You are on page 1of 4

Un Puñado de Errores en Biblia

Textual (BTX) y Reina-Valera


(RV).
CRISTIAN C. SALGADO·SÁBADO, 7 DE OCTUBRE DE 2017

A pesar de que la Sociedad Bíblica Iberoamericana procuró solucionar con


su producto “estrella” algunos problemas encontrados en el Textus Receptus
(del cual también se vale Reina-Valera) y en otras traducciones erráticas de
reconocidas ediciones bíblicas como La Nueva Versión Internacional, Nueva
Traducción Viviente, Traducción en Lenguaje Actual, Biblia de las Américas,
Nueva Biblia de Jerusalén, entre decenas más basadas en distintos
manuscritos, continúan sosteniendo –en ocasiones deliberadamente–
falencias imperdonables en la traducción del Texto Sagrado, pese a que con
una profunda labor de marketing intentan seguir haciendo creer a sus
seguidores que “es la mejor y más depurada Palabra de Dios al español”; un
aspecto totalmente alejado de la realidad (en especial en algunos apartes
concernientes a la BTX IV). Mientras tanto, la Sociedad Bíblica Americana y
las Sociedades Bíblicas Unidas perpetúan a la fecha, la “innumerable”
cantidad de errores que los estudios académicos han demostrado posee el
producto “estrella” de estas empresas: Reina-Valera, y en este caso, diferente
al intento de la SBIA, es que ni han procurado arreglar de una vez por todas
las torceduras textuales que posee –dado que tampoco les resulta
conveniente por un tema de intereses financieros–; lamentable.

A continuación considere al menos la siguiente muestra de ejemplos.

- BTX (cualquier edición): Éxo 9:16 Mas para esto te he sostenido, para
mostrar en ti mi poder, y para proclamar mi Nombre por toda la tierra.
Reina-Valera: Rom 9:17 Porque la Escritura dice a Faraón: Para esto mismo
te he levantado, para mostrar en ti mi poder, y para que mi nombre sea
anunciado por toda la tierra.

Traducción “Correcta”: Nueva Biblia de Jerusalén 1998: Éxo 9:16 pero te


he he preservado para mostrarte mi poder y para que se proclame mi
nombre por toda la tierra. Libro del Pueblo de Dios: Rom 9:17 Porque la
Escritura dice al Faraón: Precisamente para eso te he exaltado, para que en
ti se manifieste mi poder y para que mi Nombre sea celebrado en toda la
tierra.

- BTX (cualquier edición): Isa 7:14 Por tanto, Adonay mismo os dará señal:
He aquí, la virgen quedará encinta y dará a luz un hijo, Y llamará su nombre
Emmanuel. Reina-Valera: Isa 7:14 Por tanto, el Señor mismo os dará señal:
He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre
Emanuel.

Traducción “Correcta”: Biblia de Nuestro Pueblo: Isa 7:14 Por eso el Señor
mismo les dará una señal: Miren: la joven está embarazada y dará a luz un
hijo, y le pondrá por nombre Emanuel.

- BTX (cualquier edición): Isa 9:6 Porque un Niño nos es nacido, Hijo nos es
dado; El dominio estará sobre su hombro, Y se llamará su nombre:
Admirable, Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de Paz. Reina-
Valera: Isa 9:6 Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado, y el
principado sobre su hombro; y se llamará su nombre Admirable, Consejero,
Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de Paz.

Traducción “Correcta”: Nueva Biblia Española Edición Popular 1986: Isa


9:5(6) Porque un niño nos ha nacido, nos han traído un hijo: lleva el cetro
del principado y se llama "Milagro de Consejero, Guerrero divino, Jefe
perpetuo, Príncipe de la paz".

- BTX (cualquier edición): Zac 12:10 Y derramaré sobre la casa de David y


sobre los habitantes de Jerusalem espíritu de gracia y de oración, y me
mirarán a mí, a quien traspasaron, y llorarán como se llora por causa del
unigénito, y se afligirán por Él como quien se aflige por el primogénito.
Reina-Valera: Zac 12:10 Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los
moradores de Jerusalén, espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a
quien traspasaron, y llorarán como se llora por hijo unigénito, afligiéndose
por él como quien se aflige por el primogénito.
Traducción “Correcta”: Biblia Latinoamérica 2005: Zac 12:10 Dispondré el
ánimo de los descendientes de David y de los habitantes de Jerusalén para
que vuelvan a mí con amor y confianza. Llorarán por aquel que ha sido
traspasado, como se siente la muerte de un hijo único, y lo echarán de
menos como se lamenta el fallecimiento del primer hijo.

- BTX (cualquier edición): Mar 9:12 Él les dijo: Elías en verdad viene
primero a restaurar todas las cosas. Pero ¿no dice la Escritura que el Hijo del
Hombre debe padecer mucho y ser despreciado? Mar 9:13 Pero os digo que
Elías ya vino, e hicieron con él cuanto quisieron, según está escrito de él.

Traducción “Correcta”: Nuevo Testamento de Pablo Besson 2da. Edición


1948: Mar 9:12 Y él les respondió: Elías, viniendo primero, restituye todo.
Y, ¿cómo está escrito del hijo del hombre, que padecerá mucho, y será
despreciado, tenido en nada? Mar 9:13 Mas os digo que también Elías ha
venido, e hicieron con él cuanto quisieron, como está escrito de él.

- BTX (cualquier edición): Hch 20:28 Tened cuidado de vosotros mismos y


de todo el rebaño en que el Espíritu Santo os puso por obispos para
apacentar la iglesia de Dios, que adquirió mediante su propia sangre.
Reina-Valera: Hch 20:28 Por tanto, mirad por vosotros, y por todo el
rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la
iglesia del Señor, la cual él ganó por su propia sangre.

Traducción “Correcta”: Palabra de Dios Para Todos 2008: Hch 20:28


Tengan cuidado de ustedes mismos y de toda la gente que Dios les ha dado.
El Espíritu Santo les dio el trabajo de cuidar al rebaño de la iglesia de Dios, la
cual compró pagando con la sangre de su propio Hijo.

- BTX (cualquier edición): Rom 9:5 de quienes son los patriarcas, y de los
cuales, según la carne, vino el Mesías, el cual es Dios sobre todas las cosas,
bendito por los siglos. Amén.

Traducción “Correcta”: Biblia del Peregrino 1993: Rom 9:5 los patriarcas;
de su linaje carnal desciende el Mesías. Sea por siempre bendito el Dios
que está sobre todo. Amén.
- BTX (cualquier edición): Tit 2:13 aguardando la esperanza bienaventurada
y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesús el
Mesías,

Traducción Correcta: BiEx - Biblia Exacta ©™ Tit 2:13 esperándose


[esperando] con [bien] disposición [dispuestos] hacia la dichosa esperanza
[confianza] [expectación] y manifestación [aparición] de la gloria [honra]
del gran Dios, y [también], de nuestro Libertador [Salvador]: ¡Yeshúa
Mashíakj [Mesías] [Ungido]! Una biblia con una traducción, transliteración y
puntuaciones incorrectas, ¡implica creencias incorrectas! Y su biblia... ¿está
correctamente puntuada, transliterada, ampliada y traducida? Y también...
¿refleja eficazmente los tiempos gramaticales originarios y usa
genuinamente los términos neutros, masculinos y femeninos? BiEx - Biblia
Exacta ©™, Edición Crítica de Estudio - Traducción con un Equilibrio entre
Equivalencia Dinámica y Formal - Escrita Tal y Como Sucedieron los Hechos
- ¡Redescubre la Biblia! https://www.facebook.com/BibliaExacta/
bibliaexacta.wixsite.com/biex/info

You might also like