You are on page 1of 33

En avant!

: El adverbio

Francés
En avant! : El adverbio

Creación propia
1. Los adverbios y su lugar

Imagen de creación propia

¡Muy bien! Ya has pasado el ecuador de este curso. Vamos pues a por la segunda mitad.
¿Qué tienen en común todas las palabras de la imagen de arriba? Yo te lo puedes imaginar: son adverbios.
Los adverbios constituyen en todos los idiomas una categoría muy importante, tanto por la cantidad de
palabras que la componen como por la frecuencia de su uso. Piensa en la cantidad de veces que cada día
empleas palabras como "sí", "no", quizás", "bien", "casi"...
Además, los hay de muchos tipos. Algunos se refieren al modo, otros a la cantidad, otros al tiempo o al lugar,
otros a la opinión...
Por ello, vamos a dedicarles toda nuestra atención en esta unidad, y completaremos su estudio con otras
cuestiones más puntuales pero igual de importantes.
¡Adelante con la unidad y buena suerte!
1.1. Generalidades sobre los adverbios

Antes de entrar en profundidades, vamos a contestar algunas preguntas sobre este tipo de palabras.

¿Qué es un adverbio?
Un adverbio es una palabra (o expresión) que tiene por función modificar o precisar el sentido de otra
palabra o grupo de palabras.Compara las frases siguientes:

Jean parle peu Jean habla poco


Jean parle beaucoup Jean habla mucho
Jean parle vite Jean habla rápidamente
Jean ne parle pas Jean no habla
Jean parle mal français Jean habla mal francés

En cada caso, un adverbio (en negrita) modifica el sentido del verbo, cambiando el significado de la frase.

¿Qué palabras puede modificar un adverbio?


Puede modificar:

un verbo: Il voyage peu (Viaja poco).


un adjetivo: Tu es très aimable (Eres muy amable).
otro adverbio: Il voyage très peu (Viaja muy poco).
toda una frase: Heureusement, je suis arrivé à temps
(Afortunadamente, he llegado a tiempo).
Imagen en Picto de De Marque
En cada caso, hemos subrayado el elemento que el adverbio modifica. para uso educativo

¿Concuerdan los adverbios?


Los adverbios son por definición palabras invariables. Nunca concuerdan con nada, y tienen por tanto una
única forma. Este hecho es importante para ti, ya que te simplifica su reconocimiento.

¿Bajo qué formas se presentan los adverbios?


Los adverbios pueden ser:

una sola palabra, que a su vez puede ser:


un adverbio compuesto por un adjetivo y el sufijo -ment. Son muchísimos, pero son fáciles de
reconocer y generalmente de traducir: correctement, simplement, volontairement... Los
adverbios acabados en -ment no suelen plantear problemas.
una palabra simple: bien (bien), plus (más), oui (sí), devant (delante)... Las palabras simples se
dividen a partes iguales entre bastantes transparentes y complicadas.
grupos de palabras y expresiones: petit à petit (poco a poco), tout à fait (totalmente), tout à coup
(de repente), ne... pas (negación verbal "no")... Estas expresiones constituyen el mayor problema a la
hora de traducir, ya que generalmente significan algo muy distinto de lo que puedes pensar si
traduces palabra a palabra. Así, la expresión sur-le-champ significa "ahora mismo" y no el literal "en el
campo". Tendrás pues que esmerarte un poco más en esto, y aplicarte a recordar al menos las
expresiones más frecuentes.

¿Son importantes los adverbios?


Evidentemente sí. Cuando hablamos de modificar el sentido de otras
palabras, hablamos a veces de casos drásticos. Mira las dos frases siguientes:

Jean viendra
Jean ne viendra pas

¿Qué diferencia hay entre esas dos frases? Pues simplemente que son
totalmente contrarias en su significado. ¿Y cómo conseguimos eso? Pues con
una expresión ne...pas, adverbio de negación.
Puedes comprobar que manejar bien los adverbios es esencial en nuestro
idioma, y lo mismo ocurre en francés. Si a la hora de traducir, te saltas por
imagen en Picto de De Marque
ejemplo una expresión adverbial negativa, el resultado será una frase con un
para uso educativo sentido totalmente opuesto a la frase de origen. Es por tanto imprescindible
que conozcas los adverbios en francés, si no todos (hay centenares de
expresiones adverbiales), al menos los más frecuentes.

Importante

Recuerda que las expresiones suelen significar


algo muy distinto de lo que puedes pensar si
traduces palabra a palabra. Ya has visto arriba
el ejemplo de sur-le-champ, pero hay muchos
más. Así, comme ci comme ça significa "más o
menos" o "regular".

Imagen de creación propia con W itty Comics

Actividad de rellenar huecos

Lo habitual es que primero expliquemos algo, y luego te


preguntemos sobre ese "algo". Pues aquí lo haremos al
revés, y empezaremos preguntando, para que
compruebes tu capacidad de traducir términos que aún
no has visto.
Vamos a proponerte a continuación algunos de los
adverbios más frecuentes de la lengua francesa.
Unos seguramente ya los conoces, otros no pero son
sencillos de traducir por su forma, otros no se parecen a
nada en castellano, y siempre cabe la posibilidad de
algún "falso amigo".
imagen en Picto de De Marque
¿Serás capaz de encontrar la traducción correcta en para uso educativo
español? Escribe una V en las respuestas correctas y
una F en las respuestas falsas. Para ayudarte, te diremos que sólo hay una respuesta correcta
en cada caso.

bien en vano bueno bien


beaucoup bonito golpe mucho correctamente
lentement mal lentamente con vistas
oui oído sí desgraciadamente
très muy tres tras
ici así o sea aquí
assez bastante así falsamente
trop demasiado trópico tópico
près preparado presto cerca
soudain sudanés de repente difícilmente
vite rápidamente con vistas vistosamente
peu torpemente poco suavemente
sur le champ ahora mismo en el campo sobre el champú
heureusement erróneamente horrorosamente afortunadamente
comme ci comme ça como esto y aquello regular como si como eso

Enviar
1.2. Colocación

El lugar que ocupa un adverbio en la frase depende del elemento al que acompaña. Ya hemos visto que estos
pueden ser un verbo, un adjetivo, otro adverbio o toda una frase. Veamos los distintos casos.

Adverbios de verbo
Cuando el verbo está en un tiempo simple (una sola palabra), el
adverbio se coloca detrás.

Nous voyageons souvent Viajamos a menudo


Creación propia
Il rentrera demain Volverá mañana
Je le croise parfois A veces me cruzo con él

Cuando el tiempo verbal es compuesto, la cosa se complica, y el adverbio puede situarse detrás de la forma
verbal completa o entre el auxiliar y el participio:

Je l'ai vu là-bas Lo he visto allí


Nous aurons terminé demain Habremos acabado esta noche
Il a beaucoup mangé Ha comido mucho
Vous avez déja étudié? ¿Ya habéis estudiado?

Hay incluso adverbios que pueden ocupar en la frase lugares alejados de su verbo:

Hier, jean et moi nous sommes allés au cinéma Ayer, Jean y yo fuimos al cine
Elle est rentrée a la maison rapidement Ella ha vuelto a casa rápidamente

No hay una regla clara sobre la ubicación de los adverbios en estos casos. Y todo esto hace que sea a veces
complicado localizar al adverbio de un verbo.

Adverbios de adjetivo
Con los adjetivos, la cosa es más sencilla, y el adverbio se
sitúa delante del adjetivo que modifica:

Ils ont une très grande


Tienen una casa muy grande Creación propia
maison
Je dois faire un travail peu Tengo que hacer un trabajo
intéressant poco interesante

Adverbios de otro adverbio


Aquí también lo tienes fácil, el adverbio se sitúa delante del
que acompaña:

Elle dort trop peu Duerme demasiado poco


Creación propia
Nous avons très Hemos contribuido muy
généreusement contribué generosamente

Adverbio de frase
Generalmente, el adverbio de frase se sitúa delante de toda la
frase, separado de esta por una coma:

Malheureusement, l'avion a Desgraciadamente, el avión


décollé sans nous despegó sin nosotros
Sincèrement, je crois que tu Sinceramente, creo que Creación propia
as raison tienes razón

Aunque también aquí puede haber muchas excepciones, y un mismo adverbio puede ocupar lugares distintos.

L'avion malheureusement a décollé sans nous


L'avion a malheureusement décollé sans nous
L'avion a décollé sans nous, malheureusement

Lo que debe preocuparte...


En realidad, no importa mucho dónde se sitúa el adverbio en francés. Lo importante es, como siempre, que
seas capaz de traducirlo correctamente en su contexto, y de situarlo bien en tu traducción al castellano.
Como puedes ver en las traducciones de los ejemplos de arriba, no siempre hemos situado el adverbio en el
mismo lugar, sobre todo en el caso del verbo. Eso es lo que debes cuidar.

Es precisamente esa ubicación del adverbio lo que vamos a trabajar aquí, con este pequeño
ejercicio de traducción. Recuerda que a veces no coinciden la ubicación del adverbio (que te
hemos señalado en negrita) en los dos idiomas. En todo caso, cuida tu traducción completa, y
no mires la correccíon que te proponemos hasta que la hayas completado y repasado.

Charles mange trop et il a souvent des problèmes d'estomac. Hier, il avait un


examen à l'université. Tout allait bien, quand il a soudain senti une très forte
douleur au ventre. Il a terminé rapidement d'écrire et il est allé voir un médecin.
Heureusement, ce n'était pas grave et il a pu rentrer tranquillement à la
maison.
1.3. Vocabulario: los adverbios de modo

Los adverbios de modo indican la manera, y se aplican generalmente a los


verbos.

Il conduit doucement (Conduce lentamente).


Il mange bien (Come bien).
J'ai travaillé en vain (He trabajado en vano).

Son muchísimos en francés, y los podemos dividir en 3 categorías: Fotografía en Intef bajo CC

1. Los adverbios acabados en -ment.


Son muchos, pero no suelen ser difíciles de traducir, ya que la mayoría son transparentes. Se forman a
partir del adjetivo correspondiente. Si conoces el adjetivo a partir del cual se forma, no tendrás problemas
con la traducción.

lentamente,
doucement brièvement brevemente précipitamment precipitadamente
suavemente
méchamment con maldad aveuglément ciegamente gratuitement gratuitamente
violemment violentamente profondément profundamente couramment corrientemente
joliment de manera vistosa gentiment amablemente poliment educadamente

2. Los adverbios simples.


Formados por una sola palabra, algunos no te resultarán complicados, pero otros sí que plantearán
dificultades. Aquí van los más frecuentes.

ainsi así mal mal vite rápidamente


bien bien mieux mejor volontiers con ganas
debout de pie pire peor tout completamente
ensemble juntos enfin al final n'importe comment de cualquier manera
exprès con intención plutôt más bien surtout sobre todo

3. Las locuciones adverbiales.


Aunque muchas locuciones son bastante evidente, y tienen su correspondiente locución en castellano, hay
otras que plantean más dificultades:
Porque no son transparentes: petit à petit significa "poco a poco".
Porque no existe ningún equivalente en castellano: tour à tour indica por ejemplo una alternancia
en la acción. Ils parlent tour à tour se traduce por "Cada uno habla cuando le toca", es decir "uno
detrás de otro".

Aquí tienes algunas de esas locuciones. Como son frecuentes, intenta memorizarlas.

au fur et à sens dessus petit à


conforme, según patas arriba poco a poco
mesure dessous petit
cada uno cuando de plus con más ahínco que
au hasard al azar tour à tour
le toque belle antes
bon gré mal de buen o de mal
en vain en vano tout à fait completamente
gré grado
1. Paul a parlé poliment, mais Jean a répondu
violemment.
2. Nous pouvons faire les exercices ensemble, petit
à petit.
3. Au monopoly, les joueurs lancent les dés tour à
tour.
4. Après la mi-temps, le match de football Real
Madrid-Barcelone a recommencé de plus belle.
5. L'installation électrique de la maison est mal faite. Fotografía en Intef bajo CC
Les interrupteurs ont été installés au hasard, les
cables traversent les murs n'importe comment, et
tout le système est sens dessus-dessous.
6. Bon gré mal gré, je dois aller à cette fête et saluer gentiment des personnes que je
déteste profondément.
2. La cantidad y la intensidad

Esta parte del tema te va a resultar fácil, seguro.


Los adverbios también se emplean a menudo para expresar
nociones de cantidad y de intensidad, que a menudo se
confunden. Estos adverbios pueden modificar:

Un verbo: Il mange trop (Come demasiado).


Un adjetivo: Il est très content (Está muy contento).
Otro adverbio: Il dort trop peu (Duerme demasiado
poco).

A veces, el adverbio va acompañado de un complemento: Il


mange trop de pain (Come demasiado pan). Esto lo vemos
Imagen en Intef de Francisco Javier Martínez bajo CC
con más detalles en el apartado siguiente.
El adverbio de cantidad es además la base para los
comparativos y los superlativos, que ya vimos en la unidad 1.

Hélène est moins sympathique que Sophie (Hélène es menos simpática que Sophie).
Robert est aussi travailleur que Victor (Robert es tan trabajador como Victor).
René est le plus intelligent de sa classe (René es el más inteligente de su clase).
2.1. Los complementos de adverbios de cantidad

Los complementos simples


A menudo, el adverbio de cantidad lleva un complemento
que especifica de qué estamos hablando. Mira el ejemplo
siguiente:
Il a beaucoup d'amis (Tiene muchos amigos).
En estos casos, el complemento siempre es introducido por
la preposición de.
J'ai trop de travail (tengo demasiado trabajo).
Il y a peu de monde (Hay poca gente).
Debes recordar ese detalle, ya que la construcción en
Fotografía en Intef de Andrés Dapena Boixareu bajo CC
español es diferente.

Los complementos de comparación


También se utilizan complementos para las comparaciones. Ya viste esto de las comparaciones, ¿te acuerdas?
(si no te acuerdas, te recordaremos "discretamente" que lo estudiaste en el tema sobre los adjetivos). Estas
comparaciones van a menudo acompañadas de un complemento, como puedes ver en los ejemplos siguientes:
Il a plus d'argent que moi. - Tiene más dinero que yo.
Elle a autant de bonnes notes que sa soeur. - Tiene tantas buenas notas como su hermana.
La France a mis moins de buts que l'Espagne. - Francia ha metido menos goles que España.
Como puedes comprobar, aquí también la regla es introducir el complemento del adverbio de cantidad con la
preposición de.

Veamos un poco cómo completas la traducción de las frases


siguientes, donde aparecen complementos de cantidad. Por
una vez, no te planteamos un ejercicio difícil, y no debes
tener ningún problema en resolverlo. Recuerda que tienes
que cuidar la estructura de tus frases en castellano, para
que no parezca en ningún caso que se trata de una simple
traducción.

1. Paul a plus de travail que moi. Pourtant, il gagne


moins d'argent.
2. Il y avait tellement de monde que nous ne t'avons pas
vu.
3. J'ai trop de sommeil, je vais me coucher.
4. Tu as mis trop peu de lait dans la recette, et la tarte
est trop dure.

Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía


con todos los derechos reservados
2.2. Vocabulario: los adverbios de cantidad

Los adverbios de cantidad cuentan entre las palabras más empleadas en el idioma. Aquí tienes una lista con
los más importantes.

assez bastante guère apenas presque casi fort muy


aussi tan moins menos si tan davantage más
autant tanto peu poco tellement tan plus más
beaucoup mucho à peu près más o menos très muy trop demasiado
environ más o menos pas mal bastante

Puedes ver que hay 4 adverbios que tienen casi el mismo


significado: aussi, tellement y si significan "tan", autant
significa "tanto". Las diferencias entre esas palabras radica
en el tipo de palabras que suelen acompañar.

Aussi acompaña a un adverbio o a un adjetivo en las


comparaciones: Jean est aussi sympathique que Paul
(Jean es tan simpático como Paul).
Tellement y si acompañan a un adverbio o adjetivo
cuando no hay comparaciones: Ne parle pas si vite!
(¡No hables tan rápido!).
Autant acompaña un verbo en una comparación: Il a
étudié autant que moi (Ha estudiado tanto como yo).
Tellement acompaña un verbo cuando no hay
comparaciones: J'aimerai tellement aller au cinéma!
(¡Me gustaría tanto ir al cine!).

En cualquier caso, lo que te interesa recordar es que estos Creación propia con Witty Comics
adverbios indican un grado de intensidad que debes traducir
con la expresión correcta en castellano, "tan" o "tanto".

Curiosidad

El adverbio bien tiene en francés el mismo significado que en castellano. Pero a veces,
también puede significar "muy" o "mucho". Es decir que además de su valor normal de
manera, puede tener un valor de cantidad.
Lo mismo ocurre con la palabra fort. Generalmente, es un adjetivo que se traduce por
"fuerte", pero puede convertirse en adverbio con el significado de "muy".
Mira estos ejemplos.

Valor
Marie va bien dans ses études. Marie va bien en sus estudios. Manera
Cette soupe est bien bonne. Esta sopa está muy buena. Cantidad
Il y a bien des erreurs dans Hay muchos errores en el Cantidad con
l'exercice. ejercicio. complemento
Il est fort content. Está muy contento. Cantidad

Es cierto que este valor de cantidad no es frecuente, pero intenta recordar esa posibilidad,
por si surge en tus traducciones.
Suponemos que no te sorprenderás si te decimos que te toca ahora un pequeño ejercicio de
traducción. Cuida sobre todo la traduction de los adverbios (en negrita) y recuerda lo que
siempre te recomendamos: haz el ejercicio en papel y repásalo antes de mirar la traducción
que te ofrecemos.

1. Si on compare la crise actuelle avec la crise de 1929, on constate que l'inflation est
beacoup moins importante actuellement, mais que l'augmentation du chômage est
presque aussi grave.
2. Le travail est presque terminé, mais je suis tellement fatigué que je n'avance guère.
Je continuerai demain.
3. L'exposition de peinture est assez intéressante. Elle est plus complète que l'exposition
de l'année dernière, mais il y a trop de peintures abstraites.
3. Los adverbios de lugar

Los adverbios de lugar sirven para designar distintos matices en relación con la ubicación espacial, más
concretamente:

El lugar donde uno está: Il habite ici (Vive aquí).


El lugar al que uno va: Il est parti là-bas (Se fue allí).
El lugar de donde uno viene: Il vient de là-bas (Viene de allí).
El lugar por donde uno pasa: Il est passé par ici (Ha pasado por aquí).

Algunos adverbios de lugar pueden utilizarse en estructuras comparativas.


Ma maison est plus loin que la tienne (Mi casa está más lejos que la tuya).
Dentro de los adverbios de lugar, debemos dedicar una atención especial a tres formas: ICI, LÀ, LÀ-BAS.
¿Por qué se merecen estas palabras una atención especial? Pues por dos motivos:

Se usan muchísimo.
Parecen de traducción sencilla, pero no lo son.

Si simplificamos al máximo, te diríamos que esas formas se corresponden en castellano a los alementos
siguientes.

ici aquí
là ahí
là-bas allí

En otras palabras, ici indica el lugar de la persona que habla, là un lugar cercano y là-bas un lugar lejano.

Creación propia con Pixton

Sin embargo, la realidad es más compleja, y existe una cierta confusión en los usos de ici y de là. Un francés,
por ejemplo, contestará a la pregunta "Où es-tu?" ("¿Dónde estás?") por "Je suis là" ("Estoy aquí"), en lugar
del esperado "Je suis ici".
Esto tiene consecuencias importantes a la hora de traducir. Imagina que tienes que traducir una frase como
"Je suis là, près de toi". Literalmente, sería "Estoy ahí, cerca de ti". Sin embargo, la traducción más correcta
sería, por lógica, "Estoy aquí, cerca de ti".
Afortunadamente, là-bas no supone ninguna dificultad de ese tipo, y siempre se puede traducir por "allí".
1. Jean est passé par ici, et il est parti par là.
2. Viens à ma fête. Là-bas, tu t'amuseras bien.
3. Paul, où es-tu? - Ici, dans la cuisine.
4. L'autobus A1 est déjà passé par ici. Tu peux le prendre à l'arrêt suivant, là-bas.
3.1. Los pronombres adverbiales "en" e "y"

No lo sabes todavía, pero estás a punto de enfrentarte a dos de las


palabras más complejas de la lengua francesa...
¿Cómo es posible que dos palabras tan cortas, "en" e "y", sean tan
complejas? Pues por dos razones:

1. No existen equivalentes en castellano.


2. Según su contexto, pueden darse varias traducciones
posibles.

De hecho, son palabras tan complejas que los mismos gramáticos


franceses no se ponen de acuerdo sobre su naturaleza. Algunos Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía
dicen que son pronombres, ya que sustituyen nombres. Otros dicen con todos los derechos reservados
que son adverbios, ya que tienen un valor circunstancial que
modifica el sentido del verbo. La mayoría parece decantarse ahora por llamarlos "pronombres adverbiales",
acabando así con la polémica.

EN
Lo primero que debes hacer es no confundir esta palabra, que es un pronombre adverbial, con la
preposition de lugar en, que simplemente sirve para introducir un lugar o una fecha: en France, en juin
1998...
Básicamente, EN sirve para sustituir varias expresiones precedidas de la preposición de, y puede
tener varios valores:

Valor

Cantidad Tu veux de la bière? - Oui, j'en veux. ¿Quieres cerveza? - Sí, quiero.
Vous avez des enfants - Oui, j'en ai trois. ¿Tiene usted hijos? - Sí tengo tres.

Lugar Tu viens de Madrid - Oui, j'en viens. ¿Vienes de Madrid? - Sí, vengo de allí.

Referencia Tu parles de tes vacances? - Oui, j'en parle. ¿Hablas de tus vacaciones? - Sí, hablo de ellas.

Si te fijas en los ejemplos, verás que todos tienen algo en común:

EN sustituye en cada caso una expresión introducida por la preposición de.


Siempre hace referencia a algo que ya se ha nombrado antes (o sea, que se sabe lo que sustituye).
Siempre se coloca delante del verbo.

Luego, puedes ver que según los casos, la traducción en castellano debe adaptarse, para que resulte natural.
Nadie diría, por ejemplo hablando de sus hijos "Tengo tres de eso".
Además de este valor principal de sustitución, EN también aparece en algunas formulas que son bastante
frecuentes en la lengua. Aquí van las más comunes, con un ejemplo en cada caso.

Ejemplo Traducción
s'en aller irse Il s'en va demain Se va mañana
en avoir assez estar harto J'en ai assez de toi! ¡Estoy harto de ti!
en vouloir estar enfadado (con alguien) Je lui en veux Estoy enfadado con él
ne pas s'en faire no preocuparse Ne t'en fais pas! ¡No te preocupes!

Y
Detrás de esta palabra, increíblemente corta, también se esconde un término complejo y con mútiples usos y
traducciones.
Básicamente, Y sustituye una expresión introducida por la preposición à, también con distintos valores:

Valor
Lugar Tu vas à Madrid? - Oui, j'y vais. ¿Vas a Madrid? - Sí, voy.
Referencia Tu penses à ton examen? - Oui, j'y pense. ¿Piensas en tu examen? - Sí, pienso en ello.

Puedes comprobar que Y:


Sustituye expresiones introducidas por à.
Siempre hace referencia a algo que ya se ha nombrado antes.
Siempre se coloca delante del verbo.

Como ves, Y tiene con EN muchos puntos en común, incluyendo el hecho de que según el contexto, se
traducirá en castellano o no.
También aparece en algunas frases hechas: Ça y est! (¡Ya está!), Allons-y! (¡Vamos!)... En estos casos, no se
suele traducir.

Imagen propia

Y también puede sustituir expresiones introducidas por la preposición en (ojo: no hablamos del pronombre
adverbial EN) cuando esta tiene un valor espacial.
Tu habites en Espagne? - Oui, j'y habite.
¿Vives en España? - Sí, vivo allí.

También puede ocurrir que Y reemplace algún elemento espacial (por ejemplo una ciudad) que no lleva
preposición.
J'adore Cadix. D'ailleurs, j'y vais souvent.
Me encanta Cádiz. De hecho, voy allí a menudo

No es nada fácil manejar bien estas dos "palabritas",


¿verdad? Vamos a practicar un poco con ellas con
unas frases de traducción. Recuerda que lo
fundamental es que tu traducción parezca natural en
castellano.

1. Tu veux de la soupe pour le dîner? - Non


merci, je n'en veux pas.
2. Tu vas venir à Séville cette semaine? Non, je
n'y vais pas, mais ne t'en fais pas! j'irai la
semaine prochaine.
3. Louis m'a menti! Je lui en veux. J'en ai assez Imagen en Flickr de Cabarousse para CC

de lui.
4. Paris est une grande ville. J'y passerai mes prochaines vacances.
5. Elle n'est pas contente de son travail. Elle veut en changer.
3.2. Vocabulario: los adverbios de lugar

Veamos cuáles son las formas principales de los adverbios de lugar en francés. Algunos ya los conoces, pero
es bueno que te vayas familiarizando con todos.

Imagen en Flickr de Jean Boechat bajo CC

à côté al lado dehors fuera en de allí là ahí


à droite a la derecha dessous debajo en arrière hacia atrás là-bas allí
à gauche a la izquierda dessus encima en avant adelante loin lejos
ailleurs en otro lugar au-dessous por debajo en face en frente nulle part en ninguna parte
autour alrededor au-dessus por encima en haut arriba partout por todas partes
autre part en otro lugar derrière detrás en bas abajo près cerca
dedans dentro devant delante ici aquí y aquí, ahí, allí

Debes tener aquí en cuenta algo fundamental. Muchas veces, las traducciones son aproximadas, y debes
ajustarlas al idioma. ¿Cómo traducirías "Il ne va nulle part"? Literalmente, sería "Él no va en ninguna
parte". Pero eso suena raro, ¿verdad? Aquí se trata sobre todo de cambiar la preposición, para dar sentido a
la frase, a la que también podemos quitarle el sujeto, quedando en "No va a ninguna parte".

¿Un poco de traducción? No puede faltar, como


ya es tradición aquí.

1. En voiture, il faut être très prudent. À un


carrefour, il faut regarder à droite et à
gauche avant de passer.
2. À la manifestation, il y avait des milliers de
personnes autour de nous, partout.
3. Où est Jean? Je ne le voit nulle part. - Il
est dans le garage, devant, ou dans le jardin,
derrière.
4. Tu connais le nouveau café qui est en
face? - Oui, j'en viens.
5. L'avion est passé au-dessus, très près. Imagen de Daniele Pesaresi bajo CC
4. Los adverbios de tiempo

Los adverbios de tiempo son palabras o expresiones que sirven


para expresar:

Una fecha: Il arrivera après-demain (Llegará pasado


mañana).
Una duración: J'ai habité longtemps à Paris (He vivido
mucho tiempo en París).
Una sucesión de acontecimientos: Avant, la situatión
économique était excellente. Maintenant, la prospérité a
disparu (Antes, la situación económica era excelente. Ahora,
la prosperidad ha desaparecido).

Por supuesto, estos adverbios se pueden combinar con elementos


comparativos: Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía

Jean est arrivé plus tard que Paul. con todos los derechos reservados

Jean llegó más tarde que Paul.


Vamos a ver primero las palabras y expresiones que debes recordar, y trataremos luego algunas cuestiones
importantes en relación a esto.
4.1. Vocabulario: adverbios de tiempo

Son bastantes los adverbios de tiempo en francés, que es una lengua


a la que le gusta situar las cosas en su sitio y en su momento (no todos
los idiomas son tan precisos en esto).Veamos las palabras más
importantes.

Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía


con todos los derechos reservados

en en otro
alors entonces aussitôt jadis soudain de repente
seguida tiempo
après después autrefois antaño jamais nunca souvent a menudo
en mucho
avant antes desormais longtemps tard tarde
adelante tiempo
en
hier ayer dorénavant maintenant ahora tôt temprano
adelante
aujourd'hui hoy encore todavía parfois a veces toujours siempre
tout à dentro de un
demain mañana enfin por fin puis después
l'heure rato
en primer tout de
d'abord ensuite después quelquefois a veces ahora mismo
lugar suite

Algunas cosas deben llamar tu atención en el cuadro de arriba:

1. La poca transparencia de la mayoría de las palabras (lo que te va a obligar a hacer trabajar tu
memoria).
2. La presencia de bastantes "falsos amigos" (damos más detalles en el apartado siguiente).
3. La gran frecuencia que se usan muchas de esas palabras a lo largo del día (más motivo para tener que
aprendérselas...).

Antes de seguir, vamos a comprobar que sabes manejar un poco este vocabulario. Intenta
traducir correctamente las freses siguientes.

1. Quand l'homme est entré dans la librairie, il a d'abord regardé les livres de
gastronomie, puis la section de travaux manuels. Après, il a consulté quelques oeuvres
d'histoire. Il a finalement acheté un dictionnaire d'allemand.
2. Monsieur le Directeur, je ne peux pas terminer ce travail aujourd'hui, je finirai demain.
- Non, je le veux tout de suite.
3. Tu vas souvent au cinéma? - Non, il y a longtemps que je n'y vais pas.
4. Avant, Jean arrivait toujours à ses rendez-vous tard. Maintenant il est plus ponctuel.
4.2. Los adverbios de tiempo: apuntes importantes

Dentro de los adverbios de tiempo, algunos tienen un valor extraordinario, por su frecuencia de uso. Palabras
como alors (entonces), aujourd'hui (hoy), enfin (por fin), ensuite (después)... son tan importantes que
debes incorporarlas ya a tu vocabulario y que puedas manejarlas correctamente. Para ello, debes saber una
serie de cosas que te vamos a explicar aquí.

Los falsos amigos


Hay algunos adverbios de tiempo que te pueden engañar
fácilmente. De hecho, entre los errores de traducción más
frecuente se encuentran los adverbios de tiempo. Veamos
algunos ejemplos.

Toujours. ¿A qué se parece esto? Pues a "todos los


días", claro... Pues no, significa "siempre", y aunque
parezcan dos traducciones muy cercanas, no deben
confundirse. No es lo mismo por ejemplo Il étudie
toujours (Está siempre estudiando) que Il étudie tous les
jours (Estudia todos los días).
Puis. No significa "pues", sino "después". Imagen en Wikimedia de Amada44 bajo dominio público
Encore. Ten mucho cuidado con esta palabra. No es un
falso amigo real, pero puede tener en francés dos
significados muy distintos, según el contexto de la frase:
Puede significar "todavía":

Où est Paul? - Dans sa chambre, il dort encore.


¿Dónde está Paul? En su dormitoria, duerme todavía.

Puede significar "otra vez" o "de nuevo":

Où est Paul? - Il est parti, il est encore allé au cinéma.


¿Dónde está Paul? - Se ha ido, ha ido otra vez al cine.

Composiciones de palabras
Los adverbios de tiempo se pueden combinar entre ellos como con
cualquier otro adverbio, dando lugar a expresiones bastantes
trasparentes:

après + demain: après-demain (pasado mañana).


avant + hier: avant-hier (antes de ayer).
longtemps + avant: longtemps avant (mucho tiempo antes).

Imagen en Flickr de Alfonsina Blyde bajo CC

Usos no temporales de los adverbios de tiempo


No te asustes, se trata simplemente de algo que también ocurre en castellano, y es que algunos adverbios de
tiempo se pueden utilizar para otras cuestiones que no tienen nada que ver con el tiempo, por ejemplo
para una simple enumeración. Mira este ejemplo:
Mes passe-temps préférés sont d'abord la lecture, ensuite le cinéma, et enfin jouer au basket.
Mis pasatiempos preferidos son en primer lugar la lectura, luego el cine y finalmente jugar al baloncesto.
Eso explica, en gran parte, que haya varias palabras para decir lo mismo. Si miras el cuadro de los adverbios
de tiempo, verás que hay 3 palabras que significan "después": après, ensuite, puis. ¿Por qué esa
abundancia, cuando bastaría con una sola? Pues precisamente para facilitar las enumeraciones. De hecho, en
castellano pasa igual: tenemos "después" y "luego", prácticamente con el mismo sentido.

Vamos a practicar un poco todas estas cuestiones relativas a los adverbios de tiempo, con
unas cuantas frases de traducción.
visiter. Ils resteront quelques jours et partiront après-
demain.
3. Jean est toujours fatigué. Il ne veux jamais rien faire.
4. Regarde les photos de mon dernier voyage à Paris!
D'abord la tour Eiffel, ensuite l'Arc de triomphe, puis la
place de la Concorde, après l'Opéra, et enfin la
cathédrale de Notre-Dame.

Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía


con todos los derechos reservados
5. Los adverbios de opinión

Este apartado es muchísimo más importante de lo que puede parecer.


Primero porque la expresión de la opinión es un acto de
comunicación fundamental en cualquier idioma. Segundo porque
engloba aspectos como la afirmación, la negación y la duda,
esenciales para la expresión del pensamiento. Así que siéntate
cómodamente y presta toda tu atención.

Imagen en Picto de De Marque para uso educativo


5.1. Grados de significación del adverbio

Los adverbios de opinión tienen como función indican la postura del hablante
respecto a lo que dice. Así, imagina una frase simple como la siguiente:
Tu as raison.
Tienes razón.
Podemos, mediante los adverbios de opinión, expresar matices como:

La certeza absoluta: Tu as tout à fait raison! (Tienes toda la razón!).


La certeza dudosa: Tu as probablement raison (Probablemente
tengas razón).
La duda positiva: Tu as peut-être raison (Quizás tengas razón).
La negación: Tu n'as pas raison (No tienes razón).
La negación dudosa: Tu n'a probablement pas raison
(Probablemente no tengas razón).
La negación absoluta: Tu n'as pas du tout raison (No tienes en
absoluto la razón).

Se trata, en definitiva, de una escala de palabras y expresiones que van


desde la afirmación más rotunda hasta la negación absoluta, pasando por Imagen en Intef bajo CC
muchas etapas de dudas, positivas y negativas.
5.2. Los adverbios de opinión

Vamos a ver las formas principales de las que dispone la lengua francesa para expresar la opinión. En el
apartado siguiente, veremos algunas expresiones complementarias para ampliar tu vocabulario.

La expresión de la afirmación
Para afirmar algo, el francés dispone de dos palabras
fundamentales: oui y si. Las dos significan los mismo, pero se
emplean en contextos diferentes:

OUI se utiliza para contestar afirmativamente a una


pregunta positiva:

Tu es malade? - Oui.
¿Estás enfermo? - Sí (estoy enfermo).

SI se utiliza para contestar afirmativamente a una pregunta


negativa: Imagen en Flickr de Bastian bajo CC

Tu n'est pas malade? - Si.


¿No estás enfermo? - Sí (estoy enfermo).

Imagen propia No confundas el si afirmativo con el si condicional.

Tu ne viens pas au cinéma? - Si.


¿No vienes al cine? - Sí (voy al cine).
Si j'ai assez d'argent, j'irai au cinéma.
Si tengo bastante dinero, iré al cine.

La expresión de la negación
Los dos adverbios de afirmación anteriores se oponen a NON, que
es la manera básica de expresar la negación total cuando se
contesta una pregunta. Aquí, da igual que la pregunta sea positiva
o negativa.
Tu es malade? - Non.
¿Estás enfermo? - No (no estoy enfermo).
Tu n'es pas malade? - Non.
¿No estás enfermo? - No (no estoy enfermo).

Imagen en Flickr de Bastian bajo CC

Además de ese término, el francés utiliza de manera básica la expresión compuesta NE PAS para expresar la
negatividad verdad. Y como un ejemplo vale más que mil palabras mira estos:
Jean va au cinéma.
Jean va al cine.
Paul ne va pas au cinéma.
Paul no va al cine.
En seguida te das cuenta de que expresar la negación verbal en francés es un tanto diferente al castellano:

Se utilizan dos palabras, y no solo una.


Las dos palabras se colocan a cada lado del verbo.

La expresión de la duda
Entre todas las formas de expresar las dudas, algunas se carcan más a lo positivo y otras a lo negativo (eso lo
veremos en el aprtado siguiente, sobre vocabulario). La forma más neutra, y la más utilizada, es la expresión
PEUT-ÊTRE (quizás).
Tu es malade? - Peut-être.
¿Estás enfermo? - Quizás.

Creación propia con Witty Comics

No debes confundir peut-être, adverbio de duda, con peut être, que


significa "puede ser" (verbo pouvoir + verbo être). Lo que diferencia el
adverbio del verbo compuesto es sólo el guión entre las dos palabras. A
Imagen propia veces, no fijarse en ese detalle puede dar lugar a errores de traducción
importantes.

Il est peut-être content (Quizás esté contento).


Il peut être content (Puede estar contento).

Pregunta de Elección Múltiple

Vamos a practicar un poco esto de opinión, con dos ejercicios distintos.


En este primero, imagina que vas al médico porque te sientes mal: tienes fiebre, dolor de
cabeza (mal à la tête) y te sientes cansado. Elige la respuesta correcta que le darías a cada
pregunta del médico.
Tienes en cada caso 3 opciones:oui o si si la respuesta es afirmativa (y dependiendo de si la
pregunta es positiva o negativa) y non si la respuesta es negativa.
Vous vous sentez mal?
Oui.
Si.
Non.

Vous avez mal à la tête?


Oui.
Si.
Non.

Vous avez des problèmes de vision?


Oui.
Si.
Non.

Vous n'avez pas de fièvre?


Oui.
Si.
Non.

Vous n'êtes pas fatigué?


Oui.
Pasemos ahora al segundo ejercicio, esta vez de traduccción pura.

1. Jean ne vas pas venir a la bibliothèque.


2. Tu ne crois pas que la nouvelle voiture peugeot est meilleure que la nouvelle renault? -
Si, je le pense.
3. Le nouveau film de Woody Alllen peut être intéressant.
4. Le nouveau film de Woody Allen est peut-être intéressant.
5.3. Vocabulario: adverbios de afirmación, negación y
duda

Después de ver las expresiones esenciales, vamos a profundizar un poco en esto de los adverbios de opinión.

La afirmación
Aquí tienes la fórmulas más frecuentes para afirmar. Algunas refuerzan la seguridad de
lo que se afirma. Otras introducen alguna pequeña duda (afirmando algo así como
"estoy casi seguro que...").

Imagen en Picto de De
Marque para uso educativo

assurément seguramente certainement por supuesto parfaitement perfectamente


aussi también en vérité en verdad quand même a pesar de todo
bien bien même incluso si sí
bien sûr por supuesto oui sí soit de acuerdo

Ya conoces oui y si, y sus condiciones de uso. El resto de expresiones merece algunos comentarios:

Même: Mucho cuidado con esta palabra. Como adjetivo, significa "mismo" (C'est la même personne:
"Es la misma persona"). Pero como adverbio, significa "incluso": J'adore ce film, c'est même mon film
préféré! (¡Me encanta esa película, es incluso mi película preferida!).
Soit: expresa un acuerdo, pero un poco a regañadientes (algo así como "vale, reconozco que es
cierto").
Las demás expresiones merecen que intentes quedarte con ellas, ya que son frecuentes en la lengua.
La negación
Además del adverbio NON, que ya hemos visto y sirve para contestar negativamente a
una pregunta, y la negación verbal NE PAS (que también hemos visto), el francés
dispone de una gama importante de expresiones negativas que te resumimos aquí.
Verás que cuando el adverbio negativo modifica un verbo, se refuerza con NE
delante de este.

EJEMPLO TRADUCCIÓN
non no Tu viens? - Non! ¿Vienes? - ¡No! Imagen en Picto de De

pas no Il ne vient pas No viene Marque para uso educativo

point no Il ne mange point No come


jamais nunca Il ne fume jamais No fuma nunca
rien nada Il ne dit rien No dice nada
personne nadie Je ne vois personne No veo a nadie
pas du en Je ne suis pas du tout No estoy en absoluto de
tout absoluto d'accord acuerdo
plus ya no Il ne sort plus avec nous Ya no sale con nosotros

Algunas puntualizaciones son necesarias:

Ne... point se ha quedado muy antiguo. Ya apensa se usa.


Mucho cuidado con personne. En contexto positivo, significa "persona": Il y a 3 personnes. En contexto
negativo, es todo lo contrario y significa "nadie": Il n'y a personne.
Algo parecido ocurre con plus. Si la frase es positiva, significa "más": Il dort plus maintenant (Ahora
duerme más). Pero en frase negativa, significa "ya no": Il ne dort plus (Ya no duerme).

La duda
Además de peut-être (no te olvides del guión en medio), la lengua ofrece algunas
expresiones más para indicar la indecisión y la duda, algunas más cercanas a la
afirmación y otras a la negación. Aquí van las principales:

EJEMPLO TRADUCCIÓN
Ils viendront peut-être Quizás vengan con
peut-être quizás
avec nous nosotros
Il est apparemment Aparentemente, es Imagen en Picto de De
apparemmemt aparentemente
heureux feliz Marque para uso educativo

La température va La temperatura va
probablement probablemente probablement probablemente a
augmenter aumentar
La temperatura va
la température va sans
sans doute seguramente seguramente a
doute augmenter
aumentar
Il sera nommé
Probablemente será
vraisemblablement probablemente vraisemblablement
nombrado presidente
président

Fíjate que en las traducciones, tenemos tendencia a cambiar un poco la posición del adverbio de duda, ya que
el castellano lo suele poner delante, mientras que el francés lo suele dejar después del verbo.
Fíjate también en el caso curioso de sans doute. Aunque literalmente significa "sin duda", en realidad indica
precisamente que sí hay algo de duda en lo que se afirma, aunque sea muy pequeña (lo mismo que ocurre
con la expresión española "seguramente", que también indica una leve duda).

Pregunta de Selección Múltiple


A ver qué tal se te da...

L'augmentation de la population va sans doute provoquer plus de problèmes


sociaux.
El aumento de la población va sin duda a provocar más problemas sociales.
El aumento de la población va seguramente a provocar más problemas sociales.
El aumento de la población va sin ninguna duda a provocar más problemas sociales.
Mostrar retroalimentación

L'incendie a détruit toute l'école, même le gymnase. Il n'y a quand même pas de
victime.
El incendio ha destruido toda la escuela, incluso el gimnasio. A pesar de todo no hay
víctima.
El incendio ha destruido toda la escuela, mismo el gimnasio mismo. No hay cuando
mismo víctima.
El incendio ha destruido toda la escuela, incluso el gimnasio. A pesar de todo hay una
víctima.
Mostrar retroalimentación

Richard est déprimé. Il ne sort plus, il ne répond jamais au téléphone et il ne veut


voir personne.
Richard está deprimido. No sale más, no contesta nunca al teléfono y solo quiere ver
una persona.
Richard está deprimido. Ya no sale, no contesta nunca al teléfono y no quiere ver una
persona.
Richard está deprimido. Ya no sale, no contesta nunca al teléfono y no quiere ver a
nadie.
Mostrar retroalimentación
6. Apéndice

Curiosidad

¿Un adverbio invariable?


Los adverbios, por definición, son palabras invariables. Sin
embargo, existe una excepción: tout.
Esta palabra tiene en francés dos sentidos distintos:

como adjetivo, significa "todo" o "cualquiera". En este caso


concuerda siempre con el nombre al que acompaña.
como adverbio, puede acompañar un adjectivo y significa
entonces "muy". Pero curiosamente, también en este caso
concuerda con el adjetivo: Il est tout triste / Elle est toute triste
Imagen en Picto de De
/ Ils sont tous tristes / Elles sont toutes tristes.
Marque para uso educativo

Para saber más

Aquí van una serie de sitios donde podrás ampliar


tu información sobre los adverbios.

Adverbes de fréquence.

Se trata de una web muy sencilla donde


ejemplifican en una tabla los adverbios de
frecuencia más importante.

Encontrar los adverbios.

Otro sencillo ejercicio donde se proponen frases


en las que debes localizar los adverbios.

Adverbios contrarios.

¿Eres capaz de completar unas frases con el


adverbio contrario del que te proponen. Para Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía
facilitarte las cosas, puedes elegir en una lista. En con todos los derechos reservados
el mismo estilo, aquí tienes otro ejercicio, donde
unirás los adverbios de significado opuesto. Y si
quieres un reto más difícil, aquí tienes uno.

La negación verbal.

Pon las frases del ejercicio en forma negativa.

Respuestas negativas.

Contesta las preguntas propuestas en forma negativa. Un ejercicio muy sencillo.

Negaciones verbales.

Elige en cada caso la negación verbal contraria.

(des)orden verbal.