You are on page 1of 4

Retainer Agreement

顾问聘用协议

This Agreement is entered into in [ ] on [ ], 2016 by and between:


本协议由下列双方于 2016 年 月 日在[ ]签订:

Party A: [ ] Law Firm, a law firm registered in mainland China


甲方: [ ] 律师事务所,一家注册于中华人民共和国内地的律师事务所

And

Party B: [ ], registered as a practising barrister in Hong Kong


乙方: [ ],一名注册于中华人民共和国香港特别行政区的执业大律师

Whereas:
鉴于:
Party A would like to retain Party B as its counsel to provide legal advice relating to
Hong Kong law, and Party B is willing to accept a retainer with Party A in this regard.
After friendly consultations and proceeding on principles of fairness and equality, the
Parties hereby agreed as follows:
甲方同意聘请乙方、乙方愿意接受聘请担任甲方的香港法顾问。在公平、平等原
则的基础上,双方达成如下协议,以资信守:

1. Scope of Cooperation
合作范围

1.1 Party B will act as legal counsel of Party A, and provide consulting and other
services relating to Hong Kong law to Party A.
乙方将作为甲方的香港法顾问,向甲方提供有关香港法的咨询及其他方面
的服务。

1.2 Party B shall not practise as lawyer of mainland China in any area or district.
乙方不得以中国内地执业律师身份在任何地区从事执业活动。

1.3 Party A will provide convenience for Party B to expand the market of legal
service relating to Hong Kong law in mainland China.
甲方将为乙方开拓中国内地的香港法服务市场提供便利。

1.4 The Parties will support and cooperate with each other, and strengthen their
mutual communication.
双方将互相支持和协作,加强相互的交流。
1/4
2. Relationship between the Parties
甲乙双方之关系

2.1The Parties agree that the relationship of Party B to Party A shall be that of an
independent contractor. Nothing in this Agreement shall be construed as
creating any form of labour relationship between Party A and Party B.
双方同意,甲乙双方是独立的合同方。甲乙双方不构成任何形式的劳动关
系。

2.2 Party A and Party B will practise independently from each other.
甲乙双方相互独立执业,互不影响。

2.3 Any behavior conducted by Party B in Hong Kong as a law practitioner is


beyond the scope of this Agreement, and Party A shall not bear any
responsibility incurred directly or indirectly therefrom.
乙方在香港以香港执业律师身份执业的行为不属于本合同约定范围 , 甲
方对此不承担任何责任。

2.4Both Party A and Party B shall have the right to publicize its relationship with
the other party, provided that the contents of the publicity material were
agreed upon by both Parties.
甲方和乙方均可就双方的关系对外进行宣传,但宣传内容须经双方协商
确定。

3. Financial Arrangement
费用安排

3.1Party A undertakes no obligation to either pay service fee to Party B, or bear


any other cost incurred by the service of Party B of whatsoever nature.
甲方无需支付顾问费用,也无需承担其他可能发生的费用。

3.2 Party B shall have the right to charge for the legal service related to Hong
Kong law provided by him/her to the customers according to relevant laws
and regulations.
乙方向客户提供香港法服务可按照法律规定收取相应的费用。

4. Term and Termination


协议期限与终止

4.1 This Agreement will be valid for ____ years beginning from the date of signing
by both Parties. Upon the expiration of this Agreement, the Parties may
extend this Agreement by mutual consent.
本协议自双方签署后生效,有效期为____年。经双方同意,协议有效期
2/4
可延长。

4.2 Either Party will have the right to terminate this Agreement at its sole
discretion, by giving ten (10) days written notice specifying the effective date
of termination.
甲乙双方均可在提前 10 天向对方发出书面解除合同通知的前提下单方
面解除本协议。

5. Governing Law
适用法律

This Agreement shall be construed and governed by the laws of mainland China
excluding those conflicts of law rules and choice of law principles which would
deem otherwise.
本协议应当适用中国内地法律,但不包括将会导致适用其他国家或地区法
律的冲突法规则。

6. Dispute Resolution
争议解决

Any dispute arising from or in connection with this Agreement shall be submitted
to South China International Economic and Trade Arbitration Commission for
Arbitration.
凡因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,均应提交华南国际经济贸
易仲裁委员会进行仲裁。

7. Confidentiality
保密

Any party thereto should take the rational measures to keep in secret and
confidential condition all information, materials and any other commercial secrets
disclosed by any of the other party thereto; Without obtaining the written consent
from the disclosing party, the recipient shall not use, permit the use or disclose
any of the information to a third party other than the purpose as prescribed herein.
Where the recipient violates the confidential clause as prescribed herein, it shall
be held liable for compensating to the disclosing party for any direct economic
loss. The confidentiality clause as stipulated herein shall remain valid after the
termination or cancellation thereof.
本协议任何一方应采取合理措施对另一方披露的所有信息、资料及其它商业
秘密进行保密。未经披露方事先书面同意,接受方不得为除本协议目的之外
的目的使用、允许使用或向任何第三方披露该等保密信息。如接受方违反本
条规定的保密义务,应赔偿由此给披露方造成的直接经济损失。本条项下的
保密义务在本协议终止或解除后仍然有效。

3/4
8. Miscellaneous
其他

8.1 Any amendments to this Agreement shall not be valid unless made by the
Parties in writing.
除非双方采用书面形式,否则对本协议的任何修改均属无效。

8.2 If any portions of this Agreement are held to be void or otherwise


unenforceable by laws, rules, regulations or any other stipulations, such void
or unenforceable portions shall be considered to be modified or deleted in
accordance with laws, rules, regulations or any other stipulations and shall
not affect the other portions of this Agreement.
若本协议中任何条款按任何法律、法规、规章或其他规定已告失效或无
法执行,此条款应视为在仅需符合该法律、法规、规章或其他规定的限
度内进行修改或删除,本协议的其他条款仍应继续有效。

8.3 This Agreement is written in both English and Chinese languages. Both
versions are equally authentic. In case of any discrepancies or conflicts
between the two versions, the Chinese version shall prevail.
本协议用英文和中文写就,两种文本具有同等效力。当中英文本含义冲
突或不一致时,应以中文文本为准。

8.4 This Agreement contains the entire understanding of the Parties relating to the
subject matter hereof and supersedes all prior agreements and understandings
between the Parties relating to such subject matter.
本协议包含了双方对本协议主题的全部认识。本协议中的约定将替代各
方之前达成的任何关于本协议主题事项的协议或谅解备忘录等文件。

8.5 This Agreement is signed by each party in [2] originals, each party holds [1]
original.
本协议一式贰份,甲乙双方各执壹份。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this Agreement on the
date set forth above.
以资证明,本协议在前述日期经双方签署。

Party A: Party B:
甲方 乙方

4/4