You are on page 1of 3

Definición de traducción

La traducción es una actividad que comprende la interpretación del significado de un texto cualquiera en una lengua (el
llamado texto origen) a otro texto equivalente en otra lengua (llamado texto meta). El producto de esta actividad, el
texto meta, también se denomina traducción.

Tradicionalmente, la traducción ha sido desarrollada por personas, aunque existen numerosos intentos de automatizar la
traducción de textos naturales (traducción automática) o de utilizar ordenadores para ayudar en la traducción
(traducción asistida por ordenador). La traducción asistida puede consistir, por ejemplo, en el uso de una memoria de
traducción.

El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto original y el texto final, es decir, la
seguridad de que ambos textos comunican la misma idea o mensaje, a la vez que se tienen en cuenta aspectos como el
género textual, el contexto, las reglas gramaticales de cada una de las lenguas, las convenciones estilísticas, la
fraseología, etc.

Es fundamental diferenciar la traducción de la interpretación: En el primer caso, se transfieren ideas expresadas por
escrito de una lengua a otra, en el otro, las ideas se expresan oralmente o mediante la gesticulación (como sucede en el
lenguaje de signos) de una lengua a otra.

Según el análisis de los procesos implicados en la traducción e interpretación, podría considerarse que esta última
constituye una subcategoría de la traducción.

El proceso de traducción

En su obra, "Teoría y práctica de la traducción", Valentín García Yebra reconoce dos fases en el proceso de la traducción:
"la fase de la comprensión del texto original, y la fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua
receptora o terminal".

En la fase de comprensión de la traducción, se decodifica el sentido del texto origen, en una actividad denominada
semasiológica (del griego, sema, sentido o significado). En la fase de expresión, se recodifica este sentido en la lengua
meta; etapa también llamada onomasiológica (del griego, onoma, nombre).

En la etapa de decodificación del sentido del texto, el traductor debe encontrar en primer lugar los segmentos que
componen el texto original. Debe establecer las unidades mínimas con sentido. El segmento puede ser una palabra, frase
o incluso una o varias oraciones (por ejemplo, un texto completo) en el texto de la traducción.

En la etapa de recodificación en la lengua meta, el traductor debe mantener el sentido del segmento original en un
segmento de la lengua meta, teniendo en cuenta el genio de la misma. La reunión del segmento origen con el segmento
meta se denomina unidad de traducción.

Ambas etapas son de índole recursiva, y no necesariamente sucesivas, el traductor puede volver a desentrañar el sentido
del texto origen, una vez que ha recodificado el sentido en la lengua meta.

Tras este procedimiento, sencillo a primera vista, se esconde una operación cognitiva compleja. En la traducción, para
decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus características de
forma consciente y metódica. Este proceso de traducción requiere un conocimiento profundo de la gramática,
semántica, sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen, así como de la cultura de sus hablantes.

La importancia cultural. Vortigern. por tanto. La crónica documenta la llegada de «colonos». . una lengua hablada por cerca de medio millón de personas en la provincia neerlandesa de Frisia. cercana a Alemania. De hecho. estos suelen ser más importantes para la traducción y. Esta versión recibió el nombre de "Vetus Latina". Ptolomeo Filadelfo en el siglo III adC mandó traducir del hebreo al griego las Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban tanto el hebreo como el griego. Se siguió buscando ayuda. a los anglos se les concederían tierras en el sureste. y en respuesta acudieron anglos. política y científica de los EE. su lengua se denomina sajón antiguo o antiguo bajo alemán. se hizo una traducción de la Biblia al latín (Antiguo y Nuevo Testamento). Anglia Oriental. Kent. El inglés El inglés es un idioma originario del norte de Europa con raíces germánicas que se desarrolló en Inglaterra. Según la Crónica Anglosajona. militar.C. Essex. La historia del inglés El inglés desciende del idioma que hablaban las tribus germánicas que migraron de lo que hoy es el norte de Alemania (y parte de Dinamarca) a la tierra que en un futuro se conocería como Inglaterra. económica. Probablemente el inglés sea el tercer idioma del mundo en número de hablantes que lo tienen como lengua materna: 402 millones de personas en 2002. ésta se perdió y las Santas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judíos que no hablaban la lengua original. y el segundo más hablado como segunda lengua. ya que como los judíos llevaban mucho tiempo sin hablar su lengua (el hebreo). a juicio de la mayoría de los estudiosos modernos. Historia de la Traducción Las primeras traducciones fueron de la Biblia. El idioma inglés pertenece a la familia germánica del indoeuropeo. El pariente lingüístico vivo más similar al inglés es sin lugar a dudas el frisón. que finalmente establecieron siete reinos: Northumbria. anglos. Sussex y Wessex.El traductor ha de contar también con estos conocimientos para recodificar el sentido en la lengua meta. sajones y jutes. rey de las Islas Británicas. Esta versión se conoce como versión Alejandrina. Los estudios realizados durante los últimos años en lingüística cognitiva nos han permitido comprender mejor el proceso cognitivo de la traducción. y en unas cuantas islas del Mar del Norte. Además. sajones y jutos. El conocimiento del inglés se ha convertido en un requisito para trabajar en cualquier sitio. y del Reino Unido en los dos últimos siglos ha dado al inglés el preeminente estatus como lingua franca o internacional. más profundos que los de la lengua origen. esta historia anglosajona no es más que una leyenda creada con fines políticos. es esencial que los traductores conozcan el área de la que se está hablando. Como recompensa. De ahí que la mayoría de los traductores traduzcan a su lengua materna.Inglés antiguo . por detrás del hindi. difundido desde su origen por todas las Islas Británicas y en gran parte de sus antiguas colonias de ultramar. Sin embargo. alrededor del 449. Mercia. extendió una invitación a unos anglos dirigidos por Hengest y Horsa para que ayudaran contra los pictos. En el siglo II D. Estas tribus son los frisones.UU.

El inglés o english es idioma oficial en: Australia. Los dialectos que hablaban estos invasores formaron lo que se llamaría el inglés antiguo. Alrededor del 1500. Egipto. San Vicente y las Granadinas. Zambia y Zimbabwe. Lesotho.Es idioma cooficial en: Bangladesh. Puerto Rico (EE. Samoa Americana. Panamá (menos desde la devolución del Canal de Panamá). Nigeria. Botswana. . Tokelau y Tonga. Fiji. las Islas Marshall (EE. Uganda.Los invasores germánicos dominaron a los habitantes de habla celta. . de Geoffrey Chaucer. Guinea Ecuatorial. Pakistan. México. Surinam y Tuvalu entre otros. Malta. Santa Lucía. Singapur. Swazilandia. un idioma muy parecido al frisón moderno.Existen minorías de habla inglesa en: las Antillas Neerlandesas. Gambia. . Malasia. las Bahamas.UU. Sri Lanka (antes Ceilán).Inglés moderno El inglés moderno surgió alrededor de la época de William Shakespeare. Malasia. Filipinas. Kenia. El inglés antiguo sufrió la fuerte influencia de otro dialecto germánico. Liberia. el noruego antiguo. Camerún. Israel.Inglés medio Durante los 300 años posteriores a la conquista normanda de Inglaterra en el año 1066. algunas de estas formaron dobletes con palabras sajonas. cuyos idiomas sobrevivieron sobre todo en Escocia. India. Tanzania. Las palabras inglesas english y England se derivan de palabras que se referían a los anglos: englisc y Englaland. . un dialecto hablado por los vikingos que se asentaron principalmente en el noreste de la Gran Bretaña.UU. Chagos. Namibia. El inglés antiguo perdió así la mayoría de sus inflexiones. Líbano. Islas Salomón. dependencias de los Estados Unidos. dependencias del Reino Unido. Delta Amacuro y Bolívar (Venezuela). Malawi. Birmania. Gales. Cornualles e Irlanda. un idioma que se empleaba como lengua de la corte. proceso a partir del cual nació el inglés medio. Papúa Nueva Guinea. Granada. Nauru. la República Sudafricana. Costa Rica. Mauricio. Emiratos Árabes Unidos. . Diego García. Belice. respectivamente. el gran desplazamiento vocálico transformó el inglés medio dando paso al inglés moderno. Beowulf y Los cuentos de Canterbury. San Kitts y Nevis. Guyana.). Jamaica. Honduras. El inglés en el mundo . Brunei. Ghana. Trinidad y Tobago. Kiribati. Dominica. Seychelles. Barbados. Canadá. Las obras literarias supervivientes más famosas del antiguo y medio inglés son. Así se asimilaron en el inglés antiguo una gran cantidad de palabras propias del francés.). Pará (Brasil). Samoa. los reyes de Inglaterra hablaban únicamente en francés. Hong Kong (China). Irlanda. Nueva Zelanda. Sierra Leona.