You are on page 1of 12

El español «neutro» de los doblajes: intenciones y realidades

Lila Petrella
Universidad de Buenos Aires. Argentina

Caracterización del español neutro Descripción del español neutro El español neutro y la traducción Conclusiones En el marco de un proyecto de investigación titulado «El español de Buenos Aires», subvencionado por la Universidad de Buenos Aires, llevamos a cabo una investigación sobre el español denominado «neutro» de los doblajes y subtitulados de películas de ficción. Objetivos — Presentar los principales problemas vinculados con la legislación sobre el español neutro en la Argentina y la influencia de los requisitos técnicos y limitaciones en la configuración de este lenguaje. — Describir sus principales rasgos en los niveles morfosintáctico y léxico. — Diferenciar el español de los doblajes y el de los subtitulados. — Distinguir entre los doblajes argentinos y los no argentinos. Observar si en estos últimos existe la búsqueda de un español «neutro», en cuyo caso se procurará caracterizarlo; con este propósito hemos considerado los doblajes mexicanos, portorriqueños y venezolanos. — Determinar la influencia de la traducción sobre este español y en qué medida inciden en su constitución los presupuestos de los traductores y los directivos de los centros de doblaje. — Caracterizar y delimitar esa variedad teniendo en cuenta: a) la intención de su creación. 1

finalidades e implementación del concepto. El criterio de selección del corpus fue: contrastivo (los fenómenos lingüísticos que resultaban extraños o no esperables para nuestro dialecto) y diferencial (los fenómenos hallados se cotejaron con el español madrileño. pragmática y de análisis del discurso. mexicanismos. — Determinar el papel de los lingüistas en la delimitación del concepto. semántica. otros dialectos americanos y peninsulares y el rioplatense). b) Elaboración de un cuestionario sobre el español de los medios. argentinismos y del español en general. f) Análisis del corpus distinguiendo doblajes y subtítulos 2 . d) Constitución de un corpus de base mediante el visionado de 600 horas de películas (doblajes y subtítulos realizados desde el inglés en la Argentina y en los otros países hispanoamericanos ya señalados). c) Aplicación de este cuestionario a traductores y personas vinculadas con centros de doblaje y medios de comunicación con el propósito de extraer consideraciones generales sobre problemas que afectan a la legislación. Metodología y Etapas Estudiamos bibliografía de lingüística.b) la norma lingüística a que se atiene. sociolingüística. c) cuál de los siguientes parámetros lingüísticos incide más en la esencia del español neutro: 1) el factor lugar o regional (la norma lingüística culta adoptada). 2) el factor social (la aparición o no de variedades sociales en el español neutro). e) Análisis del corpus elicitado según los distintos niveles lingüísticos. 3) el registro (la variedad o no de los mismos). Consultamos diccionarios de americanismos. dialectología. a) Análisis de la ley mencionada.

es comercial. etc. 4) tipos de significado connotativo. argentinismo. mexicanismo. venezolanismo. dónde). El vocabulario incluido en el repertorio se limitó a aquel que un hablante nativo del dialecto rioplatense español percibe extraño o estigmático. Caracterización del español neutro El fin principal del español neutro. según 3 . Cabe hacer la salvedad de que cada centro de doblaje. caracterización del español neutro de la Argentina y el español de los otros países americanos. (único dedicado a la consideración del concepto) dice: «El doblaje deberá ser realizado en idioma castellano neutro. portorriqueñismo. cómo. Los conceptos de americanismo. La ley presupone la existencia de un español neutro y de un proyecto unificado acerca del mismo. el registro. procuramos comparar cada una de las variantes léxicas del diccionario con las distintas variantes de referencia. El artículo 1 . que subyacen a este trabajo no se atienen al origen de los términos. g) A la luz de la bibliografía y análisis de los corpus. porque su elección presupone una toma de posición respecto de una norma. que es lo que permite caracterizar este idioma. 3) dialecto social. no se consultó a ningún especialista en temas lingüísticos.argentinos y no argentinos. 2) norma lingüística subyacente. 6) sinónimos esperables. h) Confección de un repertorio del léxico del español neutro contemplando:1) frecuencia de uso. Para la elaboración de la ley así como para su cumplimiento. etc. un dialecto social. sino sólo al uso de hispanohablantes monolingües de los respectivos países. por otra parte tiene un diccionario real o virtual que le permite correspondencias entre película y película y con otros centros. cuya ley fue sancionada en mayo de 1986 en Argentina. cuándo. 5) registro. Se procura que el producto sea exportable a la mayor cantidad de sectores del mercado y por eso se busca una lengua que prescinda de las peculiaridades nacionales. ateniéndonos tanto a su significado referencial como a su campo semántico (quién usa un término.

Una reglamentación dos años posterior amplía así: «Se entenderá por idioma castellano neutro al hablar puro. con las consiguientes dificultades y problemas de interpretación. salvo el que surge de hacer corresponder tan ajustadamente como sea posible las palabras del 4 . literario. porque eso incrementaría el costo de la película que compra el distribuidor. La mayoría de las veces deben traducir directamente del audio original.su uso corriente en nuestro país. vocabulario técnico. Cada cuadro dura dos o tres segundos y puede tener dos líneas. se acomodan y se ajustan sacrificando muchas veces el contenido de diálogos enteros. ¿por qué idiomáticas? La ley se aplicó en nuestro país a doblajes y subtítulos. dos medios eficaces para enfrentar la incomprensibilidad.etc. Cada línea un máximo de 32 caracteres para el cine y 25 para vídeo. ¿a qué sectores y a qué expresiones se alude?. El doblaje es un procedimiento magnético que consiste en sustituir la banda que registra la voz en la película original por una grabada en otro idioma. pero comprensible para todo el público de la América hispanoahablante». sin guión. La lectura de la ley suscita no pocas preguntas: ¿Qué se entiende por modismos?. a su vez. libre de modismos y expresiones idiomáticas de sectores».[1] Los traductores cuentan con tres días máximo —a veces menos— para realizar ambos procedimientos. Se supone que los traductores deben entonces contar con un bagaje cultural suficiente para poder entender nombres propios. conocido y aceptado por todo el público hispanohablante. El subtitulado requiere que el espectador mire la imagen y lea de forma casi simultánea. títulos. ¿qué es el hablar puro? Si se evitan las expresiones de sectores. fonética. las frases se sintetizan. El doblaje no tiene este problema. sintáctica y semánticamente. Como es evidente que resulta imposible entonces respetar los tiempos reales de los diálogos. El subtitulado. requiere una impresión de los subtítulos en un negativo nuevo que posteriormente se superpone a la película original.

— Traducción literal del inglés go home por a casa. o no se respetan las ironías. — Empleo como verbos no pronominales de algunos que sí lo son 5 . — Uso del condicional en oraciones independientes para expresar deseo y probabilidad. y eso pasa inadvertido para el espectador de la película original. — Vasta presencia del proverbo hacer. y esto trae dificultades.[2] Descripción del español neutro Rasgos morfosintácticos — Uso de tú de segunda persona singular con sus correspondientes formas verbales. — Ausencia de vosotros y sus formas verbales para la segunda persona plural.actor con las del doblajista. — Uso reiterado de perífrasis verbales (como traducción literal del inglés) de: deber / poder + infinitivo. otras acompañando al perifrástico. los chistes. — Futuro imperfecto indicativo (morfológico) a veces como única forma de futuro. Ejemplo: En lugar de un conveniente Estás viendo las cosas. según de qué idioma se trate. los juegos de palabras. por lo cual el doblaje toma más tiempo que el texto original. — Pretérito perfecto compuesto indicativo privilegiado en usos en los que la variedad rioplatense emplea en contraste el pretérito perfecto simple. Ves las cosas. el inglés es una lengua de emisión más breve que el español. Ejemplo: Deberías estar acá. ya que. Muchas veces se ejerce censura. — Frecuente aparición de oraciones en voz pasiva. lo hice. por ejemplo). esto lleva a mutilarlo o a transformar el español del doblaje en una lengua artificialmente más reducida. sin aparición del posesivo aún cuando lo requiera. Ejemplo: Sí. — Poco uso de otras perífrasis verbales (progresivas. por ejemplo.

— Orden de oraciones imperativas e interrogativas: verbo + sujeto + objeto (Pase usted o ¿Trajo usted esto? ). — Imperfecto de Subjuntivo con valor de pretérito perfecto simple o pluscuamperfecto Indicativo. — Loísmo a veces ( Pensé en robarlo <a alguien >). — Uso del alomorfo de diminutivo -ito. — Escaso uso de tiempos compuestos. Ejemplo: Piensa usted eso? Pase usted. — Escasa presencia de conectores extraoracionales. — Falta de concordancia nominal y verbal. — Las oraciones poseen estructuras sintácticas simples y esto determina una menor presencia de elementos coordinantes interiores y encabezadores proposicionales. Rasgos léxicos Es posible constituir un diccionario con el léxico frecuente en el español neutro cuya nota más saliente es acaso el carácter reducido de su vocabulario. simplicidad en las oraciones. La necesidad de concisión lleva a un énfasis mayor en la ausencia de tiempos compuestos. y conjugación del verbo haber en construcción impersonal (Hubieron problemas) . frases verbales. — Traducción de sujeto no enfático. Ejemplo: Ríe por todo. por ejemplo el argentino.en algunos dialectos. aunque con mucha frecuencia aparece -illo. — Leísmo a veces (No le he visto). En el subtitulado los rasgos son básicamente los mismos. conectores. Ejemplo: No creo que falleciera. Existen muchas incorrecciones gramaticales (más que en los doblajes) y también ortográficas. En este plano la norma predominante es la culta madrileña: 6 .

cómo no (por supuesto). y en su lugar el término que se manifiesta responde a la norma culta argentina. Pero a veces encontramos una norma culta hispanoamericana. maleta (valija). departamento (en México y Argentina). balacera (tiroteo). sortija (anillo). qué va (negación). casi ninguno. en los doblajes no argentinos hay muy pocos : jersey. reportero (periodista). fregadero (pileta de la cocina). fragadero. recordar (acordarse de ). aparcar / aparcamiento (park / parking). empacar (hacer la valija). puede no encontrarse nevera. gasolina (nafta). pero algunos aparecen reiteradamente y no dan razón del por qué la película original.Por ejemplo: periódico (diario). darse prisa / apresurarse (apurarse). no todos estos aparecen. piscina (pileta). cajuela (baúl). astuto (vivo). ticket. Desde el punto de vista de los préstamos hay cierta presencia de calcos en los doblajes extranjeros: perros calientes (hotdogs). Los traductores procuran obviar los regionalismos. En su lugar es de rigor el empleo de insultos bastante eufemísticos que responden a 7 . escaparate (vidriera). platillos voladores (flying saucers). aguacate (palta). Y en los argentinos. cartera (billetera). Por ejemplo. ejecutivo (executive). pluma (fountain pen). En cuanto a los crudos. gafas (anteojos). chofer. venezolana: plagio junto a secuestro. junto a filete (madrileña) y no bife (argentina). patata (papa). cacahuete (maní). grifo. lavabo (lavatorio). concreto (concret ‘hormigón armado’). En los doblajes se evitan las malas palabras. rascacielos (skycraepers). En los subtitulados el respeto por un léxico standard es sólo un 20 por ciento menor. apartamento (piso en España). etc. estación de servicio (service station). En los argentinos. y hay una mayor amplitud de vocabulario. coyote (zorro). enfadarse (enojarse). grifo (canilla). Tampoco hay una posición clara sobre los préstamos. jeep. Parece responderse a la convención tácita de que no deben incluirse pero aparecen algunos sin criterio. nevera (heladera). sobre todo mexicana: bistec (mexicana).

Por otro lado. sin que resulte posible establecer los parámetros que determinan su inclusión o su ausencia. sin embargo. perra. Esto se ve claramente en expresiones como ¡diablos!. El léxico es atemporal. diablos. encanto. pueden simbolizar un registro equivocado. etc. En los subtítulos se los emplea sólo con valor enfático. que nos den información pragmática acerca de la situación social. por todos los cielos. regional del hablante. En los doblajes se usan vocativos extraños a veces a nuestra norma: amigo. así como del registro lingüístico empleado. Tampoco encontramos el significado temático de G. y corresponden en cambio a un insulto del inglés en el texto original. cariño. perteneciente a un registro formal. citando a Halliday «al producirse conmutaciones dialectales (regionales o sociales). Leech por el cual se pueden enfatizar o enfocar distintos aspectos de una oración según el orden de los términos o construcciones. [4] y [5]. Lo mismo ocurre en expresiones como: Por todos los Cielos! que parala Argentina pertenece a un registro formal y a un cronolecto arcaico y. etc. ¡demonios! y las que para la Argentina simbolizan un registro formal y culto. temporal.normas lingüísticas hispanoamericanas no argentinas: bastardo. maldito. y responde a una norma culta de distintas procedencias. en el texto original es una expresión actual 8 . éstas simbolizan conmutaciones de registro». Y aparecen también expresiones interjectivas ajenas a la norma culta argentina como: rayos. Y como en el caso del español neutro las variaciones de dialecto regional responden a normas lingüísticas cultas extañas. Por el contrario. cielo. ya que cada término tiene un significado conceptual (sentido) pero no significados asociativos[3]. el orden es más bien fijo y no responde a intenciones lingüísticas sino a la rapidez del trabajo y a la influencia de la traducción. en los subtítulos se usan malas palabras pero en número muy limitado y de modo contradictorio. Rasgos semánticos Uno de los rasgos más destacados del español neutro es la neutralización del campo semántico . demonios.

Ejemplo: Que Haidy y tú no tienen amigos? Éstos también son fenómenos mexicanos. — Tardar como verbo pronominal. etc. El diccionario léxico postulado para el español «neutro» de la Argentina. pero hay que sumarles los siguientes: — Uso frecuente de : qué tan + adjetivo / adverbio ? qué tanto / qué hay de + sustantivo? — Uso del diminutivo -illo / -a. calcetas / calcetines (medias). según Lope Blancha película original. coyote (zorro). Huele mal.. Ejemplo: Luces bien. Diferencias entre doblajes argentinos e hispanoamericanos no argentinos Los rasgos morfosintácticos establecidos para la Argentina son válidos para los demás países estudiados. voltear (darse vuelta).. banquete (fiesta).) b) Ejemplo: Viene hasta mañana .[7] — Oler y lucir en impersonal y conjugado. platillo.en un registro coloquial... botar (tirar).. 9 . casi familiar. excusado (baño). Ejemplo: mantequilla. comportarse (portarse bien). latoso (pesado). (No viene.. genio (carácter). regadera (ducha). o encabezando una interrogativa parcial..) Éstos. quitarse (irse). guapo (atractivo). — Preposición hasta con dos valores: a) Ejemplo: Hasta después de 4 años me embarazo (Recién después. pero pueden incluirse en él otros términos que no se usan en la Argentina: da / tener pena (vergüenza).[6] son fenómenos típicos del dialecto mexicano.Ejemplo: No te tardes. Ejemplo: Preguntó que si no podrías. — Uso de que (a la manera de est-ce que francés) que aparece antes del subordinante si. jalar (tirar). es absolutamente aplicable a el de los otros países.

Introducen a veces inconcientemente. Por eso no toman en cuenta lo que afirma el traductor inglés Tim Parks[9]: «se puede mantener la fidelidad a la intención del texto [. No advierten el matiz expresivo que puede haber en las frases verbales o en el uso de tiempos compuestos. anglicismos influidos por el inglés. ya eluden que todo lo que pueda ser considerado expresión de nuestro dialecto. pelarse (huir). Estos profesionales tienen poca conciencia y formación lingüísticas: hablan de términos como regionalismos.Estos responden en su mayoría a la norma madrileña pero hay algunos de la hispanoamericana. que dejan librados al «sentido común». 5. 6.. Se debaten entre la búsqueda de una traducción literal que se entienda y una libre que no cambie el texto. por ejemplo: lana (dinero). ser fiel a la intención del texto implica una mayor atención al registro y a otros elementos estilísticos que al sentido semántico exacto». Lo mismo en los doblajes venezolanos. 2. 4. Ejemplo: latoso. En su desempeño manifiestan una desvalorización de la lengua en uso. localismos sin precisar sus límites y los parámetros o no para incluirlos. Es interesante notar que en doblajes realizados en México podemos encontrar palabras de una norma méxicana que señala dialecto social.] y en algunas circunstancias.. 3. modismos. Estos conceptos son útiles para la traducción de textos comerciales 10 . No prestan atención a la significativa diferencia que separa una traducción comercial y una literaria. Al pretender hacer una recreación[8] quedan librados a su bajaje cultural y su capacidad autoral. El español neutro y la traducción A partir de la encuesta realizada a los traductores y personas vinculadas con centros de doblajes estamos en condiciones de proponer algunas conclusiones: 1. Tampoco manifiestan una posición clara repecto del uso de los préstamos y las malas palabras.

es decir. como dijimos . En ese caso. el valor literario de cuyo guión es mayor y presentan más dificultades para el traductor.porque la intención de éstos es clara. y el receptivo. Pero si nos atenemos a analizar el interés por lograr la comprensión de los textos en la mayor cantidad de áreas posibles. foco. pero hay otras. Por otro lado. cabe considerar que el principal motivo para apartarse del original debería ser que «el traductor no se siente satisfecho con los resultados en su propio idioma».[10] y [11] Pero éstos no responden a una sola norma. fue creado con un propósito comercial. A estos problemas lingüísticos hay que sumarles los de la traducción mencionados. Si. intenciones. Conclusiones El español neutro. Entonces. pero el núcleo común puede ser productivo (cuando los rasgos son producidos por los hablantes de 11 . podemos agregar que en el español neutro se pierde de vista la distinción entre el núcleo común productivo de dos o más dialectos. documentales o noticiarios. En tanto se cumpla con la búsqueda de la norma panamericana de uso más difundido. y para conseguirlo se procuró sistematizar un conjunto de rasgos lingüísticos en los distintos niveles. se debe recurrir a diferentes expresiones dialectales (las diferencias de registro y las variedades sociales cambian de dialecto en dialecto). información sobre los personajes y la situación. Esto sucede con las películas que son de mero entretenimiento (best sellers. Siguiendo a Parks. éste debe familiarizarse con los significantes de connotación que adopta el autor para destacar registro. sino a diferentes normas dialectales yuxtapuestas que no se atienen al uso. nos encontramos con su aspecto más objetable: la neutralización de los planos semántico y pragmático. si el español «neutro» se emplea en películas de ficción. por ejemplo). Pero es lícito notar que si en un doblaje o subtitulado se intenta marcar estas diferencias. Siguiendo a Hockett[12] definimos el núcleo común como la intersección que abarca los rasgos compartidos por esos dialectos. su aspecto negativo resulta inmodificable. el español «neutro» se emplea en películas. será útil a los fines de la comprensión deseada. en cambio. no contemplan la difusión de los fenómenos lingüísticos en áreas mayores con una norma panamericana subyacente.

los dialectos en cuestión) o receptivo (cuando los rasgos pueden ser sólo comprendidos por los hablantes de los otros dialectos. a los fenómenos lingüísticos que han ido nivelando las zonas hispanohablantes. 12 . es decir. pero no producidos). sino sólo considerar rasgos pertenecientes al núcleo común receptivo de estas zonas. no es necesario buscar rasgos presentes productivamente en áreas del español. Por eso creemos que la participación de los lingüistas en la reacomodación del español «neutro» para hacerlo más real. Para lograr el tipo de comunicación que se pretende al exportar una película. es necesaria. menos contradictorio y menos neutralizado.