Professional Documents
Culture Documents
THOMSON
heat of the debate Cyril calls his adversaries scribes, Pharisees and
hypocritess and his departure from them is depicted in the words
describing Christ's departure from the Pharisees and Sadducees at
Magdala: He left them and departed 6. At Rome he falls ill and on his
deathbed he calls upon God to destroy the trilinguist heresy 1 .
The Vita of St. Methodius places the debate at Rome and this
time the adversaries expressly refer to the superscription on the Cross
in support of their theory; Pope Hadrian II, however, having coined a
new term to describe them: Pilatists8, curses them9. This bas some-
times been taken to mean that he anathematized themt 0 , but, to the
extent that any credence may be placed on the assertion, it can only
mean that he excommunicated them, since it was precisely in the
ninth century that both at Romell and in the Frankish Empire 12 a clear
distinction between anathema, involving eternal damnation, and ex-
communication, involving exclusion from the sacraments, was
drawnn.
Slavonie sources dealing with the Cyrillo-Methodian mission vir-
tually all mention in fairly strong terms the defeat of the trilinguists,
5 He quotes Matthew xxiii,13 and tells them that it applies to them, VC, p. 134.
6 VC, p . .136; cf. Matthew xvi,4.
7 norll&H Tpbi.i.3bl%Nll1<> epecb, VC, p. 141. (The orthography has here and elsewhere
been slightly modified).
8 Vita S. Methodii (hereafter VM), p. 156: nHilàTlNbl.
9 VM, ibidem: npoti1.t. n.
IOE.g. DVORNIK, Légendes, p. 386, and VAILLANT, Textes, Il, p. 38.
11 Cf. the epistle sent by pope John VIII (872-882) to Archbishop Liubert of Mainz
(863-889) in the affair of Count Boso's fugitive wife Engiltrude: ... H engeltrudim uxorem
Bosonis noveris non solum excommunicatione, que a fraterna societate separat, sed et
anathemate, quod ab ipso corpore Christi, quod est aecclesia, recidit, crebro percussam.
(Epistola Liuberto archiep. Mogunt., in MGH, Epist. t. VII, ed. P. KEHR, Berlin, 1928, p.
280).
12 Canon 56 of the synod of Épernay of 846 lays down: Ut nemo episcoporum quem-
libet, sine certa et manifesta peccati causa, communione privet ecclesiastica. Anathema
autem sine consensu archiepiscopi aut coepiscoporum, praelata etiam evangelica admoni-
tione, nu/li imponat, nisi unde canonica docet auctoritas, quia anathema aeternae mortis
est damnatio et non nisi pro mortali debet imponi crimine, et illi qui aliter non potuerit
corrigi. (MGH, Leg. t. 1, ed. G. PERTZ, Hanover, 1835, p. 392.)
13 E. VODOLA, Excommunication in the Middle Ages, Berkeley, 1986, p. 16, is cor-
rect to point out that the distinction was not consistently made everywhere at this time,
but there is no reason to doubt that it was made at Rome itself. The distinction between
excommunication, viz. exclusion from the sacraments, and anathema, viz. total separa-
tion from the church, was clearly drawn by Gratian (t c. 1150) in his Decretum (Pars Il,
causa XI, quaestio Ill, c. 24, in PL 187, coll. 849-851).
TRILINGUISM 69
some rather briefly, e.g. according to the Proprium S. Cyrilli the saint
stifled the trilinguists14, while according to the Proprium S. M ethodii
the saint's labours suffered from the trilinguist devils 15, but others in
more expressive ways, e.g. in the Laudatio SS. Cyrilli et Methodii the
brothers, having refuted the evil of the trilinguists, destroyed (it),
casting it out like tares from wheatt6, while Clement of Ochrid in his
Laudatio S. Cyrilli declares that Cyril shut the mouths of the wolves,
the trilinguist heretics11 and the second redaction adds that the latter
made themselves the accomplices in evil of Pilate, whose gibberish he
(viz. Cyril) demolishedtB. The expulsion of Methodius' disciples from
Moravia by the trilinguists is also bewailed in several liturgical
hymns: e.g.
1) a canon for St. Demetrius (ed. ANGELOV, Literatura, 1, p. 32)19;
2) a canon for Thursday in the 4th (Orthodox 5th) week in Lent by
Constantine of Preslav (ed. PoPov, Proizvedeniya, p. 594 )20;
3) a revised version of the Slavonie translation of a prosomoion by
Theodore Studites for vespers on Friday in the 4th (Orthodox 5th)
week in Lent21.
Other Slav sources too mention the controversy but add nothing
new22.
14
o~AàKH rpbhl.3bl%NHtbl, ed. P. LAVROV, Materialy po istorii vozniknoveniya drev-
neyshey slavyanskoy pis'mennosti (= Trudy S/avyanskoy komissii Akademii nauk SSSR,
1), Leningrad, 1930, p. 109. The later redaction refers also to their heretical gibberish,
6MAH EPETHYbCWll'> ed. ibid., p. 121.
15w 6"&Cb rpbhl.3bl%NHtb, ed. ibid:, p. 124. For the Proprium SS. Cyrilli et Methodii
see ibid., p. 115.
16Ed. ANGELOV, Kliment, 1, p. 471; cf. Matthew xiii, 24-30. For later redactions see
ed. ibid., pp. 487 and 507. The ascription of the eulogy variously tu Clement of Ochrid or
Constantine of Preslav cannot be examined here.
17 .s.i.TbYE o~cn &AbtOMb rpbhl.3blYNblM6 Epn1-1toM• ed. ibid., 1, p. 426.
18 npWlECTNblllH 3A060!0 n1-1Aà Tl!: T&OPEWE CE H)('it\E
1 6AEAH p.i.sopb11 ed. ibid, 1., p. 438.
19The suggestion that rpbhl.3b1%NHt6 in the canon merely means pagan, thus
VoRONov, Voprosu, p. 227, or altematively is a scribal mistake for rpH3NHt6, thus ibid.,
p. 227, n. l, is unacceptable. Ascriptions of the canon variously to Cyril, Methodius or
Clement of Ochrid are ail purely speculative.
20Qn this see PoPOv, Spomenavane, pp. 86-90
2 1 For juxtapositions of the original translation and the revised version see KARA-
BINOV, Triod', p. 227; MosIN, Heretici, p. 118; SLAVEVA, Eres, p. 165; POPOV, Proizvede-
niya, p. 27. The wording varies in the codices; for an attempted reconstruction see Mo-
SIN, Heretici, p. 123; Popov, Spomenavane, p. 88.
22 To give but two examples: the Bulgarian monk Khrabr deals with
it in his treatise
De litteris, a defence of a Slavonie alphabet (whether Cyrillic or Glagolitic is disputed)
writtcn in the latc 9th or early lOth century, ed. GIAMBELLUCA-KossovA, Chernorizets, pp.
70 F. THOMSON
113-143, see pp. 126-131; the Russian Primary Chronicle of the late 1 lth century contains
an account which clearly goes back to the VM, ed. PSRL, I, Leningrad, 1926, col. 27;
ibid .. II, St. Petersburg, 1908, col. 19. For a juxtapostion of the chronicle account and the
VM see A. SHAKHMATOV, "Povest' vremennykh let" i yeye istochniki, ed. M. PRISELKOV,
in Trudy otdela drevnerusskoy literatury, 4 (1940), p. 88.
23
See, for example, 1) Christian's Vita et passio S. Wenceslai et S. Ludmile ave
eius, ed. MMF, II, pp. 189-190; 2) the Legenda Moravica (Tempore Michaelis im-
peratoris), ed. ibid., pp. 261-264; 3) the Legenda Bohemica (Diffundente sole), ed. ibid.,
pp. 278-279; 4) the legend Quemadmodum, ed. ibid., pp. 292-293.
24 The misinterpretation of tangues in I Corinthians xiv,1-40 to mean foreign lan-
guages instead of glossolalia has a long history and is already found in the Comment. in
XII epistolas b. Pauli of the 4th century wrongly ascribed to Ambrose ("Ambrosiaster"),
in PL 27, coll. 269-270.
25 0n the codices see HERGENROTHER, Photius, III, pp. 173-174; ed. m., Monumenta,
pp. 62-71.
26 On these see HERGENROTHER, Photius, III, pp. 172-224. Why so many Slavists
still repeat the ascription to Photius, e.g. ANGELov, Kiril, p. 63; DuYCHEV, Episodio, pp.
115-116; KuEv, Chernorizets, p. 73, Eres, p. 86, Geschichte, p. 54 and lstoriya, p. 29;
ÜGIYENKO Yeres' (33), p. 6; VARTOLOMEEV, Konstantin, p. 249, is inexplicable, especially
since Hergenrother's proof was accepted by contemporary Slavists, e.g. MALYSHEVSKY,
Kiri/l, pp. 202-203.
TRILINGUISM 71
been taken directly from the Opusculum 36 . The fourth list of Latin
errors is found in an epistle written in Slavonie by, or rather for,
Metropolitan Nicephorus 1 of Kiev (1104-1121), a Greek from Lycia,
and addressed to Yaroslav Svyatopolkovich of Vladimir in Volhynia
(t 1123) to warn him against close contacts with the West37. It lists
19 errors3s, all taken from the Opusculum39, the 15th being a trans-
lation of the latter's text on trilinguism:
MOA&tb. Tb GO TIH 7 tb.ICO N€ AOCTOHTb HN"l>Mb tô.SbllCOMb ,X&AAHH1 DOrA 7
NO TOICMO TP€MH tô.SbllCH, lKHAO&bCICblMô tô.SbllCOMb, €AAHNbCICHMb H
PHMCICHMb 40.
in some detail. has not been published in full, but the list of errors has been edited by Po.
POV, Obzor, pp. 111-116. There are two later redactions, one with a defective text and
with no indication of the addressee, ed. MAKARY, Istoriya, II (1889 3 ), pp. 336-341, the
other being a conflation of the epistle with passages from Nicephorus' epistle to Vladimir
II Monomachus of Kiev (1113-1125) and addressed to Y aroslav Svyatoslavich of Murom
(t 1129), ed. ibid., II, pp. 341-349.
3 9Nicephorus omits 7 of the Opusculum's 28 errors, viz. 13, 15, 24-28, but combines
6 and 7 and again 8 and 9, thus giving a total of 19 instead of 21. The idea that Ni-
cephorus' source was John of Claudiopolis' Tractatus contra Latinos, thus GoLUBINSKY,
Istoriya, 1,2 (19042), p. 821, is erroneous.
40 Ed. Popov, Obzor, p. 115; cf. the later redactions, ed. MAKARY, Istoriya, II, pp.
338 and 344. Both TUNITSKY, Kliment, p. 244, n. 3, and KUEV, Chernorizets, p. 78,
wrongly state that the error is listed in Nicephorus' epistle to Vladimir II Monomachus,
cf. the latter ed. KALAYDOVICH, .Pamyatniki, pp. 157-163.
41 Beck rightly dismisses it as eine Flugschrift für die Mas sen der wenig gebildeten
Kleriker: H. BECK, Kirche und theologische Literatur im byzantinischen Reich(= Hand-
buch der Altertumswissenschaft, 12. Abt., 2. Teil, 1), Munich, 1959, p. 538.
TRILINGUISM 73
42 Published in his Otipctvoû icpimç ... (the title runs to 131 words), Leipzig, 1805,
pp. 83-133. The idea that this is a second edition of his account of St. Clement which he
published at Venice in 1784 in his book 'AicoÂ.ou0ia ~oû ev ér:yio1ç 1ta-rpoç Î]µrov KÂ.il-
µev~oç UPXlEltl<JlCOltOU BouÂ.yctpiaç wû oµoÂ.OYll~OÛ is Still being repeated, e.g. PODSKAL·
sKY, Theologie, p. 364, n. 1531, even though it has long been shewn to be incorrect, see
TUNITSKY, Kliment, pp. 22-25.
43 In so far as Athanasius has correctly reproduced the Historia, it apparently linked
the Cyrillo-Methodian mission with Bulgaria, not Moravia. The idea that it goes back to
a Greek account of the mission antedating even the VC and VM, thus TUNITSKY, Kliment,
pp. 31-39, is clearly incorrect, see JAGié's review, pp. 579-580, and there is no reason to
suppose that it antedates the 17th century.
44 The passages dealing with Cyril and Methodius are edited by TUNITSKY, Kliment,
pp. 263-270, in parallel with the Slavo-Serbian translation published at Buda in 1823 by
Bishop Dionysius Popovié; for trilinguism see pp. 269-270.
45 vc. p. 134.
46 VM, p. 156.
47 Opusculum, ed. Popov, Obzor, p. 59. This cannot, in the case of the VC and VM,
be explained as the consequence of a hagiographical preference for the abstract as the
two vitae narne rnany historical personages connected with the events in Moravia.
48 A. V. GoRSKY, Zhitiya svyatykh Kirilla i Mefodiya, in Kirillo-Mefodiyevsky sbor-
nik v pamya( o sovershivshemsya tysyashcheletii slavyanskoy pis'mennosti i khristianstva
v Rossii, ed. M. PoGODIN, Moscow, 1865, p. 35, n. 33.
74 F. THOMSON
of Seville (c. 560-636)49 and over the years since then a whole series
of scholars have elaborated a history of Western trilinguist heresy
which allegedly originated with Hilary of Poitiers (c. 310/320-367)
and was fully formulated by Isidore of Seville 50 .
The scholar who traced its development in the greatest detail,
Kuyo Kuev (1909-1991)51, viewed its evolution against the back-
ground of changes in ecclesiastical administration, the varying poli-
tical aims of Rome and Constantinople, and the never-ending struggle
against heresy:
Formulated by such an eminent scholar and ecclesiastic as Isidore was in
his day, the trilinguist dogma rapidly spread and imposed itself upon the
minds of the entire middle ages. Every deviation from it was considered to
be heresy and suffered the corresponding consequences. (KUEV, Chernori-
zets, p. 73; cf. ID., Geschichte, p. 53; Eres, p. 86; lstoriya, p. 29; Bortsi, p.
153.)
It reached its apogee (nadir?) in the ninth century when it was refuted
by Cyril and Methodius and in the late ninth-early tenth century the
Bulgarian monk Khrabr in his treatise De litteris52 again demolished
it:
And thus the early Bulgarian .scholars of the ninth and tenth centuries
dealt a severe blow to the mediaeval prejudice about the sacredness of the
Greek, H ebrew and Latin tangues and collaborated in the development of
democratic ideas in people's culture and religious life. After this blow tri-
linguism rapidly lost ground and in the course of time disappeared. (KUEV,
Eres, p. 94; cf. ID., lstoriya, p. 39; Bortsi, p. 156.)
ever in St. John's Gospel the term 'Ej3pa.ïcni is used59, it does not
mean in Hebrew but in Aramaic. Thus in xx,16 èK:eiv11 À.Éyet a.Ù't<Îl
o
'Ej3pciicr'ti, Pa.j3j3ouv1, À.Éye'tm ~tôacrica.À.e the word can only be Ara-
maic ., J 1.:i1. while in xix, 17 eiç 'tOV À.eyoµevov Kpa.viou 't07tov, o
l.éye'tm 'Ej3pciicni rol.yoea. it can only be interpreted as a distorted
form of Aramaic ~r:b~ 7.;i. in which the second lamed has been omitted60.
Hence the statement in xix,20 that the superscription on the Cross was
in Hebrew, Latin and Greek6t means in Aramaic, Latin and Greek62, a
fact pointed out by Nonnus of Panopolis (fl. 5th century)63.
In Galilee, where Jesus was l:>rought up, the spoken language was
Aramaic64 and the evidence of the Gospels plainly reveals that Christ's
native tongue was Aramaic, e.g. his words to Jairus' daughter 'ta.À.t0a.
icouµ, viz. mp ~!)"7~, 65 and his cry of dereliction from the Cross el.rot,
family; for a brief survey see BEYER, Language, passim, which is a translation of the first
chapter of idem, Texte, see pp. 23-76.
58 See P. KAHLE, Das zur Zeit Jesu in Paliistina gesprochene Aramiiisch, in ID.,
Opera minora von Paul Kahle. Festgabe zum 21. Februar 1956, Leiden, 1956, pp. 90-92.
59 It does not occur in any other Gospel.
6 °Compare Hebrew n';i.:i'?~. The term 'E~paùni is also used in John v,2 and
xix,13. However, in the former case there are so many variant forms of the word to
which it refers, e.g. B119Çao9a, B119oa'i8a, B119Eo8a see METZGER, Commentary, p. 208,
that the original reading remains conjectural, while in the latter case ra~~aea is
definitely of Aramaic origin, but its derivation is much disputed. Of the various
suggestions !J3A high ground, seems to correspond most closely to the Greek equivalent
À19oo'tprotov. On Aramaisms in the New Testament see ROGER, Aramiiisch, pp. 602-610;
WILCOX, Semitisms, pp. 978-1029; SCHWARZ, Jesus, pp. 5-51.
6 .1 This is the sole original reference to the three languages of the superscription
since the mention in Luke xxiii,38 is a later addition based on John xix,20, see METZGER,
Commentary,pp.180-181.
62 The argument that it may have been in Hebrew because it was a kind of
official
document, thus ELLINGWORTH, Hebrew, p. 339, is invalid as administrative documents
were not drawn up in Hebrew by either Romans or Jews at this time.
63 Paraphrasis
S; evangelii secundum Joannem, ed. PG 43, col. 901. Like other
early writers, Nonnus did not distinguish between Aramaic and Syriac, referring to both
by the latter term; see also below n. 68.
64 See KUTSCHER, History, p. 116; BARR, Hebrew, p. 112; RABIN, Hebrew, p. 1036.
On the Galilean dialect at the time of Christ see BEYER, Language, p. 39.
6 5Mark
v,41. The masculine form of the singular imperative is usually explained as
the loss of the unstressed final vowel in West Aramaic, see SCHWARZ, Jesus, p. 40; BARR,
Hebrew, p. 97; WrLcox, Ta.ti9a, pp. 472-473. On the Joss of unstressed final vowels in
Aramaic see DALMAN, Grammatik, p. 95-96,275 and BEYER, Texte, p. 122-125 (for 1wuµ
see pp. 123-124). However, many codices have the correct feminine form 1wuµ1 viz.
'01p, for the variants see METZGER, Commentary, p. 87; WrLcox, TaÂ.i9a, p. 471;
SCHWARZ,1esus, p. 40, Il. 4.
TRILINGUISM 77
eÂ.COt, kµa c:ml3ax0avt,66 viz. "~tp~tq ~~7 "i'.17~ "i'.1~~. 67 which must be
contrasted with the Hebrew "J(OW i1~? .,~ .,?~ 68 • Although very little is
known of Christian worship69 before the mid-second century, there
can be little doubt but that the new forms of worship were in the
native language of Christ and the first Jewish Christians, viz. Aramaic,
which is clearly implied by St. Paul's use of the Aramaic liturgical
formula µapavaea10. Sorne common prayers may, of course, have
been recited in Hebrew, but, just as in the synagogues, Aramaic
targums were used for the scriptures11.
As the result of the widespread use of Greek as both a cultural
and a commercial medium throughout the Roman Empiren, a process
66Mark xv,34; for the variants see METZGER, Commentary, pp. 119-120.
67 The sole Hebraism is the omega instead of alpha in EÂ.rot, which reflects 'i11'?~.
The form of the cry in Matthew xxvii,46 is secondary since the repeated invocation T\Â-t i~
Hebrew i',~ and hence the cry is partly in Hebrew, partly in Aramaic.
68 Already Epiphanius of Salamis (c. 315-403) pointed out that the cry was in Syriac,
Panarium 2, 2, 66, in PG 42, col. 312. By Syriac he, of course, meant Aramaic, as did
Nonnus, see above n. 63.
There is a vast literature on Christ's native language, see that listed by HosPERS,
Bibliography, 1, pp. 317-318, and WILCOX, Semitisms, pp. 1021-1029. The old idea that he
spoke Mishnaic Hebrew was recently argued by B!RIŒLAND, Language, pp. 24-27, 39-40,
but is untenable, see the remarks of SEVENSTER, Greek, pp. 34-37. lt is, of course, pos-
sible that he knew at least some Hebrew and it has been argued that he may have used it
upon the solemn occasion of the Last Supper, see J. JEREMIAS, La dernière Cène. Les
paroles de Jésus(= Lectio divina, 75), Paris, 1972, pp. 232-240; BLACK, Approach, pp.
268-269, but it was not his native tongue.
69 0n parallels between early Christian worship and synagogue services see E. WER-
NER, The Sacred Bridge. The Interdependence of Liturgy and Music in Synagogue and
Church during the First Mi/lenium, London, 1951, pp. 17-42; L. HOFFMAN, The Jewish
Lectionary, the Great Sabbath and the Lenten Calendar: Liturgical Links between Chris-
tians and Jews in the First Three Centuries, in Time and Community: In Honor of Thomas
Julian Tal/ey, ed. J. ALEXANDER, Washington, 1990, pp. 3-20. The early Christians wor-
shipped mainly in homes, see Acts ii,46; Romans xvi,5; 1 Corinthians xvi,19; Colossians
iv,15, and seem to have visited synagogues mainly for missionary purposes, see Acts
vi,9; xiii,5; xiv ,1.
70 1 Corinthians xvi,22. Whether this is an imperative, viz. ~r;i ~ni? or a perfect,
viz. ~!J~. lJI? is here irrelevant; see BEYER, Texte, p. 124. On Aramaic as the first litur-
gical language see, e.g., KING, Rites, 1, p. 14; KOROLEVSKY, Languages, p. 3; SALA VILLE,
Introduction, p. 31.
71 See M. McNAMARA, The New Testament and the Palestinian Targum to the
Pentateuch (=Analecta Biblica, 27A), Rome, 19782, pp. 38-45, 251-261; E. LEVINE, The
Aramaic Version of the Bible. Contents and Context (= Beiheft zur Zeitschriftfür die alt-
testamentliche Wissenschaft, 174), Berlin, 1988, pp. 8-13, 20-21.
72For a brief survey see L. ZausTA, Die Rolle des Griechischen im Romischen Kai-
serreich, in Die Sprachen im Romischen Reich der Kaiserzeit. Kolloquium vom 8. bis
10. April 1974, ed. G. NEUMANN and J. UNTERMANN (= Beihefte der Bonner Jahrbücher,
40), Cologne, 1980, pp. 121-145, with a good bibliography, ibid., pp. 141-145.
78 F. THOMSON
leading Christians at Jerusalem, Paul refers to Simon by both the Aramaic (Cephas) and
Greek (Peter) forms of his agnomen, see Galatians ii,6-1 O.
75 See C. JoNES, The Eucharist. The New Testament, in The Study of Liturgy, ed. C.
JoNES et al., London, 1978, p. 162. To see in this the beginning of a process ofHelleniza-
tion of the Gospel involving an alteration in content, thus ScHNEEMELCHER, Problem, p. 58,
is to overlook the preceding influence of the LXX on the development of religious
terminology in Greek, on which see C. MoHRMANN, Linguistische Probleme bei den Kir-
chenviitern, in EAD., Études, VI (1977), pp. 183-184.
76 For those in the Pauline epistles see O. MICHEL, Paulus und seine Bibel (= Bei-
triige zur Forderung christlicher Theo/agie, Reihe II, 18), Gütersloh, 1929, pp. 55-68.
77 See TORREY, Period, pp. 205-223; SCHWARZ, Je sus, pp. 316-326. The Syriac, viz.
East Aramaic, liturgy does not derive from the (West) Aramaic one but from the Greek
liturgy, see SALAVILLE, Introduction, pp. 34-35.
78 On them see PRITZ, Christianity, passim, who favours the idea that the gospel
which they used was in Hebrew, but admits that it may have been in Aramaic, ibid., pp.
70, 84-85, 109. On early Jewish Christian movements see TAYLOR, Phenomenon, pp.
313-334.
TRILINGUISM 79
79E.g. the strictures against Jewish men who had married Ashdodite, Ammonite
and Moabite women and half of whose children could not speak Hebrew in Nehemiah
xiii,23-27. Nowhere, however, is Hebrew referred as a sacred language set a part from
other tangues.
8o See Acts xvii,26; Romans x,12; xiv,11; Gala tians iii,28; Colossians iii,11.
81 See Acts ii,1-11: it is God who addresses us in our own languages, not we who
have to learn a special one to know Him.
82 Contra haereses I, 10, 2, in PG 7, coll. 552-553.
83Stromata I, 16, in PG 8, col. 792; cf. Anacharsis' Epistola prima Atheniensibus,
ed. R. HERCHER, Episto/ographi graeci, Paris, 1873, p. 102: 'Avcixap<nç rrap' 'Ae11vaio1ç
croÀou<ÎÇEt, 'A811vai:ot ôÈ itapà l:Ku8mç. See also below note 86.
84 Contra Celsum VIII, 37, in PG 11, col. 1573. The claim,
thus BARTAK, Versuch,
p. 20, n.10, that this refers solely to private prayer is untenable.
85Commentaria in epistolam b. Pauli ad Corinthios primam XIV, in PL 17, col. 255.
That he is not referring simply to sermons is shewn by the use of cantare in sicut adsolent
Latini homines Graece cantare, oblectati sono verborum, nescientes tamen quid dicant.
86Graecarum affectionum curatio V, in PG 83, col. 949; he tao
quotes Anacharsis'
dictum, see above note 85.
81 /bid.,
col. 945.
80 F. THOMSON
verbosityss. Gregory the Great (c. 540-604) points out that there is
nothing more transient than language89.
Already in the fourth century, however, the idea that the three
languages of the superscription on the Cross had special merit had
been growing in the West. That it was Western Latin theologians
who showed most interest in the superscription is hardly surprising,
since Latin, unlike Greek and Hebrew, is not a Biblical language and
the sole reference to it in the Bible is precisely that in the super-
scription9o, which thus for them had special significance. For Hilary
of Poitiers (c. 310/320-367) the three languages were especially im-
portant in the economy of salvation (Heilsgeschichte) since despite the
conversion of many barbarian peoples Christendom was still largely
confined to the Empire, which was predominantly Roman but in-
cluded also Jews and Greeks:
Quia his maxime tribus linguis sacramentum voluntatis Dei et beati regni
expectatio praedicatur: ex quo illud Pilatifuit, ut in his tribus linguis regem
Judaeorum dominum Jesum Christum esse praescriberet. Nam quamvis
multae barbarae gentes Dei cognitionem secundum apostolorum praedica-
tionem et manentium hodie illic ecclesiarum fidem adeptae sint, tamen spe-
cialiter evangelica doctrina in Romano imperio, sub quo H ebraei et Graeci
continentur, consistit. (Instructio psalmorum, in PL 9, coll. 241-242.)91
However, Hilary neither claims that the three languages are sacred92,
nor does he mention their liturgical use93. Jerome (c. 342-420), the
vir trilinguis, by implication allows them a privileged status because
of the Cross:
Nunc vero passionem Christi et resurrectionem eius cunctarum gentium
et voces et litterae sonant. Taceo de Hebraeis, Graecis et Latinis, quas na-
tiones fidei suae in Crucis titulo Do minus dedicavit. (Epistola LX, 4, in PL
22, col. 591.)
in which the Greek LXX and Vetus Latina texts of the Psalms are for the first time
compared.
92 MoHRMANN, Language, p. 155, and idem, Probleme, p. 178, wrongly asserts that
he does. For a correct assessment see RESNICK, Lingua, p. 64.
9 3 QaIYENKO, Yeres' (31-32), p. 14, incorrectly claimsthathe does.
TRILINGUISM 81
However, in that capacity they are not sacred tongues, they merely
represent all languages:
Et titulus Domini continens passionem, in quo scriptum est H ebraicis
litteris, Graecis et Latinis: 'Jesus Nazarenus rex Judaeorum' in signum
Crucis et in testimonium universarum gentium, quae nunc Aegyptus appel-
lantur. (Comm. in lsaiam proph. VII, 19, verss. 19-21, in PL 24, col. 257 .)94
This idea that Hebrew was pre-eminent with regard to the divine law,
Greek with regard to philosophy99 and Latin with regard to adminis-
tration came to dominate mediaeval exegesis and Augustine's words
were often quoted down the centuries, e.g. by Becte (c. 673-735)100,
Alcuin (c. 730-804)101, Smaragdus (t c. 825)102 and the G/ossa ordi-
110 Ed. G. EHRISMANN, Der Renner von Hugo von Trimberg, III (= Bibliothek des li-
terarischen Vereins in Stuttgart, 252), Stuttgart, 1909, p. 223.
111 RESNICK, Lingua, p. 67, considers that Nicholas 1 is here claiming that amongst
the three languages of the Cross it is Latin which has the pride of place. It is true that in-
signem principatum tenens refers to Latin, but the sense is surely that it holds this to-
gether with Hebrew and Greek.
11 2 An die Burgermeyster und Radherrn allerley stedte ynn Deutschen Landen, edited
in D. Martin Luthers Werke. Kritisc;he Gesammtausgabe, XV, Weimar, 1899, pp. 27-53,
see p. 38.
113Deudsche Messe und ordnung Gottis diensts, ed. ibid., XIX, Weimar, 1897, pp.
72-113, see p. 74.
84 F. THOMSON
The obvious meaning of this passage is that the three languages are
sacred because they are the languages of the sacred scriptures and a
knowledge of all three is required for the correct interpretation of the
biblical text, an idea which had already been expressed in remarkably
similar terms by Augustine116. To quote only the first two sentences
Sacrae legis Zingua triplex est, Hebraea, Graeca et Latina. (Liber nume-
rorum IV, 17, in PL 83, col. 182.)127
This numerical symbolism of the three languages was especially dear
to mediaeval Irish exegetes12s and is also found in various forms in
the thought of man y mediaeval writers, e.g. Rab anus Maurust29.
Although for Isidore all three languages are sacred, there is a hie-
rarchy within the triad: Greek may be clarior and sonantior but, as
for Jeromel30, Hebrew is the mother of all tonguesl31, a statement
which became a commonplacel32. In his work on the divine office
127 On the symbolism of three in general see UsENER, Dreiheit, passim; with spe-
cific reference to mediaeval writers see GROSSMANN, Studien, pp. 30-31, 52; HELLGARDT,
Problem, pp. 169-171; MEYER, Zahlenallegorese, pp. 117-123, and ID., Lexikon, coll. 214-
331; on the symbolism of three in the liturgy see below n. 150; on it in mediaeval
exegesis in particular see DE LUBAC, Exégèse, 11,2 (1964), pp. 7-40. It takes many forms,
e.g. anthropological (body, soul, spirit), cosmological (heaven, earth, hell), temporal (be-
fore the law, under the law, under grace), theological (Trinity), biblical (Magi), iiturgical
(threefold Kyrie, Sanctus, Agnus Dei, Domine non sum dignus, Mea culpa), ecclesiastical
(ecclesia militans, expectans, triumphans), etc. Number symbolism is, of course, not fo-
reign to early Slavonie literature, see PETKANOVA, Chislata, passim; EAD., Znachenieto,
passim; for the 16th century see KIRILLIN, Simvolika, passim. The association of letters
and numbers in Greek and hence in Slavonie led naturally to letter symbolism, on which
see F. DoRNSEIFF, Das Alphabet in Mystik und Magie (= l:TOIXEIA. Studien zur Ge-
schichte des antiken Weltbildes und der griechischen Wissenschaft, 7), Leipzig, 1925 2,
passim; for gematria, viz. Ùle numerical value of words, see ibid., pp. 91-118.
128 E.g. in ùie 8th-century work falsely ascribed to Bede Excerptiones Patrum, col-
/ectanea,flores ex diversis, quaestiones et parabolae, in PL 94, col. 547. Irish exegetes
were obsessed by a mania for etymologies and frequently gave the equivalents of words
in the three languages, e.g. in the 8th-century Irish adaptation of Isidore's work on num-
bers (see above n. 127), the Liber de numeris 20, in PL 83, col. 1302. This Irish mania
attracted Bede's censure, see his Hexaemeron I, in PL 91, col. 17. On the mania see
B1scHOFF, Wendepunkte, pp. 207-208. lt was in fact largely inspired by ùie great respect
in which Isidore's works were held in Ireland, see HILLGARTH, Spain, p. 189; BISCHOFF,
Verbreitung, pp. 327-330. The fantasy of the etymologies reveals that for the Irish the
languages were not only sacrae but in the case of Greek and Hebrew also ignotae, see
the remarks of McNALLY, Linguae, p. 397. In fact their knowledge was largely restricted
to what they could glean from the works of Jerome, Augustine and Isidore, see B1scHOFF,
Element, pp. 29-30.
129 De clericorum institutione ad Herstulphum archiepisc. III, 8, in PL 107, col. 385.
130 See above n. 98.
131 Etymologiae I, 4-5, in PL 82, col. 75.
132For Honorius see the passage from his Gemma animae quoted above on p. 82;
see also Rupert of Deutz, ln Exodum comment. I, 9, in PL 167, col. 576. Other
expressions of its superiority are frequent, e.g. for Rabanus Maurus it is the Zingua
perfecta, see his De clericorum institutione III, 3, in PL 107, col. 380; according to Hugh
of St. Victor Hebraea /oquuntur ange/i, see his Miscellanea III, 34, in PL 177, col. 655.
On the idea of Hebrew as the mother of al! tongues see DE LUBAC, Exégèse, 11,l (1961),
pp. 245-246; RESNICK, Lingua, pp. 54-55. Mediaeval theologians, who thought that Jesus
spoke Hebrew, found it fitting that salvation should be preached to man in the language of
TRILINGUISM 87
Isidore comments upon the fact that certain Hebrew words such as
Alleluia and Amen are retained in the opus Dei. This is not, however,
because they cannot be translated, but propter sanctiorem auctorita-
tem133, viz. they are sacred not because they are used in the liturgy but
because they are taken from the Bible and he makes no allusion to the
idea of three liturgical languages.
Over the centuries various new elements were introduced into the
discussion of the three languages of the superscription on the Cross.
Thus, for instance, Bonaventura (c. 1217-1274) saw in its trilinguism
the fulfilment of the Mosaic law requiring three witnessesl34, while for
Cesare Baronio (1538-1607) Latin was the most sacred of the three
since, being the last named, it inust have been closest to Christ's
head135, a somewhat unfortunate suggestion since, although in John
xix,20 the Vulgate has the sequence Hebrew, Greek, Latin, the most
probable order in the original in the Greek was Hebrew, Latin,
Greekl3 6 • Only seldom is a voice heard to declare that the super-
scription was trilingual simply so that as many as possible of those
present might understand it. As the Flemish poet Jacob Van Maerlant
(c. 1235-c. 1300) put it:
Ebrreusch, Griecs eii Latijn
Was ghescreven dat brievekijn,
Om dat vele liede te samen,
Die te ghenen Paschen quamen,
Lesen souden eii verstaen.
(Rymbybel 26451-26455, ed. J. DAVID, vol. II, Brussels, 1859, p. 658.)137
Adam, the man by whom death had corne into the world, e.g. Alcuin: Opportuit enim ut
in ea Zingua sa/us mundo primo praedicaretur, per quam primum mors intraverat in mun-
dum. Ostendit quoque titulus in cruce Sa/vatoris scriptus. (Interrogationes et respon-
siones in Genesin 150, in PL 100, col. 533).
133 De ecclesiasticis officiis I, 13, 2, in PL 83, col. 750; ed. LAwsoN, Isidori, p. 15.
This passage is directly inspired by Augustine, cf. De doctrina christiana II, 11, in PL 34,
coll. 42-43.
134 Comment. in evangelium S.
Ioannis XIX, 32 (vers. 20), edited in Doctoris sera-
phici S. Bonaventurae S.R.E. episc. card. Opera omnia, edita studio et cura PP. CoLLEGII
A S. BONAVENTURA, t. VI, Quaracchi, 1893, pp. 496-497; cf. Deuteronomy xix,15.
135 Annales ecclesiastici, annus 34,
115, ed. A. THEINER, I, Bar-le-Duc, 1864, p. 140.
136For the variants s.ee METZGER, Commentary, p. 253. The Vulgate order in Luke
xxiii,38 is Greek, Latin, Hebrew.
13 7 John Chrysostom says exactly the same: In Joannem homilia LXXXV, 1, in PG
59, col. 460.
88 F. THOMSON
138 The text which survives in one codex of c. 840, Autun, Bibliothèque Municipale,
MS 184, is very corrupt and the two critical editions each propose various conjectural
corrections, viz. QuASTEN, Expositio, pp. 10-31, and RATCLIFF, Expositio, pp. 3-25. The
text in PL 72, coll. 89-98, is a reproduction of the editio princeps of 1717 in MARTÈNE,
Thesaurus, V, coll. 91-lOO;considerable excerpts are found in GAMBER, Ordo, pp. 17-23.
139 See the facsimile in RATCLIFF, Expositio, facing p. 3.
140 It should be noted, however, that although the first editors accepted a dating to
the mid sixth century, they were reticent about the attribution to Germanus, see MARTÈNE,
Thesaurus, V, coll. 89-90.
141 See the accounts in WILMART, Germain, coll. 1096 and 1101; LECLERCQ, Messe,
coll. 649-651.
142 Ed. QuASTEN, Expositio, p. 24, and RATCLIFF, Expositio, p. 17; cf. De ecclesias-
ticis officiis I, 5, 2, in PL 83, col. 742 and LAWSON, Isidori, p. 6. It wâs pointed out by
WILMART, Germain, coll. 1099-1102, with a juxtapostion of the passages; other juxta-
positions are found in QUASTEN, Expositio, pp. 5-6, and m., Influence, p. 56, n. 14.
l43Thus LECLERCQ, Messe, coll. 650-651, and VAN DER MENSBRUGGE, Expositio, pp.
224-225.
144 0n the family see LAwsoN, Isidori, pp. 58*-64*; C is the siglum for St. Peters-
burg Public Library MS Q.v.I.15, J for Vat. Ottob. lat. 122, on these MSS see ibid., pp.
26*-27*.
145 See LAWSON, lsidori, p. 151 *.
TRILINGUISM 89
152 Greek prayers are found in two 9th-century codices which belonged to the
Abbey, viz. Paris, Bibliothèque Nationale, cod. lat. 2290 and Laon, Bibliothèque Munici-
pale, MS 118, see NEBBIAI - DALLA GUARDA Bibliothèque, pp. 33-34, and HUGLO, Chants,
p. 75, and the origins of the Mis sa Graeca have been associated with it, thus ATKINSON,
Entstehung, pp. 144-145. However, other codices of the ninth century e.g. Paris, Biblio-
thèque Nationale, cod. lat. 2291, and Stockholm, Royal Library, MS A 136, are associated
with the monastery of St. Amand-en-Pévèle (Flanders), see BERSCHIN, Letters, pp. 22-23,
whose ordo of between 770 and 800 provided for the readings and canticles of the pascal
vigil in both Greek and Latin, see ordo XXX B, 39 and 41 edited M. ANDRIEU, Les
Ordines romani du haut moyen âge, III(= Spicilegium sacrum Lovaniense, 24), Louvain,
1951, p. 472, so that it may have originated in the latter monastery. Whetherthe me-
lodies are Byzantine or Carolingian in origin is much disputed, see the bibliography in
ATKINSON, Amnos, p. 7, n. 3.
l5 3 The works of Dionysius the Areopagite were translated from Greek into Latin at
the Abbey of St. Denis under the supervision of its abbot Hilduin (t 855/861) from a
codex presented by Emperor Michael II (820-829) to Emperor Louis 1 (814-840) in 827,
on which see BRUNHÔLZL, Geschichte, 1, pp. 410-415; BERSCHIN, Letters, pp. 117-118;
THOMSON, Sensus, p. 678; WEISS, Studio, pp. 427-428; the codex is still preserved, viz.
Paris, Bibliothèque Nationale, cod. gr. 437, on which see OMONT, Manuscrit, pp. 230-236;
TfilRY, Études, 1, pp. 63-100; the translation ed. CHEVALLIER, Dionysiaca, 1, pp. 5-669; II,
pp. 727-1578. However, the Abbey only became a centre of Greek studies after William
of Gap (abbot of St. Denis 1172/3-1186) in 1167 presented it with some Greek codices
which he had obtained at Constantinople, and the singing of the epistle and gospel in
Greek at mass on the octave of St. Denis (16 October), as laid down in the Abbey's
ordinary of 1234/36, ed. FoLEY, Ordinary, p. 637, probably originated then, see OMONT,
Messe, pp. 180-181; HuGLO, Chants, p. 74; WBss, Studio, p. 434. On the liturgical com-
memoration of St. Denis at the Abbey in the 1 lth-12th centuries see FoLEY, St.-Denis, pp.
534-538. The entire mass in Greek originated in either the !6th century, thus OMONT,
Messe, p. 183, PRALLE, Gebrauch, pp. 391-392, or the early 17th, thus HuGLO, Chants, pp.
82-83. On Greek studies at St. Denis see WEISS, Studio, passim; NEBBIAI - DALLA
GuARDA, Bibliothèque, pp. 29-35; on William of Gap and the Greek MSS see L. DELISLE,
Review of M. James, The Western Manuscripts in the Library of Trinity College, Cam-
bridge, vol./, Cambridge, 1900, in Journal des Savants (1900), pp. 722-739, esp. pp. 725-
732.
154 No Jess than 44 of the Abbey's MSS contain some Greek and the Missa Graeca
is found in six of the lOth and 1lth centuries, viz. MS 338, 376, 378, 380-382, 484, see on
them G. ScHERRER, Verzeichniss der Handschriften der Stiftsbibliothek von St. Galien,
Halle, 1875, pp. 118, 119, 128, 129-131, 155; KACZYNSKI, Learning, pp. 236-254, 296-298,
and m., Greek, pp. 99-113, 132-135. On the liturgy at St. Gall's in the Middle Ages see
AUF DER MAUR, Gallens, pp. 40-49. For a bibliography of ail codices with the Missa
Graeca see ATKINSON, Entstehung, pp. 120-125; in addition it should be noted that the
lOth-century sacramentary of Fulda prescribes the singing of the creed in Greek and Latin
on Wednesday after the fourth Sunday in Lent, see ed. G. RICHTER - A. ScHôNFELDER,
Sacramentarium Fu/dense saeculi x. Cod. theol. 231 der K. Universitiitsbibliothek zu
TRILINGUISM 91
The use of the three sacred languages within the one Latin mass
was commented upon by many writers, e.g. Honoriustss and Jacob of
Voraginets6. Perhaps the most succinct account of the use of the three
and the reasons for this is found in the work which for centuries
remained the basic authority on the origins and meaning of eccle-
siastical offices, ceremonies, feasts, etc., viz. the Rationale divinorum
officiorum of William Durandus the Elder (c. 1230/1-1296):
Notandum est etiam quod in missae officio, ubi Christi passio reprae-
sentatur, tribus linguarum generibus utimur, scilicet Graeca, H ebraea et
Latina, ad significandum quod his tribus linguis scriptus est titulus cruc'is
Christi - Ioan.19 - et ad designandum quod omnis Zingua, quae per hanc
triplicem intelligitur, Deum laudare et confiteri debeat, quia Dominus
noster lesus Christus in gloria est Dei patris. Licet enim multa sint genera
linguarum, istae tamen principales sunt: Hebraea propter legem et quia est
aliarum mater; Graeca propter sapientiam; Latina propter nobilitatem et
dominium Romani imperii. Verba Latina sunt epistolae, evangelia, orationes
et cantus; Graeca sunt Kvpu: ik1aov, Xp1aTE ÉÂnaov et T,µaç1s1, Hebraica
sunt alleluija, amen, sabaoth et osanna. (ed. V. D'AVINO, Rationale divi-
norum officiorum a rev.mo domino G. Durando episc. Mimatensi ... concin-
natum .. ., Naples, 1859, p. 145.)158
Gottingen. Text und Bilderkreis (=Quel/en und Abhandlungen zur Geschichte der Abtei
und der Diozese Fulda, 9), Fulda, 1912, p. 339.
!SS Gemma animae 1, 92, in PL 172, col. 574.
IS6Legenda aurea, ed. T. GRAESSE, Jacobi a Voragine Legenda Aurea vulgo Historia
Lombardica dicta, Breslau, 1891, p. 848. He also repeats the Hieronymian thesis that the
three represent all languages. The idea that the use of Greek and Hebréw words in the
mass (Kyrie eleison, hosanna, etc.) symbolizes the three sacred languages of the Cross is
not foreign to 19th-century liturgical scholarship, see GmlRANGER, Institutions, III (1883),
p. 147.
is1 Sic!
IS 8 The passage is clearly inspired by John Beleth's (fl. 12th century) Summa de di-
vinis officiis 98, in PL 202, col. 102; cf. also col. 44. There were no fewer than 44 in-
cunabular editions ofDurandus' Rationale, the editio princeps being that at Mainz in 1459,
see Gesamtkata/og der Wiegendrucke, ed. E. YON RATH, VII, Leipzig, 1938, nos. 9101-
9144, coll. 727-751.
92 F. THOMSON
nunge der heiligen messe. Beichtbuch aus dem XIV. Jahrhundert mit
Glossen, Strassburg, 1784, p. 77-78.)159
The concept of the use of the three sacred languages within the
one Latin mass cannot be equated with a theory permitting all of the
liturgy to be celebrated in only three languages. The sole piece of
evidence which might at first sight appear to indicate that this latter
theory, viz. trilinguism in the Cyrillo-Methodian sense, was indeed
held in the West dates from the late eighth century in the form of
canon Lli of the Synod of Frankfurt of 794:
Ut nul/us credat, quod nonnisi in tribus linguis Deus orandus sit, quia in
omni lingua Deus adoratur et homo exauditur, si iusta petierit. (MG H,
Legum sectio III: Concilia, tom. 11,1, ed. A. WERMINGHOFF, Hanover, 1906,
p. 171.)160
159In the codex the explanation of the mass, ed. ÜBERLIN, op. cit., pp. 75-91, is
preceded by a penitential, see ibid., pp. 1-74.
160 Presided over by Charlemagne himself and attended by some 300 bishops and
other clerics, including Alcuin, it was the most important synod of his reign; on it see
HEFELE, Histoire, III,2, pp. 1045-1060; DE CLERCQ, Législation, pp. 183-191; HARTMANN,
Synoden,pp. 105-115.
161 See the Admonitio generalis of 789, in MGH, Legum sectio II. Capitularia re-
gum Francorum, vol. 1, ed. A. BoRETIUS, Hanover, 1883, pp. 53-62, esp. p. 61. On the Ji-
turgical refonn see LENTNER, Volkssprache, pp. 30-34; VoGEL, Réforme, pp. 218-220, and
ID., Pépin, pp. 214-218.
Another aspect of the reforms was the correction of the text of the Bible, the most
important revision being the Alcuinian; on this see B. FISCHER, Bibeltext und Bibelreform
unter Karl dem Grossen, in BRAUNFELS, Karl, II (1965), pp. 156-216.
162 The request has not survived, the papal reply has: Epistola XCIX [ad domnum
in 794 decreed that all were be taught the Paternoster, Credo and
Quicumque in the vemaculart69 and the Old High German Weissen-
burg catechism of c. 800 with translations of these prayers must be
viewed in this lightl 10. Two of the five reforming synods held in
813171 devoted their attention to the question: that at Mainz decreed in
canon XL V that children should be taught the faith in the vemacular
if they did not understand Latin and that clergy neglecting their task
of instruction should be disciplined172, while that at Tours in canon
XVII laid down that every bishop should have a collection of ho-
milies translated in rusticam Romanam linguam aut Thiotiscam for
the people to understand173. Several capitula also exhort the clergy in
a similar vein174, the Capitula a sacerdotibus proposita of 802 speci-
fically enjoining that the liturgy is to be explained175. Archbishop
Theodulf of Orleans (808-818) insisted that a plea of ignorance of the
vernacular was no excuse for a priest's failure to instruct his flock176.
Charlemagne himself in his persona! correspondence insisted on the
need to teach prayers in the vemacular177. There can be no doubt but
that this policy stimulated the rapid development of German as a
169Canon XXXIII, in MGH, Legum sectio III: Concilia, tom. II,1, ed. A. WERMING-
HOFF, Hanover, 1906, p. 169. The phrase /ides catholica sanctae trinitatis is vague but
almost certainly means the Quicumque, see HEFELE, Histoire, III/2 (1910), p. 1059, n. 1.
170 Ed. W. BRAUNE, Althochdeutsches Lesebuch, ed. A. EBBINGHAUS, Tübingen,
1962, pp. 34-37. The editio princeps of this catechism by I. EccARDUS (=Johann Georg
voN ECKHART, 1664-1730) at Hanover in 1713 has the title Incerti monachi Weissenbur-
gensis Catechesis theotisca seculo IX conscripta nunc vero primum edita ... (the text ed.
pp. 60-73), which led TUNITSKY, Kliment, p. 132, n. 2, to inventa whole genre of works
entitled Cathechesis (sic) theotisca, an error repeated by KuEv, Chernorizets, p. 75. On
the use of the Germanie vernaculars in missionary work from the 7th to the 9th century
see VAN DEN BooM, Muttersprache, pp. 109-183.
171
They were held at Arles, Rheims, Mainz, Tours and Châlons-sur-Saône; on them
see HEFELE, Histoire, III,2 (191-0), pp. 1135-1148; DE CLERCQ, Législation, pp. 232-247;
HARTMANN, Synoden, pp. 128-140.
172Acta and canons edited in MGH, Legum sectio III: Concilia, tom. II,!, ed. A.
WERMINGHOFF, Hanover, 1906, pp. 258-273, see esp. pp. 271-272.
173 Acta and canons edited ibid., pp. 286-293, see esp. p. 288. On the importance of
this canon for the development of French see HAUPRICH, Einfluss, p. 1v.
174 E.g. the Capitula de examinandis
ecclesiasticis of 802 in cc. IX-X, in MGH,
Legum sectio II. Capitularia regum Francorum, vol. I, ed. A. BoRETIUS, Hanover, 1883,
pp. 109-110, see esp. p. 110; Capitula de presbyteris admonendis of uncertain date in cc. I
and III, ibid., p. 237 and 238.
175 Ibid., pp. 106-107, see cap. V, p. 107. On the laity's participation in the liturgy
via responses and hymns see NICKL, Anteil, pp. 8-32.
116Cap. ad presbyteros parochiae suae 28, in PL 105, col. 200.
111 Ad Ghaerbaldum episcopum Leodiensem epistola, in PL 98, col. 917-918.
TRILINGUISM 95
Clearly the three unspecified languages are Hebrew, Greek and Latin,
but since the liturgy was not celebrated in Hebrew or Greekl82 in the
Frankish Empire, it is obviously their use within the Latin mass
which the synod had in mind. Since there is not the slightest evi-
dence for either a demand for or an advocacy of a vernacular liturgy
in German or Romance at this timets3, it is clearly erroneous to claim
either that the canon permits the use of German in the liturgyts4 or that
l?S See RICHTER, Sprachenpolitik, pp. 431-432; BETZ, Karl, p. 306; HENZEN, Schrift-
sprache, p. 50. lt is, however, an exaggeration to claim that Charlemagne's reforms in-
cluded the aim of creating a German cultural and ecclesiastical language, as done by DE
BooR, Literatur, p. 8, since the works are in many dialects and there is no evidence for
any efforts to produce a standard form of Old High German, see GEUENICH, Überlie-
ferung, p. 121; MASSER, Aufgaben, p. 97.
179Vita Caroli imperatoris 29, in PL 97, col. 52. Doubts about whether the carmina
were in fact in German expressed by some, e.g. GEUENICH, Über/ieferung, pp. 114-116,
cannot be examined here, but the unwritten laws which Charlemagne ordered to be com-
mitted to writing, see Einhard, op. cit., ibidem, were probably written in Latin, see
PONERT, Deutsch, p. 44.
18°For a bibliography of these works see ALBRECHT, Bibliographie, I, pp. 391-451.
As in the case of Old Slavonie literature, the majority of the translations were made for
missionary purposes.
181 See VAN DEN BOOM, Muttersprache, p. 117; PONERT, Deutsch, p. 12. As opposed
to the rustica Romana lingua, the lingua Thiotisca was nota lingua vulgahs but a Zingua
gentilis, viz. of the gens (theot), see LOWE, Deutschland, p. 189.
1820n the use of Greek within the Latin mass see above.
183 As bas often been pointed out, e.g. BARTAK, Versuch, p. 13; BORST, Turmbau,
II,2 (1958), p. 499;LENTNER, Volkssprache, p. 30.
l84 As claimed by PoNERT, Deutsch, p. 12. This is also presumably what RosEN-
STOCK-HUESSY, Frankreich, p. 98, meant when stating that by this canon German was
being recognized as a messianic language on a par with the three sacred ones.
96 F. THOMSON
19°For the Latin rite this is the Apostolic See, see canon 838, 2 of the 1983 Codex
iuris canonici, ed. PAss1cos, Code, p. 153.
191 The exclusive use of Latin in the West until the decision of the Second Vatican
Council on 4 December 1963 to permit the use of vemaculars was not so much based
upon the idea of Latin as a sacred language as upon the considerations that a) it expressed
the unity of the Church in past and present; b) it is stable and hence a suitable vehicle for
the expression of objective universal truths; c) a disciplina arcani increases reverence for
the ho! y mysteries; d) vernaculars are in a permanent state of flux and hence new trans-
lations are constantly required; e) metalinguistic features of vernaculars su ch as tone and
stress can reduce the objective to the subjective. Such considerations are not the object
of study here.
192 Directorium ad passagiumfaciendum VIII, 1, 1-3, in Recueil des historiens
des
croisades ... Documents arméniens, II, Paris, 1906, pp. 469-471. Whether the pseudonym
of its author, Brocardus, hides Archbishop William Adam of Antibari (1324 - c.1339)
cannot be examined here.
193GlffiRANGER, Institutions, III, (1883), pp. 57-58.
194 Ibid, p. 74.
195 Ibid. p. 110; cf. his remark: «toute liturgie qui n'est pas romaine devient in-
failliblement nationale», ibid., II (1880), p. 671.
196 For the most recent Catholic definition see canon 751 of the 1983 Codex iuris ca-
nonici, ed. PAss1cos, Code, p. 138. Although there is no formai definition, the Orthodox
concept is the same, see BoBCHEV, Pravo, p. 180. There is no accepted Protestant defi-
nition but the Report to the Churches adopted by the Third World Conference on Faith and
Order in 1952 defined it as an error of doctrine persistent/y proclaimed against a norm of
the Church affecting vital matters of teaching, ed. TOMKINS, Conference, p. 30. As are-
sult of the investiture struggle, simony came to be regarded as heretical, see GRUND-
98 F. THOMSON
MANN, Ketzergeschichte, pp. 13-15, but the concept of ethical heresy, i.e. moral behaviour
irreconcilable with Christian faith, is not relevant here.
1 97 Ed. GRNEC, Constantinus, p. 129
198
The word 6&c'&Abl has been variously interpreted, see the translations, for
instance, by DvoRNfK, Légendes, p. 374: paroles; ScHOrz, Lehrer, p. 69: Unterwei-
sungen; SVANE, Konstantinos, p. 63: taler. The correct meaning is shown by the passage
just prior to this in which the Vita describes Cyril's invention of the script and continues: 11
Nt.Ynb 6EC'&Al> n11ct.r11E'{t.rre1\'ctl>:1-1cnpbgt. 6'& cAOgo1 ed. GRNEC, Constantinus, p. 129.
199There are 53 known MSS of the VC, of which 48 were used for the edition of the
VC in ANGELOV, Kliment, III, pp. 89-109; six have the variant for the last three words:
egpe11ctb111, EMHH'cn111, l\t.T11w'ctbl111 see ibid., pp. 106 and 118, n. 4. These include three
early codices, viz. Moscow Theological Academy, MS 19 of the 15th century; Jugoslav
Academy, Agram, MS Ill.a.47 of 1469 and Rila Monastery, MS 418 (61) of 1479. (The
last two were both copied by Vladislav Grammaticus). Ali the rest, the earliest being of
the late 15th century, e.g. Sophia Cathedra!, Novgorod, MS 1385; Solovki Monastery, MS
6191503; Volokolamsk Monastery, MS 1931591, have the reading followed here, which is
certainly the original one. The alternative reading is probably an attempt to make some
TRILINGUISM 99
Tell us, man, why have you now made an alphabet200 for the Slavs and
teach (it)? Nobody else invented it previously, neither an apostle, nor a
pope of Rome, nor Gregory the Divine, nor Jerome, nor Augustine. We
know of only three peoples for whom it is fitting to praise God in alphabets:
the Jews, Greeks (and) Latins.
sense out of the confusion which arase from the early corruption of 11M~1u to 11M11111e. For
a bibliography of the MSS of the VC see ANGELOV, Kliment, III, pp. 34-46. In the 1625/6
Serbian codex Hilandar, MS 444, edited by GRIVEC, the orthographie antistoichon of
e:rnn for people. nation (11 occurrences) and iE:rnn for language, longue (17 occur-
rences) is largely adhered to, including in these two passages, but there are two instances
of IE3Mtb for people, see GRIVEC, Constantinus, pp. 117, 126; and four of E3bltb for
language, see ibid., pp. 134, 135 (x3); on the antistoichon see MATHIESON, Question, p. 59.
200The word tN11rM (plurale tantum) can mean books and has been so rendered, see,
for instance, the translations by DvoRN1K, Légendes p. 375: des livres, so too VAILLANT,
Textes, Il, p. 21, but this is to do violence to the text. Cyril had not invented books, but an
alphabet, cf. the translations by SvANE, Konstantinos, p. 65: en skrift; ScHOTZ, Lehrer, p.
71: eine Schrift. For t~N11rn in the sense letters of an alphabet see Lexicon linguae
palaeoslovenicae, II, ed. J. KURZ, Prague, 1973, p. 92.
201 Viz. the propagation of a doctrine which has not been formally condemned;
canon LII of the Synod of Frankfort in 794 refers to prayers in the vemacular, not to
written languages, see above, and hence cannot be considered to be a formai condem-
nation of trilinguism in the Cyrillo-Methodian sense. It is not necessary here to distinguish
between error, propositio fa/sa, sententia improbabilis, etc.
202 It is rightly not included in any bibliography devoted to mediaeval heresies; see
those by KuLcsA.R, Eretnekmozgalmak; GRUNDMANN, Bibliographie; BERKHOUT, Heresies.
100 F. THOMSON
icai 1tprn~u~Épou rci~eou 1tpooµtÎl.Îjcravwç (Ioh. Chrys., Homilia VIII, in PG 63, col. 499).
On St. Paul's church see JA.NIN, Siège, pp. 394-395.
2os Homilia VIII, in PG 63, col. 501. The statement that Indians, Scythians, Sauro-
matians and all peoples can hear the Scriptures in their own tangues is a patristic locus
communis ;cf. Theodoret, Graecarum affectionum curatio V, in PG 83, col. 948.
206 It is still being quoted as evidence for the existence of a Gothie liturgy, e.g. by
0BOLENSKY, Commonwealth, p. 151, despite the fact that it was pointed out already in
1899 that this was not the case, see BATIFFOL, Homélies, pp. 568-569. On the homily see
BAUR, Johannes, II, pp. 69-70; ALBERT, Goten, pp. 174-175. The idea that Cyril may have
had it in mind during the debate at Venice, thus OeoLENSKY, Commonwealth, p. 151, is
fanciful.
2o7 It was compiled on the basis of the recollections of Hilarion's disciples by Basil,
protoasecretis and philosopher, ed. ABULADZE, Dzeglebi, II (1967), p. 37. A later re-
daction claims that it had been compiled in Greek and then translated into Georgian, sce
PEETERS, Orient, p. 216, n. 3. This is accepted by some, e.g. TARCHNISVILI, Geschichte, p.
149, who considers that the Georgian version was probably compiled by Euthymius the
Athonite (c. 963-1028), whereas others, e.g. PEETERS, Hilarion, pp. 238-239, and m.,
Orient, pp. 159 and 216, consider that the Vita was written in Georgian by Basil, who was
employed in the imperial chancellery as a translater and interpreter. In either case, the
stress which it places on his stay in Rome, see below n. 212, means that it cannôt be later
than the late lOth century, see PEETERs, Hilarion, pp. 239-240.
208
The Vita states that he died on Saturday, 19 November, in the reign of Basil I
(867-886), ed. ABULADZE, Dzeglebi, II, p. 29, and makes it clear that this was during the
incumbency of Patriarch Ignatius of Constantinople (847-858, 867-877), ed. ibid., p. 31.
Between 867 and 877 November 19 fell on a Saturday only in 875, see the perpetual ca-
Jendar in V. GRUMEL, La chronologie(= Bibliothèque byzantine. Série Traité d'études by-
zantines, 1), Paris, 1958, p. 316.
TRILINGUISM 101
217 VC,p.141.
pp. 59-61. Although the sources do not record the reason for the embassy, it was clearly
in connection with the Russian attack on Constantinople in June 860. For a bibliography
of the articles especially devoted toit see lL'INSKY, Opyt, p. 65; PoPRUZHENKo, Biblio-
grafiya, p. 57; DUYCHEV, Bibliografiya, pp. 72-73. The idea that Cyril left Olympus to
live in Constantinople before the embassy, thus, e.g. DvoRNIK, Légendes, p. 147, is un-
supported by any historical evidence.
221 vc. p. 128.
222vM, p. 154, which calls the monastery nOAH,Xpom. The correct name is Ilo:l.i-
xvwv, see the Vila of Theophanes by Patriarch Methodius of Constantinople (843-847),
ed. LATYSHEV, Mefodiya, p. 15, and an anonymous Vita, ed. m., Menologii, I, p. 223. The
mistake is found in Greek sources; thus, while some codices of the Vita of Theophanes by
Nicephorus of Blachemae (fi. 9th century) have correctly (Év '<é!) icmà 'tÎ]v I:1ypuxvÎ]v)
Ilo:l.1xviq>, ed. C. DE BooR, Theophanis chronographia, Il, Leipzig, 1885, p.18, others have
Ilo:l.uJCPoviq>, cf. PG 108, col. 28. On the monastery see JANIN, Églises, pp. 207-209;
MANGO, Churches, pp. 259-270; B. MENTHON, Une terre de légendes. L'Oiympe de Bi-
thynie. Ses saints, ses couvents, ses sites, Paris, 1935, pp. 198 and 204, n. 1.
223Ed. ABULADZE, Dzeglebi, II, pp. 19-20.
22 4 As do, e.g., DUYCHEV,
Note, pp. 82-86; S!RADZE, Svyazyakh, p. 68; KUEv, lsto-
riya, p. 29, Gesèhichte, p. 56, and Chernorizets, p. 74.
225DvoRNIK, Légendes, p. 135, n. 1, suspects the historicity of the passage. While
the episode may have been described with hagiographie embroidery, there is no reason to
doubt the initial hostility of the abbot towards Hilarion. For a very similar case of B y-
zantine hostility to the liturgical use of Georgian as described in the Vita of George the
Athonite of the eleventh century see F'LusIN, Arabe, pp. 59-61.
TRILINGUISM 103
it has often been pointed out that the treatise De litteris, written in the
late ninth-early tenth century in defence of a Slavonie alphabet by the
Bulgarian monk Khrabr233, implies Byzantine and not Latin oppo-
sition toits use234. Doubtlessly Byzantine hostility to the use of lan-
guages other than Greek was to a certain extent fuelled by the fact that
the Nestorian and Monophysite churches did not use Greek235. At all
events the Byzantine attitude towards the use of languages other than
Greek in the liturgy is summed up in the response of the celebrated
canonist Theodore Balsamon (c. 1140 - after 1195) to the question -
in itself indicative of the Byzantine mentality - put to him by Pa-
triarch Mark III of Alexandria (fl. 1195) whether Syriac and Arme-
nian Monophysite clergy who became Orthodox should be obliged to
celebrate in Greek:
x:êiv roat tîlc; 'EA.J..rivil>oc; cprovîlc; 7tciµ1mv àµétexot, µrnx tîlc; illiac; lltcx-
Af'.x:tou iepouprftcroucrtv. (Responsa ad interrogationes Marci 5, in PG 138,
col. 957.)
KOPLOS, Interaction, p. 44, is the opposite of the truth - permission was granted simply
because Moravia was beyond imperial intervention.
233See above n. 22.
234 E.g. MALYSHEVSKY, Kirill, p. 385, n. 1; GoLUBINSKY, Istoriya, I,2, p. 329, n. 1;
SNOPEK, Konstantinus, p. 137; TuNITSKY, Kliment, p. 240; ÜGIYENKO, Yeres' (31-32), p.
18; PoDSKALSKY, Verhiiltnis, p. 38; VARTOLOMEEV, Konstantin, p. 249; KUEv, Geschichte,
p. 59, and Chernorizets, p. 78; ÜBOLENSKY, Commonwealth, p. 153; GoLDBLATT, Question,
pp. 79-80; Prccmo, Questione, p. 103, and ID., Guidelines, p. 6. This was denied by
DvoRNfK, Missions, p. 251, n. 58, who sees in De /itteris a mere allusion to the past
dispute in Moravia. However, this ignores the fact that Khrabr introduces new argu-
ments, e.g. that Syriac, not Hebrew, was the language of paradise and that whereas the
Greek alphabet had been developed by pagans, the Slavonie one had been created by a
saint, see ed. GIAMBELLUCA-KOSSOVA, Chernorizets, pp. 128-142.
The idea that Syriac was the language of paradise is first found in Theodoret of
Cyrrhus' (c. 393-c. 466) Quaestiones in Genesin IX, 10, 60, in PG 80, col. 165; for later
witnesses see BoRsT, Turmbau, I (1957), pp. 263-271and287-290.
23ssee ÜGIYENKO, Yeres' (31-32), pp. 16-17. BARTAK, Versuch, pp. 14-18, is, how-
ever, wrong to claim that it was the Monophysites who first broke with the use of the
three sacred languages.
236 As do, e.g. MALYSHEVSKY, Kirill, pp. 382-383; ÜGIYENKO, Yeres' (31-32), p. 19;
KuEv, Geschichte, pp. 54-55, and Chernorizets, pp. 73-74.
237Thus DUYCHEV, Prob/ema, p. 67.
TRILINGUISM 105
truism that God's word is equally valid in any language, e.g. by Arch-
bishop Eustathius of Thessalonica (c. 1178-1195/6) 238 , the notion that
the Byzantine Church as opposed to the Western actually encouraged
the use of liturgical languages other than Greek 239 is a delusion and
Cyril's apprehension that he would be considered a heretic by his
fellow-Byzantines for creating a new alphabet for the Slavs2 4o is fully
comprehensible.
From the point of view of H eilsgeschichte the Augustinian tradi-
tion of the pre-eminence of Hebrew, Greek and Latin can scarcely be
denied, but it in no way derogates from the intrinsic value of other
languages. This very point is clearly made in Pope John VIII's (872-
882) epistle Industriae tuae to Prince Svatopluk of Moravia (870-
894) of 880:
Nec sanae fidei vel doctrine aliquid obstat sive missas in eadem Sclavi-
nica Zingua canere sive sacrum evangelium vel lectiones divinas novi et
veteris testamenti bene translatas et interpretatas legere aut alia horarum
officia omnia psallere, quoniam qui fecit tres Zinguas principales, H ebraeam
scilicet Graecam et Latinam, ipse creavit et alias omnes ad laudem et
gloriam suam. (MGH, Epist. t. VII, ed. P. KEHR, Berlin, 1928, p. 224.)
On the other hand the term sacred cannot be reserved solely for the
three. Just as bread and wine are not perse sacred but become sancti-
fied by their use in the eucharist, so language, which is a constituent
part of the liturgy together with the material elements, is hallowed by
its religious use and hence every liturgical language merits the epithet
sacred24I.
1691), the founder of the Quakers, who rejected ail sacraments and set forms of worship
and pointed out that the superscription on the Cross was the invention of Christ's perse-
cutor Pilate and that according to Revelations xiii,7 and xvii,15 power over ail tongues is
to be given to the beast and the whore, see his journal, ed. N. PENNEY, Journal. George
Fox(= Everyman's Library, 754), London, 1924, pp. 164-165.
242To cite but two examples: DuYCHEV, Vâprosât, p. 256, defined trilinguism as: the
law that on/y the three /anguages (Greek, Latin and H ebrew) be used in the /iturgy and
the preaching of thefaith, while BERNSTEIN, Konstantin, p. 96, claimed: the popes of Rome
were in one way or another forced to al/ow the introduction of the native /anguage of the
flock into preaching and even into church services. If the Western Church had insisted
on the preaching of the Gospel in Latin, how would it have converted pagans? On Sla-
vonie as a missionary language see ZAGIBA, Missionssprache, passim, and ID., S/avische,
passim. He calls it Zingua quarta, whereas P1ccmo, Myastoto, p. 117, prefers the term
dialectus apostolica.
TRILINGUIS M 107
ABBREVIA TIONS
BARR, Hebrew: J. BARR, Hebrew, Aramaic and Greek in the Hellenic Age, in
DAVIES, History, II (1989), pp.79-114.
BARR, Language: J. BARR, Which Language Did Jesus Speak? Sorne Remarks
of a Semitist, in Bulletin of the John Rylands Library, 53 (1970), pp. 9-29.
BARTAK, Versuch: J. BARTAK, Versuch, die liturgische Sprache der Kirche
vom dogmatischen, historischen und pastorellen Standpunkte zu beleuchten,
Kôniggrlitz, 1875.
BATIFFOL, Études: P. BATIFFOL, Études de liturgie et d'archéologie chrétienne,
Paris, 1919.
BATIFFOL, Homélies: P. BATIFFOL, De quelques homélies de S. Jean Chryso-
stome et de la version gothique des écritures, in Revue biblique, 8 (1899),
pp. 566-572.
BAUR, Johannes: C. BAUR, Der heiligelohannes Chrysostomus und seine Zeit,
2 vols., Munich, 1929-1930.
BECK, Mission: H. BECK, Christliche Mission und politische Propaganda im
byzantinischen Reich, in Settimane di studio del Centro italiano di studi
sull'alto medioevo, 14 (1967), pp. 649-674.
BERKHOUT, Heresies: c. BERKHOUT and J. RUSSELL, Medieval Heresies. A Bi-
bliography 1960-1979 (=Subsidia mediaevalia, 11), Toronto, 1981.
BERNSTEIN, Konstantin: S. BERNSTEIN (BERNSHTEYN), Konstantin-Filosof i Me-
fody. Nachal'nyye glavy iz istorii slavyanskoy pis'mennosti, Moscow, 1984.
BERSCHIN, Letters: W. BERSCHIN, Greek Letters and the Latin Middle Ages.
From Jerome to Nicholas of Cusa, Washington, 1988.
BETZ, Karl: W. BETZ, Karl der Grosse und die Lingua Theodisca, in BRAUN-
FELS, Karl, II (1965), pp. 300-306.
BEYER, Language: K. BEYER, The Aramaic Language. Its Distribution and
Subdivision, Gôttingen, 1986.
BEYER, Texte: K. BEYER, Die aramiiischen Texte vom Toten Meer samt den
Inschriften aus Paliistina, dem Testament Levis aus der Kairoer Genisa,
der Fastenrolle und den alten talmudischen Zitaten, Gôttingen, 1984.
BIENER, Collectionibus: F. BIENER, De collectionibus canonum ecclesiae grae-
cae schediasma litterarium, Berlin, 1827.
BIL'BASOV, Kirill: V. BIL'BASOV, Kirill i Mefody, 2 vols., St. Petersburg, 1868-
1871 (reprint Amsterdam, 1970).
BIRKELAND, Language: H. BIRKELAND, The Language of Jesus (= Avhandlinger
utgitt av det Norske Videnskaps-Akademi i Oslo. Historisk-filosofisk
Klasse, 1954, pt. I), Oslo, 1954.
BISCHOFF, Element: B. BISCHOFF, Das griechische Element in der abendliin-
dischen Bildung des Mittelalters, in Byzantinische Zeitschrift, 44 (1951),
pp. 27-55.
BISCHOFF, Verbreitung: B. BISCHOFF, Die europiiische Verbreitung der Werke
Isidors von Sevilla, in Isidoriana. Colecci6n de estudios sobre Isidoro de
Sevilla publicados con occasion del XIV centenario de su nacimiento, ed.
M. DfAz Y DfAz, Le6n, 1961,,pp. 317-344.
TRILINGUIS M 109
KACZYNSKI, Greek: B. KACZYNSKI, Greek in the Carolingian Age. The St. Gall
Manuscripts (= Speculum Anniversary Monographs, 13), Cambridge
(Mass.), 1988.
KACZYNSKI, Learning: B. KACZYNSKI, Greek Learning in the Mediaeval West:
A Study of St. Gall, 816-1022, Yale doctoral dissertation, 1975.
KAHL, Papst: R. KAHL, Papst Gregor der Grosse und die christliche Termino-
logie der Angelsachsen, in Zeitschrift für Missionswissenschaft und Reli-
gionswissenschaft, 40 (1956), pp. 93-111, 190-200.
KALAYDOVICH, Pamyatniki: K. KALAYDOVICH, Pamyatniki rossiyskoy sloves-
nosti XII veka, izdanyye s ob'yasneniyem, variantami i obraztsami po-
cherkov, Moscow, 1821.
KARABINOV, Triod': I. KARABINOV, Postnaya triod'. /storichesky obzor yeye
plana, sostava, redaktsiy i slavyanskikh perevodov, St. Petersburg, 1910.
KING, Rites: A. KING, The Rites of Eastern Christendom, 2 vols., Rome, 1947-
1948.
KIRILLIN, Simvolika: V. KIRILLIN, Simvolika chisel v drevnerusskikh skaza-
niyakh XVI v., in Yestestvennonauchnyye predstavleniya Drevney Rusi.
Schisleniye let. Simvolika chisel. "Otrechennye" knigi. Astrologiya. Mi-
neralogiya, ed. R. SIMONOV, Moscow, 1988, pp. 76-111.
KLOPSCH, Bildungsreform: P. KLOPSCH, Die karolingische Bildungsreform im
Bodenseeraum, in MASSER, Geistesleben, pp. 65-85.
KOROLEVSKY, Languages: c. KOROLEVSKY, Living Languages in Catholic Wor-
ship. An Historical lnquiry, London, 1957.
KRETSCHMAR, Drei-Sprachen-Haresie: G. KRETSCHMAR, Zur Drei-Sprachen-
Haresie, in Mezhdunaroden simpozium 1100 godini ot blazhenata konchina
na SV. Metodiy, ed. N. KOCHEV, I, Sofia, 1989, pp. 171-181.
114 F.THOMSON
SAFRAI, People: The Jewish People in the First Century. Historical Geo-
graphy, Political History, Social, Cultural and Religious Life and Insti-
tutions, ed. S. SAFRAI and M. STERN, 2 vols. (= Compendia Rerum ludai-
carum ad Novum Testamentum, I/1-2), Assen, 1974-1976.
SALA VILLE, Introduction: S. SALA VILLE, An Introduction to the Study of Eastern
Liturgies, ed. 1. BARTON, London, 1938.
SCHNEEMELCHER, Problem: W. SCHNEEMELCHER, Das Problem der Sprache in
der Alten Kirche, in Das Problem der Sprache in Theologie und Kirche.
Referate vom Deutschen Evangelischen Theologentag 27 .-31. Mai 1958 in
Berlin, ed. W. SCHNEEMELCHER, Berlin, 1959, pp. 55-67.
SCHÜRER, History: E. ScHüRER, History of the Jewish People in the Age of
Jesus Christ (175 B.C.-A.D. 135), ed. M. BLACK, 3 vols., in 4 pts., Edin-
burgh, 1973-1987.
SCHÜTZ, Lehrer: 1. SCHÜTZ, Die Lehrer der Slawen Kyrill und Method. Die
Lebensbeschreibungen zweier Missionare, St. Ottilien, 1985.
SCHWARZ, Jesus: G. SCHWARZ, "Und Jesus sprach". Untersuchungen zur ara-
miiischen Urgestalt der Worte Jesu (= Beitriige zur Wissenschaft vom
Alten und Neuen Testament, 118), Stuttgart, 19872.
SEVCENKO, Paradoxes: I. SEVCENKO, Three Paradoxes of the Cyrillo-
Methodian Mission, in Slavic Review, 23 (1964), pp. 220-236.
SEVENSTER, Greek: 1. SEVENSTER, Do You Know Greek? How Much Greek
Could the First Jewish Christians Have Known? (= Supplements to Novum
Testamentum, 19), Leiden, 1968.
SIRADZE, Svyazyakh: R. SIRADZE, 0 starobolgarsko-gruzinskikh literaturnykh
svyazyakh, in Palaeobulgarica, 1/2 (1977), pp. 63-73.
TRILINGUISM 119
WILCOX, Ta).,i8a: M. WILCOX, Tcû..tecx 1couµ(t) in Mk.5 ,41, in LOGlA. Les pa-
roles de Jésus - The Sayings of Jesus. Mémorial Joseph Coppens, ed. J.
DELOBEL (= Bibliothec a ephemerid um theologica rum Lovaniens ium,
59),
Louvain, 1982.
WILMART , Germain: A. WILMART , Germain de Paris. (Lettres attribuées à
saint), in Dictionna ire d'archéologie chrétienn_e et de liturgie, 6/1, Paris,
1924, coll. 1049-1102.
WôLFFLIN -TROLL, Joca: E. WôLFFLIN -TROLL, Joca monachorum. Ein Beitrag
zur mittelalte rlichen Riithsellit eratur, in Monatsbe richte der Koniglich
Preussisc hen Akademie der Wissensch aften zu Berlin. Aus dem Jahre
1872, Berlin, 1873, pp. 106-118.
ZAGIBA, Messe: F. ZAGIBA, Die Messe in griechisch er Sprache, in
Musik in
Geschicht e und Gegenwart. Allgemein e Enzyklopiidie der Musik, ed. F.
BLUME, IX, Kassel, 1961, coll. 158-160.
ZAGIBA, Missionssprache: F. ZAGIBA, Das Slavische als Missionssprache (lin-
gua quarta) und das Altkirchenslavische ais Zingua liturgica im 9.110. Jhdt.
(Eine Einführun g in die Problema tik des Altkirchen slavischen ais Lehr-
und Liturgiesp rache), in Studia palaeoslovenica. Josepho Kurz septuage-
nario dedicatum, ed. B. HAVRANEK, Prague, 1971, pp. 401-414.
ZAGIBA, Slavische : F. ZAGIBA, Das Slavische ais Missionssprache.
Die sog.
"Zingua-quarta" -Praxis der bayerisch en Mission, in Die Welt der Slaven,
12 (1967), pp. 1-18.
122 F. THOMSON
Sommaire.