You are on page 1of 96

HISTOIRE DU SOLDAT

Lue, J ouée et Dansée


en Deux Parties
THE SOLDIER'S TALE GESCI{ICHTE VOM SOLDATEN
to be read, played and danced gelesen, gespielt und getanzt
rn two parts in zwei Teilen

Texte de
C. F. RAMUZ
English version by Freie Nachdichtung von
MICHAEL FLANDERS & KITTY BLACK HANS REINHART

Musique de
IGOR STRAVINSKY
Edited by
JOHN CAREWE
Percussion part
transcribed and edited by
James Blades

L
!.en{n*C1 the photocopying of any pages of
this publication is illegal.-Iîcòpies aie màAe in
breach, of copyright, the Publishers will, where
possible, sue for damages.
.t__

l_

J.-

CHESTER MUSIC
(A division of Music Sales Limited)
8/9 Frith Streer, London WIV 5TZ
Coaer illustration from
C. F. Ramuz: HISTOTRE DU SbLDAT, illustrée de
lithographies originales par Hans Erní, 19ó0,
aaec I'aimable autoriiation des Editeurs
André et Pierre Gonin, Lausanne, Suisse.
t-!*
:1fo
r;
l'l;'t

4
T^n

[a;tt.

'l
(k
t rl*r

Bars 3l-40 of Marche Royale (60% reduction)


:

:
I
:
! This is one of the more complicated pages from JWC. The apparent B b and E b in the added trombone part is an oversight-
:
!
t the piano reduction in W has lhese noles as Cb and Fb(i.e. Bq and E!)'
1
j

I
I
LI
tt
H
1
-+
G-.:
E
EDTTOR'S NOTE
Stravinsky wrote Histoire du soldat in 1918. Its firsr performance, cond.ucted by Ernst Ansermet,
was in september of that year in
Lausanne. It was next performed in 1923 ín Franlfirn anà Leipzig, itilrr trt.ii r.t"a b;;;'p;;l;;"ìLiiri'r,.
é"ncerr suire from t92ó
onwards.
The manuscript of the work as performed in i9l8 belongs to rhe Rychenberg-stiftung and is in the Stadtbibliothek, rùlintenhur
publish-ers-I.&-w' Chester/Edition wilhelm Hansen Londón Ltd. poJsess_aco'pyiti;r ni.n,rr.rlpt (W). The
others (fwC). There are diflerences between these two versions,.tia trr. niri.',igrrved score trszol witf a;i-rot"rions by Stravinskv and
that separate the two versions Stravinsky refined_and imp,roved íris original ia.asi"na ir is the1ílzìi
r"rí"*ìiwó. i;;;;;ír;;'il'lt.1[*
rszl versionìú;, d;Iff;;;;àì#fiil;.if.
It is interesting that there are still differences between'JWC and.the"engr"ved'rcore, ini irì*iar.*riii-vri"['u*4, Triomphale du Diable
which is approximately twice,as long in the.engraved s,coie.as.in ttr..rn"nís.ript.-Ú.rnurt suppose that stravínsky
corrected the proofs for the
engraved score and occasionally correcled, changed and revised his ideas. unfdrtunately trr. piirirtr.iir;iì;;ì;correcrions
have been lost, and
we-.must accept the engraved score as rcpresentàtive of his final thoughts.
we have therefore based this new edition upon the engraved r.or."of 1924 aad. included the further corrections insened
in later reprintings of the miniature score. Veiv occasion-ally we have .or...t.J iauits overlooked in the nrri .aition at Stravinsky,s request
where W and/or JWC are
clear. Editorial additions are shown in square brackets.
The notation ofthe percussion.part presents.problems.-The manuscripts and the firsr edition appear very inconsistent,
and some serious errors
-''
::::jíT ,Tj",:11?j:::.
printed in :he_L?14 l5':li:,0:.:_pl.,i:{l'_ :".ltusion
over the'ramboui and c.i"'.' ciiri.' w ;J';È; n.,, p.,r**"n;; ;;,,1,
i
score (reproduced on plgq iv) sqecifiejt rÈree Caisses Claires (Grande, Moy;;;;"j p;iì;.i;';ith
;í;;ilili;;:
Tambour. InJWC and the 1924 score the Caisse Claire Grande wass replaced bu'th. .rr-1,.,í. with thp rr^..^--
reolaced by the Tambour, with_ Caisse r-r^:--
^;a:;i.6;é.-
the originat Claire Moyenne

l_ becomin-g_the new "Grande". Unfortunately this.rescoring r""r-not ."r.i.d


retain "Moyenne" where they should have-read "Grande;, and "Grande" wtr..e"ii should
carried through
possession a page o[ manuscript made by the Paris percusjionist with the remark writen Uy Straui"it<y:
.oili;i.;;ly,;;;;;;"r#ú,T;
rhroúgh consistently, so that occaiionally the ióii'r:;'."J1'ji'o"r,
haíe;;aJ;î;b;;;.'cÀ;;;;;;;;-rl;;'*'
1924 scoré and
Chester have in their

C'est une feuille qu'un des éxécutants s'est copié par lui et à sa facon; d'ailleurs c'est parfaitemenr exacte et conformc
à la pan d,cnsemble.
I. Stravinsky, Paris 2llXll23
t_ .
This clearly indicates that,Stravinsky.recognised the problem and that he accepted some solution other than his own notation. We have
therelore incorporated into.this new^editionihe percrrsiion pan.as transcribed bi james Blades. in ,tr"ìi p-r"...'*trere
and.confusing, e.q. the. be-ginning gr (y9he_Jr;jnphale du ^Díable, we have .iri.a on the. practicai *p*r."r.. ìr r"r;. -8iil.;-;-h;;.ri"i*.J
the sources are confused
work under.Stravinsky's direction in 1957.-{-e.h-operhar all the queries raised uy itreorifinats h;";il;;-";;;red: ,rr.
on pages 8l-gg we
t_ reproduce the engraved percussion pan or 1924 foi those who wiih ro make a cdmparison.
There is also considerabl.
the manuscripts and engravedl":::_t]t,:11
in thc bowing of the violin parî berween'manuscriprs and engraved score, berween similar phrases in
score, between score and-the_actual insrrumental part,-and.y_et'again ued;en rtt-,t.ra
and the Trio for Violin,
clarinet and Piano. we have not attempted to present a definitive, final version'oi ín. uiótin -.-'
It is a fact oflife that stravinsky was inconsiitent in his notatioi and on occasions careless;'but ír;-lú ;;dj ùe entirely fr.*,op,.rou"
musician who appeared to expect his perlormers to make their own decisions ufon àinor inóonsistenciei.
r,,tti."À.,i.e he was a practical performing
l_- his character and wishes-practical without being pedantic.
ÍÀi.-iài,i"r, *. t Jjq ì;:i"ríùfui'.

t
Finally I must record my grateful thanks to Nlcirolas Hare. (senior Editor, Chester Music) for his outstanding help, patience
rhe preparation ofthis edition, not leasr in his detective work'on the percuísion part.
and expenise in

John carewe, lgg7.

l_ NOTE DE L'EDITEUR
Stravinsky a ecrit l'Histoire du soldat
-Lausanne en 1918 Celle-c.i a été.exécutée pour Ia première fois en septembre de cette mème année
sous la direction à
d'Ernst Ansermeî. Les exécutions suivantes onl li", en 1923 à Fru;ci;;i;i à Leipzig, bien que des
L' exécutions de la Suite de Concert aient eu lieu à partir de 1920.
Le manuscrit de l'oeuvre telle qu'elle a ete executée

(1920) avec des annotations de stravinsky et autres (rwc)


",
91.]9]8 appartient au Rychenberg-stiftung et se trouve dans la stadtbibliothek
à Winterthur (W). Les éditeurs J & W Chester/ Edition Wilhel. Éi"*;i;;Jon'Ltdsont'en pàrr8riio" U, manuscrit d,un copiste
ll v aéi Jiirèi"n-ùs entre ces deux versions et ra première partition gravée
"
(1924) suit celle de lwc. ll semble.que durant les aÀîe^eíqri'sepiiàni
ier-d"i,* uurrions strauinskv a-ruttine amélioré ses idées
L- originales et a lui-mème toujours di;igé la version de 1924.
ll est intéressant de constater qu'ill a encore des.difiérences-entre lwc et la partition gravée, la plus "t
Triomphale du Diable qui est à pe, pres deux fois plus lorare da"ì ru'puitùio" gravée qué dramatique étant la Marche
dans le manuscrit ll nous faut supposer
que.Stravinsky a corrigé le.s epreuves pour la partition gruuE" u a"iJrnpi-"n t"rp, rectifie. changé et révise ses idées.
Malheureusement les feuillets des épreuves avec ses colrections "t ont été pirar, il faut que nous acceptions la partition gravée
l_ comme représentant ses dernières pensées.
Nous avons donc pris pour bases de cette nouvelle édition la partition. gravée
"t
de 1924 et y avons inclus les corrections ultérieures
introduites à la demande de.Stravinsky pour les reimpressio.ns tuiuunt"i d"'iu partition
miniature. Très occasionnellement nous avons
corrigé les fautes ayant été faites dani ia première edition ta ói, W ront evidents. f", aOlàncì,ons éditoriales sont mises
entres parenthèses carrées. "il,"rlVió
l_ La notation ayant trait à la percussion pose des problèmes. Les manuscrits
erreurs graves se sont mème glissées dans cette dernière. Une certaine
les particularités de la premiè:re exécution paruei danr iu p_urtiiion
et la première édition sont tres contradictoires et des
confusion a'régné rw tL ru.torr et les caisses Claires. w et
J" rózi't"i reproduites à la page iv) spécifiaient rrors caisses
Claires (grande, movenne et petite), sans faire mention d, Tu;ú;;r. -D;;, p"iiitio" aiiizq'ii Tambour a remplacé la
Caisse claire grande, et la càisse ótuir".''oyànr,"'oiìginale est deuenre ii
iùè "i fu,,grande,,.
noruette Malheureusement, cette restructuration
n'a pas apparu de facon suivie tou.t au long'de la paitition, ce qri iait-que, a"
L- gardent. I'appellation
"'moyenne" là où on E""iuii rlà "grana"".-"i ;à-;;;1';ì
possession une page de manuscrit faite par le percussio-niste parisien"afcompàgnce
t"rp, en temps, la partition de 1924 et la partie
on devrait trouver,,Tambour,,. chester a en sa

l
ae la remarque srluante écrite par Stravinsky:
C'e5t une feuille qu'un des exécutants s'est copié par lui et à sa facon; d'ailleurs c'est parfaitement
exacte et conforme à la part d,ensemble.
L Stravinsky, Paris 21lXll23
ceci indique clairementqu,e stravinsky se rendait compte du probleme et ac.ceptait une solution
Nous avons donc incorporé dans cette nouvelle édition.là purti"'pài.riii"i'tllle qr'elte autre que sa propre notation.
endroits où les sources '()nt confuses.et où_l'on s'y perd, .;;;;i"i"i"Àót" a été transcrite par James Blades. Aux
pour ta Marcie friàÀiiut" du Diable, nous nous
sommes fies à Iexpérience pratique de M. B.lades qui a execute le travail
sous'ta direciion l" sir"liíti.v en 1957. Nous espérons avoir
L' donné réponse à toutes les questìons engendrées plr t'orlginat, p"c"r gi-ss
Pour ceux qui désirent comparer. "tus
avons reproduit la partie de la percussion de1924
ll y a aussi une inconsistance considerable entre les manuscrits et la partition gravee, entre la partition
quant à la manière de courber l'archet pour le violon et égalemeni et la partie instrumentale,
entr! ."ùàr-.i"t le'T;;;;;rVi;i;;, Clarinette et piano! Nous
"-'
"'ilt-:: une veision definitive et finaie pàrii" t",i a r"ìt pieioÀpir"ri.-
ll.est un tait certain que Stravinsky manquait d'esprit de 5uite pour saó"iiià-vioton-ceci-slrari
î:t,::j"-I:.9:presenter
notation et etair paiióii negìigunt, mais il avait aussi le sens
t_" PratiqYe d'un musicien exécutant qui semble vouloir.que ses musiciens pÍennent t"rrt frof,r., JÀ."-i]n! p"|,1. a"; putii;;-

l
que cette edition est fidèle à son caractèie et ses desirsl'òi"tìqr" t""r éti. peAuni.rqù"
'"tT::1":.:"^t^"Yl:^::I"^î"s
tnlrn Je tlens à exprimer mes sincères remerciements à Nicholas Hare (Editeur Superieur de Chester.Music)
.rmportance pour son aide d,une
primordiale, sa patience et son expertise pour la préparation J".utt" eiiii"i-

lohn Carewe, 1987

t-
zREMIERE REqRESENTATION, LE 28 SEPTEMBRE, Íg18, ) ZrtASnVwn.

C.'F. RAI\IUZ "t IGOR STRAVINSI(Y

HISTOIRE DI] SOLDAT


LUE, TOATE ET DANSÉ8

Pclit théÀtrc ct Coslumcs


ìle

N EN Iì AUBBRJONOIS
Illisc cn scènc des autcltrt.

AI'EC LE CONCOA\S DE ì1. ct M"ú PITOiit"tr

PERSONNAGBS
Lc Soldar: lrt. GABRIEL ROSSET; Le Diable (scènes jouées): lrl. JEAN VILLARD;
Lc Dinbte (scènes dansées): ìt. GEORGES PITOÈFF i La Fille <lu Rol; M" LOUDìiILA PITOÈFF
Le Lecteur I lrf. ELIE GACNEBIN

ENSEI\IBLE INSTRUi\TENTAL rOUS IA dirCCtiON <IC M. ERNESÎ ANSERMET


violoo: r!l' Clorlel; Cootrcbertc: ll. Frlch; Clerloctlct N' Allegta; Elrroo: rtf' th Dcír:
CirDct I pirtois: ill.ScÀdldlin,. Tromboae: M, l{icne; Pcrcursloo (tdlnglc, cÍDbrlct. teubour dc berqoe,
troia crirrcr clrlrcr, grolsc ctisrcl: ll. tacobl'

DEUX PANîIES

PREìIIÉ\E PAîTIE, troìs scènu: t Sclnc au bord du ruisseau t'


t Scène du sac r, t Scènc da fiíere r-

Ettt'rctat do ro oinutcr'

SECONDE PA\TIE, q.tatrc tcèncs.. c.ScAnc decant Ic rídcaa t. t Scènc duicu dc carkt't'
t Scène de la ftllc guéríe t, t Scènc rlcs limítcsfranchies t'

Details of the fìrst performance as reproduced in the 1924 full score (JWC 44).
ANMERKUNG DES HERAUSGEBERS
Strawinsky komponierte die Histoire du Soldat im Jahre 1918. Die Urauffùhrung, dirigiert von Ernst Ansermet, fand im September
desselben Jahres in Lausanne statt. Danach wurde das Werk 1923 in Frankfurt und Leipzìg aufgefúhrt, aber schon von lg20 an wurde die
Konzertsuite gespielt.
Das Manuskript des Werkes, wie es 1918 aufgeftihrt wurde, gehórt der Rychenberg-Stiftung und befindet sich in der Stadtbibliothek
von Winterthur (W). Die Verleger g W Chester/Edition Wilhelm Hansen London Ltd. besiìzen ein kopiertes Manuskript von tgiO mit
!.
Anmerkungen von Slrawìnsky und anderen (JWCI. Zwischen diesen beiden Versionen bestehen aber gewisse Unterschiede; die erste
gestochene Partitur. (19241 stimmt mit JWC ùberein. ln den Jahren, die zwischen diesen beiden Versionen liegen, wurden anscheinend
die ursprùnglichen ldeen von Strawinsky selbst verfeinert und verbessert. und die Version, die er jedesmal selÉst dirigierte, war die von
1924.
Es ist recht interessant festzustellen, daB trotzdem noch Unterschiede selbst zwischen JWC und der gestochenen partitur bestehen.
Am deutlichsten tritt dies beim Marche Triomphale du Diable hervor. der in der gestochenen Partitur ungefÈihr doppelt so lang ist wie im
Manuskript. Wir miìssen wohl annehmen, daB Strawinsky die Korrekturfahnen fùr die gestochene Partitrlr konigierie und dabéi manchmal
seine ldeen verbesserte, ànderte und revidierte. Leider sind die Korrekturbógen mit seinen Verbesserungen vedolen gegangen, und wir
mússen die gestochene Partitur als die fùr seine endgùltigen ldeen maBgeblichen annehmen.
Deshalb haben wir dieser Neuauflage die gestochene Partitur von 1924 zugrunde gelegt mit weiteren Korrekturen, die auf Strawinskys
Verlangen hin in die spàteren Auflagen der Miniaturpartitur eingefúgt worden waren. Sehr selten einmal haben wir solche Fehler
korrigiert, wie sie wohl .in der ersten Auflage ùbersehen worden waren, aber nur, wenn sie in W und/oder JWC klar genug erschienen.
Alle Beifi.igungen des Herausgebers sind in eckige Klammern gesetzt.
Die Notation fúr die Parts der Schlaginstrumente war etwas problematisch. Die Manuskripte und die erste Edition stimmen hier nicht
I ùberein, und in die letztere haben sich sogar erhebliche Fehler eingeschlichen. Man fand Tambour und Caisse Claires besonders
verwirrend. W und die Einzelheiten der ersten Aufftihrung in der 1924 gedruckten Partitur. (wiedergegeben auf Seite ivl, verlangen drei
Caisses Claires, (Grande, Moyenne und Petite), ohne den Tambour zu erwàhnen. lm JWC und der Partitur von 1924 wurde die Caisse
Claire Grande durch den Tambour ersetzt und die ursprùnglíche Caisse Claire Moyenne wurde die neue "Grande". Leider wurde diese
Umschreibung der Partitul nicht_konsequent genug durchgefúhrt, sodaB manchmal in der Partitur von 1924 und den Partien "Moyenne"
t_- beibehalten wurde, wo "Grande" hàtte stehen sollen, und "Grande", wo "Tambour" hàtte stehen sollen. Chester hat ein Manus(riptblatt
in Besitz, das der Pariser Schlagzeuger anfertigte und auf das Strawínsky selbst folgende Anmerkung schrieb:
C'est une feuille qu'un des éxécutants s'est copié par lui et a sa facon; d'ailleurs s'est parfaiîement exacte et conforme a la pan d'ensemble.
L Strawinsky, Paris 21.11.8
t_ Damit ist ganz klar erwiesen, daB dieses Problem Strawinsky sehr wohl bekannt war. daR er aber auch eine Lósung anerkannte, selbst
wenn sie sich von der seinen unterschied. Deshalb haben wir der Part fúr Schlaginstrumente so, wie er von James Blades umgeschrieben
wurde, in díese Ausgabe ein_bezogen. An den Stellen, an denen die Nachweisquillen verwirren oder verwirrt sind, z. e. am Aniàn! Oes
Marche Triomphale du Diable, haben wir uns auf die praktische Erfahrung Herrn Blades gestùtzt, der selbst das Werk 1957 unter d1r
Regie- Strawinskys auffùhrte. Wir hoffen, alle Fragen beantwortet zu haben, die in den Originalen auftreten: auf den Seiten 81-8g geben
L- wir fùr diejenigen, die gern selbst vergleichen wollen, die Noten der gestochenen Partitur von 1924 wieder.
Auch in den Violinparts besteht in der. Bogenfúhrung ein sehr groBer Widerspruch zwischen den Manuskripten und der gestochenen
1

Edition; zwischen àhnlichen Phrasen.in den Manuskripten und der gestochenen Edition; zwischen der Partitui und den eigànflichen

l-
lnsîrumentalstimmen; und auch wieder zwischen all diesen und dem Trio fùr Violine, Klarinette und Klavier. Wir haben je?och keinen
Versuch unternommen, einen endgúltigen, definitiven Violinpart zu formen-das wàre zu anmaBend.
Es stimmt natùrlich, daB Strawinsky sich in seiner Notenschrift. inkonsequent verhielt und manchmal nachlassig war, aber gleichzeitig
war er doch auch selbst vortragender Kùnstler, der von denen, die seine Musik auffùhrten, erwartete, daB sie ihie eigenen -
Entscheidungen trafen, sollten kleine Unklarheiten auftreten. Wir hoffen, mit dieser Ausgabe seinem Charakter und sèinen Wúnschen
gerecht zu werden-sachlich, jedoch ohne jede Pedanterie.

l_ SchlieBlich muB ich noch Nicholas Hare (Seníor-Editor, Chester Musicl meinen aufrichtigen Dank fùr seine hervorragende Hilfe, seine
Geduld und Expertise bei der Herstellung dieser Auflage aussprechen und nicht zuletzt fiirleine Nachforschungsarbeit-in bezug auf den
Schlagzeugpart.

John Carewe, 1987

l_
t_
l_
t_ TISTE DES SOURCES O LIST OF SOURCES O OUELLENNACHWEIS

t_ ManuscritaManuscriptaManuskript lmprimé a Printed a Gedrukt


(all published by f. & \V. Chester/Edition Wilhelm Hansen London Ltd.)

W: Stadtbibliothek, Winterthur, Switzerland: Suite for Clarinet, Violin and Piano (JWC 222), 1920.
L_ ms. Dep RS 75, 1918.
JWC: Chcster Music Limited
Full score (JWC 44), 1924.
Miniature score (JWC 44b), 1925.
copyist's ms., 1920, with Set of instrumental parts (lWC 43a), 1924.
annotations by Stravinsky and others. Piano score (JWC 9712), 1924.
t_ Texte franqais de C. F. Ramuz, undated.
English translation by Michael Flanders & Kitty Black, 1955.
Freie Nachdichtung von Hans Reinhart, 1925 (revised).

t_
L'
HISTOIRE DU SOLDAT

COMPOSITION DE L'ORCHESTRE.
Uxe CrenINEîîc. Ux Tnoveoxn.
Ux BessoN. UN VroroN.
UN Conxrr-i-Ptsroxs. Lrnr CoxrREBAssD.
INsrnuuBxrs .i PnncussroN--,exécutés par un seul musicien; I)eur Caisses
clnires sans timbre, de taille différante ; un Tambour sans timbre;
Un Tambour A, timbre i Une Grosse Caissc i Une Cymbale; (Jn
Tambour de Basgte; Un Triangle.

DISPOSITION DE L'ORCHESTRE.
Tnousoxe. BAssoN. ClnnruErrr.
Corrnrnessr. prsrox.
Vrorov. -Berrrnrr.
CHrr.

DISPOSITION DES INSTRUMENTS À


PERCUSSION
DANS LEUR JEU D'ENSEMBLE.
Cerssr cLATRE GR. îATLLE O
Gnosse cArssE O O Teus. (sans timbre).
O C,rrssr CLATRE pETlîE TAILLE.
+
L'ExÉcureNr-

Reproduced from one of the 1924 instrumenral parts (J$fC 43a).


This diflers from the 1924 score (J!íC 44) in one respect: "Cymbales" has been rèplaced with,.Une
Cymbale,,.

L-
vll
NOTE BY THE EDITOR OF THE PERCUSSION PART
L Note de
pour la partie
L'Editeur
percussion
Anmerkung des Redakteurs
der Partie fìif Schlaginstrumente

INSTRUMENTS
ORIGINAL SUGGESTED EQUIVALENTS
Un Triangle Triangle
- Ilmounted on a stand.
Un Tambour de Basque TambourineJ
Deux Caisses Claires sans timbre, de taille differente Snare Drum II (shallow), with snare release.
Snare Drum I (medium depth), with snare release.
un Tambour sans timbrc
timbre \J .
Field Drum (or deep snare Drum), with snare release.
Un Tambour à
Une Grosse Caisse-une Cymbale hxée à la Gr. C. . Bass Drum with Cymbal attached to hoop (see note iii below).

MALLETS
ORIGINAL SUGGESTED EQUIVALENTS

t_ Mailloche. l. Bass Drumsticks:


(a) one with reverse ends of wound ltbre or wool to match mallets 2,

I Baguettes en lonc à tète en caPoc.

Baguettes en feutre.
for use in Marche Royale.
(b) one with reverse end of hard felt, for use in Marche Tiomphale.
2. Medium-hard vibraphone mallets with stiff cane or ideally wood
shafts for striking cymbal ("bois").
3. Hard felt sticks with cane shafls-
Baguettes minces à petites rètes en éponge 4. Timpani sticks with softish heads, preferably with reverse medium'
L- hard heads for Ragtime.
5. Standard snare drum sticks.
Baguettes en bois
Baguettes en baleine téte en feutre dur 6. Hard felt ends on stiff wood shafts. These could be .used in Danse du
Diable where "bag. en baleine" were originally specified).
t_
PERFORMANCE NOTES
1_ i. The percussion part is set out on a single stave and each instrument is allotted its own line, in ascending order of pitch,
which remains constant throughout the work.

Field Drum Drum, Tambourine Triangle Cymbal


L- Bass Drum Snare

+ III
L- (edge) (centre) (large) (small)

f ll, Unless otherwise indicated the bass drum should be struck near the centre and,
clarity.
in general, should be slightly damped for

Itl. The cymbal attached îo the hoop of the bass drum should be mounted upside down and struck on the edge with the shaft
of the drumstick to produce as near as possible the sound of a pair of cymbals played "military band fashion". According
to the eminent American composer and percussionist, rù(/illiam Kraft, Stravinsky, on a specific occasion, approved of the
use of the modern hi-hat foot cymbals.
l_ The suspension of the tambourine and triangle should present no problem to the enthusiast. If the tambourine is mounted
upside down and struck on the rim with the shaft of the drumstick as suggested, a narrow strip of felt glued to the rim
will lessen the click from the shaft of the drumstick and at the same time strengthen the sound of the jingles (see Marche
du Soldatl, ln Ragtime, when the tambourine and triangle are played together, a triangle beater will serve to strike both
l_ instruments, retaining the correct sound from each.
The provision of the various double-ended mallets as suggested will contribute towards rapid and noiseless changes.

t_ SUGGESTED LAYOUT Tambourine


(mounted upside down)
'

t
OF INSTRUMENTS
\./'\
Cymbal (mounted t )
upside down) \:-"r

l_ Bass Drum

t_ t987.

t
vlll
Personnages Characters Personen
Le Lecteur The Narrator Der Vorleser
Le Soldat The Soldier Der Soldat
Le Diable The Devil Der Teufel
La Princesse (muette) The Princess (silenQ Die Prinzessin (stumm)

Orchestration
Clarinetto in Sil/La; Fagottol Cornet à pistons in Sib/La;
Trombonol Batterie; Violino; Contrabasso

NOTE DE tA MAISON PUBLISHER'S ANMERKUNG DES


o'ÉoltloN NOTE HERAUSGEBERS
Oeuvre Complète Complete Work Das Komplette Werk
Les représentations dramatiques Dramatic performances of this work Zu dramatischen Auffùhrungen dieses
de cette oeuvre doivent must include parts for three separate Werkes gehóren unbedingt Partien fúr drei
comprendre des rÓles pour trois speakers-the Narrator, the Soldier and separaîe Sprecher: Vorleser, Soldat und
interlocuteurs distincts - Le Lecteur, the Devil. This requirement is Teufel. Dies ist eine absolut unerlàBliche
Le Soldat et le Diable. Cette absolutely unconditional. Bedingung.
condition requise est absolument When the original French text by Wenn der franzósische originaltext von
incond itionnelle. Ramuz-or any translation-is used, Ramuz-oder eine Ùbersetzung davon-
Lorsque le texte frangais original flrts or alterations in the text must not benutzt wird, dùrien keinerlei
de Ramuz-ou toute traduction- be made. Verkúrzungen oder Anderungen
est utilisé, on ne doit y faire Performing fees must be negotiated vorgenommen werden.
aucune coupure ou modification. with the Publisher or its Agent, and úber die Auffúhrungsrechte muB mit
Les droits de représentation are payable together with the hire fee dem Vedeger oder seinem
doivent ètre négociés avec l'Editeur for the instrumental parts. Bevollmàchtigten verhandeh werden, und
ou son Agent et sont à PaYer en Full scores and instrumental parts are sie mússen zusammen mit der Leihgebúhr
mème temps que les droits de aaailable on hire. Study scores are fúr die lnstrumentalsîimmen bezahlt
location pour les parties aoailable on sale. werden.
instrumentales. KomPlette Partituren und
Les partitions intégrales ainsi que I nstumentalstimmen stehen nur leihweise
les parties instrumentales peuvent zur Verfúgung. Studienpartituren sind
étre louées. Les partitions Pour kàuflich zu erhalten.
I'étude peuvent étre achetées.

Suite de Concert Concert Suite Konzertsuite


Toute exécution uniquement Any performance which contains Jede konzertante Auffùhrung muB:
musicale devra s'intituler: Suite- music only should be entitled Suite- Histoire du Soldat {Geschichte
Histoire du Soldat et il est Suite-Histoire du Soldat (The vom Soldatenl genannt werden, und es
demandé que ce titre soit utilisé Soldier's Tale), and it is particularly wird vordringlich gebeten, daB dieser Titel
tout particulièrement sur tous les requested that this title is used on any in jedem Programm und auf jeder
programmes ou publicités. Ces programmes or publicity. These Bekanntmachung erscheint. Diese
exécutions ne devraient performances should consist of the Auffùhrungen sollten nur die folgenden
uniquement comprendre que les following sefiions only: Teile enthalten:
parties suivantes:
1. Marche du Soldat;2. Musique de la Première Scène (Petits Airs au Bord du Ruisseau);3. Musique de la
Deuxième Scène (Pastorale);4. Marche Royale; 5. Petit Concert;6. Trois Oanses (Tango-Valse-Ragtíme);
7. Danse du Diable; 8. Grand Choral; 9. Marche Triomphale du Diable.

L'autorisation de représentation Permission to perform must be Die Auffúhrungen mússen in


doit ètre obtenue de la SACEM ou obtained from the Performing Right Deutschland der GEMA und im Ausland
l'association aff iliée à l'étranger. Society or its overseas affiliated den entsprechenden
Les partitions integrales et les society. Verwertu ngsgesellschaften gemeldet
parties instrumentales pour la Suite Full scores and instrumental parts for werden.
peuvent étre louées. the Suite are aoailable on hire. Komplette Partituren und
lnstrumentalstimmen der Suite sind
kàuflích zu erwerben.

N.B. Les enregistrements par le N.B. The composer's recordings of N.B. Die Niederschriften des Komponisten
compositeur de la Suite en 1935, the suite in 1935, 1950(l and 1961 von 1935, 1950 (?) und 1961 ùber die Suite
1950(?) et en 196'l sont are inconsistent, as follows: widersprechen einander wie folgt:
1. Marche du Soldat. '1. Marche du Soldat.
contradictoires, comme suit:
1. Marche du Soldat 1935: bars 10,62-3r.87 and 91 to the 1935: die Takte 10, 62-3,87 und von 91
-t0, 62-3, 87 et 91 end are omifíed. bis zum Ende sind ausgelassen.
1935: les barres
jusqu'à la fin sont omises. 1950(?): bars 62-3 and 87 are omitted, 1950 (?): die Takte 62-3 und 87 sind
1950(?): les barres 62-3 et 87 sont and bar 9l is played twice only, ausgelassen und Takt 91 wird nur
omises, la barre 91 n'est iouée que making three bars percussion zweimal gespielt, im ganzen hat
deux fois, ce qui fait qu'il n'Y a sol: altogether, also das Schlaginstrument nur drei
que tro,s barres de percussion solo 196l: bars 9l to the end are omitted. Solotakte.
en tout. 3. Musique de la Deuxièmc Scène. 1961: die Takte von 91 bis zum Ende sind
1961 : les barres 91 sont omises 1935 and 196l: ends atbar 43. ausgelassen.
jusqu'à la f in. i950(?): from bar 43 repeats back to 3. Musique de la Deuxième Scène.
3. Musique de la Deuxième Scène the beginning, ending at bar 14. 1935 und 1961 hóren mit Takt 43 auf.
1935 et 1961 : f init à la barre 43. 1950 (?): nacfi Takt rB wird non Anfang an
1950(?): à partir de la barre 43 wiederholt und miî Takt 14
répètez le tout du début en aufgehòrt.
f inissant à la barre 14.

L*
t_
àV(/emq Rhernhart

t_ HISTOIRE DU SOLDAT
The Soldier's Tale Geschichte vom Soldaten
t_
t_ Texte de C.F. RAMUZ Music by IGOR STRAVINSKY
English version by Michael Flanders and Kitty Black newly edited byJohn Carewe (1987)
Percussion part edited by James Blades
I

Freie Nachdichtung von Hans Reinhart

L-l

ti
I

IJne petite scène mobile montée sur A nnall suge, mounted m a platfom. A Eine kl ei ne beweg I i che J ah rm arktbuhne
tréteaux. De chaque cóté, un tambour. Sur saol (m banel) at either side. On one of rhe auf erhohtem Gerúst (oder auf der
un des tambours est assis le lecteur devant stools tlu Nanator iu infront of a mall table Hauptbùhne plaziert). Links und rechts ein
I
I une petite table avec une chopine de vin onwhichis a jug of white winc. The orchesta is vorspringendes Podium: fúr den Vorleser
blanc; l'orchestre s'installe sur l'autre. placed on the opposite ide of the snge. und fúr das Orchester.

INTRODUCTION
Introduction Einfúhrung

MARCHE DU SOLDAT
The Soldier's March Marsch des Soldaten

):rrz
Clarinetto in La

Fagotto

t- Cornet à pistons in La

t-
L- Trombono

F.D. (unsnared) n

Batterie
(See Preface) n4llet I
R.H. mallct 2
B.D. poco{
secc0

Lectu re/Narrator/y'orlesu n g
, En - tre'
lo& 2ol(Zwi-schen
Down a

Violino

Contrabasso

sempre stacc

New edition including complete libretto


OCopyright All rights reserved
1987 , l9g2 for all Countrie s
cH557?6 Printed in England
Chester Music Limited
WARNING: the photocopying of any pages of îhis publication ìs illegal lf copies
are rude rn breeh of copyright, the Publishers will, where possible, sue for damaget.
Denges et De-ne - zY, Un sol-dat qui rentre chez lui
hot and dus-ty road, Tramps a soLdier with his load
Chur und Waljen-stadt heim-wàrts wandert ein Soldat

Fag.

Pist.

Trb.

vl.

, Quinze jours de con-gé qu'il a


l'& Z'l Ten days' he has to sPend
leave
- laub hat er vier-zehn Tag,

'C1.304. 1924 part: atf >;32 <

,t
È1.
I

----_\
cl.

Frg-

Pist.

Lect'
marche de-puis longtemps dé - jà.
Vill his iour-ney ne - ver end?
wandert, was er warrdern mag.

(v)

cl.

Fag.

iéré
fr
-
"f =--
(v)(î).ll---;
vl.

c.B.

Lpl

E
ct.

Fag'
r-]
Pist.

S.D. I (unsnared)/Tambourine

r
arco Fl
sempre non arpegg.

,--
Suite: omit these two bars.

, A mar-ché, a beau<oup mar - ché


lo& 2"1
( March-ing home, marcbing on his \{ay
Warrdert, wan-dert, wanlert was er mag

*Perc. 531-2. 1924 score:


y' 7 (see n.25, bar l8).
l-
I

f*
I

t--
r-
I

t--
t'
-
t_-
t_
L-
I

l-
L

t_
t-
I

',-
t_-
i

t-
I

I
Suite: omit [i4-l
this bar

poco caesc

(8.D./S.D.D

5'im-pa : tien-te d'ar- ri ver parc(e)qu'il a beau<oup mar-ché.


March-ing, marcbing all the d"y, Soon he will be home to stay.
Wandert ú-ber Stock und Stein, sehnt sich bald daheim zu sein.
Se re- jou - it d'étrear- ri - vé parc(e)-qu'il abeaucoupmar-ché.
,:T He's been march-ing all the day, Hap-py now he's home to stay.
Warrdert tl'ber Stock und Stein, freul sich, bald daheim zu sein.

'F nb'
*Pour la reprise de la Marche pendant la lecture qui précède la 2è*e scène.
For the repetition ofthe March during the narration which precedes Scene 2.
Bei der Wiederholung des Marsches vor der 2. Szene.
Le soldat s'arrète
lBl Ttusotdinstops.
7 . Der Soldat steht stl//.
Le rideau se lève. La musique (Batterie)
continue. Le décor représente les bords
d'un ruisseau. Le soldat entre en scène.
TIU crruindses, Tlu music (percusion)
continues. The scme shouss the banks of a
stream. Enter the Soldier.
P-
Der Vorhang óffnet sich. Andauernde
Musik. Die Szenerie gibt das Uler eines
Baches wieder. Der Soldattritt aut.

hiaga ad libium+'

rcpeat ad lib.

C.B.

*'Suite: this lmga cd /iAirzrn should consist of two bars before fig. 15 making three bars percussion solo altogether.
-
7

t:
r
LECTURE }i.{RR,{TOR DER VORLESER
ll n'y a pas, c'est un joli endroit... PhÉT... this im't a bad sort of spot... Ein hùbscher Fleck. Da wàr gut Bleiben.
Le soldat s'assied au bord du ruis*au. Der Sotdat setzt sich am Bachufer nieder
Thz Soàier îits dmfl oa the banh.
MúBt man nur nicht dieses verdammte
Mais le fichu métier qu'on a! Handwerk treibenl
Join tle army... ! I've had me lot...
|.- Le soldat ouvre son sac.
Er óffnet seinen Tornister
Tlv Soldier opens his hooersack. lmmer marschieren - nie kein Geld.
t: Toujours en route, jamais le sou...
C'est ga! mes affaires sens-dessus-dessous!
Always on trek, not a penny to bless...
Das ìst's. Man hàlt
sich ùber Wasser, schlecht und recht.
'Strewth, my kit's in a hell of a mess! Mehr schlecht als recht.
I
Mon Saint-Joseph qui est perdu! Mein heiliger Josef - weg ist er!
(c'est une médaille en argent doré avec sainl Where's my St. Joseph? He looks in his pack

t- Joseph son patron dessus),


non tant mieux!... Va toujours foulliant,
For a lucky medallion he has with the face of
his namesake, St. Joseph, engraved on
(Das war ein vergoldetes Medaillon
mit dem heiligen Josef, seinem
Namenspatron.)
the back.
sort des papiers avec des choses dedans, Nun, hin ist hin... Was gibt's denn da noch
Good, there we are! He stans rummaging,
sort des cartouches, sort un miroir, mehr?
(tout iuste si on peut s'y voir), Brings up cartridges- rummages on - Papier mit Krimskrams drin. Munition. Er
Here's a mirror with most of t}re silvering
mais le portrait, où est-ce qui'il est? wuhlt wie wild.
gone, Ein Spiegel (wenn man sich drin sàhe). Doch
(un portrait de sa bonne amie qui lui a
donné son portrait). Where's her picture? That mustn't be wo steckl das Bild?

t- ll l'a retrouvé. il va plus profond,


il sort un petit violon.
missed -
The picture his girl-friend gave him the day
(Das Bild der Liebsten, das sie ihm beim
Abschied gab)
Er hat's gefunden. Er gràbt tiefer noch hinab
he went off to enlist,
und zieht zuletzt aus seinem Sack
LE SOLDAT Ah, here it is! And right in the middle - eine kleine Geige mit zerkratztem Lack.
(accordant le violon) He brings out - an old brown 6ddle,
Er dreht sìe um und um. Der Fund, der macht
On voit que c'est du bon marché, ihn stolz.
il faut tout le temps l'accorder... SOLDIER Die rauhen Finger streichen zàrtlich ùbers
(uniwtlufddle) rote Holz,
i
It didn't cost much, the tone's not rich, sie kosen Geigenhals und Steg und Saiten:
L You have to keep screwing it up to pitch... das sind die Notenlinien, sagt man unter
Leuten.
DER SOLDAT
(Versucht, die Geige zu stimmen)
Man merkt's: ich habe sie vom Brockenhaus.
Da kommt man aus dem Stimmen nicht
heraus...

t-
MUSTQUE DE LA PREMIÈRE SCÈNE
Music for Scene I Musik fúr die 1. Szene
t-
PETITS AIRS AU BORD DU RUISSEAU
L- Airs by a StÍeam Kleine Stúcke am Bachufer

l'-
I Le soldat se met à jouer
.
J:roo
Tlu Soldier begins to PIay
Der Soldat beginnt zu spelen
E

; .! ?:
!. -t l. \-. v.-: \. -:r !.

F [sempre]

-l
-l
I

-t
c.B.
-
8

Fag.

Trb.

vl.

c.B.

Le rideau se baisse
r;r Curuin falLs
lèl De, Voihans fàilt

C.B,

Le rideau se lève
Curain ríses
Vorhang auf

cl.
(La)

Fag.

sul Sol et Re -.".---


u.
V-J

poco più forte P sub.

Le diable paraît-C'est un petit vieux qui tient à la


The Deúl appears - He is a liule old man catrying a
: Der Teufel erschient - Er ist ein kleiner alter Mann,

aÈ) j
t1 jr^:-:-->.
l-
poco { sub-P
'tm.
>pocosf sub.p

-'-=-..-;-
\.'v. -. t' -:.
pocopiùfmte
*Cl. 162_372. 1924 part: < :> * *Cl. 412 and 41ó . 1924 pan has tenuto signs (-)
I
main un filet à papi[lar.:. l''-: z ::,-: :- :-? -:,i: ];: -€ . a cas vu.
ì:r-n:É
buttnfll net. Sudnn\ fu sogr- lr4*{ lig::ruls t: -,:,i --cc =-.
; der ein Schmetteriingsneaz -aJ: =':- :- -à: '- :€" -- -;- ^;-,n,î nicht gesehen.
t-'- "-
I

t: cl.

t*
t'
I

t__ Pist.
(La)

t-
t_

t-
I

t-
I

L-
t-
I

L- m/F,-<>
lltoco

t_

l_ npf< >)

t--

l_
t-
I
I

t_
l-
10
Le diable se cache
Ttu Dnil hides himself
Der Teufel versteckt sich

o
L 11

l_
t_
c.B.
L-
t_ Le diable s'approche du soldat par derrière
Tlu Danil approachcs thc Soldì^n from behind
Oer Teufel'pirscht sich von hiiten an den Soldaten hercn
ffi

t_ vl.
.:
!v'
{>
L- o

c.B.

t_ '.'

Le diable pose la main sur l'épaule du soldat

l_ Here tlu Danil sups up to thc Sodier who spings up in alarm


lm lelzten Takt legt der Teufel die Hand auf die Schulter des Soldaten, der erschrocken auffàhr|

l._

t_
l_ LE DIABLE DEVIL DER TEUFEL
Donnez-moi votre violon- Give me your fddle. Gebt mir die Geige!

L- Non!
LE SOLDAT
No.
SOLDIER Nein!
DER SOLDAT

DER TEUFEL
Verkauft sie mir!
LE DIABLE DEVIL
t_ Vendez-le moi. Sell it me.
Nein!
DER SOLDAT

LE SOLDAT SOLDIER DER TEUFEL


Non! No. Legt das Schmetterlingsnetz beiseite und

L- LE DIABLE DEVIL
blàttert in einem Buch, das er unterm linken
Arm trug
posant son filet à papillons et prenant dans laying dourhis buffiyrct and holding outin Tauscht sie fúr dieses Buch!
la main droite le livre qu'il a sous le bras his right lund a book lu has bem carrying under DER SOLDAT

L- gauche
Changez-le moi contre ce livre.
his left arm
I'll give you this book for it then.
lch kann nicht lesen.
DER TEUFEL
lhr kÒnnt nicht lesen? Ganz egal! Das ist ein
LE SOLDAT SOLDIER Buch...

l_ le sais pas lire.

LE DIABLE
Can't read,

DEVIL
Man braucht zu lesen nicht, um dieses Buch
zu lesen.
Das ist ein Buch... ich sag es euch -, das
Pas besoin de savoir lire. Makes no difference, there's no need, sich von selber liest , sich liest fúr euch.

l_ C'est un livre, je vais vous dire,


c'est un livre... un coffre-fortl
On n'a qu'à l'ouvrir, on tire dehors...
With this book you don't have to read
It's more than
-
book... it's wealth untold!
a
You've only to open it, lo and behold...
funktioniert.
-
Man schlàgt es auf und man ist informiert.
Das ist ein Buch, das wie ein Geldschrank

lhr schlàgt es auf - und was ihr wollt,


Des titres! Bank notes! zeiht ihr hervor: Wertschriften, Noten, Goldl

t_
Des billets! Bearer bonds!
DE L'ORI And C'OLD!

l_
l- i--
12

LT SOLDAT SOLDIER DER SOLDAT


Faudrait me le montrer d'abord. Well, I should want to have a look. Das múBt man einem erst erklàr'n.
DEB TEUFEL
LE DIABLE DEVIL Okay! Nichts, daB mir lieber wàr!
Je suis parfaitement d'accord. Crnainly, certainly - here's the book.
Er reicht das Buch dem Soldaten, der
zu lesen versucht, indem er die Lippen
Il tend Ie livre au soldat, qui se met à He lolds tlu book outn tlu Sollia, who bewegt und mit den Fingern den Zeilen
iire, bougeant les lèvres et suivant les begins n reail, mooittg his liPs and tolgt
lignes avec le doigt. follouing theworuk with one finger,
DER VORLESER
Devisenkurs. Termin. Auf Sicht.
LECTURE NARRA'TOR Man liest, und doch verstehl man's nicht.
A terme, à vue, cours des changes... On sigbt - Collateral - Note of Hand...
DER SOLDAT
Pas moyen d'y rien comprendre. This book's not easy to understand.
Kann nicht verstehn.

LE SOIDAT SOLDIER DER TEUFEL


lis, c'est vrai, rnais je ne comprends pas. I can read it all right, but it's still Greek to Wagt den Versuchl Es wird schon gehn.
Je
me. DER SOLDAT
LE DIABLE Und dann noch, Herr, ich sag's euch gleich:
Allez-y toujours! qa viendra. DEVIL Dies Buch ist teuer, und ich bin nicht reich.
You'll get the hang of it, wait and see. Die Geige kauf ich mir túr lumpige zehn
SOLDAT
LE Franken.
Et puis, aussi, Monsieur, si ce livre vaut tant SOLDIER DER TEUFEL
d'argent, But look if it's worth all that money, sir, this Das heiB ich einen Ehrenmann!
mon violon, à moi, il m'a coùté dix francs. little iob, lch wei8 euch diese Offenheit zu danken
That old frddle of mine you want only cost a und biet euch um so lieber das Geschàft -
LE DIABLE few bob. zum Lohn.
Einmalig ist die Chance. Profitiert davon!
Raison de plus!...
DEVIL Sagt.ial
LE SOLDAT So you've a real bargain! DER SOLDAT
Eh bien alors, c'estentendu. Wenn ihr so drauf besteht -
nun gut, ich
SOLDIER nehme an.
ll tend Ie violon au diable et se remet à Ri. ght then - it's a deal! Er gibt die Geige dem Teufel und liest
Iire. stumm
He gioa tlw fiùllc m the Dail and goes
DER VORLESER
LTCTURE backahisredi,ry. Auf Termin. Auf Sicht. Devisenkurse. Bórse
A terme, à vue, cours des charges,
NARRATOR
vom Samstag, den 31. -
bourse du si*nedi 31... Quel iourest-ce Welchen Tag haben wir denn heute?
qu'on est? on est un mercredì, le On sieùt - C,ollateral * Note of Hand... Mittwoch, Mittwoch den 28.
meroedi 28... Tiens c'est un livre quì Market quotations for Friday the 31st... Ein Buch, das vorgeht. Ein Buch, das alle
est en avance. Dinge voraussagt. Sonderbar!
C'est un liwe qui dit les choses avant le What dals roday? It's a TuesdaY, DEB TEUFEL
temps, dróle Ea!... Why, it's Tuesday the 28th... Plòtzlich, nachdem ervergeblich auf der
What's this, hele's a book that's ahead of the Geige zu spielen versucht hat
LE DIABLE date. Hór du -
komm zu mir.
brusquement, après avoi r inutitement A strange sort of book, it tells you things DER SOLDAT
essayé de iouer before they happen! Wozu?
Dis donc, tu vas venir chez moi.
DER TEUFEL
DEVIL
Du siehst doch hier:
LESOLOAT wddenly, haoing oahJy tbd w play the rtdile
ich hab noch nicht den Dreh beim Geigen.
Pourquoi faire? C,ome home with me, now what do You saY? MuBt zu mir kommen und mir's zeigen.

SOLDIER DER SOLDAT


LT DIABLE
Why, what's upl
MuB zu euch kommen? Hm - wohin "zu
Qa ne marche pas! euch"?
il te faut venir me montrer.
DEVIL DER TEUFEL
This thing wou't play. Ein kleiner Umweg nur. Du siehst es gleìch.
Lf SOLDAÎ
J'ai seulernent quinze jours de congé. You must teach me to make it go. DER SOLDAT
Die Sach ist die: in vierzehn Tagen,
LE DIABLE SOLDIER in vierzehn Tagen ist mein Urlaub aus.

Je te prèterai ma voiture, tu iras plus vite I've only ten day's leave' you know. DER TEUFEL
qu'a pied. Nur keine Bange nicht: ich habe RoB und
DEVIL Wagen
SOLDAT
LE I shall lend you my carriage and pair, und fúhr dich nachher im Galopp nachhaus
Et ma mère qui compte sur moi! If you walk you'll be much more slow. DER SOLDAT
Doch meine Mutter, die schon auf mich
IE DIABLE SOLDIER zàhlt...
Ce n'est pas la première fois. Mother'Il worry if I'm late. DER TEUFEL
Als wàrst zum erstenmal du drauBen in der
LE SOLDAT DEVIL Welt!
i
Et ma fiancée qui m'attend aussi. It's not the first time she's had to wait.
DER SOLDAT
l, Und meine Braut, die Heimweh hat nach
I
SOLDIER mir..
I And my girl-friend exp€cts me too-
I
ti
ll
x,t

'
I
13
t_
LE D|ASLT DE1-I1- DER TEUFEL
Tu lui revaudras ga dans qureiques :1,'- Tlrrl s*hc r ug ro her soon; Du kommst zu Zeit, ich sag es dir!
d'ici. Shca bc a.J --ne more pleased when you do.
I
DER SOLDAT
Man wird logiert?
LE SOLDAT SOLDiER
Où est-ce que vous habitez? This place oi -'-ours, is ir abroad? DER TEUFEL
Logiert, verpflegt, verwóhnt, soigniert,
il vornehm im Wagen dann nachhaus gefùhrt.
il
il LE DIABLE DEVIL
Logé, soigné, nourri, blanchi, désaltéré, Wi-oed, dined, all fouad, firll bed and board,
Zwei Tage, hòchstens drei und dann -
auf Lebenszelt ein reicher Mannl
ma voiture pour te ramener, Home in a carriage like a lord,
deux ou trois jours, un tout petit détour, Two or three days, a step out ofyour way, DER SOLDAT
Zu essen gibt's?
il_ après quoi riche pour toujours... Ald then you'll
Cathay...
be rich as the King of
DER TEUFEL
LE SOLDAT Cuisine au beurre - pikfein!
Qu'est-ce qu'on aura à manger? SOLDIER DER SOLDAT

t_ LE DIABLE
What sort of victuals dowu your way? beginnt, seine Sachen wieder einzupacken
Zu trinken?
De la viande, trois fois par jour. DEVIL DER TEUFEL
Steak, egg and chips, three times a day. Nur den besten Flaschenwein!

L- tE SOLDAT
remettant dans son sac les objets qu'il en a SOLDIER Zu rauchen?
DER SOLDAT

softis. puuing thiîgs back iata the hczsqsack


DER TEUFEL
Et à boire? And to drink?
Du kennst das goldne Band der Henry
L- LE DIABLE DEVIL
Clay.
Okay?
.

Du vin bouché Champagne rosé.


DER SOLDAT

l_
Okay.
LE SOLDAT SOLDIER
Et on aura de quoi fumer? Smoking permitted? Der Vorhang fàllt
DEB VORLESER
LE DIABLE DEVIL Nun gut -
wie's euch beliebt.

L- Des cigares de la Havane à bagues en papier What do you say


doré. To Havana-Havana cigars, now what do you
say?
lch sage: wie's euch beliebt...
lhn lockt der Wein, ihn reizt der Schmaus,
geht mil dem Alten gleich nachhaus,
Le rideau se baisse. findet's so, wie er gesagt:
curuinfalk. Speis und Trank, so viel er mag.
t_ LECTURE
Eh bien! c'est comme vous voudrez-
The

NARRATOR
Zeigt demAlten, wìe man geigt,
dafùr wird ihm das Buch gezeigt.
Zwei lage sind vorbei -
der Lohn fiel
C'est comme vous voudrez, je vous dis; Well, tlere you are then, that's the way.
fúrstlich aus.
et a suivi le vieux chez lui, That's how you want it, that's the trick;
t_ qui se trouve avoir dit l'exacte vérité,
c'est-à-dire que Joseph a eu à boire et à
Joseph goes off home with old Nick.
And he finds that the old boy doesn't chear,
Der dritte Morgen nun
doch nachhaus.
-
er sehnt sich

manSer/ New clothes, soft beds, and plenty to eat,


Er denkl's -
und sieht auch schon den
Alten vor sich stehn.
et a été soigné comme il n'avait jamais été, Yes, foseph is properly done up a treírt,
l_ et montra au vieux à jouer
et le livre luifut montré.
And each shows the other as they undertook
The way of the fiddle, aod the way of rhe
Der Alte fragt: "Bist du bereit zum Gehn?
Aber zuerst -
hast du auch gut geruht?"
"Ja'', sagt der Joseph, "'s ging mir gut."
Deux jours valant bien le détour, puis vint book. "Was ich versprochen habe, hab ich's nicht
ce matin du troisième jour. Yes, the old fellow kept his word gehalfen?"

l_ Ce matin-là, le vieux entra; Joseph vit le


vieux qui entrait,
Two days well spent - then came the third.
That morning the old noan wakes ]oseph as
"Ja", sagt der Joseph abermals zum Alten.
"Zufrieden denn?"
mein Wagenl"
-
"Und ob!" "Und hier -
le vieux lui a dit: "Es{u prèt? soon as it's light,
Mais d'abord astu bien dormi?" And he says: "Are you ready?" And Joseph - Sie steigen ein. Die Pferde ziehen an -
sie jagen.
t_ Et loseph qui répond que oui.
"Et est-ce qu'on a tenu ce qu'on t'avait
says "Right."
"Did you have a good night?"
Der Joseph klammert sich mit beiden
Hànden
promis?" And Joseph says "Yes," am Polster fest und an den Wànden.
EtJoseph qui répond que oui. And the Devil looks on as he gets up ro "PaB auf! PaB auf und halt dich gut!

t_ "Alors tu es content?" "Oh! oui." "Allons-y!"


lls montent dans la voiture, la voiture partit.
dress.
"Have you any complaints?" And Joseph
Meine Pferde haben besonderes Blut!"
lhn packt der Schreck -
er denkt:
Seulement, Joseph, tout à coup, s'est says "Nor" abspringen!
accroché des deux mains aux coussins; "Right you are," says old Nick, "Then off -
Doch wohin abspringen?!

l_ ll ne sait pas ce qui arrive; "Tiens{oi, dis le


vieux, tiens-toi bien!
Attention! dit le vieux, c'est que mes
we go."
They get in the carriage waiting below,
And the Devil says "Hup!" and off they go!
Der Wagen braust nicht mehr ùber Stock
und Stein,
er hat sich gehoben , braust
querhimmelein...
chevaux vont bon train!" Only Joseph watching the horses flying feet "Zufrieden, mein Freund? noch immer
loseph qui voudrait se lever, qui voudrait Finds himself holding on with both hands to zuf rieden?"

t-
sautef, pas moyen; his seat Wert unten sind Felder und Wàlder
la voiture est montée en I'air. Vithallhismight geblieben
elle prend le ciel en travers. Till his knuckles are white, Sie f1;egen: ein Blitz úber Land und Meer.
"Es-tu content? es{u toujours content?' "Hold tight!" cries the little old man, "Hold #'e a"Je Zeit? Es gibt dìe Zeìt nicht
-

t-
elle glisse en l'air au-dessus des cianos; on righr!" -e^-
combien de temps? il r,.'r a p ;s ie iercs... Joseph would like to get up and f ump out but
Puis, de nouveau, c e:l c!.ì.i'-e a::-: he hasn't a chance,

l_ "Take care!" cries the Devil

l- :!.
L4

"See how my horses pratrce!


"They'll lead us a dance,
"They're taking the air!
"Take care!"
And the carriage is suddenly travelling up in
the air!
Hurtling, rattling, rolling round the sky
And Joseph's hair stands on end, and he
nearly faints,
"Have you any complaints?" "Have you any
complaints?"
Higher and higher over valley and hill
Faster and faster, up and up they soar
Till time stands still. ..
Then everything is as it was before.

Reprise: MARCHE DU SOLDAT (pp.l-6)-

Bravo.! Ea y est! on est chez nous; bonjour, Hunay, here we are! Ve're home at last. Man hat's geschafft. Das Dorf , das alte.
Madame Chappuis! Good moraing, Mrs. Gray! "Tag, Frau Beth!"
Elle est dans son plantage, bonjour, She's in her garden. Hello there! How's the (Sie hackt im Garten) "Tagl wie geht's, wie
comment ga va{-il? world with you? steht's?"
elle n'entend pas, mais voilà Louis, eh! She doesn't hear me, never mind Sie hórt nicht. Aber da der Fritz. "He, Fritzl''
- there's
Er fàhrt aufs Feld mit seinem Leiterwagen.
Louis! Artùur, Heyl
il passe dans le pré sur son char à échelles, (Der Fritz, ein alter Freund) Was hat er bloB?
Hey! Arthur! He's mowing the five-acre
Auch er hórt nicht. "Hee, Fritz, was ist denn
c'est Louis, c'est un vieil ami, meadow, a good old friend and true.. .
los?
hien, quoi? qu'est-ce qu'il y a? lui non plus Eh? \Phat's the matter, he doesn't reply?
lch bin's, der Sepp, dein Freund, antworte
qui ne répond pas? Arthur, hi! Don't you know me, why doch!
eh! Louis, tu ne me reconnais pas, ou quoi? It's ]oseph - Joseph the soldier - Jo! Sepp, der Soldat. Du kennst mich sicher
Joseph, Joseph. le soldat, You remember him! You Èzoral... noch."
Joseph, tu te rappelles bien, The mower mows on, and on we go. (Der andre geht weiter.
(l'autre continue son chemin, And there's the school, with îhe tower and Er auch):
il continue aussi le sien); the bell, Und da das Schulhaus mit der Glocke in
et voilà la maison d'école, avec sa cloche et Joseph, old Jo, you remember him well! dem Giebelreiter.
les engins, Here's the mill, the inn, now villagers - Schaut her, der Sepp, ich komm in Urlaub
Joseph, Joseph, vous vous rappelez bien! everywhere, heutel -
voilà le four, voilà l'auberge et partout des Men, women and children stand and stare, Und da der Dorfplatz. Vor dem "Bàren" viele
gens, à présent, Leute.
What's the matter? What's up with the lot of
Mànner, Frauen, Kinder.
des hommes, des femmes, des enfants, you? What's got
Doch was ist los? Was ist hier los??
qu'est-ce qu'il y a? qu'est-ce qu'il y a? Into you all? Are you afraid of me, or what? Haben sie etwa Angst vor mir?
est-ce qu'ils auraient peur de moi? You know me! All of you there! "lhr kennt mich doch, den Sepp, bin doch
vous vous rappelez bien pourtant, Joseph! No one speaks von hier!"
Joseph!... Mais une première porte s'est And then a door slams, and another slams, lns SchloB fàllt eine erste Túr. Und gleich die
fermée, une autre porte s'est fermée. and more and more, zweite.
Et une, et une encore, et elles crient, étant And the rusty hhges shriek Und eine hier. Und eine dort. Und alles such
rouillées. As every door das Weite.
Toutes ces portes qu'on entend. Slams shut. "That's funny," he thinks, "but Er denkt: Gottlob, hab meine Mutter noch.
Et lui alors: "Heureusement!..." mother will know. Doch
c'est qu'il pense à sa mère; elle l'a vu venir, "I'd better go..." auch sie! Wie sie ihn kommen sieht,
elle s'est sauvée en criant; She sees him coming, she screams, and runs schreit sie entseta und flieht.
lhr graut.
il se dit ensuite: "J'ai ma fiancée..." a\ry y.
Er denkt: Bleibt meine Braut.
Marieel So then he thinks, "There's my fiancée."
Deux enfants! Married! - Verheiratet.
Zwei Kinder.
Crand silence. Puis sourdement.
Vith two children!
Schweigen. Dann dumpf
Dead silence. Then, dully
Ah! brigand! bougre de brigandl Du Ràuber! mehr als Ràuberl Du Brigant!
je sais qui tu es à présent. Eh? Eh?? -
Nun ja nun hab ich dich erkannt.
WeiB nun, wo ich inzwischen war.
Je comprends, j'y ai mis du temps. The dirty cheat! The diny rorren cheat!
I know who you Íue at last. Laut
Fort.
I know what's happened, I know you!
jours, c'est trois ans!... I've taken my time about it too.
Das waren nicht drei Tage - nein, drei Jahr
Qa n'est pas trois Leise
Bas. loudljt Sie halten mich fùr ein Gespenst. Bin tot.
It wasn't tluee day, three years have passed! Tot Unter Lebenden lebendig-tot.
lls m'ont pris pour un revenant,
je suis mort parmi les vivants.
softly

They all take me for a ghost,


I'm dead among rtre living.

*Omit for the Suite.


L 1ó

I Un temps. Puis iort.

Ah! brigand! bourge de bngano" je a


F:ar" X-ra J,rd",;
Oh. ùÉ chÈrxl Tbc difij,' roften... And like a
Nach einem Weilchen laut
Ràuber! Elender Halunke von einem Ràuber!
écouté tÉtement; et c esr r rai q:e foo{ I rent aad tisreoed to him. Yes, I lch Dummkopf hab auf ihn gehórt. Sicher,
t__ j'avais bien faim et j'étais bien fatigL,é. knor I m'as tired and huagry, but that's ich hatte Hunger und war zum Umfallen
qa n'explique pourtant pas pourqr,oi ;e rx) reason to go lisre.i'g to the likes of mùde. Und doch hàtte ich nicht auf ihn
l'ai écouté, est-ce qu'on fait attention à himl Do you take any notice of what hóren sollen. Hórt man denn auf das, was
fremde Leute einem vorplappern wollen?
l_ ce que les gens qu'on ne connaît pas
vous disent? on leur répond: "Je ne
vous connais pas", au lieu de quoi, je
people you don't klow tell you? No,
you say, "I don't know you," buî what
do.I do? I listen to him. ..
Nein. Man antwortet: "lch kenne Sie nicht."
Statt dessen hab ich auf ihn gehórt.

l'ai écouté.-. Der Vorhang hebt sich. Das Szenen-


Tfu asuìarísa. Thc scene shouts tlu bild zeigt im Hintergrund den Kirchturm
des Dorfes. Man sieht den Teufel in
t__ Le rideau se lève. Le décor représente
le clocher du village vu à une certaine
uillage belfry in the diswnce. The Devil is
Gestalt eines Viehhàndlers, auf seinen
disguised as a cattle mnchant. Leaning on
Stockgestútzt, in der Mifte der Szene,
distance, On voit le diable en his cane in tlu mi.ildlz of the snge, he
waftend
marchand de bestiaux. Appuyé sur sa waiu.
l_ canne au milieu de las scène, íl attend.
I should have had my suspicions, but no, I
lch hàtte mich nicht um ihn kùmmern sollen.
Statt dessen hab ich auf ihn gehórt. lch
Trottel hab auf ihn gehórt und hab ihm
j'aurais dú me méfier de lui, au lieu de quoi listened to him, like a fool I had to go
meine Geige gegeben. Pechvogel, der ich

l_.
je l'ai écouté, bètement je l'ai écouté et and listen to him, and I gave him my
je lui ai donné mon violon; ah! fiddle! Of all the luck! And now what
-
bin. Und jetzt was fang ich an? Was fang
ich jetzt an? Was fang ich jelzî an?
malheureux que je suis! et à présent am I going to do? What am I going to
qu'estce que ie vais faire? et à présent do now? What am I going to do now?

L
qu'est-ce que je vais faire? et à présent
qu'est-ce que je vais faire?...

t_
L"
MUSTQUE DE rA DEUXIEME SCENE
Music for Scene 2 Musik fúr die 2. Szene
t_
i

t_ PASTORATE

t_ Lento J:+a tj\:.f tempre)


1

t_ cl.

r
(sil)
I

Fag.
nf>PP *f-PP
ptzz.

l_ vl.
t\----l ---=---
poco sf 7t srbiro ;-
t-
poco{psub.

t_ :
i cl.

:
l- :i
. F.g.

t-
l-
16
Le rideau se lève
The caruinrís*
Vorhang auf
6a E

^J
VP

pxo{p wb, en harmoniques

EJ-
,G-
nf
[1

Le rídeau se baisse
The curuinfalk
Vorhang fàllt

poeo

(en harmonique
sur la corde Ré)

j
1

i
I
I *30. Both mss. have a one-bar fermata before fig.4, with the direcúon: L'ntrée du diable (a musique cesse arssitit et rcprmd
I
! immediatemmt que $WC: quanà) le diable sort de la scène).
* *43.
t At the fermata both mss. : Le diable se montre tout ir coup - la nuítgue s' ínurrompt.
I Suite: from this point repeaî bars l-14, stopping before fig.2.

t,ì
ru,
L l7

l_ Le rideau se::r -:
seieve. ,tlÉ.-li: lrr,sl --.leg" S,:nle xeac. The Dnilis Der Vorhang hebt sich wieder.
diable
position.
est toujours È.
=a': : -*-r d *rr. a riz sa ne psitiott. Dassélbe Szenenbild. Der Teufet immer
noch in derselben Haltung. Ende der
L- SOLDAT
LE
SOLDIER
off
Musik.
DEB SOLDAT
dans la coulisse -{Il Yc'u diq'chear, ir's you! Hinter der Szene
Ah I brigand I bougre de brigand i Du Ràuber! mehr als Bàuberl Du Brigant!

t._ ll paraît, le sabre hors du fourreau, et se


Tfu Soldter appears,
his hattd, ond aa,achs the
hís drausn sabre
Dnil.
in Er tritt aul und stúrzt sich mit
Eezúcktem Bajoneft aut den Teufel
jette sur le diable.
DEH TEUFEL
DEVIL Ohne sich zu bewegen
t_ LE DIABLE
sans bouger Now what are you goiag to do?
flotînoùng Was machst du jetzt? -
DER SOLDAT
Qu'est-ce que tu vas faire, à présent?
Zurúckweichend, aber immer noch drohend
SOLDIER
Wart nur, Brigantl
L- LE SOLDAT
reculant tout en le menagant encore.
falling back, but still threatening him
Ah! You dirty rotten cheat! DER TEUFEL
Ah ! bougre. . . bougre de brigand ! Ein biBchen Anstand rat ich dir!
Ein biBchen Ruhe!.., Gut! Nun sage mir.
DEVIL
LE DIABLE was machst du ielzt? -
L- Tàche de parler poliment!
Please be alitde more discreet,
Do try to behave. Do you hear me, you? DER SOLDAT
Et puis, tranquille!... Bon... Tu m'entends? Good. Now what are you going to do? lch gehe zurùck zum Regiment.
qu'est-ce que tu vas faire à présent? DEB TEUFEL
Tfu Soldicr hangs head. Silence. Man wird dich mit verbundnen Augen an die
L- Le soldat a baissé la téte. Silence.
his
Wand stellen,
Have you forgotten all I said? und dann...
As-tu déjà tout oublié? The book I gave you, bound in red? Er deutet die Bewegung des Schieîens
Et ce livre bien relié? an
L- SOLDAT
SOLDIER DER SOLDAT
LE Oh, it's somewhere in my kit. lch kann noch immer meinen kleinen Acker
llest avec mes affaires.
bestellen.
DEVIL
t-- LE DIABLE
Alors tu as plus que le nécessaire.
Then you've got all you need, ifyou've still DER TEUFEL
lch denk, dem Militàrgericht,
gor ir. mein kleiner Deserteur, entkommst du nicht.
Et puis, tu es soldat, ou quoi? And aren't you a soldier? Be one then,
Fais voir à ces messieurs etdames... (criant) Show the ladies and gentlemenl (shouting DEB SOLDAT

t_ Carde à vousl... bouge plusl... C'est


ea!...
ordns)
On guard! Atten...shun! That's it...
lch geh, ich geh
DER TEUFEL
Montrant le sabre. Put that upl Wenn du ins Unglùck rennen willst - nun ja,
so geh.
Cache moi ga! Pointing to the stord. The SoWier
sheathes it. Wechselt den Ton. Der Soldat hat den
Le soldat remet le sabre au fourreau. Kopf gesenkt
Break ranks and stow your kit.
Ote ce sac, pose-le là !. . . Schau doch, wìe gut, bin ich noch da.
He points up stage. The Solilier obeys. Das schón gebundne Buch hast du's -
II montre le lond de la scène. Le soldat
There we are. Platoon, fall in!... at the run! verloren unterdessen?
obéit.
At ease. Stand easy I Atten.. . shunl DER SOLDAT
C'estga!... Tu reprends la position... Es ist in meinem Sack. Hab's ganz
Platoon! Off...capsl Here, take this one of
Carde à vous!... A présent, aftention! ver9essen.
mine.
Tu vas óter ton bonnet de police. Mets ga!
He tosses the Soldier a cap. DER TEUFEL
Tiens!
ln deinem Sack? Und du beginnst zu
ll lui jene une casquefte H'm not bad-it suits you fine. flennen !
Now then, take off your tunlc, unbuîton the Du hast dein Buch. Du kannst dich glúcklich
Elle te va joliment bien
throat, nennen.
Ote ta vareuse, on te trouvera un veston.
Tu reprends la position.
Don't fall out! We'll find you a coat... Hast, was du brauchst -
und mehr, viel
mehr.
The S oldis takes off his tunic .
Weg mit der Jammermiene. Zeig mal her,
Le soldat óte sa vareuse.
Don't fall out! We've hardly begun, bist du Soldat? Du ewìger Zivilist!
Tu reprends la position... Zeig diesen Herrn und Damen, was du bistl
You're not finished yet! Atten...shun!
Carde à vousl... C'est pas frni.
The book, the book! Now what have you Schreit
Le livre, oiJ est-ce que tu l'as mis?
done...
Le soldat montre le sac.
ln Stellung! Achlung steht! - - Rùhr dich
The Soldier points to the haTrersach. -
nichtl Ja, so. Rúhrt euchl
Ahl oui, tu me l'as déjà dit. Zeigt auf das Bajonett
Oh yes, you told me, well-fetch it then.
Va le chercher.
The soldier goes to his sack. The Deztil Aber das da in die Scheide.
Le soldat va à son sac. Le diable
watches hìm. The Soldier rammages in the Der Soldat steckt das Bajonett ein und
l'observe. Le soldat íouitle dans le sac
sack and pulh out oaàous objects, the fúhrt auch im folgenden die Befehle
et en tire plusìeurs objets. le miroir. la
minor, the medallion. des Teufels genau aus.
médaille.
No, only the book! Now, back here again- Jîd jeizt - Sack abl Leg ihn dort hinten hin.
Non! Rien que le lir'rel C'e:r qa:. -

A présent, tu reviens \ers l:: The Soldier returns holdìng tfu booh. 7
--'.
:-^i:::l!
^t Stellungl Achtung - stehtl -
Lesoldat yienta,g:.J .-i = i -: -. *,r-::: a3 Nimm das da.

- .:.

-
18

Mais ne le tiens pas comme ea. Oh, be careful! Don't let it come to harm. Er wirft ihm einen Hut zu
Tu pourrais le perdre, mets-le sous ton bras. You'll lose it like that-put it under your
ann.
O ja -
der Hut, der steht dir gut.
ll met le livre sous le bras du soldat. Und auch die Jacke aus. Ein Rock wird sich
Un livre qui vaut des millions, The Datil puu the booh undel the wohl finden.
Soldiels arm. ln Stellung!
des millions!... Fais bien attention.
That book's worth a fortune, a fonune d'you Der Soldat zieht den Watfenrock aus
Il sort le violon de sa poche.
see- ln Stellung! Achtung - steht! - Wir sind
Ce que i'ai, ce que tu as; Hold on to it tight, and listen to me. noch nicht zuende.
chacun son bien, comme tu vois. Wo steckt das Buch?
He ahes the aiolin out of his pochet.
Il emmène le soldat. La scène reste Der Soldat zeigt auf den Sack
vide un instant. This is mine, here. That's yours, there.
Each to his own---and so-all's square. -
A ja zurúck zum Sackl Und mit dem Buch
zu mirl
He leads the SoWicr away. The stage is
Der Soldat geht zu seinem Sack. Der
emptyfor aînofieflt.
Teufel beobachtet ihn. Det Soldat wúhlt
im Sack und zieht verschiedene Dinge
heraus
Nicht als das Buch! Du hast's? Zu mirl
Der Soldat kommt mit dem Buch in den
Hànden
Doch halt dies Buch nicht wie ein Betbrevier.
Dies Buch, das ist Millionen wert,
-
das haft man so hast du gehórt?
Er steckt das Buch dem bldaten unter
den Arm
Ja, gut.
Er zieht die Geige aus seiner Tasche
Das Buch ist dein, Die Geige mein.
Nun weiter unsern Weg zu zwein. -
Er zerrt den Soldaten mit sich fort. Eine
Weile bleibt die Buhne leer.

Le rideau se baisse
The curuinfalls
Vorhang fàllt

PP
*Suite: omit these nine bars. Borh mss.: Ceue mttsiqu entendre dès que le soldat et le iliable quittent la scbte
se fait

LECTURE NARRATOR DER VORLESER


ll s'était mis à lire dans le livre. et le produit He took the book and began îo read, Er liest im Buch, und der Ertrag ist: Geld.
de la lecture fut de l'argent, encore de And the words meant money, more money, Viel Geld.
l'argent, toujours de l'argent. and still more Weil er vorausweiB, wie die Bórse steigt und
ll a lu dans le livre tant qu'il a pu, Money, as much as a man could need. fàllt.
alors tout l'argent qu'il voulut, He used it fust to set right his affairs Er liest im Buch, so viel er kann,
et avec cet argent tout ce qu'il voulait, And became a pedlar, a seller ofwares... ist bald ein reicher Mann.
marchand d'abord, marchand d'objets... Kauft aus dem Geld, was ihm gefàllt.
Dnnnroll. Wird Kaufmann erst, handelt mit bunten
Come along ladies! Come buy, for there's all Waren...
Roulement de tambour
shades and sizes--black, navy, pale blue, Trommelwirbel. Im Ton eines Ausrufers
prussian blue, pastel, sky-blue, beige, choco-
Mesdames, Mesdames, choisissez... Teintes Hier meine Damen, wàhlen Siel ... Stoffe in
late, fawn, dark grey, grey grey, pale grey,
en noir, bleu-marine, bleu moyen, bleu schwarz, marineblau, miftelblau, joffreblau,
silver grey, russet, nigger, maroon, brown, pastellblau, himmelblau, beige, sand,
Joffre. bleu pastel, bleu ciel, beige, sable,
khaki, unbleached linen by the yard, printed mastic, schwarzgrau, graugrau, mittelgrau,
teinte mastic, gris noir, gris gris, gris moyen,
cottons, crépe-de-chine, silks and satins, silbergrau, violine, nègre, taupe, braun,
gris argent, violine, nègre, taupe, brun, kaki
pre-war prices! khaki, Grisaille- Stoffe, Breiten von 140, 130,
étoffes grisaille, 140, '130, i20, 110 de
Drum roll. 120, 110, Fantasie-Stoffe, Crépe de Chine,
large, étoffes fantaisie, crépe de Chine, satin
Satin Duchesse, zu Vorkriegspreisen!...
duchesse, prix d'avant-guerre... A pedlar frst, a seller of wares for a start...
Trommelwirbel
Then he needed no goods, he knew all the
Roulement de tambour tricks by heart. Wird Kaufmann erst, handelt mit bunten
Things go the way I make them go, Waren.
marchand d'abord, marchand d'objets, et For others only guess-I know! Und dann -
puis It's more than a book, it's wealth untold, Bald sind sie nicht mehr nótig, seine Waren
il n'y eut plus besoin d'objets, parce qu'on Dringt mit dem Buch hinab in Geist und
You've onll'to open it, lo and behold!
est entré dans l'esprit, Ewigkeit.
You caa have a1l vou want, your heart's
et.l'use des autres comme l'entends, WeiB alles und ist auBerhalb der Zeit.
desire.

:l
iii
fl
ru
L
t
19

parce que fe sais, moi, là ou les a..::= -{.-


= iec
î-"Es r Je- anlrhiag you lch nùtz die Menschen aus, die nur ihr Jetzt
I
croient seulement.
=::t- erkennen
C'est un livre... c'est un conre-ion: 1[a:! i:":: l"rre a-ae, quick, und die * wo ich schon alles weiB nur
t_ on n'a qu'à l'ouvrir, on tire dehors...
On a tout ce qu'on veut, on n'a qu'à aroi-
Cr:"b Lf Jou cs-o,
{}e Ja5 -rc'uA be dead,
glauben kónnen.
-
-
Das ist ein Buch ich sag es euch -,
une envie, Yu:'rc oal]'a manl das sich von selber liest, sich liest fúr euch.
on tire à soi toutes les choses de la vie. \0. Man schlàgt es auf, und man ist informiert.
l_ Parce qu'on doit mourir un jour; et, \ ite.
my,rld friend,
You did-n'r lie, Das isl ein Buch, das wie ein Geldschrank

t
avant qu'on meure, tout.. funktioniert.
.
Because in tle end
ll ne m'a pas menti quand mème, parce Se've all gor to die-
lhr schlagt es auf -
und was ihr wollt,
zieht ihr hervor: Wertschriften, Noten, Gold!
qu'il y a la mort au bout. First one î!ing, a-nother, Die groBen Schàtze alle.
Une chose, puis encore une, puis encore I've only to say, Und auch die Schàtze, die man schàtzt im
une; je les appelle, This-that-and the other! Leben:
parce qu'on peut payef, alors on paie, et Because I cst pay Frauen, Bilder, fferde, Schlósser, úberfúllte
elles viennent. It's minel All... Tische.
l_ Tout... ll s'arrète. Tout? rien.
Tout, et puis rien. Tout comme rien.
He stops. All...?
Nothing.
Alles. Hab alles. Was kónnt es geben,
das ich nicht habe, das ich mir nicht fische?
Qu'est-ce qu'il y a? qu'est-ce qu'il y a? All nothing. Nothing at all. Was gestern andern war, ist alles heute
Et tout, et puis rien, comme il voit. What have I said? What's the matrer with mein,

t_ Tant qu'on en veut, des choses, tout le


temps,
me?
I have everything! Nothing. Now he can see.
und was ich hab, wird niemals andern sein.

et comme si elles n'étaient pas, parce qu'il n'y All you want-all the time-all wealth can
a rien dedans. provide-
t_ Des choses fausses, des choses mortes,
des choses vides: rien qu'une écorce. ..
And they don't mean
empty inside.
a thing. They are PETITS AIRS
RUISSEAU
DU BORD DU
O les bonnes vielles choses alors, les choses False things, dead, rotten, you buy and sell, (Reprise)*
vraies, à tout le monde, They are notling. Just an empty shell.
L- celles qu'on n'a plus, les seules qui
comptent!
Oh, to have still the things you had before,
The real, the true,
Good things! That everybody has bur you,
DER VORLESER
That you have no more, (wàhrend der Musik)
L- The only things worth having! So dann und wann ergeht
man abends sich im Freien.
PETITS AIRS AU BORD DU RUISSEAU Auch heut. Ein heller Abend ist's im Maien.
(RePrise) * Ein heller Maienabend -
o, wie wohl tul das.
Noch keine Sommerhitze drúckt auf Mensch
L- und Tier und Gras-
LECTURE NARRATOR Wie dort derZweig sich unter dem Gewicht
(pendant la musique) (duing the nusic) der Amsel biegt
Quand on était assis dans l'herbe,-bonnes Just to stretch out on the grass, as you used und dann emporschnellt, kaum daB sìe
t_ à entendre, bonnes à toucher,
qui sont à tout le monde, qui ne coùtent
to do.
Good to touch, good to feel.
entfliegt!
- -
Hab alles. Man besprengt den Garten.
GieBkannen weit und breit.
rien, qu'on n'a pas besoin de payer, Things that cost notling, that everyone has,
O kleine Samstagabend-Herrlichkeit!
à tout le monde. pas à moi;-fins de That mean so much; these things are real.
t_ semaine, samedis soir,
les gens arrosaient leurs jardins: "Combiens
Things that belong to all the world but you,
Saturday evening, week-end plans-
Er fúhlt sich múde, wúnscht sich Ruh.
Die kleinen Màdchen spielen blinde Kuh.

d'arrosoi rs?" '$latching


the village at work in irs garden,
- Hab alles, alles, was den andern fehlt.
Warum nur fehlt mir, was die andern haben,
Les petites filles jouaient à capitaine-russe- So many people with watering cans... diese andre Welt?
partez, The little girls playing Tom Tiddler's Der Atem dieser Stunde ist so leicht und rein
on passe derrière un mur, on était assis dans Ground, und dringt doch nicht in mich hinein.
l'herbe, You srnile as you pass along the sun-baked Die ganze Welt - nur ich nicht -
freut sich
la servante vient, remplit votre verre;- wall, an dem Tag.
les choses du dedans, les seules qui fassent Yort settle down on the grass, -
Verliebte ùberall doch kein Mensch, der
besoin: And someone fills your glass... mich lieben mag.
Daraut kàm's an. Darauf allein.
Things that are warm inside,
Und da hilft kein Geld.
The only ones worth having.
Das làBt sich nicht erkaufen, denn das kostet
nichts.
-
Nicht was man hat was man verlangt: das
zàhlt.
Die andern haben alles - und ich hab
nichts.
Nichts.

C.B.

*Suite:
omit this repnse
20

Fag.

vt.

Fag.

Trb.

vI.

c.B.

NARRATOR DER VOBLESER


LECTURE
tout, They have nothing-and yet, they have it all' Und zuhaus: Es stimmt nicht, daB die Saiten
lls n'ont rien, ils ont tout; et moi qui ai den Ton erzeugen;
je n'ai rien! And I who have everything'
Es hat Saiten an all diesen neuen Geigen
Rien, rienl qa ne peut plus entrer- I have nothing! Und auch am Holz liegt's nicht; das Holz isl
i.i"n, sttuÀf tu m'as volé! Nothing! Nothing! How can that.be? das kostbarste der Welt.
Comment faire? est-ce que c'est dans le satan! Satan! You',ve cheated me! Meine alte Geige kostete zehn Franken und
livre, ga? Vhat can I do? Does it say in the book' ' ' war mehr wert als all mein Geld.
t"t lt i'u oú*rt une fois). He snatches it up and starts- to look'.
Teufel! Teufel! Du hast mich beschissenl
"ncore
Èr,ri" iiu*, tu vas m'expliquer, réponds, You musÎ know, you must know' tell me
Wie mach ich's nur? dir zu entrinnen?
les autres sont heureux, comment est-ce ho\{ everyone- Wie mach ich's nur? wie mach ich's nur?
qu'ils font? How all the others are happy' how is it done? Steht's etwa da drìnnen?
Eh! le livre, eh! le livre, parce que tu dois You must know' you must know' you must Und nochmals schlàgt er auf das Buch.
savoir, tell me, exPlain Hat's aufgeschlagen, hat es
comment faire pour ne rien avoir? what I can do, to have nothing again! weggeschmissen -
Sonnerie du téléphone..' "Allo..." The telephone rings,
..Hello,'..Sir, with regard to your current
Teufell Teufel! Du hast mich beschissen!
,,Monsieur, c,est au su jet de votre Und doch, vielleicht -dies Buch soll alles
compte-courant." accormt, sk "" wissen.
"Plus tard..." Sonnerie dLr téléphone. "Plus "Later'" Das ist ein Buch... So sage mir (sagt er zum
tard, ie vous d is. .. " Mais toi le livre, tu The telephone rings ' Buch) geschwind:
entends, "Later, I tell you' later!" Wle malhen's die andern' daB sie glÚcklich
comment faire, comment faire pour ètre The book musr know the secret' then answer me! sind?'
Die Verliebten, die sich kússen
comme avant? rùlhat can I do ro be as I used to be?
r=-a

2L

Le rideau se lève On r o
jr É : -- - j' - r--;l -;ac T i :;"t :"'; S:Hter ntting at Wie mach ich's nur?
à son bureau, et íeui;t je:a': . i: :.l:.,i -4:-î-:- |r-:4i the booh. He Wieder zu werden, der ich war - wie mach
assis
livre. ll regarde autour de )'i'';
,-;.---" ich's nur?
Sag's, Buch, du weiBt's allein:
Wie mach ich's nur, um wieder arm zu sein?
SOLDAT
LE SrltLDlER
On m'envie comme jamais homme ::'a elé I -ie :e: :icti =d eoried. a-nd in my pride Er markierî das Telefon: Klingel,

envié, on m'envie; I a-r. i:,i -:.:ie :: :-Le ciorld outside. Abnehmen des Hórers
je suis mort, je suis hors de la vie. Glinggling.
Ti; D*:,!, ,x an old clothes'
dresse'i -
"Ja hallo?"
Le Diable, en vielle marchande à la i:oÌll.s.n. pops Àu fuad round the leftwing "Mein Herr, es handelt sich um die
tithout bàng seen bY the Soldier. f ùnf hunderttausend Franken;
toillete, passe la téte derrière le porÎant
ich úberueise sìe an eine lhrer Banken."
de gauche sans étre vu du soldat
I am rich, unbelievably rich, but all I'd give Er klopft auf den Tisch
riche, ie suis riche To be alive agai-n, others live.
as
Je suis énormément
I az a ghost among the living.
Toc{oc -
ein Telegrammkurier.
énormément, Nachricht von seinen Schiffen Alle Meere -
je suis mort Parmi les vivants. mir!
Tfu Dez:il pops his head round tlu right Und doch -
LeDiable passe la tète derrière le wing. The Soldier still not seeing him, Und doch -
portant de droite. Le soldat, touiours picks up the booh anil throws it to the bin eingesperrt. Von Neid umgeben,
sans I'avoir vu, prend le Iivre et Ie jette grounì. beneidet wie keìn Mensch, hock ich in einem
à terre.
Loch.
DEVIL Tot. Abgestorben fÙr das Leben.
Reich úber alle MaBen, úber all MaBen reich
LE DIABLE f
hno ching, al s e tto aoice
Tot. Unter Lebenden lebendìg-tot.
heurtant. Voix de fausset. Please, kind sir, can I come in?
Monsìeur, est-il Permis d'entrer? Der Vorhang Òflnet sich. Man sieht den
He entet Soldaten in seinem BÙro vor dem Buch
sitzen. Der Teufel erschein! auf der
ll entre.
SOLDIER Seite in Gestalt einer alten Frau; er steht
'What do you want? so, daB der Soldat ihn noch nicht sehen
LE SOLDAT
kann
Que voulez-vous?
DEVIL DER TEUFEL
LE DIABLE Just a few words with you sir-but before I Mit seìner gewóhnlichen Stimme
begin Kann man dìe Fassung so verlieren?
On voudrait vous parler...
um eine arme kleine Geige lamentieren?
Ifyou'll allow me, you seem to have dropped
S'avangant à petits Pas. DER SOLDAT
something, sir,
Mais permettez!... You might miss... Ohne aufzublicken
Geh! Geh! Hinaus mit dir!
Ramassant le livre qu'il tend au soldat
The Det:il trips forutard uith mincing DER TEUFEL
quelque chose, Monsieur, que vous avez and which he Erscheint auf der andern Seite der BÚhne
steps, Picks uP the book
laissé tomber. ho6s out to the Soldier. Bin wieder hier!
Ein altes Lìed: erst sagt man nein -
LESOLDAT SOLDIER dann làBt man einen doch herein.
prenant Ie livre taking the booh Der Soldat wirft das Buch zu Boden
[t puis après?
Now, what do you want? DER TEUFEL
LE DIABLE Steckt nun den Kopf durch die TÙre im
DEVIL Hintergrund, klopft an und spricht mit
Monsieur, on va vous exPliquer. .. I'll explain, sir, it's this- Falsettstimme, als sei er eine neue Figur
l'ai mon carton sur le palìer, I have a little case outside lst es erlaubt?
des raretés, Monsieur. des curiosités... Full ofrare, precious things, sir, I'd DER SOLDAT
Be glad... Was wollt ihr hier?
LE SOLDAT
Merci. DER TEUFEL
SOLDIER
Nàhert sich in kleinen Schritten
No, thank you.
LE DIABLE Mit euch sprechen zu dúrfen, bitt ich sehr.
Mon bon monsieur, par charité... DEVIL
Verzeiht, mein Herr -
Sir! for pity's sake... Hebt das Buch auf und reicht es dem
LE SOLDAT Soldaten
tirant sa bourse Da fiel euch was zu Boden.
SOLDIER
Tenez.
Pulling out his Purse DER SOLDAT
Here, take this... Was noch mehr?
LE DIABLE
Monsieur, on a sa dignité. DER TEUFEL
DEVIL Gleìch Herr. Mein Koffer steht im Flur.
Rien qu'on ne l'ait d'abord gagne.
Sir, we have our pride. Fúhr Raritàîen, Kostbarkeiîen nur.
On fait son métier, son petit métier.
Nothing for nothing is the rule,
Mon carton est sur le palier. do- DER SOLDAT
Each has his little iob to
5i j'allais vite le chercher?... Ne;r danke.
My case is iust outside, sir, You'll
Il sort brusquement. ll ren:re a'.ec te Please let me go and bring it in to you? DEB TEUFEL
sac du soldat, qu'tl Pa:t z :='-.
Se :och richt so hart!
He goes out abrupt$. Returns with thz -.^ -.-. ^ ^t !^.,
Soldiels hnapsach, which he la3ts on the
ground.

É
22

Regardez, Monsieur, regardez!... Now, look, sir! Look at these lovely things- DER SOLDAT
De plus en plus vite. Schweigt endlich ! Spart
Faster and faster.
euch das Geplapper. Hier -
Des bagues, des montres, des colliers? Watches! Necklaces! And rings!
Zieht eine Banknote aus seinem Buch
Signe du soldat. The soldier shakes his hcad
DER TEUFEL
Some lace, sir? No? Mein Herr,
Des dentelles? Non? Dites non sans vous
gèner... Don't be afraid, sir, to say so- man hat auch seinen Stolz. lch bitte sehr.
It's true, of course, you haven't a wife. ..
Ein redliches Geschàftchen will man machen
C'est vrai, vous n'ètes pas marié. ..
On fait son métier, son petit métier... Each has his little iob in life...
Man bettelt nicht. -
lch zeig euch meine
Sachen.
Et une médaille en arget doré?...
A lucky medallion, engraved on the back?
Den Koffer hol ich gleich im Flur.
Signe du soldat. Comme avec
Solilier shakes his head. As ìf surpiseil. lhr werdet staunen, Hen! -
Ein Weilchen

étonnement. No? No, every time. Now what do you


nuf -
Non, toujours non?... Et un miroir? non?...
lack- Der Teulel rasch ab. Er kommt zurúck
A mirror, perhaps? No? Oh dear, what a mit dem Tornister des Soldaten, als
J'ai trouvé! Bauchladen umgehàngt
shame,
Un beau portrait tout encadré.
A beautiful picture, complete with frame? Da, Herr. Seht: Rìnge, Uhren, Spangen.
Le soldat se tourne vers lui. Nein?
The Soldier tums to him.
Ah! voilà qui a I'airde vous intéresser. Die Spitzen hier? -
Wenn nicht, sagt often
Est-ce encore non ?. . . est-ce encore non ? Ah! That seems to arouse your interest, nein.
Is it no? Still no? The same as the rest.. . lch weiB, ihr habt ja keine Braut.
ll sort le violon du soldat et le présente Und ich hab noch viel schóne Sachen.
au public. He bings out tlu Soldiels aiolin, and Ein redliches Geschàftchen will man machen
Alors un petit violon? shous it to the audience. Ein Spiegel? - -
Nein? Ein Medaillon? -
lhr schaut.
Le soldat se lève brusquement. Le
Or would-a little fiddle be best?
Der heilige Joseph ist's -
und gar nicht teuer.
diable est tourné vers le public et parle - Nein?
par-dessus son épaule tout en se
The Soldier rises abruptly. The DniI is
Dies Bild von einem schónen Màdchen? -
rctircnt. Neìn?
facing the audimce, and talks ooer his - Jetzt hab ich's. Jetzt paBt auf, was ich
LE SOLDAT shoulder as hewalks away. euch zeige.
Combienl
Wàhrend er die Geige hervorzieht und
Le soldat se met à le suivre. SOLDIER sie dem Publikum zeigt
How much? How much?
Combien? je vous dis. Noch immer nein?: Hier diese kleine Geige.
He begíns to follul the DniI.
Le soldat se précipite sur lui. Le diable Der Soldat springt auf. Der Teufel hat
cache le violon derrière son dos. How much I say? sich zum Publikum gedreht und spricht
úber seine Schulter, wàhrend er sich
LE DIABLE The Soldier rusfus at the Delril. entfernt
On s'entend toujours entre amis. The Devil hides the ttiolin behind his back. DER SOLDAT
Tendant le violon. Wieviel?
DEVIL
Jevous perrnets de l'essayer, Er folgt dem Teulel
Well, aswe're friends I won't stand in the
nous conviendrons du prix après. lch frage euch: wieviel?
way.
Le soldat s'empare du violon. ll essaie Der Soldat stúrzt sich auf den Teufel,
He holds out the oiolin.
de jouer, le violon reste muet. der die Geige hinterm Rùcken verbirgt
Try it first, see what you say,
We'll6x a price, let's hear you play! DER TEUFEL
Man wird sich unter Freunden arrangieren.

The Soldier seizes the oiolin. He ties to Hàlt dem Soldaten die Geige wieder hin
play, but the oiolin remains sileat. lch erlaub euch, das lnstrument auszu-
probieren.
Vom Preis nachher.
Der Soldat bemàchtigt sich der Geige
und versucht zu spielen. Die Geige
bleibt stumm.
MUSTQUE DE LA TROTSTÈME SCÈNE
Music for Scene 3 Musik fúr die 3. Szene

PETITS AIRS AU BORD DU RUISSEAU


(Reprise)*

Le soldat se retourne. Le Diable a disparu.


The Soldier turns round. The Deoil has disappeared.
J :too Der Soldat wendel sich. Der Teufel ist verschwinden.

C.B.
? îsanprel
rSuite: omit this reprise.
23
-: i-,,i:: 4:.3e ioutes ses forces le violon dans la coulisse
l'iiú 53.!È. àriîL rlzz tblin inn the zuings zttith aII his strmgth.
L- :€' -{',:.: s:-Te,sst dle Geige in die Kulisse,

c.B.
t_

L
Il revient à son bureau. Il prend Ie livre, il le déchire en mille morceaux.
t: He returns to his desh. He picks up the book and tears it into a thousand pieces.
kehrt in sein Bureau zurúck, nimmt das Buch und zerte2t es in tausend Stucke
t_
:
iF g

1_
i t.--J
I
Trb.
I

nt>-f
t_ vl.

t_
c.B.

t_

t_

t_

L-

l_
L_

t_ Le rideau tombe
Curtain falls
Der Vorhang tàllt

L-

t_

t_
l-
24

MARCHE DU SOTDAT
(Reprise) *

):ttz ts
Clarineno in La

Fagono

Comet à Pistons
in La

Trombono

F.D. (unsnared) RL
Batterie
.H. mallet I
R.H. uullct 2
B.D. Foco secco

Violino

Contrabesso

semptestaee.e P

sempre f ,at àrpegg.

tSuite: omit this reprise.


**The first 23% bars do not
appear in the mss.
Pist./Trb. 12. Staccato dot is in 1924 score.
26

Frg

t I
Pist

Trb.

1_

I l
Bat.

vl.

l_
I l
c.B.

L:
l

1_

r
i

cl.

r l

Fag.

t_ Pist.

L- Trb.

I Bat.
S.D.I

r
B.D.

Lect.
Et[Tt) trJffit
' et il

r
En - trr-' Dengeset De-ne -' zy s,en va I

Down a hot and dust-y road, Tramps a man with-


Zwiecl-en Chur und Wal-len - stadt warudert wei-ter

L-
- lro* *rr.
| begin here.
I
À-
l-
2A

cl.

Fag.

Pist.

Trb.

Bat.
p snQte

Lect.
droitdevant lui Où est -ce qu'il va comme 9a march(e) de-puis long-temps dé - jà.
-out his load Someone trudgiag on. and olr Ma- ny, ma-ny mileshe's gone.
der Sol -dat. Hier der Bach und dort der Steg WeiB er selbst noch sei-nen weg?
iété n iéré î
vl.

c.B.

./.,+-- /-\
cl.

Fag.

Pist.

Trb.

Bat.

ad lib.
'T*u
Lect.
Le ruisseau en suite le pont, où est-ce qu'il va? le saiFon?
Over hill and dale he goes, Where's he heading? No one knows...
Wandert, wandert, steh nicht still. Keiner weiB, wohin erwitl.
przz.

vl.

C.B.
nf
LECTURE NARRATOR DER VORLESER
ll ne sait pas lui-mème, il le ne sait pas, lui He doesn't kasrTt/ hims€lf, he only knows he ErweiB es selber nicht. WeiB nur: man lief
non plus, must get out, davon, ertrug's nichl mehr,
et seulement qu'il a fallu, Go somewhere else, because und wandert wieder wie vorher.
parce qu'on n'y tenait plus. He can'r go on the way he was. Von allen Schàtzen hat man sich befreit.
Man hat das Buch zerrissen, war gescheit,
Plus rren de toutes les richesses qu'on a ]r{sthing remains of all his fine belongings,
hat niemand was gesagt, íst still geflohn.
eues, on s'en est débarrassé, He's rhrown them out-without a word to
Nun ist man wiederum Soldat und wandert
on n'a rien dit à personne, on s'est sauvé; say
so dahin, hat wenigstens den Sack und
et on est comme dans le temps, To anyonc, hc's n:n away; etwas Krimskrams drin.
avec le sac en moins et les choses dedans. And thinss are iust tle way they were,
Except ofcoum he has no pack to bear.
+g- e I ts Z

,nf
S.D.I/Tafrbourine

ad lib.

rou - te de De- ne - zy à cause que c'est le pays,


tak- ing the home-ward road, The road he took before?
wan-dert der SoFdat. Kommt er wohl nach Wallenstadt?

V imib

et purs que non!


Home? No!
Nicht mehr! Nein,

- "L-_
Bat.

Lect
Et le dos tourné au pays A é-té
Now he goes the other way, Can-not stay,
Hiemkehr gibt's fùr ihn nicht mehr.

Fag.
pococÍesc. nf

Pist.

Trb.

Bat.

Lect
en-core é - té a mar-ché, a beaucoup mar-ché.
on his way, on his way, Marches on all day...
steht nicht still WeiBnicht mehr, wohin er will.
L 2S

l-- LECTURE \.{RR{TOR DER VORLESER


Un autre pays à présent, }iilm bc cqcres m aaotber bnd, ln einem anderen Land

l_
i
avec un village dedans;
il pense: "Entrons," il entre; vient une
auberge, il y est entré;
-!! {tragc m úe lr,ondcr and
-{: inn" tlc ft6f5. "ghrll I cross o,rer?"
l{c rh.iu.hs: "Ehy norl'
ein anderes Dorf. Denkt: Frisch hinein.
Tritt ein ins Dorf. Ein Gasthaus lockt. Tritt ein
auch hier. Bestellt sich ein Schoppen Wein.
trois décis qu'il a commandés; He gm 66 1fos inn. orders a tot, Man kinkt sein Glas, man làBt sich Zeit
on boira son verre, et après? man schaut hinaus zum Zeitvertreib.
Drinks ir dorn... Yes, a-od now what?
L- Et ils'est mis à regarder,
regarde à travers les petits carreaux,
Thea he @i-os to look around,
He gazes at the muslin cunains bound
Versonnen guckt er so durch's Gitter
der Fenstersparren -Noch ein,Viertelliter!-
par l'intervalle des rideaux, 'Wittr Der Vorhang da am Fenster ist so weiB, mit
si.lk cord, fiae white muslin, rotem Band auf beiden Seiten festgemacht,
les rideaux de mousseline blancs tenus Scarlet cord, such fine white muslin curtains
L- relevés par des embrasses rouges,
les rideaux blancs, les jolis rideaux blancs,
pinned
Around the leaded window panes
von feinster Musseline, blùtenwei8, so weiB
und sauber... Und er sieht,
wie drauBen sich das Laub im Wind bewegt,
regarde les feuilles qui bougent. Where leaves stir in the wind. ganz leis,
Et puis quoi? tout à coup, ce monde autour But what's this? Suddenly tle world outside -
und sieht was gibt's? Auf einmal diese
L- Et
de four...
c'est qu'on vient de battre le tambour.
Comes crashing in agei.,
Somebody stans to beat a drum. ..
Menschenmenge.
Der Dorfplatz voller Larm und Trommelwirbel
Et on a baftu le tambour à cause de la fille du And someone beats a drum, because the und Gedrànge.
roi princess of the realm, Mit der Stimme eines Ausrufers
t_ (le roi de ce royaume-là),
qui est malade, ne dort pas,
The only daughter of the King,
Lies ill in bed; she neither sleeps,
"Der Kónig làBt verkúnden" (der Kónig
dieses Landes ist gemeint),
l
ne mange pas, ne parle pas, Nor speaks, nor eaîs, nor anything, "da8 gern er seine Tochter dem vereint
et, le roi, il fait dire au son du tambour, And the King proclaims to the sound of the zum Dank,
L- comme ca:
qu'il donnera la fille au roi
drum:
"That whatsoever man shall come
der sie von ihrer Krankheit heilt. Denn sie ist
krank.
(le roi de ce royaume-là), And raise his daughter from her bed, Sie schlàft nicht, i8t nicht, spricht nicht mehr.
à celui qui la guérira... Thal man, the fair princess shall wed!,' Wer es auch sei ihn erwarten preis und
-
L- Juste à ce moment entre un homme qui dit à
Joseph: "Salut, toi!
Just at that moment a man comes up and
says to Joseph: "Hello chum!
Ehr,
làBt der Kònig verkúnden!"
(quand mème on ne se connaît pas, lfe've not been inuoduced, it's true, ln diesem Augenblick tritt einer ein und tritt
mais c'est que moi aussi j'ai été soldat). But-well, I've been a soldier too. auf Josef zu

l_ Et c'est pourquoi je t'appelle collègue, et


quand je t'ai vu entrer,
je me suis dit: allons lui parler-
Old comrades don't mind if you make

ìù7hen
yourselfknown.
und klopft ihm auf die Schulter: ,'He, wie
geht's dir, du?!
Man kennt sich nicht. Doch war ich auch
I saw you come in, and you were
ll n'a pas l'air tant content, je me suis dit, Soldat.
alone,
alors essayons. Drum nenn ich dich Kollege, Kamerad."
t-- C'est peut-ètre pour lui une bnne occasion.
La fille au roi, dis donc, la fille au roi,
I said to myself, have a word with him.
He looks a bit down, I said, you can see ar a
Er rùckt den Stuhl heran
und setzt sich zu ihm. "weiBt, ich sah dir,s
glance- an:
qu'en penses{u? c'est fait pour toi. Go on over; who knows, this may be his big dem ist es nicht recht wohl in seinem Fell.
Parce que, moi, vois-tu, moi je suis déjà
L- marié,
mais toi, tu as ta liberté.
chance?
A lovely youag girl, what about it!-a
Da sagt ich zu mir: Alter Degen, schnell,
geh auch hinein und grúB ihn, mach ihm
princess too! Mut.
Et médecin, c'est tout ce qu'on veut, tu Think of that! I'd say it was made for you. Du hast die Botschaft doch gehòrt?"
comprends, tu ne risques rien, I'm marriedalready, worse luck, it's no use Der Josef nickt. -"Nun gutl"
t-- tu viens, tu dis: je suis soldat-médecin;
mème si tu ne réussis pas, ea vaut le
to me, das ist doch, mein ich, des probierens wertl
Hàtt ich nicht eine Frau, ich hàtt'es làngst
But you, my lad, you're young, you're free!
coup. . . " gewagt.
Doctoring? rù(/ell-that's whatever you
Des Kònigs Tochter! stell dir vor! nicht lang
choose,
L- Coup de poing du lecteur sur la table.
Pourquoi pas?
Besides, you know, you've nothing to lose
By trying. You go, you sayt I'm an M.O.
gezagtl"
Er klopft ihm auf die Schulter. ,,Du
- muBt's
wagen.
Nouveau coup de poing. She's cured, she's not-it's worth a shot...', Gehst hin. Brauchst 'lch bin Doktor-Soldat'

L: Pourquoi pas, après tout. Tfu Nanatm bangs his nur zu sagen,
f:r,t on the table.
Au revoir collègue et merci du
rù(/hy not?
-
man làBt dich ein und du bist Hans im
renseignement! Glùck,
Se lève dans le méme instant. Arcther bang. Und kommst du ohne Kónigstochter auch
zurÚck,
ll se lève, il sort, il s'en va.
L- A l'entrée des jardins du roi,
les gardes lui demandent où il va:
After all, why not!
Good-bye, old chap, many thanks for the tip!
war's doch ein HeidenspaB fùr dich und
mich."
He's up and he's out of it quick as a whip.
où e vais? je vais chèz le roi! Faustschlàge des Vorlesers auÍ den
f He's up, he's off and makes his way Tisch
To the palace gates. He gives a ring.
L- Where are you going, the sentries say:
Warum nicht?
Erneute Faustsch!àge
Where am I going? To see the King!
Ja, warum denn nicht?
"Auf bald, Kamerad! Und dank dir fùr den
L- Winkl"
Er isi schon aufgestanden, plólzlich geht es
flirk
ls: a,JÍgestanden, ist schon drauBen, weg.
ls: scì.î an Tor. Die Wache fragt: ,,Wohin?,'
L_- !-l3': iflonin?
Z-- ^i:'g und zur Koniginl,

L---

l-
i!
80

MARCHE ROYATE
The RoyalMarch Der Kónigsmarsch

t im.

cl.
(sib)

Fag.

Pist.
(si t)

Trb.

moln

B.D. (edge and centre)

*Nore
$ rhythmic sub-strucrure
31

Fag.

Pist.

Trb.

Bat.

vl.

Fag.
suA. nmof
:
Pist.

Trb.

B.D. (edge & centre)

F.g
p-
Pist.

Trb.

p
. laisvzúbra

í ií li 'f
Fag.

Pist.

Trb.

Bat.

vl.

C.B

cl.

Fag.

Pist.

Trb.

vt.

C,B.

cl.

Fag.
<tf
Pist.

Trb.

vl.

' ["f]
tPist. 37-38. Phrasing thus in both mss. and 1924 part.

.iJ
.-[
:-
=
S.D.I L

B.D. poco{ ?
r!

t- mf,<

l-
l-
t- Bat.

f-
C.B.

t-
I_
I

L_-
cl.

l-
Fag.

L----

I
Pist.

Í
t_ B.D. +

L-

L-
-dotr
'.::s :: ::= =s
t_ 'Fag. 6t, 63 etc.
--Pist.68-70
PhrasLng
Phrasi-ng thus;. 5:= < rtri i9:3 F ..

l-'
il :
:
i

34

7l

Fag.

Pist.

Trb.
B.D. (edge & centre)

Bat.
RR
l
vl.
l

C.B.
l

Fag.

Pist.
:-r I -Í I

Trb.

vl.

c.B.

cl.

Fag'

Pist.

vl.

c.B.

.C1.731. :Finthelg24scoreandpart,clearlyanengrare:'s:;icr-',uderstandable,astherearemajorchangesatthispointinJWC
d4
ffnoln>7t

L.H. reverre m.l.to match m.2

On voit une chambre du palais. Le diable en tenue de violoniste mondain.


A room in thz palace is reoealed, with the Dnil dressed as a virtusoso violiníst.
Man sieht einen saal im Palast. Der Teufel steht ats Geigenvirtuose verkteidet da.

sub.EW
B.D. (edge and centre)
B.D. I RR

-1.J

-ct.
88_89
__vt.100.

:
-.L--
E

ff*b.

f (nais noirc fort qu les boís)

î*b. B.D. + Cym.


S.D.I (unsnared)
RRR

B.D. (edge & cenue) S.D.I


RR RRRR

F l-<..
lr
ra
li

Fi .,

Ii
l-r
ri
FAE

il Pis'l

fFT i
iI
tirrb
rf
it
poco

RR

tt
Ba'l
? s1rb.

tf
i:vl.
slltac.

t-i
r! cB

ti
l-i

li

ri E
Le rideau se baisse

ri
-i cr.
Curuinfalh
DerVorhang fàllt

rii
ll
u.r.

t
:
Pis'l

Ii
li
t:

TiTrb
Ba'l

rÈ tt

tà"
f:i C.B.

r'
F!
f-
I
38
@

d mais moirc fmt que les.bois

rB-D. +
nlf

f f
[arco] l

*Fag.127t. g.i. tlg.3 ***139r. î in uo,f, rnr,


in both mss. and in rhe 1924 pan (but
#
.

**129. Both mss. show that originally there was a break for dialogue a: i:€ =c of rhis bar
39

Toutes les lumières s'ére.g,':': -: :: 7i: )i atatm has lit Alle Lichter werden erlóschet.
lecteur a allumé le dect bc-; e-. : - r r:-, ::iL. Der Vorleser hat die beiden auf
ont été placées sur la table. seinem Tisch stehenden
\.Lij:iToR Kersten angezùndet.
LECTURE ]-::. =r: -:: ;::: ::: re ba:rci to play, DER VORLESER
On a fait marcher la musique. le roi m a T':e F'::g :s;..i':a r,e, t.he Ki.ng no less! Musik schon unterwegs. Vom Kònig gleich
reeu, ea va bien; lle :a:d :o ne: "Y:u
are a doctor?" empfangen. Das klappt gut!
il m'a dit: "Vous ètes médecin?" j'ai dit: I sard: ' doctor, ves..."
,{-a arm'; Er f ragte: "lhr seid Artzt?" -
Und ich:
"Oui, soldat-médecin..." "Ila-ni'have comej vou klow, but none have "Gewiss, Doktor- Soldat."
"C'est qu'il en est déjà venu beaucoup pour JLaycu. , , "Schon viele kamen, muBten wieder gehn."
rien. . , " "Oh I have my methods," I said, "I'm not -
"lch weiB ein Mittel," "Gut, ihr werdet
"Oh! moi, i'ai dit, j'ai un moyen..." dismayed..." morgen meine Tochter sehn."
"Eh bien! vous verrez ma fille demain..." "Very weÌI. Tomorrow you see the Er nimmt ein Kartenspiel und làBt es
princess..." durch die Finger gleiten
Le lecteur a un jeu de caftes; il le
rctourne entrc ses doigts. The Naraw shufizs a pack of cards. Das klappt. lch sage, das klappt gutl
Der Kamerad hatt' recht: warum nicht ch?
Qa va bien!
je dis, Ea va bien! It went off iustas we thought it would,
Nur Mutl
Le collègue avait raison. Et, en effet, That fellow was right. So far so good!
pourquoi pas moi?
Ein Màdchen haben -
Just think... a girl to call your own Lang, lang ist's her...
Une femme qu'on aurait à soi After so many years alonel
Der Vorhang hebt sich. Immer nocn ce'
depuis le temps qu'on n'en a pas!
Vorsaal im Kónigspalast. Der Soldat
The carain rises . A room in tlu palace ,
sitzt mit einem Kartenspiel an einem
Le rideau se lève. dimly lit. The Soldìcr is siuing u:ith a pack Tischchen, das genau dem des
On voít une chambre du palais dans of eards at a wble like tlu one used by tlu Vorlesers entspricht, vor sich einen
l'obscurité. Le soldat est assis avec un Nanator, and onwhích nto candles are Schoppe.n Wein und ein Glas. Es muB
jeu de cartes à une petite table îoute also burning. A jug of tuine and a glass, ge n aue U be rei nstimmu ng he r rcc h en
pareille à celle du lecteur et sur lihe the Nanatm.
DER SOLDAT
laquelle également deux bougies sont
Was sagt ihr dazu, ihr Karten? ist's ein
allumées. Une chopine et un verre, SOLDIER Scherz?
comme le lecteur. Why not? Why shouldn't the luck be mine? Herz zehn, Herz sieben, nichts als Herz,
Ask the cards. What do you say? Herz Dame, lauîerTrùmpfe. Das geht guî!
SOLDATLE Six of hearts-ten of heans---queen of
Er trinkt
Qa va marcher, qu'en dites-vous, les cartes, heans-
qu'en dites-vous? Nothing but hearts, trumps all the way! Der Kamerad hatt' recht: Warum nìcht ich?
Sept de coeur, dix en coeur, rien que du Nur Mut!
Tlw solilier ilinks.
coeur, rien que de l'atout.. .
Ein Màdchen haben -
ich, ein Màdchen
It's true, why not, why shouldn't it be? haben -
Ilboit I'll have a wife of my oì rn, only for me, Lang, lang ist's her...
Et.ie dis bien: pourquoi pas moi? And what's more, a princess too.. . Der Teufel, mit der Geige in der Hand,
une femme qu'on aurait à soi, rien qu'à soi, dràngt sich an die Seite des Soldaten
et, encore, la fil[e du roi. . . The Devil appears at tlu Soklids ide, DER TEUFEL
holding the violin ooer his luart. lndes, mein Freund, man kam zuvor.
Le diable se dresse à cóté du soldat
Schweigen. Der Soldat senkt den Kopf
avec le violon qu'il tient sur son coeur. DEVIL und bewegt sich nicht mehr
Someone's here ahead ofyoul
LE DIABLE DER TEUFEL
On est arivé avant toi- Silence. The Soldier bouts his head and
Umkreisî den Tisch
remains still.
Das Mittel, sie zu heilen -
das hab ich.
Es ist ein Ding, das ich nur hab, das du nicht
Silence. Le soldat a baissé la tète et ne
hast,
bouge plus. DEVIL das du wohl hattest, aber nicht mehr hast.
turning rotmd tlw table Mein armer Freund, du bist verloren.
LE DIABLE You were silly to be upset,
tournant autour de Ia table. Schweigen. Der Soldat bewegt sÌch
You were rich and esteemed; you get
noch immer nicht. DerTeufel zeigt mit
Tu as eu tort de te fàcher, A sudden whim, don't count the cost... dem Geigenbogen auf dìe Karten
tu étais riche, considéré... And now, my poor young friend, you're lost.
Un coup de tète, rien de plus; Herz sieben und Herz zehn, Herz Dame gar:
mon pauvre ami, tu es perdu. Silente. The Soldier doem't maoe. das nennt man Glùck, und glaubt daran,
nichl wahr?
Nouveau silence. Le soldat ne bouge Six of hearts-ten of hearts, heans all the Hàlt dem Soldaten die Geige vor die
toujours pas. WAY, Nase
You told yourself: It's my lucky day!
Sept de coeur, dix de coeur, reine de coeur, \7ell? Do you srill believe it's true?
Das Ding, worauf es ankommt - das hab
ich !
on se disait; c'est le bonheurl
He holds out tlu Diolin.
On ycroyaitquand mème, ou bien?...
I have my methods!1, not you!
Montrant le violon
Seulementc'est moì qui l'ai, le rro,,e.^ He begins to circle round the Sollin,
mahing flourkhes uith the oiolin.
ll se met à tourner autau, d: :,:' t:: e-
faisantdes jongleries st,,'e :.- 'I
40

LE SOLDAT SOLDIER DER SOLDAT


sourfuTgnt dul\t Gedàmpft
C'est vrai, ce qu'il dit, il me tient, It's true what he says, he's got me for sure, 's ìst wahr, er hat mich in der Hand.
etc'est luiqui l'a, le moyen; He'll do the trick, he's got the cure; Er hat das Mittel, hat das Pfand.
moi, je n'ai rien, je n'ai plus rien ! I have nothing-nothing at all oace more! Und ich hab nichts, ich hab nichts mehrl
Plótzlich zum Soldaten
Arrét brusque. Puis le lecteur, se He TIwd tlu Nanatm, nnning
stops shorr.
tournant de còté, s'adresse tout à coup round, srddenly speahs ilirectly to the DER VORLESER
au soldat. Soldier. Und doch: Setz dich zur Wehr!
Nimm's mit ihm auf !
LECTURE NARRATOR Zerschlag ihm die Rippenl
Hardi! vas-y quand mème, saute-lui dessus, Go for him iust the same, knock him down, DER SOLDAT
casse-lui les reins. bang his head on the floor! Ohne sich zu bewegen
's ist kein Mensch, 's hal keinen Zweck.

LE SOLDAT SOLDIER DEB VORLESEB


immobile utithoutmotring Und doch: Gib nur den letzten Rappen weg,
C'est pas un homme, je ne lui peux rien. He isn't a man, I can do noti.ing more. So lang du Geld noch hast, hàlt ei dich fesl
Der Soldat hebt den Kopf und sieht den
LE LECTUER NARRATOR Vorleser an
Que si! que si! tu lui peux quelque chose, je You can, I tell you, you arn! Don't you see Spiel mit ihm Karten: er gewinnt den Rest.
te dis; how it is? Und du bist frei.
lui, il te tient encofe, parce que tu as de He's got you because of the money-you still
l'argent à lui DER SOLDAT
have money of his. ptótztich
Le soldat lève la tète et regarde le TheSoWiq raises hú heail and looks at Spielt ihr?
lecteur. the Nanator. DER TEUFEL
Débarrasse-toi de cet argent, tu es sauvé. Get rid of that and your saved. Go on Etstaunt
ioue aux cartes avec lui: il va te le gagner. begin... Wie bitte?
Offer to play him at cards: he's sure to win. DER SOLDAT
SOLDAT
LE Spielt ihr um Getd?
au diable, brusquement. SOLDIER DER ÎEUFEL
Jouez-vous? on a de l'argent. roughly, n ilu Devil Und ob, mein Freund! Er nimmt einen Stuhl!
Will you play? I've money. Von Herzen gernl Er setzt sich
LE DIABLE
DER VORLESER
s'arrètant étonné DEVIL Zum Soldaten
Comment? stopping, surpised Er wird gewinnen. lmmer will er Sieger sein.
\7hat? I don't understand... Du wirst verlieren. Doch er wird verloren
SOLDAT
LE sein.
Je vous dis: Voulez-vous jouer? SOLDIER
DER SOLDAT
I said: would you like a game? Nimmt Geld aus derTasche
LE DIAELE
Hier Gold und Geld.
Cher ami... ll prend une chaise. DEVIL
mais très volontiers. ll s'assied My dear young friend... He nkes a chair. DER TEUFEL
Legt die Geige auf die Knie
I'm always ready for a haud. He siu. Nicht schlecht.
LE LECTEUR
au soldat NARRATOR DER SOLDAT
ll gagnera, il veut toujours gagner. Wieviel?
to the Soldier
Tu vas perdre: il est perdu. He'll win, he a.lways likes to win. DER TEUFEL
You'll lose; and he'll be lost. Begin. Der Punkt zehn Rappen.
LE SOLDAT
sortant de l'argent de ses poches. SOLDIER
De l'or, des billets, des écus. emprying his pockets
Notes, gold and silver; they're all in.
LE DIABLE
déposant le violon'sur ses genoux. DEVIL
Très bien! Laytng tÌE ùolin across his hnees
Good.
LE SOLDAT
Combieni SOLDIER
How much a point?
LE DIABLE
Dix centimes le point. DEVIL
A farthing, yes?

d_
LE SOLDA-I rlLDB. DER SOLDAT
Deux francs le point, pas un rcu ce -{ -i Sq-e,= i _:rr::. :{.: a peanf iess. Neinl Das ist kein Spiel
Der Punkt zwei Frankenl
LE DIABLE DE\'IL
DER TEUFEL
Si vous voulex, mais attention!... Jusi as mr: mlsb. but besr take care!
Ganz wie ihrwollt! Doch aufgepaBt...
Le soldat bat les cartes. Le diable The Scùitrz sìrlrJfus. Tfu Deuil cuts.
Der Soldat mischt die Karten. Der
coupe. Teufel zieht
No more 6cidle, no more book,
plus de livre, plus de violon; Only a few pennie5 left ar:d look... Kein Buch und keine Geige mehr.
restaient les petits sous, les petits sous s'en f h"l ploy. The Dmil uins. Ein biBchen Geld. Doch das Geld, das
vont. .. schwindet sehr.
The pennig5 are flying off into the air,
lls jouent. Le diable gagne. y6,r'11 hsys ngthing at all, Sie spielen. Der Teufel gewinnt. Er leert
sein Glas, das der Soldat immer wieder
Ensuite ce sera la fin... Then where will you be?
fúllt
Vous n'aurez plus rien, They pl"y. The Datil uins. Kommt das Ende. Hast nichts mehr.
Ils jouent. Le diable gagne.
You'Il starve, my friend, S..T..A..R..V..E! Sie spielen. Der Teuf el gewinnl
plus rien que la faim. F..A..1..M, faim!
T hey play. T lu D ettil zuins. Hast nicht mehr als nur den Hunger.
Ils jouent. Le diable gagne. H..U..N..G..E..R. Hunger.
There do you see! Total defeat!
Tu vois; jamais plus, jamais plus! You'll go around naked, no shoes to your Sie spielen. DerTeuÍel gewinnt
Tu iras pieds nus, tu iras tout nu. feet!
Siehst du: nichts mehr. Letzler Akt:
lls jouent. Le diable gagne. T hel play. The D euil utins. Du gehst barfuB, du gehst nackt.
Sie spielen. Der Teufel gewinnt
LE LECTEUR NARRATOR
DER VORLESER
au soldat. u the Soldia
Zum Soldaten
Hardi! cent sous! Raise him a pound!
NurMut! FùnfFranken!
LE SOLDAT SOLDIER DER SOLDAT
dis: cent sous. A pound! Jetzt fúnf Franken?
Je
DER TEUFEL
LE DIABLE DEVIL Hat schon Múhe zu sprechen
déj à assez d iffici lement. already with difuuhy Bist du... toll?
Tu... tu es fou! You. .. your're madl How cao you beat. .. Sie spielen. DerTeufel gewinnt
DER VORLESER
Ils jouent. Le diable gagne NARRATOR Schreit
shouting Fúnfzig Frankenl
LE I ECTEUR Ten pounds! Deal on!
DER TEUFEL
criant.
Spricht mit Múhe, nimml die Geige unter den
Cinquante francs! DEVIL Arm
speaking with great diffrcuhy, and putting the Sachte... nimm das Maul nicht... voll!
LE DIABLE fiddleunda hìs arm
Sie spielen. Der Teufel gewinnl
parlant avec peine et meftant le violon sous Gen...tly... gen...tly... not... so... fast -
son bras. Thel olay. Thc Devilztiru. trotzdem gewonnen!
Doucement... monsieur... dou...cement... Aaaah... I've won same as last...
- - - DER VORLESER
Zum Soldaten
Ils jouent. Le diable gagne.
NARMTOR Nun dein ganzes Geld!
Ca...gné quand mème. still speaking directly n the Soldier
DER SOLDAT
Stake the lot! Mein ganzes Geld!
LE LECTEUR
s'adressant toujours au soldat. Er leert seine Taschen und wirft den
SOLDIER
Tout ton argent. Rest seines Geldes auf den Trsch
I stake the lot!
DER TEUFEL
SOLDAT He ntpties his poches of his remaining
LE Erhebt sich múhsam, Iallt
mmtqt and tosses it on thc table. Pique... As. Pique... As. Und... du?
Tout mon argent!
II sort de sa poche tout ce qui lui reste DEVIL DER SOLDAT
d'argent et le jefte sur la table. getting up slouly
Herz Damel
Ace- of- ace of Spades! You've got... DER TEUFEL
LE DIABLE Auch sie... sie... fàlli mír zu.
se Ievant lentement. SOLDIER Er wankt
Asdepique, as... de... pique..., et... toi? The Queen of Hearts!

LE SOLDAT DEVIL
Reine de coeur! Agair...it's... me!
I'vewon... again... He toners.
LE DIABLE
C'est... c'est... encore moi.
Il chancelle.

,i
1
42

LE'LECTEUR NARRATOR DER VORLESEB


Tu vois, tu vois! You see! You see! Siehst du? Schau!
Le soldat écarte sa chai*, met les Tlu Soldi.a ptshes awal his chair, pus Der Soldat ríickt seinen Stuhl, steht
mains sur ses cuisses et, Énché en hk hands on his thiglÉ, and bending halb auf, und beobachtet, vorgeneigt,
avant, considère le diable qii forward, examincs the Deuil who is die Hànde auf die Oberschenkel
chancelle de plus en plus. xtaying more and more. aufstútzend, den wankenden Teufel

Tu vois, tu vois, ilva tomber He's going to fall, I said he would.. . Schau, er ist schon túchtig blau! Fàllt bald
untern Tisch!
Aftends. A présent, lève{oi. Listen. Get up. Here's what you do.
Mach das Glas nur immer volll
Donne-lui à boire! ga le remettra! Give him a drink! It'll do him good!
Sag ihm: "Seht, das macht euch frisch!"
Dis-lui: "A votre bonne santé!" Say to him: "Here's a health to you!" Trink ihm zu: "Auf euer Wohl!"

SOLDIER DER SOLDAT


LE SOLDAI
Nàhert sich dem Teufel mit einem vollen
s'approchant du diable avec le verre. adoancing on tlu Dnil utith the glass.
Glas
Tenez! qa vous remettra. Take this-it'll do you good!
Nehmt! das macht euch frisch
Le diable, titubant, fait un geste. Tlre Deuil, mtaTing, trics to pushit away. Der Teufel wehrt lallend ab
Je vous dis de boire, tenez! Go on, have a drink! Say when! lch sag euch, nehmt und trinkt!
II le force à boire. Remplissant Ie verre. Hefmcu tlu Dailto dinh. Retilk Er nÒtigt den Teufel zu trinken und fúilt
je bois à votre santé. tfu glass. das Glas wieder
Et
Here's a health to you! lch trink mit euch auî euer Wohll
Remplissant de nouveau le verre.
Refilling the glax. Fúllt das Glaswieder
Encore un!
And again! Noch einsl
LE DIABLE DER TEUFEL
Vous a...bu...sez!... DEVIL Nein... ich... nein...
You're very rude... that's not at all Er trinkt trozdem
LE LECTEUR -the w.. - -
Attention! il va tomber. - - DER VORLESER
Schau, nun ist er volll
En effet, le diable tombe sur la chaise, NARRATOR
Look out! He's going to fall. In der Tat: Der Teufel tàllt auf den Stuhl
puis le haut de son corps se rcnverse
und mit seinem Oberkórper vornúber
sur la table. And ifldeed, tlw Devil falls bach in his aul den Tisch
chair, thm his body links forutard across
LE SOLDAT DER SOLDAT
tfu ublc.
On est léger! on est léger!
Endlich f rei! Die Geige hier -
SOLDIER
Frei und leicht -Kann ich's wohl wagen?
Il se penche sur le diable et tend la
I'm free! I'm free! Er beugt sich uber den Teufel und
main vers le violon.
streckt die Hand nach der Geige aus.
Ehl eh! peut-on essayer? He leans ooa tlu Deuil and tries u ake Konvul sivisc hes Zuc ke n des Teuf el s
the ztiolin.
Mouvement convulsif du diable DER VORLESER
Now- do I dare... Nein, er kann noch mehr vertragen!
LE LECTEUR The Detil wítches. DER SOLDAT
I I n'en a pas encore assezl. .. Leert wiederholt rlas Glas in das Maul des
NARRATOR Teufels
LE SOLDAT He's not quite out, be careful there! Nimm und trink, Freund, sag ich dirl
vidant le verre à plusieurs reprises dans la Sauf 1... Sauf !... Sauf !
The Soldier enpties the glass seoeral times
bouche du diable. Er waftet einen Augenblick. Der Teu{el
dotntlu Dnilsthrcat.
Ah! c'estcommega. Eh bien, tiens!... ruhrt sich nicht mehr
tiens!... tiens!... DER VORLESER
SOLDIER
ll attend un instant. Le diable ne bouge Oh, it's like thatl Jetzt gehórt sie wieder dir!
plus. All right then. .. eight. .. nine... ten! Der Soldat bemàchtigt sich der Geige
und beginnt gleich an der Seite des
He waia. Tlu Devil is nill.
LE LECTEUR Teufels zu spielen.
Tu reprends ton bien.
NARRATOR
Le soldat s'empare du violon te tout de Now, take back your own again!
suite, debout à cóté du diable se met à
jouer. The Soldicr tahes tlu aiolin, and snnding
becide the Dnil, begtns n plat.
Tt
--! t 43
i
I
-i t PETIT CONCERT
I
!
The LitdÈ C"oncert Kleines Konzert

-: = .: a:?-a€ oe la chaise. Le rideau se baisse.


?-ccDc'ri:ù ofr lw cìwi. Tfu curtainfalls.
3e-- r-a-'e :A : rc,lr Siuhl. Vorhang fàllt.

cl.

Pist.

ct.

Pist.

vl.

cl.

Pist.

vl.
---\ -./----.-.
w
/..--\

Fag'

Pist.

*C1.34r.
f '*tSZ+p^rt.
**Cl. and Fag. 36r. Both mss. p (notf).
46

Fag'

Pist'

Trb.
B.D. (edge & centre)
RRR
Bat.

pocopiùf

ct.

Fag.

Pist.
pocopiùf ppà
(arco) - sur le Sol

v
sur le Sol
4-
.
r glissez avec I'archet de
Prz' toute sa longueur accompag1l-
- -J

ct.

F.g.

Sur le Sol Sur le Sol et le Ré

-r

-ando (un peu velcuté

ri_
cl.

Fag.

Pist.

Trb.
legaa poss.
B.D. r- B.D. (edge & centre) n n RR
Bat.
,t

ff senPreseccoe P p

Solo

?
du talon, slaccoto du talon (slccc.)

F"g.
mmof sub.

Pist.
nf

7'mmof
poco sub

íl-'-: n
.vt. 7z-7 4.192,{ score and p*,,
ffi
l
l

l
1
T
47
,

l.

l.
l

Fzg.

Pist.

f (très m dehors)

@
9s

cl.

Fag.

Pist.

cw-tOFJ
Les I u m iè res parfo{t 5€,?i rò f::ìer}i
TlulQhtsailgo4 acciil.
Die Lichter werden ufure, a'gezr nd el

f stacc.emarc.

P srb.

ad lib.

(crié) Mademoiselle, à présent, on peut le dire, sùrement qu'on va vous guérir. On va tout de suite aller vers vous, parce qu'à présent
(iha$iflg)Piun.cess, now we can safely say He who will cure you's on his way. Soon now he's going to come to you Because t}ere's
(schreiend)Hórl, mein Fràulein, la0t euch sagen: Jetzt hat die Stunde Glùck -
Einer kommt schon seht ihn eilen -, hat das Mittel,
I Seschlagen.
reprendre
n l'archet

2 secco (tràs cotrt)

f--=\

en dehors

'
on peut tout. On va venir, on va oser, parce qu'on s'est retrouvé. On va venir, on se sent fort; on a été tiré
nothinghecan'tdo. Soonnowhe'llbeoutsideyourdoorBecausehe'sfoundhimselfoncemore. Soon now he'll come to claim his wife;
euch zu heilen, hat die Kraft - er darf es wagen. - Hórt, mein Fràulein, laBt euch sagen: Durch seine Geige werdet ihr gesunden.

,:l
Ji ,
T
49

: Ca, :

stacc. e legg

Trb.

Ijct
de la mort, on va vous tirer de la mort.
Because he has been brought back to life He's going to bring you back to life'
Er hat sie wieder, hat sich seìbst gefunden.

-Vl. 1206. lg24score anci parr:


i----+
-
t
:
t
óo
È

t-
t
i

t-'
I
È

r-
I

t_
r
f
I

-
t
t

F.
t
F

-
í
F

-
I

r
!-
É
È

t-
f
I
I

trrtr E

I a
I

- E

E
:i
51

Pist.

vl.

cl.

Fag

Pist.

Trb.
{
non arpegg.

vt.
52
TROIS DANSES
Three Dances Drei Tànze
Le rideau se lève. Lumière Cwnin ris*. Brilliant lighting. Der Vorhang geht auf . Das Zimmer der
éclatante. La chambre de la The Printess'sroom- Prinzessin. Sie liegt ausgestreckt auf ihtem
priqcesse. She is lying on hzr bed attd doem't
Elle est coucheé tout de son long Beft links im Hintergrund und rùhrt sich
ìrune.
sur son lit et ne bouge pas. nicht.
Thc Solilier enters and begins to
Le soldat entre et se met à jouer. Der Soldat îritt im Vordergrunde vom rechts
Play.
ein und beginnt zu spielen.

J :c.80 1. TANCO
B.D./S.D.I(unsnared)
RLn E

tout I'archet
6 au talon

r ri ri
*f p"roìu

4 Elle yeux, elle se tourne vers le soldat. Elle s'assied sur son !it.
ouvre les
qes, tuns her head toutarils the Soklier. She sits up in bed.
She opms her E
Cym. Die Prinzessin schlàgt die Augen auf. Sie wendet sich gegen den Soldaten

J.J La princesse se léve du lit


26 t_6___ The Pincess gets up fron her bed
Die Prinzessin erhebt sich vom L
cl.

Vr Va (n)
t'a Fr

\=--l

= -
@]
Elle danse
She begirc to dance
Le rideau se baisse
The cunain falls
Danses devant le rideau
Dances infront of the curtaín
34 Sie tanzl Vorhang fàllt Tanzt vor dem Vorhang
^
cr.

\J \-
Sur la corde Ré

*VI. 16r and 213. Borh mss.: a ?uflta tarco. sihando


* *Vl. 34t. I 924 parr has a g/riscndo up to this Dl.
58

4
51 n
'f

El Po"o più mosso J:e2-96

.+ \-+T \ \---?:
S.Os.ltn(uninared)
ARR

laissez aibret
su[ la corde sol

Glissez avec I'archet de toute ss longueur-


(exception faite des endroits marques par le
salnado',

rManière d'exécution,
^t-
ffi+F
ó4

2. VALSE

@ ,l: ):,,,aae2

Eleggieîitirno
D.n

k.T tn,
?__\ &-z j <Ì\
vl.

arco- .l erco .l arco l- arco | I arco


pizz.,'-.;--. pry., .z---. pry., .^. p,uz., pi.t., "r"o pio.,
C.B.

V^V

(arco) lf I f
i Ptzz. > ..---. przz. > .^-

Í?
DD

sur la touche court, du talon


V V

sempfe przz.

.C.8. 513. Both mss., 1924 score and pan, and Trio: A.
*'Cl. 546. Thus in both mss. and 1924 score;' 1924 parl: A i; Trio: Al .
56

*-\.
IVa pos.

*Vl. 754. Both mss.:


T

*Vl. 89r and


97t. f, from 1924 pan.
58

\--

3. RAGTIME

J :.h ts+-rsz
r:-r S.D.I (unsnared)/Tambourine/Triangle
lzlJ{Ltn"
Bat.

*L.H- mallet 2 R.H. prepared triangle beater (see Notes).


ó9

to B.D./S.Ds.I & II (unsnared)

t>] f-?

*Vl. 155. 1924part:p


f f
**Vl. 187-191. These ries from W, The editor believes that they were omitted in error from J!9C. md that this error was
perpetuared in the 1924 score and part.
** *Vl. l9l-3i 8-e and 205. These As are in both mss.
60

Fag.

Trb.

{o
vl.
r'; V-

cl.

Fag.

vl.

y Íj- vu..

c.B.

cl.

Fag.

vl.

C.B.

cl.

Fag.

Trb.
I
L

vl.
t'I

c.B.

L
*F ag. 444. Both mss. : le ggiero ( ac c ompegnando).

r
E
61

S.Ds.I,II r n R

L.H. melet 4/R.H. rullet 2 (or double ended 4 & 2)

*Cl. 56. Both mss.:n!p accompagnando (Jtì,|C. altered in pencil ro.f )


a2

{ ff*b'
(consord.) >.:4r'

{--P

R.H. to mallet 4
Í"Í?-Í

senza sord.

nf
im.
(corne sopta) P ?
n'

*V1.762 etc. These slurs are


not in the mss., but are in the 1924 score and pan (presumably bowings with the articulation
omitted). The part also shows a ctescendo îor these two bars.

::
i=
63

Fag.

Pist.

Trb.

vl.

c.B.

cl.

Fag.

Pist.

Trb.

vl.
{ p:or. f
de la m.g. "

C.B,

qî{

Le rideau se lève. Mème décor. Le soldat et Curmin rises. Same scene. The Solilier and the Vorhang auf. Gleiche Dekoration.
la princesse se tiennent embrassés. Cris Pincess are in each othels arms. Horrible Der Soldat und die Prinzessin hatten sich
horribles dans la coulisse. Entre Ie diable en shricks off. Enter the Deoil dressed as a deoil. umschlungen. Schreckliche Schreie htnter
diable. ll marche à quatre pattes- On doit He crawls on all fours.lVe shouldfeel that the der Szene. Eintritt der Teufel in leibhaftiger
faire sentir que le jeu commencé tout à action started in front of the curwin has now Gestalt. Er kriecht auf allen Vieren. Der
I'heure devant le rideau se transporte à bem transferred to the stage. The dancers can Teufel umkreist den Soldaten, macht
présent sur la scène. Les danseuses join in. The Devil circles round the Soldiu, zuweilen eine Gebàrde, als wollte er um
peuvent y prendre part. Le diable tourne sometimes implming him to hanl ooer the aiolin, die Geige bitten, dann versucht er, sie ihm
tout autour du soldat et tantót fait le geste de sonctimes trling to match ìt from hitn, while the wieder zu entíeissen, wàhrend der Soldat
le supplier de lui donner le violon, et tantót Soldicr threatms him with the bmt. ihm mit dem Fiedelbogen droht.
cherche à le lui arracher, tandis que Ie The Princess has takenrefuge behind the Die Prinzessin hat sich hinter den
soldat le menace de l'archet. S oldter , and as he mooes , she mooes, always Soldaten geflùchtet und, so oft dieser
La princesse s'est réfugiée derrière le heeping hiddm behind him. den Platzwechselt, tut sie's auch, so dass
soldat et, à mesure que celui-ci se déplace, The Deail, sometimes falling back, sometimes sie slels hinter ihm verborgen bleibt.
elle se déplace aussi, de fagon à rester spriaging forzt;ard, accelerates his mooanents. Der Teufel, bald zuruckweichend, bald
cachée derrière lui. Tfu Soldier has an i-dea. He begins to play vorspri ngend, beschl eu n igt seine
Le diable, Íantot reculant, tantót thc sblin. Bewegungen.
bondissant en avant, précipite ses Nun kommt dem Soldaten ein Gedanke.
mouvements. Er beginnt auf seiner Geige zu spielen.
Le soldat a une idée. Il se met à jouer sur
le violon.
84
DANSE DU DIABLE
The Devil's Dance Tanze des Teufels

Contortions. The Devil tries to hold his Verrenkungen. Er sucht seine Beine
Contorsions. Il cherche à retentr
ses

mains' Il n'en est pas motns still, but is even more bewitched.
legs mit den Hànden stitlzuhalten, doch
jambes avec ses
vergebens.
entraîné.

E
Allegro J : trs
cl.
(sib)

Fag.

Pist.
(sib)

Trb.
./ con sord.

F.D. & S.D.I

Matlcts 3 (or 6)

FN

du talon uès sec


Pocomnof ,fldmarc,

Pist.

Bat.

r^íÍ.^Íí.^í:
ll: r,r r l,l

Fag.

Pist.

Eì:à a
à

*Fag. 16-24. The mss. have no articulation at all; articularion here as in 1924 score and part.

ii i
f7l s.o.ls.ot.I & Il (unsnared)
l:t L R ,ir.

Bat.

vl.
l
l
l
cl.
I
rl

Fag.

l
Pist. [stccc.]
.
I
Bat.

vl.

cl. I

Fag.

Pist.

Trb. I

secc0

Bat. r
tllt ''

secco
*Bat. 30r. 1924 parr:p; 1974 scote: nf ;YJ'' -'l i JWCJ "o-dln,"*' printed text'
(coircid,ng wirh the c.B.). rhis has been altered in.pencil to the
.:ll. il.;r":Tí#r1l::-ri -.",.," *p#
3^
F
la-
cl.

Fag.

b"r)

I l a- L I
ll
Poco meto 1f (ma secco)

Fag.

Pist.

Trb.
f,> >->
non alpeg.
rdu talon, sec t>

Fag.

Pist.

Trb.

nFln

vl.
"l I I sub.p
^ri^.íl.í fi'fr# I " o
68

[senza sord.]
í,_-:

ra
sfft
Rg
B.D./F.D. (unsnared)

L.H. mellet l/R.H. mdlet 2

trTT ffiffi
Schliesslich fàllt der Teufel erschópft zur
He falls, exhausted'
Il tombe à terre, éPuisé. Erde.
itw ioUie, takes the P'inca's by the hanil:
Le soldat prend la princesse par Ia maín; Der Saldat nimmt die Prinzessin bei der
tws lost ler fear. Tlu Princess ilances rotmtl
on voit qu'elle n'a plus peur. Danse de Ia stw
Hand. Mann siehf, dass sie keine Furcht
orincesse autour du diable' - ' DwiI.
tle
mehr hat.
Puis, sur un signe du soldat, elle prend le
in^, at a signfrom the SoWier, she mhes the
Dann, auf ein Zeichen des Soldaten'
Dnil bl onc paw, and beween them thel drag
diable par une pafte et à eux deux ils le packt sie denTeufel bei einer seiner
him into tlu wings-
'-' 'Tatzen
traînent dans Ia coulisse'
et inq ,r** ,i the middle of the stage anil fall - und zu zweien schleifen sie ihn
IIs reviennent au milieu de la scène hinter díe Kullsse
dans bras I'un de into each others' arns.
tombent de nouveau les
Sie kommen wieder und fallen sich
l'autre. inmitten der BÙhne in die Arme'

PETIT CHORAL-
Little Chorale Kleiner Ghoral
Embrassement
The enbrace
Umarmung
Largo (J =5a)
+-fr
cl.
(La)

Fag.

Pist.
(La)

Trb.

tr
thesehave been
.:$';SHff"TiJ'ri:1;;ffiff;tÎffi'JfffiT"Fi:i":;#:J."1i:'i:îà:a*shavenosrun:
69
-
COUPLETS DU DIABLE
The Devil's Song Couplet des Teufels

Le diable passant brusquement la téte par la pfte du iond.


The Dnil stddenly pops his head round tfu daor at the back.
! Der Teufel plòtzlich seinen Kopf durch die Tùr im Hintergrunde steckend.

):r20-t26
Le Diable
The Devil
Der Teufel Qa va bien pour le
mojment, mais le Roy-au- me n'est pas tant grand.
All rrright! I shall have to wait. But this realm yours is of not so great.
Ja, so weit ging al - les gut.
A - ber nun seid auf der Hutl
r
I

Le soldat et la princesse se tournent vers le diable; puis comme avant.


The Sohlicr and the Pincess tunt to tlu Dnil, thm go back to theír embîace.
Soldat und Prinzessin wenden sich gegen den Teufel, dann nehmen sie ihre Stellung (Umarmung) wieder ein.
Solo, staccatn
Pist.
(La)

Trb.

F.D. (snared)
Bat.

Qui les mi - tes frau - chi j ra en mon pou-voir re - tom - be - (rrr) - ra.
If once fron-tiers shoulq be passed Then you'll be in my power at last.
Bis Gren-ze! Dann gebt achtl Seid sonst neu in mei - ner Macht!

f (secco)

Mème jeu.
Sane burircss.
Gleiches Spiel

B.D.

L.H- to mallet I

a
Ne pous-sez pas plus loin qu'il est per - mis, sansquoi Ma - da - me se -
So do not push your luck too far or then, Then,my la - dy you will
Geht nicht zu - viel ft 7] Sonst,Freund,ich wett, ll) muss Ma - da - me zu -

{ ?sub'
*Suite: omit this movement.
Couplex du Diable does not appear in JWC.
**Pist. l7l. W. is quite clear: this final note should be soundiag
C, not a written C as is erroniously shown in the 1924 score and
pan. Similarly 32r ( bmissing in 1924 score and pan). The Piano Score corroboraîes this.

r
70

- ra for - cée de se re- mettre au et, quant au pnn- ce, son - 'poux,qu'il sa - che
e
find that you Íue back in bed a- As for her Prince,he can'tpre - tend he does-n't
-ruck ins Bett lt ú -l Und was Euch be- trifft, Herr Prinz-ge-mahl: auch

nf
B.D./S.D.rr (

L.H. mallct l/R.H. mellet 2 nf, î

qu'à pré - sent ma pa - tience est à bout. On les


know my pa- tience now is at an end. He who
die Ge - duld des Teu - fels reiBt ein - mal! Schlepp ihn

FI
I

F.D. (snared)

trEllets 5

mèn-e droit en où, tout vi - vant il ró - ti-


laughs the he laughs As I shall do to watch him
stracks ab zut Bral am SpíeB ihn auf der

n n n n
I f I t

Le diable disparait. Le soldat et la princesse se tiennent touiours embrassés.


The DeuiJ disappas. Tfu Soldicr and the Pincess are still embtaced.
Der Teufel verschwindet. Soldat und Prinzessin halten sich noch immer umschlungen.
7t

GRAND CHORAI.
Great Choral Grosser Choral
Rideau tombé
Cwtain falLs
Largo =54 Der Vorhang fàllt
r)

Lecture:
Narrator:
Vorleser:
ll ne faut pas vouloir ajouter
A ce qu'on a ce qu'on avait,
Pist. On ne peut pas ètre à la fois
(La)
Qui on est et qui on était.
You must not seek to add
To what you have, what you once had;
Trb- You have no right to share

f What you are with what you were.


Man soll zu dem, was man besitzt,
begehren nicht, was frùher war.
tem. (très sené)
Man kann zugleich nicht der sein,
der man ist und der man war.

enharmoniquessurSol r RéJ >

ll faut savoir choisir;


On n'a pas le droit de tout avoji.
C'est défendu.
No one can have it all,
That is forbidden.
You must learn to choose
between.
Man kann nicht alles haben
Was war, kehrt nicht zurùck.

C.B.

poco îesc. nb. mmof


!

72

Un bonheur est tout le bonheur;


Deux, c'est comme s'ils
n'existaient plus.
One happy thing is every happy
thing:
Two, is as if they had never been,
Ein Glúck ist alles Glúck;
zwei ist wie keins.

Iurga ad lib.
u\

ryp
73

"J'ai tout, j'ai tout," pense-t-il.


Mais un jour, elle, elle luidit:
"Je ne sais rien encore de toi,
raconte-moi, Cl'
Raconte-moi un peu de toi."
"Ihave everything," he thinks. "I
always will
Have everything,t' he thinks. But Fag.
one day she,
She says: "I know so little about
you still,
Tell me about yourself, come on,
tell me!" Pist.
"Nun hab ich alles, alles", denkt er
immerwieder.
Sie aber, eines Tages, bettelt:
"Lieber,
ic-n-iàiti so nichts von 6;r'. gtr561s
Trb'
mìr!
Érzàhl mir, Lieber, doch von dir!"

C.B.

tì'est que c'est dans le temps,


tout là-bas, E
Dans le temps que i'étais soldat;
Tout là-bas chez ma mère dans
mon village, e,-U
pp
-\- 2É b9.----ú'
Loin, bien loin, et i'ai oublié le
chemin."
"rùlell, it all started
a long, long
time ago.
There was a cottage I used to
share
tVith my mother - I was a soldier
then, you know-
Far, far away; I've almost
forgotten where."
-
"Lang, lang ist's her" er làchelt.
"Und so fern.
lch war Soldat, und war's nicht
eben gern.
Da war die Mutter, war das Dorf , wo
ich geboren.
Fern, fern... Dann hab ich meinen
Weg verloren."

I vr.
>'
:

^H^
' C.B.
p
(sul Ré)

-
74

allait!..." "Tu sais bien "Suppose, suppose we went there!" "No, "Wenn wir hinreisten? Dorthin, wo du warst
"Si on allait, si on
que c'est défendu." It is forbidden." "Suppose we go - als Kind."
"On sera vite revenus, We'd be back before we were missed, - "Es ist verboten." -
"WeiBt du, nur
geschwind
et personne n'en saura rien!" No one would ever know!"
und gleich zurùck. Es wird uns niemand
Elle le regarde, elle lui a dit: She looks at him and smiles and saYs:
sehn."
"Tu en as bien envie, toi aussi !. ' ' "You want to, I can see you do, Sie blickt ihm in die Augen, sagt: "lch seh
Que si!... que si!... que si!... que si!..." It isn't much to ask of you, dir's an,
"Que si, je vois bien," qu'elle dit. Say yes. .. say yes. . . say yes.. . auch dich verlangt's, einmal nachhaus zu
Et il disait: "Venez ici." Why not, you want to' I can see gehn.
Mais elle: "Est-ce que c'est oui?" You do." He says: "Come over here to me." O la. lch seh's. Ja, ja. lch seh dir's an."
"Pas avant, vous savez.. ." Et voilà qu'il "Not until you say yes,. ," Er sagt: 'Komm nah zu mir, ganz nah."
pensa: And so he thinks, "If we did go Doch sie: "Nicht eh du mir gesagt hast ia."
"Peut-étre que ma mère me reconnaîtra, Perhaps this time my mother will know me' Er brùtet und eruàgt es her und hin.
Why not? Just to pay a call, "Warum denn nicht? warum nicht?" hàmmert
cette fois;
And she could come and live with us- es in seinem Sinn.
elle viendrait habiter avec nous.
"Vielleicht erkennt mich meine Mutter
et, comme ea, on aurait tout..." Then I should really have it all."
diesmal doch

A ce moment, on voit Passer le diable At this momnt the Devil oosses in front of -
und kommt mit uns was wùnscht ich mir
dann noch?!
devant le rideau baissé. the curtain, weaing a magnificmt scarlet
-
Mein Glúck wàr voll voll wàr rnein Gluck:
Magnifique costume rouge. costutme. was war, was ist: vereint in einem
Augenblick!"
lls sont partis, ils sont près d'arriver' They're on their way, they're nearly there, Man sieht den Teufel in einem
On commence à voir le clocher. A scent he knows hangs in the air. pràchtigen roten Gewand vor dem
ll arrive le premier à la borne-frontière. He has gone on ahead to find ge schlossenen Vorh ang vorÚ be rg ehn
Elle, elle est restée en arrière. The frontier. She is a little way behind.
Sie sind schon unterwegs. Schon nah dem
Ziel.
De nouveau, le díable passe devant le TIw Deztíl oosses again.
Der Kirchturm gruBt. Vertrautes
rideau. Glockenspiel.
He calls her, he turns back, then changes his Zum Grenzpfahl noch ein kleines StÙck...
ll l'appelle, ils'est retourné... mind... -
-Doch siel Doch sie sie blieb zurÙck...
Wieder geht der Teufel vor dem
Le rídeau se lève. Mème décor qu'a Ia Tlw canainrises. The samz scme as in
Vorhang voruber
seconde scène: Ie clocher du village et Scme 2, thetillage spire and tlu fronticr
la borne-frontière. post. Er ruft. Er winkt - ein letzter Blick -
On voit le soldat qui s'est rctoumé et Tfu Solilicr enters, making signs. He DerVorhang óffnet sich. Gleiche
fait des signes. walhs fotzlaril again, and reaclus the Dekoration wie im zweiten Bilde. Man
Il se remet en marche, il arrive à la frdntizr post: the Devil appears in front of sieht den Kirchturm und den
borne; le diable tombe devant lui' him. He has tlu triolin again and begins m Grenzpfahl. Man sieht auch den
ll a de nouveau le violon, il joue sur Ie Soldaten, der sich zurúckgewandt hat
?IaY.
violon. und Zeichen macht.
Er wandert von neuem seinen Weg. Er
kommt zur Grenze, úbetsahreitet sie,
den Bliqk zum Plahl erhoben, zÓgernd.
Da fàllt'der Teufel vor ihn hin. Er hat
seine Geige wieder. Er spielt auf der
Geige.

(pendant la musique) (duing the mtric) (wàhrend der Musik)


The Soldier haags his head- He begins to follow Der Soldat hat sein Haupt gesenkt. Er
I
Le soldat a baissé le tète. ll se met à suivre Ie
diable, très lentement, maís sans révolte. thc Det il, oery slmtly, but zuithut resisting. schickt sich an, dem Teufel zu falgen.
On appelle dans la coullisse. ll s'arrète un A ooice calk from tfu uings. He stops for a der ihn geigend vor sich her treibt. Es
instant. lnsistance du diable. moînefll. The Deril uaoes him on' wird aus der Kulisse gerufen. Er hàlt
Le diable et le soldat sortent de scène. On Exeunt the Dail and tfu Soldizr. The ztoice einen Augenblick an. Der Teufel
appelle une dernière fois. calls fm the lzst tine. besteht darauf , dass er ihm folgt. Beide
verschwinden in der Kulisse. Eswird
zum letzten Mal gerufen.

é
I
a

i
l,i
I
MARCHE TRIOMPHALE DU DIABLE*
I
Triumphal March of the Devil Triumphsmarsch des Teufels
ii
I

E
ì

cl.
(sib)
i

1l

Pist.
(sib)

(très coun, du talon)

rtíírrÍ:

c.B.

I
{
Ln L
B.D./ F.D,/S.Ds. I & Il (unsnared)

L.H. reverc mallet ro hard fek end


wrl

poco { (secco)
*
The frst 4l bars of this movement do not appcar in the mss

IIn the mss. and 1924 score and part there is confusion as to which bass drum notes shouìd be struck on the edge and which in the
centre. The editor belìeves th-at the composer intended the same eflect as ln Marche Raycle, where the bass dtum slruck centrally
coincides with the cymbal, and the part has been emended accordingly.
76


^.,f="
JOIOl!!
>
+ ".n-l
+

trB.D, & centre) + Cym. B.D./F.D./S.Ds. I & il


R

l--H. revere mallct l^tl

*Vl. use of bracketed (cautionary) accidentals' In the


I 17 to the end. The mss. and 1924 score and part are inconsistent in the
ioi.iÀt of .Utity the editor has removed these braikets and has added a few caudonary accidentals of his own'
* *11. 23 r (and ó2 r). Piano Score:p ;236 (and 626). Piano Score: .f .
w

Trb.
ffn.o.(edge & centre) + cym. B.D./F.D./S.Ds.I & II

Bat.
L.H. revene lmf
mallet

I I I I
ff,
Fag.

Pist.

Solo
I Frt'-r
Trb.
ffs.o.(edge & centre) + Cym.

Bat.
L.H- revene
mallet

Both mss. begln here.


78

cl.

Fag.

I
tf

L.H. rcvem mallet to hud fctt qd

(très court, du talon)

7í'rííl

B.D./F.D./S.Ds. I & II (al fìne)


poco

L

brl

-Pist-
48. !Í. shows only one part here: the text that became this ossia in
JWC. and in the 1924 score and part.
n (v)

'lll b

-VJ

Bat.

vl.
b
I
tf stacc,

Pist.

Bat.

vl.

cl.

Fag.

Pist.

Trb.

Bat.

-vt.7la(=34a).notn-rr.,# lpianoScore:# *'v1.74{(:37{).Borhmss.: ,implyingFissriltflat.pianoscor",€E


#
8()

Le rideau tombe lentement.


The nrninfalb slmtsly.
=-- Der Vorhang fàllt langsam.
cl.

--=\
Fag.

Pist.

++
lsempre ?alftnef

il
ll
l

l_l
t_

i_l
Fin
*Vl. 904. Both mss. and Piano S.or.'. **Bat. 100 to the end. The concluding bars remain ^îhe present editor of the Motges, l9l8
#-ÚT*J- F.
percussion part played on occasions under the composer and can confirm that this is
what he preferred.
fq
z
,É4
o
a
(D
H
cO


Fl?
tIJ
frl ri
2
,ii/\ f4
óEz
ql'lrlO?
J

,b P cjlÉ
'id- <{ F,
!t jq
I X@
sEB
H o
HF
Éa A ,-ì
ofl
(l)
È

H (1 d6
7, ú
H
g8
,A SEé '.{

g6)
JA
HH
tA Òì

<E
È()
É'
f4
a E
o
FI
È)
or cO
a :ù
fl .ri
tJ
H
A o tr

)i
H
@ H
-.2
:H

$
iàa $
IJ

IÉ<g
ca
o
o é

A E
o
.d

o c
I
J 5

c
a z^
É

.l
o
.
:f
-\Éi
.- .;
€ FH Èi
l'i C);
;t
Q d EE
s
tllpE
t F?
ZE
,O
Íi i"l
;r

it IÍ
o t- r:
îl i
4

F
a
cg
r3
)i
x iE
.e .tr
;iiaI
I rî É
È

e eî il. l: -;

Íi!
o Hdó

*È a; Éo s!.t =

Ef b tÉ i*.t
oA 'i É b r 9v
I.E i
:i
flFq
EEsÉ"
!r !
i+t
x5
o

@
í)
!
o

Fq
È

É
!i
g
o
È

o
o
o
o e I
À
a
0

ri 3 5e É :
E;9i
E :F:
a
oJ t
t

q8

fd
>l ú

'xú
6iO
oo
3Fr u=
EI
TE
ÉO db t
<i

ú .EF
Ér
Íu
o-
o É

il

o
:lú

3 !

à;
É
*
83

9''-€
i!r-
É
e

@ :ls
*h' 33i
c!t
: lrt
;:x
t\e ii!
d:!
È
: H.í
g itg
3gl

q)
$?
Ea
*r{
xA
ez
EÍi
ar.à
t.1
:.: !
.j.à.
;
k
o
o
Éo
PÉ 9
à<
qa ! s:'i
(!
TT? È{d
:5î; È

É l€ " E cr)
i::
ib o
oE
3
i-
1o
9à)
f
EF. .:!!
Et:!
#ii
F.

ffi E
o

i
:JÍS
irqé!Í
a-;

o 9ú
Éc
;;!=r.:?
o
ggi ÈÉ cl
I c
;.jEi 3tl=;
tÉ!33
dil o È:et
.ooi
ii i; r
i; î i:
ío
ffil e-òs
iiSi r'

F
FI
.:z
-.O
ba
È(J .it
3.-

ct, 3p-
.^F !!
F
Fì 5
A a '3É
)
E
ii
a
;i
t
!z
zt
l1
:l
E'
t.

1?
te
Èó
o
i
o ^î
*+
84

j
t
É

3c
..;
E! c'
úú
slÉ
Éd
EE I
e
c t
e

"f
ìl 5i
Ic
Èt
iiÈ6
E
t r -c
F
c). iÉÉ
'n O) Ítr
- 3{
t
-5* !cè i
o'

in È' r5 i
cqr- i:!
:4'-
!:'l
:!É:e
"
l! a

2a?.
: sE
:r"
i! --
is
iÉÉ
i
í2.
l:s
à-!

3
jt-tg
@s g
1:
È":a
î

q)
t{
q)

(l -
E
È
9q
o
o
Èt

€ea
Í4J
:t3
tzt
;e É

ÉlÉo.
^-
+a
j

oE
R
85

î
;
È

r
I

fq
Fl
rq

L
(l)tsì
li r3

.;
ÉFr
a
z
a c
!'j

ti
E
i
I o
€E
.t
o
c EE
a É
b Éo
F o 5l
o
o
Ia o
t
o ùo
É
I b
e :3,
E.à
E o É

É
e o 6É e3 <;
3E
o
É È dt tE ! *
:lg
"H :"i

!
I
I
lc
t:
3
,
!


+

íè-
:! :
is id
:I c'i
E9 ;:
i:
?: 5;
tE
€6 3C

-i: t'sZ
.r I ji
;.! i;
o
!: :à
Éa
i :: ;
o i;at lt
:É a
"e

ca
!: i€
€i: ÉF
@ 3 r* i!'
i:: àÈ
s 1! :î
+!r éE
: :'i 9!
.!'i! É.!!t
::; ." i
l ii A
'.
..4<
is *:
a z"F
-it- . -
o l'. rl
o j:i .i: "
-1
ots a JÍ': T:
.i5
-:
al
!:
o
o
a g'
!
86

H
FI
@

a
p
a
f4
q) j
k
O r4{
rtl È
cq
o
=
É
É.
frl
O
o
o
H
r9

o E Àg
E:I 3É
oút A
È&4L€ I
r!-8
o
-u
9.a ,o
a
at2 A
69.:
l€ à6:
: ga
.L
9

a.
!
9: a .
!t€:! :: 3 :
j

al
5!ÈAl'
nó*oo &38é,i

f4
Fl
_!q Fl
if&a ú
o
o o HE<
L< irrà Ò Orao
q)
{
cl :: a OE
z
tct
E*r
Flj

14 :J
0" i!
p o
o
()

i
i

tEe
.dh d
9E h .;
É: ò
6!i o
q)
li
o

lq

0)
li
()

I
88

Q)
I'r
c)

GI
ta

Q)
lr
q)

rd
co

11104 (53225)