You are on page 1of 40

Sociedades Bíblicas Unidas

www.reinavaleracontemporanea.com
Secciones de la presentación

Introducción sobre las Sociedades Bíblicas Unidas.

Introducción sobre la traducción Reina-Valera.

El proyecto Reina Valera Contemporánea.


Sociedades Bíblicas Unidas
¿Quiénes somos?
Somos una fraternidad de Sociedades Bíblicas nacionales
dedicadas a poner la Palabra de Dios a disposición de todas
las personas, realizando la siguientes tareas:

• Escrituras en traducciones contemporáneas


en docenas de idiomas.
• Escrituras en cientos de idiomas para personas
que nunca antes recibieron la Biblia.
• Escrituras en audio y video.
• Escrituras en Braille.
• Biblias de estudio.
• Escrituras en medios electrónicos, CD-ROM,
Internet y DVD.
Sociedades Bíblicas Unidas
¿Quiénes somos?

Con una tradición de más de 200 años, las Sociedades


Bíblicas Unidas sirven con la Palabra a cientos de millones
de personas alrededor del mundo cada año.

Nuestra misión es bien clara: que la Palabra de Dios esté


disponible y sea relevante a nuestro cambiante mundo. Para
esto, las Sociedades Bíblicas nacionales trabajan juntas a
través de una fraternidad mundial: Sociedades Bíblicas
Unidas.
Reina-Valera
Trasfondo histórico
En 1569, Casiodoro de Reina legó al mundo de habla
castellana una joya del Siglo de Oro español: La primera
traducción de la Biblia al castellano, partiendo de los idiomas
originales.

Se llegó a conocer como la “Biblia del Oso” pues la tapa


presentaba la imagen de un oso comiendo miel de un panal,
que era el sello distintivo del impresor. Cuarenta años
después, en 1602, Cipriano de Valera realizó la primera
revisión de dicha traducción; y aunque en los siguientes años
se la conoció como la “Biblia de Valera”, con el tiempo se
impuso como la “Reina-Valera”, merecido tributo a quienes
fueron el traductor y el primer revisor de esta hermosa
versión.
Trasfondo histórico
Con el paso de los siglos, la Reina-Valera ha sido
objeto de continuas revisiones, tales como:
 1708 (NT)  1869 (revisión de
 1806 (NT; con la de 1862, a la
cambios que se le
ortográficos en agregaron
1813 y 1817) referencias)
 1832 (NT)  1874
 1850 («tomando  1877
como base a Felipe  1883 (los Salmos
Scío, a Valera, el son de la versión
hebreo y el griego, de Pratt; Isaías es
la Versión la traducción de
Americana y la Luis Usoz del Río)
francesa de  1890
Martín»)  1905 (AT)
 1858 (NT)  1909
 1861  1960
 1862  1995
 1865
 1866
Trasfondo histórico

Las más reconocidas hoy son la de 1909 y la de 1960,


realizadas hace ya cien y cincuenta años, respectivamente.

Una pregunta que surge ante tantas revisiones: ¿por qué se


realizan?

La respuesta es clara y simple: la lengua es un ente vivo y


está en un constante proceso de cambio. Lo que ayer pudo
comunicar apropiadamente, hoy puede ser poco inteligible.
Trasfondo histórico
Es un hecho innegable que la lengua castellana se ha ido
distanciando notablemente del español que se habla en
España. Palabras y usos que en el español peninsular son de
práctica habitual, en nuestra América Latina son considerados
arcaísmos y, en muchos casos, se tornaron incomprensibles
para muchos de nuestros compatriotas.

Por tal razón, muchos lectores de la Reina-Valera han mostrado


interés en una nueva revisión que conservara la riqueza de la
Reina-Valera pero que presentara un lenguaje más acorde con
nuestras realidades latinoamericanas. Es decir, una nueva
revisión que, sin perder el «sabor» de la Reina-Valera, utilice
un lenguaje más cercano al hablado en nuestros países.
Trasfondo histórico

Las Sociedades Bíblicas Unidas, en su deseo de responder


a las demandas de los diferentes lectores de la Biblia, ha
tomado en serio estas solicitudes y ha iniciado una nueva
revisión del texto de Reina y Valera, que, sin alejarse de la
versión clásica, pueda leerse y disfrutarse con el mismo
placer y la misma devoción que la traducción y revisión de
hace más de cuatro siglos.
Trasfondo histórico

El proyecto lleva más de dieciséis años de cuidadoso


estudio. Se han realizado múltiples investigaciones en las
que los líderes de las iglesias han confirmado la necesidad
de una revisión que use el castellano de América Latina.

La Reina Valera Contemporánea (RVC) se guía por las


mismas normas de calidad académica, profesionalismo
y respeto por la Palabra de Dios que han caracterizado a
las traducciones que SBU han hecho durante los últimos
doscientos años.
Criterios editoriales
Cambios de orden sintáctico

Las lenguas semíticas responden a un orden sintáctico diferente


del orden propio del idioma español.

Por ejemplo, la estructura sintáctica del hebreo es:


V(erbo)-S(ujeto)-O(bjeto)

La estructura sintáctica del español es:


S(ujeto)-V(erbo)-O(bjeto)

En la RVC se ha respetado el orden sintáctico del español a fin de


lograr que su lectura sea más fluida y natural.
Criterios editoriales

Cambios de orden sintáctico

Esto nos permite cambiar el estilo de la revisión cada vez que


un texto bíblico suene arcaico y, consecuentemente, dificulte su
lectura fluída y natural.

Por ejemplo, notemos la diferencia en una frase de Gálatas 2.10:

RVR60 RVC

“con diligencia hacer” “hacer con diligencia”


Génesis 3.14-15
RVR60 RVC

14 Y Jehová Dios dijo a la 14 Dios el Señor dijo entonces


serpiente: Por cuanto esto a la serpiente: «Por esto que
hiciste, maldita serás entre todas has hecho, ¡maldita seas
las bestias y entre todos los entre todas las bestias y entre
animales del campo; sobre tu todos los animales del campo!
pecho andarás, y polvo comerás ¡Te arrastrarás sobre tu vientre,
todos los días de tu vida. 15 Y pondré y polvo comerás todos los días
enemistad entre ti y la mujer, y de tu vida! 15 Yo pondré
entre tu simiente y la simiente enemistad entre la mujer y tú,
suya; ésta te herirá en la cabeza, y y entre su descendencia y tu
tú le herirás en el calcañar. descendencia; ella te herirá en
la cabeza, y tú la herirás en el
talón.»
Criterios editoriales
Actualización del texto de la Reina-Valera

Cuando alguna palabra haya caído en desuso o sea considerada


arcaica y cuando la relación gramatical de género y número debe
corregirse. Veamos los siguientes ejemplos:

Juan: 1.9-14

1 Corintios: 13.8-11
Juan 1.9-14
RVR60 RVC
9Aquella 9El que era la luz verdadera,
luz verdadera, que alumbra
a todo hombre, venía a este mundo. el que alumbra a todo hombre,
10 En el mundo estaba, y el mundo venía a este mundo.
10En el mundo estaba,
por él fue hecho; pero el mundo no
le conoció. 11 A lo suyo vino, y los y el mundo fue hecho por él;
suyos no le recibieron. 12 Mas a pero el mundo no lo conoció.
11Él vino a lo suyo,
todos los que le recibieron, a los que
creen en su nombre, les dio potestad pero los suyos no lo recibieron.
12Pero a todos los que lo recibieron,
de ser hechos hijos de Dios; 13 los
cuales no son engendrados de a los que creen en su nombre,
sangre, ni de voluntad de carne, ni de les dio potestad de ser hechos hijos de Dios;
13los cuales no son engendrados de sangre,
voluntad de varón, sino de Dios.
14 Y aquel Verbo fue hecho carne, y ni de voluntad de carne,
habitó entre nosotros (y vimos su ni de voluntad de varón,
gloria, gloria como del unigénito del sino de Dios.
14Y aquel Verbo fue hecho carne,
Padre), lleno de gracia y de verdad.
y habitó entre nosotros
(y vimos su gloria, la gloria que
corresponde al unigénito del Padre),
lleno de gracia y de verdad.
1 Corintios 13.8-11
RVR60 RVC
8Elamor nunca deja de 8Elamor jamás dejará de existir.
ser; pero las profecías se acabarán, En cambio, las profecías se
y cesarán las lenguas, y la acabarán, las lenguas dejarán de
ciencia acabará. 9 Porque en hablarse, y el conocimiento
parte conocemos, y en parte llegará a su fin. 9 Y es que solo
profetizamos; conocemos y profetizamos de
10mas cuando venga lo perfecto, manera imperfecta, 10 pero
entonces lo que es en parte se cuando venga lo perfecto, lo que es
acabará. 11 Cuando yo era niño, imperfecto se acabará. 11 Cuando
hablaba como niño, pensaba yo era niño, mi manera de hablar
como niño, juzgaba como niño; y de pensar y razonar era la de
mas cuando ya fui hombre, dejé un niño; pero cuando llegué a ser
lo que era de niño hombre, dejé atrás las
cuestiones típicas de un niño.
Isaías 1.2-4
RVR60 RVC
2 2 Así dice el Señor: «Ustedes,
Oíd, cielos, y escucha tú,
tierra; porque habla Jehová: los cielos, ¡oigan! Y tú, tierra,
Crié hijos, y los engrandecí, ¡escucha! Hijos crié, y los vi
y ellos se rebelaron contra mí. crecer; pero ellos pecaron contra
3 El buey conoce a su dueño, mí. 3 El buey conoce a su dueño,
y el asno el pesebre de su señor; y el asno conoce el pesebre de
Israel no entiende, mi pueblo no su amo, pero Israel no entiende;
tiene conocimiento. ¡mi pueblo no tiene entendimiento!
4 ¡Oh gente pecadora, pueblo 4 ¡Ay, gente pecadora,

cargado de maldad, generación pueblo bajo el peso de la maldad!


de malignos, hijos depravados! ¡Ay, simiente de malvados, hijos
Dejaron a Jehová, provocaron corrompidos que han abandonado
a ira al Santo de Israel, se al Señor! Han provocado la ira del
volvieron atrás. Santo de Israel; ¡le han dado la
espalda!
Criterios editoriales

Algunos textos son difíciles de comprender. Con la


Reina Valera Contemporánea se buscó hacerlos más
comprensibles.

Veamos el siguiente ejemplo:

Isaías: 10.1-3
Isaías 10.1-3
RVR60 RVC
1¡Ay de los que dictan leyes 1¡Ay de los que dictan leyes
injustas, y prescriben tiranía, injustas y emiten decretos
2 para apartar del juicio a los opresivos! 2 Con ellos
pobres, y para quitar el derecho evitan la defensa de los
a los afligidos de mi pueblo; pobres, y les niegan la
para despojar a las viudas, y justicia a los afligidos de mi
robar a los huérfanos! 3¿Y qué pueblo; despojan a las viudas
haréis en el día del castigo? y les roban a los huérfanos!
3 ¿Y qué van a hacer en el día
¿A quién os acogeréis para
que os ayude, cuando venga del castigo? Y cuando venga
de lejos el asolamiento? ¿En de lejos la destrucción, ¿a
dónde dejaréis vuestra gloria? quién recurrirán para que les
ayude? ¿En dónde dejarán
sus riquezas?
Criterios editoriales

Hay palabras que merecen una cuidadosa revisión,


especialmente aquellas que pueden llevarnos por un
camino erróneo a la hora de la interpretación.

En el caso de la palabra griega anthropos, palabra que


puede traducirse como «hombre» pero que conlleva un
sentido más amplio y general, se tradujo, por ejemplo, de
la siguiente manera:
Juan 1.4

RVR60 RVC

En él estaba la vida, y la En él estaba la vida, y la


vida era la luz de vida era la luz de
los hombres. la humanidad.
1 Corintios 7.1-2

RV60 RVC

En cuanto a las cosas de En cuanto a los temas de


que me escribisteis, bueno que ustedes me escribieron,
le sería al hombre no tocar lo mejor para hombres
mujer; pero a causa de las y mujeres sería no tener
fornicaciones, cada uno tenga relaciones sexuales, pero
su propia mujer, y cada una por causa de la inmoralidad
tenga su propio marido. sexual, cada hombre debe
tener su propia esposa y cada
mujer su propio esposo.
Criterios editoriales
Onomástica
Siguiendo la onomástica ya aprobada por Sociedades Bíblicas
Unidas para sus traducciones y versiones, los nombres propios
de personajes Bíblicos se han actualizado al castellano moderno
de América Latina.
Génesis 5.12
RVR60 RVC

Mahalaleel Malalel
Criterios editoriales
Referencias al pie de página del “Texto crítico”

El Textus receptus es la labor del erudito Erasmo de Rotterdam,


quien reunió los diversos manuscritos en griego disponibles en
su época y, en 1516, publicó el primer Nuevo Testamento en
Griego. El Textus receptus fue usado por Casiodoro de Reina
como base textual para su traducción en 1569.

En el siglo XXI, tenemos el Texto crítico , que se ha logrado a


partir de más de 3000 manuscritos griegos, los cuales, en su
mayoría, son mucho más antiguos y de mejor calidad que
aquellos que Erasmo conoció.
Criterios editoriales

Referencias al pie de página del “Texto crítico”


Un número importante de textos en la RVR60 contienen palabras
y expresiones que no se encuentran en los manuscritos más
antiguos. En la nueva RVC, se indicará claramente qué textos
no se encuentran en los manuscritos más antiguos, aunque sin
excluirlos de la Biblia.

En la mayoría de los casos, las partes del texto que sólo figuran
en los manuscritos más tardíos aparecerán entre corchetes. Además
de los corchetes, se colocará una nota explicativa al pie de página.
Ejemplo de referencias al pie de página del “Texto crítico”

Mateo: 6.13

No nos metas en tentación,


sino líbranos del mal.
[Porque tuyo es el reino,
el poder, y la gloria,
por todos los siglos. Amén].
Nota: El texto entre corchetes se
halla sólo en manuscritos tardíos.
Ejemplo de referencias al pie de página del “Texto crítico”

1 Juan: 5.7-8

7 Porque tres son los que dan


testimonio [en el cielo: el Padre,
el Verbo y el Espíritu Santo; y
estos tres son uno. 8 Y tres son
los que dan testimonio en la tierra]:
el Espíritu, el agua y la sangre; y
estos tres concuerdan.

Nota: El texto entre corchetes se


halla sólo en manuscritos tardíos.
Criterios editoriales
Cambios en el texto tradicional de la Reina-Valera
¿Qué entiende la mayoría de la gente, especialmente
los que no crecieron con la RV, cuando lee o escucha
Eclesiastés 12.5?
cuando también temerán de lo que es alto, y
habrá terrores en el camino; y florecerá el
almendro, y la langosta será una carga, y se
perderá el apetito; porque el hombre va a su
morada eterna, y los endechadores andarán
alrededor por las calles.
Además de las varias expresiones o giros antiguos,
¿qué significa “langosta”, “endechadores” o “endecha”?
Criterios editoriales
Cambios en el texto tradicional de la Reina-Valera
¿Qué entiende la mayoría de la gente, especialmente
los que no crecieron con la RV, cuando lee o escucha
Jeremías 47.5 ?

Gaza fue rapada, Ascalón ha perecido, y el


resto de su valle; ¿hasta cuándo te sajarás?

Además de las varias expresiones o giros antiguos,


¿qué significa “rapada”, o “sajaras”?
Criterios editoriales
Cambios en el texto tradicional de la Reina-Valera

Solo en Jeremías hay una importante lista de términos


antiguos que ya no se usan y que la mayoría de la gente
ni siquiera entiende:
Coyundas Pavés
Prevaricar Plañir
Uncir Infatuar
Calcañar Medroso
Bufido
Atributos Beneficios
La poesía y narrativa del texto
Uso de un español clásico y provee el lenguaje idóneo para
moderno preparar sermones y prédicas en el
culto y servicio en las iglesias.

El vocabulario usado en el texto


Vocabulario actualizado provee una clara comprensión de los
pasajes bíblicos que resultan
confusos y difíciles de comprender.

Se han respetado las lecturas tanto


Notas al pie de página con de Reina como de Valera basadas en
referencias al “Texto crítico” el Textus receptus, aunque
señalando en notas al pie las
diferencias más notables entre este
texto y los manuscritos hoy día
reconocidos como de mayor
antigüedad.
Atributos Beneficios
Provee al texto la naturalidad y
Aplicación de la sintaxis del idioma fluidez del español usado hoy día
español en América Latina.

Se ha revisado la ortografía de los


Contiene una traducción moderna nombres bíblicos en los cuales las
de nombres propios bíblicos sílabas y las consonantes forman
la pronunciación natural y fluida
usada en el español de América
Latina.

La aplicación adecuada de signos


Puntuación mejorada de puntuación, tales como
interrogación, admiración y
comas, le dan vida al texto y un
tono agradable a su lectura.
Preguntas importantes

Varias preguntas importantes y sus contestaciones han sido


colocadas en la página de Internet de la RVC. Sin embargo,
las siguientes 3 preguntas claves merecen ser comentadas:

¿La RVC va a sustituir a la Reina-Valera 1960?

¿Por qué se ha sustituido Jehová por Señor?

¿Es adecuado el lenguaje de la RVC para el culto


y la preparación de sermones?
¿La RVC va a sustituir a la Reina-Valera 1960?
La RVC no pretende sustituir a la RVR60 sino ofrecer una
alternativa adecuada para aquellos que aman a la RVR60
pero que buscan un lenguaje más actual.
La RVC va a proveer a la nueva generación de evangélicos
en la región de las Américas una nueva revisión:
1- Basada en la Reina-Valera, a la luz de las ediciones de 1569 y 1602, así
como de otras revisiones posteriores.
2- Contiene el castellano ágil y contemporáneo usado en América Latina.
3- Es fiel a los manuscritos más antiguos de la Biblia, consultando los
textos del AT (Biblia Hebraica Stuttgartensia) y usando el NT Nestlé-Aland
(Texto Crítico) con notas al pie de página que aclaren lo que dice elTextus
Receptus.
4- Tiene una puntuación y una sintaxis mejoradas.
5- Contiene una traducción moderna de los nombres propios bíblicos.
¿Por qué se ha sustituido Jehová por Señor?

En el hebreo más antiguo, que carece de vocales escritas, las


consonantes YHVH componen el nombre con el cual Dios se
presentó a Moisés. Por respeto, los judíos dejaron de
pronunciarlo y, cuando encontraban esas consonantes en el
texto bíblico, pronunciaban Adonai (el Señor).

Desde fines de la Edad Media, entre los cristianos, las consonantes


YHVH empezaron a leerse intercalando las vocales e, o y a, que dio
por resultado la forma latinizada de «Jehováh», de donde viene
«Jehová».

Cont.
¿Por qué se ha sustituido Jehová por Señor?
Por lo comentado inicialmente, debemos decir que la pronunciación
cierta de las consonantes YHVH (conocidas como el «tetragrama»)
se perdió en el tiempo y se desconoce hoy día su correcta
pronunciación.

La RVC sigue el ejemplo establecido por la Septuaginta, traducción


griega de la Biblia hebrea, hecha por judíos y para los judíos de la
diáspora desde el siglo III, aC., que evitó escribir el sacrosanto
nombre de Dios y, en su lugar, usó la palabra griega Kyrios, que, a
su vez, traducía la palabra hebrea Adonay. Ambas tienen el sentido
en español de «Señor». La RVC se une a la mayoría de versiones
modernas y usa la palabra «Señor» para referirse al nombre santo
de Dios.
¿Es adecuado el lenguaje de la RVC
para el culto y a preparación de sermones?

Para los que aman la Reina-Valera y otras revisiones


posteriores, la RVC seguirá teniendo el mismo «sabor».
Toda versión o revisión que se respete, y la RVC es una
revisión respetable, es adecuada para el culto y para la
preparación de sermones.
La Biblia clásica,
para hoy

www.reinavaleracontemporanea.com

You might also like