You are on page 1of 3

UNIVERSIDADE FEDERAL DA INTEGRAÇÃO LATINO-AMERICANA

ESPECIALIZAÇÃO EM ENSINO-APRENDIZAGEM DE LÍNGUAS ADICIONAIS


ILA0184 - LINGUÍSTICA APLICADA AO ENSINO DE LÍNGUA ADICIONAL – 2017/2
Profa. Simone Carvalho

BERGER, Isis. Attitudes de professores brasileiros diante da presença do espanhol e do


guarani em escolas na fronteira Brasil-Paraguay: Elemento à Gestão de Linguas. Foz do
Iguaçu, 2015.
Reseñado por Sonia María Herrero León

En este artículo presenta un estudio de casos que busca encontrar las actitudes de los
profesores brasileños en la frontera Brasil-Paraguay en relación al uso de otras lenguas diferentes
al portugués, especialmente del español y guaraní en las escuelas brasileñas. El lugar geográfico
de la investigación es la frontera seca entre Punta Porã (Brasil) y Pedro Juan Caballero
(Paraguay). Los participantes son ocho profesores de dos escuelas que formaron parte del
Proyecto Observatório da Educação na Fronteira. En él se describen principalmente las acciones
de Gestión de Lenguas de los profesores en los diferentes espacios educativos. El objetivo
principal de la investigación fue el de mostrar como las actitudes influyen en las acciones
tomadas por los profesores, los que en su mayoría ven a la lengua extranjera como “problema”.
La autora divide el texto en 4 partes. La primera es la Introducción, donde comienza por
presentar la situación geográfica del caso y las actitudes de los profesores en diferentes
investigaciones previas, las relaciones que las personas establecen entre las lenguas, las
relaciones de poder establecidas. la gestión de lenguas por parte de los profesores, las propias
familias y el estado, y cómo las acciones que se toman son influenciadas principalmente por las
actitudes. Estas actitudes están constituidas por tres componentes: el cognitivo, el afectivo y el
conativo.
En la segunda parte, presenta su investigación de campo en la Frontera Ponta Porã- Pedro
Juan Caballero realizada entre 2011 y 2013 y la situación lingüística de las dos escuelas
participantes. Menciona la actitud del Brasil como monolingüe, con la gestión de lenguas
centralizada en el portugués como vehículo de la nacionalidad brasileña y el ideal de una nación,
una lengua; visión muy diferente al caso paraguayo, bilingüe, según Berger, que tiene dos
lenguas “mayoritarias” (Berger, 2015, pg 6). Los niños paraguayos bilingües llegan a la escuela
UNIVERSIDADE FEDERAL DA INTEGRAÇÃO LATINO-AMERICANA
ESPECIALIZAÇÃO EM ENSINO-APRENDIZAGEM DE LÍNGUAS ADICIONAIS
ILA0184 - LINGUÍSTICA APLICADA AO ENSINO DE LÍNGUA ADICIONAL – 2017/2
Profa. Simone Carvalho

sin tener el portugués como lengua materna, y muchos de ellos viven en Pedro juan Caballero,
ya siendo hijos de inmigrantes brasileños residentes en Paraguay, o hijos de paraguayos que
tienen parientes en el lado brasilero. Así, entre las lenguas habladas por los paraguayos estarían
el portugués y el español. También presenta la metodología utilizada para la investigación.
En la tercera parte presenta y discute las actitudes en relación a la presencia del español y
el guaraní en las escuelas brasileñas basados en los resultados de los cuestionarios. Entre los
encuestados, un 52% respondió que el español es una de las lenguas que consideraba más fácil,
32% que el portugués, y otros indicaron que el inglés o el francés, entre otros. Sin embargo,
ninguno mencionó el guaraní. Según los resultados los que no tienen ningún conocimiento del
guaraní, crea resistencia al uso de él en las aulas. Entre los educadores todos decían conocer algo
de español pero sólo 3 algo de guaraní.
Luego presenta las respuestas negativas en las declaraciones de los profesores con
respecto a las otras lenguas habladas por sus alumnos, pero principalmente contra el guaraní. Así,
la coexistencia de las lenguas se ve como un “problema” para el que los profesores no se sienten
preparados. Hasta el nivel de aplazo alto de los alumnos los profesores opinan que es debido al
uso del español y del guaraní. Se siente así las actitudes de discriminación y menosprecio hacia
los hablantes de estas lenguas produciendo en los alumnos inseguridades tanto lingüísticas como
étnicas.
En la última parte, la autora presenta sus conclusiones, mostrando cuan importante es
conocer las actitudes de los miembros de la comunidad en relación a las lenguas, y en su
investigación principalmente, delante del español y el guaraní.
Una de las partes que más me llamó la atención del texto fueron los ejemplos de las
repuestas negativas de los profesores, que me puso a pensar de donde vienen estas ideas, si
vienen del entrenamiento recibido, de las vivencias que ellos mismos tuvieron en sus escuelas en
la infancia, de sus hogares, de la propaganda nacionalista, o de dónde exactamente; y luego en
las consecuencias nefastas de estas actitudes en los alumnos.
Les recomiendo que lean este artículo para poder empezar a conocer y entender un poco
la realidad de la frontera seca Brasil-Paraguay a nivel de las escuelas y así buscar posibles
UNIVERSIDADE FEDERAL DA INTEGRAÇÃO LATINO-AMERICANA
ESPECIALIZAÇÃO EM ENSINO-APRENDIZAGEM DE LÍNGUAS ADICIONAIS
ILA0184 - LINGUÍSTICA APLICADA AO ENSINO DE LÍNGUA ADICIONAL – 2017/2
Profa. Simone Carvalho

soluciones para cambiar las actitudes de los profesores y de esta forma ayudar a los alumnos a
integrarse, eliminar la discriminación y los prejuicios, alzar la autoestima y darles más seguridad,
empezando por el entrenamiento de los profesores y los demás miembros de la comunidad
educativa.
Del lado paraguayo, los alumnos son más libres al momento de hablar portugués, sin
embargo, también los no hablantes de guaraní e incluso los propios hablantes, por lo general
tienen actitudes muy negativas frente al idioma. La situación presentada en este artículo ocurre
en varias áreas fronterizas no sólo con Paraguay, sino también con Argentina, Uruguay, Bolivia,
Venezuela, etc. Sería interesante extender la investigación de las actitudes a esos lugares y
comparar los resultados para luego tomar acciones conjuntas con vistas a la mejora de la
educación.