1

2

et Spiritus Sancti. R. E aproximar-me-ei do altar de Deus. R. Confiteor Deo omnipotenti. R. Do Deus que alegra a minha juventude. Ó Deus. R. Que fez o Céu e a Terra. Do Deus que alegra a minha juventude. Por que estás triste. seja agora e sempre. Introibo ad altare Dei. minha alma? E por que me inquietas? R. Deus. Adjutorium nostrum in nomine Domine. Introibo ad altare Dei. Subirei ao Altar de Deus. e do Filho. Com grande desejo de se purificar. porque eu ainda O hei-de louvar. et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. Salmo 42 (este salmo omite-se nas Missas de Defuntos e do Tempo da Paixão) Julga-me. R. Deus meus: quare tristis es anima mea. et Deus meus Gloria Patri. e separa a minha causa duma gente não santa. a Ele que é a minha salvação e o meu Deus. R. R. quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei. Deus meu. e por todos os séculos dos séculos. R. Confitebor tibi in cithara Deus. Amém. do Deus que alegra a minha mocidade. o Celebrante primeiramente. eu Te louvarei com a cítara. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui lætificat juventutem meam. Ad Deum qui lætificat juventutem meam. fazendo o sinal da cruz ( ): Em nome do  Pai. et Filii. et semper: et in sæcula sæculorum. Sicut erat in principo. e do Espírito. e depois os fiéis. Que Deus onipotente se amerceie de ti. In nómine Patris. R. dum affligit me inimicus? Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum. et nunc. et dimissis peccatis tuis. Ad Deum qui lætificat juventutem meam. Eu me confesso a Deus etc. et Spiritui Sancto. et Filio. et quare conturbas me? R. Qui fecit caelum et terram. a minha fortaleza. Judica me. Misereatur tui omnipotens Deus. Deus. Amén. Assim como era no princípio. que te perdoe os pecados e te conduza à vida eterna. et in tabernacula tua. estas me conduzirão e me levarão ao Teu santo monte e aos Teus tabernáculos. 3 . Glória ao Pai. R. etc. ó Deus. fortitudo mea: quare me repulisti. antes de se aproximar do altar. porque me repeliste? E porque hei-de eu andar triste. R. enquanto me aflige o inimigo? Envia a Tua luz e a Tua verdade. Amen. R. et quare tristis incedo. Tu que és. Livra-me do homem iníquo e enganador. e ao Filho. R. diante dos degraus do altar. Subirei ao altar de Deus.ORDINÁRIO DA MISSA PREPARAÇÃO Orações ao pé do altar De pé. ó Deus. Amen. Spera in Deo. O nosso auxílio está no nome do Senhor. e ao Espírito Santo. Amém. Espera em Deus. acusam-se diante de Deus e dos Santos dos pecados que cometeram e pedem a Deus misericórdia. Quia tu es. Amém. R. o celebrante começa a Missa. perducat te ad vitam æternam.

ao bem-aventurado são João Batista. Senhor. conceda-nos o Senhor onipotente e misericordioso. (bate-se por três vezes no peito) por minha culpa. Portanto. 4 . Confiteor Deo omnipotenti. et te. Lavai-nos. ouvi a minha oração. ao bem-aventurado são João Batista. tu conversus vivificabis nos.à bem-aventurada sempre Virgem Maria. Domine. beato Joanni Baptistæ. que rogueis a Deus Nosso Senhor por mim. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Et plebs tua lætabitur in te. Deus. vos digneis perdoar todos os nossos pecados. Oramus te. tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus: R. Misereatur vestri omnipotens Deus. Domine. E com o vosso espírito. Et salutare tuum da nobis. R. Ao subir ao altar. R. perducat vos ad vitam æternam. inclinado. R. Per Christum Dominum nostrum.Os assistentes dizem o Confiteor: Eu pecador me confesso a Deus todo-poderoso. Aufer a nobis. Amen. que vos perdoe os pecados e vos conduza à vida eterna. aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo. beato Michæli Archangelo. pelos méritos de vossos santos. mea culpa. E dai-nos a Vossa salvação. beatæ Mariæ semper Virgini. R. e de todos os demais santos. diz a seguinte oração: Nós vos suplicamos. porque pequei muitas vezes. E o Vosso povo alegrar-se-á em Vós. et remissionem peccatorum nostrorum. et dimissis peccatis vestris. sanctos Apostolos Petrum et Paulum. beatum Joannem Baptistam. Domine. exuadi orationem meam. quæsumus. Amém. R. minha culpa. Dominus vobiscum. » Depois incensa o altar. o Celebrante pede a Deus mais uma vez que o purifique de todos os pecados: Oremos. beatum Michælem Archangelum. et opere: percutiunt sibi pectus ter. omnes Sanctos. misericordiam tuam. Senhor. iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Padre. et tibi. Senhor. rogo à bem-aventurada Virgem Maria. de todo o pecado. et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. a fim de merecermos penetrar de coração puro no Santo dos Santos. a Vossa misericórdia. Amen. O Celebrante pronuncia sobre si mesmo e sobre os fiéis a fórmula da absolvição: Indulgência absolvição. Amen. E fazei subir até Vós o meu clamor. R. a todos os Santos e a vós. Que Deus onipotente se compadeça de vós. Ostende nobis Domine. Amém. omnibus Sanctis. R. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem. pater. O Senhor seja convosco. dar-nos-ei a vida. per merita Sanctorum tuorum. e remissão dos nossos pecados. Senhor. quorum reliquiæ hic sunt. O celebrante. Senhor. R. sanctis Apostolis Petro et Paulo. pater: quia peccavi nimis cogitatione. Incensação do altar Nas Missas solenes o Celebrante deita incenso no turíbulo e benze-o ao mesmo tempo com as palavras seguintes : « Bendito sejas por Aquele em honra de Quem vais ser queimado. dicentes: mea culpa. Et clamor meus ad te veniat. Amém Oremus. por pensamentos. Padre. orare pro me ad Dominum Deum nostrum. Et cum spiritu tuo. Indulgentiam absolutionem. Amém. Inclinam-se todos para a recitação dos versículos seguintes: Se Vos tornardes para nós. verbo. minha máxima culpa. aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo. Amen. (beijando o centro do altar) cujas relíquias aqui se encontram. palavras e obras. ao bemaventurado são Miguel Arcanjo. R. ao bemaventurado são Miguel Arcanjo. R. a todos os Santos e a vós. Mostrai-nos. R. mea maxima culpa.

tende compaixão de nós. Ó Senhor. | Benedicimus te. | Cum Sancto Spiritu na glória de Deus Pai. | graças. ouvi a nossa prece. Kyrie. tende piedade de nós. eleison. Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. uma tríplice invocação das três Pessoas Divinas. R. Agnus Dei. | Adoramus te. ó Senhor Glorificamus te. eleison. Senhor. S. tende piedade de nós. tende piedade de nós. o Intróito como que enuncia o tema geral da Missa ou solenidade do dia. Rei do céu. Vos bendizemos.VER MISSA DO DIA Kýrie. em todas do Tempo do Advento. eleison. in gloria Dei Patris. | Qui tollis tirais os pecados do mundo. Glória in Excélsis O Glória in excelsis. | que estais sentado à direita do Pai. tende piedade de nós. | Domine Fili unigenite. tende compaixão Qui sedes ad dexteram Patris. eleison. Porque só Vós. só Vós sois o Altíssimo. gloriam tuam. volta-se ao povo e diz: O Senhor seja convosco. Cristo. M. | pecados do mundo. Kyrie. Christe. alternadamente com os assistentes: Senhor. sois Quoniam tu solus Sanctus. que os gregos denominam a grande doxologia. 1 . Vós peccata mundi. Christe. | Gratias agimus tibi propter magnam Deus. S. Senhor. diz. tende piedade de nós. Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens GLORIA IN EXCÉLSIS DEO. M. tende piedade de nós Cristo. eleison. miserere nobis. tende piedade de nós. no meio do altar. eleison. suscipe deprecationem nostram. solus Altissimus. Kyrie. S. Vós que Qui tollis peccata mundi. Kyrie. S. | Domine Deus.PRIMEIRA PARTE: ANTE-MISSA (Missa dos Catecúmenos) Intróito O celebrante vai para o lado da Epístola. Canto solene de entrada. – Omite-se nas Missas de Defuntos. Amém. Nós vos louvamos. O celebrante. dirigido à Santíssima Trindade. | Domine Deus. Christe. Senhor Jesus Cristo. Pater omnipotens. Deus Pai onipotente. E com vosso espírito. miserere nobis. Deus Filho Unigênito de Deus. M. e lê o Introito. da Septuagésima e da Quaresma e nas férias sem festa. de boa vontade. ao mesmo tempo que o celebrante. O celebrante beija o altar. Senhor Deus. Kyrie. | Tu solus Dominus. é um cântico de louvor entretecido de aclamações e súplicas. Tu Santo. Nós vos damos Laudamus te. tende piedade de nós. tende piedade de nós. | de nós. V. Jesus Cristo. eleison. eleison. M. Jesu Christe. Filius Patris. Eléison O Kýrie é uma breve ladainha de procedência grega. Dominus vobiscum. por causa da Vossa grande glória. R. Rex coelestis. S. todos se benzem. Senhor. Às primeiras palavras. Kyrie. Senhor. Abre com as palavras que os Anjos cantaram no nascimento do Salvador. Jesu Cordeiro de Deus e Filho do Pai. Senhor. | Vos adoramos e Vos glorificamos. Cristo. Com o Espírito Santo. Vós que tirais os Christe. eleison. 5 . Amen. Et cum spiritu tuo.

Deo grátias Gradual. o Gradual é substituído por um Aleluia. Aleluia. uma espécie de interjeição de alegria. recita a COLETA.per ómnia saécula saeculorum. Graças a Deus R. o Aleluia é substituído pelo Tracto. – Durante a Septuagésima e a Quaresma. – Respondamos todos com um Amém cheio de confiança. encontra para se dirigir a Deus. a Igreja vai-nos lendo os mais belos passos dos Profetas e os princípios basilares da doutrina dos Apóstolos. 4 . 3 .. – Aleluia é. E de fato a melodia dos nossos Aleluias é uma explosão de júbilo. Tracto O Gradual compõe-se geralmente de alguns versículos dum salmo que era outrora cantado por inteiro pelos cantores e pela assembléia.por todos os séculos dos séculos.. a Epístola é cantada pelo Subdiácono. Junta-selhe um versículo do salmo. No Tempo Pascal.. Conclusão: . R.VER MISSA DO DIA – Nas Missas solenes. R.VER MISSA DO DIA O Celebrante saúda a assembléia e depois acrescenta a Deus em resumo os votos e aspirações que a Santa Igreja nos sugere em razão da festa ou do mistério que celebramos.. R. único modo que a alma. nesses momentos de dulcificante altura espiritual. . Amen Epístola No decorrer do ano litúrgico. Nas rezadas responde-se no fim. Amém.VER MISSA DO DIA 6 . diante do missal. em hebreu. votos estes sugeridos pelo mistério ou solenidade do dia Orémus: 2 . Breve oração que resume e apresenta a Deus os votos de toda a assembléia.Coleta O celebrante.

rodeia-se de certa solenidade. abençoai-me. Amem. – Nas Missas solenes é o Diácono que canta o Evangelho. Senhor onipotente. Christe 7 . Amen. Vós que purificastes os lábios do Profeta Isaías com um carvão em brasa. Per evangelica dicta deleantur nostra delicta. benedicere. Seqüência do santo Evangelho segundo . R..VER MISSA DO DIA No fim.. Nas Missas solenes organiza-se uma pequena procissão. E com vosso espírito. – Às primeiras palavras . Recita o « Munda cor » e pede a benção ao Celebrante. Senhor. E dignaiVos por tal modo purificar-me com a Vossa misericórdia. Nas Missas de Defuntos diz-se o « Munda cor ».Sequentia. R. Per Christum Dómine nostrum. Laus tibi. Dómine... Glória a Vós. A assembléia conserva-se de pé. Amén. Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem evangelium suum. R. Dómine 5 . ut sanctum evangélium tuum digne váleam nuntiáre. R.. mas omite-se a benção. ou explicação da Palavra de Deus. que possa dignamente anunciar o Vosso Santo Evangelho. Senhor.. A leitura ou o canto do Evangelho. omnípotens Deus. o Celebrante diz a oração « Munda cor meum » e pede a Deus que o abençoe.O Evangelho do Mestre Antes de ler ou cantar o Evangelho. que nos recorda sempre um episódio da vida ou um ponto de doutrina do Salvador. responde-se: R. por veneração e respeito para com a palavra de Deus. purificai o meu coração e os meus lábios. Amen. na boca e no peito. Que o Senhor resida no meu coração e nos meus lábios. qui lábia Isaíae prophétae cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miserratióne dignáre mundáre. O Senhor seja convosco R. Et cum spiritu tuo. para que anuncie digna e convenientemente o Seu Evangelho. Munda cor meum ac lábia mea. Louvor a vós. Segue-se a Homilia. etc. dizendo: Que pelas palavras do Evangelho nos sejam perdoados os pecados. Sequéntia sancti Evangélii secúndum . Jube. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Dominus vobiscum. ó Cristo! O celebrante beija o sagrado texto. Glória tibi. faz-se o sinal da cruz na testa. bene. Incensa-se o Livro dos Evangelhos e acompanha-se com círios acesos.

nas festas dos Apóstolos e dos Doutores da Igreja. para julgar os vivos e os mortos e cujo reino não terá fim. catholicam et apostolicam Ecclesiam. criador do Céu e da Terra. todo poderoso. Qui propter nos homines. sob Pôncio Pilatos. Et vitam venturi sæculi. e em certas festas mais solenes. homens. Creio na Igreja. Professo um só Batismo. Et unam. Filho unigênito de Deus. e procede do Pai e do Filho. Também por amor de nós foi crucificado. de todas as coisas visíveis e invisíveis. Filioque procedit. Senhor que dá a vida. | consubstantialem Patri: | per quem omnia facta sunt. padeceu e foi sepultado. Amen. sanctam. non factum. Pai. É o símbolo triunfante da nossa fé. por meio de Quem foram feitas todas as coisas. Subiu aos Céus. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. (todos se ajoelham) E SE ENCARNOU POR OBRA DO ESPÍRITO SANTO. e por causa de nossa salvação desceu dos Céus. Espero a ressurreição dos mortos. Et ex Patre natum ante omnia sæcula. em sua glória. CREDO in unum Deum. CREIO em um só Deus. secundum Scripturas. Crucifixus etiam pro nobis: | sub Pontio Pilato passus. Donde virá de novo. et sepultus est. Et resurrexit tertia die. | visibilium omnium et invisibilium. consubstancial ao Pai. santa. Que com o Pai e com o Filho é igualmente adorado e glorificado: ele o que falou pelos profetas. que chamam de Nicéia.Credo A história deste Credo. Et in unum Dominum Jesum Christum. | et propter nostram salutem descendit de coelis. Deus verdadeiro de Deus verdadeiro. Deum de Deo. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: | cujus regni non erit finis. Et exspecto resurrectionem mortuorum. E SE FEZ HOMEM. factorem coeli et terræ. onde está sentado à direita do Pai. Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris. Jesus Cristo. | Deum verum de Deo vero. católica e apostólica. Ressuscitou ao terceiro dia. antes de todos os séculos. lumen de lumine. Que por causa de nós. una. (hic genuflectitur – aqui se ajoelha) ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE: | ET HOMO FACTUS EST. Et in Spiritum Sanctum. luz da luz. Patrem omnipotentem. Creio em um só Senhor. Amém. Deus de Deus. E a vida do século futuro. Diz-se aos Domingos. Qui cum Patre. Nascido do Pai. | Filium Dei unigenitum. é uma brilhante afirmação de fé contra as heresias que a Igreja teve de defrontar no decorrer dos séculos. Creio no Espírito Santo. para a remissão dos pecados. não feito. conforme as Escrituras. Gerado. 8 . EM MARIA VIRGEM. et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Genitum. Dominum et vivificantem: qui ex Patre.

sancte Pater. que pelo mistério desta água e deste vinho. Ofereçamo-nos sim. omnipotens æterne Deus. O celebrante volta-se ao povo com esta saudação: O Senhor seja convosco R. símbolos da oblação que fazia cada um de si mesmo. Nas Missas dialogadas a assembléia pode recitar em português estas Antífonas. ofereçamo-nos com ela ao Senhor. R. sejamos por vós acolhidos. o celebrante faz o oferecimento do cálice: Offerimus tibi. que levavam ao Sacerdote pão. Domine Deus. dizendo a seguinte oração: Ó Deus. sed et pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque defunctis: ut mihi. o cálice da salvação. ofensas. onipotente e eterno Deus e. et offensionibus. hóstias pequenas à beira da grande.SEGUNDA PARTE: SACRIFÍCIO OFERTÓRIO Preparação para o Sacrifício Com o Ofertório. Orémus: Segue-se em voz baixa. que sendo Deus convosco vive e reina em união com o Espírito Santo. Domine: et sic fiat sacrificum nostrum in conspectu tuo hodie. In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te. que eu vosso indigno servo. Coloquemo-nos também na patena. por todos os séculos dos séculos. Amém Suscipe. pro nostra et totius mundi salute. por meus inumeráveis pecados. Amen. e por todos os fiéis vivos e falecidos. concedei-nos. suplicando a vossa clemência. e não retiremos dela. durante o dia. por todos os que circundam este altar. pro innumerabilibus peccatis. santo Pai. calicem salutaris. ó meu Deus. ejus divinitatis esse consortes. Esta procissão era constituída por todos os fiéis presentes. quam ego indignus famulus tuus offero tibi. Senhor. e negligências. E assim se faça hoje este nosso sacrifício em vossa presença. ut placeat tibi.VER MISSA DO DIA O Celebrante lê a Antífona do Ofertório. sermos participantes da divindade daquele que se dignou revestir-se de nossa humanidade. abençoai este sacrifício preparado para glorificar o vosso santo nome Veni. et negligentiis meis. Nós vos oferecemos Senhor. cum odore suavitatis ascendat. nehuma partícula da nossa oblação. Dominus vobiscum. Ao lado direito do altar. ó Senhor Nosso Deus. vivo e verdadeiro. . Jesus Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquæ et vini mysterium. tuo sancto nomini præparatum. vosso Filho e Senhor Nosso. Oferecimento do pão: Recebei. Et cum spiritu tuo. et pro omnibus circumstantibus. No meio do altar. 6 . para salvação nossa e de todo o mundo. começa a segunda parte da Missa ou Sacrifício propriamente dito. qui humanæ substantiæ dignitatem mirabiliter condidisti. afim de que. tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinæ maiestatis tuæ. de modo que vos seja agradável. vos ofereço. vinho e outros dons. ó Santificador. este sacrifício aproveite para a salvação na vida eterna. onipotente e eterno Deus. et illis proficiat ad salutem in vitam æternam. Invoca o Espírito Santo e abençoa as oferendas: Vinde. o celebrante deita vinho no cálice. Amém. esta hóstia imaculada. omnipotens æterne Deus: et benedic hoc sacrificum. Sanctificator. que maravilhosamente criastes em sua dignidade a natureza humana e mais prodigiosamente ainda a restaurastes. inclinando-se diz: Em espírito de humildade e coração contrito. 9 Deus. Domine. qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps. Jesus Cristo. Ofertório do pão e do vinho O Celebrante oeferece o pão e coloca-o na patena. vestígio de um cântico que se executava outrora durante a procissão das oferendas. Amém. a que mistura umas gotas de água. Amen. Deo meo vivo et vero. Depois. hanc immaculatam hostiam. – Todas as orações do Ofertório exprimem este sentimento de oblação. Amen. E com vosso espírito. Que ele suba qual suave incenso à presença de vossa divina majestade. a mim e a eles.

para nosso bem e de toda a sua santa Igreja. de vossas mãos este sacrifício. et Filio. nas assembléias dos justos. R. Senhor. Em suas mãos se encontram iniquidades. Secreta 10 . Amen Orate fratres. ó Trindade Santíssima. Pelo mesmo Cristo. para que. et miserere mei.. nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in cælis. perder a minha alma com os ímpios. Eu porém. resurrectionis. hanc oblationem. Amen.. ó Deus. | ad utilitatem quoque nostram. Deus. Amém. pois. Ressurreição e Ascensão de Nosso Senhor Jesus Cristo. Livrai-me. dilexi decorem domus tuæ: et locum habitationis gloriæ tuæ. e tende piedade de mim. Per eumdem Christum Dominum nostrum. e o lugar onde reside a vossa glória. Domini nostri. sancta Trinitas. quorum memoriam agimus in terris. et semper: et in sæcula sæculorum. Domine. Assim como era no princípio. Amém. Gloria Patri.. de são João Batista. et omnium sanctorum: ut illis proficiat ad honorem. Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me. seja aceito e agradável a Deus Pai Onipotente R. Amém. . Domine. ó Senhor. In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus. e em honra da bem-aventurada e sempre Virgem Maria. nem a minha vida com os sanguinários. para que os fiéis possam corroborar com um amém a toda a ação do Ofertório que terminou. et sanctorum apostolorum Petri et Pauli. Amen. que vos oferecemos em memória da Paixão. Suscipe. No entanto. e me aproximo do vosso altar. para louvor e glória de seu nome. Amen. et ascensionis Jesu Christi. ao Filho e ao Espírito Santo. dizendo os seguintes versículos do salmo 25: Lavo as minhas mãos entre os inocentes. et nunc.VER MISSA DO DIA – A Secreta diz-se. e proclamar todas as vossas maravilhas. o celebrante diz a Oração à Santíssima Trindade: O Celebrante volta-se para os fiéis e convida-os a que orem com ele para que Deus Se digne aceitar-lhes o sacrifício comum : Orai irmãos. totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ. sua direita está cheia de dádivas. que também é vosso. Recebei. a eles sirva de honra e a nós de salvação. e de todos os Santos. et beati Ioannis Baptistæ. Eu amo. o Celebrante conclue em voz alta: . tenho andado na inocência. et Spiritui Sancto. R. em secreto. Glória ao Pai. Senhor Nosso. et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis. Não me deixeis.per ómnia saécula saeculorum. LAVABO inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum. quam tibi offerimus ob memoriam passionis. ao meio do altar. Receba. Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabila tua. a beleza da vossa casa. Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te. Meus pés estão firmes no caminho reto. Ne perdas cum impiis. et istorum. o Senhor. agora e sempre. dos santos apóstolos Pedro e Paulo. ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.O celebrante vai à direita do altar e lava as mãos. Para ouvir o cântico dos vossos louvores. Eu te bendigo. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis | ad laudem et gloriam nominis sui. para que este sacrifício. como o nome indica. Inclinado. e eles se dignem interceder no céu por nós que na terra celebramos sua memória. Domine.por todos os séculos dos séculos. Sicut erat in principio. esta oblação.. animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam. Depois diz a Secreta: 7 . Amém. por todos os séculos dos séculos. R. Senhor.

humildemente rogamos e pedimos aceiteis e abençoeis estes dons. menos nas festas que tiverem próprio. adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. Sanctus. Hosana no mais alto dos Céus.. Corações ao alto. adoramos a propriedade nas Pessoas. custódire. aos quais incumbe a guarda da fé católica e apostólica. una voce dicéntes: . mas na Trindade duma só substância. Sursum corda. A Terra e o Céu estão cheios da Vossa glória. qui venit in nomine Domini. R. e também pelo vosso servo o nosso Papa. O Senhor seja convosco. à qual vos dignai conceder a paz. Trindade Diz-se nas festas e nas Missas votivas da SS. os Querubins e os Serafins. não na singularidade duma só pessoa. Com o Prefácio. R. Trindade . através do mundo inteiro. supplices rogamus ac petimus.. Pai onipotente e Deus eterno . Senhor Santo. e por todos os (bispos) ortodoxos. aetérne Deus : Qui cum unigénito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus. Hosanna in excelsis. Continuação do Cânon O celebrante.. começa a solene oração sacerdotal da Igreja e oblação propriamente dita do Sacrifício. R. hoc de Fílio tuo. Hosanna in excelsis. R. nosso Deus. proteger. nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine sancte. et benedicas. racional e salutar. hæc sancta sacrificia illibata. estas dádivas.. confessando a verdadeira e eterna Divindade. uti accepta habeas. Quam laudant Angeli atque Archángeli. Porque tudo aquilo que nos revelastes e cremos da Vossa glória. 11 .. por Jesus Cristo vosso Filho e Senhor nosso.CÂNON Oblação do Sacrifício O Cânon constitui a parte central da Missa. hæc munera. Oração por toda a Igreja. que não cessam de cantar dizendo a uma só voz: . Prefácio 8 . A vós. Temo-los para o Senhor Demos graças ao Senhor. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. aequum et salutáre.. Gratias agamus Domino Deo nostro R. que sempre e em toda a parte Vos rendamos graças. Santo. a qual louvam os Anjos e os Arcanjos. crédimus. em especial pela hierarquia: Nós Vo-los oferecemos. atque cathólicae et apostólicae fídei cultóribus. Dignum et justum est. Dominus Deus Sabaoth. sed in uníus Trinitáte substántiae. et in esséntia únitas... et ómnibus orthodoxis. In primis. Dominus vobiscum. Curto diálogo introdutório entre o celebrante e a assembléia desperta nas almas os sentimentos de ação de graças que convêm à celebração dos santos mistérios. Benedictus. com o Vosso Filho Unigénito e com o Espírito Santo. Et cum spiritu tuo. E com o vosso espírito. conservar na unidade e governar. beija o altar e continua a grande oração sacerdotal. justo. Pater omnípotens. pelo nosso Bispo. É verdadeiramente digno. Sanctus Sanctus.. unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónae. isso mesmo sentimos. hoc de Spíritu Sanco sine differéntia discretiónis sentímus. profundamente inclinado. sem diferença nem distinção. revelánte te. em primeiro lugar. Te igitur. Dominum nostrum. Santo. et Antístite nostro N. Pai clementíssimo. Hosana nas alturas! Vere dignum et justum est. per Jesum Christum Filium tuum. Ut in confessióne verae sempiternaéque Deitátis. Santo. Que sois. é o Senhor Deus dos Exércitos. et in majestáte adorétur aequálitas. Habemus ad Dominum. pela vossa santa Igreja católica. a unidade na Essência e a igualdade na Majestade. do Vosso Filho e do Espírito Santo.. estas santas oferendas ilibadas. hæc  dona. Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie. R. clementissime Pater. um só Deus e um só Senhor. de maneira que. É digno e justo. et in persónis propríetas. quae tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre. em todos os Domingos do ano. Bendito O que vem em nome do Senhor.VER MISSA DO DIA Prefácio da SS. Sanctus. Quod enim de tua glória.

quæsumus. Mateus. o celebrante diz: 12 . Cipriano. de vossos servos e servas N. Amém. Matthæi. Cleto. este sacrifício de louvor. concedei-nos. ratifi cada. atque ab æterna damnatione nos eripi. quorum meritis precibusque concedas. Quam oblationem tu. ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas. acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor pus. Por isso. et memoriam venerantes. Pelo mesmo Cristo. Cypriani. e a de todos os vossos santos. Cornélio. Memento. Senhor Nosso. Simão e Tadeu. aben çoada. Crisógono. Por Jesus Cristo. Bartholomæi. Senhor. ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Thomæ. ó Deus. André. e também de S. et omnium circumstantium. Clementis. e N. et Thaddæi. e dos vossos bem-aventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo.Memento dos vivos: Lembrai-vos. Jacobi. pela redenção de suas almas. Amen. in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ. Estendendo as mãos sobre as oblatas. Senhor. cuja fé e devoção conheceis. Joannis. quæsumus. Simonis. ejúsdem Viginis Sponsi. e de todos os que aqui estão presentes. Laurentii. Xisto. Per eundem Christum Dominum nostrum. adscri ptam. Petri et Pauli. Philippi. Amém. Andreæ. e pelos quais vos oferecemos. pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se. et in electorum tuorum jubeas grege numerari. et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum. Clemente. o Esposo da mesma Virgem. vos rogamos. vosso diletíssimo Filho e Senhor Nosso. bene dictam. rationabilem. Jacobi. apro vada. João e Tomé. Hanc igitur oblationem servitutis nostræ. sejamos sempre fortalecidos com o socorro de vossa proteção. e colocai-nos entre os vossos eleitos. suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum. sed et cunctæ familiæ tuæ. quorum tibi fides cognita est. pro spe salutis. famulorum. Chrysógoni. aceiteis favoravelmente a homenagem de servidão que nós e toda a vossa Igreja vos prestamos. et San guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi. et omnium Sanctorum tuorum. ou eles vos oferecem. Lino. José. O celebrante abençoa as oblatas dizendo: Nós vos pedimos. Domine. Per Christum Dominum nostrum. Memória dos Santos: Unidos na mesma comunhão. et nota devotio. Bartolomeu. Communicantes. firmai os nossos dias em vossa paz. Por seus méritos e preces. Tiago. arrancai-nos da condenação eterna. Cornelii. famularumque tuarum N. et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo. digna e aceitável a vossos olhos. Lini. Filipe. ra tam. o Deus eterno. in omnibus. pela esperança de sua salvação e de sua conservação.. et N. Mãe de Deus e Senhor Nosso Jesus Cristo. Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sede t beáti Joseph. Xysti. que esta oferta seja por vós em tudo. Cleti. Cosmæ et Damiani. vivo et vero. Deus. Senhor Nosso. veneramos primeiramente a memória da gloriosa e sempre Virgem Maria. afim de que se torne para nós o Cor e o San po gue de Jesus Cristo. Tiago. vivo e verdadeiro. Domine. e consagram suas dádivas a vós. Amen. por si e por todos os seus. Cosme e Damião. João e Paulo. Lourenço.Joannis et Pauli.

et bibite ex eo omnes « ESTE É O CÁLICE DO MEU SANGUE . ben zeu-o. dandovos graças. 1937). tibi gratias agens. dicens: Accipite. 1 . hostiam sanctam. Ele. dicens: Accipite. a Hóstia imaculada. recebermos o sacrossanto Cor e San po. lembrando-nos da bemaventurada Paixão do mesmo Cristo. Per eumdem Christum Dominum nostrum. « HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI. vosso Filho e Senhor Nosso. et accepta habere. à presença de vossa divina Majestade. nós. vosso servo. jube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum. assim como recebeste as ofertas do justo Abel. Amém. Sacrifício santo. mandeis levar estas ofertas ao vosso Altar sublime.Foi para afirmar a presença real de Jesus na primeira consagração e como protesto contra as heresias que a negavam. et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech. ben zeu-o e deu-o a seus discípulos. sob a ordem e com as palavras de Jesus. bene dixit. hostiam puram. deditque discipulis suis. in conspectu divinæ majestatis tuæ: ut quoquot ex hac altaris partecipatione sacrosanctum Filii tui Cor pus. o sacrifício de Abraão. nas condições ordinárias. (S. Qui pridie quam pateretur. que o Sacerdote nos 1 vai apresentar . » Hæc quotiescumque fecérit. com o vosso povo santo. omnipotens Deus. 13 . in mei memóriam faciétis. Senhor. « HOC EST ENIM CORPUS MEUM » Simili modo postquam cænatum est. gue de vosso Filho. o Pão santo da vida eterna.CONSAGRAÇÃO Chegou o Celebrante ao momento soleníssimo da Missa. Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris. sejamos repletos de toda a bênção celeste e da Graça. Fórmula da oblação Unde et memores. Supplices te rogamus. pelas mãos de vosso santo Anjo. accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas. eiusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ Passionis. Veneremos e adoremos o Corpo e o Sangue do Senhor. o Sacrifício da última ceia. et Calicem salutis perpetuæ. vos pedimos digneis lançar um olhar favorável. que se mostram aos fiéis as sagradas espécies depois da consagração. et elevatis oculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipotentem. seu Pai onipotente. a Hóstia  pura. » Todas as vezes que isto fizerdes. e o Cálice da salvação  perpétua. Sobre estes dons. tomou o pão em suas santas e veneráveis mãos. na véspera de sua paixão. partiu-o e deu-o a seus discípulos. ó Deus. tomando também este precioso cálice em suas santas e veneráveis mãos. sed et in cælos gloriosæ Ascensionis: offerimus præclaræ maiestati tuæ de tuis donis ac datis. sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel. saindo vitorioso do sepulcro. Vai renovar. Panem sanctum vitæ æternæ. Hóstia imaculada. dizendo: Tomai e Comei Dele. sanctum sacrificium. assim como de sua Ressurreição. Profundamente inclinado. e o que vos ofereceu vosso sumo sacerdote Melquisedeque. para que. Uma plenária a quem durante uma semana guardar esta prática. omni benedictione cælesti et gratia repleamur. Domine. et San guinem sumpserimus. que. e de sua gloriação Ascensão aos céus. nos servi tui sed et plebs tua sancta. O celebrante continua depois as orações do Cânon: Por esta razão. « I STO É O MEU CORPO » Consagração do Cálice: De igual modo. e elevando os olhos ao céu para vós. a Hóstia santa. accipiens et hunc præclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens. NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI : MYSTERIUM FIDEI : QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. Nosso Senhor. Pio X concedeu uma indulgência de 7 anos a todos aqueles que olharem as sagradas espécies e dizerem mentalmente : « Dominus meus et Deus meus » (Meu Senhor e meu Deus). sacrifício que o Senhor instituiu para perpetuar de modo incruento o Sacrifício redentor do Calvário. o celebrante diz: Suplicantes vos rogamos. ó Deus onipotente. nec non et ab inferis Resurrectionis.Pelo mesmo Jesus Cristo. DO NOVO E ETERNO T ESTAMENTO : MISTÉRIO DE FÉ : QUE SERÁ DERRAMADO POR VÓS E POR MUITOS PARA REMISSÃO DOS PECADOS. fregit. Paen. et manducate ex hoc omnes. todos os que. de vossos dons e dádivas. deditque discipulis suis. bene dixit. dizendo: Tomai e Bebei Dele Todos. 26 jan. e recebê-los benignamente. immaculatam hostiam. e novamente dando-vos graças. depois de haver ceado. hostiam immaculatam. fazei-o em memória de mim. pai de nossa fé. vossos servos. S. oferecemos à vossa augusta Majestade. Amen. Ap. participando deste altar. Todos.

Unidos a eles pedimos. E NOS CONCEDEIS TODOS ESTES BENS . PER IPSUM. vos digneis receber-nos. e agora descansam no sono da paz. 14 . vossos servos. largitor admitte. Pelo mesmo Jesus Cristo. Domine. Marcelino. et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium non æstimator meriti. Inês. lucis et pacis. que esperamos na vossa infinita misericórdia. Lucia. et societatem donare digneris. Pedro. partem aliquam. não conforme nossos méritos mas segundo a vossa misericórdia. Per Christum Dominum nostrum. pecadores. BENE DICIS. Barnaba. Anastasia. Agatha. Amém. também. deprecamur. et dormiunt in somno pacis. Cecília. qui nos præcesserunt cum signo fidei. TODA A HONRA E TODA A GLÓRIA Memento etiam.). Amém O celebrante bate no peito. SEMPER BONA CREAS. NA UNIDADE DO ESPÍRITO SANTO . Matias. e a todos os mais que repousam em Jesus Cristo. Perpetua. Felicitate. SANCTI FICAS . Alexandro. Nosso Senhor. COM ELE E NELE.Memento dos defuntos: Lembrai-vos. ut indulgeas.Por Jesus Cristo Nosso Senhor. et omnibus in Christo quiescentibus. Nobis quoque peccatoribus. Stephano. Amém. EST TIBI DEO PATRI OMNIPOTENTI. ET PRÆSTAS NOBIS. e NN. Inácio. ABEN ÇOAIS. A VÓS . concedei o lugar do descanso. PER OMNIA SÆCULA SÆCULORUM . Petro. SANTI  FICAIS. marcados com o sinal da fé. Ó S ENHOR. famulis tuis. Cæcilia. da luz e da paz. OMNIS HONOR ET GLORIA . Luzia. Estevão. VIVI FICAS. VIVI FICAIS.R. Ipsis. IN UNITATE S PIRITUS SANCTI . famulorum famularumque tuarum N. locum refrigerii. Agnete. Felicidade. Matthia. et N. sed veniæ. Alexandre. de vossos servos e servas (NN. Barnabé. SEMPRE CRIAIS. O celebrante termina em voz alta: P OR TODOS OS SÉCULOS DOS SÉCULOS R. dignai-vos conceder um lugar na comunidade de vossos santos Apóstolos e Mártires: João. que nos precederam. quæsumus. Anastácia. A estes. DOXOLOGIA FINAL P OR E LE. Águeda. PER QUEM HÆC OMNIA DOMINE . Marcellino. Senhor. dizendo: Também a nós. de multitudine miserationum tuarum sperantibus. Amen. e com todos os vossos Santos. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Domine. Ignatio. nós vos pedimos. Perpétua. ET CUM IPSO. DEUS PAI  ONIPOTENTE. Amen. ET IN IPSO. P OR ELE. Senhor. tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne.

pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea. – O Celebrante divide a Hóstia em três partes. em união com o Espírito Santo. R. André e todos os Santos. Et ne nos inducas in tentationem. Filium tuum. Agnus Dei. Amen. presentes e futuros. Dona nobis pacem. dos vossos bem-aventurados apóstolos. Senhor Jesus Cristo. a paz e a unidade. e vai-Se-nos dar a Si mesmo em Cristo na Santa Comunhão. E não nos deixeis cair em tentação. qui tollis peccata mundi. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sanctis Deus. R. que tirais o pecado do mundo. dai-nos propício a paz em nossos dias. sicut in cælo. Dai-nos a paz. segundo a vossa misericórdia. Vós que sendo Deus. passados. ab omnibus malis. por vossa misericórdia. Amém Libera nos. sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis. dizendo (Nas Missas de Defuntos o misereré nobis é substituído por dona eis réquiem e na última vez ajunta-se sempitérnam : dai-lhes o descanso eterno): Cordeiro de Deus. R. R. audemus dicere: Pater noster. Amém. qui tollis peccata mundi. Agnus Dei O celebrante bate três vezes no peito. viveis e reinais. et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria. R. Por nosso Senhor Jesus Cristo. por todos os séculos dos séculos. præsentibus. e com um pequeno bocado faz por três vezes o sinal da cruz sobre o cálice. R. Domine. sed fidem Ecclesiæ tuæ: eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus. quæsumus. Amém. qui es in cælis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua. desejando aos fiéis a paz de Cristo: A paz do Senhor seja sempre con vosco. Cordeiro de Deus. Paulo. et omnibus Sanctis. deixou-se apaziguar. santificado seja o Vosso nome. Fração da Hóstia Jesus « pacifica todas as coisas com o Seu sangue ». Que esta união e consagração do Corpo e do Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo aproveite para a vida eterna àqueles que dela participamos. E com o vosso Espírito.COMUNHÃO Pater Noster O Sacrifício já se ofereceu.Præceptis salutaribus moniti. et dimitte nobis debita nostra. Instruídos com estes preceitos salutares e com esta divina doutrina. R. Sed libera nos a malo. O celebrante diz Amen em voz baixa. recita a oração seguinte. eu vos dou a minha paz": não olheis os meus pecados. sendo Deus. Tende piedade de nós. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum. para que. R. Pax Domini sit semper vobis cum. O pão nosso de cada dia nos dai hoje. Mas livrai-nos do mal. e continua: Livrai-nos de todos os males. e perdoai-nos as nossas dívidas. 15 . Amen. O Celebrante prepara-se e recita a oração dominical. cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo. Hæc commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam æternam. et divina institutione formati. Domine Jesu Christe. Cordeiro de Deus. e preservados de toda a perturbação. Inclinado. Miserere nobis. R. R. et a peccato simus semper liberi. que tirais o pecado do mundo. et in terra. sejamos sempre livres do pecado. seja feita a Vossa vontade. R. pela paz da Igreja. præteritis. atque Andrea. Per ómnia saecula saeculórum. Deus aceitou-o. que estais nos céus. e pela intercessão da bemaventurada e gloriosa sempre Virgem Maria. et ab omni perturbatione securi. Panem nostrum quotibianum da nobis hodie. Miserere nobis. Agnus Dei. Por todos os séculos dos séculos. per omnia sæcula sæculorum. R. assim como nós perdoamos aos nossos devedores. Tende piedade de nós. mas para a fé da vossa Igreja. vosso Filho. Porque receber a Sagrada Eucaristia é apertar os laços que nos unem com Jesus e com o Seu corpo místico: OREMOS. que dissestes aos vossos apóstolos: "Eu vos deixo a paz. Et cum spiritu tuo. Amen OREMUS. que. Agnus Dei. da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiæ tuæ adiuti. dai-lhe. assim na terra como no céu. qui tollis peccata mundi. que tirais o pecado do mundo. ousamos dizer: Pai nosso. Pedro. ó Pai. venha a nós o Vosso reino. e pede a Deus que nos dê o pão de cada dia e as disposições de caridade para com Ele e o próximo indispensáveis para bem comungar. convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo.

fazei que eu observe sempre os vossos preceitos. que rogueis a Deus Nosso Senhor por mim. Domine Jesu Christe. beatum Joannem Baptistam. E. beato Michæli Archangelo. sendo Deus. Padre. Vós. et opere: percutiunt sibi pectus ter. diz: Receberei o Pão do céu e invocarei o nome do Senhor: Em seguida bate três vezes no peito. por este vosso sacrossanto Corpo e por vosso Sangue. orare pro me ad Dominum Deum nostrum. Amém. Amen. non sum dignus. Domine. Invocarei o Senhor louvando-O. omnibus Sanctis. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem. et ad medelam percipiendam. que sendo Deus. verbo. mea culpa. Faz sobre si o sinal da cruz com a sagrada Hóstia. cooperando com o Espírito Santo. porque pequei muitas vezes. rogo à bem-aventurada Virgem Maria. ao bemaventurado são Miguel Arcanjo. et nomen Domini invocabo. e de remédio aos meus males. mas por vossa misericórdia. et universis malis: et fac me tuis semper inhærere mandatis. que sou indigno. Amen. Este vosso Corpo. O Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida eterna. aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo. ao bem-aventurado são João Batista. ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo. a todos os Santos e a vós. recitam o CONFITEOR: Eu pecador me confesso a Deus todo-poderoso. ouso receber. por todos os séculos dos séculos. não seja para mim causa de juízo e condenação. dizendo: Senhor. viveis e reinais com Deus Pai e o Espírito Santo. Portanto. Perceptio Corporis tui. a todos os Santos e a vós. quod ego. de que entreis em minha morada. que. cooperante Spiritu Sancto. Fili Dei vivi. dizendo: Comunhão dos fiéis 16 . beato Joanni Baptistæ. e ficarei livre de meus inimigos. dicentes: mea culpa. antes de a comungar: Recolhe-se por uns instantes. viveis e reinais com Deus Pai e o Espírito Santo. Livrai-me. Amém. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus. Domine Jesu Christe. beatum Michælem Archangelum. Padre. et te. minha máxima culpa. Amém. mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva. Os fiéis. por pensamentos. que por vontade do Pai. eu não sou digno. Amém. et a te numquam separari permittas. sanctos Apostolos Petrum et Paulum. indignus sumere præsumo.à bem-aventurada sempre Virgem Maria. o celebrante recita as duas orações seguintes. pater: quia peccavi nimis cogitatione. e depois recita os seguintes versículos: Toma o preciosíssimo Sangue. fazendo antes sobre si o sinal da cruz. O Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida eterna. sirva de proteção e defesa à minha alma e ao meu corpo. Panem cælestem accipiam. Que retribuirei ao Senhor por tudo o que me tem concedido? Tomarei o Cálice da salvação e invocarei o nome do Senhor. (bate-se por três vezes no peito) por minha culpa. mea maxima culpa. Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat  animam meam in vitam æternam. per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis. sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis. non mihi proveniat in judicium et condemnationem. pater. Amen. Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculorum. et nomen Domini invocabo. Quid retribuam Domino pro omnibus quæ tribuit mihi? Calicem salutaris accipiam. Comunhão do celebrante O celebrante genuflecte e pegando depois na sagrada Hóstia. e nunca me afaste de Vós. et tibi.Laudans invocabo Dominum. Amen. Confiteor Deo omnipotenti. Senhor Jesus Cristo. como preparação imediata para a Comunhão: Senhor Jesus Cristo.Preparação para a Comunhão Inclinado sobre o altar. per omnia sæcula sæculorum. sanctis Apostolis Petro et Paulo. ao bemaventurado são Miguel Arcanjo. beatæ Mariæ semper Virgini. et sanabitur anima mea. qui ex voluntate Patris. por todos os séculos dos séculos. por vossa morte destes a vida ao mundo. ao bem-aventurado são João Batista. palavras e obras. filho de Deus vivo. ou o acólito por eles. aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo. Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. que eu. de todos os meus pecados e de todos os males. et ab inimicis meis salvus ero. omnes Sanctos. minha culpa.

que desta dádiva temporal. por todos os séculos dos séculos.VER MISSA DO DIA O Senhor seja convosco. Limpa o cálice e deixa-o.VER MISSA DO DIA Conclusão: . Dominus vobiscum. R. E com o vosso espírito. Amém. Quod ore sumpsimus. restabelecido por estes puros e santos Sacramentos. quod sumpsi. que vosso Corpo e vosso Sangue que recebi. Domine. . Senhor. Indulgência absolvição. Eis o Cordeiro de Deus. R. Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam æternam. et remissionem peccatorum nostrorum. quem pura et sancta refecerunt Sacramenta. nos venha remédio para a eternidade. Pós Comunhão Orémus: 10 . et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum. O celebrante volta-se para o altar. viveis e reinais com Deus Pai e o Espírito Santo. R. ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo. genuflecte e voltando-se pra os assistentes ergue a Hóstia. vos conduza à vida eterna. coberto. Et cum spiritu tuo. e fazei que. três vezes: Senhor. que com o espírito puro. Ao dar a cada fiel a Sagrada Comunhão. Enquanto isso vai dizendo: Fazei Senhor. e remissão dos nossos pecados. 9 . R. pura mente capiamus. Misereatur vestri omnipotens Deus. ut in me non remaneat scelerum macula. E. quem potavi.. não fique em mim mancha alguma de culpa. Corpus tuum. que sendo Deus. Ecce Agnus Dei. Amen. Vós. Domine. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.. Amen. Amém. Domine. o celebrante diz: Que Deus onipotente se compadeça de vós. e perdoando os vossos pecados. tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus: R. conceda-nos o Senhor onipotente e misericordioso. Antífona da Comunhão O celebrante passa para o lado direito do altar. diz: O Corpo e o Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde tua alma para a vida eterna. eu não sou digno de que entreis em minha morada.. R..per ómnia saécula saeculorum. Amém. mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva. Amen 17 .Voltando-se para os fiéis. Amen. eis O que tira os pecados do mundo. me absorvam intimamente. et sanabitur anima mea. ecce qui tollit peccata mundi. Indulgentiam absolutionem.por todos os séculos dos séculos. Amen. E em seguida. et Sanguis. e toma as abluções. R. et dimissis peccatis vestris. perducat vos ad vitam æternam. Concedei. Amem. dizendo: Abluções O celebrante purifica primeiro o cálice e depois os dedos. Amém. conservemos o que a nossa boca recebeu. non sum dignus. R. no meio do altar. e recita a antífona da Comunhão. adhæreat visceribus meis: et præsta.

his qui credunt in nomine ejus. Deo gratias. R. embora indigno aos olhos de vossa Majestade. nem do desejo da carne. Ide. e Filho. e por vossa misericórdia. Demos graças a Deus. tibi sit acceptabile. Por Cristo Jesus Nosso Senhor. et vita erat lux hominum. E com o vosso espírito. voltando-se para os fiéis saúda-os: O Senhor seja convosco R. e os seus não O receberam. in ipso vita erat.Final da Missa O celebrante volta ao meio do altar. Non erat ille lux. No princípio era o Verbo. Hic venit in testimonium. Senhor. et Filius. sancta Trinitas. aos que crêem no seu Nome. ut testimonium perhiberet de lumine. e. Voltando-se para o altar. R. a Missa acabou. plenum gratiæ et veritatis. obsequium servitutis meæ: et præsta. In mundo erat. et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. te miserante. neque ex voluntate carnis. Omnia per ipsum facta sunt. o princípio do Evangelho de S. mas veio para dar testemunho da luz. Demos graças a Deus. propitiabile.Dominus vobiscum. Veio para o que era seu. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Initium sancti Evangelii secundum Joannem. nem da vontade do homem. R. e o mundo foi feito por Ele. e o Verbo era Deus. et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus. e o Verbo estava com Deus. afim de que este sacrifício que. gloriam quasi Unigeniti a Patre. e a vida era a luz dos homens. e as trevas não a compreenderam. vos ofereci. cheio de graça e de verdade. seja propiciatório para mim e para todos aqueles por quem ofereci. Ele estava no princípio com Deus Todas as coisas foram feitas por Ele. Per Christum Dominum nostrum. et Spiritus Sanctus. Início do santo Evangelho segundo São João R. mas nasceram de Deus. dedit eis potestatem filios Dei fieri. como último Evangelho. sed ut testimonium perhiberet de lumine. R. et lux in tenebris lucet. Placeat tibi. Ali estava a Luz verdadeira. Mas. beija-o. qui non ex sanguinibus. R. (ajoelha-se) E T VERBUM CARO FACTUM EST. cujo nome era João Este veio como Testemunha para dar testemunho da luz. ut sacrificium quod oculis tuæ maiestatis indignus obtuli. Amém. neque ex voluntate viri. sed ex Deo nati sunt. ut omnes crederent per illum. Deo gratias. glória própria do Filho Unigênito do Pai. et tenebræ eam non comprehenderunt. João: O Senhor seja convosco. recita a seguinte oração: Seja-vos agradável. et omnibus pro quibus illud obtuli. et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. Abençoe-vos o Deus onipotente. Et cum spiritu tuo. Gloria tibi. Pai. Os quais não nasceram do sangue. V. Ite. Dominus vobiscum. ÚLTIMO EVANGELHO O celebrante passa para o lado esquerdo do altar e recita. e o mundo não O conheceu. et sui eum non receperunt. Erat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. e vimos a sua glória. e dá a bênção. E com o vosso espírito. a todos quantos O receberam. 18 . mihique. dizendo: Benedicat vos omnipotens Deus: Pater. Glória a Vós. Domine. deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus. Beija o altar. Houve um homem enviado de Deus. In propria venit. seja aceito por Vós. sit. afim de que todos cressem por meio dele. Quotquot autem receperunt eum. In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum. R. a oferta de minha servidão. R. Amen. (ajoelha-se) E O V ERBO SE FEZ CARNE e habitou entre nós. R. Missa est. E a luz resplandece nas trevas. Et cum spiritu tuo. R. volta-se para a assistência. R. ó Trindade santa. e Espírito Santo. Amém. a que ilumina a todo o homem que vem a este mundo Estava no mundo. Amen. Nele estava a vida. et sine ipso factum est nihil quod factum est. e sem Ele nada do que foi feito se fez. Não era Ele a luz.

Paulo e de todos os Santos. et benedictus fructus ventris tui Jesus. Mater Dei. R: Amém Sacratíssimo Coração de Jesus R. Amen. defende nos in prælio. Dóminus técum. Este último papa mandou que se rezassem pela conversão da Rússia. Ave María. ouvi misericordioso e benigno as preces que Vos dirigimos para a conversão dos pecadores. Mãe de Deus. Pio X pediu se ajuntasse três vezes a seguinte jaculatória: 19 . misericors et benignus exaudi. de S. Amém. gemendo e chorando neste vale Ad te suspirámus gementes et flentes in hac de lágrimas. pela intercessão da gloriosa e imaculada Virgem Maria. contra nequitiam et insidias diaboli esto præsidium. cobri-nos com o vosso escudo contra os embustes e ciladas do demônio. José. Princeps militiæ cælestis. seu Esposo.ORAÇÕES NO FIM DA MISSA De joelhos diante do altar. divina virtute in infernum detrude. post hoc exsílium. dulcédo et esperança nossa. E depois deste desterro. Eia. Sancta Maria. fruto do vosso ventre. advocate nostra. R: Amen Cor Jesu sacratíssimum R: Miserere nobis S. illos tuos misericórdes misericordiosos a nós volvei. defendei-nos no combate. Per eumdem Christum Dominum nostrum. príncipe da milícia celeste. doçura e Salve Regína. A Vós bradamos. o dulcis Virgo Maria! Maria! Rogai por nós. benedícta tu in muliéribus. Imperet illi Deus. pro libertate et exaltatione sanctæ Matris Ecclesiæ. supplices deprecamur: tuque. Mater Misericórdia. Orémus: Deus. E vós. cum beato Joseph. lacrimárum valle. Ad te clamámus. vida. R: Amém São Miguel Arcanjo. A Vós suspiramos. preces effundimus. benedíctum fructum ventris tui. Subjugue-o Deus. Pedro e S. ejus sponso. Satanam aliosque spiritus malignos. Pelo mesmo Jesus Cristo Senhor Nosso. bendita sois Vós entre as mulheres e bendito é o fruto do vosso ventre. Jesus. para a liberdade e exaltação da Santa Madre Igreja. refugium nostrum et virtus. Mãe de Deus. qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo. dos vossos bemaventurados Apóstolos S. Ó clemente! Ó piedosa! Ó doce sempre Virgem O clemens. ora pro nobis peccatóribus. grátia plena. quas pro conversione peccatorum. Ave Maria (três vezes) Ave Maria. Amém. e. o Senhor é convosco. et omnibus sanctis. os degredados filhos de Eva. olhai propício para o povo que a Vós clama. R: Amen Sancte Michael Archangele. precipitai no inferno a Satanás e a todos os espíritos malignos que andam pelo mundo para perder as almas. advogada nossa. osténde. esses vossos olhos Eia ergo. Mãe de misericórdia. cheia de graça. instantemene o pedimos. o celebrante diz com os fiéis as seguintes preces prescritas pelo papa Leão XIII e por Pio XI enriquecidas de indulgências (10 anos). populum ad te clamantem propitius respice. éxsules fílii Evæ. Santa Mãe de Deus Ora pro nobis Sancta Dei Génitrix R: Para que sejamos dignos das promessas de Cristo Oremos: Deus. nunc et in hora mortis nostræ. mostrai-nos Jesus. vita. R: Ut digni efficiámur promissionibus Christi. agora e na hora de nossa morte. o pia. bendito Et Jesum. salve! spes nostra salve. Tende piedade de nós. et intercedente gloriosa et imaculata Virgine Dei Genitrice Maria. pois. Santa Maria. ac beatis apostolis tuis Petro et Paulo. Amém Salve Rainha Salve Rainha. nobis. nosso refúgio e fortaleza. óculos ad nos converte. rogai por nós pecadores. pelo divino poder.

Dá-me ter sempre crença em Ti. Na noite da última ceia. Et in mundo conversátus. Que os velhos símbolos dêem lugar ao novo rito e que a fé ilumine e complete o que falta nos sentidos para entender. Pie pellicane Iesu Domine. 20 . gustus in te fallitur. virtus quoque Sit et benedictio Procedenti ab utroque Compar sit laudatio. Contudo Te confesso por meu Deus. Sed auditu solo tuto creditur. E peço o que pedia o ladrão arrependido. bom Jesus. quod tam sitio. O Verbo incarnado converteu com uma só palavra a sua carne em verdadeiro pão e em sangue de Cristo se converte o vinho. Amén. Tantum ergo Sacramentum: Na presença. deuse por suas próprias mãos aos Doze em alimento. Tibi se cor meum totum subiicit. Ut te revelata cernes facie. Adoro te devote. pois. te diligere. Peto quod petivit latro paenitens. tactus. Iesu. Amen. E ainda que isto não compreendamos com a nossa humana inteligência. Et te illi semper dulce sapere. Credo quidquid dixit Dei Filius. Quae sub his figuris vere latitas. Maior esperança e maior amor! Ó memorial da morte do Senhor! Pão vivo que ao homem dás a vida. Doce lhe seja sempre o Teu sabor. e depois de ter cumprido com eles as prescrições legais acerca do banquete pascal. Verbum caro. Visus. Nobis datus. panem verum Verbo carnem éfficit. At hic latet simul et humanitas. Porque ao contemplar-Te cai e desfalece. Imundo sou. prostremonos por terra e adoremos.Sanguinísque pretiósi. Quia te contemplans. In te spem habere. o gosto e o tato em Ti já nada alcançam. Dá-me. nobis natus Ex intácta Vírgine. Plagas. a quem oculto agora vejo. Mas só de ouvido eu creio e tenho fé. Contudo creio e confesso uma e outra. E nada há mais verdadeiro que a palavra da Verdade. Nil hoc verbo veritatis verius. In Cruce latebat sola Deitas. filho da mais nobre das mães. Foi-nos dado e para nós nasceu da Virgem toda pura. Seja pois dado ao Pai e ao Filho louvor. non intueor.Cânticos diversos Adoro te devote: Com devoção Te adoro. de face já sem véus. espalhando a semente da verdade. Tantum ergo Sacramentum. a fé só é bastante para convencer os corações puros. Ambo tamen credens. Genitoque Laus et jubilatio Salus. purifica-me em Teu sangue De que uma gota só pode limpar O mundo todo de qualquer pecado. fiat illud. Observáta lege plene Cibis in legálibus. quem velatum nunc aspicio. honor. Que a minha alma sempre de Ti viva. Deitas. Pange lingua gloriósi Córporis mystérium. Sui moras incolátus Miro clausit órdine. Quem in mundi prétium Fructus ventris generósi Rex effúdit géntium. Cibum turbae duodénae Se dat suis mánibus. estando sentado com os discípulos. e Ao que de Ambos procede retribuamos igual louvor. A Ti meu coração todo se confia. Fit sanguis Christi merum. Veneremur cernui Et antiquum documentum Novo cedat ritui Praestet fides supplementum Sensum defectui. e depois de viver na Terra. O memoriale mortis Domini. Panis vivus vitam praestans homini: Praesta meae menti de te vivere. Visu sim beatus tuae gloriae. Fac me tibi semper magis credere. Me immundum munda tuo Sanguine: Cuius una stilla salvum facere Totum mundum quit ab omni scelere. peço-Te. Amén. Pois creio no que disse o Filho do Deus vivo. Ad firmándum cor sincérum Sola fides súfficit. Genitori. Amem. A vista. dum sacramento tão grande. Em verdade escondida sob estas figuras. Na cruz somente estava oculta a Divindade Mas aqui também o está a humanidade. Deum tamem meum te confiteor. oculta Divindade. Como Tomé. Pio pelicano. o mistério do Corpo glorioso e do Sangue precioso. que o Rei dos povos. glória e império. Oro. ó língua minha. Na glória contemplar-Te eternamente. In suprémae nocte coenae Recúmbens cum frátribus. pôs termo ao seu exílio com uma obra digna de eterno louvor. Et si sensus déficit. o que tanto aspiro E é. Sparso verbi sémine. atgue confitens. derramou em resgate do mundo. totum deficit. Jesus. sicut Thomas. não vejo as chagas. latens. Pange lingua: Canta.

Ó Jesus glória dos anjos. Dei Filius. esperança dos arrependidos: Como sois caridoso para os que Vos imploram! Como sois bondoso para os que Vos procuram! O que sereis. nossa alegria. lumen mentium. Doce canto dourado. Quam pius es petentibus! Quam bonus te quaerentibus! Sed quid invenientibus? Jesu dulcedo cordium. Nem letra que o saiba exprimir: Só quem experimentou pode crer. que o mel e que tudo é a doçura da Sua presença. In ore mel melificum. 21 . luz do intelecto. Sed super mel et omnia. Ejus dulcis praesentia. Jesu spes poenitentibus. Qui es futurus praemium: Sit nostra in te gloria. Do que Jesus. Nada se ouve mais melodioso. que excede todas as alegrias e todos os desejos. Filho de Deus. Amén. Excedit omne gaudium. para os que Vos encontram? Ó Jesus de doce coração. Néctar dos céus no coração. O que seja amar Jesus. Não há palavra que o diga. Fons vitae. Nada se canta mais suave. Jesu nostrum gaudium. In aure dulce canticum. Jesu dulcis memoria. Jesus. e dá as verdadeiras alegrias do coração: Mais doce. Nada se pensa mais doce. Jesu decus angelicum. então. Sis. Amen. Fonte de vida. porém. Per cuncta semper saecula. Nec lingua valet dicere. In corde nectar coelicum. Nil auditur jucundius. Dans vera cordis gaudia. Nil cogitatur dulcius Quam Jesus. Desejo do mel dos méis.Jesu dulcis memória: É doce a lembrança de Jesus. Vós que haveis de ser nosso prêmio: Que a nossa glória repouse em Vós Por todos os séculos dos séculos. Nil canitur suavius. Ó Jesus. Et omne desiderium. Quid sit Jesum diligere. Sede. Nec littera exprimere: Expertus potest credere.

ressuscitou como dissera. Senhora. -Da mihi virtútem contra hostes tuos. da Virgem Maria nascido. O Jesu dulcis. aleluia. Eu Te saudo. -Dignaré me laudáre te. aleluia. Ó Jesus. Que pelo homem padeceu e foi imolado na cruz. sicut dixit. os meus louvores. Esto nobis prægustátum mortis in exámine. alleluja. O Jesu. -Dignai-Vos aceitar. Ó piedoso Jesus. Super omnes speciósa: Vale. Ave Verum Corpus natum de María Vírgine. ó Rainha dos Céus. Virgo sacráta. alleluja. Porque Aquele que merecestes trazer no seio. salve porta. Ora pro nobis Deum. O Jesu pie. Salve radix. aleluia. roga a Cristo por nós. ó formosura soberana. ave ó Senhra dos Anjos. Ó doce Jesus. de beleza sem igual. Virgo Maria. ó Virgem gloriosa. alleluia. 22 . ó rebento de Jessé. Cujus latus perforátum fluxit aqua et sánguine. Exulta. o valde decóra. Regina Caeli: Rainha do Céu. Ave Verum: Ave corpo verdadeiro. Regina Caeli. alleluia: Quia quem meruisti portare. alleluia. immolátum in cruce pro hómine. aleluia.Ave Regina: Ave. -E dai-me coragem para combater os Vossos inimigos. -Porque o Senhor ressuscitou verdadeiramente. -Gaude et laetare. Rogai a Deus por nós. fili Maríæ. De seu lado trespassado manou água e sangue. Oxalá nós o bebamos na hora da nossa morte. salve. salve ó porta por onde veio ao mundo a luz salvadora. Ave Dómina Angelórum. Et pro nobis Christum exóra. laetare. alleluia: Resurrexit. Ex qua mundo lux est orta: Gaude Virgo gloriósa. regozijai-Vos. filho de Maria! Ave Regina cælórum. aleluia. -Exultai e regozijai-Vos. Vere passum. aleluia. ó Virgem Maria. -Quia surrexit Dominus vere.

23 .

24 .