Professional Documents
Culture Documents
Tesis de Doctorado
2002
UNIVERSIDAD DE VALLADOLID
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
Departamento de Lengua y Literatura Inglesa y
Alemana
Vº Bº Directores
Julio de 2002
©María Sol Velasco Sacristán
Para Pedro y para Eva
AGRADECIMIENTOS
Citar a todas las personas que han contribuido a que la presente tesis
doctoral vea la luz es tarea prácticamente imposible. Es justo, no
obstante, que recoja algunos de los nombres de personas e instituciones
sin las cuales este trabajo no hubiera podido realizarse:
INTRODUCCIÓN ..........................................................................................................1
CAPÍTULO 1...............................................................................................................13
LA PUBLICIDAD ........................................................................................................13
I
CAPÍTULO 2...............................................................................................................75
EL LENGUAJE PUBLICITARIO.................................................................................75
II
CAPÍTULO 3.............................................................................................................195
III
CAPÍTULO 4.............................................................................................................299
EL GÉNERO.............................................................................................................299
IV
CAPÍTULO 5 ............................................................................................................................. 409
V
CAPÍTULO 6.............................................................................................................493
CAPÍTULO 7.............................................................................................................593
CONCLUSIONES .....................................................................................................593
VI
BIBLIOGRAFÍA................................................................................................... 611
APÉNDICES
Apéndice I: Categorías de la base de datos................................................. 667
Apéndice II: Ejemplos de metáforas en la muestra textual .......................... 705
Apéndice III: Análisis estadístico de los códigos paralingüísticos en
la muestra textual .......................................................................................... 721
Apéndice IV: Análisis estadístico de la interrelación entre el código
verbal y el código visual en la muestra textual ............................................. 735
VII
INDICE GENERAL DE ILUSTRACIONES
VIII
FIGURA 5.2: LA METÁFORA PUBLICITARIA....................................................... 460
FIGURA 5.2.1: Estudios sobre la metáfora verbal y visual en
investigación retórica......................................................................................................460
FIGURA 5.2.2: Estudios sobre la metáfora verbal (I).....................................................460
FIGURA 5.2.2. Estudios sobre la metáfora verbal (II)....................................................461
FIGURA 5.2.3: Estudios sobre la metáfora no-verbal....................................................461
FIGURA 5.2.3.1: Estudios sobre la metáfora pictórica........................................................... 461
FIGURA 5.2.3.2: Estudios sobre la metáfora olfativa............................................................. 461
FIGURA 5.2.4: Estudios sobre la metáfora híbrida........................................................462
FIGURA 5.3: LAS METÁFORAS DE GÉNERO EN LA PUBLICIDAD................... 489
FIGURA 5.3.1: Estudios sobre las metáforas de género en investigación
no-publicitaria.................................................................................................................489
FIGURA 5.3.2: Estudios sobre las metáforas de género en investigación
publicitaria......................................................................................................................489
IX
Introducción
INTRODUCCIÓN
1
Introducción
1
Se denomina mapping de una metáfora a la relación común mediante la cual se transfieren ciertas
características del segundo elemento de la metáfora (figurado) al primer elemento de la misma (literal)
(cf. Johnson 1987; Lakoff 1988; Veale 1995).
2
Introducción
3
Introducción
than the exception, despite many regular complaints from readers and
viewers” (1998: 203). La reforma del sexismo lingüístico, consciente de este
fenómeno, se ha mostrado especialmente concienciada por este aspecto y ha
propuesto varias estrategias y métodos para intentar evitar los estereotipos de
género que reflejan una situación social denigrante para la mujer,
presentándola como un objeto sexual inferior al hombre, sujeto en la
publicidad a la tiranía de la oferta y la demanda (cf. Pauwels 1998). Creemos,
no obstante, que en la publicidad se está avanzando “tímidamente” hacia la
disminución del uso de estereotipos clásicos de género para mostrar una
sociedad más igualitaria (cf. Campos Pardillos 1994; Myers 1994; Owen 1995
Mckeown 1998; O’ Barr 1998). En esta tesis doctoral nos proponemos analizar
a fondo la situación de los estereotipos de género y su reflejo en determinadas
metáforas de género de raigambre mayoritariamente cultural, como probará
nuestro estudio.
4
Introducción
5
Introducción
6
Introducción
7
Introducción
2
Como Verschueren (1987) entendemos por pragmática “una nueva perspectiva que estudia el lenguaje
en general o cualquier aspecto del mismo, como fenómeno discursivo, comunicativo y social a la vez”
(citado en Alcaraz Varó 1990: 115).
3
La terminología utilizada es de Alcaraz Varó (1990: 40). En inglés también se denomina abductive
reasoning (cf. Givón 1995: 19 y 33).
8
Introducción
9
Introducción
10
Introducción
11
La publicidad
CAPÍTULO 1
LA PUBLICIDAD
1.1. INTRODUCCIÓN
13
La publicidad
14
La publicidad
estudio y por ser equiparables las fases que en ella se marcan a las que se
delimitan en otros países (por ejemplo Estados Unidos). Veremos, asimismo,
las aportaciones y aspectos esenciales de cada una de estas fases y los rasgos
lingüísticos y semióticos que las caracterizan. Atenderemos, de forma especial,
al nacimiento de las metáforas publicitarias y a la presencia en ellas del
argumento sexista -enraizado en la androginia social- que propicia el origen de
las metáforas de género publicitarias que estudiamos en nuestra
investigación.
15
La publicidad
Por otro lado, y como no podía ser de otra manera, la publicidad que se
hacía en este entorno no era sino informativa, y por ello se centraba en
aspectos tan básicos y racionales como la disponibilidad, el uso, las
características o el precio de los productos [cf. Myers (1994: 20); Mourelle de
16
La publicidad
Lema (1994: 40); Roat (1997: 1 de 3); Soares (1997: 1 de 1)]. Un segundo
factor a tener en cuenta es el nacimiento de las marcas de los productos (cf.
Myers 1994: 20). Con ellas asistimos, por primera vez, al bautismo de los
productos (cf. Peninou 1976: 95) y la creación de una imagen de marca y, por
ende, al primer paso hacia la entronización de los productos como seres
humanos. El etiquetado de las marcas tiene como objetivo crear una identidad
para los productos o servicios anunciados y, a la postre, suscitar el interés y la
fidelidad del consumidor a la hora de adquirir los mismos (cf. Myers 1994: 21).
17
La publicidad
18
La publicidad
A todo ello vino a sumarse otro factor que resultó decisivo en la época: la
aparición de la radio como nuevo soporte publicitario [cf. Myers (1994: 24);
Russell y Lane (1996: 17-19)]. Con ella se sientan los primeros cimientos hacia
la construcción de la futura publicidad audiovisual, que incorporaría
posteriormente a la publicidad televisiva y cinematográfica.
19
La publicidad
20
La publicidad
21
La publicidad
1.3.1. INTRODUCCIÓN
2 Para un estudio exhaustivo del tema de la historia de la publicidad véanse: CARR, E. H. (1966); PRESBEY,
F. (1968); GARCÍA RUESGA, F. (1970); BARAN, P. y P. M. SWEEZY (1971); SAMPSON, H. (1974); EWEN, S.
(1976); MARIN, B. (1980); HOLMES, B. (1982); GOODRUM, C. y H. DALRYMPLE (1990); INSTITUTO
PUBLIESPAÑA (1992); HALL, J. (1994).
22
La publicidad
3 En este sentido Cook confirma la importancia de la publicidad de la siguiente manera: “Yet the very
quantity of advertising in our society, the skill and effort which goes into its creation, the complexity of its
discourse, and the impression it undoubtedly makes, are enough to make it interesting. Advertising can
focus and redefine ideas about language, discourse, art and society, and in this respect its study is well
worthwhile” (1992: 230).
23
La publicidad
24
La publicidad
25
La publicidad
26
La publicidad
27
La publicidad
28
La publicidad
29
La publicidad
30
La publicidad
Esta investigación, que se reconoce deudora del trabajo del Dr. Ernest
Dichter, fundador del “Institute for Motivational Research Inc.”, supone la
superación de la anterior venta psicológica de los estudios de mercado, y
apunta hacia los impulsos inconscientes e irracionales de la psique humana.
De su estudio (Dichter 1964) se deduce el gran valor de los iconos empleados
en los anuncios para crear mensajes simbólicos. Dichter fue el primero en
iniciar las interpretaciones de iconos sexuales y en afirmar, por ejemplo, que
los jabones eran inductores de la masturbación, el café era afrodisíaco, la
llama el símbolo sexual o la mujer un barco con la proa de sus pechos
abundantes y la popa de las carnes prietas. Estas asociaciones sexuales
siguen hoy en día vigentes y su efectividad la conocen bien los anunciantes.
31
La publicidad
acciones deseables (es decir, compra del producto). Ahora bien, la teoría
psicoanalítica nunca ha supuesto que los símbolos funcionen así: la
interpretación del comportamiento simbólico, el lenguaje, los sueños y las
asociaciones, implican un proceso más complejo y dirigido al individuo más
efectivamente, lo que supone diferentes respuestas idiosincrásicas en la gente
y no un comportamiento universalmente predecible (cf. Irving 1995: 4 de 10).
Desde una óptica más crítica que la de los estudios de índole psicoanalítica
surge la llamada “sociología crítica” (cf. González Martín 1996) o “estudios
sociológicos de carácter crítico” (Campos Pardillos 1994: 33), que proponen
planteamientos polémicos frente al control y manipulación de los individuos
por parte de la publicidad. Podemos hablar así de dos tipos de análisis bien
diferenciados: (1) el que estudia a nivel de la microsociología la persuasión
publicitaria, pero utilizando la metodología de la semiótica y los análisis de
contenido (cf. Goffman 1976; Williamson 1978)4 y (2) los análisis históricos
sobre la publicidad dentro de la historia del capitalismo contemporáneo y su
impacto social y político en la estructura económica. Este es el caso de la
“teoría de la hegemonía política” cuyo interés es la función ideológica de la
publicidad a nivel macroestructural en un escenario particular de relaciones
sociales (cf. Ewen 1976; Bagdikian 1993)5.
4 Volveremos a ellos al hablar de los estudios híbridos de la publicidad (cf. 1.2.1.7) y los estudios de análisis
de contenido del género en la publicidad (cf. 1.3.2.1.1.a).
5 Por su marcado carácter histórico, y por haber aconsejado ya la lectura de Ewen como estudio histórico –
32
La publicidad
33
La publicidad
34
La publicidad
7En este tipo de investigación surgen, como veremos, los estudios más interesantes sobre el género. Para
un tratamiento exhaustivo de este tipo de estudios véase 4.3.2.1.1.
35
La publicidad
36
La publicidad
37
La publicidad
38
La publicidad
11 Por su interés por la estética publicitaria no es extraño encontrar referencias a esta teoría como “la
estética de Dorfles” [CONTROL CRÓNICA (38) (1999: 40)].
12 El término “kitsch” procede de Alemania, se origina hacia el año 1800 y se emplea para designar la
negación de lo auténtico, cercano al mal gusto o al antiarte (cf. Ferrer Rodríguez 1994: 129).
39
La publicidad
40
La publicidad
Las obras de Felipe Huertas (1967) y Luis Hernando (1970) marcan el punto
de partida de la investigación lingüística contemporánea sobre la publicidad
en España. Habría que esperar, no obstante, hasta finales de los 70 para dejar
atrás estos primeros pasos por la lingüística publicitaria y encontrar trabajos
exhaustivos y sistemáticos de la estructura lingüística de los mensajes
publicitarios en español. Ese es el caso del estudio de Cardona y Besararte
(1972) y de los artículos de Barros García (1977, 1978).
41
La publicidad
13Concretamente por estos motivos adoptaremos este modelo de análisis que propone Barros García en
nuestro posterior estudio del lenguaje publicitario de los anuncios que investigamos aquí (cf. 2.3.4)
42
La publicidad
43
La publicidad
44
La publicidad
los publicistas persuaden a los adultos. Salvo este estudio aislado, no hemos
encontrado aportaciones recientes a la lingüística publicitaria contemporánea
desde el paradigma estructuralista.
45
La publicidad
46
La publicidad
47
La publicidad
En línea con este interés por el estudio del fenómeno publicitario a la luz de
las aportaciones lingüísticas del funcionalismo surge la obra de Campos
Pardillos en 1994. Este autor pretende esclarecer, desde una retórica de corte
pragmático, los mecanismos de adaptación e individualización del mensaje
publicitario en lengua inglesa. Su aportación, excepcional por lo novedoso de
su tratamiento y por las conclusiones que arrojan los datos que maneja,
supone un gran avance hacia el estudio interdisciplinar de la publicidad. Se
constituye así uno de los primeros estudios sobre lingüística y economía,
concretamente sobre lingüística funcional y marketing. Hay, asimismo, en este
tratamiento del lenguaje publicitario una considerable atención a la metáfora
publicitaria y lo que en esta tesis denominamos metáforas de género, por lo
que proseguiremos con su estudio más adelante (cf. 5.2.5.1).
48
La publicidad
49
La publicidad
50
La publicidad
51
La publicidad
La retórica es uno de los recursos a los que se alude con frecuencia para
explicar el lenguaje publicitario como mecanismo de imposición de sentidos.
En realidad, éste ha sido siempre un excelente dispositivo de eficacia
comunicativa, puesto que se trata de un recurso formal adecuado para
provocar una determinada actuación (cf. González Martín 1996: 223). En esta
aproximación concreta a la publicidad resurge una polémica clásica sobre la
naturaleza de la retórica: su valor como ciencia de la persuasión o como
ciencia estética. De un lado se ha impuesto la estética con una serie de
propuestas de taxonomías formales de análisis de la correlación publicidad-
retórica estetizante. De otro, se ha avanzado hacia la valoración pragmática en
el estudio de la publicidad como discurso social persuasivo con una fuerte
carga ideológica, cuya función es atraer y convencer al receptor. Como
veremos a continuación, la estética se ha impuesto y desbancado inicialmente
a la pragmática en su explotación particular de la retórica en el campo
publicitario.
52
La publicidad
53
La publicidad
54
La publicidad
15Véase 5.2.4.1.
16El lenguaje publicitario es muy débil en contenido semántico, o aparece cargado de un semanticismo
abstracto y general que viene acompañado de una serie de características lingüísticas específicas: disolución
de la sintaxis lógica, tendencia a la expresión implícita, fingimiento de la situación de enunciación (empleo
de deícticos falsos que no se refieren a la situación concreta de enunciación) y empleo de símbolos y
palabras mágicas que reclaman un desciframiento no consciente del receptor (cf. Pérez Tornero 1982: 144).
55
La publicidad
17A su modo de ver, la lingüística contemporánea se ha empeñado en la recuperación del significado frente
a una tradición que generalmente se había ocupado de los aspectos formales.
56
La publicidad
(1984) y Moriyón Mojica (1994). Feliu ofrece en 1984 uno de los primeros
estudios discursivos de la publicidad entendida como actividad semiótica. Este
autor advierte que toda lectura de un texto publicitario debe ser globalizadora
antes que analítica, y ha de comprender el reconocimiento de los distintos
procesos de ultrasignificación (cf. 1984: 286). En su estudio destaca el
tratamiento que hace del componente icónico de la publicidad en español y la
consideración de la persuasión y manipulación de la publicidad. También es
destacable la contribución de Moriyón Mojica (1994). Este autor persigue,
desde un enfoque interdisciplinar, la aproximación exegética a tres
dimensiones básicas del anuncio: la textual, la enunciativa y la pragmática.
Cada una de ellas presupone un tipo de competencia concreta; así la
competencia textual permite comprender el significado y la sintaxis de los
textos, la competencia enunciativa permite asumir los códigos semióticos, y
orientarlos en función de una determinada intencionalidad y de la relación con
el interlocutor, y la competencia pragmática permite a emisor y receptor
incardinar su enunciación en el contexto amplio de las informaciones
discursivas vigentes en una sincronía determinada. Lo más innovador de esta
obra es que el estudio discursivo se centra en el mensaje verbal y en la
imagen, sin obviar la compleja interrelación que media entre ambos.
Tras este breve recorrido por algunas de las obras que desde la retórica, la
teoría de la información, la semántica y el análisis del discurso se han hecho
sobre semiótica publicitaria, es importante citar otra serie de estudios
semióticos que podríamos denominar “híbridos” porque convergen en ellos
disciplinas como la economía, la sociología, la psicología, la antropología o la
lingüística.
57
La publicidad
58
La publicidad
59
La publicidad
60
La publicidad
18 Greimas formula su “modelo actancial mítico” partiendo de las observaciones de Terniere sobre la
comparación entre el enunciado elemental y el espectáculo, y de las investigaciones de V. Propp (1977)
sobre los “dramatis personae” del cuento popular.
61
La publicidad
19 Esta clasificación, subjetiva como todo intento de tipologización de un tema, pretende hacer justicia a
todas las escuelas y autores estudiados. Somos conscientes, no obstante, de la artificialidad de este tipo de
categorizaciones; y la necesidad de moverse a nivel interdisciplinar propicia desajustes de este tipo.
62
La publicidad
ESPECÍFICOS HÍBRIDOS
En inglés En español En francés Economía Política Interpretación
marxista de la
semiótica
Ogilvy (1971) Martín Hauser (1988) Baudrillard (1968) Rossi-Landi (1975)
(1983) Armario Reekie (1974) Kim (1998)
Douglas (1980)
Haug (1986) (1987)
(1984) Díez Castro y
Martín Jhally (1987)
Rajeev et al.
(1995) Armario Wernick (1991)
(1993)
Hart (1995)
Westphalen y
Russell y Lane Piñuel (1983)
(1996)
García Uceda
(1995)
Ortega (1997)
63
La publicidad
GENERALES COGNITIVOS
ESTÉTICOS SOCIOLINGÜÍSTICOS
Dorfles (1959) (1972) Pignotti (1976)
64
La publicidad
Moragas Spa
(1976)
65
La publicidad
Los motivos que nos han movido a decantarnos por la semiótica son
numerosos. Como venimos repitiendo, la ineficacia de la lingüística como
disciplina de estudio de la publicidad invalida su empleo como único campo de
explicación de la publicidad. La semiótica se presenta por ello como la
alternativa más válida para estudiar el sistema publicitario. Según González
Martín, a quien seguimos en nuestro razonamiento, existen al menos tres
razones que justifican esta opción:
66
La publicidad
(1996: 214-215)
67
La publicidad
* Aclarar cómo las condiciones del éxito del texto se conectan con su
producción e interpretación.
(1996: 223)
20 A menudo se establece una dicotomía entre “discurso” y “texto” que ha dado lugar a que surjan dos
ramas de investigación, distintas aunque relacionadas: el análisis del discurso y la lingüística textual (cf.
Álcaraz 1990: 121). La diferencia entre “discurso” y “texto” es que mientras que el discurso es un proceso,
oral o escrito, el texto es el producto de este proceso, normalmente escrito (Halliday 1985: 290). A lo largo de
68
La publicidad
contexto comunicativo hacen que desde el punto de vista del análisis nos
apeguemos a los textos, que pueden ser estudiados relativamente al margen
del proceso de comunicación (cf. Pérez Tornero 1982: 177-179). Emplearemos,
en definitiva, el análisis discursivo para analizar las metáforas de género
presentes en un texto –el eslogan publicitario– ya integrado en un contexto
comunicativo: la comunicación publicitaria.
1.5. RECAPITULACIÓN
este trabajo hablaremos de discurso para referirnos a la lengua en uso, oral o escrita y de texto para
referirnos a la lengua en uso escrita.
69
La publicidad
70
La publicidad
71
La publicidad
72
La publicidad
En tercer lugar hemos presentado, como broche final del capítulo, el marco
de análisis de la publicidad que emplearemos en esta aproximación. Éste une
el paradigma de estudio del análisis del discurso, propio del funcionalismo, y
el complejo teórico de la semiótica. En otras palabras, hemos propuesto un
análisis semiótico de carácter discursivo de la publicidad. Tal análisis, como
hemos señalado, ha de iniciarse con el estudio del lenguaje publicitario. Éste
será, por ello, el objeto de estudio del siguiente capítulo.
73
El lenguaje publicitario
CAPÍTULO 2
EL LENGUAJE PUBLICITARIO
2.1. INTRODUCCIÓN
75
El lenguaje publicitario
76
El lenguaje publicitario
Las metáforas, como veremos (capítulo 5), son figuras básicas y habituales
de la comunicación publicitaria que están al servicio del objetivo persuasivo
del texto para producir una serie de efectos en el receptor. No cabe duda de
que, como sostiene Ferrer Rodríguez, “la función más eminente del lenguaje
publicitario, convencer, perdería fuerza adjetiva sin el canto glorificador de la
metáfora, a cuya influencia el lenguaje publicitario debe a veces que se le
considere un metalenguaje” (1994: 160). Dado el carácter inherente de este
recurso en la situación comunicativa publicitaria es de justicia, para facilitar
la discusión sobre las metáforas de género en los anuncios publicitarios,
prestar atención antes a los elementos discursivos de dicha comunicación,
tarea a la que nos dedicamos a continuación.
77
El lenguaje publicitario
78
El lenguaje publicitario
1
Ya en los pasajes del Timeo Platón entendía la persuasión no como “mandato” sino como procedimiento
empleado para la obtención de un fin o efecto (cf. Mourelle de Lema 1994: 27)
79
El lenguaje publicitario
80
El lenguaje publicitario
cosas
uno otro
Jakobson (1960: 359 y ss.) completó este modelo con la inclusión de otros
tres elementos: “mensaje”, “código” y “contacto”, con los que presentó el
siguiente modelo funcional:
CONTEXTO
(función referencial)
MENSAJE
(función poética)
EMISOR ____________________________________________________________________ RECEPTOR
(función expresiva/ (función apelativa/
conativa) CONTACTO conativa)
(función contactiva)
CÓDIGO
(función metalingüística)
81
El lenguaje publicitario
la poética hace hincapié en el mensaje como tal [cf. Cook (1992: 130); Mourelle
de Lema (1994: 44)].
82
El lenguaje publicitario
context
channel
code
2
Existen esquemas similares que se han adaptado a la situación publicitaria. Cardona y Besararte (1972:
32.33), sin ir más lejos, propusieron los siguientes elementos pragmáticos de la publicidad: el emisor (autor
o autores del anuncio), el mensaje (anuncio), el código (visual o verbal), el canal (los mass media) y el
receptor (el consumidor en potencia). Este esquema lo han adoptado posteriormente autores como Barros
García (1977: 2). El problema que plantea es que según Cardona y Besararte existe una comunicación
verbal y una comunicación visual con lo que hacen una transposición mecánica de este esquema y
proponen lo que llaman “comunicación publicitaria verbal”. En nuestra opinión, como veremos después,
sólo hay una comunicación, la publicitaria, no así una verbal y una visual. Tal concepción, junto con la
omisión del contexto (también ausente en la propuesta de Leech (1966: 49)), nos ha obligado a rechazar la
validez del esquema que proponen.
83
El lenguaje publicitario
REALITY (product/service)
CHANNEL (written/
spoken/digital)
CODE-
(advertising language
ADDRESSER image + sound) ADDRESSEE
(advertiser) (target audience)
MESSAGE
(Advert)
2.2.1. EL MENSAJE
84
El lenguaje publicitario
decir que los mensajes “are agents of production and circulation; they have
social power” (Griffiths 1996: 1 de 8).
2.2.2. EL CANAL3
3
No nos referiremos con más detalle aquí a este elemento discursivo de la comunicación publicitaria puesto
que se trata de un componente de suma importancia y vinculación con el tema central de esta tesis, que es
además susceptible de un análisis más minucioso. Por ello, posponemos su estudio exhaustivo al apartado
3.2 del capítulo 3, en el que ahondaremos en la noción del eslogan publicitario.
4
No contamos con los ejemplares de febrero y diciembre de 1999, por encontrarse agotados. En sustitución
de los mismos hemos incorporado los ejemplares de febrero y marzo de 2000, puesto que el de enero de
2000 también se encontraba agotado.
5
Vease apartado 2.2.2. del apéndice 1 sobre las categorías de la base de datos.
85
El lenguaje publicitario
2.2.3. EL CONTEXTO
Cook, por su parte, utiliza la noción de contexto para designar todo lo que
no es texto. Con tal término cubre aspectos discursivos tales como “substance,
music and pictures, paralanguage, situation, co-text, intertext, participants
and function” (1992: 72). Esta concepción de Cook está, en nuestra opinión,
muy lejos de ser sencilla y esclarecedora por cuanto de profusión hay en ella.
En nuestro estudio hemos creído oportuno hacer una distinción entre dos
tipos de elementos contextuales: intratextuales y extratextuales (cf. Forceville
1996: 79). Estas dos categorías bastan, a nuestro modo de ver, para dar
cuenta de los elementos que rodean a los signos lingüísticos del mensaje y los
elementos concomitantes del anuncio que ven quienes perciben el mensaje.
Así, entre los elementos intratextuales se cuentan el paralenguaje, el cotexto,
el intertexto y la función del texto, mientras que en los extratextuales se
encuentran el contexto cultural y el antropológico.
6
En el esquema funcional de Fuertes Olivera et al. (2001: 1293) aparece referido entre paréntesis al
producto o servicio anunciado. El contexto es, no obstante, un término más amplio en el que se incluye no
sólo el producto o servicio anunciado, sino también otros factores concomitantes de la comunicación. Lo
que se denomina “reality” en ese esquema es un término restrictivo que puede hacer referencia sólo a la
“realidad de la que se habla” (producto o servicio anunciado); el problema es que entonces habría que
incluir un nuevo elemento de la comunicación: el contexto. Creemos, por ello, que es mejor hablar de
contexto e incluir en él a la realidad de la que se habla y otros factores intra y extratextuales.
86
El lenguaje publicitario
7
Consideramos, como veremos (cf. 2.2.5), que el código verbal y el código visual conforman sendos
lenguajes.
8
Categorías establecidas por Goffman (1976: 28-83) que representan “recognizable scenes from “real life””
(1976: vii). Véase apartado 2.3.2. del apéndice 1 sobre las categorías de la base de datos y apéndice 3 sobre
los datos estadísticos de estas categorías en nuestra muestra textual.
9
Véase apartado 3 del apéndice 1 sobre las categorías de la base de datos.
87
El lenguaje publicitario
10
Varios son los sentidos de “función”. Halliday (1994), por ejemplo, enumera los siguientes: “(1) a ‘key
signature’ characterising a particular text, (2) a principle for technicalising categories of a certain kind in the
description of grammar, and (3) a property of the linguistic system” (citado por Fuertes Olivera et al. 2001:
1292-1293). Aquí interpretamos la noción de función como el primer sentido que describe Halliday, que se
88
El lenguaje publicitario
aproxima, por otro lado, al sentido que se le da al término dentro de la semiótica narrativa (V. Propp), es
decir, una acción que se cumple dentro del estrecho marco del enunciado (cf. Pérez Tornero 1982: 88).
11
Como puede apreciarse esta categoría incluye elementos que nosotros hemos considerado intratextuales,
no extratextuales. Opinamos que su inserción en la imagen invita a considerarlos como intratextuales. Algo
similar sucede con el producto o servicio anunciado que, como de todos es sabido, pertenece a la situación
externa del anuncio al ser el referente de la conversación. Ahora bien, es frecuente encontrar su presencia
de forma icónica en la imagen del anuncio o real (encartes, es decir pruebas de olor que contienen perfume,
etc.), con lo que se le podría considerar intratextual, o no aparecer, con lo que sería extratextual. Por este
motivo, la mejor opción es considerar que este elemento contextual puede ser tanto intra- como
extratextual. En síntesis, no es que nos hayamos olvidado del producto o servicio en nuestro estudio, sino
que simplemente se trata de un componente que puede estar en una u otra categoría dependiendo del caso
específico de cada anuncio.
12
En nuestro análisis (cf. capítulo 6) se asemejan a los “scripts” de Abelson los aspectos que hemos tenido
en cuenta para estudiar la representación estereotipada masculina y femenina en la publicidad -véase
apartado 8 del apéndice 1 sobre las categorías de la base de datos. Estos aspectos, al igual que los “scripts”,
son una especie de “blueprints that help people, often subconsciously, to decide how certain events are
likely to unfold, and to evaluate events” (Forceville 1996: 81).
89
El lenguaje publicitario
90
El lenguaje publicitario
i) evitar la oscuridad,
91
El lenguaje publicitario
92
El lenguaje publicitario
13
Según Tanaka, a diferencia de Sperber y Wilson (1986a) y en línea con Dyer (1982), el anunciante es
masculino y el receptor es femenino. Esta hipótesis le sirve a la perfección para estudiar las relaciones de
género que a menudo tienen lugar en la comunicación encubierta publicitaria (cf. 5.2.5.1.2.1). Tampoco
93
El lenguaje publicitario
2.2.5. EL CÓDIGO
debemos olvidar la procedencia textual objeto de estudio aquí, prensa femenina británica, dirigida
mayoritariamente, como veremos (cf. 3.2.2), a las mujeres.
94
El lenguaje publicitario
A estos dos tipos de relación iniciales hay que añadir un tercero, de gran
importancia en la publicidad contemporánea, “texto primero y después texto e
imagen en relación complementaria” (anchorage + relay). Hoy en día no es
difícil encontrarse con casos en los que “many an advertisement that contains
body copy is bound to convey information left unspecified by the image, for
instance, relaying to the price and selling points of the product displayed, and
its non-visualizable qualities” (Forceville 1996: 73). En los años 60, cuando
Barthes estudió la relación entre el mensaje verbal y visual, era habitual que
el mensaje lingüístico fuera más importante que la imagen y que guiara la
identificación e interpretación del mensaje visual. En la actualidad “the
reverse situation obtains as well: the text of an advertisement is often
deliberately ambiguous or enigmatic – no doubt to capture a viewer’s attention
longer than would otherwise have been the case – and requires information as
well as vice versa” (Forceville 1996: 73). En nuestro estudio, a efectos de
ofrecer un análisis de toda la casuística posible, proponemos las categorías
que presenta Myers (1999: 4 de 5), a las que añadimos la que señala Forceville
(anchorage + relay). Estas cinco categorías son: “texto/imagen” (words first
versus pictures first), “texto primero + imagen” (anchorage), “texto e imagen en
relación complementaria” (relay), “texto primero + imagen en relación
complementaria” (anchorage + relay) y “imagen primero + texto” (illustration)14.
14
Véase el apartado 2.4. del apéndice 1 sobre las categorías de la base de datos y apéndice 4 sobre los
datos estadísticos de estas categorías en nuestra muestra textual.
95
El lenguaje publicitario
Sin duda, hemos de reconocer que el código que reviste mayor importancia
para nuestro estudio es el verbal. A su estudio dedicamos el apartado
siguiente de este capítulo.
El habla surge con el “homo sapiens” por su capacidad vocal, hacia el año
40.000 antes de Cristo. El antecedente posterior a la escritura se puede fijar
igualmente hace 30.000 años antes de Cristo (cf. Ferrer Rodríguez 1994: 17).
Sea como fuere el origen del lenguaje, resulta cierto que éste nos constituye
y articula en la sociedad y “se erige en el signo mayor de nuestra cultura”
(Ferrer Rodríguez 1994: 19). No sorprende, por ello, que la publicidad se sirva
del lenguaje para alcanzar riqueza y poder, y por ende, eficacia comunicativa.
96
El lenguaje publicitario
97
El lenguaje publicitario
98
El lenguaje publicitario
99
El lenguaje publicitario
100
El lenguaje publicitario
Sirvan de ejemplo algunos códigos visuales, tales como los del tráfico o la
diagramación, que constituyen ya lenguajes institucionalizados (cf. Mourelle
de Lema 1994: 50-51). Tal concepción nos obliga a rechazar de plano la
validez de las teorías que consideran la imagen un sistema de comunicación
diferente del verbal (Cardona y Besararte 1972; Barros García 1977;
Vestergaard y Schroder 19985), las que consideran que la imagen no
constituye un código estandarizado (Forceville 1996: 73), las que afirman que
es parte del mensaje (Forceville 1996) y las que creen que es parte del contexto
(Cook 1992). Por tanto, en nuestro estudio la imagen, el texto y otros
elementos sensoriales (olfativos y tactiles)15 son considerados códigos
principales de la comunicación frente a otros códigos adicionales16.
15
El olor y el tacto, a nuestro modo de ver, constituyen sendos lenguajes sensoriales que permiten, quizá
junto con la imagen, una mayor universalización en la transmisión de información (cf. 3.3.6). Su empleo es
crucial para permitir la producción de expresiones metafóricas semióticas.
16
Hay códigos no verbales ni visuales que hemos considerado paralingüísticos (gestos, miradas, etc.) ya que
suelen inscribirse en un código principal, casi siempre la imagen, y aportan información adicional. Los
hemos considerado, por ello, elementos contextuales intratextuales (cf. 2.2.3.1).
101
El lenguaje publicitario
lingüística funcionalista (cf. 1.4). Por todo ello, acudiremos al análisis del
discurso publicitario para describir e interpretar el tipo de textos publicitarios
en que nos centraremos en esta tesis: el eslogan publicitario (cf. 3.3.7.1).
102
El lenguaje publicitario
103
El lenguaje publicitario
(1994: 47)
17
La tipologización de los tres primeros aspectos es la que propone Barros García (1977). A dicha tipología,
y a la caracterización interior de recursos, hemos incorporado las aportaciones de los siguientes autores:
Leech (1966: 9-139), Pignotti (1976: 63-82), Vestergaard y Schroder (1985: 18-44), Cook (1992: 130-177),
Ferraz Martínez (1993: 23-54), Gómez Moreno (1993: 293 y 1994: 182), Hauser (1993: 87-147), Campos
Pardillos (1994: 242-264), Ferrer Rodríguez (1994: 54-334), Mourelle de Lema (1994: 67-107), Myers ((1994:
9-139) y (1999: 1-5 de 5)], Tanaka (1994: 59-83), Goddard (1998: 11-111), Rush (1998: 155-171) y Fuertes
Olivera et al. (2001: 1201-1307).
104
El lenguaje publicitario
Se trata de juegos con las letras de las palabras (cf. Myers 1994: 28). El
impacto se produce gracias a diversos procedimientos, por ejemplo, poniendo
el énfasis en ciertas letras “by enlarging them, or using one letter to fill several
slots”, etc. (Myers 1994: 38), mezclando letras y números, introduciendo
símbolos entre las letras de una palabra, usando subrayados, cambios de
color, multiplicación de signos para marcar fenómenos de pronunciación
excesiva (cf. Feraz Martínez 1993: 32-33). Ejemplos de algunos de estos
juegos:
18
En nuestro análisis hemos prestado atención a las posibilidades fónicas, pero han de tenerse en cuenta
las limitaciones del material de que disponemos (gráfico). Un aprovechamiento más óptimo de las mismas se
obtendría del tratamiento de material publicitario audiovisual.
19
Cada anuncio que integra la muestra textual empleada en esta tesis ha sido etiquetado presentando un
primer número que indica la numeración correspondiente del anuncio en la totalidad de la muestra, un
segundo número que indica la numeración correspondiente del anuncio en ese número concreto de la
revista, unas letras para los meses: JAN (enero), F (febrero), MR (marzo), A (abril), M (mayo), JN (junio), JL
(julio), AG (agosto), S (septiembre), O (octubre) y N (noviembre). A continuación aparece el año de
publicación: 1999 para la mayoría de los ejemplares, y 2000 para el ejemplar de febrero que sustituye al de
febrero de 1999 y el de marzo que sustituye al de diciembre de 1999, (ejemplares que como ya hemos
mencionado antes nunca llegaron a su destino). Asimismo cuando el anuncio tiene varias partes (caso de
los anuncios secuenciados) se ha ido marcando cada referencia con “a” para la primera parte, “b” para la
segunda parte, “c” para la tercera parte, etc.
105
El lenguaje publicitario
Su empleo sirve “to make the name stand out” (Myers 1994: 38). La “k” (en
posición postvocálica) es una de las preferidas, junto con grupos
consonánticos de escasa frecuencia en la lengua inglesa. Ejemplos:
- 3. Ortografía impredecible
106
El lenguaje publicitario
[5] - “Do Piste-taking and get paid for it” (titular), (fotografía de un
hombre esquiando), marzo 1999, [tarjeta Blue American Express],
[81/12/MR/1999].
20
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.a del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
21
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.1.3.b del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
107
El lenguaje publicitario
22
Denominación de Myers (1994: 43).
23
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.a del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
24
En ocasiones aparecen las nociones de aliteración –repetición de un fonema consonántico y de asonancia
-repetición de un fonema vocálico- bajo la denominación común de “aliteración” [Barros García (1997:4);
Ferraz Martínez (1993: 33); Mourelle de Lema (1994: 101)]. Creemos, sin embargo, que es más exacto hablar
de dos recursos diferentes [Leech (1966: 187), Myers (1994: 34); (1999: 2 de 5)].
108
El lenguaje publicitario
Myers, “to build up a pattern of similarity, so that they (slogans) can break it
for effect” (1994: 32). Ejemplo:
(c) RIMA
109
El lenguaje publicitario
[12] – “Maybe she’ s born with it. Maybe it’ s Maybelline” (eslogan),
(fotografía de una mujer que ha usado el producto), abril 1999,
[pintalabios Moisture Whip de Maybelline], [171/26/A/1999].
(e) ONOMATOPEYAS
110
El lenguaje publicitario
[14] – “Shhhh ... let your nails say it all” (titular), (fotografía de unos
labios con un dedo indicando silencio y el producto), julio 1999,
[productos de manicura de Manicare], [533/80/JL/1999].
(f) HOMÓFONOS
25
Se trata de un recurso sintáctico que por su potencial rítmico, siguiendo la estela de Leech (1966: 190),
hemos incluido aquí.
111
El lenguaje publicitario
Los recursos que se incluyen en este nivel los analizaremos desde diferentes
perspectivas gramaticales. Cumplen, a decir de Ferraz Martínez (1993: 34),
tres funciones básicas: (1) establecer una comunicación rápida y eficaz con los
receptores; (2) implicar y persuadir a esos receptores; y (3) exaltar con ese fin
los productos anunciados. De todas las categorías gramaticales mencionadas,
son las tres primeras las más relevantes: el nombre, el adjetivo y el verbo. El
112
El lenguaje publicitario
primero “se identifica con un objeto; el segundo se identifica con una cualidad
del objeto; y el tercero se identifica con la acción del objeto” (Ferrer Rodríguez
1994: 290). En lo que sigue intentaremos ilustrar la contribución especial al
discurso publicitario de las siguientes categorías: el nombre, el adjetivo, el
verbo, el determinante, el adverbio, las clases oracionales y otras
construcciones.
(a) EL NOMBRE
113
El lenguaje publicitario
requires a public which is interested, and has the leisure to take careful note
of the information given in the advertisement” (Leech 1966: 128). Ejemplo:
114
El lenguaje publicitario
26
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.3 del apéndice 2, que contiene ejemplos de
metáforas en una serie de anuncios escaneados.
115
El lenguaje publicitario
2. Nombre propio
27
Estas posibilidades de designación del producto son lo que hemos denominado en nuestro análisis
“índices de descriptibilidad del producto” (cf. 6.3.4.1.2) que, además de aparecer en el nombre de las
marcas, motivan, en no pocas ocasiones, el empleo de metáforas publicitarias, que son frecuentes en la
antropomorfización de las mercancías (cf. 5.2.4.1). Según Veale, estos dos tipos de metáforas son propias de
los textos de especialidad (cf. Veale 1995 y 6.3.4.1.3), lo que apunta hacia la especificidad del lenguaje
publicitario que venimos defendiendo.
116
El lenguaje publicitario
117
El lenguaje publicitario
(b) EL ADJETIVO
Del uso especial que del adjetivo hace la publicidad llaman la atención dos
características básicas, que ya hemos podido observar al hablar de la
premodificación de los sintagmas nominales mediante adjetivos: el empleo de
valores semánticos específicos (técnicos y evaluativos) y su presencia, a nivel
formal, en construcciones diversas.
118
El lenguaje publicitario
Otro uso interesante de este tipo de adjetivos, sobre todo en lenguas con
género gramatical (por ejemplo francés, español, etc.), es su contribución a la
sexualización de la mercancía. Afirma Hauser en este sentido que “las
palabras, aunque parezca imposible, tienen sexo (¡sobre todo los adjetivos!)”
(1993: 89). Esta autora muestra ejemplos de adjetivos masculinos con
connotación femenina y viceversa. Aconseja no desmasculinizar los conceptos
demasiado viriles, pero no dudar en masculinizar aquellos demasiado
“almibarados” (1993: 91). Su empleo, no obstante, en lenguas con género
natural como la inglesa es más elusivo. Hemos encontrado, pese a ello, la
presencia en nuestra muestra textual, de algunos adjetivos cuyas
connotaciones apuntan a un sexo concreto del producto. Ejemplos:
- “Forget dull, fading colour. With the new Pantene Pro-V color
range, vibrant, colourful hair in only three steps away” (subtitular),
(fotografías de unas mujeres y los productos), junio 1999, [gama de
productos Pantene Pro-V Color], [413/66/JN/1999].
119
El lenguaje publicitario
[33] – “Seven days from now you could have smoother, softer skin”
(titular), (fotografía del producto), abril 1999, [jabón Dove],
[192/47/A/1999].
28
“Quizá” –señala Gómez Moreno- “el Reino Unido sea uno de los países más estrictos a la hora de exigir
responsabilidades a la publicidad que se demanda” (1993: 282). Tampoco podemos olvidar que según el
“British Code of Advertising Practice” la publicidad ha de ser “legal, decent, honest and truthful” (Ryan y
Richards 1991: 159).
120
El lenguaje publicitario
121
El lenguaje publicitario
(c) EL VERBO
Leech (1966) descubre que los verbos empleados en los spots publicitarios
que analiza son normalmente monosilábicos y de origen germánico. Entre los
veinte más usados se encuentran: “make, get, give, have, see, buy, come, go,
know, keep (look), love, use, feel (like), choose, take, start (taste)” (1966: 154).
Muchos de estos verbos, como podemos observar, tienen un significado
general, y su importancia radica en que denotan una relación entre el
productor y el consumidor. Esta relación es casi siempre la de posesión
(“have”, “buy”, “get”, etc.), otras veces se pone de manifiesto la idea del
consumo (“take”, “use”, etc.) o la de las sensaciones y sentimientos que
despierta en el consumidor el producto (“look”, “feel”, etc.).
122
El lenguaje publicitario
primero se usa, como veremos, con valor de promesa, y el segundo tiene dos
significados dependiendo de si le precede un sujeto animado o inanimado. Si
es animado, indica que el producto da “the power or ability to do this or that”
(Leech 1966: 125) y si le precede un inanimado (casi siempre la marca o un
nombre referencial conectado con el producto) se le dice al consumidor “what
possibilities the product offers for satisfying his needs or otherwise benefiting
him” (Leech 1996: 126). Ejemplos del valor de promesa y de las posibilidades
que ofrece el producto:
- “After just three shampoos, your hair colour can fade” (titular),
(fotografía de media cara de una actriz conocida, una foto en la que
aparece su cara entera y el producto), mayo 1999, [champú para
cabello teñido L’ Orēal Elvive], [290/52/MY/1999].
1. Los modos
123
El lenguaje publicitario
A veces “get” aparece “atenuado (...) por algún elemento añadido” (Campos
Pardillos 1994: 290), como por ejemplo, la eliminación del objeto directo
explícito, la sustitución por el pronombre posesivo que presupone la compra
(“yours”), un sinónimo humorístico o un juego de palabras en el nombre del
producto (cf. Campos Pardillos 1994: 291). Ejemplos:
[38] – “Keep your coffee hot for twice as long” (titular), (fotografía del
producto), enero 1999, [termo Hot Cafetiére de Culinare],
[58/58/JAN/1999].
124
El lenguaje publicitario
[40] – “(…) Get yourself behind those Foster Grants (…). Attend a
Hollywood party with our celebrity (…) (cuerpo de texto], [fotografía
de una modelo conocida que lleva el producto], junio 1999, [gafas de
sol FosterGrants], [391/44/JN/1999].
125
El lenguaje publicitario
29
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.b del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
126
El lenguaje publicitario
30
Este uso es más corriente en publicidad televisiva o cinematográfica, para referirse a la imagen en
pantalla (cf. Leech 1966: 123).
127
El lenguaje publicitario
El aspecto durativo también tiene un uso limitado: “it may be selected with
the present tense (as in ‘is giving’) and is therefore compatible with present
reference, but in its most important sense, it applies only to temporary
activity” (Leech 1966: 124). Ejemplo:
[47] “My shoes were squelching, the bugs were biting and Joe was
being his usual romantic self” (cuerpo de texto), (ilustración que
muestra a una pareja de vacaciones y alguien sirviéndole el vino a
ella), noviembre 1999, [vinos Hardys], [929/60/N/1999].
- Las formas futuras tienen una mayor presencia que las del pasado y en
no pocas ocasiones “marcan el contraste entre los inconvenientes ocasionados
por la ausencia o carencia de un producto determinado en el presente y las
ventajas que reportará su adquisición en un futuro muy próximo” (Barros
García 1977: 12). Es frecuente el empleo del auxiliar “will” o la contracción
“’ll” del futuro simple, casi siempre con valor de promesa (Leech 1966: 125).
128
El lenguaje publicitario
3. Las personas
129
El lenguaje publicitario
31
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.3 del apéndice 2, que contiene ejemplos de
metáforas en una serie de anuncios escaneados.
32
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.a del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
130
El lenguaje publicitario
- La tercera persona del singular tiene tres formas “he”, “she” o “it”. Las
dos primeras hacen referencia, con preferencia al cliente, personificado en el
texto en “someone known to the reader, either known through the ad, as with
the person in the picture, or known because taken for granted as part of the
reader’s life” (Myers 1994: 85). Podríamos decir que se trata de una
impersonalización del “you” que supone una alusión indirecta al consumidor.
Ejemplo:
“It” se emplea para hacer referencia a objetos, pero, por lo general, “(suele
tener valores anafóricos, que remiten a objetos ya nombrados (...) o
catafóricos, que anticipan estructuras que han de aparecer” (Campos Pardillos
1994: 282). Ejemplos:
33
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.a del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
131
El lenguaje publicitario
[58] – “Hawaiian Tropic. We’ ll add the protection. You have the fun”
(eslogan), (fotografía de dos chicas y un chico en la playa), julio
1999, [productos de protección solar Hawaiian Tropic],
[539/86/JL/1999].
132
El lenguaje publicitario
133
El lenguaje publicitario
rather point to, some entity, entities, place, time, etc., given or understood
from their context” (Leech 1966: 156).
34
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.3 del apéndice 2, que contiene ejemplos de
metáforas en una serie de anuncios escaneados.
134
El lenguaje publicitario
Otros deícticos que ayudan a crear esa idea de exclusividad absoluta son
“that”, “such” y “so” (Leech 1966: 158). Ejemplos:
35
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.a del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
135
El lenguaje publicitario
36
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.a del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
37
Anuncios que promocionan un producto sirviéndose de la imagen o la voz de una persona célebre (por
ejemplo, un actor, una cantante, etc.).
136
El lenguaje publicitario
(e) El adverbio
Su uso viene a añadir fuerza al papel del adjetivo o el verbo, que, como
hemos visto, intervienen en la aproximación del usuario al producto. Su
presencia es tan necesaria, además, que apenas se pueden concebir anuncios
en los que no aparezcan uno o varios adverbios.
38
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.1.2 del apéndice 2, que contiene ejemplos de
metáforas en una serie de anuncios escaneados.
137
El lenguaje publicitario
138
El lenguaje publicitario
- “She. For women who know what they want” (titular), (fotografía de
la portada del producto y de la mujer que aparece en esa portada),
abril 1999, [revista femenina She], [232/87/A/1999].
Si las “minor clauses” son las que carecen de predicado, las “non-finite
clauses” son las que carecen de sujeto (Leech 1966: 115 y 174). Lo usual es
encontrar construcciones de este tipo en las que el sujeto nocional sea el
producto o servicio anunciado (Leech 1966: 174). Alternativamente pueden
preceder a una “minor clause” (Leech 1966: 173). Ejemplo del primer caso:
139
El lenguaje publicitario
Las oraciones independientes del tipo minor clauses y non-finite clauses son
de gran importancia en el lenguaje publicitario. La inferencia interpretativa en
ellas se logra gracias a códigos como el visual, cuyo impacto y contribución al
mensaje es sobradamente explícito. Además, y como hemos ilustrado, su
presencia se impone más en los textos breves del anuncio (encabezamiento,
eslogan, etc.). Por la imbricación tan fuerte en estos casos de texto e imagen
(en ocasiones incluso de un olor), junto con la compresión de significado que
impone la brevedad física, es posible prever un número considerable de
metáforas cuya expresión en el anuncio se sirva de varios códigos (cf. 3.3.6).
De ahí el interés que revisten los textos caracterizados por una gramática
disyuntiva y abreviada para estudiar el recurso de la metaforización en este
tipo de lenguaje.
3. Oraciones imperativas
140
El lenguaje publicitario
39
La proposición principal aparece al final de la oración condicional, con lo que la relación de dependencia
va de derecha a izquierda. Las construcciones condicionales de tipo progresivo son, sin embargo, las que
tinen la proposición principal al principio de la oración, por lo que su dependencia va de izquierda a derecha
(cf. 2.3.4.2. f).
40
Por ejemplo “Please brush up on your tan” (Myers 1994: 48).
141
El lenguaje publicitario
- “(…) So if you want armpits that are a thing of beauty, make sure
you take Vaseline Intensive Care of them (…)” (cuerpo de texto),
(fotografía de mujeres en ropa interior sonrientes y del producto),
junio 1999, [desodorante Vaseline Intensive Care],
[403/56/JN/1999].
4. Oraciones interrogativas
142
El lenguaje publicitario
- “Is 100% . Are you? (titular), (fotografía del producto), abril 1999,
[complejo vitamínico Centrum de Whitehall], [158/13/A/1999].
[76] – “Want great skin? Got two seconds? Take the Tape Test”
(titular en un encarte al anuncio pegado en la parte superior del
anuncio), (fotografías de los productos), agosto 1999, [productos
para el cuidado de la piel Clinique 3-Step Skin Care System],
[671/16/S/1999].
143
El lenguaje publicitario
[77] – “Jack, I took the car in for a service like you asked (…)”
(cuerpo de texto), (fotografía del producto), noviembre 1999, [móvil
Onezone de Nokia], [912/43/N/1999].
5. Oraciones exclamativas
6. Oraciones enunciativas
144
El lenguaje publicitario
[79] – “Most pasta sauces sound Italian. Mine taste Italian” (titular),
(fotografía de un hombre que sujeta el producto), octubre 1999,
[salsa para pasta Pastagusto de Sacla], [779/35/O/1999].
El rigor científico de estas oraciones que nos lleva a aceptar los datos como
objetivos se ve aliviado con el refuerzo de recursos relacionados con la función
vocativa. Recursos como el empleo del posesivo (cf. 2.3.4.2.d), la utilización
adecuada de las personas verbales (cf. 2.3.4.2.c) o el vocativo (cf. Barros
García 1977: 39). Ejemplo:
[80] – “Tefal brings out your best” (titular), (fotografía del producto),
mayo 1999, [plancha Tefal Integral], [313/75/MY/1999].
Las oraciones enunciativas son las más informativas de todas, pero en ellas
se emplean ya recursos persuasivos que indican que no se trata de datos
objetivos que hay que tomar al pie de la letra, sino de un tipo de comunicación
especial encaminada a lograr un acto de compra. El empleo de este tipo de
construcciones permite a los creativos moverse a caballo entre la persuasión y
la información sirviéndose de recursos típicamente referenciales, que emplean
subliminalmente de forma persuasiva.
7. Oraciones complejas
145
El lenguaje publicitario
1. Coordinación
[82] - “Maybe she’ s born with it. Maybe it’ s Maybelline” (eslogan),
(fotografía de una mujer que aparentemente ha usado el producto),
abril 1999, (pintalabios Moisture Whip de Maybelline],
[171/26/A/1999].
146
El lenguaje publicitario
147
El lenguaje publicitario
[87] - “20 people start the class. 20 different ones finish it” (titular),
(fotografía de una mujer que lleva el producto), mayo 1999, [ropa de
deporte Adidas], [271/33/MY/1999/a].
2. Subordinación
148
El lenguaje publicitario
[89] – “If your legs hate your razor, try one that loves them” (titular),
(titular), (fotografía del tobillo de una mujer con una tirita y los
productos), enero 1999, [maquinilla de afeitar Ladyshave & Care de
Philips], [54/54/JAN/1999].
41
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.1 del apéndice 2, que contiene ejemplos de
metáforas en una serie de anuncios escaneados.
149
El lenguaje publicitario
[91] – “This is why Persil Colour Care doesn’t contain bleach” (parte
de la ilustración), (fotografía de una chica que lleva un jersey que ha
desteñido y que pone “This is why Persil Colour Care doesn’t
contain bleach”), abril 1999, [detergente Persil Colour Care Tablets
de Persil], [211/66/A/1999].
3. Incardinación (embedding)
[92] – “No matter how carried away you get, our award-winning
styling range will make sure your hair doesn’t” (cuerpo de texto),
(fotografía del producto y flores), mayo 1999, [champú Herbal
Essences de Clairol], [298/60/MY/1999].
150
El lenguaje publicitario
42
Basicamente coincide con el concepto de tamatización desarrollado por Halliday (cf. Alcaraz y Martínez
1997).
151
El lenguaje publicitario
- Además de las alteraciones del orden lógico de los elementos, se juega con
su presencia o ausencia en el texto. Por ello es corriente encontrar elipsis y
sustituciones [cf. Myers (1994: 55), Goddard (1998: 41-42)]. En este sentido
abundan las oraciones en las que se elide el verbo principal. De este modo
“one can read whole ads without coming across a main verb. One reason this
is possible is that we turn to the pictures to interpret the relevance of these
phrases” (Myers 1994: 55-56). Ejemplo de elípsis de la proposición principal
de una oración causal:
43
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.a del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
152
El lenguaje publicitario
[101] – “freak. Only 25% of people never suffer from problem skin”
(titular), (fotografía de piel humana), junio 1999, [laboratorios
dermatológicos Lutsia de Lutsia Laboratoires Dermatologiques],
[371/24/JN/1999/b].
153
El lenguaje publicitario
- Prosiopesis (Jespersen 1924, citado en Leech 1966: 78), según la cual los
primeros sonidos de una frase no se pronuncian (expresiones como “Found
it?” en vez de “Have you found it?”) Ejemplos:
154
El lenguaje publicitario
monitoring expressions such as ‘you know’” [Goddard (1998: 44); cf. Myers
(1994: 106)]. Ejemplos:
- “Lucozade low calorie with energy vitamins gives you the oomph!”
(eslogan), (fotografía de una anciana elevando una pierna), agosto
1999, [bebida Lucozade Low Calorie], [615/47/AG/1999].
1. Léxico emotivo
155
El lenguaje publicitario
[109] - “My son is homophobic, but I hope it’s just a phase” (titular),
(fotografía de unos padres y un hijo), octubre 1999, [asociaciones de
ayuda y prevención del sida Chaps y Terrence Higgins Trust],
[864/120/O/1999]: connotación ideológica.
156
El lenguaje publicitario
- “The new magazine for the men fit for everything” (eslogan),
(fotografía de la revista ZM), mayo 1999, [revista masculina ZM],
[312/74/MY/1999]: connotación emotiva44.
2. Léxico técnico
44
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.1 del apéndice 2, que contiene ejemplos de
metáforas en una serie de anuncios escaneados.
45
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.a del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
157
El lenguaje publicitario
A estos tecnicismos hay que añadir las siglas, “expresión máxima de falsa
objetividad y criterio inapelable” (Campos Pardillos 1994: 256). Ejemplo:
158
El lenguaje publicitario
3. Extranjerismos
46
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.1.2 del apéndice 2, que contiene ejemplos de
metáforas en una serie de anuncios escaneados.
159
El lenguaje publicitario
4. Neologismos
160
El lenguaje publicitario
5. Ambivalencia semántica
161
El lenguaje publicitario
Dictionary (1987: 1164) es “a use of words that have more than one meaning,
or words that have the same sound but different meanings, so that, what you
say has two different meanings and makes people laugh” (cit. en Tanaka 1994:
60). Cuando una palabra tiene varios significados se habla de “homonimos” y
cuando varias palabras tienen una pronunciación idéntica pero una ortografía
diferente se habla de “homófonos” (cf. 2.3.4.1.f) [cf. Culler (1988: 4-5), cit. en
Tanaka (1994: 60)]. Ejemplo de homófonos:
[121] – “One date that won’t let you down!” (titular), (fotografía de
una mujer), febrero 2000, [festival The Cosmopolitan Show],
[1034/3/F/2000].
47
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.a del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
162
El lenguaje publicitario
Al igual que sucede con otros recursos lingüísticos, las figuras retóricas
persiguen persuadir al receptor. A menudo se ha venido considerando a estas
figuras como meros ornamentos estéticos, obviando su valor pragmático (cf.
1.2.1.5 y 5.2.4.1). Es de justicia reivindicar aquí que estos recursos, a pesar
de su función ornamental, que sin duda atrae la atención del receptor, tienen
un valor pragmático persuasivo encaminado a lograr el acto de compra por
parte del receptor.
48
Como puede observarse las tres primeras partes del apartado 2.3.4 se han agrupado según los distintos
niveles del lenguaje (gráfico-fónico, morfosintáctico y léxicosemántico) y como cierre del apartado se ha
considerado oportuno pasar revista a algunos recursos retóricos de los que saca provecho pragmático la
publicidad, entre otros la metáfora, objeto de estudio sustantivo de esta tesis doctoral. Seguimos aquí la
estructuración de figuras retóricas que propone Ferraz Martínez (1993: 52-54).
163
El lenguaje publicitario
1. Aliteración y asonancia
2. Anáfora
3. Epífora
[125] – “Look your best. Buy the best” (titular), (fotografía de una
mujer usando uno de los productos), abril 1999, [gama de
productos de pedicura y manicura Murrays], [194/49/A/1999].
3. Anadiplosis
164
El lenguaje publicitario
4. Epanadiplosis
5. Paralelismo
6. Atanaclasis
Repetición de una palabra con diferente sentido en cada ocasión (cf. Ferraz
Martínez 1993: 53-54). Ejemplo:
7. Antítesis
165
El lenguaje publicitario
8. Paradoja
9. Hipérbole
10. Símil
[131] – “Dior Dune. For her. for him. As free as the wind (…)”
(eslogan), (fotografía de una mujer en el desierto y del producto),
agosto 1999, [perfumes Dune y Dune Pour Homme de Christian Dior],
[583/15/AG/1999].
11. Sinestesia
49
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.1.1.a del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
166
El lenguaje publicitario
12. Personificación
[133] - “If your legs hate your razor, try one that loves them”
(titular), (fotografía de un tobillo con una tirita y el producto), enero
1999 [maquinilla de afeitar LadyShave & Care de Philips],
[54/54/JAN/1999].
13. METÁFORA
Esta figura se concibe en esta tesis como una figura de pensamiento con
carácter heurístico que permite concebir una cosa en términos de otra (cf.
6.3.2.1). Su gran valor persuasivo hace de ella un elemento imprescindible de
la comunicación publicitaria, sobre todo como mecanismo que inculca
ideología concreta de forma soterrada. Ejemplo:
14. Metonimia
50
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.1.1.a del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
167
El lenguaje publicitario
15. Sinécdoque
51
En esta tesis doctoral, y en la línea de la investigación más reciente de estudio cognitivo de la metáfora
(cf. 5.2.3.4), creemos que no hay una distinción exhaustiva entre figuras retóricas como la metáfora y la
metonimia, o la metáfora y el símil, ya que en cualquier caso se produce una identificación cognitiva entre
dos elementos y en el caso concreto de las metáforas de género se suele identificar, como veremos (cf.
5.2.5.1), al tipo de persona (hombre o mujer) que potencialmente usa el producto y dicho producto, ambos
elementos casi siempre presentes en el anuncio como veremos.
168
El lenguaje publicitario
169
El lenguaje publicitario
existentes en el lenguaje general que, entre otras cosa, harían que los
términos (es decir, su objeto básico de análisis) estuvieran sujetos a principios
similares a los observados en el lexicón primario (Sager 1997; Cabré 1999;
Faber y Mairal 1999; Temmerman 2000). Según este planteamiento, el
lenguaje especializado debe entenderse tanto desde el punto de vista de la
semiótica como desde el paradigma funcionalista. Gracias al primer enfoque
sabemos que un lenguaje de especialidad es un sistema de trasmisión e
intercambio de información que utiliza varios códigos al mismo tiempo. Este
planteamiento aparece de forma clara en el lenguaje publicitario en lengua
inglesa, en el que se complementan el código verbal con el pictórico, el olfativo,
el táctil, etc. El segundo enfoque, además, señala que el lenguaje especializado
no es un lenguaje artificial sino una variante del mismo caracterizado,
básicamente, por la interrelación, la especificidad temática y la utilización del
mismo por parte de una comunidad homogénea, lo que le convierte en ejemplo
prototípico del género (genre; Swales 1990; Bathia 1993).
170
El lenguaje publicitario
52
Estas dos clasificaciones (que son dos entre muchas posibles) funcionan aquí como estructura de trabajo
y su finalidad no es otra que la de delimitar de forma temática en nuestro trabajo la publicidad, los
anuncios publicitarios y el eslogan publicitario.
171
El lenguaje publicitario
172
El lenguaje publicitario
53
La naturaleza y el desarrollo de este aspecto reviste, en realidad, una complejidad tal que su tratamiento
exhaustivo aquí rebasaría los límites de la presente tesis doctoral. Su estudio en el campo de la publicidad
puede dar pie, a buen seguro, a varias tesis doctorales. Nos limitamos, por consiguiente, a presentar, de la
forma más sintética posible, la terminología y demarcación conceptual pertinente, con el objeto de justificar
y esclarecer la clasificación temática arriba propuesta (figuras 2.1 y 2.2).
173
El lenguaje publicitario
174
El lenguaje publicitario
175
El lenguaje publicitario
Para cada uno de estos estilos hay que tener en cuenta, asimismo, los
distintos dialectos geográficos, históricos y sociales, además del estilo personal
de los emisores e incluso, en ocasiones, el del público receptor.
176
El lenguaje publicitario
177
El lenguaje publicitario
178
El lenguaje publicitario
179
El lenguaje publicitario
180
El lenguaje publicitario
181
El lenguaje publicitario
Los aspectos pragmáticos son los que mejor permiten diferenciar los
lenguajes de especialidad de la lengua común. “Un lenguaje de especialidad
es, desde una óptica pragmática, un conjunto de posibilidades determinadas
por los elementos que intervienen en todo acto de comunicación; los
interlocutores (emisores y destinatarios, con todo el conjunto de
características que le son propias), las circunstancias comunicativas, y los
propósitos o intenciones que se propone el acto de comunicación” (Cabré
Castellví 1993: 129).
182
El lenguaje publicitario
54
Aunque sólo la que aparece en publicaciones especializadas [cf. Cabré Castellví (1993: 154); Sager et al.
(1980: 183)].
183
El lenguaje publicitario
Teniendo presentes las funciones del lenguaje propuestas por Jakobson (cf.
2.2) se puede afirmar que “la función básica esencial de los lenguajes de
especialidad es informar e intercambiar información objetiva sobre un tema
especializado” (Cabré Castellví 1993: 155). Esta afirmación resulta evidente en
el ámbito de los lenguajes científico-técnicos, pero no tanto en áreas de
especialización con un ligero grado de abstracción, como es el caso de la
administración o la publicidad (cf. Cabré Castellví 1993: 155).
184
El lenguaje publicitario
185
El lenguaje publicitario
(1993: 155-156)
Ahora bien, esta misma autora señala también que en los textos
especializados no tan despersonalizados y objetivos, se pueden presentar
“características complementarias diversificadoras” (1993: 156), que son las
siguientes:
186
El lenguaje publicitario
(1993: 156)
187
El lenguaje publicitario
escrita, que constituye una forma de vida social, o modelo estereotipado que
condiciona la producción semiótica” (cf. 1.4, véase página 69).
55
Véase apartado 2.1.3 del apéndice 1 sobre las categorías de la base de datos. Categorías establecidas por
Cimop/G+J para delimitar “los grupos sociales de lectores” (cf. Gaudino-Fallegger 1996: 308).
188
El lenguaje publicitario
56
“A specialised text is usually transmitted via the written médium” (Sager et al. 1980: 66).
189
El lenguaje publicitario
El texto es, en efecto, una unidad que no es meramente lingüística sino, por
encima de todo, medio de expresión cultural que permite a los individuos
comunicarse entre sí (Cabré Castellví 1993: 126). La problemática de su
delimitación proviene de sus características intrínsecas: por un lado, es una
unidad compleja de carácter lingüístico, que se construye a partir del código
del lenguaje, utilizando las unidades de cada lengua y respetando las reglas de
comunicación establecidas para cada sistema; en segundo lugar, es una
unidad compleja de carácter pragmático porque las posibilidades de uso que
ofrece son variadas y multidimensionales; en tercer lugar, un texto es una
unidad compleja desde el punto de vista sociolingüístico, porque una lengua
es un sistema de comunicación social que ocupa un lugar determinado en la
sociedad que lo utiliza; en cuarto lugar, es una unidad compleja desde el
punto de vista cultural y antropológico, puesto que refleja y vehicula un
complicado sistema de valores culturales e ideológicos (Cabré Castellví 1993:
127-138 y cf. 3.3.5.1).
Por otra parte, los textos especializados son aquellos representativos de una
situación referencial no estándar o marcada, que se alejan de los textos
generales por sus características lingüísticas, pragmáticas y funcionales (cf.
Cabré Castellví 1993: 136-137).
190
El lenguaje publicitario
2.5. RECAPITULACIÓN
191
El lenguaje publicitario
192
El lenguaje publicitario
193
El lenguaje publicitario
194
La prensa femenina y el eslogan publicitario
CAPÍTULO 3
LA PRENSA FEMENINA Y EL ESLOGAN
PUBLICITARIO
3.1. INTRODUCCIÓN
195
La prensa femenina y el eslogan publicitario
Not only have the number of media increased but the way in which
media are being used by the audience is changing dramatically. The
audience is fragmented in a manner that presents both problems and
opportunities to the media planner. On the one hand, it is now
becoming easier to identify and reach narrow segments of the
audience. However, as advertisers are required to use more media to
reach this fragmented audience, the cost of reaching prospects has
risen dramatically. In addition, we are on the threshold of a new
196
La prensa femenina y el eslogan publicitario
1
La tipologización de la clasificación de los productos o servicios anunciados empleada en nuestra base de
datos es la que propone Sánchez Corral (1997: 26).
2
El porcentaje se ha calculado con relación al número total de anuncios que promocionan cada producto o
servicio. Debido a que un mismo anuncio puede promocionar más de un producto o servicio el porcentaje
está calculado con relación a la suma total de todos los anuncios y servicios promocionados en todos los
anuncios de la muestra. Por esta razón la suma de los números de los porcentajes que aparecen en la tabla
es superior al 100%. Es decir, un mismo anuncio puede estar tabulado en dos o más de los productos o
servicios promocionados. Esta metodología se ha utilizado en todo el estudio y ha sido posible porque la
base de datos es dinámica y calcula automáticamente los porcentajes relacionados con los parámetros
estudiados. El número que aparece en la tabla referido a los porcentajes es superior a 100 con relación al
total de los anuncios de la muestra. Así, por ejemplo, en la primera categoría estudiada “automoción” son
72 anuncios del total de la muestra los que comparten esa clasificación, lo que supone un 6,31 %.
197
La prensa femenina y el eslogan publicitario
198
La prensa femenina y el eslogan publicitario
(1996: 185)
199
La prensa femenina y el eslogan publicitario
Por otra parte, parece existir en la actualidad una nueva tipología que
diferencia entre medios “on-line” y medios “off-line” (cf. Cavali 2000;
Domenech 1997). Los primeros abarcan la publicidad digital, cada vez más
importante desde el punto de vista económico. Los segundos recogen la
publicidad aparecida en los soportes tradicionales, como la prensa, que es el
que nos interesa en esta tesis doctoral4.
Sea cual sea el término elegido, conviene saber que la elección del medio
depende de los siguientes parámetros: “elección”, “oportunidad”, “comodidad”,
“calidad” y “control” (Russell y Lane 1996: 187). El primero considera la
capacidad de elección del medio por parte del receptor (por ejemplo, su
inclinación a ver un programa de televisión concreto o su intención de leer un
periódico, revista, etc.). El segundo es el que determina la posibilidad de
percibir un mensaje en un momento dado o percibirlo en cualquier momento.
El tercero es clave en medios como la publicidad digital que permiten al
consumidor comprar sin moverse de casa. La calidad es otro factor que
3
A veces se conocen también con la expresión inglesa below the line.
4
No cabe la menor duda que la publicidad virtual puede cambiar las características esenciales de la misma,
al permitir acabar con la unidireccionalidad que ha caracterizado al discurso publicitario posibilitando en
su lugar la comunicación directa entre anunciante y receptor (Russell y Lane 1996: 185).
200
La prensa femenina y el eslogan publicitario
201
La prensa femenina y el eslogan publicitario
202
La prensa femenina y el eslogan publicitario
203
La prensa femenina y el eslogan publicitario
(1987: 53)
Este tipo de revistas tiene un gran valor social y cultural del que es
partícipe su publicidad: “If the profile of women’s magazines is partly
determined by the state of play between women and men, it is also (as indeed
is the ‘game’ between women and men) shaped by a consumer culture geared
to selling and making a profit from commodities, and whose sales are boosted
(it’s firmly believed) through the medium of advertising” (Winship 1987: 9). En
otras palabras, esta revista interesa a todas aquellas personas preocupadas
por conocer las asociaciones entre belleza y moda, amor y romanticismo,
cocina y labores (Winship 1987).
204
La prensa femenina y el eslogan publicitario
primer tipo, tal y como denota la posición social de su lector ideal (media,
como veremos) y su precio de adquisición (£ 2,80)5.
5
En el momento de adquisión de las revistas de la muestra el precio era de £2,50.
6
Por ejemplo, en la década de 1980 cerca del 30% de los lectores de British Cosmopolitan eran varones (cf.
Winship 1987: 10).
7
Tan sólo cinco anuncios del total de la muestra iban destinados a un público exclusivamente masculino.
205
La prensa femenina y el eslogan publicitario
8
Por ejemplo en los años 1998 y 1999 las revistas femeninas españolas perdieron tirada pero aumentaron
su facturación publicitaria (Ipmark Nº 499/ 16-18 de febrero de 1998 e Ipmark Nº 517 / 16-18 de febrero de
1999).
9
Este es un aspecto que resulta clave en el caso de la edición hispana de Cosmopolitan cuyo interés por la
publicidad le lleva año tras año a premiar al mejor anuncio entre los publicados en la revista. El público
lector tiene unas semanas para votar el anuncio que considera mejor y posteriormente es un tribunal,
elegido para la ocasión, el que juzga las opiniones de los lectores. Como dato anecdótico, hemos podido
observar que en el año 2001 se premió como mejor anuncio del año 2000 el del perfume “Opium” de Yves
Saint Laurent. Dicho anuncio había suscitado ya una enorme polémica en Europa (en su ilustración
aparece una modelo británica desnuda yaciendo sobre el suelo en una pose erótica) (cf. 4.3.2.1.1b).
206
La prensa femenina y el eslogan publicitario
(1987: 100)
207
La prensa femenina y el eslogan publicitario
1987: 100). Esta innovación en su diseño se adecúa, por otro lado, al espíritu
social de la revista: “This departure from magazine conventions, though it may
be something Cosmo has consciously articulated, indicates Cosmo´s self-
consciousness: (...) Cosmo recognises (to a small degree) that changing images
is an integral part of changing being women and men” (Winship 1987: 101).
El perfil medio del lector de la revista es una mujer de clase media o media-
alta, de edad comprendida entre 14 y 34 años. Un 60% de su audiencia total
son mujeres casadas, pero el espíritu de la revista denota un interés por la
vida en libertad. Prima, asimismo, un gran interés por la mujer trabajadora, lo
que caracteriza la ideología subyacente de competitividad y éxito individual,
que Winship no duda en tildar de “aspirational feminism” (1985: 106).
(...) through articles helped to dispel old myths and banish women’s
feelings of shame/guilt/abnormality about their sexuality: it is
accepted as commonplace that women do masturbate, have sexual
fantasies, sometimes desire sex more than their male partners, enjoy
times of non-monogamy, sex without deep commitment, and so on.
10
Calificativos extraídos de un folleto publicitario de “ESS European Subscription Service” en que se
ofertan los títulos más importantes de la prensa internacional.
11
Al igual que en Playboy sucede con las fotografías de las mujeres, en Cosmopolitan aparecen fotografías
de hombres posando semidesnudos, son los conocidos “naked centrefolds”, que se han empleado desde el
segundo ejemplar de la revista publicado en 1972 (cf. Candy, Cosmopolitan (edición británica), (junio 2001:
9)).
208
La prensa femenina y el eslogan publicitario
12
Sobre este igualitarismo resulta significativa la opinión de la actual editora de la revista, que habla del
mismo y cómo han cambido las cosas desde 1972: “Women have come a long way since then -we don’t quite
have equal rights yet, especially when it comes to pay and careers, but we do have respect and most choices
of any generation this century ” (Candy, Cosmopolitan (edición británica), (junio 2001: 9).
209
La prensa femenina y el eslogan publicitario
(1987: 162)
210
La prensa femenina y el eslogan publicitario
13
Estas dos formas se corresponden con lo que Vestergaard y Schroder denominan “display
advertisements” que definen como anuncios “placed in prominent places amongst the editorial material in
order to attract the attention of readers whose interest in the publication is not this or that particular
advert” (1985: 3). Los anuncios clasificados, por el contrario, “are placed on special pages and ordered
(classified) according to subject. Normally, classified ads will be read only by readers with a special interest
in some particular product or service” (1985: 3).
14
Sobre las peculiaridades de los publirreportajes véase Gaudino-Fallegger (1996: 299) y sobre los encartes
véase Sánchez Corral (1997: 160).
211
La prensa femenina y el eslogan publicitario
TABLA 3.2. NÚMERO Y PORCENTAJE DEL FORMATO DEL MEDIO PRENSA QUE
ADOPTAN LOS ANUNCIOS
Formato de la revista Nº Anuncios % Anuncios
Anuncio preferente 1059 92.98
Anuncio general 81 7.11
Clasificado 0 0
Anuncio por palabras 0 0
Comunicado o remitido 0 0
Encarte 20 1.76
GRÁFICO 3.2. PORCENTAJES DEL FORMATO DEL MEDIO PRENSA QUE ADOPTAN
LOS ANUNCIOS
212
La prensa femenina y el eslogan publicitario
15
Datos obtenidos de la tipologización encontrada en http://www-
redmedios.com/redmedios/COSMOPOLITAN.htm.
213
La prensa femenina y el eslogan publicitario
16
Datos obtenidos en <http://www.redmedios.com/redmedios/COSMOPOLITAN.html.
214
La prensa femenina y el eslogan publicitario
215
La prensa femenina y el eslogan publicitario
La trascendencia social de este recurso es tal, que hay quien llega a afirmar
que el eslogan es “una válvula de escape de las ideologías, un respiradero
constante de ellas” (Ferrer Rodríguez 1994: 187). Se construyen y reflejan en
él valores sociales que a menudo defienden los intereses de grupos sociales
poderosos (cf. Goddard 1998: 78). La gran misión del eslogan es reducir a
síntesis verbal esos valores sociales, ofreciendo al mismo tiempo una
categorización conceptual concreta del mundo, categorización a la que se llega
con frecuencia mediante formas asociativas, ora por semejanza (ora por
contraste, ora por contigüidad) con las que trabaja la memoria humana (cf.
Ortega 1997: 252). Ello propicia el empleo de figuras como la metáfora, la
metonimia, la sinécdoque, etc. A propósito de ello señala Noble (1970: 4) lo
siguiente:
(…) Unless trained early in abstract thinking, the human mind works
best in patterns. It continually searches for likeness and relationships
(…). Or, to put it in another way, ideas and images do not start
independently in the mind but, as links in a chain, there is one before
and one following after. This partially explains the magical power of a
metaphor and simile in joining like the unlike, familiar to unfamiliar.
(...).
216
La prensa femenina y el eslogan publicitario
217
La prensa femenina y el eslogan publicitario
producto concreto [cf. Campos Pardillos (1994: 151); Ferrer Rodríguez (1994:
190); Goddard (1998: 10)]. En la construcción del anuncio como forma
discursiva de identificación social los publicistas se sirven del concepto de
“estereotipización”. Mediante la estereotipización filtramos la información que
nos llega, lo que nos permite procesar datos “by singling out some of the
details that we consider salient, or noteworthy, and using these to form
categories that will help us fit our experiences into patterns that we
understand” (Goddard 1998: 62). Esta función de los estereotipos es positiva,
porque nos ayuda a categorizar el mundo que nos rodea. Del lado negativo, sin
embargo, hay que hacer notar que en la conceptualización de los mismos no
se da pie a la interpretación individual: “they are generalized, blanked
descriptions” (Goddard 1998: 62), con lo que a menudo se generaliza en base a
intereses de grupos de poder que emplean la estereotipización “as a handy way
for people to justify maintaining their own positions by not allowing these
positions to be challenged” (1998: 65) (cf. 4.5.1.1). Apoya esta tesis el hecho de
que la representación social en el lenguaje verbal y visual de la comunicación
publicitaria muestre, en numerosas ocasiones, una discriminación hacia las
mujeres motivada por el sexo.
218
La prensa femenina y el eslogan publicitario
En América el eslogan daba también sus primeros pasos a finales del siglo
XIX, momento en que la publicidad se caracterizaba por ser “a mixture of non-
sense selling, rhyming couplets and advertising cards” (Noble 1970: 1). Ya en
esta época se acompañaban los eslóganes de ilustraciones (Noble 1970: 2).
Son también de esta época los primeros eslóganes “coaxing the female
consumer” (Noble 1970: 3) aparecidos en revistas de moda.
219
La prensa femenina y el eslogan publicitario
eslogan del Tercer Reich (cf. Noble 1970: 3). En España, aunque documentado
mucho antes, el término aparece por primera vez en 1992 en el Diccionario de
la lengua española, siendo definido como “fórmula breve y original, utilizada
para publicidad, propaganda política, etc.”. Algunos autores han defendido la
castellanización del término, con la incorporación de una “e” inicial [cf.
Campos Pardillos (1994: 5); Ferrer Rodríguez (1994: 189)].
Sea como fuere el origen histórico del eslogan, resulta evidente que desde la
segunda guerra mundial su empleo ha ido en creciente aumento, recibiendo
consideraciones que lo tildan, por un lado, de “unsophisticated and
scientifically uncontrollable” (Noble 1970: 4) y, por otro lado, de fenómeno que
se puede utilizar “creatively and with good effect” (Noble 1970: 41). Noble
afirma lo siguiente “it still has its uses and can be as influential as its history
has indicated. If this brief look at its history has shown anything, it has
demonstrated the slogan’s unique staying power” (1970: 4).
Tres de los términos que más se prestan a confusión son slogan, slogo y
slog. “Slogan” es la palabra que designa “phrases that come and go with
particular lines of product and different campaigns” (Goddard 1998: 105). Es
algo así como el lema de identificación temporal de un producto o servicio (por
ejemplo “Less is more. More or less”, de “The Denby Pottery Company Ltd.”,
etc.). Se denomina, por otro lado, “slogo” a “a short phrase or clause regularly
accompanying the name of the product” (Cook 1992: 231). En otras palabras,
220
La prensa femenina y el eslogan publicitario
In the Netherlands and Italy, they are ... pay-offs and payoffs (...)
(1999: 2 de 15)
A esta falta de consenso cultural para lograr una etiqueta unívoca se suma
el carácter peyorativo con que a menudo se considera al eslogan. A propósito
de ello señala Reboul que “le mot “slogan” est, en français, péjoratif; au même
tritre que des termes comme “propagande”, “endoctrinement”, “reclame” (...)//
(...) le terme anglais qui rendrait la nuance péjorative de notre “slogan” serait
catchword une parole qui attrape!” (1975: 13-14).
221
La prensa femenina y el eslogan publicitario
Del término inglés “slogan” se han derivado acuñaciones curiosas como las
nominalizaciones sloganeering, sloganology y sloganmen que utiliza Noble en
el prefacio a su diccionario de eslóganes (cf. 1970: vii y 3). Esta proliferación
de términos da cuenta del enorme arraigo de slogan en inglés, idioma del que
se ha adoptado el término en numerosos países (por ejemplo Francia, España,
etc.).
222
La prensa femenina y el eslogan publicitario
anunciante quiere que perciba el receptor del anuncio (cf. Dunn et al. 1990:
288-289). Por otra parte, hay toda una diversidad de opiniones sobre la
importancia del titular. Algunos teóricos ven en él el componente más
importante de un anuncio (cf. Hites 1988: 203)17. Otros autores, sin embargo,
le restan importancia al titular y coronan al eslogan como elemento rey del
anuncio (Ferrer Rodríguez 1994; González Martín 1996). El titular y el eslogan
son, en síntesis, dos elementos textuales de la variante textual del anuncio
con diferente ubicación, función y forma en el anuncio, que hay que evitar
confundir.
En lo que atañe al jingle las diferencias con respecto al eslogan son más
elusivas. Para Westphalen y Piñuel el “jingle” se define como “una frase
musical corta (de algunos segundos) utilizada para identificar un mensaje
publicitario, así como para designar los mensajes publicitarios en forma de
canción o servir de distintivo sonoro a un fabricante, o a un producto (en un
anuncio publicitario radiofónico o televisado) o incluso en una emisora de
radio” (1993: 954). Los jingles pueden ocasionalmente incluir al eslogan (cf.
Russell y Lane 1996: 797) con lo que se convierten en “singing slogans” (Noble
17
Valga como nota anécdotica al respecto el siguiente comentario de Ogilvy: “when you have written your
headline, you have spent eighty cents out of a dollar” (1971: 92)
223
La prensa femenina y el eslogan publicitario
1970: 2), pero no todos los jingles son eslóganes. Por otro lado, el jingle no
tiene el poder de venta que tiene el eslogan (cf. Ogilvy 1971: 117).
Sin duda la definición más conocida es la que parte del estudio de Olivier
Reboul. Éste concibe el eslogan como:
(1975: 42)
Esta definición de Reboul vino a completar la definición que Gide hizo del
término en 1948: “quelle formule concise, facilè à retenir en raison de sa
brièveté et habile à frapper l’ esprit” (1948: 1269). Esta caracterización que
incidía, como podemos observar, sólo en la naturaleza concisa del eslogan
queda completada por las aportaciones de Reboul, que caracterizan al eslogan
no sólo por su brevedad, sino también por su capacidad de repetición, su
poder de memorabilidad, su carácter polémico, su naturaleza a menudo
anónima y su finalidad: hacer actuar al destinatario. Hasta la fecha, la
definición de Reboul es la más completa. Otras muchas definiciones que de
eslogan se han propuesto tienen una naturaleza parcial e incompleta. Es el
caso de las definiciones de Graham (1952: 478), Noble (1970: viii) o Seco
(1986: 184). Estas dan por sentado que el texto es una fórmula breve,
persuasiva (Graham 1952), de clara vinculación con el logotipo (Noble 1970) y
que se puede emplear en la publicidad, la propaganda política (Seco 1986),
pero no son más explícitas.
224
La prensa femenina y el eslogan publicitario
18
Seguimos en lo esencial en este apartado la estructuración que propone Ortega (1997: 252-264) para
analizar “el eslogan en el mensaje publicitario”. Este autor estudia “las características de un buen eslogan”,
“el manifiesto del eslogan” y “el doble eslogan”. Nosotros hemos considerado esos tres aspectos y los hemos
estudiado de forma exhaustiva en la muestra textual de eslóganes manejada en la presente tesis. Junto a
ellos hemos incorporado el estudio de las propiedades definitorias de los eslóganes publicitarios
comerciales.
225
La prensa femenina y el eslogan publicitario
226
La prensa femenina y el eslogan publicitario
19
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.b del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
227
La prensa femenina y el eslogan publicitario
[3] – “Some day all watches will be made this way” (eslogan),
(fotografía de un hombre y el producto), enero 1999, [relojes Seiko
Kinetic], [4/4/JAN/1999]: Hipérbole.
20
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.a del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
21
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.a del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
228
La prensa femenina y el eslogan publicitario
22
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.1.3 del apéndice 2, que contiene ejemplos de
metáforas en una serie de anuncios escaneados.
23
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.1.3 del apéndice 2, que contiene ejemplos de
metáforas en una serie de anuncios escaneados.
229
La prensa femenina y el eslogan publicitario
[8] - “Some day all watches will be made this way” (eslogan),
(fotografía de un hombre y el producto), enero 1999, [relojes Seiko
Kinetic], [4/4/JAN/1999].
24
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.b del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
25
Término que emplea Ortega (1997: 256).
26
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.a del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
230
La prensa femenina y el eslogan publicitario
231
La prensa femenina y el eslogan publicitario
232
La prensa femenina y el eslogan publicitario
27
El nombre comercial de la empresa o marca principal de la misma coincide con el nombre del anunciante
mientras que el nombre del producto recibe o puede recibir (ya que en ocasiones coincide con la marca) otra
denominación.
233
La prensa femenina y el eslogan publicitario
234
La prensa femenina y el eslogan publicitario
La tabla 3.5, por otro lado, recoge el número y el porcentajes de las formas
específicas de los eslóganes de la muestra:
28
Como ya hemos mencionado en varias ocasiones, el porcentaje se ha calculado con relación al número
total de eslóganes que comparten cada característica. Debido a que un mismo eslogan puede tener más de
una característica, el porcentaje está calculado con relación a la suma total de todas las características
identificadas en todos los eslóganes de la muestra. Por esta razón la suma de los números de los
porcentajes que aparecen en la tabla es superior al 100%. Es decir, un mismo eslogan puede estar tabulado
en dos o más de las características estudiadas. Esta metodología se ha utilizado en todo el estudio y ha sido
posible porque la base de datos es dinámica y calcula automáticamente los porcentajes relacionados con los
parámetros estudiados. El número que aparece en la tabla referido a los porcentajes es superior a 100 con
relación al total de los eslóganes de la muestra. Así, por ejemplo, en la primera forma del eslogan “eslóganes
235
La prensa femenina y el eslogan publicitario
que describen lo que la empresa o la marca hace”, son 183 eslóganes del total de la muestra los que
comparten esa característica, lo que supone un 19,7%.
236
La prensa femenina y el eslogan publicitario
237
La prensa femenina y el eslogan publicitario
238
La prensa femenina y el eslogan publicitario
239
La prensa femenina y el eslogan publicitario
240
La prensa femenina y el eslogan publicitario
241
La prensa femenina y el eslogan publicitario
242
La prensa femenina y el eslogan publicitario
Según Ortega, tres son los rasgos básicos que en un plano teórico favorecen
la calidad de un eslogan: “su facilidad de recuerdo, su facilidad de
comprensión y su asociación con el producto o la marca” (1996: 257):
243
La prensa femenina y el eslogan publicitario
244
La prensa femenina y el eslogan publicitario
245
La prensa femenina y el eslogan publicitario
246
La prensa femenina y el eslogan publicitario
29
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.b del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
247
La prensa femenina y el eslogan publicitario
248
La prensa femenina y el eslogan publicitario
249
La prensa femenina y el eslogan publicitario
250
La prensa femenina y el eslogan publicitario
251
La prensa femenina y el eslogan publicitario
[22] – “Lucozade Low Calorie with Energy Vitamins gives you the
Oomph!” (eslogan), (fotografía de una anciana elevando una pierna
junto a un poste informativo de la calle), septiembre 1999, [bebida
baja en calorías Lucozade Low Calorie], [855/119/O/1999].
- “The NatWest bank account for people with more sense than
money” (eslogan), (fotografía de una casa e ilustración de un
252
La prensa femenina y el eslogan publicitario
[23] – “Maybe she’s born with it. Maybe it’s Maybelline” (eslogan),
(fotografía de una mujer y del producto), agosto 1999, [pintalabios
Moisture Whip de Maybelline], [588/20/AG/1999], (también
empleado, por ejemplo, para el esmalte de uñas Express Finish,
etc.).
30
Sirva, no obstante, para ilustrar este tipo de eslóganes el ejemplo en español que cita Ortega (1997: 256):
“Para llegar lejos” (Transportes Ochoa).
253
La prensa femenina y el eslogan publicitario
254
La prensa femenina y el eslogan publicitario
255
La prensa femenina y el eslogan publicitario
256
La prensa femenina y el eslogan publicitario
31
Antes de dar por concluido este apartado sobre la calidad de los eslóganes hemos sometido los eslóganes
de la muestra a un test de efectividad. El test empleado ha sido el propuesto por Foster (1999) para saber si
se está ante “a perfectly formed strapline” (1999: 1 de 15).). Las preguntas de las que consta el test son (cf.
1999: 11-13 de 15): “(1) ¿Ayuda el eslogan a la hora de pedir un producto o servicio, o al menos al aspirar a
adquirirlo? (“does the line help when you’re ordering the product or service, or at least aspiring to it?”; (2)
¿provoca una respuesta sarcástica o negativa? (“does it prompt a sarcastic or negative response?”; (3)¿pasa
un “test de pomposidad”? (“does it pass the ‘pomposity’ test?”); (4) ¿huele a “lenguaje empresarial”, y por
tanto “irreal”? (“does it reek of ‘corporate-speak’ hence sounding unreal?” y ¿(5) hace decir “Oh yeah”? (“does
it make you sound “Oh yeah?”. Las respuestas esperables de cada pregunta eran: (1) Sí; (2) No; (3) Sí; (4)
No; (5) Sí. Si los eslóganes tenían una mayoría de respuestas coincidentes con las esperables superaban el
test y si no no. El porcentaje de eslóganes de la muestra que pasó el test fue del 63,8% frente al 36,2% de
eslóganes que no lo superaron. La mayoría de eslóganes que pasaban el test era porque ayudaban a la hora
de pedir el producto o servicio, o al menos aspirar a adquirirlo, además no eran pomposos, etc. mientras
que la mayoría de eslóganes que no lo pasaban era porque olían a lenguaje empresarial, y por tanto, irreal, y
además no ayudaban a pedir o aspirar a adquirir el producto o servicio anunciado.
257
La prensa femenina y el eslogan publicitario
258
La prensa femenina y el eslogan publicitario
32
Sirva, no obstante, para ilustrar este tipo de eslóganes el ejemplo en español que cita Ortega (1997: 263):
“Alimento olímpico. Cola Cao, el alimento de la juventud”.
259
La prensa femenina y el eslogan publicitario
33
Sirva, no obstante, para ilustrar este tipo de eslóganes el ejemplo en español que cita Ortega (1997: 263):
“Hoy también le ayudará Polaroid. Polaroid, su peso en plata”.
260
La prensa femenina y el eslogan publicitario
261
La prensa femenina y el eslogan publicitario
262
La prensa femenina y el eslogan publicitario
length that forms a unified whole and communicates a message” (1996: 37-
38), por lo que puede tener diversos grados de desarrollo, que pueden ir desde
una palabra a una oración simple o compuesta (cf. Ferraz Martínez 1993:
1297). No parece descabellado, entonces, hablar del eslogan como texto.
La consideración del eslogan como texto apenas tiene acogida entre los
teóricos de la publicidad. A menudo se emplean los términos de “fórmula”,
“frase” o “expresión” evitando pronunciarse sobre si el eslogan es un texto o
no. Así se evita manifestarse sobre la naturaleza discursiva del anuncio,
evitando también confundir “texto” con “cuerpo de texto”. Así las cosas, los
únicos autores en los que hemos encontrado la referencia al eslogan como
texto son Ferrer Rodríguez (1994: 191), Howard (1998: 3 de 7) y Fuertes
Olivera et al. (2001: 36). Ahora bien, en los dos primeros casos la
consideración del eslogan como texto parece algo accesorio más que una
afirmación fundamentada. Sólo Fuertes Olivera et al. (2001) presentan un
análisis exhaustivo del eslogan como texto emplazado dentro del tipo textual
del anuncio. En línea con el análisis realizado en dicho artículo (Fuertes
Olivera et al. 2001) nos gustaría reiterar aquí los motivos en los que se
fundamenta la explicación de que los eslóganes son textos.
263
La prensa femenina y el eslogan publicitario
(1976: 1-2)
34
Dos anuncios de la muestra empleada en esta tesis crean numerosos términos (“bottometer”,
ecstatomatic”, outfitselecterator”, “moodometer”, “mirrorphobia”, etc.) para los que desarrollan una realidad
que ilustran con dibujos. Se trata de los anuncios de los productos cosméticos Nº7 Autumn Colour Look
(886/17/N/1999) y Nº 7 Skincare (1014/11/F/2000), ambos de la marca Nº 7. También es ilustrativo de
264
La prensa femenina y el eslogan publicitario
[28] - “Maybe she’s born with it. Maybe it’s Maybelline” (eslogan),
(fotografía de una mujer y del producto), agosto 1999, [pintalabios
este aspecto el caso de un conocido spot televisivo de “Volkswagen Polo” que empleaba en su campaña del
año 2000 el término “ziritione”. Resultaba curioso cómo la audiencia intentaba buscar una realidad para
esa designación: la pintura del coche, algún componente de esa pintura, etc.
265
La prensa femenina y el eslogan publicitario
266
La prensa femenina y el eslogan publicitario
267
La prensa femenina y el eslogan publicitario
[31] –“Some day all watches will be made this way” (eslogan),
(fotografía de un hombre y el producto), enero 1999, [relojes Seiko
Kinetic], [4/4/JAN/1999].
268
La prensa femenina y el eslogan publicitario
269
La prensa femenina y el eslogan publicitario
270
La prensa femenina y el eslogan publicitario
Por todo lo anterior, podemos afirmar que los eslóganes que integran
nuestra base de datos son textos que cumplen esas características de
textualidad. En conclusión, constituyen unidades textuales, que tienen una
naturaleza semántico-funcional, un diferente grado de desarrollo (palabra,
sintagma, frase u oración), un valor cognitivo, y un carácter comunicativo.
Una vez delimitada la naturaleza textual del eslogan queda reiterar aquí
nuestra postura sobre la naturaleza del anuncio publicitario, que, como vimos
35
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.b del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
36
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.a del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
271
La prensa femenina y el eslogan publicitario
37
A efectos de marcar tipográficamente la ubicación del eslogan empleado en nuestra muestra se han
utilizado mayúsculas y minúsculas. Las mayúsculas indican el lugar en el que se ubica este eslogan.
272
La prensa femenina y el eslogan publicitario
273
La prensa femenina y el eslogan publicitario
[37] – “Make living with Irritable Bowel Syndrome easier” (fotografía de una
mujer sentada en el suelo, desnuda y del producto), octubre 1999,
[medicamento para el estómago Colpermin], [853/109/O/1999].
38
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.b del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
274
La prensa femenina y el eslogan publicitario
275
La prensa femenina y el eslogan publicitario
39
En el anuncio aparece el icono de un sobre inserto en el texto. Hemos optado, por ello, por explicar entre
paréntesis el icono empleado.
40
Textos especializados no muy despersonalizados y objetivos (cf. 2.4.3.3).
41
Nosotros lo denominamos “referencialidad apelativa”.
276
La prensa femenina y el eslogan publicitario
277
La prensa femenina y el eslogan publicitario
42
Revelador al respecto es lo que apunta Pignotti: “la teoría aristotélica de los cinco sentidos comunicativos
ha sido cancelada, puesto que se han localizado al menos 37 canales diferentes para transmitir información
desde el exterior al cerebro humano” (1976: 4).
43
No es extraña su presencia reiterada en las metáforas universales de género, como veremos (cf. capítulo
6).
44
Existen diversas opiniones sobre si este proceso cognitivo de los comportamientos comunicativos es
innato o surge por aprendizaje. La postura más acertada parece ser la conciliadora, es decir, la que defiende
que los comportamientos iguales o semejantes en culturas diferentes dependen sólo inicialmente de la
278
La prensa femenina y el eslogan publicitario
para contactar con el mundo exterior que nos permite relacionarnos con seres,
objetos y acontecimientos del mismo, se perfila como campo idóneo para
sembrar la semilla de la metáfora, de la que ha de germinar la planta del
conocimiento sobre el mundo que nos rodea.
Otro aspecto reseñable del uso del código visual es su empleo para crear
mensajes de identificación social por parte de los individuos. Las imágenes
experiencia común a todos los seres humanos, y son por tanto transculturales (cf. González Martín 1996:
255).
279
La prensa femenina y el eslogan publicitario
280
La prensa femenina y el eslogan publicitario
en un producto que recorre todas las partes del cuerpo” (Ferrer Rodríguez
1994: 338). De hecho, hay un gran número de metáforas que se sirven de esta
codificación (cf. capítulo 6). Como señala Tanaka, “perfume advertising is
particularly characterised by the use of metaphor, and this perhaps derives
from the special characteristics of fragrance” (Tanaka 1994: 94). Se puede
describir un olor (casi siempre de forma metafórica, sinestética o metonímica)
por el efecto que produce (Cook 1992: 103), pero la falta de denotación del olor
hace difícil su interpretación correcta. En esta interpretación es casi siempre
crucial la unión del código olfativo con el pictórico (por ejemplo metáforas
olfativo-pictóricas o pictórico-olfativas) que se comprende sin esfuerzo por la
presencia de la imagen. En ocasiones se incorpora también el código verbal a
la interpretación (por ejemplo el eslogan), pero casi siempre junto con la
imagen (cf. capítulo 6).
281
La prensa femenina y el eslogan publicitario
que se puede emplear el tacto como argumento de venta (por ejemplo suavidad
del pelo, cremas para la piel, etc.) (cf. Taflinger 1996: 3 de 11).
45
No nos gustaría concluir este epígrafe sin rebatir el argumento que sostiene Taflinger sobre el olfato. No
creemos, como esperamos haber probado, que el olor sea “a very weak form of communication for
advertising” (1996: 3 de 11).
46
Véase apartado 2.3.2 del apéndice 1 sobre las categorías de la base de datos y apéndice 3 sobre el
análisis estadístico de estas categorías.
282
La prensa femenina y el eslogan publicitario
47
Considera que el tercero supera sus límites de estudio.
283
La prensa femenina y el eslogan publicitario
284
La prensa femenina y el eslogan publicitario
Todos estos estudios, de los que sólo los dos primeros se han centrado en el
eslogan (Reboul 1975; Peña Pérez 1996), ponen de relieve el interés que
despierta el estudio de la persuasión publicitaria. Nuestro objetivo es llevar a
cabo un nuevo análisis pragmático desde la retórica entendida como ciencia
de la persuasión con valor social, para lo que utilizaremos el paradigma
funcionalista del metadiscurso hallideano. El empleo de este modelo beberá
asimismo de las fuentes de la semiótica, a la que recurrirá para completar el
estudio de códigos diferentes al verbal. La gran novedad que plantea este
análisis discursivo de la persuasión publicitaria es su aplicación al eslogan,
entendido como texto y como piedra angular de la comunicación publicitaria,
que es básicamente encubierta. Esperamos que el estudio referencial,
interpersonal y textual del eslogan ponga de relieve las estrategias discursivas
de las que se sirve el anunciante para crear un texto persuasivo bajo la
apariencia de un texto informativo, estrategias que se completan con otras no
sólo lingüísticas, sino semióticas (metáforas pictóricas, etc.) que contribuyen
de forma conjunta a la comunicación implícita o solapada de la publicidad.
285
La prensa femenina y el eslogan publicitario
286
La prensa femenina y el eslogan publicitario
287
La prensa femenina y el eslogan publicitario
288
La prensa femenina y el eslogan publicitario
Textual metadiscourse
Endophoric markers Interrelate pictures with words ------------------
Evidentials Establish intertextuality ------------------
Interpersonal metadiscourse
Person markers Explicit reference to advertisers I/we/my/
Hedges Make indirect reference to the can’t/maybe
qualities of the products sort of/just
Emphatics Mitigate the consumers’ moral wonderfully/
dilemma enchanting
289
La prensa femenina y el eslogan publicitario
[43] – “Hawaiian Tropic. We’ ll add the protection. You have the fun”
(eslogan), (fotografía de dos chicas y un chico en el mar), julio 1999,
[productos de protección solar Hawaiian Tropic], [539/86/JL/1999].
[44] – “Maybe she’ s born with it. Maybe it’s Maybelline” (eslogan),
(fotografía de una mujer y los productos), octubre 1999, [pintalabios
Moisture Whip de Maybelline], [840/96/O/1999].
290
La prensa femenina y el eslogan publicitario
291
La prensa femenina y el eslogan publicitario
[47] - “Maybe she’s born with it. Maybe it’s Maybelline” (eslogan),
(fotografía de una mujer y el producto), octubre 1999, [pintalabios
Moisture Whip de Maybelline], [840/96/O/1999].
Ejemplo:
[48] – “Won’ t change your life, just your hair” (eslogna), (fotografía
de una mujer junto a de flores insertas alrededor), abril 1999,
[crema de aromaterapia VO5 Aromatherapy Creme],
[154/9/A/1999].
292
La prensa femenina y el eslogan publicitario
293
La prensa femenina y el eslogan publicitario
48
Como veremos en el capítulo 5 las metáforas publicitarias suelen integrar varias codificaciones dando
lugar a lo que se conoce como “metáforas híbridas” (Forceville 1999: 170). El orden de prioridad de los
códigos que emplea la metáfora determina el orden de la denominación de la metáfora. Así, por ejemplo, una
metáfora “verbo-pictórica”·es la que se interpreta gracias a inferencias del código verbal en primer lugar y
pictórico en segundo lugar (cf. 6.3.2.1. y véase apéndice 2 que contiene ejemplos de metáforas en una serie
de anuncios escaneados).
49
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.b del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
294
La prensa femenina y el eslogan publicitario
50
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.a del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
295
La prensa femenina y el eslogan publicitario
3.4. RECAPITULACIÓN
296
La prensa femenina y el eslogan publicitario
297
La prensa femenina y el eslogan publicitario
298
El género
CAPÍTULO 4
EL GÉNERO
4.1. INTRODUCCIÓN
299
El género
300
El género
4.2. EL GÉNERO
Más allá del debate suscitado por la conexión entre el lenguaje y la realidad,
se ha planteado el estudio del trinomio lengua-pensamiento-cultura1, que ha
1
Numerosas disciplinas, entre otras la antropología lingüística, la psicología social o el análisis del discurso
se han interesado por la conexión de estos tres elementos. En palabras de Halliday “society, language and
301
El género
We dissect nature along lines laid down by our native languages. The
categories and types that we isolate from the world of phenomena we
do not find there because they stare every observer in the face; on the
contrary, the world is presented in a kaleidoscopic flux of impressions,
which has to be organised by our minds – and this means largely by
the linguistic systems in our minds.
mind are indissoluble: society creates mind, mind creates society, and language stands as a mediator and
metaphor for both processes” [Halliday (1977: 3), cit. en Poynton (1989: 17)].
302
El género
language users, for example –have more than one pair of spectacles” (2000: 6).
La teoría del determinismo lingüístico, por otra parte, sostiene que nuestra
percepción del mundo no sólo influye sobre nuestra lengua sino también sobre
la forma en que pensamos, es decir, determina nuestro pensamiento (cf.
Thomas y Wearing 1999: 22).
303
El género
304
El género
2
Thomas y Wareing recogen los siguientes ejemplos de creación léxica en el lenguaje publicitario: “Over-
processed hair, (...), unleaving, Mcjobs, Sweatshirting” (1999: 7). Como mencionábamos en el capítulo
anterior (cf. 3.3.5.1 –nota a pie de página 34) dos anuncios de la muestra empleada en esta tesis crean
numerosos términos (“bottometer”, ecstatomatic”, outfitselecterator”, “moodometer”, “mirrorphobia”, etc.)
para los que desarrollan una realidad que ilustran con dibujos. Se trata de los anuncios de los productos
cosméticos Nº7 Autumn Colour Look (886/17/N/1999) y Nº 7 Skincare (1014/11/F/2000), ambos de la
marca Nº 7. También mencionábamos como ilustrativo de este aspecto el caso de un conocido spot televisivo
de “Volkswagen Polo” que empleaba en su campaña del año 2000 el término “ziritione”. Resultaba curioso
cómo la audiencia intentaba buscar una realidad para esa designación: la pintura del coche, algún
componente de esa pintura, etc.
305
El género
306
El género
biológica. Así, por ejemplo, en español son frecuentes los casos de género
común y epiceno (cf. De Andrés Castellanos 1996: 258)3.
Más allá de esta polémica a nivel teórico, está el empleo indistinto de ambos
términos para poner de relieve la superioridad del sexo masculino,
fomentando así la jerarquía social reinante en las sociedades patriarcales
contemporáneas:
3
“La cuestión puede complicarse más:” –afirma de Andrés Castellanos- “bajo el masculino el caracol se
oculta la realidad de que algunos gasterópodos son hermafroditas” (1996: 258).
307
El género
ser un término relacional (el único requisito para ser un hombre es no ser una
mujer; cf. Cameron 1998: 281) y continuo, puesto que carece de límites fijos y
aparece sujeto a gradación, con algunos elementos muy centrales y otros
bastantes alejados (Fuertes Olivera 1992: 215).
4
En aquellas citas provenientes de reimpresiones recogemos el año original de publicación, junto con el año
de la reimpresión y las páginas que ocupa en esta última.
5
Hemos considerado la categoría de género y de sistema de género en nuestra base de datos, y hemos
constatado diferencias entre ambos sistemas de género, que hemos recogido en nuestra categorización, que
se puede aplicar tanto a lenguas con género gramatical como a lenguas con género natural. Véanse las
categorías 6.1.3.1. y 6.1.3.3. del apéndice 1 sobre la base de datos.
308
El género
[1] - “Exquisite ... isn’ t she?” (titular) (fotografía de una mujer con el
producto), septiembre 1999, [lencería Eva de
Naturana],[720/65/S/1999]6: género metafórico.
6
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.a del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
309
El género
- “Forget dull, fading colour. With the new Pantene Pro-V color
range, vibrant, colourful hair in only three steps away” (subtitular),
(fotografía de unas mujeres y los productos), junio 1999, [gama de
productos Pantene Pro-V Color], [413/66/JN/1999].
7
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.b del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
8
Véase apartado 6.3.2.1.1 del apéndice 1 sobre las categorías de la base de datos.
310
El género
las lenguas romances género gramatical en sentido estricto (cf. Durand 1936;
Harmer 1954).
9
Aclara al respecto Fuertes Olivera que “hay importantes diferencias entre ambos planteamientos. La
primera estudia la importancia de la variable sexo en la producción lingüística y la segunda se centra en el
papel del lenguaje en la construcción del género, como concepto cultural” (1992: 35).
311
El género
312
El género
otras cosas. Son figuras señeras en esta rama Rubin (1971), (1973); Jernudd
(1973); Fishman (1983); Fasold (1984) y Cooper (1989).
313
El género
314
El género
315
El género
316
El género
Baste citar los trabajos de Pheterson et al. (1971); Zimmerman y West (1975);
Fishman (1980); O’ Barr y Atkins (1980); Spender (1980); West y Zimmerman
(1983); De Francisco (1991); Fuertes Olivera (1992, 1999); James y Clark
(1994) o West (1995).
317
El género
Varios autores del enfoque del dominio se hacen eco de las características
del lenguaje femenino descritas por R. Lakoff (1975) y las emplean en su
estudio de la variación lingüística de las mujeres en situaciones sociales en las
que las mujeres aparecen subordinadas al sexo masculino. O’ Barr y Atkins
señalan que “women’ s language is in large part a language of powerlessness,
a condition that can apply to men as well as women” (O’ Barr y Atkins ((1980)
1998: 378), y ponen en evidencia la analogía del lenguaje femenino y el
lenguaje de grupos sociales carentes de estatus en su análisis del uso
lingüístico de testigos femeninos en tribunales americanos. Fishman (1980)
llega más lejos al responder explícita y abiertamente a las afirmaciones de
Robin Lakoff, negándose a creer que rasgos como la inseguridad o la
indecisión sean puntos débiles de las mujeres como conversadoras. Según
Fishman las mujeres son mejores conversadoras que los hombres y usan en
su provecho lo que para R. Lakoff eran rasgos deficientes de su uso
lingüístico. Son las mujeres, asimismo, las que llevan la peor parte de la
conversación mixta o small talk, que consiste en “keeping the conversation
going” ((1980) 1998: 217).
318
El género
319
El género
320
El género
321
El género
322
El género
En el decenio de los años 80 son pocos los lingüistas que siguen fieles al
enfoque de la deficiencia, pero el debate abierto acerca de los enfoques de la
diferencia y el dominio perduraría aún durante algún tiempo, conviviendo con
la nueva vertiente de investigación lingüística feminista, que empezaba a
brotar desde la llamada “teoría social europea” (cf. Coates 1998: 415).
323
El género
324
El género
“he” is unable to discern the coherence of any meaning” (Irigaray 1985: 10).
Esta lengua ve puesta en tela de juicio su existencia en el sistema patriarcal
por el orden simbólico que es falogocéntrico, lo que hace peligrar su existencia.
Defiende, asimismo, que la morfología sexual femenina sería múltiple mientras
que la masculina sería unitaria, y localiza esas diferencias en la escritura
femenina. En su opinión, las mujeres han de emplear una serie de estrategias
que les permitan experimentar de forma positiva su lugar marginado en el
orden simbólico; sólo así pueden expresar lo femenino de forma “no-fálica” [cf.
Pauwels (1998: 91-92); Mills ((1995) 1998: 69)].
Julia Kristeva, al igual que Cixous o Irigaray, trabaja dentro del marco
lacaniano, pero se opone a la noción de “écritura féménine”, prefiriendo el
término “semiótico”, con el que hace referencia al estudio pre-lingüístico de
desarrollo del niño. Este estadio se asocia con el estadio freudiano pre-odipal
de unidad con la madre y el intento de reprimir esa unidad a nivel
inconsciente con el objeto de entrar en el orden simbólico del padre. De este
modo las mujeres, al carecer de un lugar propio en lo simbólico, tienen una
relación especial con lo semiótico, y son más propensas a explotarlo en su
escritura. Este uso semiótico puede, además, explotarse de forma
revolucionaria dado su potencial político: “in a culture where the speaking
subjects are conceived of as masters of their speech, they have what is called a
“phallic” position. The fragmentation of language in a text calls into question
the very posture of their mastery” (Kristeva 1981: 66).
325
El género
tienen acceso, o si su uso es una decisión artística consciente (cf. Mills (1995)
1998: 71).
326
El género
327
El género
(1992: 464)
328
El género
329
El género
330
El género
Sea como fuere, prueba el interés suscitado por la nueva teoría el hecho de
que una prestigiosa revista en sociolingüística, Language in Society, decidiera
dedicar un monográfico a la relevancia de las “comunidades de práctica”. En él
se recogen los contenidos de un simposio celebrado en mayo de 1997 en la
Universidad de Ottawa dentro del “Sixth International Conference on Language
and Social Psychology”. Esta colección se articula en torno a dos tipos de
aportaciones: en primer lugar aparecen dos artículos teóricos de introducción
al tema (Holmes y Meyerhoff 1999; Eckert y McConnell-Ginet 1999), a los que
siguen una serie de estudios en los que se pone a prueba el valor de las
“comunidades de práctica”. En esta segunda parte Bucholtz (1999), por
ejemplo, usa el concepto para caracterizar a la comunidad de “computer nerds”
en un instituto de secundaria americano. Por su parte Meyerhoff abre el
debate sobre si las formas en que las prácticas compartidas en una
comunidad constituyen o no una comunidad de práctica, llegando a la
conclusión de que no existe tal comunidad salvo que exista un objetivo
compartido. Ilustra, asimismo, su argumento con un debate sobre el
significado de la distribución y el uso de una estrategia discursiva concreta,
sore, en una Comunidad del Pacífico (Vanuatu) en la que los roles de género
no están claramente delineados y se reflejan en diferentes aspectos del uso
lingüístico. Ehrlich considera la utilidad de las comunidades de práctica en el
análisis de las mujeres que acuden a los tribunales para denunciar abusos
sexuales. Freed examina la narrativa de las mujeres embarazadas y Bergvall
pasa revista a la investigación tradicional y contemporánea sobre el lenguaje y
el género, cuestionándose el valor de las comunidades de práctica. De su
análisis crítico se desprende su utilidad teórica y metodológica para formar
una nueva teoría global sobre el lenguaje y el género10.
10
La colección se cierra, finalmente, con una serie de reseñas de libros que, pese a no hacer uso directo de
las comunidades de práctica, están relacionados con los aspectos teóricos y metodológicos de éstas. Nos
331
El género
referimos a las obras de Bergvall et al. (1996), Haeri (1996), Hall y Bucholtz (1995), Livia y Hall (1995) y
Johnson y Meinhoff (1997).
332
El género
arriba por parte de los grupos hegemónicos de poder. Como bien observa van
Dijk “powerful elites have special access to discourse; they exert powerful
decision-making and linguistic control via courts, law, police enforcement,
media, etc. We must look beyond local domains to explore the gatekeeping
powers that the elite have for controlling discourse” (1993: 255). Con todo, se
aboga decididamente por un análisis crítico del discurso que ahonde en la
construcción e imposición de la ideología por parte de los grupos sociales
hegemónicos, y su control concreto desde diferentes vías, entre las que se
cuentan los medios de comunicación. El discurso de estos medio es
precisamente poderoso y parcial, por lo que “unlike the local CofP, which
demands interaction, the mass media impose image and constructions of
behavior” (Bergvall 1999: 284).
Es cierto que este tema de estudio no era nuevo puesto que sesenta años
antes había sido tratado por Voloshinov (1973), pero no es hasta finales de los
años 70 y la década de los años 80 cuando adquiere mayor protagonismo
(Fowler et al. 1978; Pêcheux 1982; Mey 1985; Fairclough 1989). La teoría del
análisis crítico tomaba así el relevo a teóricos sociales como Pierre Bŏrdieu,
Michel Foucault y Jurgen Habermas, cuyos trabajos versaban sobre el
lenguaje y las teorías del discurso ligadas al pensamiento sobre la ideología y
el tema social (Foucault 1981; Pêcheux 1982; Henriques et al. 1984). Se crean
entonces varios grupos y enfoques no exclusivamente críticos, entre los que
destaca el grupo británico de lingüistas críticos compuesto por Fowler, Hodge,
Kress y Trew. Estos autores integran en su modelo teórico el análisis textual,
los procesos socio-cognitivos que implica el texto y el contexto socio-cultural
333
El género
en el que reside éste (cf. Fairclough 1992: 4). Se inicia, de este modo, un
enfoque hermenéutico-interpretativo que parece desbancar y superar
inicialmente a la pragmática tradicional que, según critica Fairclough,
“appears to describe discourse as it might be in a better world, rather than
discourse as it is” (1989: 90). El estudio desde la lingüística crítica pretendía,
sin embargo, no ya decodificar simplemente el discurso, sino interpretarlo de
forma activa mediante el análisis del discurso en su adecuación a las
representaciones cognitivas que los seres humanos tienen almacenadas en la
memoria a corto plazo, y que denomina “member sources” (Fairclough 1989:
11).
(1992: 8-9)
Son tres las dimensiones que identifica Fairclough de este modelo teórico:
“description of the text; interpretation of the interaction processes, and their
relationship to the text; and explanation of how the interaction process relates
to the social action” [(1992: 11); cf. también (1989: 26-28)].
11
Critical Language Study.
334
El género
335
El género
Del lado de los estudios de las ideologías que se encarnan en los medios de
comunicación, son conocidos los estudios de Mary Talbot (1992, 1995, 1998)
sobre la construcción del género en la comunidad de consumidoras de revistas
femeninas para adolescentes. Esta autora examina la construcción de la
feminidad a través del lenguaje, empleando una serie de textos provenientes
de la revista femenina Jackie, en los que atiende a los tipos de personajes
reales e imaginarios con los que se identifican las lectoras. Especial
trascendencia en su análisis tiene la noción de synthetic personalisation que
adopta de Fairclough (1989), y que emplea para describir “a compensatory
tendency to give the impresión of treating each of the people ‘handled’ en
masse as an individual” (1992: 62). En la publicidad se crea así una
“audiencia imaginaria”, que negocia significados con los emisores (cf. 1995:
143). Aunque la posición poderosa la tienen los emisores, los receptores
336
El género
En otro ámbito de estudios que aplican el análisis crítico del discurso son
reseñables los trabajos de Stubbs (1992) sobre la tecnología de la información
y la enseñanza del inglés, y su aportación en 1998 al estudio del género en el
lenguaje jurídico, campo en el que se inscribe también el estudio de Van Dijk
(1999). Del artículo de Stubbs de 1992 nos llama la atención su planteamiento
sobre la metaforización antropomórfica de los ordenadores, que se revisten en
ocasiones de cualidades humanas como la inteligencia y la cosificación del
usuario, que a veces queda reducido a términos computacionales como la
programación12. En 1998 demuestra en el terreno jurídico que el empleo por
parte de los jueces de un estilo discursivo aparentemente neutro puede influir
en las decisiones del jurado a la hora de dictar sentencia. Van Dijk observa, de
12
En la publicidad opera un proceso similar (cf. 5.2.5.1.1.1.c).
337
El género
forma similar, que los juristas manipulan el lenguaje para inculcar ideologías
al público en general.
A raíz del giro radical que dieron las publicaciones sobre el lenguaje y el
género a partir de finales de los años 80 es patente el interés manifiesto por el
estudio de la construcción social del género desde su interacción con otras
variables de identidad social (Keenau 1974; Gal 1989, 1992; Hooks 1990;
Goodwin 1980, 1990; Ochs 1992; West y Fenstermaker 1995; Freed y
Greenwood 1996; Bucholtz 1996; Poyanyi y Strassmann 1996). Junto a las
“comunidades de práctica” y el “análisis del discurso”, otro de los enfoques
que se esfuerzan por aportar una teoría coherente en la literatura sobre el
lenguaje y el género es la “aproximación de la diversidad” que siente como
escollos a superar las deficiencias observadas en la investigación precedente.
La idea que subyace a dicho enfoque es que la nueva perspectiva de estudio
del lenguaje y el género “could account for cross-cultural variation, but within
and across gender and cultural boundaries” (Bergvall 1995: 278).
338
El género
339
El género
(1992), Holmes (1993, 1996), o Wodak y Benke (1996). Uchida (1992) apunta
hacia un enfoque intercultural en el que se atienda a la multiplicidad de
variables (diferencia, dominio, etc.) que determinan la construcción del género.
De lo que se trata, en sus propias palabras, es de obtener “a framework that
allows us to see gender as a holistic and dynamic concept regarding language
use – a framework that allows us to see how we, in the social context, are
doing gender through the use of language” (Uchida (1992) 1998: 291). Holmes,
por su parte, busca “a cultural explanation appealing to different patterns of
socialisation; a power-based explanation which focuses on women’s
subordinate status; and a biological explanation “ ((1992) 1998: 477). Wodak y
Benke (1996) centran su reflexión teórica en la intersección de análisis tanto a
nivel micro como macro en los estudios de variación (cf. Bergvall 1999: 288).
13
Plantea entonces la interacción de estos tres factores tomando como punto de partida una conocida cita
de Malvolio, uno de los personajes de la obra de Shakespeare Twelfth Night: “some are born great; some
achieve greatness; and some have greatness thrust upon them” (Bergvall 1999: 275).
340
El género
341
El género
342
El género
Dos son principalmente los planos en los que inciden los autores del bloque
de estudios del género en los medios de comunicación (cf. Johnson y Meinhoff
1997 y Gauntlett 2002): (1) la influencia de los medios en la identidad de los
individuos y (2) la construcción ideológica del género en los mismos. Cobran
fuerza, por un lado, la aplicación de la teoría de la identidad al estudio de su
influencia en ese contexto, así como los enfoques básicos del poder de los
mismos, resistencia y consumo. Se sugiere, por otro lado, una perspectiva que
retenga un grado de equilibrio entre el supuesto poder de los medios y el de la
audiencia (cf. Thomas y Wareing 1999: 51 y Gauntlett 2002).
343
El género
344
El género
345
El género
346
El género
347
El género
348
El género
Ya en época más reciente, los estudios de este tipo han demostrado que
existen diferentes actitudes frente a los cambios sociales de claro avance de
las mujeres en la sociedad a partir de los años 90. Ford et al. (1997) analizan,
por ejemplo, la escasa evolución en este sentido de las culturas orientales. La
publicidad japonesa sigue, en este sentido, representando a las mujeres en
actitud sumisa, pasiva y dócil, siendo aún infrecuente encontrar a las mujeres
en roles profesionales de autoridad. Afortunadamente no parece haber corrido
la misma suerte la publicidad occidental contemporánea, en la que se ve la
incursión incipiente, aunque cada vez mayor, de estereotipos masculinos que
presentan al hombre reducido a cuerpo (cf. Levine 1990; Coote 1991; Farell
1994; Hayward 1993a, 1993b; Danna 1994; Luigi y Manca 1994; Jeffcoat
2000). No es, no obstante, el análisis de contenido el que evidencia su
existencia sino los estudios pragmáticos y críticos (cf. 4.3.2.1.1.2 y
4.3.2.1.1.3).
349
El género
14
Una categorización similar es la que proponemos para evaluar el grado de sexismo de las metáforas
350
El género
351
El género
El libro está enfocado desde una óptica persuasiva global, que permite al
autor observar que los anuncios “depict for us not necessarily how we actually
behave as men and women but how we think men and women behave” (1976:
vii). Las fotografías, observa Goffman, muestran “a depiction of masculinity
and femininity that is fitted or matched in such a way as to make it function
socially” (1976: viii). El análisis se articula en seis partes recogidas bajo
diferentes epígrafes: “relative size”, “the feminine touch”, “function ranking”,
“the family”, “the ritualization of subordination” y “licensed withdrawal”16 en
los que el autor observa una serie de aspectos peculiares: las mujeres suelen
ser generalmente más bajas que los hombres, salvo cuando ocupan una
posición social más alta que éstos; aparecen casi siempre acariciándose,
tocando algún objeto o manipulándolo; si hay instructores de algún tipo
suelen ser hombres, y si aparecen niños, también son los hombres los que los
instruyen; casi siempre aparecen las mujeres y los niños sentados o
recostados en una cama; los hombres sólo desvían la mirada antes sus
superiores sociales, pero no así las mujeres que siempre miran hacia los
hombres con los que aparecen fotografiadas; las mujeres aparecen
normalmente desconectadas de la escena, aunque en contacto directo o íntimo
con los hombres; y suelen aparecer también evadiéndose psicológicamente.
16
Estas categorías aparecen recogidas en nuestra base de datos en el apartado de códigos paralingúísticos,
junto con otros aspectos que completan la categorización inicial de Goffman. Véase apartado 2.3.2 del
apéndice 1 sobre las categorías de la base de datos.
352
El género
Otro de los aspectos que se desprende de su estudio es que hay una gran
similitud entre mujeres y niños en lo que a poses y comportamiento se refiere.
(1976: 27)
17
Estas metáforas constituirán el embrión de uno de los dos tipos de metáforas de género, o metáforas por
discriminación de sexo, identificadas en nuestra investigación: metáforas universales de género (cf.
5.2.5.1.1.1.a).
353
El género
4.3.2.1.1.2. Est udios pragmát icos sobre la reacción de los recept ores
354
El género
355
El género
Otro de los temas centrales es el empleo del sexo como argumento de venta.
La sexualidad “in the form of nudity, sexual imagery, innuendo and double
entendre is employed as an advertising tool for a wide variety of products,
ranging from personal-care products to heavy-industrial machinery” (Courtney
y Whipple 1983: 103). Este tipo de argumento resulta efectivo “in calling
attention to the advertisement itself, in creating interest for the advertised
product, and in motivating consumers to buy” (Courtney y Whipple 1983:
1039. En la década de los años 70 era normal cuestionarse su uso y su
efectividad (Morrison y Sherman 1972; Wilson y Moore 1972; Wise et al. 1974;
Derrick y Wolken 1978; Sciglimpaglia et al. 1979; Patzer 1980); en la década
de los años 80, sin embargo, la imagen de las mujeres va mejorando
paulatinamente a medida que la del hombre se va deteriorando, quedando
reducido en ocasiones a un mero objeto sexual: la apariencia se convierte
356
El género
entonces en sustituto del poder para el hombre (cf. Felker 1992). Los
desnudos masculinos han sido el tema sustantivo de estudio de Coote (1991) y
Leland (1992) y su aparición es tratada en Weiermoir (1987), Boyes (1992),
Felker (1992), Stengel (1992), Danna (1994), Hubbard (1994), Luigi y Manca
(1994) y Seely (1994). Se señala que ha habido un cambio de actitud social
que se ha ido consolidando en los años 90 en los estudios de Levine 1990,
Emmrich 1991, Elliott 1993, Danna 1994, Hubbard 1994, Luigi y Manca
1994, Seely 1994 y Zarchikoff 2000. A finales de siglo son frecuentes los
motivos sexuales no sólo en la publicidad para hombres, sino también en la
publicidad para mujeres: un ejemplo paradigmático es el uso de modelos
masculinos que quedan en ocasiones reducidos a objetos sexuales (por
ejemplo campaña de “Coca-Cola Light”, que marcó un hito en este sentido),
mientras que cuando se emplean modelos femeninos se indica que el beneficio
de usar el producto causa placer al hombre, o que la sexualidad de una mujer
es una marca inconfundible de su identidad. Una crítica mordaz al empleo del
hombre como objeto sexual es palpable en las palabras de Stengel (1992),
quien afirma que “men have become the sexually exploited gender: guys are
not being appreciated for their minds these days, but for their bodies (and, as
ever, their wallets)” (cit. en Danna 1994: 82).
En otro ámbito de estudios, los artículos en prensa de los últimos años son
un buen termómetro con el que medir la temperatura a la opinión pública
sobre la publicidad. Son innumerables las quejas en el terreno de las
imágenes y mensajes discriminatorios en cuanto a la condición femenina.
Baste citar los artículos de Arranz 2000, Santos 2000 o Ventura 2000. Es
palpable, asimismo, el malestar por el sexismo en los anuncios clasificados
357
El género
358
El género
poderío que alguien siente cuando conduce un coche como éste sin pecar de
machista sin pasarnos de feministas” (Peregil, El País 29/04/2001).
359
El género
que no tiene nombre”. Su obra es uno de los primeros trabajos que cuestiona
la representación de los papeles femeninos en la publicidad, poniendo de
manifiesto el sentimiento de malestar y frustración de las mujeres americanas
dedicadas exclusivamente al hogar y los niños. Así “la mística femenina”
describía a la mujer en términos sexuales reduciéndola a “esposa”, “madre”,
“amante”, etc. Ante esa situación de denigración de la mujer como ser humano
y ante la insatisfacción social generada, Friedan fundó en los años 60 la
organización NOW (“the National Organisation for Women”), en la que se
hacían campañas de denuncia de las imágenes publicitarias de las mujeres.
Esta organización y otros grupos de mujeres boicotearon cuatro productos
concretos porque atentaban contra la dignidad femenina de forma manifiesta:
los cigarrillos “Silver Thins”, el lavavajillas “Ivory”, el desodorante de higiene
íntima femenina “Pristeen” y la revista Cosmopolitan.
18
Este artículo señala que se puede denunciar a quien atente contra la dignidad de la persona o vulnere los
valores y derechos reconocidos en la Constitución, especialmente en lo que se refiere a la infancia, la
juventud y la mujer (cf. ‘Internet y el Cine’, El Mundo, 18/04/2001).
360
El género
publicación [cf. Courtney y Whipple (1983: 3); Duffy (1994: 6); Alborch (1999:
94); Craig (1999: 1-11 de 11)].
361
El género
19
En esta obra se recogen los artículos de Duffy, MacCurdy, Boyd y Robitaille, Budgeon, Danna, Hubbard,
Seely, Manca y Manca, Barth y Lewis y Catterson. Todos ellos comparten un acercamiento común al estudio
de la publicidad, con el que generan datos de forma sistemática a partir del análisis de anuncios
seleccionados de forma adecuada.
362
El género
(…) the fact that some ads continue to show women in what we have
labeled sexual stereotypes does not necessarily indicate that sexism is
as strong as ever, does not necessarily indicate that women are still
the same old trodden-upon second-class citizen. Alternatively, the
regular appearances of suited and briefcasing-toting female executives
in advertising media do not signal the end of sexism or a cultural sea
change that is positive for women. The language of the advertisements
is the stereotype, but the meanings of such stereotype are in a
continuous state of flux.
(1994: 25)
20
Calle de Nueva York en la que se ubica la gran industria publicitaria de la ciudad.
363
El género
364
El género
Barth (1994) descubre que los catálogos de pedidos por correo han ignorado
generalmente los cambios que tienen lugar en la sociedad y en el espejo de la
publicidad en los últimos veinte años. Su estudio muestra claramente que las
representaciones de los roles de los sexos han sido tradicionales y
estereotípicas y que las minorías y discapacitados han corrido la peor suerte,
ya que no aparecen en los mismos.
365
El género
366
El género
367
El género
Woodward
(1997)
Harding (1998)
McRobbie
(1999)
Hooks (2000)
Whiteley
(2000)
Clare (2001)
Jackson
(2001)
368
El género
369
El género
370
El género
GENERALES ESPECÍFICOS
Friedan (1963) CO-OPTA- GÉNERO Y ROLES SEXO PATRIAR- REPRE-
CIÓN UTOPÍA OCUPACIO COMO CADO SENTA-
Berger (1972)
NALES ARGUMEN CIÓN
Hall (1977) TO DE ARQUE-
Williamson (1978) VENTA TÍPICA DE
(1986) LAS
MUJERES
Dyer (1982)
Cagan Duffy Barthel Taflinger Zarchikoff Pérez
Leiss et al. (1986)
(1978) (1994) (1995) (1996) (2000) Chico
Smith (1988) (2001)
Barthel MacCurdy
Yanni (1990) (1981) (1994) García
Goldman et al. (1991) Andersen Boyd y Nieto
(1988) Robitaille (2001)
Pleasance (1991)
Goldman (1994)
Goldman (1992)
et al. Budgeon
Rakow (1992) (1991) (1994)
Danna
(1994)
Hubbard
(1994)
Seely
(1994)
Manca y
Manca
(1994)
Barth
(1994)
Lewis y
Catterson
(1994)
371
El género
372
El género
(Vetterling-Braggin1981: 3-4)
373
El género
(1992: 33); García Meseguer (1994: 24) (1996: 1 de 5); Romaine (1994: 106);
Ross (1996/1998/1999: 1 de 5); Cameron (1998: 9-10); Milland (1998: 11);
Pauwels (1998: 17-ss.)]. Un denominador común en todos estos estudios ha
sido la hipótesis de Sapir-Whorf, siendo frecuente cuestionarse la obtención de
una reforma social utilizando como vía una reforma lingüística. Se trata, en
definitiva, de examinar con más detalle si es verdad que, como defienden
algunos grupos feministas, el lenguaje refleja el sexismo social o si por el
contrario lo determina (cf. 4.1). Sobre este particular afirma Doyle ((1995)
1998: 150-151) lo siguiente:
374
El género
375
El género
376
El género
377
El género
Hombre/Masculino Mujer/Femenino
Razón Emoción
Violencia/Dureza Ternura
Actividad/Agresividad Pasividad
Fuerza física Debilidad física
Sabiduría Ignorancia
Mejora con la edad Empeora con la edad
Autoridad Aceptación
Cultura Naturaleza
Espíritu guerrero Espíritu pacífico
Ambición Sumisión
Competencia Incompetencia
Prudencia Imprudencia
Tenacidad Volubilidad
Conexión con el mundo externo Conexión con el hogar
Grandes necesidades sexuales Pequeñas necesidades sexuales
Propietario Paria
Fuertes Olivera (1992: 13)
Hay que convenir que la visión injusta que transmiten los estereotipos de
género, como componentes básicos de la ideología de una sociedad, se puede
observar en diferentes discursos (religioso, educativo, legislativo, publicitario,
etc.) y en varios niveles lingüísticos. Se puede hablar de dos tipos de
estereotipos según su localización en los diferentes niveles lingüísticos:
estereotipos sintáctico-funcionales y estereotipos semánticos (cf. Fuertes
Olivera 1999: 13). Veamos las características más reseñables de cada tipo:
378
El género
379
El género
380
El género
21
Con frecuencia se usan colores pastel (rosa, amarillo, salmón, etc.) para los productos destinados a un
público femenino mientras que se usan colores fuertes (rojo, azul marino, verde oscuro, etc.) para los
productos destinados a un público masculino.
22
Véase apartado 9 del apéndice 1 sobre las categorías de la base de datos.
23
Véase apartado 8 del apéndice 1 sobre las categorías de la base de datos .
24
Sobre los dos tipos de estereotipos publicitarios arriba mencionados, al ser factibles los roles en la
imagen, aparecen tratados en la categoría “representación de género”, mientras que los estereotipos de
381
El género
rasgos de personalidad, al tener una codificación verbal o no-verbal, aparecen distribuidos entre las
categorías de “estereotipos de género” y “representación de género”.
382
El género
25
Véase el apartado 6.1.4.1. del apéndice 1 sobre las categorías de la base de datos. Los rasgos son los
mecanismos usados para expresar sexismo mientras que las prácticas son las áreas de uso y características
lingüísticas empleados para perpetuar esos rasgos (cf. Pauwels 1998: 34).
383
El género
26
Véase el apartado 6.1.4.2 del apéndice 1 sobre las categorías de la base de datos.
27
Véase el apartado 6.2.1 del apéndice 1 sobre las categorías de la base de datos.
28
Tipología adoptada por Pauwels (1998: 34-77).
384
El género
- “Some men have a device that can tell if you’re turned on” (titular),
(fotografía de un detector de antenas sin licencia), noviembre 1999,
[TV Licensing] [954/85/N/1999].
En otras palabras, los términos que se refieren a los hombres pueden ser
específicos o genéricos, mientras que los femeninos son únicamente
específicos, dando lugar a una práctica lingúística asimétrica que puede ser
discriminatoria por razón de sexo (cf. Pauwels 1998: 35). Ejemplos:
385
El género
[5]- “The newspapers that always pull in the best young female
professionals” (eslogan), (fotografía de una mujer tirando de una
cuerda y el producto), agosto 1999, [editorial de prensa Evening
Standard de Metro-London], [584/16/AG/1999].
386
El género
Ante esta asimetría, y como medida curiosa que prueba el avance tímido del
discurso publicitario hacia un posible igualitarismo social, surgen lo que
García Meseguer llama “juegos feministas del lenguaje” que son “juegos de
palabras que sorprenden al interlocutor, al tiempo que afirman la presencia de
la mujer” (1994: 73-74). Estos juegos permiten, en definitiva, “romper la costra
cultural rutinaria que identifica en la mente de los hablantes al varón con la
persona, así como el hábito sexista de no ver a la mujer detrás de las palabras
que, en rigor, la amparan con igual derecho que al varón” (1994: 73). Aunque
se puede hablar de este tipo de estrategia como medida ante cualquier rasgo y
práctica sexista, en la muestra manejada se observan varios “juegos
feministas del lenguaje” que contradicen el orden de los binomios textuales en
los que los términos masculinos son los primeros. Ejemplos:
387
El género
mujeres, pero no a la inversa [cf. Fuertes Olivera (1992: 126); Pauwels (1998:
35)]. Ejemplo de conversación típicamente masculina empleada ahora por
mujeres:
[7] – “Single men are in short supply. We’re about to lose another –
to the wrong bride. The girls are going in” (titular); “Do your bit,
read” (eslogan), (fotografía de dos mujeres con el producto), febrero
2000, [libro Amanda’s Wedding de Jenny Colgan publicado por
Paperbacks Harper Collins] [1041/38/F/2000].
[9] – “Gina Gallo” (titular), “Wines from the family of Ernest & Julio
Gallo” (eslogan), (fotografía de Gina, de los viñedos, botellas de los
vinos y de Ernest y Julio), Julio 1999, [vinos Ernest & Julio Gallo],
[510/57/JL/1999/a].
29
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.1.1 del apéndice 2, que contiene ejemplos de
metáforas en una serie de anuncios escaneados.
388
El género
30
En español, sin embargo, no es costumbre la primera práctica: se puede mantener el apellido de la
madre; eso sí en segundo lugar, con lo que se pierde en una generación.
31
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.a del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
389
El género
32
Véase apartado 6.3.2.7.1 del apéndice 1 sobre las categorías de la base de datos.
33
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.a del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
34
Véase apartado 6.3.2.7.2 del apéndice 1 sobre las categorías de la base de datos.
390
El género
391
El género
- “How does a clever wife get her cheating husband back? She
becomes his mistress …” (titular), (fotografía de la portada del
libro), junio 1999, [libro The Switch de Olivia Goldsmith],
[447/100/JN/1999]: derogación semántica de “mistress” con
respecto a “wife”.
392
El género
[16] – “OK. We’re all grown up. We all know that the idea of the perfect
female body is nuts. A fantasy dreamt up by men (usually men with beer
bellies). But when you hop out the shower and stand there in your birthday
suit… Who put that sticky out bit there? Why’s me bum gone south? As
Tammy Wynette said, sometimes it’s hard to be a woman (…)” (cuerpo de
texto), (fotografía de cuatro mujeres en ropa interior sonrientes y el producto),
junio 1999, [desodorante Vaseline Intensive Care], [403/56/JN/1999].
35
Sobre este tipo de metáforas véase su inclusión en las categorías propuestas en el apartado 6.3.4.2.3
sobre las categorías de clasificación de los hombres y las mujeres en las metáforas culturales de género.
36
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.a del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
37
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.a del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
393
El género
[20] – “Is he the sensitive type?” (titular), “Who cares” we chorus, “is
he single?” No, seriously, what “we’re saying is anybody (and we
mean body) can think they have sensitive skin, at some time, for
some reason. Even a hunk with perfect pecs… which is where Persil
Non-Bio comes in. Dermatologically tested and made to clean
brilliantly, it´s just what his PJs need to be irresistibly clean and
comfy” (cuerpo de texto) (fotografía de un chico poniéndose un
pijama y del producto), Julio 1999, [detergente Persil Non-Bio],
[550/97/JL/1999]: modelo discursivo femenino (cooperación,
colaboración, empatía); estereotipos femeninos (expresivo, emotivo,
amistoso, dirigido a las relaciones); temas de conversación
femeninos (problemas personales y familiares, dudas y temores,
actividades diarias); rasgos del lenguaje femenino (intensificadores,
matizadores discursivos, formas dubitativas, léxico especial, etc.).
38
Véanse los apartados 6.5.1, 6.5.2, 6.5.3 y 6.5.4 del apéndice 1 sobre las categorías de la base de datos.
394
El género
39
La identificación y examen exhaustivo de estos recursos puede constituir el tema sustantivo de toda una
tesis doctoral, por lo que nos limitaremos aquí a ofrecer un esbozo de los mismos.
40
En nuestro estudio hemos compendiado, aunando las propuestas de autores que han estudiado la
representación estereotipada del género en la publicidad (Friedan 1963; Goffman 1976; Griffiths 1993;
Goddard y Patterson 2000; Zarchikoff 2000), una lista de representaciones estereotipadas de género (véase
apartado 8 del apéndice 1 sobre las categorías de la base de datos). Estas categorías subyacen, con
frecuencia a las metáforas culturales que adoptan codificación visual.
395
El género
41
Datos extraídos del artículo “Esencias que gritan estás para comerte” (Cosmopolitan, edición española,
marzo 2000).
396
El género
42
Impedimentos sociales que ponen cortapisas al ascenso profesional de las mujeres.
397
El género
398
El género
164-179); Fuertes Olivera (1992: 41); García Meseguer (1994: 75-79); Romaine
(1994: 125-132); Cameron ((1995/6) 1998: 155-163); Linguarama (1995-1999:
1-2 de 3); Pauwels (1998: 85-233)].
Digamos, a modo de conclusión, que estas etapas son viables para una
potencial propuesta de reforma semiótica en la publicidad. El modelo que
proponemos en esta tesis de identificación, análisis y denuncia de las
metáforas de género puede constituir el primer paso de esta potencial reforma,
puesto que esperamos sirva para despertar la conciencia de la sociedad
contemporánea, que movilizada de forma colectiva puede poner en alerta a los
organismos encargados de luchar contra el sexismo en la publicidad. Estos
399
El género
400
El género
401
El género
43
“MR” son las siglas de member resources que Fairclough define como “prototypes for a very diverse
collections of things -the shapes of words, the grammatical form of sentences, the typical structures of a
narrative, the properties of types of object and person, the expected sequence of events in a particular
situation type, and so forth” (1989. 11).
402
El género
403
El género
(1) Estudio de las características formales del texto que nos ocupa:
el eslogan publicitario (cf. 3.3.5).
44
En este modelo hay, asimismo, una buena dosis de “análisis de contenido”, presente en la codificación
sistemática y cuantitativa de las categorías a analizar y el estudio de la relación entre esas variables (cf.
6.3.4.2); y véase el apéndice 1 sobre las categorías de la base de datos, especialmente las categorías del
capítulo 6.
404
El género
4.6. RECAPITULACIÓN
405
El género
406
El género
407
El género
408
La metáfora
CAPÍTULO 5
LA METÁFORA
5.1. INTRODUCCIÓN
409
La metáfora
1
A estos estudios se han sumado los que consideran el valor ornamental de la figura en discursos
especializados (económicos, científico-técnicos, etc); (cf. Sánchez Corral 1991, 1997; Bousoño 1970; Cohen
1970; Spang 1979; Le Guern 1976; Martínez 1975; Gómez Moreno 1993, 1994).
410
La metáfora
411
La metáfora
5.2.1.1. Literalismo
2
Recogidas en los documentos “The Figuralist Manifiesto”:
<http://www.cs.tcd.ie/www/raveale/lit~manifiesto.html y “The Literalist Manifiesto”
<http://www.cs.tcd.ie/www/raveale/fig~manifiesto.html.
3
En “The Literalist Manifiesto”: <http://www.cs.tcd.ie/www/raveale/lit~manifiesto.html.
412
La metáfora
4
Según Aristóteles el mundo se organiza en entidades individualmente designables: dado un universo
(mundo físico, abstracto o mezcla de ambos), las entidades en él vienen de un modo u otro individualizadas,
y estas individualidades se agrupan de forma natural en clases, definibles mediante condiciones necesarias
y suficientes, y por tanto formalizables mediante conjuntos.
5
El modelo de Frege, heredero de la concepción platónica del significado, entiende el lenguaje como
“lenguaje natural” en el no se puede hacer referencia al mundo, sino únicamente a un universo consistente
en abstracciones u objetos de orden matemático. En él hay tres niveles denominados “Símbolo”,
“Pensamiento” y “Referente”.
413
La metáfora
5.2.1.2. Figuralismo
414
La metáfora
6
En “The Figuralist Manifiesto”: <http://www.cs.tcd.ie/www/raveale/fig~manifiesto.html.
415
La metáfora
7
Veale, por ejemplo, sostiene que “if we deny the existence of a literal substrate, and allow metaphor to
operate at all levels of conceptual representation, some metaphors must eventually be grounded external to
this conceptual system” (Veale, 1995: 3-4 de 11).
416
La metáfora
417
La metáfora
418
La metáfora
Esta postura ha sido superada por las investigaciones que se han llevado a
cabo a lo largo del siglo XX, por lo que su consideración aquí no merece mayor
detenimiento puesto que nuestra aproximación cae fuera de los ámbitos
tradicionales de estudio de la figura. Observaremos, no obstante, al estudiar la
metáfora publicitaria el gran calado que este tipo de investigación tradicional
ha tenido en el análisis del lenguaje figurado de la publicidad (cf. Leech 1966,
Durand 1970, etc.)8.
8
Cf. 5.2.4.
419
La metáfora
420
La metáfora
421
La metáfora
422
La metáfora
423
La metáfora
Steen (1994); (5) Kovecses (1986, 1990), Goossens (1990, 1994) y Boers
(1996;) y (6) Brumby (1982), Riding y Douglas (1993) y McGlone (1996). Los
primeros sostienen que el lenguaje refleja en términos metafóricos nuestro
sistema cognitivo. La estructura lingüística, por ello, manifiesta verbalmente la
cognición humana. Marcan así estos autores una distinción crucial entre el
pensamiento metafórico y el lenguaje que lo expresa. Por otro lado, Lakoff y
Johnson (1980) presentan una taxonomía de las metáforas conceptuales en
base a varios tipos: de orientación o espaciales, ontológicas, estructurales,
nuevas, etc. Sweetser afirma que la metáfora no es un hecho meramente
lingüístico, sino un fenómeno unido a una comunidad cultural. La cognición
metafórica consiste en la estructuración metafórica de un campo (epistemic
domain) en términos de otro (socio-physical domain) y se lleva a cabo mediante
una “proyección”.
9
Otros términos con los que se la conoce incluyen “ciencia cognitiva” [Salvador (1992-1993: 116); Barcelona
Sánchez (1998a: 45)] o “cognitivismo” (cf. Ferenzcy 1997).
10
Esta taxonomía, comúnmente aceptada, es la que utilizaremos para clasificar las metáforas conceptuales
presentes en la muestra textual aquí utilizada (cf. 6.3.2.1).
424
La metáfora
425
La metáfora
contexto. Barcelona Sánchez (1998: 46) afirma que Seale considera a las
expresiones metafóricas como “special uses of language which have to be
reduced to literal meaning through the application of pragmatic rules, and
whose interpretation necessarily requires extra cognitive effort”.
426
La metáfora
lenguaje y el mundo (cf. Levin 1992: 421). Autores como Lakoff y Johnson
(1980), Kittay (1987), Way (1991), o Indurkhya (1992) se centrarían con
posterioridad en esta vertiente comunicativa. En definitiva, caben
mencionarse, por su relevancia especial, los siguientes estudios sobre
metáfora desde el punto de vista pragmático: Black (1962, 1979), Levinson
(1983), Sperber y Wilson (1986a, 1986b, 1990, 1995), Blakemore (1987, 1992,
1994), Wilson y Sperber (1988), Wilson (1990), Levin (1992) y Barcelona
Sánchez (1992).
11
La teoría de la relevancia tiene una gran transcendencia en los estudios sobre metáfora publicitaria,
como veremos (cf. 5.2.4.2).
12
Este resurgimiento es notorio en la miríada de estudios semiótico-icónicos de la metáfora publicitaria (cf.
5.2.4.2).
427
La metáfora
428
La metáfora
Nagao (1988); Wilks et al.(1990, 1991, 1996); Yarowsky, (1997) etc.; (c) dentro
de los métodos basados en córpora destacan Black (1988); Brown et al. (1991,
1992); Schütze (1992, 1993); Miller et al. (1994),etc.
13
Para un estudio exhaustivo y detallado del estado de la cuestión de la metáfora véase Samaniego
Fernández (2000: 197-260).
429
La metáfora
LITERALISMO FIGURALISMO
Russell (1976), (1992) Richards (1936)
Aarts y Calbert (1979) Black (1962) (1979)
Ortony (1979) Lakoff y Johnson (1980)
Weiner (1984) Winston (1980)
Gentner et al. (1989), (1993), (1994) Carbonell (1981)
Harnard (1982)
Holyoak y Thagard (1989)
Lakoff y Turner (1989)
Indurkhya (1992)
Fuente: elaboración propia
430
La metáfora
Ricoeur (1978) Estructu- Generativismo Funciona- Ortony et al. Lakoff y Levinson (1983) Quillian (1961) (1962a) Moon (1987)
Aarts y Calbert ralismo lismo (1978) Johnson Sperber y Wilson (1962b) (1967) (1968) Fontenelle (1994)
(1979) Wilks Halliday Gerrig y Healy (1980) Masterman (1962)
Katz y Fodor (1986a) (1986b) Van der Meer (1999)
Sacks (1979) (1975) (1985) (1983) Brumby (1990) (1995) Wilks (1968) (1969) (1973)
(1978) (1964) (1982)
MacCormac Gildea y Eco (1984a) (1975) (1978)
Russell Galmilche Glucksberg Harnard
(1985) (1972) (1975) Blakemore (1987) Meyer y Schneveldt (1971)
(1976) (1983) (1982)
Weber (1988) (1992) Partee (1972) (1992) (1994) Collins y Loftus (1975)
Camac y Kovecses
MacCor- (1975) Gluscksberg (1986) (1990) Wilson y Sperber Anderson (1976) (1983)
mac (1985) Montague (1984) (1988) Hayes (1977a) (1977b)
Lakoff y
Wilks et (1974) Keil (1986) Turner Sweetser (1978)
al.(1991) Lewis (1975) (1989) (1990/1993) Boguraev (1979)
Kelly y Keil
Fillmore (1987) Sweetser Wilson (1990) Feldman y Ballard (1982)
(1977) Glucksberg y (1990/1993) Barcelona Cottrell y Small (1983)
Jackendoff Keisar (1990) Goossens Sánchez (1992)
Chodorov et al. (1985)
(1983) Moran (1991) (1990) (1994) Black (1992)
Markowitz et al. (1986)
Rosch (1983) Way (1991) Indurkhya Levin (1992)
(1992) Bookman (1987)
MacCormac Steen (1994) Gibbs (1994)
(1985) Riding y Byrd et al. (1987)
A. T. Johnson Hiraga (1994)
Douglas Black (1988)
Chomsky (1995) (1996) Radswánska-
(1993)
(1989) Williams (1994) Nakamura y Nagao (1988)
Rohrer (1995) Steen (1994)
Sweetser Fuertes Olivera y Yarowsky (1988)
(1990/1993) Boers (1996)
Samaniego Wilks et al. (1990) (1991)
Lakoff (1992) McGlone Fernández (1998) (1996)
(1996)
Brown et al. (1991) (1992)
Turner y
Fauconnier Schütze (1992) (1993)
(1998) (2000) Miller et al. (1994)
Barnden y Lee (2001)
Lee y Barnden (2001)
Fuente: elaboración propia
431
431
La metáfora
14
En estos estudios se analiza conjuntamente la retórica visual y verbal –aunque no como metáforas
híbridas-, por lo que no podemos ofrecer una división de enfoques según un tipo concreto de codificación de
la metáfora.
432
La metáfora
433
La metáfora
434
La metáfora
Eco (1972a, 1972b, 1976, 1978, 1984), mediante el empleo del modelo de
análisis de la retórica de Aristóteles, señala la orientación que debiera seguir
una investigación para profundizar en el estudio de los mensajes visuales.
Acepta, además, los repertorios de figuras verbales de la retórica clásica y
relaciona los mensajes visuales con dicha retórica. En línea con los trabajos de
Barthes, Bonsiepe y Durand, Eco pretende establecer una clasificación
sistemática y exhaustiva de figuras, ejemplos y argumentos retóricos. Su
modelo retórico, a diferencia del de Durand, sirve para explicar los
mecanismos persuasivos de la publicidad, y su función ideológica.
435
La metáfora
436
La metáfora
437
La metáfora
Habría que esperar hasta la década de los 90 para encontrar una firme
consolidación en la formulación y aplicación de modelos semióticos a la
metáfora publicitaria con autores como Fiske (1990), Kim (1993), Griffiths
(1993, 1996), Chandler (1994), Bezuidenhout (1998) y Mckeown (1998). Todos
ellos, sirviéndose de explicaciones que recurren a relaciones sintagmáticas y
paradigmáticas de los signos, interpretan diferentes figuras retóricas, aunque
sienten especial preferencia por la metáfora y la metonimia. En este sentido el
análisis sintagmático y paradigmático, como ya señalara Barthes (1964),
resulta útil para dar cuenta de las relaciones de combinación y sustitución de
signos. El análisis sintagmático, en otras palabras, informa sobre las
relaciones horizontales de combinación de signos en una secuencia dentro de
un texto, mientras que el análisis paradigmático estudia otros modelos
verticales selectivo-asociativos (cf. Chandler 1994: 2 de 13). Así, y en línea con
las afirmaciones de Jakobson (1974), señala Griffiths que, mientras que la
metáfora es “the term used when an unfamiliar concept is expressed in terms
of a familiar concept, regarded by Fiske as a paradigmatic dimension of
semiotics” (1996: 2 de 3), la metonimia es “the term used to describe the
invocation of an object or idea using an associative detail, a syntagmatic
dimension” (1996: 2 de 3).
438
La metáfora
439
La metáfora
(1997: 50)
15
Serán precisamente estas estructuras formales las que emplearemos para analizar la forma que adoptan
en el discurso las expresiones metafóricas verbales de la muestra estudiada en esta tesis doctoral (cf.
6.3.2.1).
440
La metáfora
441
La metáfora
como recurso para la elaboración de sentidos (cf. González Martín 1996: 274 y
177). Este autor propone una defensa de los recursos retóricos como figuras
de sentido o pensamiento, tal y como mantienen los autores de la vertiente
cognitiva (cf. 5.2.1.2). Presenta como operaciones retóricas que emplea el
lenguaje publicitario la adjunción, la supresión, la sustitución y el
intercambio. La sustitución es en esta clasificación el origen de todo universo
metafórico. El problema, no obstante, que surge de su clasificación como
operación sustitutoria es que entiende la sustitución como ocultación “que
permite a la semántica de la publicidad la posibilidad de enmascarar y decorar
el referente, creando su propio campo significativo (predicación)” (1996: 267).
Podemos afirmar que González Martín ofrece por una parte una interpretación
semiótico-icónica de la metáfora publicitaria, pero por otra parte recurre a
criterios retoricistas para dar cuenta de las operaciones retóricas, que
entiende como ornamentos estilísticos que oscurecen el mensaje. Su
interpretación semiótica, no obstante, resulta convincente al tener en cuenta
al tercer elemento que forma parte del signo publicitario (el interpretante), y el
fin de la comunicación: hedonista, pragmático o ético (González Martín 1996:
288).
442
La metáfora
16
Por resonancia entienden la figura retórica “characterized (…) as wordplay in the presence of a relevant
443
La metáfora
444
La metáfora
445
La metáfora
17
Serán estos índices, junto con los que proponen Barros García (1977), Cook (1992) y Chandler (1994), los
que usaremos posteriormente para describir el producto y la motivación de su metaforización (cf. 6.3.2.1).
446
La metáfora
del conocimiento y las asociaciones del individuo (cf. Cook 1992: 104) (cf.
3.3.6.2). Este autor también estudia la metáfora de los nombres de perfumes
señalando que “in the name of a perfume, as the topic has no components to
be denoted, there can be no components shared between the effect of the
perfume and the effect of the vehicle” (1992: 104). Trata también el tema de los
estereotipos de género de la metáfora en este tipo de anuncios y los de
automóviles (cf. 5.2.5.1.2.1).
447
La metáfora
448
La metáfora
Autores como Kennedy (1997), Sedivy (1997), Cabe (1999) y McGuire (1999)
han dedicado sus esfuerzos al estudio general de la metáfora pictórica. Así,
resultan interesantes las aportaciones de Sedivy (1997) y McGuire (1999) a la
hora de cuestionar la posible existencia de una teoría sobre la metáfora
18
El término “metáfora pictórica” se emplea en el estudio de metáforas en imágenes de naturaleza estática
(por ejemplo, cuadros o fotografías) mientras que se reserva el término de “metáfora visual” para referirse a
las imágenes móviles (por ejemplo, secuencias cinematográficas) [cf. Carroll (1994, 1996); Forceville (2000)].
Por ello, y dado que la metáfora publicitaria es estática, empleamos “metáfora pictórica”.
19
McGuire afirma que “the very idea of a pictorial metaphor is controversial (e.g. Cabe, 1999; Forceville,
1996; Kennedy y Kennedy 1993). Unlike the case of linguistic metaphors, one needs to argue for the idea
that there are pictorial metaphors” (2001: 293-294).
449
La metáfora
pictórica y describir esta figura. Para Sedivy (1997) existen las imágenes
metafóricas, que tienen contenido proposicional aunque carecen de contenido
metafórico. Según la autora no puede existir una teoría sobre la metáfora
pictórica. McGuire (1999) disiente de la primera característica que señala
Sedivy de las metáforas pictóricas, afirmando que las imágenes no tienen
contenido proposicional. Además plantea las diferencias entre las metáforas
lingüísticas y pictóricas, descubriendo que las metáforas pictóricas están
próximas, no al discurso individual, sino a las narrativas pictóricas que
carecen de contenido proposicional: “if there is an analogy to be drawn
between pictures and language, it ought to be drawn, not at the level of
individual utterances, but rather at the level of narratives (…). Like pictures,
narratives have representational features; (…): Narratives also quite clearly
have content. What they lack is precisely what pictures lack: prepositional
content” (1999: 302).
450
La metáfora
Johns (1984) analiza los tropos pictóricos que trata de identificar y los
recursos metafóricos del mundo pictórico “to examine metaphorical
representation as a viable strategy for visually communicating abstract
information” (1984: 291). En su estudio entiende que las representaciones
metafóricas precisan lo que denomina “visual literacy”, ya que la
comunicación “relies on the “reading” of pictorial, typographic and
diagrammatic configurations and the ability to recognise those aspects that
serve to convey information or participate in the constitution and perception of
meaning” (1984: 291). La autora analiza las representaciones pictóricas e
identifica varios tipos de lo que llama “visual metaphor” utilizando cuarenta y
cuatro grabados de naturaleza artística. El enfoque de Johns presenta dos
deficiencias: en primer lugar, la metáfora es prácticamente sinónimo de tropo
y en segundo lugar, la ausencia de tratamiento teórico, lo que dificulta la
generalización de los ejemplos que emplea (cf. Forceville 1996: 56).
451
La metáfora
452
La metáfora
453
La metáfora
454
La metáfora
455
La metáfora
20
Pruebas de olor presentadas en una solapa adherida al anuncio que se puede despegar y oler.
21
Este tipo de estudios se puede extender, no obstante, a otros géneros como “la cata de vinos”. En este
sentido señalan Velasco-Sacristán et al. que “if the existence of olfactory metaphors is satisfactorily probed,
similar experiments could be extended to discover them in, say, the process of wine testing” (en prensa).
456
La metáfora
22
Preferimos el término “metáfora híbrida” al de “multimedia”, ambos empleados por Forceville (1996,
2000), al entender que la metáfora se manifiesta de forma verbal o no verbal en el nivel comunicativo del
código y no del medio, puesto que una metáfora con manifestación “verbo-pictórica” puede presentarse en
un único medio (por ejemplo, iconográfico en prensa), pese a su empleo de dos o más códigos en su
formalización.
457
La metáfora
23
El orden de los elementos de la codificación viene determinado por el orden de prioridad de las unidades
lingüísticas empleadas (por ejemplo un texto, una imagen, un olor) en la comprensión e interpretación de la
metáfora. Así, por ejemplo, cuando se emplea primero el texto más el olor después se habla de una
“metáfora verbo-olfativa” mientras que cuando se usa la imagen primero más el olor después se habla de
una “metáfora pictórico-olfativa”.
458
La metáfora
(1999: 195)
459
La metáfora
460
La metáfora
461
La metáfora
462
La metáfora
463
La metáfora
464
La metáfora
- “The new magazine for the men fit for everything” (eslogan),
(fotografía de la revista ZM en cuya portada aparece un hombre en
un primer plano y a tamaño grande y una mujer en un segundo
plano y a menor tamaño), mayo 1999, [revista masculina ZM],
[312/74/MY/1999]26: metáfora conceptual: LA MUJER ES UNA
PERSONA SECUNDARIA, que pone de relieve el dominio del espacio
masculino sobre el femenino (codificación pictórica).
24
Véase apartado 2.2.1. de la base de datos.
25
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.1 del apéndice 2, que contiene ejemplos de
metáforas en una serie de anuncios escaneados.
26
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.1 del apéndice 2, que contiene ejemplos de
metáforas en una serie de anuncios escaneados.
465
La metáfora
Fuertes Olivera (1992, 1999) parte del axioma de que las metáforas y
metonimias son mecanismos que permiten transmitir ideología y experiencia
sin necesidad de hacer declaración explícita de ambas. En su estudio de 1992
encuentra ejemplos significativos de metáforas orientacionales de género en la
lengua inglesa: (1) en la composición “‘she-nombre’ del grupo nominal inglés
se transmite la idea de ‘inferior a, menor calidad o secundario y afeminado’
(1992: 81)27; (2) en los usos metafóricos de male, se observa que, al contrario
que female, male significa “fuerte, superior o grande” (1992: 85).
27
“Los ejemplos de compuestos con he- son, por otro lado, minoritarios y carentes, casi siempre, de este
tipo de connotaciones peyorativas que adquieren los compuestos con she-. Existe, en este sentido, un
ejemplo masculino, he-man, que, debido a la influencia de los estereotipos, se usa para indicar que un
determinado hombre es “muy viril, fuerte y poderoso” (Fuertes Olivera 1992: 81). Este ejemplo es, en
nuestra opinión, explicable porque, debido a la influencia de los estereotipos de género, ha dado lugar a una
metáfora cultural de género (cf. 5.5.1.2.1). Es éste el proceso típico por el que pasan muchas metáforas
orientacionales universales que con el paso del tiempo derivan en metáforas culturales (cf. 6.3.2.2).
466
La metáfora
de género, que pueden ser orientacionales, como las que acabamos de ver, o
culturales. A este segundo caso dedicamos ahora nuestro estudio.
28
Véase apartado 2.2.2. de la base de datos.
29
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.b del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
30
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.b del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
467
La metáfora
468
La metáfora
En 1999, y tras dejar atrás esta interesante línea de investigación sobre los
heterónimos funcionales y su creación metafórica, Fuertes Olivera reflexiona
sobre las metáforas culturales de género atendiendo a la taxonomía propuesta
31
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.b del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
469
La metáfora
470
La metáfora
471
La metáfora
32
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.2.a del apéndice 2, que contiene ejemplos
de metáforas en una serie de anuncios escaneados.
33
Véase apartado 2.2.3 de la base de datos.
34
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.3 del apéndice 2, que contiene ejemplos de
metáforas en una serie de anuncios escaneados.
472
La metáfora
[5] – “Peel my top off” (titular), (fotografía del producto), Julio 1999,
[queso fresco Cosmopolitan Light Soft Cheese],
[474/21/JL/1999/a]36: metáfora conceptual EL QUESO BAJO EN
CALORÍAS ES UNA MUJER (codificación verbal).
Uno de los aspectos que, sin duda, más ha dado que hablar sobre el género
metafórico ha sido su posible motivación. Se han señalado las siguientes
razones de su origen:
35
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.3 del apéndice 2, que contiene ejemplos de
metáforas en una serie de anuncios escaneados.
36
Véase la imagen escaneada de este anuncio en el apartado 2.2.3 del apéndice 2, que contiene ejemplos de
metáforas en una serie de anuncios escaneados.
473
La metáfora
(5) por influencia de las lenguas de las que surgen estas ideas
[Maittaire (1712)];
(6) para paliar la pérdida del género gramatical (caso del inglés)
[Baugh (1951) 1959].
474
La metáfora
(1989: xiv).
475
La metáfora
476
La metáfora
477
La metáfora
37
Traducción al español del témino “loose language” empleado en la teoría de la relevancia de Sperber y
Wilson (Reyes 1999: 50).
478
La metáfora
479
La metáfora
480
La metáfora
A Jeffcoat (2000) debemos uno de los estudios pioneros sobre las primeras
metáforas que empiezan a despuntar con estereotipos masculinos no
tradicionales. En su artículo se hace eco de tres estereotipos masculinos que
propone Jenkins (director de Planificación Contable en McCann Erikson): (1)
subwoman (prolijo en anuncios de detergentes y productos del hogar); (2) boy,
childlike (presente en productos relacionados con la higiene y cosméticos) y (3)
primeval (en anuncios de ropa interior y coches). Estos parecen estar
enraizados culturalmente, por lo que ayudan a presentar tres visiones del
hombre y su estilo según su procedencia: street-style version, the Italian-
American version y the conservative Englishness version (cf. 2000: 3 de 3).
481
La metáfora
482
La metáfora
483
La metáfora
484
La metáfora
485
La metáfora
38
Sólo hemos encontrado estudios sobre la metáfora pictórica de género, no así de otras metáforas
sensoriales (olfativas, táctiles, etc.), por lo que no aparecen aquí tratadas.
486
La metáfora
487
La metáfora
Al igual que sucedía con las metáforas híbridas en publicidad (cf. 5.2.4.4)
hay una ausencia clara de estudios sobre metáforas de género multimedia.
Sólo hemos encontrado un ejemplo de estudio de metáforas verbo-pictóricas.
Se trata de la metáfora CAR/DRIVING IS MARRIAGE, presentada por Cook en
1992 y anteriormente mencionada. Esta metáfora presenta una codificación
verbal que aparece en el eslogan que reza “The Subari of his and her”, basada
en la metáfora cultural de género EL HOMBRE ES UNA PERSONA SUPERIOR
A LA MUJER, y una codificación pictórica que se basa en una serie de
metáforas orientacionales de género que presentan al hombre a un mayor
tamaño, en un primer plano, etc.
488
La metáfora
489
La metáfora
5.3. RECAPITULACIÓN
490
La metáfora
491
La metáfora
492
Aplicación del modelo a una muestra textual
CAPÍTULO 6
APLICACIÓN DEL MODELO A UNA MUESTRA
TEXTUAL
6.1. INTRODUCCIÓN
El modelo teórico defendido en esta tesis lo vamos a aplicar a 1142
anuncios. En concreto, estudiaremos dos conceptos claves: las metáforas
publicitarias y las metáforas publicitarias de género. Antes de ello
resumiremos brevemente las características de la aplicación informática en la
que hemos implementado nuestro modelo.
493
Aplicación del modelo a una muestra textual
494
Aplicación del modelo a una muestra textual
simplicidad de conceptos;
1Queremos agradecer a Doña Soraya Obregón y Don Roberto Díaz, alumnos de la Escuela Técnica Superior
de Informática y Telecomunicaciones, la información suministrada para describir la base de datos. Esta
aplicación informática se defenderá como Proyecto Fin de Carrera en la citada Escuela y ha sido realizado
por los alumnos antes mencionados bajo la dirección de los profesores Pablo de la Fuente y Marisol Velasco.
495
Aplicación del modelo a una muestra textual
arquitectura cliente-servidor;
estandarización;
496
Aplicación del modelo a una muestra textual
497
Aplicación del modelo a una muestra textual
| ranking_funcional |
| rasgos |
| rasgos_sexismo |
| rasgos_sexismo_inglesa |
| rep_femenina |
| rep_masculina |
| verbo |
+---------------------------------------+
118 rows in set (0.02 sec)
498
Aplicación del modelo a una muestra textual
Cada uno de los campos del formulario se corresponde con al menos una
entrada en la base de datos. Esto no significa que cada campo se asocie con
una tabla o atributo, dado que hay datos derivados que se introducen en su
correspondiente tabla o tablas tras ser validados y modificados según nuestras
necesidades. No debemos confundir el formulario con la base de datos. Los
formularios son el interfaz encargado de la recogida de datos, de una forma
correcta, puesto que mantienen las reglas de validación y las ejecutan antes
de mandar la información a la base de datos. Otra función de los formularios
es la asociación “visual” de la información para facilitar la tarea del usuario al
499
Aplicación del modelo a una muestra textual
introducir los datos de los anuncios o metáforas. Esto es muy importante dado
que trabajar con la base de datos es complejo y ésta debe permanecer
transparente al usuario habitual, es decir, los resultados se ven ya tratados,
sin conocer cómo ha sido ese tratamiento.
500
Aplicación del modelo a una muestra textual
501
Aplicación del modelo a una muestra textual
502
Aplicación del modelo a una muestra textual
del gran volumen de tablas, relaciones y atributos con los que estamos
trabajando:
6.2.2. DIMENSIONES
503
Aplicación del modelo a una muestra textual
504
Aplicación del modelo a una muestra textual
6.3.1. INTRODUCCIÓN
505
Aplicación del modelo a una muestra textual
3 “There is (…) a sense of “metaphor” that belongs to “pragmatics” rather than “semantics” and this sense
may be the one most deserving attention” (1962: 30).
4 En un primer momento Black sólo consideraba como sistema al segundo elemento, pero después hizo
del producto (aspectos racionales: precio, origen, tamaño, forma, color, utilidad, efecto, tipo de persona que
lo usa) junto a otros posibles índices (afectivo-volitivos) que han motivado las metáforas conceptuales.
506
Aplicación del modelo a una muestra textual
Una vez presentada grosso modo la teoría de Black, parece de rigor exponer
los problemas y aciertos que supone su aplicación al estudio de la publicidad.
El principal problema que se desprende de su teoría, como afirman Lakoff y
Turner (1989) y Hausman (1989), es que defiende la reversibilidad de la
metáfora. Esta afirmación no parece sostenible ya que, tal y como afirma
Miller, “the context imposes a direction, that is no longer possible to rearrange
freely the order of the terms” (1979: 215). En cuanto a sus aciertos cabe
señalar los siguientes: en primer lugar el estudio de la naturaleza creativa de
la figura, que resulta importante tanto en poesía como en la ciencia (cf.
también Lakoff y Johnson 1980; Lakoff y Turner 1989). En este sentido, y
siguiendo la tipología de las metáforas propuesta por Indurkhya en 1991 y
1992 son los dos últimos tipos de metáforas (suggestive o similarity-based
metaphors y projective o similarity-creating metaphors) según Forceville las
predominantes en la ciencia (cf. 5.2.3.4). En la publicidad, como lenguaje de
especialidad, cabe esperar una proliferación de estos dos tipos de metáforas,
teniendo en cuenta que las metáforas novedosas son propias del lenguaje
persuasivo y que tienen una fuerte carga ideológica (cf. Forceville 1996: 36).
Su empleo para el adoctrinamiento de un grupo social es, por consiguiente, de
especial importancia en el discurso persuasivo publicitario. En segundo lugar
la estructura gramatical de la metáfora conceptual adopta invariablemente la
forma de A IS B o NOUN IS NOUN (Forceville 1996).
507
Aplicación del modelo a una muestra textual
508
Aplicación del modelo a una muestra textual
Lakoff y Jonson: “that thought and language are not simply identical”
(Forceville 1996: 95). Una diferencia importante, no obstante, entre ambas
teorías es que, mientras que Sperber y Wilson parecen presuponer que los
pensamientos son literales, Lakoff y Johnson sostienen que muchos aspectos
del pensamiento humano son inherentemente metafóricos. Por otro lado,
resulta interesante mostrar que la aplicación de la teoría interaccionista de
Black a las metáforas se puede enriquecer con la teoría de Sperber y Wilson.
En la interpretación de Forceville de los tipos de metáfora en publicidad
cuando se trata de metáforas convencionalizadas los rasgos proyectables que
todos o la mayoría de los receptores acuerdan que se les comunique son
“strong implicatures of the metaphor” (Forceville 1996: 97), y sus rasgos se
identifican más idiosincrásicamente, mientras que si las metáforas son
novedosas, el emisor utiliza un estímulo que sólo logra la relevancia mediante
“a wide range of weak implicatures” (Forceville 1996: 97). Ambas teorías
convergen, además, en el aspecto crucial de consideración de la relevancia
como relevance-to-an-individual.
509
Aplicación del modelo a una muestra textual
510
Aplicación del modelo a una muestra textual
6 En la base de datos aparece un campo relativo al número de códigos que emplea la metáfora conceptual.
Cuando se introduce el número de códigos se pasa a otra pantalla sobre la tipología de la codificación
concreta de las metáforas. Así si se introduce “1” en el número de códigos se pasa a la tipología de las
metáforas verbales, pictóricas u olfativas, mientras que si se introduce “2” ó “3” en el número de códigos (no
hemos considerado, dada su complejidad, la unión de más de 3 códigos) se pasa a la tipología de las
metáforas híbridas y sus diferentes subtipos.
7 Véase apartado 7.1.8 del apéndice 1 sobre las categorías de la base de datos.
511
Aplicación del modelo a una muestra textual
512
Aplicación del modelo a una muestra textual
8 La referencia definicional es típica de la metáfora usada en los lenguajes de especialidad y se emplea para
definir por lo general conceptos abstractos. Las características asociativas son más propias del registro
literario y suelen emplearse además en modelos actuales que investigan en inteligencia artificial.
9 Al hablar de la metáfora inglesa “she” (usada por los pescadores al referirse a su barco) señala que
“represents an affectionate use of the concept to convey associate rather than definitional attributes of
womanhood, such as companionship, maternal love, etc., but also demonstrates a high degree of
incongruence” (Veale 1995: Introduction, 17 de 28).
513
Aplicación del modelo a una muestra textual
514
Aplicación del modelo a una muestra textual
515
Aplicación del modelo a una muestra textual
516
Aplicación del modelo a una muestra textual
10 Véase apartado 7.2.1.1.1 del apéndice 1 sobre las categorías de la base de datos.
517
Aplicación del modelo a una muestra textual
518
Aplicación del modelo a una muestra textual
Las del hombre también nos indican que es un objeto sexual (grupo 1), un
ser inferior (grupo 2), un ser libre (grupo 3) y un ser ideal porque cumple las
expectativas sociales (grupo 4):
519
Aplicación del modelo a una muestra textual
520
Aplicación del modelo a una muestra textual
521
Aplicación del modelo a una muestra textual
522
Aplicación del modelo a una muestra textual
523
Aplicación del modelo a una muestra textual
524
Aplicación del modelo a una muestra textual
siempre tiene que coincidir con el orden formal de aparición de los mismos en
la expresión metafórica. En la mayoría de los casos, como vamos a ver, el
primer elemento es el producto o servicio anunciado que se caracteriza en
base a diversas características o aspectos.
525
Aplicación del modelo a una muestra textual
526
Aplicación del modelo a una muestra textual
527
Aplicación del modelo a una muestra textual
528
Aplicación del modelo a una muestra textual
Finalmente podemos decir que estos datos nos permiten también llegar a la
conclusión de que la metáfora cognitiva publicitaria presenta a menudo la
representación icónica del producto o servicio anunciado en base al tipo de
529
Aplicación del modelo a una muestra textual
11 Para cada metáfora se han identificado hasta un máximo de tres rasgos del segundo elemento que se
530
Aplicación del modelo a una muestra textual
% Metáforas
Rasgo Nº Apariciones % Rasgos que lo
contienen
FEMINIDAD 309 13.89 19.19
BELLEZA 225 10.11 13.98
QUIEN LO USA 113 5.08 7.02
QUIEN LO USA MÁS 88 3.96 5.47
SIN PREVIA EXISTENCIA 49 2.2 3.04
SEDUCCIÓN 42 1.89 2.61
EFICACIA 36 1.62 2.24
ELEGANCIA 31 1.39 1.93
ATRACCIÓN 29 1.3 1.8
SE PUEDE ADQUIRIR 21 0.94 1.3
531
Aplicación del modelo a una muestra textual
Estos resultados nos indican que los anunciantes prefieren situar sus
metáforas en la parte novedosa del continuo metafórico. La mayoría de ellas,
no obstante, son del tipo ‘basada en la semejanza’, es decir, se basan en
rasgos proyectables fáciles de descubrir y de interpretar. Sabemos que las
metáforas creadoras de semejanza se interpretan en base a implicaturas
débiles. Aunque son más difíciles de identificar su empleo pone de manifiesto
el carácter persuasivo e ideológico del discurso publicitario que emplea este
tipo de metáforas para llamar la atención o favorecer el recuerdo del anuncio.
532
Aplicación del modelo a una muestra textual
12 El número de referencia nos permite saber en la base de datos el anuncio del que procede la metáfora, el
nombre del producto o servicio que se anuncia y su marca, su clasificación (tipo de producto) y los rasgos
que se proyectan.
533
Aplicación del modelo a una muestra textual
534
Aplicación del modelo a una muestra textual
Los resultados más significativos nos muestran que los índices más
representativos son ‘tipo de persona que lo usa’ (45.28%) y ‘efecto’ (28.57%).
Estos índices ponen manifiesto, de nuevo, el origen metonímico de muchas de
las metáforas publicitarias. También son representativos los índices de
descriptibilidad del producto de índole racional: ‘utilidad’ (14.41%) y ‘origen’ o
‘naturaleza’ (13.48%). Se pone de relieve de esta forma que la metáfora
publicitaria es de clara motivación axiológica, lo que viene a corroborar su
ingente potencial persuasivo en el discurso publicitario. La tabla 6.5.2 recoge
una muestra aleatoria de 10 metáforas y el análisis de las mismas desde el
punto de vista de la motivación. Al igual que en la sección anterior, este
proceso puede hacerse con todas las 1610 metáforas de la muestra estudiada,
que aparecerán en pantalla en grupos de 10.
535
Aplicación del modelo a una muestra textual
536
Aplicación del modelo a una muestra textual
Este hecho tiene una interpretación doble. Por una parte, la presencia
mayoritaria de referencias definicionales confirma el carácter heurístico de la
metáfora publicitaria. Por otra parte, la existencia de referencias asociativas
nos señala que el discurso publicitario es similar al divulgativo. Ambos
planteamientos se basan en la naturaleza híbrida del discurso publicitario
como discurso especializado. Por eso, por ejemplo, tenemos un predominio
claro de metáforas basadas en la semejanza en las metáforas con referencias
definicionales mientras que hay un gran número de metáforas creadoras de
semejanza (es decir, novedosas) con referencias asociativas (tabla 6.6.2). Es
decir, el discurso concreto prefiere lo que ya está lexicalizado o en proceso de
lexicalización, mientras que el discurso abstracto hace una utilización mayor
de la parte novedosa del continuo metafórico.
537
Aplicación del modelo a una muestra textual
538
Aplicación del modelo a una muestra textual
Nº de
Codificación de la metáfora % Códigos
metáforas
Verbal 445 27.08
Pictórica 827 50.33
Verbo-pictórica 63 3.83
Pictórico-verbal 299 18.2
Verbo-olfativa 2 0.12
Pictórico-olfativa 1 0.06
Verbo-pictórico-olfativa 3 0.18
Pictórico-verbo-olfativa 3 0.18
539
Aplicación del modelo a una muestra textual
540
Aplicación del modelo a una muestra textual
13 Sánchez Corral emplea esta fórmula para incluir en ella a todos los casos no considerados en las
categorías anteriores y que suele coincidir con “las metáforas extraídas del propio lenguaje de la publicidad”
(1991: 167).
541
Aplicación del modelo a una muestra textual
542
Aplicación del modelo a una muestra textual
A=marca B=eslogan
Con un sólo elemento
Tipo 1 15
pictórico presente
Metáfora de adjetivo
Con un sólo elemento
Tipo 2 13.333
pictórico presente
A es B, A de B/B de A
Con un sólo elemento
Tipo 3 11.667
pictórico presente
Metáforas de verbo y
personificaciones
Tipo 4 Con un sólo elemento 11.667
pictórico presente
Yuxtaposiciones y frases
nominales
Tipo 5 6.667
Símiles pictóricos
Yuxtaposiciones y frases
nominales
Tipo 6 Con dos elementos 5
pictóricos presentes
B=publicidad
Con un sólo elemento
Tipo 7 1.667
pictórico presente
B=publicidad
Tipo 8 Símiles pictóricos 1.667
543
Aplicación del modelo a una muestra textual
544
Aplicación del modelo a una muestra textual
Símiles pictóricos
Yuxtaposiciones y frases
Tipo 7 4.181
nominales
545
Aplicación del modelo a una muestra textual
A=marca B=eslogan
Símiles pictóricos
Tipo 11 Metáfora de adjetivo 1.394
Símiles pictóricos
Metáforas de verbo y
Tipo 12 1.045
personificaciones
Símiles pictóricos
Tipo 13 A=marca B=eslogan 0.697
Símiles pictóricos
Tipo 14 A es B, A de B/B de A 0.697
Símiles pictóricos
Tipo 17 B=publicidad 0.348
546
Aplicación del modelo a una muestra textual
14 Al tratarse de cifras tan bajas no podemos decir a ciencia cierta si empleo constituye una tendencia hasta
547
Aplicación del modelo a una muestra textual
548
Aplicación del modelo a una muestra textual
Nº
Tipo según Sperber y Wilson % Metáforas
Metáforas
Convencionales o estereotipadas 1276 79.25
Creativas 334 20.75
549
Aplicación del modelo a una muestra textual
550
Aplicación del modelo a una muestra textual
551
Aplicación del modelo a una muestra textual
552
Aplicación del modelo a una muestra textual
553
Aplicación del modelo a una muestra textual
Horizontal-vertical (Horizontal-vertical) 0 0
Others (Right-left/on-out/colour-black and white) (Otras:
Derecha-izquierda/Sobre algo-fuera/Color-blanco y negro, 1 4.35
etc.)
554
Aplicación del modelo a una muestra textual
555
Aplicación del modelo a una muestra textual
556
Aplicación del modelo a una muestra textual
557
Aplicación del modelo a una muestra textual
558
Aplicación del modelo a una muestra textual
559
Aplicación del modelo a una muestra textual
15 Por motivos de espacio no nos vamos a detener en el estudio de la codificación de las metáforas
universales de género. Queremos resaltar solamente que en la muestra analizada todas son pictóricas, algo
que ya se había puesto de manifiesto anteriormente (cf. 3.3.6.1).
560
Aplicación del modelo a una muestra textual
561
Aplicación del modelo a una muestra textual
Nº
Tipo de descripción % Metáforas
Metáforas
Descripción metafórica de los hombres 38 17.84
Descripción metafórica de las mujeres 175 82.16
562
Aplicación del modelo a una muestra textual
Nº
Grupo % Metáforas
Metáforas
Grupo 1: El hombre es un objeto sexual y el hombre es
6 15.79
propiedad de la mujer
Grupo 2: El hombre es un objeto no-sexual, el hombre
3 7.89
es un ser inferior y el hombre es un ser destructor
Grupo 3: El hombre es un ser libre y el hombre es un ser
20 52.63
igual a la mujer
Grupo 4: El hombre es un ser positivo y el hombre es un
9 23.68
ser ideal
563
Aplicación del modelo a una muestra textual
564
Aplicación del modelo a una muestra textual
565
Aplicación del modelo a una muestra textual
566
Aplicación del modelo a una muestra textual
567
Aplicación del modelo a una muestra textual
siendo sexistas por su discriminación hacia las mujeres, ahora también con
los hombres.
Nº
Grupo % Metáforas
Metáforas
Grupo 1: la mujer es un objeto sexual y la mujer es
46 26.29
propiedad del hombre
Grupo 2: la mujer es un objeto no-sexual, la mujer es un
82 46.86
ser inferior y la mujer es un ser destructor
Grupo 3: La mujer es un ser libre y la mujer es un ser
42 24
igual al hombre
Grupo 4: La mujer es un ser positivo y la mujer es un ser
5 2.86
ideal
568
Aplicación del modelo a una muestra textual
569
Aplicación del modelo a una muestra textual
570
Aplicación del modelo a una muestra textual
571
Aplicación del modelo a una muestra textual
Nº
Tipo % Metáforas
Metáforas
Woman is chaste (La mujer es casta) 0 0
Woman is a goddess (La mujer es una diosa) 0 0
Woman is the home (La mujer es el hogar) 4 80
Woman is a mother (La mujer es madre) 1 20
Woman is virgin (La mujer es virgen) 0 0
16
Others (Otras) 3 60
16 El porcentaje de “otras” es tan alto porque indica la identificación de la mujer con el producto o servicio
anunciado.
572
Aplicación del modelo a una muestra textual
573
Aplicación del modelo a una muestra textual
574
Aplicación del modelo a una muestra textual
575
Aplicación del modelo a una muestra textual
Por otra parte, las metáforas culturales de género que describen a la mujer
abarcan todo el espectro del continuo metafórico: hay metáforas
convencionales, metáforas basadas en la semejanza y metáforas creadoras de
semejanza (tabla 6.11.5.2). Esta distribución parece indicarnos que el proceso
de sexismo semiótico está más consolidado cuando hace referencia a una
mujer. El hecho de que existan metáforas convencionales puede interpretarse
en el sentido de que hay metáforas culturales de género lexicalizadas, es decir,
metáforas que se usan de forma frecuente y que, en muchos casos, pasan
desapercibidas. Por ejemplo, el anuncio de cereales ‘Kellogg’s’, que descansa
en la metáfora “LA MUJER QUE COME CEREALES ES LO QUE COME”, en el
que aparece una mujer sorprendida, con poca ropa, llena de parches
adelgazantes y una báscula (cf. apéndice 3, 2.2.2.a).
576
Aplicación del modelo a una muestra textual
Basada en la
44 53.659
semejanza
Creadora de
21.951
semejanza 18
577
Aplicación del modelo a una muestra textual
578
Aplicación del modelo a una muestra textual
Por lo que respecta a las metáforas culturales de género que describen a las
mujeres con relación a la representación estereotipada de género el dato más
significativo es que la representación dominante es la femenina tradicional,
salvo en el grupo 3 en el que predomina la innovadora, algo lógico y en
consonancia con la metáfora del grupo tercero que describe a la mujer como
un ser libre e igual al hombre (tabla 6.11.6.2). A diferencia de lo que ocurría
en la situación anterior, la discriminación de la mujer es más clara y directa:
se representa de forma tradicional, es decir, en los roles y papeles típicos de la
cultura anglosajona:
579
Aplicación del modelo a una muestra textual
580
Aplicación del modelo a una muestra textual
Femeninos
0 0
tradicionales
Femeninos
0 0
innovadores
Grupo 3: El hombre es un ser libre y el
hombre es un ser igual al hombre
Masculinos
3 15.789
tradicionales
Masculinos
16 84.211
innovadores
Femeninos
1 100
tradicionales
Femeninos
0 0
innovadores
Grupo 4: El hombre es un ser positivo y
el hombre es un ser ideal
Masculinos
8 100
tradicionales
Masculinos
0 0
innovadores
Femeninos
0 0
tradicionales
Femeninos
1 10
innovadores
581
Aplicación del modelo a una muestra textual
Masculinos
2 100
tradicionales
Masculinos
0 0
innovadores
Femeninos
68 82.927
tradicionales
Femeninos
14 17.073
innovadores
Grupo 3: La mujer es un ser libre y la
mujer es un ser igual al hombre
Masculinos
0 0
tradicionales
Masculinos
0 0
innovadores
Femeninos
10 23.81
tradicionales
Femeninos
32 76.19
innovadores
Grupo 4: La mujer es un ser positivo y la
mujer es un ser ideal
Masculinos
0 0
tradicionales
Masculinos
0 0
innovadores
Femeninos
5 100
tradicionales
Femeninos
0 0
innovadores
582
Aplicación del modelo a una muestra textual
583
Aplicación del modelo a una muestra textual
Nº
Género metafórico % Metáforas
Metáforas
Género metafórico y universales 2 4.35
Género metafórico y culturales 9 19.57
Género metafórico únicamente 35 76.09
584
Aplicación del modelo a una muestra textual
585
Aplicación del modelo a una muestra textual
con forma de cuerpo de mujer o con forma fálica, lo que nos lleva mediante un
origen en la sinécdoque (“parte por el todo”), en este caso a la mujer en el
primer caso y al hombre en el segundo; ‘RELOJ’ (25%) que suele aparecer
identificado con un hombre o una mujer en base a su forma redondeada y con
color rosa para las mujeres, o con forma cuadrada y color azul para los
hombres; y ‘TAMPÓN’ (10,42%), que suele presentar forma icónica de
persona, sin determinar su sexo, su iconicidad se logra mediante un dibujo de
un simpático muñeco con ojos, boca, nariz y brazos que tiene forma de
tampón. El resto de entes tienen una representatividad inferior al 10% y se
observan iconos fálicos en la identificación de entes como ‘BARRITA DE
CHOCOLATE’ (4,17%) o pintalabios (2,08%) (cf. apéndice 3, 2.2.3).
Nº
Personificaciones y pronominalizaciones % Metáforas
Metáforas
Personificación masculina verbal 0 0
Personificación masculina visual 12 25
Personificación femenina verbal 2 4.17
Personificación femenina visual 26 54.17
Personificaciones ni masculinas ni femeninas verbales 2 4.17
Personificaciones ni masculinas ni femeninas visuales 6 12.5
Pronominalización masculina 0 0
Pronominalización femenina 0 0
17 Recordemos que sí hay ejemplos de este tipo de género metafórico en otras partes de los anuncios aquí
586
Aplicación del modelo a una muestra textual
Nº
Origen % Metáforas
Metáforas
Ligado a los estereotipos de género 15 32.61
Ligado a las metáforas orientacionales 2 4.35
Origen cultural 16 34.78
Origen afectivo o emocional 32 69.57
Origen lingüístico 0 0
587
Aplicación del modelo a una muestra textual
588
Aplicación del modelo a una muestra textual
18 Como venimos haciendo no incidiremos mayormente en el análisis de las variables del análisis de las
metáforas publicitarias y las metáforas de género, aunque nos gustaría resaltar únicamente algunos apectos
interesantes de estos análisis: el reparto de las metáforas basadas en la semejanza (56,52%) y las metáforas
creadoras de semejanza (43,47%) en los ejemplos de género metafórico estudiados son similares, lo que
apunta, a su vez, de forma parecida hacia un carácter a la vez definicional (52,17%) o asociativo (47,82%).
Por lo que respecta a la codificación, como hemos ido señalando, predomina la pictórica (88,22%) en la que
aparece un solo elemento pictórico, y las metáforas híbridas que incluyen algún componente pictórico, las
verbales sólo suponen el 8,88%.
589
Aplicación del modelo a una muestra textual
6.4. RECAPITULACIÓN
En este capítulo hemos aplicado el marco teórico de los modelos de análisis
propuestos para el estudio de las metáforas publicitarias y metáforas de
género a la muestra textual objeto de examen. Las variables elegidas para el
estudio de ambos tipos de metáforas se han introducido en una base de datos
en la que se han realizado una serie de análisis que han arrojado datos
590
Aplicación del modelo a una muestra textual
591
Conclusiones
CAPÍTULO 7
CONCLUSIONES
593
Conclusiones
594
Conclusiones
595
Conclusiones
596
Conclusiones
597
Conclusiones
598
Conclusiones
599
Conclusiones
600
Conclusiones
601
Conclusiones
602
Conclusiones
603
Conclusiones
604
Conclusiones
605
Conclusiones
606
Conclusiones
607
Conclusiones
608
Conclusiones
Ante las formas sexistas evidenciadas, y en el marco del “análisis crítico del
discurso”, nos gustaría presentar un pórtico de medidas encaminadas a
erradicar la construcción asimétrica del género en el discurso de la prensa
femenina escrita en lengua inglesa:
609
Conclusiones
Sólo nos queda por añadir que esperamos haber hecho en el presente
trabajo una pequeña aportación al futuro de la investigación de las metáforas
de género, fenómeno que está todavía en sus inicios.
610
BIBLIOGRAFÍA
611
ALCARAZ VARO, E. (2000), El inglés académico y profesional, Madrid: Alianza
Editorial.
ALCARAZ VARO, E. y M. A. MARTÍNEZ LINARES (1997), Diccionario de la
lingüística moderna, Barcelona: Ariel Referencia.
ALCARAZ VARO, E., B. HUGHES y M. A. CAMPOS PARDILLOS (1999),
Diccionario de términos de márketing, publicidad y medios de
comunicación, Inglés-Español, Spanish-English, Barcelona: Ariel
ALLAN, K. y K. BURRIDGE (1991), Euphemism and Dysphemism: Language as
a Shield and Weapon, New York: Oxford University Press.
ALRECK, P. L., R. B. SETTLE y M . A. BELCH (1982), “Who Responds to
Gendered Ads and Why?”. Journal of Advertising Research 22 (2): 25-32.
ANDERSEN, A. E. y L. DIDOMENICO (1992), “Diet vs. Shape Content of
Popular Male and Female Magazines: A Dose-Response Relationship to
the Incidence of Eating Disorders?”. International Journal of Eating
Disorders 11.3: 283-287.
ANDERSON, J. R. (1976), Language, Memory and Thought, Lawrence Erlbaum
and Associates, NJ: Hillsdale.
ANDERSON, J. R. (1983), “A spreading activation theory of memory”. Journal
of Verbal Learning and Verbal Behavior, 22 (3):261-95.
De ANDRÉS CASTELLANOS, S. (1996), “Sexismo y Lenguaje. El estado de la
cuestión: reflejos en la prensa”. En J. GARRIDO MEDINA (Ed.): 259-
266.
ARISTOTLE, (350 B.C.E.), Poetics. Traducido por S. H. Butcher.
ARISTOTLE, (350 B.C.E.), Rhetorics. Traducido por W. Rhys Roberts.
ARNAU, J. (1974), Motivación y conducta, Barcelona: Fontanella.
ARRANZ, D. G. (2000), “Publicidad sin géneros”, “Mujeres de hoy”, EL MUNDO,
20/09/2000.
ASHER, R. E. y J. M. Y. SIMPSON (1994). (Eds.), “Languages for Specific
Purposes (LSP)”. Encyclopedia of Language and Linguistics. Volumen 4,
Oxford: Pergamon.
AUSTIN, J. (1962), How to Do Things with Words, Cambridge, Massachusetts:
Harvard University Press.
AVERY, R. (1999), “The History of Advertising”. <http://www.usi-
edu/distance/comm192/ADVERT.HTML>.
BAGDIKIAN, B. H. (1993), Media Monopoly, Boston: Beacon Press.
BAKER, M. (1995), “Corpora in Translation Studies: An Overview and
Suggestions for Future Research”. Target 7(2): 223-224.
BAKHTIN, M. (1981), “Discourse in the novel”. The Dialogic Imagination,
Austin: University of Texas Press: 259-422.
BARAN, P. y P. M. SWEEZY (1971), El capital monopolístico, México: Siglo XXI.
BARCELONA SÁNCHEZ, A. (1998), “The State of the Art in the Cognitive
Theory of Metaphor and Metonymy and Its Application to English
Studies”. European English Messenger, 8(2): 45-48.
612
BARCUS, F. E. (1971), “Saturday Children’s Television: A Report of T. V.
Programming and Advertising on Boston Commercial Television”.
Informe preparado para “Action for Children’s Television”, Newton
(Massachusetts) (julio).
BARCUS, F. E. (1975), “Television in the Afternoon Hours”. Informe preparado
para “Action for Children’s Television”, Newton (Massachusetts).
BARDEN, J. A. y M. G. LEE (2001), “Introduction to the Special Issue on
Metaphor and Artificial Intelligence”. Metaphor and Symbol, 16 (1 & 2):
1-3.
BARDWICK, J. M. y S. L. SCHUMANN (1967), “Portrait of American Men and
Women in T. V. Commercials”. Psychology 4: 18-23.
BARON, DENNIS (1986), Grammar and Gender, Yale: Yale Universitiy.
BARON, NOAMI S. (1971), “A Reanalysis of English Grammatical Gender”.
Lingua 27: 113-140.
BARROS GARCÍA, P. (1977), “La lengua y la publicidad”. Español Actual 33
(Junio 1977), Madrid: Ofines: 1-27.
BARROS GARCÍA, P. (1978), “El lenguaje de la publicidad en la televisión”.
Español Actual 38 (enero-diciembre 1978), Madrid: Ofines: 9-17.
BARRY, T. E., M. C. GILLY y L. E. DORAN (1985), “Advertising to Women with
Different Career Orientations”. Journal of Advertising Research, 25 (2).:
26-34.
BARTH, M. E. (1994), “Made to Order: Backlash in the Catalogues”. En L.
MANCA y A. MANCA (Eds.): 135-144.
BARTHEL, D. (1988), Women in a Man’s World: Putting on Appearances,
Philadelphia: Temple UP.
BARTHEL, D. (1995), “A Gentleman and a Consumer”. Signs of Life in the
USA: Recordings on Popular for Writers”
<http://www.people.Virginia.edu/~tsawyer/DRBR/barthel.html.
BARTHES, R. (1957/80), Mythologies, London: Paladin.
BARTHES, R. (1964), “Rhetórique de l’ image”. Communications, 4: 40-51.
BARTHES, R. (1967), Elements of Semiology, London: Cape.
BARTHES, R. (1986/1961), “The photographic message”. The Responsibility of
Forms, traducido por R. Howard, Oxford: Blackwell: 21-40.
BARTOS, R. (1982), The Moving Target: What Every Marketer Should Know
about Women, New York: Free,
BASSAT, L. (1993), El libro rojo de la publicidad (Ideas que mueven montañas),
Barcelona: Ed. Folio.
BATE, B. (1978), “What does ‘she’ mean? Nonsexist language use in
transition”. Journal of Communication 28: 139-149.
BATHIA, V. (1993). Analysing Genre: Language Use in Professional Settings,
London: Longman.
BATT, A y M. MARTIN-JONES (1992), “Minority Languages, Bilingual Learners
and language Awareness”. En N. FAIRCLOUGH (Ed.): 284-301.
613
BAUDRILLARD, J. (1968), Le systeme des objects, Paris: Gallinard.
BAUDRILLARD, J. (1983), For a Critique of the Political Economy of the Sign, St.
Louis: Telos Press.
BAUDRILLARD, J. (1983), Simulations, New York: Semiotext{e}.
BAUGH, A. C. [(1951) 1959)], A History of the English Language, London:
Routledge & Kegan Paul.
BEATTIE, J. [(1788) 1968], Theory of Language, Reprint. Menston: Scolar.
BEAUGRANDE, R. de (1987), “Special Purpose Language and Linguistic
Theory”. ALSED-LSP Newsletter, 10, 2.
BEAUGRANDE, R. de y W. DRESSLER (1972), Introduction to Text Linguistics,
London & New York: Longman. Traducción al inglés (1981).
BEAUVOIR, S. de (1972 (1949)), The Second Sex. Traducido al inglés por H M.
Parshley, Hardmondsworth: Penguin Books.
BELINGAN, D. (1993), Discriminatory Language in Post-revolutionary Romanian
Newspapers, Department of Linguistics: Monash University.
Comunicación inédita.
BELKAOUI, A. y J. BELKAOUI (1966), “A Comparative Analysis of the Roles
Portrayed by Women in Print Advertisements: 1958, 1970, 1972”.
Journal of Marketing Research 13 (mayo): 168-172.
BELL, A. (1991), The Language of News Media, Oxford & Cambridge (USA):
Blackwell Publishers.
BEM, S. (1993), The Lenses of Gender: Transforming the Debate on Sexual
Inequality, New Haven: Yale University Press.
BEM, S. y D. J. BEM (1973), “Does sex-biased job advertising ‘aid and abet’
sex discrimination”. Journal of Applied Social Psychology 3: 6-18.
BENCHERIFF, S. K. y K. TANAKA (1987), “Covert forms of communication”.
Comunicación presentada en el “Autumn Meeting of the Linguistic
Association of Great Britain”, septiembre.
BENJAMIN, W. (1969), Illuminations. Traducido por H. Zohn, New York:
Schocken.
BERG, B. J. (1992), “Sexism and medical terminology”. Womens Health Issues
7: 43-48.
BERGENHOLTZ, H. y S. TARP (1995), Manual of Specialised Lexicography,
John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
BERGER, J. (1972), Ways of seeing, Baltimore: Penguin Books.
BERGVALL, V. (1996), “Divided minds: Gender polarization in brain and
language research”. En N. WARNER. et al. (1996) (Eds.) , Gender and
Belief Systems: Proceedings of the Fourth Berkeley Women and Language
Conference, Berkeley, CA: Berkeley Women and Language Group.
BERGVALL, V. L. (1999), “Toward a comprehensive theory of language and
gender”. Language in Society 28: 273-293.
BERGVALL, V., J. BING y A. FREED (Eds.) (1996), Rethinking Language and
Gender Research : Theory and Practice, Longman: London.
614
BERMAN, R. (1980), “Advertising and Social Change”. Advertising Age, April
30: 18.
BEZUIDENHOUT, I. (1998), “Discursive Approach to Cultural Aspects in
Persuasive Advertisements”. Memoria de Licenciatura inédita.
<http://ilze.org/semio/indez.htm>.
BILLINGHAM, P. (2001), Sensing the City through Television: Urban Identities in
Fictional Drama, Bristol: Intellect.
BING, J. M y V. L. BERGVALL (1996), “The Question of Questions: Beyond
Binary Thinking”. En V. BERGVALL et al. (Eds.) Rethinking Language
and Gender Research: Theory and Practice, London: Longman: 1-30.
Reimpresión en J. COATES (1998) (Ed.): 495-510.
BLACK, E. (1988), “An experiment in computational discrimination of
englishword senses”. IBM Journal of Research and Development, 32 (2):
185-194.
BLACK, M. (1962a) (Ed.), Models and Metaphors. Studies in Language and
Philosophy. Ithaca (New York): Cornell University Press.
BLACK, M. (1962b), “Metaphor”. En M. BLACK (Ed.): 25-47
BLACK, M. (1978), “How Metaphor Works: A Reply to Donald Davidson”. En S.
SACKS (Ed.): 181-192.
BLACK, M. (1979), “More about Metaphor”. En A. ORTONY (Ed.): 19-45.
BLACK, M. y R. COWARD (1998), “Linguistic, Social and Sexual Relations: A
Review of Dale Spender’s Man Made Language”. En D. CAMERON (Ed.):
119-124.
BLAKEMORE, D. (1987), Semantic Constraints on Relevance, Oxford:
Blackwell.
BLAKEMORE, D. (1992), Understanding Utterances: An Introduction to
Pragmatics, Oxford: Blackwell.
BLOOR, T. y M. BLOOR (1995), The Functional Analysis of English: ‘A
Hallidayan Approach’, New York: Arnold.
BOORSTIN, D. (1962), The Image, New York: Harper & Row.
BOERS, F. (1996), Spatial prepositions and metaphor: A cognitive-semantic
journey along the UP-DOWN and the FRONT-BACK dimensions,
Tübingen, Germany: Gunter Narr.
BOYD, R. (1993), “Metaphor and theory change: what is “metaphor” a
Metaphor for?”. En A. ORTONY (Ed.): 356-408.
BOYES, K. (1992), “Show and Sell”. Style, Chicago Tribune 2, (septiembre),
Sec. 7: 5, 12.
BOGURAEV, B. (1979), Automatic Resolution of Linguistic Ambiguities,
Computer Laboratory, University of Cambridge, (agosto). Tesis Doctoral.
BOOKMAN, L. A. (1987), “A microfeature based scheme for modelling
semantics”. En Actas del “10th International Joint Conference on Artificial
Intelligence, IJCAI’ 87”, Milan, Italy: 611-614
BONNEY, B. y H. WILSON [(1983) 1990], “Advertising and the Manufacture of
615
difference”. En M. ALVARADO y J. THOMPSON (Eds.), The Media
Reader, London: British Film Institute.
BONSIEPE, G. (1969), “Retórica y Publicidad”, Universidad de Chile, Bremond:
Claude, (policopiado).
BORNSTEIN, K. (1998), My Gender Workbook, London: Routledge.
BOSMAJIAN, H. (1977), “Sexism in the language of legislatures and courts”.
En A. P. NILSEN, H. BOMAJIAN, H. L. GERSHUNY y J. P. STANLEY
(Eds.), Sexism and language, Urbana, Ill.: National Council of Teachers
of English: 77-104.
BOURDIEAU, P. (1977), Outline of a Theory of Practice, traducido por R. Nice,
Cambridge University Press.
BOURDIEAU, P. (1982), Ce que parler veut dire: l’ economie des échanges
linguistiques, Fayard: Paris.
BOUSOÑO, C. (1970), Teoría de la expresión poética, Madrid: Gredos.
BOWKER, L. (1997), “You way ‘flatbed colour scanner’ I say ‘colour flatbed
scanner’. A descriptive study of the influence of multidimensionality on
term formation and use with special reference to the subject field of
optical scanning technology”. Terminology 4 (2): 275-302.
BOYD, V. J. y M. M. ROBITAILLE (1994), “Scent and Femininity: Strategies of
Contemporary Perfume Ads”. En L. MANCA y A. MANCA (Eds.): 49-54.
BRAVO GOZALO, J. M. y P. FERNÁNDEZ NISTAL (1998), “La lingüística del
corpus: las nuevas tecnologías de la información y los Estudios de
Traducción en la década de 1990”. En P. FERNÁNDEZ NISTAL y J. M.
BRAVO GOZALO (Coods.), La traducción: Orientaciónes lingüísticas y
culturales, Universidad de Valladolid: SAE.
BRIGHT, W. (Ed.) (1992), International Encyclopedia of Linguistics. New
York/Oxford: Oxford University Press, vols.1-4.
BRISTOW, J. (1997), Sexuality, London: Routledge.
BROOKER, P. (1999), A Concise Glossary of Cultural Theory, London: Arnold.
BROOKS, A. (1997), Postfeminisms: Feminism, Cultural Theory and Cultural
Forms, London: Routledge.
BROUWER, D. (1991), “Feminist language policy in Dutch: equality rather
than difference”. Working Papers on Language. Gender and Sexism 1 (2):
74-82.
BROWN, M. A. (1997), “A Comparison Between Adult and Children’s
Advertising on Television”.
<http://www.wcsu.ctstateu.edu/~mccarney/acad/brown.html.
BROWN, R. y A. GILMAN (1960), “The pronouns of power and solidarity. Style
in language”. Editado por T. SEBEOK , Cambridge, MA: M. I. T. Press.
BROWN, P. y S. LEVINSON (1978) 1987. Politeness: Some Universals in
Language Usage, Cambridge: Cambridge University Press.
BROWN, P. F., J. Della PIETRA y R. L. MERCER (1991), “Word sense
disambiguation using statistical methods”. Actas del “29th Annual
Meeting”, Berkeley, CA. Association for Computational Linguistics: 264-
616
270.
BROWN, P. F., V. J. Della PIETRA, P. V. DESOUZA, J. C. LAI y R. L. MERCER
(1992), “Class-based n-gram models of natural language”.
Computational Linguistics, 18 (4): 467-479.
BROWNE, B. A. (1989), Language and Gender: making the difference, Oxford:
O. U. P.
BROWNE, B. A. (1997), “Gender stereotypes in advertising on children’s
television in the 1990’s: a cross-national analysis’. The Journal of
Advertising 27(1).
BRUMBY, M. N. (1982), “Consistent differences in cognitive styles shown for
qualitative biological problem-solving”. British Journal of Educational
Psychology, 52: 244-257.
BUCHHOLZ, E. (1978), “Beispiele für bildliche Darstellung in englischen
Fachtexten der Technik”. En Berichte der Sektion Fremdsprachen, Karl-
Marx-Universität, Leipzig: 111-127.
BUCHOLTZ, M. (1995), “From mulatta to mestiza: Passing and the linguistic
reshaping of ethnic identity”. En K. HALL y M. BUCHOLTZ (Eds.)
Gender Articulated: Language and the Socially Constructed Self, New
York: Routledge.
BUCHOLTZ, M. (1996), “Black feminist theory and African American women’s
linguistic practice”. En V. BERGVALL, J. BING y A. FREED (Eds.)
BUCHOLTZ, M. (1999a), “’Why be normal’. Language and identity practices in
a community of nerd girls”. Language in Society 28: 203-223.
BUCHOLTZ, M. (1999b), Reseña de S. JOHNSON y U. H. MEINHOFF (Eds.)
(1997), Language and Masculinity: 308-312.
BUCHOLTZ, M., A. LIANG, L SUTTON y C. HINES (Eds.) (1994), Cultural
Performances: proceedings of the Third Berkeley Women and Language
Conference, Berkeley Women and Language Group, Berkeley, CA.
BUDD, R. W., R. W. THORP y L. DONOHEN (1967), Content Analysis of
Communications, New York: MacMillan.
BUDGEON, S. (1994), “Fashion Magazine Advertising: Constructing Femininity
in the Postfeminist Era”. En L. MANCA y A. MANCA (Eds.): 55-70.
BÜHLER, K. (1934), Sprachtheorie, Jena: Fischer.
BUIKEMA, R. y A. SMELIK (Eds.) (1995), Women’s Studies and Culture,
London: Zed Books.
BULL, T. (1993), “Language and gender research in Norway: an overview”.
Comunicación presentada en el “AILA Congress” en Amsterdam
(agosto).
BURGOON, M. et. al. (1978), “An Empirical test of a model resistance to
persuasion”. Human Communication Research 5: 27-39.
BURKHART. S- (1987), Sexism in medical writing, Br Med. J., 295: 1585.
BUTLER, J. (1990), Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity,
London: Routledge.
617
BUTLER, J. (1993), Bodies that Matter: On the Discursive Limits of “Sex”.
London: Routledge.
BUTLER, J. (1997), The Psychic Life of Michel Foucault. The Foucault Reader.
Editado por Paul Rabinow, London: Penguin. (2ª edición).
BYRD, R. J., N. CALZOLARI, M. S. CHODOROW, J. L. KLAVANS, M. S. NEFF,
y O. RIZK (1987), “Tools and methods for computational linguistics”.
Computational Linguistics, 13 (3/4): 219-140.
CABE, P. A. (1999), “Review of G. Rhodes (1996), “Superportraits: Caricatures
and recognition”. Metaphor and Symbol 14: 149-157.
CABRÉ CASTELLVÍ, M. T. (1993), La terminología. Teoría, metodología,
aplicaciones, Barcelona: Editorial Antártida/Empúries.
CABRÉ CASTELLVÍ, M. T. (1999), La terminología: Representación y
comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros
artículos, Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
CAGAN, E. (1978), “The Selling of the Women’s Movement”. Social Policy 9: 4-
12.
CALERO FERNÁNDEZ, M. A. (1990), “Los sexos y el sexo en los tacos: Una
cuestión etnolingüística”. Actas de las VIII Jornadas de la investigación
a la docencia, Madrid: Instituto Universitario de Estudios de la Mujer.
Ediciones a la Universidad Autónoma de Madrid: 377-385.
CALLE OSA, A. (1996), El uso de la metáfora en el discurso pedagógico de las
Ciencias Naturales, Santiago de Chile: Universidad del Valle.
CAMAC, M. K. y S. GLUCKSBERG (1984), “Metaphors do not Use Associations
Between Concepts, They are Used to Create Them”. Journal of
Psycholinguistic Research, 13(6):443-455.
CAMERON, D. (1992), Feminism and Linguistic Theory, New York: St. Martin’s
Press. (2ª edición).
CAMERON, D. (1995), Verbal Hygiene, London: Routledge.
CAMERON, D. (1998), The Feminist Critique of Language, A Reader, Routledge:
London and New York. (2ª edición).
CAMPOS PARDILLOS, M. A., (1994), Mecanismos de adaptación e
individualización del mensaje publicitario en lengua inglesa. Alicante:
Departamento de Filología Inglesa. Tesis doctoral inédita
CANDY, L. (2001), “Editor’s Letter” en “Cosmo Upfront”, Cosmopolitan (edición
británica), (junio).
CARBONELL, J. (1981), “Invariance Hierarchies in the Metaphor
Interpretation”. Actas del “Third Annual Meeting of the Cognitive Science
Society”: 292-295.
CARDONA, D. y R. F. BESARARTE (1972), Lingüística de la publicidad. El
idioma español y la publicidad, Azanca: Madrid.
CARR, E. H. (1966), ¿Qué es la historia?, Barcelona: Seix Barral.
CARRERA, F. (1979), “Aplicación publicitaria del modelo motivacional
Expectativa-Valor”. Publitecnia nº 48/49, Madrid.
618
CARRERA, F. (1986/87), “”Psicología y publicidad”. Telos nº 8, Madrid: 137-
144.
CARROLL, N. (1994), “Visual metaphor”. En JAAKKO HINTIKKA (Ed.), Aspects
of metaphor, Dordrecht: Kluwer.: 189-218.
CARROLL, N. (1996), “A note on film metaphor”. En N. CARROLL, Theorizing
the moving image, Cambridge: Cambridge University Press: 212-223.
CASTAGNOTTO, M. (1970), Semantica della pubblicità, Roma: Silva.
CATTIN, P. y S. C. JAIN (1979), “Content Analysis of Children’s Television
Commercials”. Actas de la “1979 Educator’s Conference”. Editadas por
N. Beckwith et al., Chicago: American Marketing Association.
CAVALI, B. (2000), “The Importance of Media Integration”.
<wysiwyg://4/http://adsonline.minin...om/industry/adsonline/aa052
5500.htm>.
CECU (Confederación Española de Consumidores y Usuarios) (2001),
“Estereotipos de la mujer en los mensajes publicitarios de revistas”. En
T. GARCÍA NIETO (2001).
CHANDLER, D. (1994), “Semiotics for beginners”. Internet
<http://www.aber.ac.uk/~dgc/semiotic.html>
CHÉBAT, J. C. y G. M. HENAULT (1974), “L´efficacité de l’ image
pubblicitaire”. Communications et targages 22: 109-116.
CHERRY, K. (1987), Womansword: What Japanese Words Say about Women”,
Tokyo: Kodanska International.
CHESHIRE, J. (1982), Variation in an English Dialect, Cambridge: Cambridge
University Press.
CHESHIRE, J. (1982), “Linguistic Variation and Social Function”.
Sociolinguistic Variation in Speech Communities, London: Arnold: 153-
164. En J. COATES (Ed.): 29-41.
CHESHIRE, J. y N. JENKINS (1991), “Gender issues in the GCSE Oral English
Examination”. Part II. Language and Education 5: 19-40.
CHESHIRE, J. y P. TRUDGILL (1998) (Eds.), Language, Society and Power: An
Introduction, London and New York: Routledge.
CHODOROW, M. S., R. J. BYRD y G. E. HEIDORN (1985), “Extracting
semantic hierarchies from a large on-line dictionary”. Actas del “23rd
Annual Meeting”, University of Chicago, Chicago, IL. Association.
CHOMSKY, N. (1989), El lenguaje y los problemas del conocimiento. Madrid:
Visor, traducido del inglés por C. Alegría, D. J. Flakoll y A. Palacios
Alcaine.
CHULAY, C. y S. FRANCIS (1974), “The Image of the Female Child on Saturday
Morning Television Commercials”. Comunicación presentada en el
“Annual Meeting of the International Communication Association”, New
Orleans, La., (abril): 17-20.
CIXOUS, H. (1981), The Laugh of the Medusa. En E. MARKS y I. DE
COURTIVRON (1980) (Ed.).
CLARE, A. (1998), “A Semiotic Analysis of Magazine Ads for Men´s Fragrances”
619
<http://www.aber.ac.uk/~ednwww/Undgrad/ED30610/awc401.html>
CLARE, A. (2001), On Men: Masculinity in Crisis, London: Arrow.
CLARK, R. (1992), “Principles and Practice of CLA in the Classroom”. En N.
FAIRCLOUGH (Ed.): 116-140.
CLARKE, P. y N. SMITH (1992), “Initial steps towards critical practice in
primary schools”. En N. FAIRCLOUGH (Ed.): 238-255.
COATES, J. (1986), Women, Men and language, London: Longman.
COATES, J. (1989), “Gossip Revisited: Language in All-Female Groups”. En J.
COATES y D. CAMERON (Eds.), Women in Their Speech Communities,
London: Longman: 94-122.
COATES, J. (1993), Women, Men and Language, London: Longman. (2ª
edición).
COATES, J. (1996), Women Talk, Oxford: Blackwell.
COATES, J. (1998), Language and Gender. A Reader, Oxford: Blackwell.
COATES, J. y D. CAMERON (1989) (Eds.), Women in Their Speech
Communities, London: Longman.
COHEN, J. (1970), Estructura del lenguaje poético, Madrid: Gredos.
COLINA, J. (1997), “Contrastive Rhetoric and Text Typological Conventions in
Translation Teaching”, Target 9 (2): 335-353.
COLLINS, R. K. (1977), “Language, history and the legal process: a profile of
the ‘reasonable man’”, Rutgers-Camden Law Journal 8 (2).
COLLINS, A. M. y E. F. LOFTUS (1975), “A spreading activation theory of
semantic processing”. Psychological Review 82 (6): 407-428.
CONNELL, ROBERT W. (1987), Gender and Power, Stanford, CA: Stanford
University Press.
Control “Especial Prensa” 98.
Control, Año 38, Nº 446 (noviembre 1999): 36-92.
COOPER, R. (1984), “The avoidance of androcentric generics”. International
Journal of Sociology of Language 50: 5-20.
COOPER, R. (1989), Language Planning and Social Change, Cambridge:
Cambridge University Press.
COOK, G. (1992), The Discourse of Advertising, London & N. York: Interface:
Routledge.
COOTE, A. (1991), “Erotic? Offensive? Or Does It Depend?”. Cosmopolitan
(Edición británica), mayo: 86-88.
CORBETT, G. (1991), Gender, Cambridge: Cambridge University Press.
CORRALES CRESPO, P. R. (2000), “El lugar común en la construcción e
interpretación del texto publicitario”. Círculo de Lingüística aplicada a la
comunicación:38-47.
<http://www.ucm.es/info/circulo/no1/corrales.htm>.
COSERIU, E. (1973), Sincronía, diacronía, e historia. El problema del cambio
lingüístico, Madrid: Gredos.
620
COSMOPOLITAN,<http://www.redmedios.com/redmedios/COSMOPOLITAN.h
tm>.
COSMOPOLITAN (Edición hispana), enero 2001.
COSMOPOLITAN (Edición hispana), marzo 2001.
COTTRELL, G. W. y S. L. SMALL (1983), “A connectionist scheme for modelling
word sense disambiguation”. Cognition and Brain Theory, 6: 89-120.
COULMAS, F. (1996) (Ed.), The Handbook of Sociolinguistics, Oxford and
Cambridge: Blackwell Handbooks in Linguistics.
COULSON, S. (1997), Semantic leaps: The role of frame-shifting and conceptual
blending in meaning construction, Tesis doctoral, University of
California: San Diego.
COULSON, S. (2000), Semantic leaps: Frame-shifting and conceptual blending
in meaning construction, New York: Cambridge University Press.
COULSON, S., J. W. KING Y M. KUTAS (1998), “ERPs and domain specificity:
Beating a straw horse”. Language and Cognitive Processes, 13: 653-672.
COULSON, S. y C. VAN PETTEN (2000), Conceptual integration and metaphor:
An ERP study.
COURTNEY, A. E. y S. W. LOCKERERTZ (1971), “A Woman’s Place: An
Analysis of the Roles Portrayed by Women in Magazine Advertisements”.
Journal of Marketing Research 13 (mayo): 168-172.
COURTNEY, A. E. y T. W. WHIPPLE (1974), “Women in TV Commercials”.
Journal of Communication 24 (2): 110-118
COURTNEY, A. E. y T. W. WHIPPLE (1978), Canadian Perspective on Sex
stereotyping in Advertising, Ottawa: Advisory Council on the Status of
Women: 87.
COURTNEY, A. E. y T. W. WHIPPLE (1980), Sex Stereotyping in Advertising: An
Annotated Bibliography, Cambridge (Massachusetts): Marketing Science
Institute.
COURTNEY. A. E. y T. W. WHIPPLE (1983), Sex Stereotyping in Advertising,
Toronto: Lexington Books.
CRAIG, S. (1992), “The Effect of Television Day Part on Gender Portrayals in
Television Commercials: A Content Analysis”. Sex Roles 26 (5-6): 197-
211.
CRAIG, S. (1997), “How the Advertising Industry Responded to the Onset of
the Modern Women´s Movement”. Comunicación presentada en “the
Popular Culture Association Conference”.
<http://www.stuf.unt.edu/people/craig/madave.htm>.
CRAWFORD, M. (1995), Talking difference: On gender and language, Thousand
Oaks, CA: Sage.
CRIPER, C. y H. G. WIDDOWSON (1975), “Sociolinguistics and language
teaching”. En J. P. B. ALLEN y S. P. CORDER, Papers in Applied
Linguistics. London: Oxford University Press: 155-217.
CRYSTAL, D y D. DAVY (1969/1990), Investigating English Style. London:
Longman, esp. “The Language of Newspaper Reporting”: 174-190.
621
CRYSTAL, D. (1985), A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Basil
Blackwell.
CUÉTARA, C. (1999), “Opel Corsa: también cosa de hombres”. Ipmark 534 (31
de diciembre de 1999): 21-22.
CULLER, J. (1988), On Puns, Oxford: Blackwell.
CULLEY, J. D. y R. BENNETT (1976), “Selling Women, Selling Blacks”. Journal
of Communication 26 (4): 160-174.
CURRAN, J. (1981). “The Impact of Advertising on the British Mass Media”,
Media, Culture and Society 3: 46-69.
CURME, G. O. (1935), Parts of Speech and Accidence, Boston: Heath and
Company.
DANET, B. (1980), “Language in legal process”. Law and Society Review 14 (3):
447-564.
DANNA, S. R. (1994), “Sexier and More Sensitive: The Changing Advertising
Image of Males in the 1990s”. En L. MANCA y A. MANCA (Eds.): 73-86.
DAVIDSON, D. (1979), “What Metaphors Mean”, A. P. MARTINICH (Ed.), The
Philosophy of Language, Oxford University Press: London.
DAVIES; F. (1997), “Marked Theme as a Heuristic for Analysing Text-type, Text
and Genre”. En J. PIQUÉ y D. J. VIERA (Eds.), Applied Languages:
Theory and Practice in ESP, Valencia: Universitat de Valencia.
DEBORD, G. (1975), Society of the Spectacle, Detroit: Black and Red.
DE FRANCISCO, V. (1991), “The sounds and silence: how men silence women
in marital relations”. Discourse and Society 2 (4): 413-124.
DE FRANCISCO, V. (1997), “Gender, power, and practice, or, putting your
money (and your research) where your mouth is”. En R. WODAK (Ed.):
37-56.
DERRICK, F. W. y J. D. WOLKEN (1978), “Comment on the ‘Decorative’ female
Model: Sexual Stimuli and the Recognition of Advertisements”. Journal
of Advertising 7 (primavera).
DI SPARTI, A. (1975), “Linguaggio pubblicitario. Analisi lingüística di un
corpus pubblicitario di sigarette americana”. Quaderni del Circolo.
DÍAZ PÉREZ, F. J. (1999), “Una aproximación al uso de la metáfora en la
publicidad británica y en la española desde la teoría de la relevancia”.
Pragmalingüística, 7: 45-64.
DÍAZ PÉREZ, F. J. (2000), “Sperber and Wilson’s Relevance Theory and Its
Applicability to Advertising Discourse: Evidence from British Press
Advertising”. Atlantis. Revista de la Asociación Española de Estudios
Norteamericanos, Vol XXII. Nº 2 : 37-50.
DIBB, S., L. SIMKIN, W. M. PRIDE y O. C. FERRELL (1991), Marketing:
Concepts and Strategies, Boston: Mifflin.
DICHTER, E. (1964), Handbook of Consumer Motivations. The Psychology of the
World of Objects, New York: McGraw.
DÍEZ DE CASTRO, E. y E. MARTÍN ARMARIO (1993), Planificación publicitaria,
622
Pirámide: Madrid.
DIJK, T. A. VAN (1983), “Discourse Analysis: Its Development and Application
to the Structure of News”. Journal of Communication, 33(2): 20-43.
DISPENZA, J. E. (1975), Advertising the American Woman, Cincinati :
Standard Publishing.
DOBROVOL’SKIJ, D. y E. PIRAINEN (1998), “On Symbols. Cognitive and
cultural aspects of figurative language”. Lexicology 4 (1): 35-36.
DOMENECH, E. (1997), “Publicidad e internet”. Ipmark 493 (octubre).
DOMINICK, J. R. y G. E. RAUCH (1972), “The Image of Women in Network T.
V. Commercials. Journal of Broadcasting 16 (verano): 259-265.
DOOLITTLE, J. y R. PEPPER (1975), “Children’s TV Ad Content: 1974”.
Journal of Broadcasting 29 (primavera): 131-142.
DORFLES, G. (1959), “Pubblicitá e Comunicazione”. Criteri nº 9-10.
DORFLES, G. (1972), “La publicidad: retórica y semántica”. Naturaleza y
artificio, Barcelona: Lumen: 133-155.
DOUGLAS, T. (1984), The Complete Guide to Advertising, London: Macmillan
London Ltd.
DOYLE, M. (1995), The A-Z of Non-Sexist Language, London: Women’s Press.
DOYLE, M. (1998), “Introduction to the A-Z of Non-Sexist Language”. En D.
CAMERON (Ed.). Reimpresión de un extracto de Doyle, M. (1995), The
A-Z of Non-Sexist Language, London: Women’s Press.
DRESSLER, W. (1978) (Ed.), Textlinguistik, Dardnstadt.
DRIEDGER, E. A. (1976), “Are statutes written for men only?”, McGill Law
Journal 22.
DUCROT, O. y T. TODOROV (1979), Encyclopedic Dictionary of the Sciences of
Language. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, traducción
del francés.
DUFFY, M. (1994), “Body of Evidence: Studying Women and Advertising”. En
L. MANCA y A. MANCA (Eds.): 5- 29.
DUKER, B. y L. TUCKER (1977), “Women’s Lib-ers Versus Independent
Women: A Study of Preferences for Women’s Roles in Advertising”.
Journal of Marketing Research 14 (4): 469-475.
DUNN, S. W, A. M. BARBAN, D. KRUGMAN y L. N. REID (1990), Advertising:
Its Role in Modern Advertising, The Dryden Press. (7ª edición).
DUQUIN, M. E. (1989), “Fashion and Fitness: Images in Women’s Magazine
Advertisements”, ARENA Review 13 (2): 97-109.
DURAND, J. (1970), “Rhétoriques et image publicitaire”. Communications, 15:
70-95.
DURAND, J. (1987), “Rhetorical Figures in the advertising image”. En J.
UMIKER-SEBEOK (Ed.), Marketing and Semiotics, Amsterdam: Mouton
de Gruyter: 295-318.
DURAND, M. (1936), Le genre grammatical on français parlé à Paris et dans la
région parisienne, Paris: Bibliothèque du français madame.
623
DYER, G. (1982), Advertising as Communication, London: Routledge.
EAGLETON, M. (1996), Working with Feminist Criticism, Oxford: Blackwell.
ECKERT, P. (1990), “Co-operative competition in adolescent “girl talk”.
Discourse Processes 13: 91-122.
ECKERT, P. y S. McCONNELL-GINET (1992a), “Communities of Practice:
Where language, gender, and power all live”. En K. HALL et al. (Eds.),
Locating Power: Proceedings of the Second Berkeley Women and
Language Conference, Berkeley, CA: Berkeley Women and Language
Group.
ECKERT, P. y S. McCONNELL-GINET (1992b), “Thinks practically and look
locally: Language and gender as community-based practice”. Annual
Review of Anthropology 21: 461-190. Reimpresión en C. ROMAN et al.
(1994) (Eds.), The Woman and Language Debate: A Sourcebook, New
Brunswick, NJ: Rutgers University Press: 432-460.
ECKERT, P y S. McCONNELL-GINET (1995), “Constructing meaning,
cosntructing selves: Snapshots of language, gender and class from
Belten High”. En K. HALL y M. BUCHOLTZ (Eds.), Gender Articulated:
Language and the Socially Constructed Self, London: Routledge: 459-
507.
ECKERT, P. y S. McCONNELL-GINET (1999), “New generalizations and
explanations in language and gender research”. Language in Society 28:
185-201.
ECO, U. (1972), La estructura ausente. Introducción a la semiótica, Barcelona:
Lumen.
ECO, U. (1972a), La estructura ausente, Barcelona: Lumen.
ECO, U. (1972b), “Analisis di un caso pubblicitario”. Sipra, 1.
ECO, U. (1976), Introducción al estructuralismo, Madrid: Alianza Editorial.
ECO, U. (1978), Tratado de semiótica general, Barcelona: Lumen.
ECO, U. (1984a), Semiotics and the Philosophy of Language, London:
MacMillan Press.
ECO, U. (1984b), The Role of the Reader, Bloomington: Indiana University
Press.
EDWARDS, T. (1997), Men in the Mirror: Men’s Fashion, Masculinity and
Consumer Society, London: Cassell.
EGGINS, S e I. RICK (1997), “Difference Without Diversity: Semantic
Orientation and Ideology in Competing Women’s Magazines”. En R.
WODAK (1997): 165-196.
EHRLICH, S. y R. KING (1992), “Gender-based language reform and the social
construction of meaning”. Discourse and Society 3 (2): 151-166.
Reimpresión en D. CAMERON (1998) (Ed.): 164-179.
EHRLICH, S. (1999), “Communities of practice, gender, and the representation
of sexual assault”. Language in Society 28: 239-256.
ELLIOTT, S. (1993), “Trying to Blend Swagger and Sensitivity for the Right
Masculine Image”. New York Times (24 junio), Sec. C: 16.
624
EL MUNDO, ‘Sociedad, Mujeres’, “Piden retirar el cartel del Carnaval por
sexista”, 10/02/2001.
EL PAÍS, ‘Internet y cine’, “El fin de los anuncios sexistas”, 18/04/2001.
English for Specific Purposes 15 (4).
EMMRICH, S. (1991), “‘Himbo’ Flexes His Pecs in U. K. Ads”. Ad Week 12
August: 16.
ENZENSBERG, H. M. (1970), “Constituents of a Theory of the Media”, New Left
Review, nº 64.
EPSTEIN, C. F. (1988), Descriptive distinctions: Sex, gender and the social
order, New Haven: Yale University Press.
EPSTEIN, J. (1990), “Either/or-neither/both: Sexual ambiguity and the
ideology of gender”. Genders 7: 99-142.
“ESS European Subscription Service” (1998). Folleto publicitario.
EWEN, S. (1976), Captains of Consciousness: Advertising and the Social Roots
of the Consumer Culture, New York: McGraw Hill.
FABER,.P. B. y R. MAIRAL USÓN (1999), Constructing a Lexicon of English
Verbs, Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
FARASSINO, A. (1973), “Analisi del discorso pubblicitario”. Sipra, 3: 17-73.
FAIRCLOUGH, N. (1989), Language and Power. London: Longman.
FAIRCLOUGH, N. (1992), Discourse and Social Change. London: Longman.
FAIRCLOUGH, N. (1995), Critical Discourse Analysis: The Critical Study of
Language, London: Longman.
FAIRCLOUGH, N. y R. WODAK (1997), “Critical Discourse Analysis” En van
Dijk, T. (Ed.), Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction, II:
Discourse as Social Interaction, Thousand Oaks CA: Sage: 258-84.
FANNUCHI, D. (1998), “Current Perceptions and Misperceptions of the
Address Term Ms.” <http: www.calpoly.edu/~jrubba/495/paper5.html
FARRELL, W. (1993), Telephone Interview. 29 junio.
FASOLD, R. (1984), The Sociolinguistics of Society, Oxford: Blackwell.
FASOLD, R. (1987), “Language, policy and change: sexist language in the
periodical news media”. En P. LOWENBERG (Ed.), Language spread and
language policy, Washington, DC: Georgetown University Press: 187-
206.
FASOLD, R., H. YAMADA, D. ROBINSON y S. BARISH (1990), “The language
planning effect of newspaper editorial policy: Gender differences”. The
Washington Post-language in Society 19: 521-539.
FASS, D. (1988), “An Account of Coherence, Semantic Relations, Metonymy,
and Lexical Ambiguity Resolution”. En S. J. SMALL, G. W. COTTRELL y
M. K. TANENHAUS (Eds.), Lexical Ambiguity Resolution: Perspectives
from Psycholinguistics, Neuropsychology and Artificial Intelligence, San
Mateo, C.A: Morgan Kaufman.
FASS, D. (1991), “Met*: A Method for Discriminating Metonymy and Metaphor
by Computer”. Computational Linguistics, 17(1): 49-90.
625
FAUCONNIER, G. (1994), Mental spaces, New York: Cambridge University
Press.
FAUCONNIER, G. (1997), Mappings in language and thought, New York;
Cambridge University Press.
FAUCONNIER, G. y E. SWEETSER (1996), Spaces, worlds and grammar,
Chicago: University of Chicago Press.
FAUCONNIER, G. y M. TURNER (1998), “Conceptual integration networks”.
Cognitive Science, 22: 1366-1383.
FAUCONNIER, G. y M. J. PICKERING (1999), “The processing of metonymy:
Evidence from eye movements”. Journal of Experimental Psychology:
General , 113: 256-281.
FAWCETT, R. (1981), “Generating a Sentence in Systemic Functional
Grammar”. En M. A. K. HALLIDAY y J. R. MARTIN (Eds.), Readings in
Systemic Linguistics, Bristol: Batsford Academic and Educational Ltd.:
146-184.
FELDMAN, J. A. y D. H. BALLARD (1982), “Connectionist models and their
properties”. Cognitive Science, 6 (3): 205-254.
FELIU, E. (1984), Los lenguajes de la publicidad, Alicante: Universidad.
FELKER, C. (1992), “The Changing American Male”. Editorial M. July: 4.
FERENCZY, J. (1997), “Metaphors for Metaphors”. Cuadernos de Filología
Inglesa, 6(2): 147-159.
FERRAZ MARTÍNEZ, A. (1993), El lenguaje de la publicidad, Arco: Madrid.
FERRER RODRÍGUEZ, E. (1994), El lenguaje de la publicidad, México:
Tezontle, Fondo de Cultura Económica.
FILINGHAM, L. A. y M. SUSSER (1993), Foucault for Beginners, Writers and
Readers, New York.
FILLMORE, C. (1977), “Scenes-and-frames Semantics”. En A. ZAMPOLLI (Ed.),
Linguistic Structures Processing, Amsterdam: New Holland: 55-81.
FISHMAN, P. (1980), “Conversational insecurity”. Reimpresión de H. GILES, P.
ROBINSON y P. SMITH (Eds.), Language: Social Psychological
Perspectives, Oxford: Pergamon. Reimpresión en D. CAMERON (1998)
(Ed.): 253-258.
FISHMAN, J. (1983), “Modeling rationales in corpus planning modernity and
tradition in images of the good corpus”. En J. COBARRUBIAS y J.
FISHMAN (Eds.), Progress in language planning: international
perspectives, Berlin: Mouton: 107-118.
FISKE, J. (1990), Introduction to Communication Studies, London: Routledge.
FLEISCHLAUER, U. (1983), “Sprachpolitik und Sprachwandl. Eine Kontrastive
Analyse deutsch-und englischsprachüger stellenanzeigen”. Unpublished
Staatsexamenarblit, Univeristät Hannover.
FODOR, I. (1959),”The Origin of Grammatical Gender”. Lingua 8. 1-41,. 186-
214.
FONTENELLE, T. (1994), “Using Lexical Functions to Discover Metaphor”. En
626
W. MARTIN et al. (Eds.), Euralex 1994 Proceedings. Papers Submitted to
the 5th EURALEX International Congress on Lexicography. Amsterdam:
271-278.
FORCEVILLE, C. (1988), “The case for pictorial metaphor: René Magritte and
other Surrealists”. En A. ERJAVEC (Ed.), Vestnik IMS, Inštitut za
Marksistiéne Študje, Ljubljana: 150-60.
FORCEVILLE, C. (1991), “Verbopictorial metaphor in advertisements”.
Metaphor and Symbolic Activity, 9: 1-29.
FORCEVILLE, C. (1994), “Pictorial metaphor in advertisements”. Metaphor and
Symbolic Actitivity 9 (1): 1-29.
FORCEVILLE, C. (1996), Pictorial Metaphor in Advertising, London & New York:
Routledge.
FORCEVILLE, C. (1999), “The Metaphor “Colin is a Child”. in Ian McEwan’s
Harold Pinter’s, and Paul Schrader’s The Comfort of Strangers”.
Metaphor & Symbol 14(3): 179-198.
FORCEVILLE, C. (2000), “Compasses, beauty queens and other PCs: Pictorial
metaphors in computer advertisements”, Hermes, Journal of Linguistics
24: 31-35.
FORCEVILLE, C. (2002), “The identification of target and source in pictorial
metaphors”. Journal of Pragmatics 34: 1-14.
FORD, J. B., P. K. VOLI, E. D. HONEYCUTT, Jr. y S. L. CASEY (1997),
“Gender Role Portrayals in Japanese Advertising: A Magazine Analysis”.
The Journal of Advertising 27 (1).
FOSTER, T. R. V. (1999), “The Art and Science of the Advertising Slogan“,
<http://www.adslogan.co.uk/creslo.htm>.
FOUCAULT, M. (1981), “The order of discourse“. En R. YOUNG (Ed.), Untying
the Text. Routledge.
FOUCAULT, M. (1984), “The History of Sexuality”, Volume One: The Will to
Knowledge, London: Penguin. (2ª edición).
FOX, B. J. (1990), “Selling the Mechanized Household: 70 years of Ads in
Ladies Home Journal”. Gender and Society 4 (1): 25-40.
FOWLER, R., B. HODGE, G. KRESS y T. TREW (1979), Language and Control,
Routledge & Kegan Paul.
FRANK, F. W. (1985a), “El género gramatical y los cambios sociales“. Español
Actual 43, Madrid: El Instituto de Cooperación Iberoamericana: 27-50.
FRANK, F. W. (1985b), “Language planning and sexual equality: guidelines for
non-sexist usage“. En M. HELLINGER (Ed.), “Feminist Linguistics and
Linguistic Relativity. Working Papers on Language”, Gender and Sexism
1 (1): 27-37.
FRANK, F. W. y P. A. TREICHLER (Eds.) (1989), Language, Gender and
Professional Writing: Theoretical Approaches and Guidelines for
Nonsexist Usage, New York: Modern Language Association for America.
FRANKLIN, M. B. (1988), “Museum of the mind: an inquiry into the titling of
artworks. Metaphors and Symbolic Activity 3 (2): 157-174.
627
FREEBODY, P. y BAKER, C. (1987), “The construction and operation of gender
in children’s first school books”, En A. PAUWELS (Ed.), Women and
language in Australian and New Zealand society, Sydney: Australian
Professional Publications: 80-107.
FREED, A. (1992), “We understand perfectly: A critique of Tannen’s view of
cross-sex communication”. En K HALL y M. BUCHOLTZ (1995): 144-
152.
FREED, A. (1999), Reseña de K. HALL y M. BUCHOLTZ (Eds.) (1995), Gender
Articulated: 301-304.
FREED, A. y A. GREENWOOD (1996), “Women, men and type of talk: what
makes the difference?”. Language in Society 25: 1-26.
FREGE, G. (19892), “Sinn und Bedentung”. En G. PÄTZIG (Ed.), Funktion,
begriff, bedutung. Vadenhockk and Ruprecht: Göttinghen.
FRIEDAN, B. (1963), The Feminine Mystique, New York: W. W. Norton and
Company.
FRIEDRICH, P. (1972), “Social context and semantic feature: The Russian
pronominal usage. En J. GUMPERZ y D. HYMES (Eds.), Directions in
sociolinguistics, New York: Holt, Rinehart, and Winston. Reimpresión en
Oxford: Basil Blackwell: 270-300.
FROITZHEIM, C. (1980); Sprache und Geschlecht: Bibliographie. Trier:
Universität Trier.
FUERTES OLIVERA, P. A. (1992), Mujer, Lenguaje y Sociedad. Los estereotipos
de género en inglés y en español, Ayuntamiento de Alcalá de Henares:
Madrid.
FUERTES OLIVERA, P. A.(1998), “Metaphor And Translation: A case study in
the field of economics. En FERNÁNDEZ NISTAL, P. y J. M. BRAVO
GOZALO (Coods.), La traducción: Orientaciones lingüísticas y culturales,
Valladolid: S. A. E. (Servicio de Apoyo a la Enseñanza), Valladolid:
Universidad: 79-95.
FUERTES OLIVERA, P. A. (1999), “Metáfora y Sexismo lingüístico”, UNED,
Medina del Campo (Valladolid). Conferencia del curso 1998-1999.
FUERTES OLIVERA, P. A. y E. SAMANIEGO FERNÁNDEZ, (1998), “Metaphor
and Motivation: a Study of English Informal Phraseological Units”.
Lexicology, 4(1): 35-59.
FUERTES OLIVERA, P. A. y M. VELASCO SACRISTÁN (2001), “A Critical
Comparison of the Macrostructure and Microstructure of Two Bilingual
English-Spanish Dictionaries of Economics”. International Journal of
Lexicography 14 (1): 31-55.
FUERTES OLIVERA, P. A. y I. PIZARRO SÁNCHEZ, (en prensa), “Translation
and ‘Similarity-Creating Metaphors’ in Specialized Languages: Analysis
of a Corpus-Based Research on the translation of English Metaphorical
Expressions into Spanish”. TARGET.
FUERTES-OLIVERA, P. A., M. VELASCO-SACRISTÁN, E. SAMANIEGO
FERNÁNDEZ y A. ARRIBAS BAÑO, (2001), “Persuasion and advertising
English: Metadiscourse in slogans and headlines”. Journal of Pragmatics
628
33 (8): 1291-1307.
FUERTES OLIVERA, P. A., A. ARRIBAS BAÑO, E. SAMANIEGO FERNÁNDEZ y
M. VELASCO SACRISTÁN (2002), “La variación y la metáfora
terminológicas en el dominio de la economía”. ATLANTIS, xxiv (1): 109-
125.
GAL, S. (1989), “Between speech and silence: The problematics of research on
language and gender”. En M. di LEORDARDO (ed.), Gender at the
Crossroad of Knowledge: Feminist Anthropology in the Postmodern Era,
Berkeley: University of California Press: 175-203.
GAL, S. (1992), “Language, gender, and power: an anthropological view”. En K.
HALL, M. BUCHOLTZ y B. MOONWOMON (Eds.): 153-161.
GALMICHE, M. (1972), “Representación semántica e inserción lexical”. En F.
DUBOIS-CHARLIER y M. GALMICHE (Eds.):, Semántica generativa.
Madrid; Barcea S. A.: 179-287.
GALISSON, R. (1978), Recherches de lexicologie descriptive. La banalisation
lexicale, París: Nathan.
GALLEGO, J. (1990), Mujeres de Papel: de ¡Hola! a Vogue, la prensa femenina
en la actualidad, Barcelona.
GALMICHE, M. (1975), Semántica Generativa. Madrid: Gredos.
GARCÍA BERRIO, A. (1975), “Lingüística, Literariedad – poeticidad (Gramática,
Pragmática, Texto)”·, 1616. Anuario de la Sociedad Española de
Literatura General y Comparada II, 1980: 127-170.
GARCÍA COLMENARES, C. (1997), “Educación no sexista”, Temas de escuela
de padres y madres, Nº 21, Madrid: CEAPA.
GARCÍA GÓMEZ, A. (1999), “Men and Women: Two Worlds in Conflict”.
Ponencia presentada en las VI Jornadas Internacionales de Estudios de
la Mujer celebradas en Madrid: Universidad Complutense de Madrid
(17-20 noviembre).
GARCÍA MESEGUER, A. (1977), Lenguaje y discriminación sexual, Madrid:
Editorial Cuadernos para el Diálogo, S. A. Edicusa.
GARCÍA MESEGUER, A. (1994), ¿Es sexista la lengua española? Una
investigación sobre el género gramatical?, Paidós: Buenos Aires.
GARCÍA MESEGUER, A. (1996), “Debates: sexismo lingüístico”
<http://europa.eu.int/comm/solt/bulletins/puntoycoma/45/psyc456.
htm
GARCÍA NIETO, T. (2001), “Los programas femeninos, las revistas
especializadas o las secciones específicas sobre la mujer. La mujer
consumidora de prensa y televisión”, comunicación presentada en el
Congreso Internacional. Mujeres, Hombres y Medios de Comunicación,
celebrado en Valladolid del 12 al 14 de noviembre.
GARCÍA RUESGA, F. (1970), Historia de la publicidad en España, Madrid:
Editora Nacional.
GARCÍA UCEDA , M. (1995), Las claves de la publicidad, Libros 1, 2, 3 y 4.
Madrid: ESIC. Escuela Superior de Ingeniería Comercial y Marketing,
629
Biblioteca Cinco Días.
GARNHAM, N. (1990), Capitalism and Communication: Global Culture and the
Economics of Information, London: Sage.
GARRIDO MEDINA, J. (1995), “Relevancia frente a retórica: reivindicación del
arte de hablar”. En T. ALBADEJO, E. del RÍO y J. A. CABALLERO
(Eds.), Quintiliano: Historia y actualidad de la Retórica. Actas del
Congreso Internacional (1995), Logroño: Instituto de Estudios Riojanos:
577-587. Internet:<http://www.ucm.es/info/especulo/numero
14/implicat.html>.
GARRIDO MEDINA, J. (1996) (Ed.), Actas del Congreso Internacional celebrado
en la Universidad Complutense de Madrid en 1996, Madrid: Universidad
Complutense de Madrid.
GARRIDO MEDINA, J. (1999) (Ed.), La Lengua y los Medios de Comunicación,
Actas del Congreso Internacional celebrado en la Universidad
Complutense de Madrid en 1996.
GAUDINO-FALLEGER, L. (1996), “Notas sobre la sintaxis de los titulares de
las revistas femeninas". En GARRIDO MEDINA, J. (Ed.), Actas del
Congreso Internacional celebrado en la Universidad Complutense de
Madrid en 1996, Madrid: Universidad Complutense de Madrid: 298-309.
GAUNTLETT, D. (1999), “Queer Theory” <http://www. Theory.org.uk/ctr-
que1.htm.
GAUNTLETT, D. (2002), Media, Gender and Identity: a New Introduction,
Routledge.
GEIS, M. (1982), The Language of Television Advertising New York: Academic
Press.
GENTHERODT, I. (1984), “Androcentric language in German legal texts and
the principle of equal treatment for women and men”. Journal of
Pragmatics 8: 241-260.
GENTNER, D. (1983), “Structure Mapping: A Theoretical Framework for
Analogy”. Cognitive Science, 7 (2): 155-170.
GENTNER, D. y B. F. BOWDIE (1994), “The Coherence Imbalance Hypothesis:
a Functional Approach to Asymmetry in Comparison”. En Actas del
“Sixteenth Annual Meeting of the Cognitive Science Society”, Atlanta,
Georgia.
GENTNER, D., B. FALKENHAINER y J. SKORSTAD (1989), “Metaphor: The
Good, The Bad and the Ugly”. En Theoretical Issues in Natural Language
Processing, ed. Yorick Wilks. Hillsdale. NJ: Lawrence Erlbaum
Associates.
GERR, S. (1942). “Language and Science”. Philosophy of Science 9: 147-161.
GERRIG, R. y A. HEALY (1983), “Dual Processes in Metaphor Understanding:
Comprehension and Appreciation”. Journal of Experimental Psychology:
Learning, Memory and Cognition, 9: 667-675.
GIBBS, R. W. (1994), The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and
Understanding. New York: Cambridge University Press.
630
GIBBS. R. W. (1996), “Why many concepts are metaphorical”. Cognition, 61:
309-319.
GIDDENS, A. y C. PIERSON (1998), Conversations with Anthony Giddens:
Making Sense of Modernity, Cambridge: Polity.
GIDE, A. (1948), Journal 1888-1939, Gallimard, du 22 août 1937.
GILDEA, P. y S. GLUCKSBERG (1983), “On Understanding Metaphor: The Role
of Context”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 22: 577-
590.
GIVÓN, T. (1995), Functionalism and Grammar, Armsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.
GLÄSER, R. (1979), Fachstile des Englischen, Leipzig.
GLUCKSBERG, S. y B. KEYSAR (1990), “Understanding metaphoric
comparisons: Beyond similarity”. Psychological Review, 97: 3-18.
GOATLY, A. (1996), “Green Grammar and Grammatical Metaphor, or
Language and the Myth of Power, or Metaphors We Die By”. Journal of
Pragmatics, 25: 537-560.
GODDARD, A. (1998), The Language of Advertising, London and New York:
Routledge.
GODDARD. A. y L. M. PATTERSON (2000), Language and Gender, London and
New York: Routledge.
GOLDMAN, R. (1992), Reading Ads Socially, London: Routledge.
GOLDMAN, R., D. HEATH y S. L. SMITH (1991), “Commodity Feminism”.
Critical Studies in Mass Communication 8: 333-351.
GOFFMAN, E. (1976), Gender Advertisements, London & Basingstoke: The
Macmillan Press.
GÓMEZ MORENO, J. D. (1993), “Especificidad del análisis de errores de
traducción en la enseñanza del inglés empresarial”, Sevilla:
Universidad. Tesis Doctoral inédita.
GÓMEZ MORENO, J. D. (1994), “La modalidad más creativa actualmente en
ESP: El lenguaje publicitario”. En J. LLISTERRI (ed.) Actas del XII
Congreso de la Asociación Española de Lingüística Aplicada AESLA,
Universitat Autónoma de Barcelona: 179-185.
GONZÁLEZ MARTÍN, J. A. (1996), Teoría general de la publicidad, Madrid:
Fondo de Cultura Económica.
GOODRUM, C. y H. DALRYMPLE (1990), Advertising in America: the First 200
Years, New York: Harry N. Abrams, Inc.
GOODWIN, M. H. (1980), “Directive-response sequences in girls’ and boys’
task activities”. En S. McCONNELL-GINET et al. (Eds.) (1980).
GOODWIN, M. H. (1988), “Cooperation and competition across girls’ play
activities”. En A. TODD y S. FISHER (Eds.)., Gender and Discourse: the
Power of Talk, Norwood: NJ: Ablex.
GOODWIN, M. H. (1992), He-Said-She-Said, Bloomfield: Indiana University
Press.
631
GOOSSENS, L. (1990), “Metaphtonymy: The interaction of metaphor and
metonymy in expressions for linguistic action”. Cognitive Linguistics 1
(3): 323-340.
GOOSSENS, L. (1994), “Metonymy in the pipeline: Another way of looking at
the container metaphor”. En K. CARLON, K. DAVIDSE y B. RUDZKA-
OSTYN (Eds.), Perspectives on English, Leuven/Paris: Peeters: 386-394.
GORDON, E. (1994), “Sex differences in language: another explanation?”.
American Speech 69: 215-220.
GORDON, L. (1994), “On “difference”. Genders 10: 91-111.
GRADDOL, D. y SWANN, J. (1989), Gender voices, Oxford: Blackwell and Open
University.
GRAHAM, I. (1952), Encyclopedia of Advertising, N. Y., Fairchild.
GRAMSCI, A. (1971), Selections from the Prison Notebooks. Editado y traducido
por Q. Hoare, y G. Nowell-Smith, Lawrence & Wishart.
GRAY, J. (1992), Men Are from Mars, Women Are from Venus: A Practical Guide
for Improving Communication and Getting What you Want in Your
Relationships, New York: Harper Collins.
GREENE, K. y J.SEVORIC (1989), “Gender construction in the language of
marriage”. Comunicación presentada en “the Twelfth Annual Conference
for the Organization of the Study of Communication, Language and
Gender”, OH, octubre.
GREENE, K. y D. L. RUBIN (1991); “Effects of gender inclusive/exclusive
language in religious discourse”. Journal of Language and Social
Psychology, 10 (2): 81-98.
GREIMAS, J. A. (1966), Sémantique structurale, París: Larousse.
GREVEN; H. (1982); “La Langue des Slogans Pubblicitaires”. Anglais
Contemporain, Paris/Rowen: Publications de l’ Université de
Rouen/PUF.
GRICE, H. P. (1975) “Logic and conversation”,. En P. COLE y J. L. MORGAN
(Eds.), Syntax and Semantics 3: Speech Acts, New York: Academic Press:
41-58.
GRIFFITHS, M. (1993), “Jhally, Sut (1987): Advertising Codes and Fetishism:
An Empirical Study”.
<http://www.aber.ac.uk/~ednwww/Undgrad/ED30610/rum501.html>
GRIFFITHS, M. (1996), “A semiotic Analysis of Diesel Print Ads”.
<http://www.aber.ac.uk/~ednwww/Undgrad/ED30610/merris2.html>.
GRIM, P. (1981), “Sexist Speech: Two Basic Questions”. En VETTERLING-
BRAGGIN (Ed.): 34-51.
GUMPERZ, H. (1971), Language in social groups, Stanford: Stanford University
Press.
GUMPERZ, J. (1982a) (Ed.), Language and Social Identity, Cambridge:
Cambridge University Press.
GUMPERZ, J. (1982b), Discourse Strategies, Cambridge: Cambridge University
Press.
632
GUNNER, A. et al. (1978), Rhetoric and Ideology in Advertising, Stockholm:
Liber-Forlag.
GUNTER, B. (1986), Television and Sex Role Stereotyping, London: John
Libbey.
GUTIÉRREZ HINOJOSA, A. “Metáforas” en Ipmark 500/1-15. marzo 1998: 31.
GUTTING, (Ed.) (1994), The Cambridge Companion to Foucault, Cambridge:
Cambridge University Press.
HABERMAS, J. (1981), Historia y crítica de la opinión pública, Gustavo Gili:
Barcelona.
HAERI, N. (1996), The Sociolinguistic Market of Cairo: Gender, Class and
Education (Library of Arabic Linguistics, 13), London & New York:
Kegan Paul.
HAIMAN, J. (1992), “Iconicity”. En W. BRIGHT (Ed.): 191-195.
HALL, C. (1994), “Women and Bodyism” in Television Beer Commercials”. Sex
Roles 31.
HALL, K. (1995), “Lip service on the fantasy lines”. En K. HALL y M.
BUCHOLTZ (Eds.), Gender Articulated, London: Routledge. Reimpresión
en D. CAMERON (1998): 321-342.
HALL, K. y BUCHOLTZ, M. (Eds.) (1995), Gender Articulated: Language and the
Socially Constructed Self, London: Routledge.
HALL, K, M. BUCHOLTZ y B. MOONWOMON (Eds.) (1992), Locating Power:
Proceedings of the Second Berkeley Women and Language Conference.
Berkeley Women and Language Group, Berkeley, CA.
HALL, S. (1977), “Culture, Media and the ‘Ideological Effect’”.. En J. CURRAN,
M. GUREVITCH y J. WOOLLACOTT, Mass Communication and Society
London: Sage: 315-348.
HALLIDAY, M. A. K. (1963), “Class in Relation to the Axes of Chain and
Choice”. Linguistics: an International Review, 2: 11-15.
HALLIDAY, M. A. K. (1964), “Categories of the Theory of Grammar”. Word 17:
241-292.
HALLIDAY, M. A. K. (1971), “Language in a social perspective”. En HALLIDAY
M. A. K. (1973).
HALLIDAY, M. A. K. (1973), Explorations in the Functions of Language, London:
Edward Arnold.
HALLIDAY, M. A. K. (1977), “Aims and Perspectives in Linguistics”. Occasional
Papers, No 1, Melbourne: Applied Linguistics Association of Australia.
HALLIDAY, M. A. K. (1978), Language as Social Semiotics, London: Arnold.
HALLIDAY, M. A. K. (1985/1994), An Introduction to Functional Grammar,
London: Arnold. (2ª edición).
HALLIDAY, M. A. K. (1994), “Foreword”. Functions of Language 1 (1): 1-5.
HALLIDAY, M. A. K. y R. HASAN (1976), Cohesion in English, London & New
York: Longman.
HALLIDAY, M. A. K., A. McINTOSH y P. STREVENS (1964), The Linguistic
633
Sciences and Language Teaching, Longman.
HALPERING, D. (1995), Saint Foucault. Towards a Gay Hagiography, New
York: Oxford University Press.
HALL, J. (1994), Mighty Minutes: An Illustrated History of Television´s Best
Commercials, New York: Harmony Books.
HAMPARES, K. J. (1976), “Sexism in Spanish Lexicography”. Hispania 59:
100-109.
HARDING, J. (1998), Sex Acts: Practices of Femininity and Masculinity, London:
Sage.
HARMER, L. C. (1954), The French Language Today, London: Hutchinson’s
University Library.
HARMS, J. y D. KELLNER (1997), “Toward a Critical Theoy of Advertising”.
<http://www.uta.edu/huma/illuminations/kell6.htm>.
HARNARD, S. (1982), “Metaphor and Mental Duality”. En T. SIMON & R.
SCHOLES, (Eds). Language, Mind and Brain, Hilldale (New Jersey):
Erlbaum: 189-211.
HARRIS, J. (1751) 1765), Hermes, or a Philosophical Inquiry Concerning
Universal Grammar, London. (2ª edición).
HART, N. (1995), The Practice of Advertising, Oxford: Butterworth Heinemann
Ltd.
HATIM, B. y I. MASON (1990), Discourse and the Translator, London:
Longman.
HATIM, B. y I. MASON (1997), The Translator as Communicator, London:
Routledge
HAUG, W. F. (1986), Critique of Commodity Aesthetics, Minneapolis: University
of Minnesota Press.
HAUG, W. F. (1987), Critique Aesthetics, Ideology and Culture, Paris:
International General.
HAUSER, R. (1988), Concevoir et rédiger des mailings efficaces: comment
vendre par correspondance des produits, des idées, des services, París:
Les Editions d´organisation.
HAUSER, R. (1993), Cómo Concebir y Redactar una Publicidad Directa Eficaz,
Madrid / Barcelona / Bilbao. Traducción al castellano de la obra
Concevoir et rédiger des mailing efficaces, París: Les ‘Éditions d’
organisation.
HAUSMAN, C. R. (1989), Metaphor and Art, Cambridge: Cambridge University
Press
HAYES, P. J. (1977a), “On semantic nets, frames and associations”. En Actas
del “5th International Joint Conference on Artificial Intelligence”,
Cambridge: MA: 99-107.
HAYES, P. J. (1977b), Some Association-based Techniques for Lexical
Disambiguation by Machine, Department of Math’emathiques, Ecole
Polytechnique Fédérale de Lausanne. Tesis Doctoral.
634
HAYES, P. J. (1978), “Mapping input into schemas”. Technical Report 29,
Department of Computes Science, University of Rochester.
HEARST COMMUNICATION INC. (1999), “Cosmopolitan. Customer Care”
<http://www.ccare.heartsmags.com/cos.htm.
HELLINGER, M. (1980), Zum Gebrausch weiblicher Berufsbezeichnungen inm
Deutschen-Variabilität als Ausdruck Auβersprachlicher Machtstruckture.
Linguistische Berichte 69: 37-58.
HELLINGER, M. (1990), Kontrastive feministische linguistik. Mechanismem
sprachlicher Diskriminierung im Englischen und Deutschen. Ismaning:
Hueber.
HENDERSON, S. B. (1977), “The Use and Misuse of Sex in Advertising”. En G.
E. MIRACLE (Ed.), Sharing for Understanding, East Lansing: American
Academy of Advertising: 163-165.
HENDERSON, W. (1982), “Metaphor in Economics”. Economics, xviii (4), 80:
147-153.
HENESSY, M. (1993), “Propagating half a species: gender in learners’
dictionaries”. En P. H. PETERS (Ed.), Style on the Move: Proceedings of
Style Council 1992, North Ryde: Macquaire University, Dictionary
Research Centre: 120-132.
HENLEY, N. (1987), “The new species that seeks a new language: on sexism in
language and language change”. En J. PENFIELD (Ed.), Woman and
language in transition, Albany: State University of New York.
HENLEY, N y C. KRAMARAE (1991), “Gender, power and miscommunication”.
En N. COUPLAND et al. (Eds.), Miscommunication and problematic talk,
Newbury Park, CA: Sage: 18-43.
HENRIQUES, J., W. HOLLWAY, C. URWIN, C. VENN, V. WALKERDINE (1984),
Changing the subject, Methuen.
HERBERT, R. K. y B. NYKIEL-HERBERT, “Explorations in linguistic sexism: a
contrastive sketch”. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 21:
47-85.
HERMES, J. (1995), Reading Women’s Magazines, Cambridge: Polite Press.
HERNÁNDEZ, C. (1998), “Mujer y Exclusión Social”. En “Código de Acciones
Positivas”, I Congreso Regional para la Igualdad de Oportunidades,
celebrado del 9-28 de abril en Valladolid.
HERNANDO, L. (1970), El lenguaje de la publicidad.
HERNÁNDEZ VELASCO, I. (2000) “Retirado el anuncio de un perfume por
sexista”. EL MUNDO, 20/12/2000.
HERRING, S. C. et al. “Participation in Electronic Discourse in a “Feminist
Field” en K. HALL et al. (Eds.), Locating Power. Proceedings of the 2nd
Berkeley Women and Language Conference, Berkeley: BWLG: 250-262.
Reimpresión en J. COATES (1998): 197-210.
HERTZLER. A. A. e I. GRUN (1990), “Potential Nutrition Messages in
Magazines Read by College Students”. Adolescence 25 (99): 717-724.
HEYWOOD, J. (1997), En S. JOHNSON y U. H. MEINHOFF (Ed.).
635
HINDLEY, D y G. HINDLEY (1972), Advertising in Victorian England, London:
Wayland.
HIRAGA, M. K. (1991), “Metaphors Japanese women live by”. Working Papers
on Language, Gender and Sexism 1(1): 38-57.
HIRAGA, M. K. (1994), “Diagrams and metaphors: Iconic aspects in language””
in Journal of Pragmatics 22: 5-21.
HITCHON, J. (1991), “Effects of Metaphorical vs. Literal Headlines on
Advertising Persuasion”. En R. H. HOLMAN y M. SOLOMON, (Eds.)
Advances in Consumer Research, Vol. 18, Provo, UT: Association for
Consumer Research: 752-753.
HITES, M. (1998), Adman: Morris Hites’s Methods for Winning the Ad Game,
Dallas, Tx: E, Heart Press.
HODGE, R. y G. KRESS (1993), Language as Ideology, London: Routledge. (2ª
edición).
HOFFMAN, L. (1979), “Towards a theory of LSP. Elements of a methodoloy of
LSP analysis”. Fachsprache 1, 1-2: 12-27.
HOLMES, B. (1982), Advertising, Reflections of a Century, New York: Viking
Press.
HOLMES, J. (1986), “Compliments and compliment responses in New Zealand
English”. Anthropological Linguistics, 28, 4: 485-508.
HOLMES, J. (1988), “Paying compliments: a sex-preferred positive politeness
strategy”. Journal of Pragmatics, 12, 3: 445-465.
HOLMES, J. (1993), “Women´S Talk: The Question of Sociolinguistic
Universals”. Australian Journal of Communication 20 (3): 125-149.
Reimpresión en J. COATES (1998) (Ed.): 461-483.
HOLMES, J. (1995), “Complimenting: A Positive Politeness Strategy”, Women,
Men and Politeness, London: Longman: 115-153. Reimpresión en J.
COATES (1998) (Ed.): 100-120.
HOLMES, J. (1999), “Preface”. Language in Society 28: 171-172.
HOLMES, J. y M. MEYERHOFF (1999), “The Community of Practice: Theories
and methodologies”. Language in Society 28: 173-183.
HOLSTI, O. L. (1968), “Content Analysis”. En G. LINDLEY y E. ARONSON
(Eds.), The handbook of Social Psychology, Vol. 2, Reading M. A.:
Addison-Wesley: 596-692.
HOLYOAK, K. J. y P. THAGARD (1989), “Analogical Mapping by Constraint
Satisfaction”, Cognitive Science 13: 295-355.
HOOKS, B. (1990), “Feminism and racism: the struggle continues”. Z Magazine
3.7: 41-43. (julio/agosto).
HOOKS, B. (2000), Feminist Theory: From Margin to Center, London: Pluto
Press. (2ª edición).
HOOKWAY, C. (1991a), “Metaphor”. En K. MALMKJÆR (Ed.),The Linguistics
Enclyclopedia, London & New York: Routledge: 308-312.
HOOKWAY, C. (1991b), “Formal Semantics”. En K. MALMKJÆR (Ed.): The
636
Linguistics Enclyclopedia, London/New York: Routledge 136-141.
HORKHEIMER, M. y T. ADORNO (1969), The Dialectics of Enlightenment,
London: Allen Lane.
HORROCKS, C. y Z. JEVTIC (1997), Foucault for Beginners, Cambridge: Icon
(Retitulado Introducing Foucault).
HOUDEBINE, A. M. (1988), “La f’eminisation des noms de m’etiers on français
contemporain”. En Georges Kassai (Ed.). Contrastes. La différence
sexuelle dans le langage, Nice: ADEC: 39-71.
HOUSTON, M y C. KRAMARAE (1991), “Speaking from silence : Methods of
silencing and of resistance”. Discourse & Society 2: 287-299.
HOWARD, R. (1998), “What Value is There in Advertising?”
<http://www.aber.ac.uk/∼ednwww/Undgrad/ED30610/rwh501.html>.
HUBBARD, R. C. (1994), “Sex and the Selling of Male Fragrances”. En L.
MANCA y A. MANCA (Eds.): 111-131.
HUERTAS, F. (1967), El lenguaje publicitario.
HUMM, M. (1997), Feminism and Film, Edinburg University Press.
HUTCHINSON, T. y A- WATERS (1987), English for Specific Purposes. A
Learning-centred Approach, Musselburgh (Escocia): Cambridge
University Press.
HYLAND, K. (1996), “Writing without Conviction? Hedging in Science Research
Articles”. Applied Linguistics 17 (4): 433-454.
HYLAND, K. (1998). “Persuasion and Context: The Pragmatics of Academic
Metadiscourse”. Journal of Pragmatics 30: 437-455.
IBRAHIM, M. H. (1973), Grammatical Gender, its Origin and Development, The
Hague: Mouton.
IDE, N. y J. VÉRONIS (1998), “Introduction to the Special Issue on Word
Sense Disambiguation: The State of the Art”. Computational Linguistics,
24(1): 1-40.
INDURKHYA, B. (1991), “Modes of Metaphor”. Metaphor & Symbolic Activity 6
(1): 1-27.
INDURKHYA, B. (1992), Metaphor and Cognition: Studies in Cognitive Systems,
,Dordrecht: The Netherlands: Kluwer Academic Publishers.
INGHAM, H. (1995) (Ed.), “The Portrayal of Women on Television”
<http://www.aber.ac.uk/~ednwww/Undgrad/ED30510/women1.html.
INGHAM, H. (1998), “What Value is There in Studying Advertisements?”
<http://www.aber.ac.uk/∼ednwww/Undgrad/ED30610/hingham.html.
INSTITUTO PUBLIESPAÑA (1992), El desarrollo de la inversión publicitaria en
España (tendencias para el período 1900-1995), Madrid.
Ipmark No 499/16-28 febrero 1998.
Ipmark No 517/16-28 febrero 1999.
IRIGARAY, L. (1985), This sex Which is Not One. Traducido al inglés por C.
Porter, New York: Harper and Row: 313-360.
637
IRIGARAY, L. (1987) (Ed.), “Le sexe linguistique”, Langages 85.
IRIGARAY, L. (1993), “Linguistic sexes and genders”. Je, tu, nous. Traducido al
inglés por Alison Martín, London: Routledge. En D. CAMERON (1998)
(Ed.): 119-123.
IRVING, H. (1995), ‘Little elves and mind control’. <http://kali:
murdock.edu.au/cntinuum/4.2/Irving. html>.
IVANIČ R. y J. SIMPSON (1992) “Who’s Who in Academic Writing?”. En N.
FAIRCLOUGH (Ed.): 141-273.
JACKENDOFF, J. (1983), Semantics and Cognition. Cambridge: M.I.T. Press.
JACKSON, L. A. y K. S. ERVIN (1991), “The frequency and Portrayal of Black
Females in Fashion Advertisements. Journal of Black Psychology 18 (1):
67-70.
JACKSON, P, N. STEVENSON y K. BROOKS (2001), Making Sense of Men’s
Magazines, Cambridge: Polity Press.
JACOBS, S y CROMWELL, J. (1992), “Visions and revisions of reality:
reflections on sex, sexuality, gender, and gender variance”. Journal of
Homosexuality 23 (4): 43-69.
JAGOSE, A. (1996), Queer Theory: An Introduction, New York: New York
University Press.
JAKOBSON, R. (1956), “Two aspects of language and two types of aphasic
disturbances”. En R. JAKOBSON y M. HALLE, Fundamentals of
language, The Hague: Mouton: 69-96.
JAKOBSON, R. (1960), En MOURELLE DE LEMA (1994).
JAKOBSON, R. (1962), Selected writings III. The Hague: Mouton.
JAKOBSON, R. (1974), Ensayos de lingüística general, Barcelona: Seix Barrall.
JAMES, D, y S. CLARKE (1993), “Women, men, and interruptions: a critical
review”. En D. TANNEN (Ed.).
JANUSZ, S. (1994), “Feminism and metaphor: friend, foe, force?”. Metaphor
and Symbolic Activity 9 (4): 289-300.
JAY, A. y R. SILVERSTEIN (1974), “The Portrayal of Women in Television
Advertising”. Federal Communication Bar Journal 27: 71-98.
JEFFCOAT, S. (2000), “What Competing Versions of Masculinity can we see in
Contemporary British Advertising?”
<http://www.salford.ac.uk/media/otc_esy1.htm>.
JEFKINS, F. (1990), Dictionary of Advertising: ‘Direct Respond Marketing and
Sales Promotion’, London: Pitman.
JENKINS, D. (2001), “La modelo contundente”, EP (S), Nº 271, 07/02/2001.
JENKINS, N. y J. CHESHIRE (1990), “Gender issue in the GCSE Oral English
Examination”, Part I. Language and Education 4: 261-292.
JESPERSEN, O. ((1905) (1923)], Growth and Structure of the English Language,
New York: D. Appleton. (4ª edición)
JESPERSEN, O. (1922), “The woman”. Language: Its Nature, Developments and
Origins, London: Allen & Unwin. Reimpresion en J. CAMERON, (1998)
638
(Ed.): 225-141.
JESPERSEN, O. (1922), Language: Its Nature, Development and Origin,
London: Allen and Unwin.
JESPERSEN, O. (1924), Philosophy of Grammar, London.
JESPERSEN, O. (1949), A Modern English Grammar, Vol. 7, Copenhagen:
Munksgaard.
JHALLY, S. (1987), Codes of Advertising: Fetishism and the Political Economy of
Meaning in the Consumer Society, New York: Saint Martin‘s.
JOHNS, B. (1984), “Visual metaphor: lost and found”, Semiótica 52, ¾: 291-
333.
JOHNSON, A. T. (1995), “Comprehension of metaphors and similes: Reaction
time and memory studies”. Unpublished doctoral dissertation, Kansas
State University, Manhattan, Kansas.
JOHNSON, A. T. (1996), “Comprehension of metaphors and similes: A reaction
time study”. Metaphor and Symbolic Activity, 11: 145-159.
JOHNSON, D. K. y K. SATOW (1978), “Consumers Reactions to Sex in TV
Commercials”. En H. K. HUNT (Ed.), Advances in Consumer Research.
Chicago: Association for Consumer Research: 411-414.
JOHNSON, F. L y E. ARIES (1983), “Conversational patterns among same sex
pairs of late adolescent close friends”. Journal of Genetic Psychology
142: 225-238.
JOHNSON, S. y U. H. MEINHOFF (1997) (Eds.), Language and Masculinity,
Oxford: Blackwell.
JOHNSON, S. y F. FINLAY (1997). En F. L. JOHNSON y U. H. MEINHOFF
(Eds.).
JONES, D. (1980), “Gossip: notes on women’s oral culture. En C. KRAMARAE
(Ed.), The Voices and Words of Women and Men, Oxford: Pergamon
Press.
JONES, J. y S. WAREING, (1999), “Language and Politics”. En L. THOMAS y S.
WAREING (Eds.), Language, Society and Power: An Introduction,
London& New York: Routledge.
JONES, N. et. al. (1976), “The Media in Montana: its Effects on Minorities and
Women”. Informe preparado para “the Montana Advisory Committee to
The U. S. Commission on Civil Rights”.
KALLIOINEN, V., E. HAVU y L. HAKULINEN (1987), “La neutralisation du
genre et l’accord grammatical en français”. Neuphilologische Mitteilungen
88(4): 378-413.
KAPLAN, C. (1998), “Language and Gender”. En D. CAMERON (Ed.): 54-63.
KAPLAN, S. J. (1990), “Visual metaphors in the representation of
communication technology”. Critical Studies in Mass Communication 7
(1): 37-47.
KAPLAN, S. J. (1992), “A conceptual analysis of form and content in visual
metaphors”. Communication 13: 197-209.
639
KATZ, J.J. y J.A. FODOR (1964), The Structure of Language: Readings in the
Philosophy of Language. New Jersey: Prentice Hall.
KEIL, F. C. (1986), “Conceptual Domains and Acquisition of Metaphor”.
Cognitive Development 1: 73-76.
KELLY, M. H. y F.C. KEIL (1987), “Metaphor Comprehension and Knowledge of
Semantic Domains”. Metaphor and Symbolic Activity, 2(1): 33-51.
KENDALL, G. y G. WICKHAM (1999), Using Foucault’s Methods, London: Sage.
KENNEDY, J. M. (1982), “Metaphor in pictures”. Perception 11: 589-605.
KENNEDY, J. M. (1997), “Visual metaphor in contest”. Semiotic Review of
Books 8 (2): 2-5.
KENNEDY, V. R. y J. M. KENNEDY (1993), “Metaphor and visual rhetoric
[Special issue]. Metaphor and Symbolic Activity 8: 149-255.
KERSWILL, P. (1994), Dialects Converging: Rural Speech in Urban Norway,
Oxford. Clarendon: New York: Oxford University Press.
KESSLER, S y W. McKENNA (1978), Gender: an Ethnomethodological
Approach, New York: John Wiley and Sons.
KEY, W. B. (1972), Subliminal Seduction, New York: Braziller.
KILLBOURNE, J. (1995), “Beauty and the Beast of Advertising”. En H.
INGHAM (Ed.)
KILLBOURNE, W. (1990), “Female Stereotyping in Advertising: An Experiment
on Male-Female Perceptions of Leadership. Journalism Quarterly 67 (1):
25-31.
KIM, J. (1993), “From Commodity Production to Sign Production: A Triple
Triangle Model for Marx´s Semiotics and Peirce´s Economics. Internet:
<http://www.cis.upenn.edu/~sjokim/SCA93.txt>.
KITTAY, E. F. (1987), Metaphor. Its Cognitive Force and Linguistic Structure.
Oxford: Clarendon Press.
KLEMSRUD, J. (1973), “On Madison Avenue, Women Take Stand in Middle of
the Road”. New York Times, (3 julio).
KOCHSKÄMPER, B. (1991), “Language history as a history of male language
policy: the history of Geman Mensch, Frau, Mann, Mädchen, Junge,
Dirne… and their Indo-European cognates”. Working Papers on
Language, Gender and Sexism 1 (2): 5-17.
KOCOUREK, R. (1982), La langue française de la technique et de la science.
Wiesbaden: Brandstetter.
KOGAN, N., K. CONNOR, A. GROSS y D. FAVA (1980), “Understanding Visual
Metaphor: Developmental and Individual Differences”. Monographs of
the Society for Research in Child Development, Serial no. 183, 45, a.
KOVACS, M. (1972), “Women Simply Don’t Recognize Themselves in Many Ads
Today”. Advertising Age 12 (junio): 50.
KOVECSES, Z. (1986), Metaphors of anger, pride and love, Amsterdam:
Benjamins.
KOVECSES, Z. (1990), Emotion concepts, New York: Springer.
640
KRAMARAE, C. (1980), “Perceptions and Politics in Language and Sex
Research”. En H. GILES, W. P. ROBINSON y P. SMITH (Eds.), Language:
Social Psychological Perspectives, Pergamon: Oxford: 89-96.
KRAMARAE, C. (1990), “Changing the complexion of gender in language
research”. En H. GILES y W. ROBINSON (Eds.), Handbook of Language
and Social Psychology, Chichester: Wiley.
KRESS, G. (1989), Linguistics Processes in Sociocultural Practice, Oxford
University Press.
KRESS, G. y R. HODGE (1979), Language as ideology, Routledge.
KRISTEVA, J. (1980/81), “Woman can never be defined”. Traducción de M.
August en E. MARKS y I. COURTIVRON (1980), New French Feminisms,
Amherst: University of Massachusetts Press (también Brighton:
Harvester Press, 1981).
KRUSZEWSKI, M. (1800), Writings in General Linguistics, Amsterdam Studies
in the Theory History of Linguistic Science, Series I, Amsterdam Classics
in Linguistics.
KURZON, D. (1989), “Sexist and nonsexist language in legal texts: the state of
the art”. International Journal of the Sociology of Language 80: 99-113.
LABOV, W. (1972), Sociolinguistic Patterns, Philadelphia: University of
Pennsylvania Press.
LABOV, W. (1984), “Field methods of the project on linguistic change and
variation”. En J. BAUGH y J. SHERZER (Eds.), Language in Use:
Readings in Sociolinguistics, Englewoods Cliffs, NJ: Prentice Hall: 28-53.
LACAN, J. (1977), Ecrits: A Selection. Traducido por Alan Sheridan, London:
Tavistock.
LAGNEAU, G. (1977), La sociologie de la Publicité. Col Que Sais-Je?, París:
PUF.
LAÍN ENTRALGO, P. (1987), La curación de la palabra en la Antigüedad
Clásica, Barcelona: Anthropos.
LAKOFF, G. (1987), Women, Fire and Dangerous Things: What Categories
Reveal about the Mind, Chicago: University of Chicago Press.
LAKOFF, G. (1992), “Metaphor and Semantics”. En W. BRIGHT (Ed.), 2: 417-
419.
LAKOFF, G. (1993), “The contemporary theory of metaphor”. En ORTONY
(Ed.), Metaphor and thought, Cambridge: Cambridge University Press.
(2ª edición).
LAKOFF, R. (1975), Language and Woman’s Place, New York: Harper and Row.
LAKOFF, R. (1981), “Persuasive Discourse and Ordinary Conversation with
Examples from Advertising”. En D. TANNEN (Ed.), Georgetown
University Round Table on Language and Linguistics, Washington D. C.:
Georgetown U. P.
LAKOFF, R. (1998), “Extract from Language and Woman’s Place”. Reimpresión
en D. CAMERON (Ed.): 242-252.
LAKOFF, G. y M. JOHNSON (1980), Metaphors We Live By. Chicago: The
641
University of Chicago Press.
LAKOFF, G. y M. TURNER (1989), More Than Cool Reason: A Field Guide to
Poetic Metaphor. Chicago: Chicago University Press.
LANCASTER, L. y R. TAYLOR (1992), “Critical Approaches to Language,
Learning and Pedagogy: A Case Study”. En N. FAIRCLOUGH (1992):
256-284.
LATOUR, M. S. (1990), “Female Nudity in Print Advertising: An Analysis of
Gender Differences in Arousal and Ad Response”. Psychology and
Marketing 7 (1): 65-81.
LAVE, J. y E. WENGER (1991), Situated Learning: Legitimate Peripheral
Participation, Cambridge & New York: Cambridge University Press.
LEAL, M. I . (1992), Um seculo de periodicos femininos, Lisboa.
LE GUERN, M. (1976), La metáfora y la metonimia, Madrid: Cátedra.
LEE, M. G. y J. A. BARNDEN (2001), “Processing unifamiliar metaphors in a
self-paced reading task”, Metaphor and Symbol, 16: 87-108.
LEECH, G. N. (1966), English in Advertising: A Linguistic Study of Advertising
in Great Britain, London: Longman.
LEECH, G. N. (1974), Semantics, Hardmondsworth: Penguin.
LEFF, L. (1980), “TV Ads Reflect Power of Working Women”. Wall Street
Journal, 30 October: 25.
LEISS, W, S. KLINE y S. JHALLY (1986), Social Communication in Advertising:
Persons, Products and Images of Well-Being, New York: Metheuen.
LELAND, J. (1992), “Sex”. Newsweek 2, November: 94-103.
LEVERE, J. (1974), “Portrayal of women in ads defended by top ad women”.
Editor and Publisher 8 (junio).
LEVI-STRAUSS, C. (1969), Myth and Meaning, Shoken Books.
LEVIN, S.R.(1992), “Metaphor in Literature”. En W. BRIGHT (Ed.), 2:419-423.
LEVINE, J. (1990), “Fantasy, Not Flesh”. Forbes 22, January: 118-120.
LEVINSON, S.C. (1983), Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press,
esp. “Metaphor: a Case of Maxim Exploitation”: 147-162.
LEWIS, D. (1975), “General Semantics”. En D. DAVIDSON y G. HARMAN
(Eds.), Semantics of Natural Language, Dordrecht. Reidel.
LEWIS, D. (1983), “Sex and the Automobile: from Rumble Seats to Rockin’
Vaus’”. En D. LEWIS y F. GOLDSTEIN (Eds.), The Automobile and
American Culture, Ann Arbor: University of Michigan P.
LEWIS, J. F. y P. CATTERSON (1994), “Selling the Good Old Days: Images of
Rural Utopia in Contemporary American Advertising”. En L. MANCA y
A. MANCA (Eds.): 145-154.
LEWONTIN, RICHARD C., et al. (1984), Not in our genes: Biology, ideology, and
human nature, New York: Pantheon.
LEYMORE, V. (1975), Hidden Myth: Structure and Symbolism in Advertising,
London: Heinemann.
642
LINDSTROMBERG, S. (1991), “Metaphor and ESP. A Ghost in the Machine?.
English for Specific Purposes, Vol 10: 207-225.
LINGUARAMA (1995-1998), “Sexism in language”.
<http://www.linguarama.com/ps/195-9.htm
LIPPI-GREEN, R. L. (1989), “Social network integration and language change
in progress in a rural alpine village”. Language in Society 18: 214-234.
LIVIA, A. y K. HALL (Eds.) (1995), Gender Articulated. Language and the
Socially Constructed Self, London: Routledge.
LONG, R. B. (1961), The Sentences and Its Parts: A Grammar of Contemporary
English, Chicago: The University of Chicago.
LÓPEZ de TORO, S. (2001), “Anuncios sexistas”. Cosmopolitan (edición
hispana), Enero 2001.
LOVDAL, L. T. (1989), “Sex Role Messages in Television Commercials: An
Update”. Sex Roles 21 (11-12): 715-724.
LOZANO DOMINGO, I. (1995), Lenguaje femenino, Lenguaje masculino,
Madrid.
LYONS, J. (1969), Introduction to Theoretical Linguistics, Cambridge:
Cambridge University Press.
LYONS, J. (1973), Introducción a la lingüística teórica, Barcelona: Teide.
LYSONSKY, S. (1980), “Female and Male Portrayals in Magazine
Advertisements”. Akron Business and Economic Review 14 (2):45-50.
MAC AN GHAIL, M. (1996), Understanding Masculinities, Buckimgham: Open
University Press.
MACCORMAC, E. R. (1985), A Cognitive Theory of Metaphor, Cambridge
(Massachussets): M. I. T. Press.
MACCURDY, M. (1994), “The Four Women of the Apocalypse: Polarized
Feminine Images in Magazine Advertisements”. En L. MANCA y A.
MANCA (Eds.): 31- 48.
MACKAY, D. G. (1980), “Language, Thought and Social Attitudes”. En H.
GILES, W. P. ROBINSON y P. SMITH (Eds.), Language: Social
Psychological Perspectives, Pergamon: Oxford: 89-96.
MACKAY, D. G. (1983), “Prescriptive Grammar and the Pronoun Problem”. En
B. THORNE, C. KRAMARAE y N. HENLEY (Eds.), Language, Gender and
Society, Rowley, Massachusetts: Newbury House: 38-53.
MACKAY, D. G.y D. C. FULKERSON (1979), “On the comprehension and
production of pronouns”. Journal of Verbal Learning and Verbal
Behavior.
MAITTAIRE, M. (1712), The English Grammar, London.
MADARIAGA, S. de (1958), El ciclo hispánico, 2 volúmenes, Buenos Aires:
Editorial Sudamericana.
MALETZKE, G. (1969), Psicología de la comunicación colectiva, Ciespal: Quito.
MALTZ, D. N. y R. A. BORKER (1982), “A cultural approach to male-female
miscommunication. Language and social identity”. En J. J. GUMPERZ
643
(1982) (Ed.).
MAMAY, M. A. y R. L. SIMPSON (1981), “Three Female Roles in Television
Commercials”. Sex Roles 7 (12): 1223-1232.
MANCA, L. y A. MANCA (1994). (Eds.), Gender & Utopia in Advertising. A
Critical Reader, Lisle (Illinois): Procopian Press.
MANCA, L. y A. MANCA (1994), “Adam through the Looking Glass: Images of
Men in Magazine Advertisements of the 1980s”. En L. MANCA y A.
MANCA (Eds.): 111-131.
MANT, A. y D. F. DARROCH (1975), “Media Images and Medical Images”.
Social Science and Medicine 9 (noviembre-diciembre): 613-618.
MARCHAND, R. (1985), Advertising the American Dream: Making Ways for
Modernity 1920-1940, Berkeley: University of California Press.
MARCUSE, H. (1964), El hombre unidimensional: Ensayo sobre la ideología de
la sociedad industrial avanzada, Barcelona: Seix Barral.
MARIN, B. (1980), 50 Years of Advertising as Seen Through the Eyes of
Advertising Age, 1930-1980, Chicago III: Crain Communications.
MARKOWITZ, J. (1984), “The impact of the sexist language controversy and
regulation of language in university documents”. Psychology of Women
Quarterly 8 (4): 337-347.
MARKOWITZ, J, T. AHLSWEDE y M. EVENS (1986), “Semantically significant
patterns in dictionary definitions”. En Actas del “24th Annual Meeting,
Association for Computational Linguistics”: 112-119.
MARTÍN ARMARIO, E. (1980), La gestión publicitaria, Madrid: Editorial
Pirámide.
MARTÍN, M. D. (1985), Prensa femenina española contemporánea: estudio
temático del contenido, Toulousse.
MARTÍNEZ, J. M. (1975), Propiedades del lenguaje poético, Oviedo: Archivum.
MASSE, M. A. y K. ROSENBLUM (1988), “Male and Female Created They
Them: The Depiction of Gender in the Advertising of Traditional Men’s
and Women’s magazines·”. Women’s Studies International Forum 11 (2):
127-144.
MASTERMAN, M. (1962), “Semantic message detection for machine
translation, using an interlingua. Actas del “1961 International
Conference on Machine Translation of Languages and Applied Language”
Analysis. Her Majesty’s Stationery Office, London: 437-475.
MAYORAL, J. A. (1994), Figuras retóricas, Madrid: Síntesis.
McCARTHUR, L. A. y B. G. RESKO (1975), “The Portrayal of Men and Women
in American Television Commercials”. Journal of Social Psychology 97n
(1): 209-220.
McCARTHY, M. (1991), Discourse Analysis for Language Teachers, Cambridge:
Cambridge Language Teaching Library: Cambridge University Press.
McCONNELL-GINET, S. (1998), Language and gender. En F. J. NEWMEYER
(Ed.), Linguistics: The Cambridge survey IV: Language: The Sociocultural
Context, Cambridge and New York: Cambridge University Press: 75-99.
644
McCONNELL-GINET, S. (1999), Reseña de N. HAERI (1996), The sociolinguistic
market of Cairo: Gender, class, and education: 198-301.
McCONNELL-GINET, S., R. BORKER y N. FURMAN (1980) (Eds.), Women and
Language in Literatury and Society, New York: Praeger.
McCRACKEN, E. (1992), Decoding Women’s Magazines. From Mademoiseslle to
Ms, Hampshire: Macmillan Press Limited.
McELHINNY, B. S. (1992), ““I don’t smile much any more”: Affect, Gender and
the Discourse of Pittsburg Police Officers”. En K. HALL et al. (1992),
Locating Power. Proceedings of the 2nd Berkeley Women and Language
Conference, Berkeley; BWLG: 2386-403. En J. COATES (1998): 309-
327.
McELHINNY, B. S. (1993), We All Wear Blue: Language, Gender, and Police
Work, Dissertation, Stanford University.
McELHINNY, B. S. (1997), “Ideologies of private and public language in
sociolinguistics”. En R. WODAK (Ed.): 106-139.
McGLONE, M. (1996), “Conceptual metaphors and figurative language
interpretation: Food for thought?”. Journal of Memory and Language,
35: 544-565.
McGUIRE, J. M. (1999), “Pictorial metaphors: A reply to Sedivy”. Metaphor and
Symbol 14 (4): 293-302.
McKENZIE, M. (1992), “’What I’ve always known but never been told’:
euphemisms, school discourse and empowerment”. En N. FAIRCLOUGH
(Ed.): 223-237.
McKEOWN, R. (1998), “Le Parfum de Washing Liquid. A Semiotic Analysis of
Two Ads for Persil Liquid”.
<http://www.aber.ac.uk/~ednwww/Ungrad/ED30610/rum501.html>.
McNEILL, D. (1992), Hand and mind: What gestures reveal about thought.
Chicago: University of Chicago.
McKNIGHT, D. (1974), “Sexism in Advertising: What’s a Nice Girl Like you…”,.
Technology Review 76 (mayo): 20-21.
McQUARRIE, E. F. y D. MICK (1992), “On Resonance: A Critical Pluralistic
Inquiry into Advertising Rhetoric”, Journal of Consumer Research 19, 3:
180-197.
<http://scuish.scu.edu/SCU/Departm...ting/faculty/mcqustuff/reson.
55.htm>.
McQUARRIE, E. F. y D. MICK (1996), “Figures of Rhetoric in Advertising
Language” en Journal of Consumer Research 22, 4: 420-434.
<http://scuish.scu.edu/SCU/Departments/Marketing/faculty/mcqstuf
f/rhetjc>.
McROBBIE, A. (1999), In the Culture Society: Art, Fashion and Popular Music,
London: Routledge.
MEL’ČHUCK, I. (1992), “Lexicon”. En W. BRIGHT (Ed.): 332-336.
MENDOZA-DENTON, N. (1995), “Pregnant pauses: Silence and authoriy in the
Anita Hill-Clarence Thomas hearings”. En K. HALL y M. BUCHOLTZ
645
(Eds.), Gender articulated: Language and the socially constructed self,
New York: Routledge.
MERQUIOR, J. G. (1991), Foucault, London: Fontana Modern Masters.
MESSARIS, P. (1997), “Visual persuasion: The role of images in advertising”,
Thousand Oaks, CA: Sage.
MEY, J. (1984), “Sex and Language Revisited: Can Women’s Language Change
the World?”. Journal of Pragmatics 8: 261-283.
MEY, J. (1985), “Whose Language? A study”. Linguistic Pragmatics, John
Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
MEYERHOFF, M. (1984), A study of sexist and non-sexist language in written
New Zealand English. Project paper at the Victoria University of
Wellington, New Zealand.
MEYERHOFF, M. (1999), “Sorry in the Pacific: Defining communities, defining
practices”. Language in Society 28: 225: 238.
MEYER, D. E. y R. W. SCHVANEVELDT (1971), “Facilitation in recognizing
pairs of words: Evidence of a dependence between retrieval operations.
Journal of Experimental Psychology, 90 (2): 227-234.
MEWE FERNÁNDEZ, N. (1996), “Agresores y agredidos en la prensa escrita:
Estereotipos clásicos y estereotipos emergentes en los discursos
mediáticos”. En J. GARRIDO MEDINA (Ed.): 290-297.
MICK, D. G. (1986), “Consumer Research and Semiotics: Exploring the
Morphology of Signs, Symbols and Significance”, Journal of Consumer
Research, 13 (septiembre): 196-214.
MILLAND, A. (1998), “Aspectos de género en seis novelas contemporáneas
españolas”, Spanska: G¨tebors Universitet. Trabajo de investigación de
doctorado inédito.
MILLER, G. A. (1979), “Images and models, similes and metaphors”. En A,
ORTONY (Ed.).
MILLER, C. y K. SWIFT (1980), The Handbook of Nonsexist Writing: for
Writers, Editors and Speakers, New York: Lippincott and Crowell.
MILLER, G. A., M. CHODOROW, S. LANDES, C. LEACOCK, y R. G. THOMAS
(1994), “Using a semantic concordance”. En Actas del “3rd DARPA
Workshop on Human Language Technology”, Plainsboro, NJ, (marzo):
303-308.
MILLS, J. (1989), Womanwords: A Vocabulary of Culture and Patriarchal
Society, London: Longman.
MILLS, S. (1995), “The gendered sentence”, Feminist Stylistics,
London:Routledge. Reimpresión en D. CAMERON (1998) (Ed.): 65-77.
MILLUM, T. (1975), Images of Woman. Advertising in Women´s Magazines,
London: Chatto & Windus.
MILROY, L. (1980), Language and Social Networks, Oxford: Basil Blackwell.
MILROY, J. (1982), “Probing under the tip of the iceberg: phonological
“normalization” and the shape of speech communities”. En S.
ROMAINE (Ed.), Sociolinguistic Variation in Speech Communities,
646
London: Edward Arnold
MILROY, L. (1987). Observing and Analysing Natural Language, Oxford:
Blackwell.
MITCHELL, J. (1971), Women’s Estate, Hadsmonsworth: Penguin.
MONTAGUE, R. (1974), Formal Philosophy. Selected Papers of Richards
Montague, New Haven, Conn: Yale University.
MONTERO MARTÍNEZ, S., P. A. FUERTES OLIVERA y M. GARCÍA DE
QUESADA (2001), “The Translator as ‘Language Planner’: Syntactic
Calquing in an English Spanish Technical Translation of Chemical
Engineering”. META 46(4): 687-698.
MOON, R. (1987), “The Analysis of Meaning”. En J. SINCLAIR (Ed.), Looking
Up. An Account of the COBUILD Project in Lexical Computing. London:
Glasgow: 86-103.
MOONWOMON, B. (1992), “Rape, race, and responsibility: A graffiti text
political discourse”. En K. HALL et al. (Eds.), Locating Power:
Proceedings of the Secohnd Berkeley Women and Language Conference.,
Berkeley, CA: Berkeley Women and Language Group.
MOORE, S. y B. HENDRY (1982), Sociology, Sevenoaks: Hodder & Sttouton.
MORAGAS, M. de (1980), Semiótica y comunicación de masas, Barcelona:
Península. (2ª edición).
MORGAN, G. (1986), Images of Organization, London: Sage.
MORIYÓN MOJICA, C. (1994), Exégesis Pragmalingüística del discurso
publicitaria, Instituto de Ciencias de la Educación, Universidad de
Valladolid: Valladolid.
MORRIS, C. (1938), Foundations of the Theory of Signs, The Hague/Paris,
Chicago.
MORRIS, C. (1985), Fundamentos de la teoría de los signos. Barcelona: Paidós.
MORRISON, B. J. y R. C. SHERMAN (1972), “Who Responds to Sex in
Advertising?”. Journal of Advertising Research 12 (abril): 15-19.
MOURELLE DE LEMA,M. (1994), El lenguaje publicitario. Aproximación a su
estudio, Madrid: Grujalma.
MÜLHAÜSLER, P. (1995), “Metaphors Others Live By”. Language and
Communication 15 (3): 281-286.
MURDOCK, G. (1978), “Blindspots about Western Marxism. A Reply to Dallas
Smith”. Canadian Journal of Political and Social Theory 2 (2).
MURRAYS, S. (1999), Reseña de A. LIVIA y K. HALL (1996), Queerly Phrased:
Language, Gender and Sexuality: 304-308.
MYERS, G. (1994), Words in Ads, New York: Arnold.
MYERS, J y M. SIMMS (1989), The Longman Dictionary of Poetic Terms,
London: Longman.
MYERS, P. N. y F. A. BIOCCA (1992), “The Elastic Image: The Effect of
Television Advertising and Programming on Body Image Distortion in
Young Women”. Journal of Communication 43 (3): 108-133.
647
“MySQL_Introduction”. Internet: <
http://www.salnet.com.ar/inv_mysql/pag01_intro.htm.
NADAL, J. M. (1990), “Figuras retóricas en la publicidad”. En F.
MENCHACATORRE (Ed.), Ensayos de literatura europea e
hispanoamericana, San Sebastián, Universidad del País Vasco.
NAKAMURA, J. y M. NAGAO (1988), “Extraction of semantic information from
an ordinary English dictionary and its evaluation”. En las Actas del
“12th International Conference on Computational Linguistics”, COLING’
88, Budapest, Hungary, agosto: 459-454.
NAVARRO, F. A. (1996), “Problemas de género gramatical en medicina”,
<http://europa.eu.int/comm/solt/bulletins/puntoycoma/42/navarro.h
tm
NEFF VAN AERTSELAER, J. (1997). En S. JOHNSON y U. H. MEINHOFF
(Eds.).
NEGT, O. y A. KLUGE (1983), “The context of life as object of production of the
Media Conglomerate”. Media, Culture and Society 5.
NEUBERT, A. y G. SHREVE (1992), Translation as Text, Kent Ohio: Kent State
University Press.
N.G.B., G.M.L., S.A.B. y B.S.K. (2000), “The Frankfurt School”
<http://cwru.edu/~ngb2.
NICHOLS, P. (1999), Reseña de V. BERGVALL et al. (Eds.) (1996), “Rethinking
Language and Gender Research: Theory and Practice”. Language in
Society 28: 295-299.
NICHOLSON, L. (1994), “Interpreting gender”. Signs 20: 79-105.
NIETZSCHE, F. W. (1872), The Birth of Tragedy, (English, 1968).
NIETZSCHE, F. W. (1878), “Human All Too Human”, Essay.
NIETZSCHE, F. W. (1886), “Beyond Good and Evil”, Essay.
NILSEN, A. P., H. BOSMAJIAN, H. L. GERSHUNY y J. P. STANLEY (1977),
Sexism and Language, Urbana (Illinois): NCTE.
NISSEN, U. K. (1986), “Sex and gender specifications in Spanish”. Journal of
Pragmatics, 10: 725-738.
NIXON, S. (1996), Hard Looks: Masculinities, Spectatorship and Contemporary
Consumption, London: UCL.
NOBLE, V. (1970), A Dictionary of Advertising Slogans, New York: Special
Libraries Association.
NÖTH, W. (1990), Handbook of Semiotics, Bloomington: Indiana University
Press.
O’ BARR, W. M. (1998), “Analysing Social Ideology in Advertising”. Internet:
<http://staff.uwsuper.edu/hps/mjohnson/intro/Adv.disc.htm.
O’ BARR, W. M. y B. K. ATKINS (1980), ““Women’s Language” or “Powerless
Language”” En McCONNELL-GINET et al. (Eds.) (1980), Women and
Language in Literature and Society, New York: Praeger: 93-110.
Reimpresión en J. COATES (1998) (Ed.): 377-387.
648
OCHS, E. (1992), “Indexing Gender”. En A. DURANTI y C. GOODWIN (Eds.),
Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon; Cambridge:
University Press: 335-358.
OCHS, E. y C. TAYLOR (1992), “Mothers’ role in the everyday reconstruction of
“Father knows best”. En K. HALL (Eds.), Locating power: Proceedings of
the Second Berkeley Women and Language Conference, Berkeley, CA:
Berkeley Women and Language Group.
O’ FARRELL (1997), Foucault: The Legacy Queensland, Australia: University of
Technology
OGILVY, D. (1971), Confessions of an Advertising Man, New York: Ballantine
Books.
OGILVY, D. (1983), Ogilvy on Advertising, London: Pan Books Ltd.
OGILVY y MATHER RESEARCH (1978), “Portrayals of Women in TV
Commercials: Has the Controversy Had any Real Impact?”. Listening
Post, New York.
OLIVARES, C. (1980), “El género en español y en inglés. Dimensiones del
análisis contrastivo”. Filología Moderna: 125-137.
ORTEGA, E. (1997), La comunicación publicitaria, Madrid: Pirámide.
ORTONY, A. (1979) (Ed.), Metaphor and Thought, Cambridge, M. A.: Cambridge
University Press.
ORTONY, A. (1979), “The role of similarity in similes and metaphors”. En A.
ORTONY.(Ed.).
ORTONY, A., D. L. SHALLERT, R. E. REYNOLDS y S. J. ANTOS (1978),
“Interpreting Metaphors and Idioms: Some Effects of Context on
Comprehension”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 17:
467-477.
OTNES, C., K. KIM y Y. C. KIM (1994), “Yes, Virginia, there is a gender
difference: analyzing children’s requests to Santa Claus”. Journal of
Popular Culture 28: 17-29.
OWEN, M. (1995), “What Value is There in Studying Advertising?”
<http://www.aber.ac.uk/~ednwww/ED3061’/smo501.html.
PACKARD, V. (1957), The Hidden Persuaders, New York: David Mckay.
PACKARD, V. (1959), The Status Seeker.
PACKARD, V. (1960), The Waste Makers.
POLANYI, L. y D. STRASSMANN (1996), “Storytellers and gatekeepers in
economics”. En V. BERGVALL, J. BING y A. FREED (Eds.)
PARTEE, B. (HALL) (1972), “Opacity, reference and pronouns”. En D.
DAVIDSON y G. HARMAN (Eds.), Semantics of Natural Language,
Dordrecht: Reidel.
PARTEE, B. (HALL) (1975), “Deletion and variable binding”. En KEENON E. L.
(Ed.), Formal Semantics of Natural Language, Dordrecht: Reidel.
PATEMAN, T. (1983), “How is understanding an advertisement possible?”. En
H. DAVIS y P. WALTON (Eds.), Language, Image, Media, Oxford:
649
Blackwell: 187-204.
PATTHEY-CHAVEZ, G. y M. YOUMANS (1992), “The social construction of
sexual realities in heterosexual women’s and men’s erotic texts”. En K.
HALL, M. BUCHOLTZ y B. MOONWOMON (Eds).
PATZER, G. L. (1980), “A Comparison of Advertisement Effects: Sexy Female
Communicator vs. Non-Sexy Female Communicator”. En J. C. OLSON
(Ed.), Advances in Consumer Research, Ann Arbor: Association for
Consumer Research: 359-364.
PAUWELS, A. (1989), “Some thoughts on gender, inequality and language
reform”. Vox 3: 78-84.
PAUWELS, A. (1991), “Sexism and language planning in English-speaking
countries: some issues and problems”. Working Papers on Language,
Gender and Sexism 1 (2): 17-30.
PAUWELS, A. (1996), “Feminist language planning and titles for women: some
crosslinguistic perspectives”. En U. AMMON y M. HELLINGER (Eds.),
Contrastive Sociolinguistics, Berlin: Mouton-De Gruyter: 251-69.
PAUWELS, A. (1998); Women Changing Language, London & New York:
Longman.
PEARSON, J. (1998), Terms in Context, Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
PÈCHEUX, M. (1982), Language, Semantics and Ideology: Stating the Obvious,
traducido al inglés por H. Nagpal, Macmillan.
PEIRCE, C. S. (1955 [1902], “Logic and Semiotic: Theory of Signs”. en: J.
BUCHRLE (Ed.), Philosophical writings, 98-119. New York: Dover.
PENDONES DE PEDRO, C. (1996), “Estrategias discursivas en las revistas
femeninas”. En GARRIDO MEDINA, J. (Ed.), Actas del Congreso
Internacional celebrado en la Universidad Complutense de Madrid en
1996, Madrid : Universidad Complutense de Madrid: 310-320.
PENELOPE, J. (1990), Speaking freely, New York: Pergamon Press.
PENELOPE, J y C. McGOWAN (1979), “Woman and Wife: Social and semantic
shifts in English”. Papers in Linguistics: 491-502. (otoño-invierno).
PENINOU, G. (1970), “Physique de l’ image publicitaire”. Communications,
1596-109.
PENINOU, G. (1975), “Language et image in publicité”. En C. VIELFAURE, Le
publicit’e du Á à Z, París: Petz.
PENINOU, G. (1976), Semiótica de la publicidad, Barcelona: Gustavo Gili.
PENTILLÄ, E. (1962), “Advertising English”. Mémoires de la Sociéte
Néophilologique de Helsinski xxv (2): 1-62.
PEÑA PÉREZ, G. (1996), “El valor persuasivo del eslogan publicitario”. En
GARRIDO MEDINA (Ed.).
PEREGIL, F. (2001), “El misterio de los anuncios”, EL PAÍS, ‘Domingo’,
29/04/2001.
PERELMAN, C. y L. O. TYTECA (1989/1957), Tratado de la argumentación (La
650
nueva retórica), Madrid: Gredos.
PÉREZ CHICO, M. A. (2001), “Investigación para el cambio de imagen de la
mujer en la publicidad”, comunicación del Congreso Internacional.
Mujeres, Hombres y Medios de Comunicación, celebrado en Valladolid
del 12 al 14 de noviembre.
PÉREZ TORNERO, J. M. (1982), La semiótica de la publicidad. Análisis del
lenguaje publicitario, Barcelona: Mitre.
PHETERSON, G. I., S. B. KIESLER, y P. A. GOLDBERG (1971), “Evaluation of
the performance of women as a function of their sex, achievement and
personal history”. Journal of Personality and Social Psychology 19: 114-
118.
PICHT, H. y J. DRASKAU (1985), Terminology: an introduction. Guilford: The
University of Surrey.
PIGNOTTI, L. (1976), La Super Nada. Ideología y Lenguaje de la publicidad,
Valencia: Torres Editor, traducido por Joaquín Espinosa Carbonell.
PIKE, K.L. (1992), “Tagmemics”. En W. BRIGHT (Ed.): 126-128.
PILKINGON, A. (1992), “Poetic effects”. Lingua 87: 29-51.
PINGREE, S., R. P. HAWKINS, M. BUTLER y W. PAISLEY (1976), “A Scale for
Sexism”, Journal of Communication 26 (Autumn): 193-200.
PISARSKA, A. (1989), Creativity of Translators. The Translation of Metaphorical
Expressions in Non-literary Texts. Poznan: Uniwersytet Im. Adama
Mickiewicza W Poznaniu.
POYNTON, C. (1989), Language and Gender: Making the Difference, Oxford:
Oxford University Press.
POSNER, J. (1981), “Sexual Sell: Or We Do It All For You”, manuscript,
Toronto: Atkinson College, York University.
POTTIER, B. (1974), Linguistique Générale, París: Klinck Sieck.
PRATHER, J. y L. S. FIDELL (1975), “Sex Differences in the Content and Style
of Medical Advertisements”. Social Science and Medicine 9 (January):
23-26.
PRESBEY, F. (1968), The History and Development of Advertising. With More
than Three Hundred and Fifty Illustrations, New York: Greenwood Press.
PRIETO, L. J. (1977), Pertinencia y práctica. Ensayos de semiología, Barcelona:
Gustavo Gili.
PROPP, V. (1977), Pertinencia y práctica, Barcelona: Gustavo Gili.
PUSCH, L. (1984), Das Deutsche als Männersprache, Frankfurt/Main:
Suhrkamp.
QUEMADA, B. (1978), “Technique et langage”. En B. GILLE (1978), Histoire
des techniques. París: Gallimard.
QUILLIAN, M. R. (1961), “A design for an understanding machine.”
Comunicación presentada en “the Natural Language Colloquium”, King’s
College, Cambridge University, Cambridge, UK, September.
QUILLIAN, M. R. (1962a), “ A revised coding technique for mechanical English
651
paragraphing”. Internal Memorandum of the Mechanical Translation, 7
(1): 17-29.
QUILLIAN, M. R. (1962b), “A semantic coding technique for mechanical
English paraphrasing”. Internal memorandum of the Mechanical
Translation Group, Research Laboratory of Electronics, MIT, (agosto).
QUILLIAN, M. R. (1967), “Word concepts: A theory and simulation of some
basic semantic capabilities, Behavioral Science, 12: 410-430.
QUILLIAN, M. R. (1968), “Semantic memory”. En M. MINSKY, (Ed.), Semantic
Information Processing. MIT Press, Cambridge, MS: 227-270.
QUILLIAN, M. R. (1969), “The teachable language comprehender. A simulation
program and theory of language”. Communications of the ACM, 12 (8):
459-476.
QUIRK, R. (1962), The Use of English, London.
QUIRK, R., S. GREENBAUM, G. LEECH y J. SVARTVIK (1985), A
Comprehensive Grammar of the English Language, London: Longman.
RABADÁN ÁLVAREZ, R. (1991), Equivalencia y Traducción. Problemática de la
Equivalencia Translémica Inglés-Español, León: Universidad de León.
RADWÁNSKA-WILLIAMS, J. (1994), “The problem of iconiciy”. Journal of
Pragmatics 22: 23-36.
RADWAY, J. (1987), Reading the Romance: Women, Patriarchy and Popular
Literature, Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press.
RAJEEV, B. D., A. AAKER y J. G. MYERS (1995), Advertising Management,
Prentice Hall.
RAKOW, L. (1989), “Feminist Studies: The Next Stage”. Critical Studies in Mass
Communication 6 (2): 196-201.
REBOUL, O. (1975), Le Slogan, Bruxelles: Éditions Complex (Presses
Universitaires de France).
REISS, K. y H. J. VERMEER (1996), Fundamentos para una teoría funcional de
la traducción, Madrid: Akal Ediciones.
REEKIE, W. C. (1974), Advertising. Its Place in Political and Managerial
Economics, London: MacMillan.
REMLINGER, K. A. (1995), Production, Resistance, and Opposition: Students
Linguistically Constituting Ideologies of Gender and Sexuality. Michigan
Technological University. Tesis Doctoral inédita.
REMLINGER, K. A. (1997), “Keeping it straight: The negotiation of meanings in
the constitution of gender and sexuality”. Women and Language 20
(1):47-53.
RENKEMA, J. (1993), Discourse Studies, an Introductory Textbook,
Armsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
REY, A. (1976), “Présentation”. En A. REY (Ed.), Néologie en marche, série b:
langues de spécialité 2, Quebec: Gouvernment du Québec.
REYES, G. (1995), El abecé de la pragmática, Madrid: Arco.
RICHARDS, I. A. (1936), The Philosophy of Rhetoric, New York: Oxford
652
University Press.
RICHARDS, I. A., J. PLATT y H. WEBER (1985), Longman Dictionary of Applied
Linguistics, Essex: Longman.
RICOEUR, P. (1977a), The Rule of Metaphor.Toronto: University of Toronto
Press.
RICOEUR, P. (1977b), La metáfora viva. Buenos Aires: Megápolis.
RICOEUR, P. (1978), “The Metaphorical Process as Cognition, Imagination and
Feeling”. En S. SACKS (Ed.), 141-157.
RICOEUR, P. (1978), The Metaphorical Process as Cognition, Imagination and
Feeling. Critical Inquiry. 5 (1): 143-159. Reimpresión in S. SACKS (1979)
(Ed.): 141-157].
RIDING, R. J. y G. DOUGLAS (1993), “The effect of cognitive style and mode of
presentation on learning performance”. British Journal of Educational
Psychology 63: 297-307.
RITCHIE, M. E. (1975), “Alice through the statutes”, McGill Law Journal 21.
ROAT, R. (1997), “Social Effects of Advertising”.
<http://www.usi.edu/distance/comm192/ADVERT.HTML>.
ROBERTS, R. (1996), “Text and Translation”. En P. FERNÁNDEZ NISTAL y J.
M. BRAVO GOZALO (Coods.). A Spectrum of Translation Studies,
Valladolid: SAE (Servicio de Apoyo a la Enseñanza), Universidad de
Valladolid.
ROBINSON, P. (1991), ESP Today: A Practitioner’s Guide, London: Prentice Hall
International.
RODERGAS i PAGÉS, R. (1986), En el arca no se vende, Barcelona: Ed.
Hispano Europea.
ROHRER, T. (1995a), “Annotated Bibliography of Metaphor and Cognitive
Science”. Internet:
<http://darkwing.uoregon.edu/~rohrer/annibb.htm>
ROHRER, T. (1995b), “The Cognitive Science of Metaphor from Philosophy to
Neuropsychology”.
<http://darkwing.uoregon.edu/~rohrer/neurophl.htm>.
ROHRER, T. (1997a), “Center for the Cognitive Science of Metaphor Online”.
<http://darkwing.uoregon.edu/~rohrer/metaphor.htm>.
ROHRER, T. (1997b), “Conceptual Blending on the Information Highway: How
Metaphorical Inferences Work”.
<http://darkwing.uoregon.edu/~rohrer/iclacnf4.htm>.
ROHRER, T. (1997c), “Annotated Bibliography of Metaphor and Cognitive
Science”. <http://darking.uoregon.edu/~rorher/annibb.htm>
ROMAINE, S. (1984), Language in Society. An Introduction to Sociolinguistics,
New York: Oxford University Press.
ROMAINE, S. (1996), El lenguaje en la sociedad. Una introducción a la
sociolingüística, Ariel Lingüística: Barcelona (1ª edición de la traducción
original 1994).
653
RONDEAU, G. (1983), Introduction à la terminologie. Chicoutini (Quebec):
Gaëtan Morin.
ROSCH, E. (1983), “Prototype Classification and Logical Classification: The
Two Systems”. En E. SCHOLNIK (Ed.), New Trends in Cognitive
Representation: Challenges to Piaget’s Theory. Hillsdale: Lawrence
Erlbaum Associates.
ROSS, K. (1996/1998/1999), “Against a Theory of “Sexist
Language””.<http://www.friesian.com/language.htm.
ROSSI-LANDI, F. (1975), Linguistics and Economics, The Hague and Paris:
Mouton.
ROSSI-LANDI, F. (1983), Language as Work and Trade, Massachusetts: Bergin
& Garvey.
ROUSSEAU, J. J. (1750), Discours sur les sciences et les arts.
ROUSSEAU, J. J. (1753), Discours sur lórigine et les fondements de línegalité
parmi les hommes.
ROUSSEAU, J. J. (1782), Confessions.
ROZIK, E. (1994), Pictorial metaphor. Kodikas/Code 17: 203-218.
RUBIN, J. (1971), “Evaluation and language planning”. En J. RUBIN y J.
BJORN (Eds.), Can language be planned? Sociolinguistic theory ad
practice for developing nations, Honolulu: The University of Hawaii.
RUBIN, J. (1973), “Language planning: discussion of some current issues”. En
J. RUBIN y S. ROGER (Eds.), Language Planning: Current Issues and
Research, Washington D. C. : Georgetown University Press.
RUDMAN, W. (1993), “Exploitation: Comparing Sexual and Violent Imagery of
Females and Males in Advertisements”. Sex Roles 29.
RUN, B. (1998), “Decoding Advertising: Notes on Judith Williamson´s book”.
Internet:
<http://omni.bus.ed.ac.uk/opsman/quality/SEM_black_run.htm>.
RUSSELL, S. W. (1976), “Computer Understanding of Metaphorically Used
Verbs”. American Journal of Computational Intelligence, Microficha 44.
RUSSELL, S. W. (1992), “Metaphoric Coherence: Distinguishing Verbal
Metaphor from “Anomaly”. Computational Intelligence, 8 (3): 553-574.
RUSSELL, J. T. y W. R. LANE (1988) (Eds.), Kleppner’s Advertising Procedure,
traducido por Salazar Palacios México: Prentice Hall Hispanoamericana
S. A. (9ª edición).
RUSSELL, J. T. y W. R. LANE (1996) (Eds.), Kleppner’s Advertising Procedure,
Georgia: Prentice Hall International. (13ª edición).
RUSH, S. (1998), “The noun phrase in advertising English”. Journal of
Pragmatics 29: 155-157.
RUTHERFORD, P. (1994), The New Icons: The Art of Television Advertising,
Toronto: University of Toronto Press.
RYAN, J. y J. RICHARDS (1991), Business Studies ‘Today’, Cambridge
University Press.
654
SABORIT, J. (1988), La imagen publicitaria en televisión, Cátedra: Madrid.
SACKS, S. E. (1979), On Metaphor, Chicago, IL: The University of Chicago
Press.
SAGER, J. C., D. DUNGWORTH y P. F. MCDONALD (1980), English Special
Languages: Principles and Practice in Science and Technology,
Wiesbaden: Oscar Brandstetter.
SAGER, J. C. (1997), “Term Formation”. En E. WRIGHT y G. BUDIN (Eds.),
Handbook of Terminology Management, Vol. 1,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 24-41.
SALAGER-MEYER, F. (1990), “Metaphor in Medical English Prose: A
Comparative Study with French and Spanish” en English for Specific
Purposes, Vol. 9: 145-149.
SALVADOR, V. (1992-1993), “Metaphor and Argumentation in Discourse
Analysis”. Stylistica, 2-3, 115-118.
SAMANIEGO FERNÁNDEZ, E. (2000), “Diseño y aplicación de un marco de
análisis de la traducción de la metáfora”. Universidad de Alicante: Tesis
Doctoral inédita.
SAMPSON, H. (1974), A History of Advertising from the Earliest Times.
Illustrated by Anecdotes, Curious Specimens and Biographical Notes,
London, Chatto and Wiondus, 1874, Detroit: Gale Research.
SÁNCHEZ CORRAL, L. (1991), Retórica y sintaxis de la publicidad (Itinerarios
de la persuasión), Córdoba: Universidad de Córdoba.
SÁNCHEZ CORRAL, L. (1997), Semiótica de la Publicidad. Narración y
Discurso, Madrid: Editorial Síntesis. Publicidad y Relaciones Públicas.
SÁNCHEZ GUZMÁN, J. R. (1993), Teoría de la publicidad, Madrid; Ed. Tecnos
(4ª edición).
SANTOS, A. (2000), “Anuncio ofensivo”. “Cartas al Editor”. EL PAÍS,
19/03/2000.
SAPIR, E. (1917), “Abnormal Types of Speech ub Nootka”. Reimpresión en D.
MANDELBAUM (Ed.) (1949), Selected Writings of Canada Department of
Mines, Geological Survey, Memoir 62, Anthropological Series. No 5,
Ottawa: Government Printing Bureau.
SAPIR, E. (1919), “Male and Female Forms of Speech in Yana”. Reimpresión en
D. MANDELBAUM (Ed.), Selected Writings of Edward Sapir, Berkeley:
University of California Press: 206-212.
SAUSSURE, F. (1945), Curso de Lingüistica General, Buenos Aires: Losada.
SAYERS, P. (1992), “Making It Work – Communications Skills Training at a
Black Housing Association”. En N. FAIRCLOUGH (Ed.): 93-116.
SBISÁ, M. (1976), “Speech acts e femminilità. Note sul linguaggio
desettimanali femminili”, Problemi, septiembre-diciembre: 260-283.
SCIGLIMPAGLIA, D., M. A. BELCH, y R. F. CAIN, Jr. (1979), “Demographic
and Cognitive Factors Influencing Viewers. Evaluation of ‘Sexy’
Advertisements”. En W. WILKIE (Ed.), Advances in Consumer Research,
Ann Arbor: Association for Consumer Research: 62-65.
655
SCIGLIMPAGLIA, D., W. J. LUNDSTROM y D. J. VANIER (1980),
“Psychographic Segmentation by Feminine Role Orientation”. En J. H.
LEIGH y C. R. MARTÍN, Current Issues in Advertising Research, Ann
Arbor: University of Michigan P.
SCHAFROTH, E. (1993), “Berufsbezeichnungen für Francs in Frankreich-
Sprachpolitische Maβnahmen und sprachliche Wirklichkeit”, Lebende
Sprachen 2: 64-66.
SCHWICHTENBERG, C. (1993) (Ed.), The Madonna Connection:
Representational Politics, Subcultural Identities, and Cultural Theory,
Boulder (Colorado): Westview Press.
SCHRÄPEL, B. (1985), “Nichtt-sexistische Sprache und sociolinguistische
Aspekte von Sprachwandel und Sprachplanung”. En M. EHLLINGER
(ed.), Sprachwandel und feministische Sprach-politik: Internationale
Perspeketiven, Opladen: Westdeutscher Verlag.
SCHUDSON, M. (1986), Advertising, the Uneasy Persuasion, New York: Basic
Books.
SCHÜTZE, H. (1992), “Dimensions of meaning”. En Actas del “Supercomputing
´92”, Los Alamitos, CA: 787-796.
SCHÜTZE, H. (1993), “Word space”. En S. J. HANSON, J. D. COWAN y C. L.
GILES (Eds.), Advances in Neural Information Processing Systems 5,
Morgan Kauffman, San Mateo, CA: 895-902.
SCOTT, J. (1984), “Deconstructing equality-versus-difference; or, the uses of
postructuralist theory for feminism”. Feminist Studies 14: 33-50.
SCOTT, L. M. (1994), “The Bridge from Text to Mind: Adapting Reader
Response Theory to Customer Research”. Journal of Consumer Research
21: 461-480.
SCOTT MIO, J y A. N. KATZ (1996) (Eds.), Metaphor: Implications and
Applications, Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
SCUTT, J. (1985), “Sexism in legal language”. Australian Law Journal 59: 163-
173.
SEARLE, J. R. (1969), Speech Acts, Cambridge: Cambridge University Press.
SEARLE, J. R. (1979), “Metaphor”. The Philosophy of Language, Oxford: Ed. A.
P. Martinish.
SECO, M. (1986), Diccionario de la dudas y dificultades de la lengua española,
Madrid: Espasa Calpe.
SEDIVY, S. (1997), “Metaphoric pictures, pulsars, platypuses”. Metaphor and
Symbol 12 (2): 95-112.0
SEELY, P. (1994), “The Mirror and the Window on the Man of the Nineties:
Portrayals of Males in Television Advertising”. En L. MANCA y A.
MANCA (Eds.): 95-110.
SEIDENBERG, R. (1972), “Advertising and Abuse of Drugs”. The New England
Journal of Medicine 284, no. 14: 789-790.
SEXTON, D. E. y P. HABERMAN (1974), “Women in Magazine Advertisements”.
Journal of Advertising Research 14 (agosto): 41-46.
656
SHAKESPEARE, W. Twelfth Night.
SHELDON, A. (1990), “Pickle fights: gendered talk in preschool disputes”.
Discourse Processes 13: 5-31.
SHERZER, J. (1987), “A diversity of voices: Men’s and women’s speech in
ethnographic perspective”. En S. U. PHILIPS et al. (Eds.), Language,
Gender and Sex in Comparative Perspective, Cambridge & New York:
Cambridge University Press: 95-120.
SHULTZ, M. (1975), “The semantic derogation of women”. En THORNE y
HENLEY (Eds.) (1975): 64-73.
SINCLAIR, J. (1987) (Ed.), Looking Up. An Account of the COBUILD Project in
Lexical Computing, London/Glasgow: Collins ELT.
SINCLAIR, J. (1991), Corpus, Concordance, Collocation, Oxford: Oxford
University Press.
SLATTON, Y. L. (1971), “The Role of Women in Sport as Depicted in
Advertising in Selected Magazines, 1900-1968”, Iowa: University of
Iowa). Tesis Doctoral.
SMITH, D. E. (1978), “A peculiar eclipsing: women’s exclusion from man’s
culture”. Women’s studies International Quatterly, 1: 281-296.
SMITH, D. E. (1989), “Femininity as Discourse”. En L. G. ROMAN, L. K.
CHRISTIAN SMITH y E, A. ELLSWORTH (Eds.), Becoming Feminine: The
Politics of Popular Culture, London: Falmer: 37-59.
SMITH, D. E. (1990), Texts, Facts, and Femininity, London: Routledge.
SMITH, P. M. (1979), “Sex markers in speech”. En K. SCHERER y H. GILES
(Eds.), Social Markers and Speech, Cambridge University Press.
SMITH, P. M. (1980), “Judging Masculine and Feminine Social Identities from
Content-Controlled Speech”. En H. GILES, W. P. ROBINSON y P. M.
SMITH (Eds.), Language: Social Psychological Perspectives, Pergamon:
Oxford: 121-126.
SMITH, P. M. (1985), Language, the Sexes and Society, Oxford: Blackwell.
SOARES, J. (1997) “Advertising”.
<http://www.yale.edu/socdept/slc/ad/ad2.html>.
SPA, M. (1976), Semiótica y comunicación de masas, Barcelona: Editorial
Península.
SPANG, K. (1979), Fundamentos de retórica, Pamplona: Universidad de
Navarra.
SPANG, K. (1991), Fundamentos de Retórica literaria y publicitaria, Pamplona,
EUNSA. (3ª edición)
SPENCER, H. (1987), The Study of Sociology, New York: D. Appleton.
SPENDER, D. (1980), “Extract from Man made language, London: Routledge
and Kegan Paul. Reimpresión en D. CAMERON (1998) (Ed.): 93-99.
SPENDER, D. (1980), Man made language, London: Routledge and Kegan
Paul.
SPENDER, D. y E. SHARAH (1993), Aprender a Perder. Sexismo y Educación,
657
Barcelona: Paidos.
SPERBER. D. (1984), Rethinking Symbolism, Cambridge: Cambridge University
Press.
SPERBER, D. y D. WILSON (1986a), Relevance. Communication and Cognition.
Oxford: Basil Blackwell.
SPERBER, D. y D. WILSON (1986b), “Loose talk”. Actas de la “Aristotelian
Society”, NS LXXXVI: 153-157.
SPERBER, D. y D. WILSON (1990), “Linguistic form and relevance”. UCL
Working Papers in Linguistics 2: 95-112.
STANLEY, J. P. (1978), Sexist grammar. College English 39: 800-811.
STEEN, G. (1994), Understanding Metaphor in Literature. London: Longman.
STENGEL, R. (1992), “Men as Sex Objects”. M, July: 74-79.
STIMSON, G. V. (1975), “The Message of Psychotropic Ads”. Journal of
Communication 25 (verano): 226-267.
STOEHREL, V. (2000), “Sobre los fines y la metodología en los estudios sobre
la mujer y las relaciones de poder en las sociedades occidentales
desarrolladas”. Espéculo 16, Madrid: Universidad Complutense de
Madrid. <http://www.ucm.es/info/especulo/numero16/v_stoehr.html
STOLL DOUGALL, P. C. (1994), El discurso de la prensa femenina, Alicante.
STOLL DOUGALL, P. C. (1998), “Text as conversation: An interpretive
investigation of utterances in a women’s magazine”. Journal of
Pragmatics 29 (5): 545-570.
STRINATI, D. (1995), An Introduction to Theories of Popular Culture, London:
Routledge.
STRONG, E. C. (1979), “Prisoner of Sex in Advertising”. En W. WILKIE (·Ed.),
Advances in Consumer Research, Ann Arbor: Association for Consumer
Research: 78-81.
STUART, S. (1998) (Ed.), The Icon Critical Dictionary of Postmodern Thought,
Cambridge: Icon.
STUBBS. M. (1992), “English Teaching, Information Technology and Critical
Language Awareness”. En N. FAIRCLOUGH (Ed.): 205-222.
STUBBS, M. (1996), Text and Corpus Analysis ‘Computer Assisted Studies of
Language and Culture’, Oxford and Massachusetts: Blackwell
Publishers.
STUBBS, M. (1999), “Judging the facts”. En J. CHESHIRE y P. TRUDGILL
(Ed.) (Vol. 2), Gender and Discourse, London & New York: Edward
Arnold: 348-366.
STUTEVILLE, J. R. (1971), “Sexually Polarized Products and Advertising
Strategy". Journal of Retailing 47 (verano): 3-13.
SUBIRATS, M. y C. BRULLET (1988), Rosa y Azul. La transmisión de los
géneros en la escuela mixta, Madrid: Instituto de la Mujer.
SULLIVAN, G. L. y P. J. O’ CONNOR (1988), “Women’s Role Portrayals in
Magazine Advertising: 1958-1983”. Sex Roles 18 (3-4): 181-188.
658
SUNDERLAND, J. (1986), “Teaching materials and teaching learning
processes: gender in the language classroom”. Working Papers on
Language, Gender and Sexism 2(2): 15-26.
SURLIN, S. H. (1978), “Sex Differences in Socially Responsible Advertising
Decisions”. Journal of Advertising 3 (verano): 36-39.
SVARTENGREN, T. HIDING (1927), “Feminine Gender in Anglo-American”,
American Speech 3: 83-113.
SVOBODOVÁ, J. (1981), L’ asymétrie de fonctions et de moyens, Praha:
Univerzita Karlova.
SWACKER, M. (1975), “The sex of the speaker as a sociolinguistic variable”.
En THORNE y HENLEY (Eds.): 76-83.
SWALES, J. (1990), Genre Analysis, Cambridge: C.U.P.
SWAN, T. (1991), “Notat om kvinner i norske aviser”. En A. GULBRAN, K.
KRUBEN y H. SALVESEN (Eds.) Heidersskrift til Nils Hallan, Oslo:
Novus: 453-472.
SWAN, T. (1992), “All about Eve: women in Norwegian newspapers in the 20th
century. Working Papers on Language, Gender and Sexism 2 (2): 37-54.
SWANN, J. (1992), Girls, Boys and Language, Oxford: Blackwell.
SWEETSER, E. E. (1990/1993), From Etymology to Pragmatics. Metaphorical
and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge: Cambridge
University Press, Cambridge Studies in Linguistics 54.
TAFLINGER, R. F. (1996), “Taking Advantage”
<http://www.wsu.edu.8080/~taflinger/advant.html#in>.
TAJFEL, H. (1978), “Interindividual behaviour and intergroup behaviour”. En
H. TAJFEL (Ed.), Differentiation Between Social Groups: Studies in the
Social Psychology of Intergroup Relations, London & New York: Academic
Press: 27-60.
TAJFEL, H. y J. C. TURNER (1986), “The social identity theory of intergroup
behaviour”. En W. G. AUSTIN y S. WORCHEL (Eds.), Psychology of
Intergroup Relations, London & New York: Academic Press: 27-60.
TALBOT, M. (1992), “The construction of gender in a teenage magazine”. En N.
FAIRCLOUGH (Ed.): 174-199.
TALBOT, M. (1998), Language and Gender: An Introduction, Cambridge: Polity
Press.
TALBOT, M. (1995), “A synthetic sisterhood: False friends in a teenage
magazine”. En K. HALL y M. BUCHOLTZ (Eds.): 143-165.
TALBOT, M. (1997), En S. JOHNSON y U. H. FINLAY (Eds.).
TANAKA, K. (1994), Advertising Language: A Pragmatic Approach to
Advertisements in Britain and Japan, Routledge: London.
TANNEN, D. (1981), “Indirectness in discourse: ethnicity as conversational
style”. Discourse Processes 4 (3): 221-238.
TANNEN, D. (1984), Conversational Style: Analyzing Talk among Friends,
Norwood, NJ: Ablex.
659
TANNEN, D. (1986), That’s Not What I Meant! How Conversational Style Makes
or Breaks Your Relations with Others, New York: Morrow.
TANNEN, D. (1990), You Just Don’t Understand: Women and men in
conversation, New York: Morrow.
TANNEN, D. (Ed.) (1993), Gender and Conversational Interaction: New York: O.
U. P. Reimpresión de D. TANNEN (1994), Gender and Discourse, Oxford:
Oxford University Press. Reimpresión en D. CAMERON (1998): 261-279.
TANNEN, D. (1994), Gender and Discourse, Oxford: Oxford University Press.
TANNEN, D. (1994), “The relativity of linguistic strategies: rethinking power
and solidarity in gender and dominance”. En Gender and Discourse,
Oxford: Oxford University Press.
TANNEN, D. (1995), Talking from 9 to 5, London: Virago Press.
TARLO, E. (1986), “Semiotics of perfume”. School of Oriental and African
studies, University of London. Memoria de licenciatura inédita.
TAVRIS, C. y T. JAYARATUE (1972), “How Do You Feel About Being A Woman:
The Results of a Redbook Questionnaire”. Reimpresión en New York:
McCall Publishing Co.
TEMMERMAN, R. (2000), Towards New Ways of Terminology Description: The
Sociocognitive Approach, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
“The Figuralist Manifesto”.
<http://www.cs.tcd.ie/www/raveale/fig~manifesto.html>.
“The Literalist Manifesto”.
<http://www.cs.tcd.ie/www/raveale/lit~manifesto.html>.
THOMAS, L. y WAREING, S. (1999) (Eds.), Language, Society and Power: An
Introduction, London and New York: Routledge.
THORNE, B. y HENLEY, N. (1975) (Eds.) Language and sex: Difference and
dominance, Rowley, M. A: Newbury House.
THORNE, B., C. KRAMARAE, N. HENLEY (Eds.) (1975), Language, Gender and
Society, Rowley, Mass.: Newbury House.
THORNHAM, S. (1997), Passionate Detachments: An Introduction to Feminist
Film Theory, London: Arnold.
TROEMEL-PLOETZ, S. (1982), Frauensprache – Sprache der Veränderung,
Frankfurt/Main: Fischer.
TROEMEL-PLOETZ, S. (1991), “Review essay: Selling the apolitical”. Discourse
& Society 2: 489-502. Reimpresión en J. COATES (1998) (Ed.): 446-457.
TROTTER, D. (1992), “Analysing literary prose: The relevance of relevance
theory”. Lingua 87: 11-28.
TRUDGILL, P. (1972), Sociolinguistics. An Introduction, Harsmondsworth:
Penguin.
TRUDGILL, P. (1975), “Sex, Covert Prestige and Linguistic Change in the
Urban British English of Norwich”. En B. THORNE y N. HENLEY (Eds.):
88-104.
TUCHMAN, G. (1978), The Symbolic Annihilation of Women in the Mass Media,
660
New York: Oxford University Press: 3-28.
TURNER, M. y G. FAUCONNIER (1998), “Metaphor, metonymy and binding”
Internet: <http://www.wam.umd.edu/~mturn/WWW/metmet.html.
TURNER, M. y G. FAUCONNIER (2000), “Metaphor, metonymy, and binding”.
En A. BARCELONA (Ed.), Metonymy and metaphor at the crossroads,
New York: de Gruyter: 133-145.
UCHIDA, A. (1992), “When “difference” is dominance: A Critique of “anti-
power-based” cultural approach to sex differences”. Language in Society
21: 547-568. Reimpresión en D. CAMERON (1998) (Ed.): 280-292.
ULLMAN, S. (1972), Semantics: An Introduction to the Science of Meaning,
Oxford: Basil Blackwell.
UMIKER-SEBEOK (1979/1981/1985), “Power and the Construction of
Gendered Spaces 1”. International Review of Sociology/Revue
Internationale de Sociologie 6 (3): 389-403.
<http://www.slis.indiana.edu/umikerse/papers/power.html.
Unión de consumidores de España (1995), Programa de seguimiento y control
de la publicidad y los medios de comunicación dirigidos a la mujer,
Madrid: 28-119.
USSER, J. (1997), Fantasies of Femininity: Reframing the Boundaries of Sex,
London: Penguin.
VAN DER MEER, G. (1999), “Metaphors and Dictionaries: The Morass of
meaning, or how to get two ideas for one”. International Journal of
Lexicography 12 (3): 195-208.
VAN DIJK, T. A. (1992), “Principles of Critical Discourse Analysis”. Discourse &
Society 2: 429-483.
VAN DIJK, T. A. (1999), “Principles of Critical Discourse Analysis”. En J.
CHESHIRE y P. TRUDGILL (Ed.) (Vol. 2), Gender and Discourse, London
& New York: Edward Arnold: 367-393.
VAN DOORSLAER, R. (1981), “Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus
Selection in Translation Studies”. Target 7 (2): 245-260.
VARANTOLA, K. (1984), On Noun Phrases Structures in Engineering English,
Turky Yliopisto: Turku.
VARANTOLA, K. (1986), “Special Language and General Language: Linguistic
and didactic aspects”. ALSED-LSP Newsletter, 9, 2 (23).
VATIMO, G. (1986), El fin de la modernidad, Gedisa: Barcelona.
VEALE, A. (1995), “Metaphor, Memory and Meaning: Symbolic and
Connectionist Issues in Metaphor Comprehension”. Trinity College
Dublin. Tesis Doctoral. Internet: <http://wwwl.
compapp.dcu.ie/~tonyv/thesis.html>.
VELASCO SACRISTÁN, M. (1997), “Publicidad: Técnicas creativas y
productivas en el negocio publicitario/Advertising: Creative and
Productive Techniques in the Advertising Business”. Proyecto de
Terminología del curso 96/97 del “Master en Traducción
Inglés/Español: Lenguajes Específicos”: Universidad de Valladolid.
661
VELASCO SACRISTÁN, M. (1998), “Traducción comentada del libro de Hart,
Butterworth y Heinemann (1995), The Practice of Advertising, 4th
edition, en concreto de los capítulos 8 y parte del 9 tituladas ‘TV, radio
and cinema production” de Nigel Foster y ‘Printing” de Bob Durrant:
116-128”. Proyecto de fin del “Master en Traducción Inglés/Español:
Lenguajes Específicos”: Universidad de Valladolid.
VELASCO SACRISTÁN, M. (1999), “Publicidad y metáfora: análisis lingüístico
de las metáforas de los eslóganes de anuncios de perfumes aparecidos
en las ediciones hispana y británica de Cosmopolitan en 1998”
Valladolid: Departamento de Lengua y Literatura Inglesa y Alemana.
Trabajo de investigación inédito,
VELASCO SACRISTÁN, M. y P. A. FUERTES OLIVERA (2001), “Sexismo
semiótico: Las metáforas de género en la publicidad impresa española”.
Comunicación presentada en el congreso Mujeres, Hombres y Medios de
Comunicación, celebrado en Valladolid del 12 al 14 de noviembre.
VELASCO-SACRISTÁN, M., P. A. FUERTES-OLIVERA, M. DE PRADA-MORAGA
(en revisión), “Olfactory and olfactory-mixed metaphors in print ads of
perfume”. Metaphor and Symbol.
VELÁZQUEZ, A. (1998), “Tu opinión cuenta”. Cosmopolitan (edición hispana).
(Agosto 1998).
VENTURA, L. (2000), “El mercado de las Apariencias” (Recensión de su libro
La Tiranía de la Belleza, “Crónicas”, EL MUNDO,16/04/2000.
VERBIEST, A. (1990), Het gewicht van de directrice. Taal over, tegen en door
vrouwen. Amsterdam: Uitgeverij Contact.
VERSCHUEREN, J. (1987), The Pragmatics Perspective, Amsterdam: John
Benjamins.
VESTERGAARD, T. y K. SCHRØDER (1985), The Language of Advertising,
Oxford: Basil Blackwell.
VETTERLING-BRAGGIN, M. (Ed.) (1981). Sexist Language: A Modern
Philosophical Analysis, Totowa, NJ: Littlefield, Adams.
VICTOROFF, D. (1978), La publicite et l’ image, París: Denoel/Gonthier.
VIOLI, P. (1987), “Les origins du genre grammatical”. Languages 21(85): 15-
34.
VOLOSINOW, V. I. (1973), Marxism and the Philosophy of Language, New York:
Seminar Press.
VORLAT, E. (1985), “Metaphors and their aptness in trade names for
perfumes”. En W. PAPROTTE y R. ARVEN (Ed.), The Ubiquity of
Metaphor, Amsterdam: Benjamins.
WAGNER, L. C. y J. B. BANOS (1973), “A woman’s Place: A Follow-up Analysis
of the Roles Portrayed by Women in Magazine Advertisements”. Journal
of Marketing Research 10 (May): 213-214.
WALLACE, C. (1992), “Critical Literacy Awareness in the EFL Classroom”. En
N. FAIRCLOUGH (Ed.): 59-92.
WARD, J. y W. GAIDIS (1990), “Metaphor in Promotional Communication: A
662
Review of Research on Metaphor Comprehension & Quality”. En M.
GOLDERG, GORN y R. POLLAY (Eds.), Advances in Consumer Research,
Vol. 17, Provo, UT: Association for Consumer Research: 636-642.
WARREN, D. (1978), “Commercial Liberation”. Journal of Communication 28
(Winter): 169-173.
WAY, E. E. (1991), Knowledge Representation and Metaphor Studies in
Cognitive Systems, Kluwer Academic Publishers.
WEARING, B. (1984), “The Ideology of Motherhood: A Study of Sydney
Suburban Mothers”, Studies in Society 21, Sydney: Allen & Unwin.
WEBER, S. H. (1988), “A Structured Connectionist Approach to Direct
Inferences and Figurative Adjective-Noun Combinations”, Tech Report
289, Uni. Rochester, CS dept.
WEIERMAIR, P. “Introduction”. The Hidden Image, Cambridge: MIT P: 11-25.
WEINBERG, M. G. et al. (1979), “Twenty Years of Women in Magazine
Advertising: An Update”, En N. BECKWITH et al. (Eds.), Proceedings:
The 1979 Educator’s Conference Chicago: American Marketing
Association: 373-377.
WEINER, J. E. (1984), “A knowledge representation approach to
understanding metaphors”. Computational Linguistics, 10 (1): 1-15.
WEIR, W. (1963), Advertising Rover 1904-1964, London: P4 Spares.
WENGER, E. (1990), Towards a ´Theory of Cultural Transparency’, Palo Alto:
Institute Research on Learning , Cambridge: Cambridge University
Press.
WENGER, E. (1998), Communities of Practice, Cambridge & New York:
Cambridge University Press.
WERNER, F. (1983), Gesprächsverhalten von Frauen und Männern,
Frankfurt/Main: Lang.
WERNICK, A. (1991), Promotional Culture; Advertising: Ideology and Symbolic
Expression, Newbury Park, CA: Sage.
WEST, C. (1984), “When a doctor is a “lady”: Power, status and gender in
physician-patient encounters. Symbolic Interaction 7: 87-106.
Reimpresión en J. COATES (1998) (Ed.): 396-412.
WEST, C. (1995), “Women’s competence in conversation”. Discourse and
Society 4: 249-283.
WEST, C. y S. FENSTERMAKER (1995), “Doing difference”. Discourse and
Society 6: 107-131.
WEST , C. y D. H. ZIMMERMAN (1977), “Women’s Place in Everyday Talk”.
Women’s place in everyday talk. Social Problems 24: 521-529.
Reimpresión en J. COATES (1998) (Ed.): 165-175.
WEST, C. y D. ZIMMERMAN (1983), “Small insults: A study of interruptions in
cross-sex conversations between unacquainted persons”. En THORNE
et al. (Eds.): 102-117.
WEST, C. y D. ZIMMERMAN (1987), “Doing gender”. Gender and Society 1:
125-151.
663
WESTPHALEN, M. H, y J. L. PIÑUEL (1993), Planificación publicitaria:
Pirámide: Madrid.
WHATLING, C. (1997), Screen Dreams Fantasising Lesbians in Film,
Manchester: Manchester University Press.
WHELEHAN, I. (1995), Modern Feminist Thought: From the Second Wave to
‘Post-Feminism”, Edinburgh: Edinburgh University Press.
WHITE, C. (1971), Women’s magazines, London: Pandora.
WHITTIER, C. L. (1955), Creative Advertising, N. Y.: Holt.
WHOLETER, M. y B. H. LAMMERS (1980), “An analysis of Male Roles in print
Advertisements Over a 20-year Span: 1958-1978”. En J. C. OLSON
(Ed.), Advances in Consumer Research, Ann Arbor: Association for
Consumer Research: 760-761.
WHORF, B. L. (1956), “Science and linguistics”. En J. B. CARROLL (Ed.),
Language, Thought and Reality, Cambridge (MA): MIT Press.
WIDDOWSON, H.G. (1997), “The use of grammar, the grammar of use”.
Functions of Language 4( 2): 145-168.
WILKS, Y. (1968), “On-line semantic analysis of English texts”. Mechanical
Translation, 11 (3-4): 59-72.
WILKS, Y. (1969), “Getting meaning into the machine”. New Society, 361: 315-
317.
WILKS, Y. (1973), “An artificial intelligence approach to machine translation”.
En R. SCHANK y K. COLBY (Eds.), Computer Models of Thought and
Language, W. H. Freeman, San Francisco: 114-151.
WILKS, Y. (1975), “A Preferential, Pattern, Seeking, Semantics for Natural
Language Inference”. Artificial Intelligence 6, 53-74.
WILKS, Y. (1978), “Making Preferences More Active”. Artificial Intelligence 11.
WILKS, Y., D. FASS, C. GUO, J. E. MaCDONALD, T. PLATE y B. A. SLATOR
(1990), “Providing machine tractable dictionary tools”. En J.
PUSTEJOVSKY (Ed.), Semantics and the Lexicon, MIT Press, Cambridge:
MA.
WILKS, Y., J. BARNEDN y J. WANG (1991), “Your Metaphor on Mine: Belief
Ascription and Metaphor Interpretation”. En Actas del “12th
International Joint Conference on Artificial Intelligence, ITCAI’91”. San
Mateo, CA: Morgan Kaufmann
WILKS, Y., B. A. SLATOR, y L. M. GUTHRIE (1996), Electric Words:
Dictionaries, Computers and Meanings, A Bradford Book, MIT Press,
Cambridge, MA.
WILKS, Y. y M. STEVENSON (1996) “The grammar of sense: Is word sense
tagging much more than part-of-speech tagging?” Technical Report CS-
96-05, university of Sheffield, Sheffield, UK:
WILLIAMSON, J. (1978), Decoding Advertisements. Ideology and Meaning in
Advertising, London: Marion Boyers.
WILLIAMSON, J. (1986), Consuming Passions, London: Marion Boyers.
664
WILSON, J. (1990), Politically Speaking, Oxford: Blackwell.
WILSON, R. D. y N. K. MOORE (1979), “The Role of Sexually-Oriented Stimuli
in Advertising: Theory and Literature Review”. En W. WILKIE (Ed.),
Advances in Consumer Research, Ann Arbor: Association for Consumer
Research: 55-61.
WILSON, D. y D. SPERBER (1988), “Representation and relevance”. En R.
KEMPSON (Ed.), Mental Representations: the Interface between
Language and Reality, Cambridge: Cambridge University Press: 133-
153.
WILLIAMSON, J. (1978), Decoding Advertisements. Ideology and Meaning in
Advertising, London: Marion Boyers.
WINSHIP, J. (1987), Inside Women’s Magazines, London & New York: Pandora.
WINSTON, P. H. (1980), “Learning and Reasoning by Analogy”.
Communications of the Association for Computing Machinery, 23 (2).
WISE, G. L., A. L. KING, y J. P. MERENSKI (1974), “Reactions to Sexy Ads
Vary With Age”. Journal of Advertising Research 14 (agosto): 11-16.
WODAK, R. (1997) (Ed.), Discourse and Gender, Thousand Oaks, C. A.: Sage.
WODAK R. y G. BENKE (1996), “Gender as a sociolinguistic variable: New
perspectives on variation studies”. En F. COULMAS (Ed.)
WOLF, N. (1991), The Beauty Myth, New York: William Morrow.
WOLLHEIM, R. (1987), “Painting, metaphor, and the body: Titian, Bellini, De
Kooning, etc.” Ponencia VI presentada en Painting as an Art, Princeton
NJ: Princenton University Press: 305-57.
WONDER, J. P. (1978), “Género natural, género gramatical”. Español Actual 34
(Enero-diciembre), Madrid: Ofines.
WOOD, J. T. (1994), Gendered Lives: Communication, Gender and Culture,
Belmont, CA: Wadsworth Publishing.
WOODWARD, K. (Ed.) (1997), Identity and Difference, London: Sage.
WOOLARD, K. y B. SCHIEFFELIN (1994), “Language ideology”. Annual Review
of Anthropology 23: 55-82.
WOOLF, V. (1977 (1929)), A Room of One’s Own, London: Granada.
WOOLF, V. (1966), “Women and fiction”, Collected Essays, Vol. II, London:
Hogarth Press, Reimpresión en D. CAMERON (1998) (Ed.): 47-53.
WRIGHT, J.S., W. L. WINTER y S. K. ZEIGLER (1989), Advertising, 5 edition,
New Delhi: Tata McGraw Hill Publishing Company.
WUNDT, W. (1900), Vo’lkerpssychologie, I, Die Sprache, 2, leizpig.
YAGUELLO, M. (1978), Les Mots et les Femmes, Paris: Payot.
YAROWSKY, D. (1997), “Homograph disambiguation in text-to-speech
synthesis. En J. H. Van SANTEN , R. SPROAT, J. P. OLIVE y J.
HIRSCHBERG (Eds.), Progress in Speech Synthesis, Springer-Verlag,
New York: 157-172.
ZARCHIKOFF, R. (2000), “Advertising and the Voice of Authority – Men Have
It, Women Don’ t”. <http://kafka.uvic.ca/~rzarchik/tofc.html.
665
ZANDVOORT, R. W. [(1945) 1972], A Handbook of English Grammar,
Groningen: Wolters-Noordhoff.
666
APÉNDICE I: CATEGORÍAS DE LA BASE DE DATOS
JERARQUÍAS
1- NÚMERO DE REFERENCIA1
1
Cada anuncio que integra la muestra textual empleada en esta tesis tiene una etiqueta con la siguiente
información: un primer número que indica la numeración correspondiente del anuncio en la totalidad de
la muestra, un segundo número que indica la numeración correspondiente del anuncio en ese número
concreto de la revista, unas letras para los meses: JAN (enero), F (febrero), MR (marzo), A (abril), M
(mayo), JN (junio), JL (julio), AG (agosto), S (septiembre), O (octubre) y N (noviembre). A continuación
aparece el año de publicación: 1999 para la mayoría de los ejemplares, y 2000 para el ejemplar de febrero
que sustituye al de febrero de 1999 y el de marzo que sustituye al de diciembre de 1999, (ejemplares que
como ya hemos mencionado antes nunca llegaron a su destino). Asimismo cuando el anuncio tiene varias
partes (caso de los anuncios secuenciados) se ha ido marcando cada referencia con “a” para la primera
parte, “b” para la segunda parte, “c” para la tercera parte, etc. Ejemplo: 557/104/JL/1999.
2
Tipología adaptada de la distribución sectorial de los productos y servicios anunciados que propone
Sánchez Corral (1997: 26).
3
Tipología propuesta por Cook (1992: 9).
667
2.1.3. Consumidor/a (s)4
2.1.3.1. Teenagers marquistas (consumo de marca)
2.1.3.2. Mujer líder en promoción (consumo central de élite)
2.1.3.3. Mujer práctica adaptativa (consumo integrado
aspiracional/testimonial)
2.1.3.4. Jóvenes empleadas consumistas (consumo de
simulacros)
2.1.3.5. Mujer práctica tradicional (consumo de gestión
familiar)
2.1.3.6. Ama de casa tradicional (consumos pasivos, no
consumistas)
2.2. Formato5
2.2.1. Formato en la revista
2.2.1.1. Anuncio preferente
2.2.1.2. Anuncio general
2.2.1.3. Clasificado
2.2.1.4. Anuncio por palabras
2.2.1.5. Comunicado o remitido
2.2.1.6. Encarte
2.2.2. Formato de los anuncios en British Cosmopolitan6
2.2.2.1. Página interior
2.2.2.2. Doble página
2.2.2.3. Doble ½ página
2.2.2.4. Portada exterior
2.2.2.5. Horizontal no-centrada
2.2.2.6. ½ página horizontal
2.2.2.7. ½ página vertical
2.2.2.8. 1/3 página vertical
2.2.2.9. ¼ página proporcional
2.2.2.10. 3 o más páginas
2.2.2.11. B/N
2.2.2.12. Color
2.3. Códigos
2.3.1. Códigos visuales7
2.3.1.1. Elementos simples
2.3.1.1.1. El punto
2.3.1.1.2. La línea
2.3.1.1.2.1. Horizontal
2.3.1.1.2.2. Vertical
4
Tipología propuesta por Gaudino-Fallegger (1996: 308).
5
Tipología propuesta por E. Ortega (1997: 81-82).
6
Tipología encontrada en http://www-redmedios.com/redmedios/COSMOPOLITAN.htm.
7
Tipología propuesta por González Martín (1996: 243-258).
668
2.3.1.1.2.3. Oblicua
2.3.1.1.3. Contornos
2.3.1.1.3.1. El cuadrado
2.3.1.1.3.2. El círculo
2.3.1.1.3.3. El triángulo
2.3.1.2. Elementos cualitativos
2.3.1.2.1. Variación de luz
2.3.1.2.2. Tono
2.3.1.2.3. El color
2.3.1.2.3.1. Rojo
2.3.1.2.3.2. Verde
2.3.1.2.3.3. Blanco
2.3.1.2.3.4. Azul
2.3.1.2.3.5. Ocre
2.3.1.1.3.6. Anaranjado
2.3.1.1.3.7. Sepia
2.3.1.1.3.8. Negro
2.3.1.1.3.9. Amarillo
2.3.1.1.3.10. Violeta
2.3.1.1.3.11. Rosa
2.3.1.1.3.12. Otros
2.3.2. Códigos paralingüísticos8
2.3.2.1. Tamaño del cuerpo (body size)
2.3.2.1.1. Altura
2.3.2.1.1.1. Alto
2.3.2.1.1.2. Bajo
2.3.2.1.1.3. Otros
2.3.1.2. Complexión
2.3.1.2.1. Fuerte
2.3.1.2.2. Delgado
2.3.1.2.2. Normal
2.3.2.2. Postura
2.3.2.2.1. De pie
2.3.2.2.2. Sentado
2.3.2.2.3. Sexualmente provocativa
2.3.2.2.4. Actitud sumisa
2.3.2.2.5. Posando
2.3.2.2.6. Tumbado
2.3.2.2.7. Otros
2.3.2.3. Evasión psicológica
2.3.2.3.1. Cubriendo la cara o boca
2.3.2.3.2. Abrazándose a uno mismo
8
Categorías adaptadas de la tipología propuesta por Goffman (1976: vii).
669
2.3.2.3.3. Posición fetal
2.3.2.3.4. Con brazos cruzados
2.3.2.3.5. Desviando la mirada
2.3.2.3.6. Otros
2.3.2.4. Subordinación ritualizada
2.3.4.1. Reclinado
2.3.4.2. Arrodillado
2.3.4.3. Agarrados del brazo
2.3.4.4. Manos libres para hacer cosas
2.3.4.5. Agachándose
2.3.4.6. Sonriendo
2.3.4.7. Vistiendo de forma pícara
2.3.4.8. Agarrando a alguien por el hombro
2.3.4.9. Agarrados de la mano
2.3.4.10. Otros
2.3.2.5. “Ranking” funcional
2.3.2.5.1. Rodeando el cuerpo brazos o piernas
2.3.2.5.2. Un cuerpo rodeado de otro
2.3.2.5.3. Controlando a alguien
2.3.2.5.4. Dando instrucciones a alguien
2.3.2.5.5. Guardando las distancias
2.3.2.5.6. Otros
2.3.2.6. Localizaciones
2.3.2.6.1. En el hogar
2.3.2.6.1. Fuera de casa
2.3.2.7. Tacto/manipulación
2.3.2..7.1. Agarrando objetos
2.3.2.7.2. Trabajando con objetos
2.3.2.7.3. Acariciándose la cara
2.3.2.7.4. Acariciándose el cuerpo
2.3.2.7.5. Otros
2.3.2.8. Movimiento
2.3.2.8.1. Deprisa
2.3.2.8.2. Despacio
2.3.2.8.3. Otros
2.3.2.9. Riesgo
2.3.2.9.1.Alto riesgo
2.3.2.9.2. Bajo riesgo
2.3.2.10. Miradas
2.3.2.10.1. Al público
2.3.2.10.2. A otros objetos o gente
2.3.2.10.3. A lo lejos
670
2.3.2.11. Distancias
2.3.2.11.1. Cerca
2.3.2.11.2. Lejos
2.3.2.11.3. A medio camino
2.3.2.11.4. Otros
2.3.2.12. Apariencias
2.3.2.12.1. Real
2.3.2.12.2. Irreal
2.3.2.13. Gestos
2.3.2.13.1. Expresivos
2.3.2.13.2. Imitativos
2.3.2.13.3. Simbólicos
2.3.2.13.4. Técnicos
2.3.2.13.5. Codificados
2.4. Interrelación entre el código verbal y el código visual9
2.4.1. Texto/imagen (sin orden de preferencia) (words first versus
pictures first)
2.4.2. Texto 1º + Imagen (anchorage)
2.4.3. Texto e imagen en relación complementaria (relay)
2.4.4. Texto 1º + Imagen y después texto e imagen en relación
complementaria (anchorage + relay)
2.4.5. Imagen 1º + texto (illustration)
3-PARTES DEL ANUNCIO10
3.1. Encabezamiento:
3.1.1. Ejemplo
3.1.2. Características
3.2. Cuerpo de texto
3.2.1. Ejemplo
3.2.2. Características
3.3. Ilustración
3.3.1. Ejemplo
3.3.2. Características
3.4. Elementos de cierre
3.4.1. Nombre y dirección
3.4.1.1. Ejemplo
3.4.1.2. Características
3.4.2. Website
3.4.2.1. Ejemplo
3.4.2.2. Características
3.4.3. Marca
3.4.3.1. Ejemplo
9
Tipología propuesta por Myers (1999: 4 de 5).
10
Tipología propuesta por Velasco Sacristán (1998).
671
3.4.3.2. Características
3.4.4. Anagrama
3.4.4.1. Ejemplo
3.4.4.2. Características
3.4.5. Logotipo
3.4.5.1. Ejemplo
3.4.5.2. Características
4-ESLOGAN
4.1. Ejemplo
4.2. Formas específicas que puede adoptar11
4.2.1. Eslóganes que describen lo que la empresa o la marca hacen
4.2.2. Eslóganes que describen la naturaleza o las ventajas del
producto o de la marca
4.2.3. Eslóganes que tratan de diferenciar la marca
4.2.4. Eslóganes que sugieren la utilización del producto o marca
4.2.5. Eslóganes que tratan de ensalzar al consumidor
4.2.6. Eslóganes que se apoyan en el nombre comercial o en la marca
principal
4.2.7. Eslóganes en idiomas extranjeros
4.2.7.1. Inglés
4.2.7.2. Francés
4.2.7.3. Alemán
4.2.7.4. Griego
4.2.7.5. Español
4.2.7.6. Italiano
4.3. Otras formas que pueden presentar12
4.3.1. Con retruécano
4.3.2. Antonomásicos
4.3.3. Que invocan al futuro
4.3.4. Que invocan al pasado
4.3.5. El futuro con signo tutelar
4.3.6. Con invocación divina
4.3.7. Con refranes y aforismos
4.3.8. Con frases célebres
4.3.9. Con frases históricas
4.3.10. Con referencias políticas
4.3.11. Basadas en lemas o hechos históricos
4.3.12. Del autor
4.3.13. Clásicos
4.3.14. Institucionales
4.3.15. Representativos
11
Tipología propuesta por Ortega (1997: 258-260).
12
Tipología propuesta por Ferrer Rodríguez (1994: 191-235).
672
4.3.16. Distorsivos
4.3.17. Con licencias
4.4. Características que presentan los eslóganes
4.5. Características de un buen eslogan13
4.5.1. Facilidad de recuerdo
4.5.1.1. Extensión
4.5.1.2 Tipo de lenguaje empleado
4.5.2. Facilidad de comprensión
4.5.2.1. Disociación de la imagen
4.5.2.2. Fácil identificación con el producto
4.5.3. Asociación con el producto y la marca
4.5.3.1. Utilizado solamente por la marca a la que se aplica
4.5.3.2. Utilizado para un producto concreto
4.5.3.3. Aplicado a un grupo de productos
4.5.3.4. Aplicado a cualquier grupo
4.6. Eslóganes dobles14
4.6.1. A través de un eslogan genérico y otro específico
4.6.2. A través de dos eslóganes específicos
4.6.3. A través de la existencia de un patrimonio
4.6.4. A través de la realización de una actuación promocional.
4.7. Posición de la marca y/o del producto en el eslogan15
4.7.1. Al principio
4.7.2. Al final
4.7.2. En el medio
4.8. Características específicas de los eslóganes16
4.8.1. Es memorizable
4.8.2. Recuerda a la marca
4.8.3. Incluye el beneficio clave del producto
4.8.4. Diferencia la marca
4.8.5. Habla positivamente de la marca
4.8.6. No lo usa la competencia
4.8.7. Es estratégico
4.8.8. Está de moda
4.8.8.1. Una sola palabra
4.8.8.2. Tres palabras
4.8.8.3. Valor añadido sin anunciar (unadvertised added
value):, first, like, don’t, most, only, quality, great, choice)
4.8.9. Pasa un test de efectividad
13
Tipología propuesta por Ortega (1997: 253-256).
14
Tipología propuesta por Ortega (1997: 260-263).
15
Tipología propuesta por Ortega (1997: 263-264).
16
Tipología propuesta por Foster (1999: 1-1-5 de 15).
673
4.8.9.1. ¿Ayuda el eslogan a la hora de pedir un producto o
servicio, o al menos al aspirar a adquirirlo?
4.8.9.2. ¿Provoca una respuesta sarcástica o negativa?
4.8.9.3. ¿Pasa un ‘test de pomposidad’?
4.8.9.4. ¿Huele a ‘lenguaje empresarial’, y por tanto, irreal?
4.8.9.5. ¿Hace decir ‘Oh yeah’?
4.8.9.6. ¿Parece algo confuso?
4.8. Impacto del eslogan en su forma impresa17
4.8.1. Anuncios cuya forma escrita llama la atención porque emplea
palabras que normalmente ocurren infrecuentemente o mediante el
uso de ortografías impredecibles
4.8.2. Las letras se pueden alterar para llamar la atención sobre la
forma o el nombre así como su colocación dentro de una palabra
4.8.3. Los nombres extranjeros se pueden transformar en palabras
inglesas.
4.8.4. Homófonos
4.9. Funciones del lenguaje en el eslogan18
4.9.1. Función apelativa
4.9.1.1. El grupo desde el punto de vista lingúístico y
publicitario
4.9.1.1.1. La presuposición pragmática como código de
grupo (conocimiento compartido por emisor y receptor)
4.9.1.1.2. La selección como grupo. Los publicistas y la
adopción del mensaje
4.9.1.1.2.1. Mensajes de identificación
4.9.1.1.2.2. Mensajes de aspiración
4.9.1.2. La selección como individuo: unicidad de producto y
receptor
4.9.1.2.1. Comparativos
4.9.1.2.2. Superlativos
4.9.1.2.3. Denotación
4.9.1.3. La participación del receptor en el mensaje
publicitario
4.9.1.3.1. Los determinantes textuales: el receptor como
coautor del mensaje
4.9.1.3.1.1. Novedad y creación léxica
4.9.1.3.1.2. Ambigüedad
4.9.1.3.1.3. Intertextualidad
4.9.1.3.1.4. Connotaciones: la estructura del signo
comercial
17
Tipología propuesta por Myers (1994: 38-43).
18
Tipología propuesta por Campos Pardillos (1994: 44-320).
674
4.9.1.3.2. Los determinantes lingüísticos: imitación de
rasgos de diálogo
4.9.1.3.2.1. Los pronombres personales: la alusión
directa
4.9.1.3.2.2. Exhortación directa. Imperativos
4.9.1.3.2.2.1. Disminución sintáctica
4.9.1.3.2.2.2. Disminución semántica: los
eufemismos de compra
4.9.1.3.2.3. Preguntas
4.9.1.3.2.4. La deíxis
4.10. Función metadiscursiva19
4.10.1. Metadiscurso ideacional (ideational metadiscourse)
4.10.1.1.Función lógica (logical function)
4.10.1.1.1. Deictic
4.10.1.1.2. Numerative
4.10.1.1.3. Classifier and epithet
4.10.1.1.4. Thing
4.10.1.1.5. Qualifier
4.10.1.2. Experiential function
4.10.1.2.1. Use of the noun phrase as an independent
clause
4.10.1.2.2. Premodification in the noun phrase
4.10.1.2.2.1. Classifying premodifiers
4.10.1.2.2.2. Descriptive premodifiers
4.10.1.2.2.3. Compound premodifiers
4.10.2.2.3. Number of premodifiers
4.10.2.2.4. Word-order
4.10.2.2.5. Unusual premodifiers
4.10.2. Interpersonal metadiscourse
4.10.2.1. Person markers
4.10.2.2. Matizadores discursivos (hedges)
4.10.2.3. Emphatics
4.10.4. Textual metadiscourse
4.10.4.1. Endophoric markers
4.10.4.2. Evidentials
19
Tipología propuesta por Fuertes Olivera et al. (2001: 1296-1304).
675
5- CARACTERÍSTICAS DEL LENGUAJE PUBLICITARIO EN
LENGUA INGLESA20
5.1. Aspectos gráficos y fónicos
5.1.1. Deformación intencional de la ortografía
5.1.1.1. Grafología impactante (catchy print)
5.1.1.2. Frecuencia de letras poco corrientes
5.1.1.3. Ortografía impredecible
5.1.1.3.1. Erratas de ortografía (misspellings)
5.1.1.3.2. Alteraciones intencionales de las reglas
silábicas del inglés
5.1.1.3.3. Fusión de palabras contiguas
5.1.1.3.4. Traducción, imitación o adaptación de
fonéticas y grafias extranjeras.
5.1.1.4. Deformación ortográfica de los nombres y formas de
las palabras (names and shapes)
5.1.2. Aliteración y asonancia
5.1.3. Rima
5.1.4. Melodías y entonación
5.1.5. Onomatopeyas
5.1.6. Esquemas formales
5.1.7. Combinación de esquemas fonológicos y formales
5.2. Aspectos morfosintácticos
5.2.1. El nombre
5.2.1.1. El sintagma nominal
5.2.1.1.1. Premodificación del sintagma nominal
5.2.1.1.1.1.Mediante adjetivos o sintagmas
adjetivos
5.2.1.1.1.1.1. Premodificadores técnicos
5.2.1.1.1.1.2. Premodificadores atributivos
5.2.1.1.1.1.3. Premodificadores técnicos +
premodificadores atributivos
5.2.1.1.1.2. Premodificación mediante el genitivo
5.2.1.1.1.2.1. Animado
5.2.1.1.1.2.2. No animado
5.2.1.1.1.3. Premodificación mediante ‘modifying
nouns’
5.2.1.2. Nombre del producto o servicio
5.2.1.2.1. Marca únicamente
20
Tipología de elaboración propia que incorpora las aportaciones de los siguientes autores: Leech (1966:
9-139), Pignotti (1976: 63-82), Vestergaard y Schroder (1985: 18-44), Cook (1992: 130-177), Ferraz
Martínez (1993: 23-54), Gómez Moreno (1993: 293 y 1994: 182), Hauser (1993: 87-147), Campos
Pardillos (1994: 242-264), Ferrer Rodríguez (1994: 54-334), Mourelle de Lema (1994: 67-107), Myers
((1994: 9-139) y (1999: 1-5 de 5)], Tanaka (1994: 59-83), Goddard (1998: 11-111), Rush (1998: 155-171)
y Fuertes Olivera et al. (2001: 1201-1307).
676
5.2.1.2.2. Nombre del productor como designación
5.2.1.2.3. Nombre de la marca + nombre o sintagma que
designa al producto
5.2.1.2.4. Nombre propio de lugar como designación
5.2.1.2.5. Nombre relacionado con las cualidades del
producto
5.2.2. El adjetivo
5.2.2.1. Tipo de adjetivo
5.2.2.1.1. Técnico
5.2.2.1.2. Evaluativo
5.2.2.2. Forma del adjetivo
5.2.2.2.1. Premodificación de sintagmas nominales
5.2.2.2.1.1. Adjetivación múltiple
5.2.2.2.1.2. Otras posibilidades
5.2.2.2.2. Reforzado por un adverbio
5.2.2.2.3. Empleado adverbialmente
5.2.2.2.4. Comparativo
5.2.2.2.4.1. De inferioridad
5.2.2.2.4.2. De igualdad
5.2.2.2.4.3. De superioridad
5.2.2.2.5. Superlativo
5.2.2.2.6. Otras
5.2.3. El verbo
5.2.3.1. Los modos
5.2.3.1. El imperativo
5.2.1.1.1.1. De adquisición
5.2.1.1.1.2. De consumo
5.2.1.1.1.3. De movimiento
5.2.1.1.1.4. De atención al producto
5.2.1.1.2. El infinitivo
5.2.1.1.3. El indicativo
5.2.1.1.4. El subjuntivo
5.2.1.1.5. -ing: gerundio o participio de presente
5.2.1.1.6. El participio
5.2.3.2. Los tiempos
5.2.3.2.1. El presente
5.2.3.2.1.1. Presente continuo (instantaneous
present)
5.2.3.2.1.2. Presente habitual (unrestricted
present)
5.2.3.2.2. El pasado
5.2.3.2.3. El futuro
5.2.3.2.3.1. Will
677
5.2.3.2.3.2. Going to
5.2.3.2.3.2. Presente continuo
5.2.3.3. Aspectos
5.2.3.3.1. Durativo
5.2.3.3.2. Perfectivo
5.2.3.4. Las personas
5.2.3.4.1. 1ª persona del singular
5.2.3.4.1.1. Anunciante
5.2.3.4.1.2. Imagen reflejada del consumidor
5.2.3.4.1.3. Producto personificado
5.2.3.4.2. 2ª persona del singular y del plural
5.2.3.4.2.1. Marcador deíctico de intercambio
5.2.3.4.2.2. Receptor como protagonista
5.2.3.4.2.3. Valor de multireferencia
5.2.3.4.3. 3ª persona del singular
5.2.3.4.3.1. He o she
5.2.3.4.3.1.1. Receptor
5.2.3.4.3.1.2. Género metafórico
5.2.3.4.2.1. It
5.2.3.4.2.1.1. Referencia a objetos
5.2.3.4.2.1.2. Valor catafórico
5.2.3.4.4. 1ª persona del plural
5.2.3.4.4.1. Emisor + destinatario
5.2.3.4.4.2. Fabricante
5.2.3.4.5. 3ª persona del plural
5.2.3.4.5.1. Receptores
5.2.3.4.5.2. Productos
5.2.4. Los determinantes
5.2.4.1. Artículo definido
5.2.4.1.1. Particularidad de referencia
5.2.4.1.1.1. En aposiciones explicativas
5.2.4.1.1.2. Entidad por excelencia de su género
5.2.4.1.1.3. Receptor exclusivo
5.2.4.2. Otros determinantes deícticos
5.2.4.2.1. That
5.2.4.2.2. Such
5.2.4.2.3. So
5.2.4.3. Posesivo
5.2.4.3.1. Mismo sexo que el receptor
5.2.4.3.2. Sexo opuesto al receptor
5.2.5. El adverbio
5.2.5.1. Adverbio
5.2.5.1.1. Sencillo
678
5.2.5.1.1. Reforzando a un adjetivo
5.2.6. Clases oracionales
5.2.6.1. Minor clauses
5.2.6.1.1. Frases nominales
5.2.6.1.2. Frases prepositivas (en aposición al sintagma
nominal)
5.2.6.1.3. Yuxtaposición de sintagmas nominales y
adjetivos
5.2.6.1.4. Minor clauses introducidas por una
conjunción
5.2.6.2. Non-finite clauses
5.2.6.2.1. Se presupone un sujeto que es el producto o
servicio
5.2.6.2.2. Preceden a una minor clause
5.2.6.3. Oraciones imperativas
5.2.6.3.1. Directas
5.2.6.3.2. Indirectas
5.2.6.3.2.1. Isn´t it time ....?
5.2.6.3.2.2. Why not ....?
5.2.6.3.2.3. You should ...
5.2.6.3.2.4. X is worth trying ...
5.2.6.3.2.5. You can ...
5.2.6.3.2.6. If ..., this something you’ll want to
buy/have/get ....
5.2.5.3.2.7. Please, ...
5.2.6.3.3. Negativas
5.2.6.4. Oraciones interrogativas
5.2.6.4.1. Retóricas
5.2.6.4.1.1. Optativas (Yes/No)
5.2.6.4.1.2. Determinativas (Wh-?)
5.2.6.4.2. No retóricas
5.2.6.4.2.1. El lector plantea la duda y el texto
contesta
5.2.6.4.2.2. No aparece la pregunta, sólo la
respuesta a la pregunta del usuario
5.2.6.5. Oraciones exclamativas
5.2.6.6. Oraciones enunciativas
5.2.6.6.1. Estructura estrictamente objetiva
5.2.6.6.2. Estructura objetiva + subjetiva
5.2.6.7. Oraciones complejas
5.2.6.7.1. Oraciones coordinadas
5.2.6.7.1.1. Coordinación de sintagmas
679
5.2.6.7.1.1.1. Coordinación mediante nexos
entre sintagmas (linking)
5.2.6.7.1.1.2. Parataxis
5.2.6.7.1.1.3. Aposición
5.2.6.7.1.2. Coordinación de proposiciones
oracionales (prolixity)
5.2.6.7.2. Dependencia
5.2.6.7.2.1. Oraciones subordinadas
5.2.6.7.2.1.1.Introducidas por When
5.2.6.7.2.1.2. Introducidas por If
5.2.6.7.2.1.3. Causales
5.2.6.7.2.1.3.1. Introducidas por
Because
5.2.6.7.2.1.3.2. Introducidas por
Therefore
5.2.6.7.2.1.3.3. Introducidas por So y
That’s why ...
5.2.6.7.3. Embedding
5.2.6.7.3.1. Embedded noun groups
5.2.6.7.3.2. Embedded adjective groups
5.2.6.7.3.3. Embedded adverbial groups
5.2.6.7.3.4. Embedded infinitive clauses
5.2.8. Otras construcciones
5.2.8.1. Sin orden lógico
5.2.8.2. Elípticas y con sustitución
5.2.8.3. Conversacionales
5.2.8.3.1. Frases hechas y lógicas
5.2.8.3.2. Grupo verbal sustitutorio
5.2.8.3.3. Coloquialismos
5.2.8.3.4. Expresiones argóticas
5.2.8.3.5. Palabras privadas
5.2.8.3.6. Prosiopesis
5.2.8.3.7. Non-fluency features
5.2.8.3.8. Interaction markers
5.2.8.3.9. Otros (tag questions)
5.3. Aspectos léxico-semánticos
5.3.1. Léxico emotivo
5.3.1.1. Connotaciones
5.3.1.1.1. Ideológicas
5.3.1.1.2. Emotivas
5.3.1.1.3. Axiológicas
5.3.2.1. Tecnicismos
5.3.2.2. Siglas
680
5.3.3. Extranjerismos
5.3.3.1. Adaptados a la grafía o fonética inglesa
5.3.3.2. En lengua extranjera
5.3.3.3. En compuestos con palabras inglesas
5.3.3.4. Otros
5.3.4. Neologismos
5.3.4.1. Composición
5.3.4.1.1. Adjectival compounds
5.3.4.1.1.1. Nonce-compounds
5.3.4.1.1.2. Construcciones incardinadas
5.3.4.1.2. Compound heads
5.3.4.1.3. Otros
5.3.4.2. Derivación
5.3.4.2.1. En la marca
5.3.4.2.1.1. –ax,-ex, -ix, -ux
5.3.4.2.1.2. –el, -il, -ol
5.3.4.2.1.3. –y
5.3.4.2.1.4. –on
5.3.4.2.1.5. –enka
5.3.4.2.1.6. Otros
5.3.4.2.2. Afijos publicitarios
5.3.4.2.2.1. Prefijo super
5.3.4.2.2.2. Otros prefijos
5.3.4.2.2.3. Sufijo y
5.3.4.2.2.4. Otros sufijos
5.3.5. Ambivalencia semántica
5.3.5.1. Homófonos
5.3.5.2. Homonímos
5.3.5.3. Otros juegos de palabras con ambivalencia semántica
(puns)
5.3.6. Temática publicitaria
5.3.6.1. Científico-técnico
5.3.6.2. Natural
5.3.6.3. Lo ecológico
5.3.6.4. Lo moderno, lo nuevo, actual y joven
5.3.6.5. El futuro
5.3.6.6. Lo antiguo y tradicional
5.3.6.7. Lo extranjero
5.3.6.8. Lo singular, diferente y distinguido
5.3.6.9. Lo feliz, placentero, sensual y erótico
5.3.6.10. Lo light
5.4. Figuras retóricas
5.4.1. Aliteración
681
5.4.2. Anáfora
5.4.3. Epífora
5.4.5. Anadiplosis
5.4.6. Epanadiplosis
5.4.7. Paralelismo
5.4.8. Atanaclasis
5.4.9. Antítesis
5.4.10. Paradoja
5.4.11. Hipérbole
5.4.12. Símil
5.4.13. Sinestesia
5.4.14. Personificación
5.4.15. METÁFORA (Capítulo 7)
5.4.16. Metonimia
5.4.17. Sinécdoque
6- SEXISMO LINGÜÍSTICO Y GÉNERO21
6.1. SEXISMO LINGÜÍSTICO
6.1.1. Rasgos comunes del sexismo lingüístico en varias lenguas
(universales sexistas
6.1.1.1. Man empleado como genérico (generic man)
6.1.1.1.1. Nombres
6.1.1.1.2. Pronombres
6.1.1.1.3. Otras prácticas lingüísticas
6.1.1.2. Invisibilidad de las mujeres
6.1.1.2.1. Denominación de cargos y puestos ocupacionales
6.1.1.3. Dependencia de las mujeres
6.1.1.3.1. Dependencia lingüística (binomios textuales)
6.1.1.3.2. Derivación femenina a partir del masculino
6.1.1.4. Estereotipización de género
6.1.2. Rasgos comunes en la descripción de las mujeres y de lo femenino
6.1.2.1. Referencia específica para las mujeres/referencia específica
y genérica para los hombres
6.1.2.1. Asimetría semántica de los nombres ocupacionales
6.1.2.3. Comparaciones de las mujeres con los hombres (positivas)/
comparaciones de los hombres con las mujeres (negativas)
6.1.3. Rasgos comunes en la representación lingüística de hombres y
mujeres
6.1.3.1. Sexismo y la categoría del género
6.1.3.1.1. Asignación y marcado de género
21
Tipología de elaboración propia que incorpora las aportaciones de los siguientes autores: Lakoff
(1975); O’Barr y Atkins (1980); Olivares (1980); Baron (1986: 92-210); Nissen (1986); Poynton (1989:
41-73); Calero Fernández (1990); Fuertes Olivera (1992: 33-222), (1999: 5-8); García Meseguer (1994:
24-164), (1996: 2-3 de 10); Romaine (1994: 105-116); Linguarama (1995-1998: 1-2 de 3) y Ross
(1996/1998/1999: 1-2 de 5).
682
6.1.3.1.2. Etiquetado del género (gender-labelling)
6.1.3.1.2.1. Masculino
6.1.3.1.2.2. Femenino
6.1.3.1.2.3. Neutro
6.1.3.1.3. Sistemas de género (gender systems)
6.1.3.1.3.1. Semántico
6.1.3.1.3.2. Formal
6.1.3.2. Problemas con la categoría de género desde una perspectiva
lingüística feminista
6.1.3.2.1. La arbitrariedad de los sistemas de género
gramaticales
- Sistema de género semántico:
6.1.3.2.1.1. Género metafórico (7.2.1.3)
6.1.3.2.1.2. Posesivos (marcador de sexo)
6.1.3.2.1.3. Adjetivos asociados a hombres y mujeres con
clasificación evaluativa (+ positivo, - negativo, 0 neutral)
6.1.3.2.1.3.1. Asociados a los hombres
6.1.3.2.1.3.1.1. Aventurero (adventurous) (+)
6.1.3.2.1.3.1.2. Agresivo (agressive) (0)
6.1.3.2.1.3.1.3. Ambicioso (ambitious) (+)
6.1.3.2.1.3.1.4. Firme (assertive) (0)
6.1.3.2.1.3.1.5. Autocrático (autocratic) (0)
6.1.3.2.1.3.1.6. Fanfarrón (boastful) (-)
6.1.3.2.1.3.1.7. Grosero (coarse) (-)
6.1.3.2.1.3.1.8. Seguro de sí (confident) (+)
6.1.3.2.1.3.1.9. Valeroso (courageous) (+)
6.1.3.2.1.3.1.10. Cruel (cruel) (0)
6.1.3.2.1.3.1.11. Osado (daring) (-)
6.1.3.2.1.3.1.12. Desordenado (disordely) (-)
6.1.3.2.1.3.1.13. Dominante (dominant) (-)
6.1.3.2.1.3.1.14. Emprendedor (enterprising) (+)
6.1.3.2.1.3.1.15. Fuerte (forceful) (0)
6.1.3.2.1.3.1.16. Elegante (handsome) (0)
6.1.3.2.1.3.1.17. Independiente (independent) (+)
6.1.3.2.1.3.1.18. Jovial (jolly) (0)
6.1.3.2.1.3.1.19. Lógico (logical) (+)
6.1.3.2.1.3.1.20. Ruidoso (loud) (-)
6.1.3.2.1.3.1.21. Masculino (masculine) (0)
6.1.3.2.1.3.1.22. Racional (rational) (+)
6.1.3.2.1.3.1.23. Realista (realistic) (+)
6.1.3.2.1.3.1.24. Robusto (robust) (0)
6.1.3.2.1.3.1.25. Lleno de confianza (self-
confident) (0)
683
6.1.3.2.1.3.1.26. Riguroso (severe) (0)
6.1.3.2.1.3.1.27. Estable (stable) (+)
6.1.3.2.1.3.1.28. Uniforme (steady) (0)
6.1.3.2.1.3.1.29. Duro (stern) (0)
6.1.3.2.1.3.1.30. Valiente (strong) (0)
6.1.3.2.1.3.1.31. Resistente (tough) (0)
6.1.3.2.1.3.1.32. Impasible (unemotional) (0)
6.1.3.2.1.3.1.33. Sereno (unexcitable) (0)
6.1.3.2.1.3.2. Asociados a las mujeres
6.1.3.2.1.3.2.1. Amanerada (affected) (-)
6.1.3.2.1.3.2.2. Afectuosa (affectionate) (+)
6.1.3.2.1.3.2.3. Atenta (appreciative) (+)
6.1.3.2.1.3.2.4. Atractiva (attractive) (+)
6.1.3.2.1.3.2.5. Encantadora (charming) (+)
6.1.3.2.1.3.2.6. Quejosa (complaining) (-)
6.1.3.2.1.3.2.7. Dependiente (dependent) (0)
6.1.3.2.1.3.2.8. Soñadora (dreamy) (0)
6.1.3.2.1.3.2.9. Emotiva (emotional) (0)
6.1.3.2.1.3.2.10. Nerviosa (excitable) (0)
6.1.3.2.1.3.2.11. Femenina (feminine) (0)
6.1.3.2.1.3.2.12. Voluble (fickle) (-)
6.1.3.2.1.3.2.13. Coqueta (flirtatious) (0)
6.1.3.2.1.3.2.14. Frívola (frivolous) (-)
6.1.3.2.1.3.2.15. Quisquillosa (fussy) (-)
6.1.3.2.1.3.2.16. Amable (gentle) (-)
6.1.3.2.1.3.2.17. Muy amable (high-strung) (0)
6.1.3.2.1.3.2.18. Muy excitable (meek) (0)
6.1.3.2.1.3.2.19. Apacible (mild) (0)
6.1.3.2.1.3.2.20. Criticona (nagging) (0)
6.1.3.2.1.3.2.21 Remilgada (pruddish) (-)
6.1.3.2.1.3.2.22. Machacona (rattle-brained) (-)
6.1.3.2.1.3.2.23. Sensible (sensitive) (0)
6.1.3.2.1.3.2.24. Sentimental (sentimental) (0)
6.1.3.2.1.3.2.25. Blanda (soft hearted) (0)
6.1.3.2.1.3.2.26. Sofisticada (sophisticated) (0)
6.1.3.2.1.3.2.27. Sumisa (submissive) (0)
6.1.3.2.1.3.2.28. Habladora (talkative) (0)
6.1.3.2.1.3.2.29. Débil (weak) (-)
6.1.3.2.1.3.2.30. Llorona (whiny) (-)
- Sistema de género formal:
6.1.3.2.1.1. Sustantivos de doble forma por el género con
diferente significado
6.1.3.2.1.2. Personificaciones de inanimados abstractos
684
6.1.3.2.1.3. Heterónimos funcionales
6.1.3.2.1.4. Adjetivos asociados a hombres y mujeres con
clasificación evaluativa (+ positivo, - negativo, 0 neutral)
6.1.3.2.1.4.1. Asociados a los hombres
6.1.3.2.1.4.1.1. Aventurero (+)
6.1.3.2.1.4.1.2. Agresivo (0)
6.1.3.2.1.4.1.3. Ambicioso (+)
6.1.3.2.1.4.1.4. Firme (0)
6.1.3.2.1.4.1.5. Autocrático (0)
6.1.3.2.1.4.1.6. Fanfarrón (-)
6.1.3.2.1.4.1.7. Grosero (-)
6.1.3.2.1.4.1.8. Seguro de sí (+)
6.1.3.2.1.4.1.9. Valeroso (+)
6.1.3.2.1.4.1.10. Cruel (0)
6.1.3.2.1.4.1.11. Osado (-)
6.1.3.2.1.4.1.12. Desordenado (-)
6.1.3.2.1.4.1.13. Dominante (-)
6.1.3.2.1.4.1.14. Emprendedor (+)
6.1.3.2.1.4.1.15. Fuerte (0)
6.1.3.2.1.4.1.16. Elegante (0)
6.1.3.2.1.4.1.17. Independiente (+)
6.1.3.2.1.4.1.18. Jovial (0)
6.1.3.2.1.4.1.19. Lógico (+)
6.1.3.2.1.4.1.20. Ruidoso (-)
6.1.3.2.1.4.1.21. Masculino (0)
6.1.3.2.1.4.1.22. Racional (+)
6.1.3.2.1.4.1.23. Realista (+)
6.1.3.2.1.4.1.24. Robusto (0)
6.1.3.2.1.4.1.25. Lleno de confianza (0)
6.1.3.2.1.4.1.26. Riguroso (0)
6.1.3.2.1.4.1.27. Estable (+)
6.1.3.2.1.4.1.28. Uniforme (0)
6.1.3.2.1.4.1.29. Duro (0)
6.1.3.2.1.4.1.30. Valiente (0)
6.1.3.2.1.4.1.31. Resistente (0)
6.1.3.2.1.4.1.32. Impasible (0)
6.1.3.2.1.4.1.33. Sereno (0)
6.1.3.2.1.4.2. Asociados a las mujeres
6.1.3.2.1.4.2.1. Amanerada (-)
6.1.3.2.1.4.2.2. Afectuosa (+)
6.1.3.2.1.4.2.3. Atenta (+)
6.1.3.2.1.4.2.4. Atractiva (+)
6.1.3.2.1.4.2.5. Encantadora (+)
685
6.1.3.2.1.4.2.6. Quejosa (-)
6.1.3.2.1.4.2.7. Dependiente (0)
6.1.3.2.1.4.2.8. Soñadora (0)
6.1.3.2.1.4.2.9. Emotiva (0)
6.1.3.2.1.4.2.10. Nerviosa (0)
6.1.3.2.1.4.2.11. Femenina (0)
6.1.3.2.1.4.2.12. Voluble (-)
6.1.3.2.1.4.2.13. Coqueta (0)
6.1.3.2.1.4.2.14. Frívola (-)
6.1.3.2.1.4.2.15. Quisquillosa (-)
6.1.3.2.1.4.2.16. Amable (-)
6.1.3.2.1.4.2.17. Muy amable (0)
6.1.3.2.1.4.2.18. Muy excitable (0)
6.1.3.2.1.4.2.19. Apacible (0)
6.1.3.2.1.4.2.20. Criticona (0)
6.1.3.2.1.4.2.21 Remilgada (-)
6.1.3.2.1.4.2.22. Machacona (-)
6.1.3.2.1.4.2.23. Sensible (0)
6.1.3.2.1.4.2.24. Sentimental (0)
6.1.3.2.1.4.2.25. Blanda (0)
6.1.3.2.1.4.2.26. Sofisticada (0)
6.1.3.2.1.4.2.27. Sumisa (0)
6.1.3.2.1.4.2.28. Habladora (0)
6.1.3.2.1.4.2.29. Débil (-)
6.1.3.2.1.4.2.30. Llorona (-)
6.1.3.2.2. El género masculino considerado como el dominante
o valioso
- Sistema de género formal:
6.1.3.2.2.1. Nombre epiceno
6.1.3.2.2.2. Nombres genéricos
6.1.3.2.2.3. Sintagmas nominales complejos que se
refieren a ocupaciones propias de hombres y de mujeres
- Sistema de género semántico:
6.1.3.2.2.1. Pronombre masculino para nombres de
género común (man)
6.1.3.2.3. Marcado de género en los nombres profesionales
- Género semántico o formal:
6.1.3.2.3.1. Vacíos léxicos
6.1.3.2.3.2. Asimetría morfológica de los nombres
profesionales propios de hombres y de mujeres
6.1.3.2.4. Asimetría semántica
- Género semántico o formal:
686
6.1.3.2.4.1. referencia sexual específica para las
mujeres/referencia genérica para el hombre (sexual
woman/generic man)
6.1.3.2.4.2. Derogación semántica de términos
femeninos
6.1.3.2.4.3. Términos despectivos que surgen por un
cambio semántico
6.1.3.2.5. Sexismo, sexo y los sexos
- Género semántico o formal:
6.1.3.2.5.1. Vocabulario de sexo (Metáforas)
6.1.3.2.5.1.1. Personificación
6.1.3.2.5.1.2. Animalización
6.1.3.2.5.1.3. Cosificación
6.1.3.2.5.1.3.1. Objetos sexuales
6.1.3.2.5.1.3.2. Recipientes
6.1.3.2.5.1.3.3. Comida
6.1.3.2.6. Directrices para designar y dirigirse a las personas:
nombres, títulos honoríficos y otras fórmulas de cortesía
- Género semántico o formal
6.1.3.2.6.1. Nombres personales
6.1.3.2.6.1.1. Símbolos de feminidad y
masculinidad
6.1.3.2.6.1.2. Femenino derivado
morfológicamente del masculino
6.1.3.2.6.2. Apellidos
6.1.3.2.6.3. Títulos honoríficos
6.1.3.2.6.4. Fórmulas para dirigirse a hombres y mujeres
6.1.3.2.6.4.1. Términos apelativos
6.1.3.2.6.4.2. Piropos obscenos
6.1.3.2.7. Estereotipización lingüística del género
- Género semántico o formal
6.1.3.2.7.1. En sociedades patriarcales
6.1.3.2.7.1.1. Imágenes de los hombres
6.1.3.2.7.1.1.1. Fortaleza y fuerza física
6.1.3.2.7.1.1.2. Superioridad intelectual
6.1.3.2.7.1.1.3. Racionalidad
6.1.3.2.7.1.1.4. Agresión
6.1.3.2.7.1.1.5. Potencial sexual
6.1.3.2.7.1.1.6. Independencia
6.1.3.2.7.1.1.7. Dominio sobre otras
personas y otras cosas
6.1.3.2.7.1.2. Imágenes de las mujeres
6.1.3.2.7.1.2.1. Dependencia
687
6.1.3.2.7.1.2.2. Belleza física
6.1.3.2.7.1.2.3. Atractivo físico
6.1.3.2.7.1.2.4. Emoción
6.1.3.2.7.1.2.5. Sensibilidad
6.1.3.2.7.1.2.6. Cariño
6.1.3.2.7.2. Imágenes estereotipadas de las mujeres en
países anglófonos
6.1.3.2.7.2.1. Rubias despampanantes
6.1.3.2.7.2.2. Morenas sorprendentes
6.1.3.2.7.2.3. Sex symbols con glamour
6.1.3.2.7.2.4. Bien dotadas físicamente
6.1.3.2.7.2.5. Madre de X número de hijos
6.1.3.2.7.2.6. Esposas e hijas de hombres famosos
6.1.3.2.7.2.7. Que cuidan de su marido e hijos
6.1.3.2.7.2.8. Dedicadas a su marido
6.1.3.2.7.2.9. Ocupadas con el cuidado de su
marido e hijos
6.1.3.2.7.2.10. Incluso con algo de inteligencia
6.1.3.2.7.2.11. Deja el razonamiento para el
marido/el hombre
6.1.4. Rasgos del sexismo lingüístico en países de habla inglesa:
6.1.4.1. Rasgos y prácticas
6.1.4.1.1. Invisibilidad de las mujeres
6.1.4.1.2. Asimetría: Representación del estatus de las mujeres
en referencia al de los hombres
6.1.4.1.3. Representación estereotipada de ambos sexos
6.1.4.1.4. Inferioridad o trivialización de las mujeres
6.1.4.2. Áreas
6.1.4.2.1. Referencia genérica a las personas mediante
nombres, pronombres, expresiones idiomáticas y otras
construcciones
6.1.4.2.2. Nomenclatura para referirse a las ocupaciones,
profesiones, oficios y otras actividades de hombres y mujeres
6.1.4.2.3. Representación estereotipada del sexo masculino y/o
femenino
6.1.4.2.4. Prácticas asimétricas en el uso de títulos, términos
para dirigirse a las personas, nombres ocupacionales para
hombres y mujeres así como las descripciones de hombres y
mujeres
6.2.GÉNERO
6.2.1. Características discursivas masculinas y femeninas
6.2.1.1. Modelo discursivo
6.2.1.1.1. Modelo discursivo masculino
688
6.2.1.1.1.2.1. Competencia
6.2.1.1.1.2.2. Tenacidad
6.2.1.1.1.2.3. Asertividad, desafío y pelea
6.2.1.1.1.2.4. Dominio
6.2.1.1.1.2.5. Agresividad verbal
6.2.1.1.2. Modelo discursivo femenino
6.2.1.1.2.1. Cooperación
6.2.1.1.2.2. Colaboración
6.2.1.1.2.3. Igualdad
6.2.1.1.2.4. Reparto
6.2.1.1.2.5. Empatía
6.2.1.2. Estereotipos que reflejan las conversaciones
6.2.1.2.1. Masculinos
6.2.1.2.1.1. Poderoso
6.2.1.2.1.2. Rasgos masculinos
6.2.1.2.2. Femeninos
6.2.1.2.2.1. Educador/Criador
6.2.1.2.2.2. Secundario
6.2.1.2.2.3. Expresivo
6.2.1.2.2.4. Emotivo
6.2.1.2.2.5. Amistoso
6.2.1.2.2.6. Dirigido a las relaciones
6.2.1.2.2.7. Relacionado con adjetivos asociados con la
debilidad y la falta de poder
6.2.1.3. Temas de conversación
6.2.1.3.1. Masculinos
6.2.1.3.1.1. Trabajo
6.2.1.3.1.2. Deportes
6.2.1.3.2. Femeninos
6.2.1.3.2.1. Problemas personales y familiares
6.2.1.3.2.2. Relaciones íntimas
6.2.1.3.2.3. Dudas y temores
6.2.1.3.2.4. Actividades diarias y hobbies
6.2.1.3.2.5. Actividades compartidas
6.2.1.4. Rasgos del lenguaje de las mujeres
6.2.1.4.1. Intensificadores
6.2.1.4.2. Matizadores discursivos (hedges)
6.2.1.4.3. Formas dubitativas
6.2.1.4.4. Preguntas inquisitivas
6.2.1.4.5. Hacer señas/gestos (gestures)
6.2.1.4.6. Fórmulas de cortesía
6.2.1.4.7. Empleo de Sir
6.2.1.4.8. Citas
689
6.2.1.4.9. Preguntas retóricas(tag questions)
6.2.1.4.10. Hablar entre comillas (speaking in italics)
6.2.1.4.11. Adjetivos vacíos de significado
6.2.1.4.12. Hipercorrección grammatical y fonológica
6.2.1.4.13. Falta de sentido de humor
6.2.1.4.14. Lexicón especial
6.2.1.4.15. Entonación interrogativa en contextos declarativos
7- METÁFORA
7.1. Metáforas publicitarias22
7.1.1. Elementos de la metáfora
7.1.1.1. Primer elemento
7.1.1.2. Segundo elemento
7.1.2. Fórmula “A IS B/NOUN IS NOUN” (Metáfora conceptual)
7.1.3. El primer elemento es producto
7.1.3.1. Sí
7.1.3.2. No
7.1.4. Rasgos del 2º elemento que se proyectan sobre el 1º:
7.1.5. Tipo de metáfora conceptual según Indurkhya
7.1.5.1. Convencional o lexicalizada
7.1.5.2. Basada en la semejanza
7.1.5.3. Creadora de semejanza
7.1.6. Motivación de la metáfora
7.1.6.1. Precio
7.1.6.2. Origen o naturaleza
7.1.6.3. Tamaño
7.1.6.4. Forma
7.1.6.5. Color
7.1.6.6. Utilidad
7.1.6.7. Efecto
7.1.6.8. Tipo de persona que lo usa
7.1.6.9. Otros
7.1.7. Tipos de metáforas en los lenguajes de especialidad
7.1.7.1. Referencias definicionales
7.1.7.2. Referencias asociativas
7.1.8. Codificación de la metáfora
7.1.7.1. Un código
7.1.7.1.1. Verbal
7.1.7.1.1.1. A= marca B= eslogan
7.1.7.1.1.2. Yuxtaposiciones y frases nominales
22
Tipología de elaboración propia que incorpora las aportaciones de los siguientes autores: Barros García
(1977); Lakoff y Johnson (1980); Sperber y Wilson (1986a), (1990); Cook (1992); Indurkhya (1992);
Chandler (1994); Hiraga (1994); Tanaka (1994); Veale (1995); Forceville (1996) y Velasco Sacristán
(1999).
690
7.1.7.1.1.3. A es B, A de B/B de A
7.1.7.1.1.4. Metáforas de verbo y
personificaciones
7.1.7.1.1.5. Metáfora de adjetivo y
personificaciones
7.1.7.1.1.6. B= Publicidad
7.1.7.1.2.. Pictórica
7.1.7.1.2.1. Con un solo elemento pictórico
presente
7.1.7.1.2.2. Con dos elementos pictóricos
presentes
7.1.7.1.2.3. Símiles pictóricos
7.1.7.2. Dos códigos o más
7.1.7.2.1. Verbo-pictórica
7.1.7.2.1.1. Verbal
7.1.7.2.1.1.1. A= marca B= eslogan
7.1.7.2.1.1.2. Yuxtaposiciones y
frases nominales
7.1.7.2.1.1.3. A es B, A de B/B de A
7.1.7.1.1.1.4. Metáforas de verbo y
personificaciones
7.1.7.2.1.1.5. Metáfora de adjetivo y
personificaciones
7.1.7.2.1.1.6. B= Publicidad
7.1.7.2.1.2. Pictórica
7.1.7.2.1.2.1. Con un solo elemento
pictórico
7.1.7.2.1.2.2. Con dos elementos
pictóricos
7.1.7.2.1.2.3. Símiles pictóricos
7.1.7.2.2. Pictórico-verbal
7.1.7.2.2.1. Pictórica
7.1.7.2.2.1.1. Con un solo elemento
pictórico
7.1.7.2.2.1.2. Con dos elementos
pictóricos
7.1.7.2.2.1.3. Símiles pictóricos
7.1.7.2.2.2. Verbal
7.1.7.2.2.2.1. A= marca B= eslogan
7.1.7.2.2.2.2. Yuxtaposiciones y
frases nominales
7.1.7.2.2.2.3. A es B, A de B/B de A
691
7.1.7.2.2.2.4. Metáfora de verbo y
personificaciones
7.1.7.2.2.2.5. Metáfora de adjetivo y
personificaciones
7.1.7.2.2.2.6. B= publicidad
7.1.7.2.3. Verbo-olfativa
7.1.7.2.3.1. Verbal
7.1.7.2.3.1.1. . A= marca B= eslogan
7.1.7.2.3.1.2. Yuxtaposiciones y
frases nominales
7.1.7.2.3.1.3. A es B, A de B/B de A
7.1.7.1.3.1.4. Metáforas de verbo y
personificaciones
7.1.7.2.3.1.5. Metáfora de adjetivo y
personificaciones
7.1.7.2.3.1.6. B= Publicidad
7.1.7.2.3.2. Olfativa
7.1.7.2.3.2.1. Olor
7.1.7.2.4. Pictórico-olfativa
7.1.7.2.4.1. Pictórica
7.1.7.2.4.1.1. Con un solo elemento
pictórico
7.1.7.2.4.1.2. Con dos elementos
pictóricos
7.1.7.2.4.1.3. Símiles pictóricos
7.1.7.2.4.2. Olfativa
7.1.7.2.4.1. Olor
7.1.7.2.5. Verbo-pictórico-olfativa
7.1.7.2.5.1. Verbal
7.1.7.2.5.1.1. A= marca B= eslogan
7.1.7.2.5.1.2. yuxtaposiciones y
frases nominales
7.1.7.2.5.1.3. A es B, A de B/B de A
7.1.7.1.5.1.4. Metáforas de verbo y
personificaciones
7.1.7.2.5.1.5. Metáfora de adjetivo y
personificaciones
7.1.7.2.5.1.6. B= Publicidad
7.1.7.2.5.2. Pictórica
7.1.7.2.5.2.1. Con un solo elemento
pictórico
7.1.7.2.2.2.2. Con dos elementos
pictóricos
692
7.1.7.2.5.2.3. Símiles pictóricos
7.1.7.2.5.3. Olfativa
7.1.7.2.5.3.1. Olor
7.1.7.2.6. Pictórico-verbo-olfativa
7.1.7.2.6.1. Pictórica
7.1.7.2.6.1.1. Con un solo elemento
pictórico
7.1.7.2.6.1.2. Con dos elementos
pictóricos
7.1.7.2.6.1.3. Símiles pictóricos
7.1.7.2.6.2.Verbal
7.1.7.2.6.2.1. A= marca B= eslogan
7.1.7.2.6.2.2. yuxtaposiciones y
frases nominales
7.1.7.2.6.2.3. A es B, A de B/B de A
7.1.7.1.6.2.4. Metáforas de verbo y
personificaciones
7.1.7.2.6.2.5. Metáfora de adjetivo y
personificaciones
7.1.7.2.6.2.6. B= Publicidad
7.1.7.2.6.3. Olfativa
7.1.7.2.6.3.1. Olor
7.1.8. Interpretación de la metáfora
7.1.8.1. Implicaturas
7.1.8.1.1. Implicaturas fuertes
7.1.8.1.2. Implicaturas débiles
7.1.8.2. Tipo de metáfora según Sperber y Wilson
7.1.8.2.1. Convencionales o estereotipadas
7.1.8.2.2. Creativas
693
7.2.1.1.1.8. Horizontal-vertical (Horizontal-
vertical)
7.2.1.1.1.9. Otras (on-out/ colour-black and white)
(sobre algo-fuera/color-blanco y negro, etc.)
7.2.1.1.2. Metáfora sexista
7.2.1.1.2.1. Sí
7.2.1.1.2.2. No
7.2.1.1.3. Cambio social
7.2.1.1.3.1. Sí
7.2.1.1.3.2. No
7.2.1.2. Metáfora cultural
7.2.1.2.1. Metáfora sexista
7.2.1.2.1.1 Sí
7.2.1.2.1.2. No
7.2.1.2.2. Cambio social
7.2.1.2.2.1. Sí
7.2.1.2.2.2. No
7.2.1.2.3. Descripción metafórica de los hombres y las
mujeres
7.2.1.2.3.1. Descripción metafórica de los
hombres
7.2.1.2.3.1.1. Grupo 1: El hombre es un
objeto sexual y el hombre es propiedad de
la mujer
7.2.1.2.3.1.1.1. Man is an animal (El
hombre es un animal)
7.2.1.2.3.1.1.2. Man is a phallic
object (El hombre es un objeto fálico)
7.2.1.2.3.1.1.3. Man is a woman’s
property (El hombre es propiedad de
la mujer)
7.2.1.2.3.1.1.4. Man is a horse (El
hombre es un caballo)
7.2.1.2.3.1.1.5. Man is food (El
hombre es comida)
7.2.1.2.3.1.1.6. Man is a part object
(El hombre es parte de un objeto)
7.2.1.2.3.1.1.7. Man is promiscuous
(El hombre es promiscuo)
7.2.1.2.3.1.1.8. Man is sexuality (El
hombre es sexualidad)
7.2.1.2.3.1.1.9. Man is a pennis (El
hombre es un pene)
694
7.2.1.2.3.1.1.10. Man is a violated
man (“El hombre es un hombre
violado”)
7.2.1.2.3.1.1.11. Man is a male
prostitute (El hombre es un gigolo)
7.2.1.2.3.1.1.12. Others (Otras)
7.2.1.2.3.1.2. Grupo 2: El hombre es un
objeto no-sexual, el hombre es un ser
inferior y el hombre es un ser destructor
7.2.1.2.3.1.2.1. Man is bellicose (El
hombre es guerrero)
7.2.1.2.3.1.2.2. Man is clothing (El
hombre es ropa)
7.2.1.2.3.1.2.3. Man is a deceiver (El
hombre es un embustero)
7.2.1.2.3.1.2.4. Man is a destroyer
(El hombre es un destructor)
7.2.1.2.3.1.2.5. Man is old (El
hombre es viejo)
7.2.1.2.3.1.2.6. Man is a man that
lacks power (El hombre es un
hombre sin poder)
7.2.1.2.3.1.2.7. Man is an unruly man
(El hombre es un hombre
ingobernable)
7.2.1.2.3.1.2.8. Man is tempter (El
hombre es tentador)
7.2.1.2.3.1.2.9. Man is infantilised
(El hombre es infantil)
7.2.1.2.3.1.2.10. Others (Otras)
7.2.1.2.3.1.3. Grupo 3: El hombre es un ser
libre y el hombre es un ser igual a la mujer
7.2.1.2.3.1.3.1. Man is his
appearance (El hombre es su
apariencia)
7.2.1.2.3.1.3.2. Man is a liberated
man (El hombre es un hombre
liberado”)
7.2.1.2.3.1.3.2. Man is the masculine
ideal (El hombre es un hombre ideal)
7.2.1.2.3.1.3.3. Man is education (El
hombre es educación)
695
7.2.1.2.3.1.3.4. Man is nature (El
hombre es naturaleza)
7.2.1.2.3.1.3.5. Man is a snatcher (El
hombre es arrebatador)
7.2.1.2.3.1.3.6. Man is words (El
hombre es palabras)
7.2.1.2.3.1.3.7. Man is work (El
hombre es trabajo)
7.2.1.2.3.1.3.8. Others (Otras)
7.2.1.2.3.1.4. Grupo 4: El hombre es un ser
positivo y hombre es un ser ideal
7.2.1.2.3.1.4.1. Man is a god (El
hombre es un dios)
7.2.1.2.3.1.4.2. Man is the home (El
hombre es el hogar)
7.2.1.2.3.1.4.3. Man is a father (El
hmbre es padre)
7.2.1.2.3.1.4.4. Man is non-virgin (El
hombre no es virgen)
7.2.1.2.3.1.4.5. Others (Otras)
7.2.1.2.3.2. Descripción metafórica de las mujeres
7.2.1.2.3.2.1. Grupo 1: La mujer es un
objeto sexual y la mujer es propiedad del
hombre
7.2.1.2.3.2.1.1. Woman is an animal
(La mujer es un animal)
7.2.1.2.3.2.1.2. Woman is a container
(La mujer es un recipiente)
7.2.1.2.3.2.1.3. Woman is a man’s
property (La mujer es propiedad del
hombre)
7.2.1.2.3.2.1.4. Woman is a horse (La
mujer es un caballo)
7.2.1.2.3.2.1.5. Woman is food (La
mujer es comida)
7.2.1.2.3.2.1.6. Woman is a part
object (La mujer es parte de un
objeto)
7.2.1.2.3.2.1.7. Woman is
promiscuous (La mujer es promiscua)
7.2.1.2.3.2.1.8. Woman is sexuality
(La mujer es sexualidad)
696
7.2.1.2.3.2.1.9. Woman is a vagina
(La mujer es una vagina)
7.2.1.2.3.2.1.10. Woman is a violated
woman (La mujer es una mujer
violada)
7.2.1.2.3.2.1.11. Woman is a whore
(La mujer es una prostituta)
7.2.1.2.3.2.1.12. Others (Otras)
7.2.1.2.3.2.2. Grupo 2: La mujer es un
objeto no-sexual, la mujer es un ser inferior
y la mujer es un ser destructor
7.2.1.2.3.2.2.1. Woman is bellicose
(La mujer es guerrera)
7.2.1.2.3.2.2.2. Woman is clothing
(La mujer es ropa)
7.2.1.2.3.2.2.3. Woman is a deceiver
(La mujer es traidora)
7.2.1.2.3.3.2.2.4. Woman is a
destroyer (La mujer es destructora)
7.2.1.2.3.3.2.2.5. Woman is old (La
mujer es vieja)
7.2.1.2.3.2.2.6. Woman is a woman
that lacks power (La mujer es una
mujer sin poder)
7.2.1.2.3.2.2.7. Woman is a temptress
(La mujer es tentadora)
7.2.1.2.3.2.2.8. Woman is an unruly
woman (La mujer es ingobernable)
7.2.1.2.3.2.2.9. Woman is infantilised
(La mujer es infantil)
7.2.1.2.3.2.2.10. Others (Otras)
7.2.1.2.3.2.3. Grupo 3: La mujer es un ser
libre y la mujer es un ser igual al hombre
7.2.1.2.3.2.3.1. Woman is her
appearance (La mujer es su
apariencia)
7.2.1.2.3.2.3.2. Woman is a liberated
woman (La mujer es una mujer
liberada)
7.2.1.2.3.2.3.2. Woman is the
feminine ideal (La mujer es una
mujer ideal)
697
7.2.1.2.3.2.3.3. Woman is education
(La mujer es educación)
7.2.1.2.3.2.3.4. Woman is nature (La
mujer es naturaleza)
7.2.1.2.3.2.3.5. Woman is a snatcher
(La mujer es arrebatadora)
7.2.1.2.3.2.3.6. Woman is words (La
mujer es palabras)
7.2.1.2.3.2.3.7. Woman is work (La
mujer es trabajo)
7.2.1.2.3.2.3.8. Others (Otras)
7.2.1.2.3.2.4. Grupo 4: La mujer es un ser
positivo y la mujer es un ser ideal
7.2.1.2.3.2.4.1. Woman is chaste (La
mujer es casta)
7.2.1.2.3.2.4.2. Woman is a goddess
(La mujer es una diosa)
7.2.1.2.3.2.4.3. Woman is the home
(La mujer es el hogar)
7.2.1.2.3.2.4.4. Woman is mother (La
mujer es madre)
7.2.1.2.3.2.3.5. Woman is virgin (La
mujer es virgen)
7.2.1.2.3.2.3.6. Others (Otras)
7.2.1.3. Género metafórico
7.2.1.3.1. Ente-no animado
7.2.1.3.2. Pronominalización
7.2.1.3.2.1. Masculino
7.2.1.3.2.2. Femenino
7.2.1.3.3. No pronominalización: personificación
7.2.1.3.3.1. pictórica
7.2.1.3.3.1.1. Masculina
7.2.1.3.3.1.2. Femenina
7.2.1.3.3.1.3. No se sabe
7.2.1.3.3.2. Verbal (lenguaje humano)
7.2.1.3.3.2.1. Masculino
7.2.1.3.3.2.2. Femenino
7.2.1.3.3.2.3. No se sabe
7.2.1.3.4. Origen
7.2.1.3.4.1. ligado a los estereotipos de género
7.2.1.3.4.2. ligado a las metáforas orientacionales
7.2.1.3.4.3. origen cultural
7.2.1.3.4.4. origen afectivo o emocional
698
7.2.1.3.4.5. origen lingüístico
7.2.1.3.5. Metáfora sexista
7.2.1.3.5.1. Sí
7.2.1.3.5.2. No
7.2.1.3.6. Cambio social
7.2.1.3.6.1. Sí
7.2.1.3.6.2. No
8- REPRESENTACIÓN ESTEREOTIPADA EN LA PUBLICIDAD
(GENDER PORTRAYALS)24
8.1. Representación masculina
8.1.1. Representación masculina tradicional
8.1.1.1. Empleado
8.1.1.1.1. En el mundo empresarial
8.1.1.1.2. Profesional
8.1.1.1.3. Entretenimiento/deportes
8.1.1.1.4. Otros
8.1.1.2. En una alta posición social con una gran remuneración
económica
8.1.1.3. Muy implicado en una carrera profesional
8.1.1.4. En escenarios no hogareños
8.1.1.5. Padre o compañero
8.1.1.6. Pasando las noches fuera con los amigos
8.1.1.7. Soltero
8.1.1.8. En actividades escapistas
8.1.1.9. Independiente
8.1.1.10. Inteligente
8.1.1.11. Especial, en actividades divertidas
8.1.1.12. Tan libre como emocionado
8.1.1.13. Partícipe en algún acontecimiento
8.1.1.14. Escolar
8.1.1.15. En un estilo de vida rural o tradicional
8.1.1.16. Conocedor de hechos
8.1.1.17. Autoridad
8.1.1.18. Bebedor
8.1.1.19. Con coches y ropa cara
8.1.1.20. Atraído por las mujeres
8.1.1.21. Otros
8.1.2. Representación masculina innovadora
8.1.2.1. No sensible
8.1.2.2. Atento, amable, considerado
8.1.2.3. Que elude responsabilidades familiares
24
Tipología de elaboración propia que incorpora las aportaciones de los siguientes autores: Craig (1992);
Barthel (1995); Taflinger (1996); Griffiths (1997) y Zarchikoff (2000).
699
8.1.2.4. Masculinidad suave y asertiva de sensualidad
masculina
8.1.2.5. Con hombros anchos y musculatura sólida: postura y
expresión masculina
8.1.2.6. Se resalta la textura de su piel, pelo, ojos y ropa
8.1.2.7. Compostura
8.1.2.8. Por encima de cualquier crítica
8.1.2.9. Estatus de perfección en cuestiones de gentileza
8.1.2.10. Duro, severo
8.1.2.11. Caracterizado por su gusto y conocimiento especial
8.1.2.12. Atlético
8.1.2.13. En papeles neutros
8.1.2.14. Avaricioso
8.1.2.15. Otros
8.2. Representación femenina
8.2.1. Representación femenina tradicional
8.2.1.1. Desempleada
8.2.1.2. En una posición social baja y con poca remuneración
económica
8.2.1.3. En papeles decorativos y actividades ociosas
8.2.1.4. En casa
8.2.1.5. Esposa/madre
8.2.1.6. Gestante, cuidadora de niños y del hogar
8.2.1.7. En relación entre padres e hijos
8.2.1.8. Haciendo tareas del hogar
8.2.1.9. Cocinando
8.2.1.10. Haciendo la compra
8.2.1.11. Comiendo
8.2.1.12. Dependiente y necesitada de la protección del
hombre
8.2.1.13. Posturas sumisas, dóciles
8.2.1.14. Seres sexualmente pasivos
8.2.1.15. Manipulables
8.2.1.16. Objetos o mercancías sexuales
8.2.1.17. Objetos de moda
8.2.1.18. Atractiva
8.2.1.19. Servil o secundaria
8.2.1.20. Narcisista
8.2.1.21. Otros
8.2.2. Representación femenina innovadora
8.2.2.1. Empleada
8.2.2.1.1. En el mundo empresarial
8.2.2.1.2. Profesional
700
8.2.2.1.3. Entretenimiento/deportes
8.2.2.1.4. Otros
8.2.2.2. Tomando decisiones o haciendo cosas importantes
8.2.2.3. Amante de la diversión
8.2.2.4. Acariciándose
8.2.2.5. Fingimiento y sonrisa
8.2.2.6. En relaciones sociales
8.2.2.7. Enamorada
8.2.2.8. Con éxito personal
8.2.2.9. Con salud física
8.2.2.10. Con tiempo personal
8.2.2.11. En posiciones de autoridad
8.2.2.12. En escenarios fuera del hogar
8.2.2.13. Autocomplacencia
8.2.2.14. Con autoridad
8.2.2.15. En un papel más activo
8.2.2.16. Como figuras de justicia, igualdad y pureza
9- ESTEREOTIPOS DE GÉNERO25
9.1. Estereotipos de género masculinos
9.1.1. Estereotipos de género masculinos tradicionales
9.1.1.1. Razón
9.1.1.2. Violencia/Dureza
9.1.1.3. Actividad/Agresividad
9.1.1.4. Salud precaria
9.1.1.5. Gallardia
9.1.1.6. Fealdad
9.1.1.7. Madurez
9.1.1.8. No elegancia
9.1.1.9. Funcionalidad
9.1.1.10. Fuerza física
9.1.1.11. Sabiduría
9.1.1.12. Impaciencia
9.1.1.13. Fuerza
9.1.1.14. Tenacidad
9.1.1.15. Poder
9.1.1.16. Utilidad
9.1.1.17. Serenidad
9.1.1.18. Adulto
9.1.1.19. Manipulable
9.1.1.20. Mejora con la edad
25
Tipología de elaboración propia que incorpora las aportaciones de los siguientes autores: Pignotti
(1976); Smith (1980); Adamson (1991); Fuertes Olivera (1992); Griffiths (1993); Pauwels (1998);
Goddard y Patterson (2000) y Zarchikoff (2000).
701
9.1.1.21. Macho brutal
9.1.1.22. Autoridad
9.1.1.23. Cultura
9.1.1.24. Espíritu guerrero
9.1.1.25. Ambición
9.1.1.26. Competencia
9.1.1.27. Prudencia
9.1.1.28. Conexión con el mundo externo
9.1.1.29. Grandes necesidades sexuales
9.1.1.30. Propietario
9.1.1.31. Otros
9.1.2. Estereotipos masculinos innovadores
9.1.2.1. Salud
9.1.2.2. Juventud
9.1.2.3. Belleza
9.1.2.4. Seducción
9.1.2.5. Atracción
9.1.2.6. Otros
9.2.1. Estereotipos femeninos tradicionales
9.2.1.1. Emoción
9.2.1.2. Ternura
9.2.1.3. Pasividad
9.2.1.4. Salud
9.2.1.5. Seducción
9.2.1.6. Belleza
9.2.1.7. Juventud
9.2.1.8. Elegancia
9.2.1.9. Decoración
9.2.1.10. Debilidad física
9.2.1.11. Ignorancia
9.2.1.12. Paciencia
9.2.1.13. Fragilidad
9.2.1.14. Vulnerabilidad/Volubilidad
9.2.1.15. Falta de poder
9.2.1.16. Inutilidad
9.2.1.17. Histerismo
9.2.1.18. Infantil
9.2.1.19. Manipulación
9.2.1.20. Empeora con la edad
9.2.1.21. “Sugestión erótica”
9.2.1.22. Aceptación
9.2.1.23. Naturaleza
9.2.1.24. Espíritu pacífico
702
9.2.1.25. Sumisión
9.2.1.26. Incompetencia
9.2.1.27. Imprudencia
9.2.1.28. Conexión con el hogar
9.2.1.29. Pequeñas necesidades sexuales
9.2.1.30. Paria
9.2.1.31. Otros
9.2.2. Estereotipos femeninos innovadores
9.2.2.1. Liberada
9.2.2.1.1. Sexual
9.2.2.1.2. De las opresiones físicas
9.2.2.1.3. Del dolor
9.2.2.1.4. Genérica
9.2.2.1.5. Psicológica
9.2.2.2. Escapismo
9.2.2.3. Indulgencia
9.2.2.4. Musculada
9.2.2.5. Mujer-hombre: con resistencia física y el poder de sus
habilidades
9.2.2.6. Otros
703
APÉNDICE II: EJEMPLOS DE METAFORAS EN LA MUESTRA
2.1. METÁFORAS PUBLICITARIAS: EJEMPLOS DE SU CODIFICACIÓN
2.1.1. PICTÓRICA
(a) Un solo elemento
705
(b) Dos elementos
706
(c) Símiles pictóricos
707
2.1.2. VERBALES
708
2.1.3. HÍBRIDAS
(a) Pictórico-verbales
EL PERFUME ES AGUA
(352/5/JN/1999)
709
(b) Verbo-pictóricas
710
(c) Pictórico-olfativas
(d) Verbo-olfativa
EL PERFUME ES NOVEDAD
180/35/A/1999
711
(e) Pictórico-verbal-olfativa
EL PERFUME ES ROMANCE
(180/35/A/1999)
(f) Verbo-pictórico-olfativa
712
2.2. METÁFORAS PUBLICITARIAS: EJEMPLOS DE METÁFORAS DE GÉNERO
713
2.2.2. METÁFORAS CULTURALES DE GÉNERO
LA BEBIDA BAJA EN CALORÍAS ES UNA MUJER LAS CHOCOLATINAS SON UNA MUJER
(553/100/JL/1999) (1099/46/MR/2000)
715
EL SUJETADOR ES UNA MUJER LA MUJER QUE COME CEREALES
(51/51/JAN/1999) ES LO QUE COME
(691/36/S/1999)
EL COCHE ES UNA MUJER CON BUEN TIPO LAS MUJERES (MODELOS) SON COSAS
(758/14/O/1999) BONITAS
(234/89/A/1999)
716
(b) Representación metafórica de los hombres
LA MASCARILLA ES UN HOMBRE
(645/77/AG/1999)
717
2.2.3. GÉNERO METAFÓRICO
719
APÉNDICE III: ANÁLISIS ESTADÍSTICO DE LOS CÓDIGOS
PARALINGÜÍSTICOS EN LA MUESTRA TEXTUAL
Porcentajes con relación al tamaño de las personas que aparecen en los anuncios
1
Aparecen contabilizadas todos los anuncios y sus diferentes partes por lo que el cómputo total de
anuncios no es 1142 sino 1196. Por ello, el 100% de los anuncios lo constituyen un total de 1196
anuncios y partes de anuncios. El porcentaje se ha calculado asimismo con relación al número total de
anuncios. Debido a que un mismo anuncio puede adoptar más de un código paralingüístico el porcentaje
está calculado con relación a la suma total de todos los códigos paralingúísticos en todos los anuncios de
la muestra. Por esta razón la suma de los números de los porcentajes que aparecen en la tabla es superior
al 100%. Es decir, un mismo anuncio puede estar tabulado en dos o más de los códigos paralingüísticos.
Como hemos visto en esta tesis esta metodología se ha utilizado en todo el estudio y ha sido posible
porque la base de datos es dinámica y calcula automáticamente los porcentajes relacionados con los
parámetros estudiados.
721
3.2. POSTURA
Porcentajes con relación a la postura de los personas que aparecen en los anuncios
722
3.3. EVASIÓN PSICOLÓGICA
Porcentajes de anuncios con relación a la evasión psicológica de las personas que aparecen
en los anuncios
723
3.4. SUBORDINACIÓN RITUALIZADA
724
3.5. RANKING FUNCIONAL
Porcentajes de anuncios con relación al ranking funcional de las personas que aparecen en los
anuncios
725
3.6. LOCALIZACIONES
Porcentajes de anuncios con relación a las localizaciones en las que se encuentran las
personas que aparecen en los anuncios
726
3.7. TACTO/MANIPULACIÓN
Porcentajes de anuncios con relación a las personas que emplean el tacto o la manipulación
en los anuncios
727
3.8. MOVIMIENTO
728
3.9. RIESGO
Porcentajes de anuncios con relación al riesgo que corren las personas que aparecen
en los anuncios
729
3.10. DISTANCIAS
730
3.11. APARIENCIAS
731
3.12. GESTOS
732
733
APÉNDICE IV: ANÁLISIS ESTADÍSTICO DE LA INTERRELACIÓN
ENTRE EL CÓDIGO VERBAL Y EL CÓDIGO VISUAL
Porcentajes sobre la interrelación entre el código verbal y el código visual de los anuncios
735