You are on page 1of 8

El spanglish: El análisis y desarrollo de una nueva identidad

Existen en el mundo varias cosas que nos causan asombro y que nos sorprenden cada

día. Entre ellos se halla el lenguaje, aunque sea el sujeto de muchos estudios y que haya

expertos concernientes a él, es una parte de la vida que siempre evoluciona, nunca se queda

igual. Por siglos han estudiado el lenguaje buscando a entender porque cambia, que influencias

hay y que es lo que causa dichos cambios. Hoy día seguimos en lo mismo, habiendo entendido

que el lenguaje es una entidad viva, es una especie de la vida humana que se profundiza, se

expande, y se elabora cada día. Este desarrollo continuo es gracias a la mutabilidad de las

relaciones entre los seres humanos y las interacciones cotidianas de ellos. Debido de que el

nuevo día introduce nuevas ideas, nuevas escuelas de pensamiento, nueva tecnología y la

globalización, nuestra lengua, o sea el lenguaje que utilizamos, cambia siempre. No se puede

quedar igual. Este fenómeno nos lleva a la conclusión que cuando dos lenguas, o sea dos grupos

de lenguas maternas diferentes, interactúan el uno con el otro, estas se influyen el uno al otro

causando cambios, introduciendo nuevas maneras de interpretar y comprender una lengua, y el

desarrollo de una nueva versión globalizada de una lengua. El spanglish es una especie de tal

fenómeno. Como resultado de su interacción con el inglés entre las comunidades hispano-

hablantes de los estados unidos se ha observado el desarrollo de un nuevo vocabulario, una

nueva cultura, y una nueva identidad.

El español ha visto muchos cambios durante los siglos según la región geográfica. En

Argentina, el español, o castellano que se habla es muy distinta de lo que se hable en México o

en la Republica dominicana. Esto se debe a la influencia de las lenguas indígenas que existían en

dichos lugares de mucho antes. En México se ve que el español ha sido muy influenciado por la
lengua náhuatl de los aztecas, en Perú por el quechua, y en Paraguay por el guaraní. Se atribuye

la gran diversidad de la lengua española a aquella influencia. El spanglish entonces es el

resultado natural de la interacción del español con el inglés. Como es el caso con las lenguas

mencionadas anteriormente, hay ciertos cambios por los cuales se debe pasar el español si es

que sus hablantes quieren entenderse en el nuevo mundo en el cual se hallan. Estos cambios se

llevan a cabo de varias formas cada una influyendo en cómo se habla y lo porque.

Los cambios semánticos que ocurren de varias formas en el Spanglish frecuentemente

dependen del lugar geográfico, otras dependen del aislamiento de la comunidad hispano-

hablante y la generación de sus hablantes. Sin embargo, las adaptaciones que se observan

nacen, pues, como estrategia comunicacional propia de una parte de la minoría hispánica que

expresa también a través de esta conducta verbal su identidad entre medial. (Betti 2011) Sin

importar como sucede, al fondo se origina en la necesidad de comunicarse y sobrevivir.

La mezcla de lenguas como en el caso del Spanglish no es un fenómeno único ya que

surge comúnmente en situaciones de contacto lingüístico donde dos o más lenguas coexisten

en una sola comunidad. Ellos quieren que la comunidad pueda considerar este sistema no

como una lengua mestiza, ni como una perversión de una madre lengua, sino como una baza

lingüística que han heredado ciertos rasgos de sus comunidades.

El desarrollo del spanglish es una adaptación del español brindada por la mezcla de la

lengua materna de la comunidad hispana con el mundo anglo-sajón. No es un nuevo idioma

sino el resultado del influjo y la interacción de dos lenguas diferentes en un contexto común.
El spanglish ha sido una fuente de controversia para los sociolingüistas, ya que comparte

las características de una lengua pidgin, pero a la vez se consiste de un sistema complejo de

gramática y reglamentos sintácticos y semánticos. El argumento entre la comunidad

sociolingüística es que el spanglish o es una perversión vulgar del español clásico o es una

nueva identidad para las nuevas generaciones de bilingües que comparten su cultura materna

con la de un mundo globalizado.

Los sociolingüistas creen que el spanglish no es necesariamente una nueva lengua sino

es un sistema de cambios de código muy complejo. No se puede encajar en una categoría

específica porque es una entidad viviente. No se sigue las reglas para considerarse una lengua

pidgin pero tampoco se puede llamar el español puro según los lingüistas y la Real Academia

Española. Algunos son del pensamiento que el spanglish no es una lengua pidgin debido al

seguimiento de reglas de pronunciación y la morfología española cuando se usan palabras

inglesas como las de parquear, y otros verbos de origen inglesa.

Debido al influjo constante de inmigrantes hispanos, el Spanglish halla nuevos hablantes

constantemente. A lo contrario a otras lenguas ¨pidgin¨ los recién llegados contribuyen a la

longitud de esta forma de hablar. Cada nueva ola de inmigrantes proporciona y aporte a su uso

como segunda lengua, mientras que la criollización se observe por algunos hijos de inmigrantes

o sea la segunda generación; el spanglish pasa a ser una lengua criolla, es lo que se habla en

casa y lo que los niños aprenden a hablar desde nacimiento. Así que la previenen de pasar a ser

una lengua criolla porque los nuevos inmigrantes no lo utilizan como lo hacen los de la segunda

y tercera generación. El spanglish no se puede encajar en una categorización predeterminada

hay demasiados excepciones a la reglas de una lengua pidgin, pero tampoco tiene la constancia
de una lengua materna (Rodríguez-González & Parafita-Couto 2012). Es una versión

completamente única.

Algunos críticos dirán que el termino Spanglish es muy derogatorio y que no es una

buena representación de la cultura hispana en los Estados Unidos. A lo contrario la mayoría de

los que participaron en una encuesta apoyaban la idea que el Spanglish es un paso en el

proceso de adaptar una nueva cultura. Una cultura anglo-hispana. (Dumitrescu, 2012) El crear

un ¨nuevo¨ idioma es la nueva identidad que adquiere un grupo que se siente sin afiliación.

Esta lengua hibrida les brinda dicha oportunidad.

Existen varias opiniones adversas en cuanto al Spanglish y su uso. Una es la del profesor

de Yale González Echevarría, en un artículo de 1997 aparecido en Clarín y en el New York Times.

Según este hispanista, el spanglish representa un grave peligro, no solamente para la lengua

española, sino también para su cultura. González Echevarría añade que son solo los hispanos de

las clases menos acomodadas y carentes de educación los que lo utilizan, como analfabetos en

ambas lenguas. Él cree que los que usan esta conglomeración de español e inglés son los de

clase baja. A lo contrario Juan Román Lodares, en su interesante estudio, observaba: “Antes era

la lengua de los pobres, pero ya no lo es tanto. Ahora hay ciento veinticinco emisoras de radio

en California que utilizan el spanglish“(Betti, 2011).

A pesar de los críticos del spanglish concerniente a su uso y aprobación entre el mundo

hispano, la realidad es que forma una parte integral de la vida diaria de sus hablantes y cada día

va tomando fuerza y aumentando su influencia. Un argumento por el desarrollo popular del

Spanglish como una lengua propia es el hecho que existe poesía y prosa escrita en Spanglish. La
música también refleja este concepto como se ha observado con Ricky Martín y su canción

Livin La Vida Loca, Prince Royce y su canción Stand By Me, Shakira y Pitbull (Fairclough, 2003) Es

un grupo creciente y su influjo pasa a ser más y más global. En la cultura popular no es algo

fuera de lo común escuchar una canción, sea de origen norteamericana o hispana, y ser testigo

del bilingüismo de los cantantes y las letras de sus canciones. Aunque los lingüistas hispanistas

no sean los más entusiasmados o los primeros en aceptar y hablarlo, reconocen que existe y

solo crecerá en el futuro cercano. Uno de estos críticos, Ramos, no propone empezar a hablar

spanglish, ya que opina que “sería absurdo, impráctico e imposible”, ni piensa que se trate de

un nuevo idioma. Lo que sugiere el autor es que muchas de las formas del spanglish, como

sabemos, “criticadas en muchos círculos tanto dentro y fuera de Estados Unidos, se integren a

lo que podríamos llamar el español global” (Betti, 2011)

Podemos caracterizar al spanglish como una mezcla o mejor dicho como un idioma

intermedio, como lo describe en Gente de Cervantes Juan Ramón Lodares. Es una entidad viva

e ingeniosa, dinámica, difundida por muchos barrios como los de South Harlem y South Central

L.A. de ciudades como Nueva York, Los Ángeles, San Francisco, Chicago, Miami, entre otras,

donde la presencia hispana es sin duda un porcentaje significativo (Betti, 2011) Aceptada esta

idea que existe la necesidad de comunicarse, nos lleva a contemplar cómo se manifiesta el

spanglish en situaciones reales. Existe un sistema de cambios de código que nos facilitan el

entender de cómo se evoluciona el spanglish. Entre ellos hay tres formas distintas en las que se

expresa que se tratarán a continuación: la adaptación de palabras hispánicas al mezclar con el

inglés, la creación de palabras del inglés al español y cambios gramaticales dentro del mismo

idioma influenciado por el inglés. (Fairclough 2003)


El fenómeno del Spanglish no es algo nuevo sino ha existido desde la incorporación de

los territorios mexicanos a los Estados Unidos en 1848. Con el tiempo ciertas palabras del

español han desaparecido del vocabulario y han sido reemplazados por palabras de origen

inglesa. Muchas palabras de la vida cotidiana han presenciado este cambio. La palabra alfombra

en varios casos no se utiliza pero en su lugar frecuentemente se escucha carpeta. El significado

original de carpeta se relaciona con un cuaderno o algún aparato que contiene hojas de papel.

Pero al mezclar con el inglés se ha adoptada la palabra carpet y lo ha convertida en palabra

hispánica. (Fairclough, 2003) Así que una oración ejemplar usando este nuevo término sería, El

apartamento tiene carpeta café y un sillón negro. Se mantiene la integridad de la gramática

hispánica solo ha reemplazado la palabra original por una de origen diferente. Estos cambios

ocurren cuando se hace negocio entre grupos de hablantes del inglés y el español. En algunos

casos la palabra hispánica pasa a ser desconocida por los hablantes. En un estudio hecho en

Puerto Rico, se descubrió que esto sucedía actualmente y el hecho le fastidiaba. Estaba en la

universidad y tenía una reunión en el paraninfo y no sabía dónde quedaba. Le preguntó a un

guardia quien respondió que no entendía si le preguntaba por el lugar refiriéndose al paraninfo.

Al explicar detalladamente lo que buscaba él dijo que ¨el asemblijol¨ quedaba a unos minutos

del lugar en el cual estaban (Nash, 1970). Así que, una característica del Spanglish sencillo es la

sustitución de palabras inglesas por sus equivalentes españoles. Estas palabras pasan a ser

comunes e integrales al idioma de la comunidad.

Una de las formas más comunes de la adaptación de palabras inglesas al español es el

añadimiento de los afijos verbales como -ear, -ar e –ir para producir un verbo nuevo para

reemplazar una palabra española. Wachear, lunchear, parquear son unos ejemplos de ello
(Nash) En el mundo hoy en día la tecnología ha sido la causa de muchos cambios semánticos. El

advenimiento del Facebook y de mandar mensajes ha dado plazo a muchas palabras de origen

inglesa. Ya que no hay antecedentes por dichas palabras se tuvo que crear palabras nuevas. Al

navegar la red, se encuentra con palabras como chatear, gugulear, mandar un inbox, y el mall.

Estas palabras al contraste con los que se mencionaron anteriormente, no son substitutos, sino

innovaciones que requerían una nueva palabra. Hay nuevas integrantes que se debe nombrar y

el español tradicional no tenía nombre por aquellas novedades. La falta de palabras presentaba

la necesidad de modificarse. Aunque para el anglo-hablante parece que puedan ser cómicos, la

vida moderna y global requiere que se presten palabras para enriquecer el vocabulario. Suelen

ver el uso de palabras anglo-hispanas.

Lo más curioso del fenómeno que es el spanglish es el uso de la gramática inglesa por

los bilingües. Es una peculiaridad del bilingüismo. En tal caso, el hablante, usando el semántico

del español, usa la gramática inglesa para describir una situación. Ya que sepan el inglés se

pierden de cierta forma los reglamentos del español clásico. Frases comunes como tuve un

buen tiempo o llamar para atrás son unos ejemplos de esta conversión al spanglish. El lingüista

Víctor Hugo Ramos no propone empezar a hablar spanglish, ya que opina que “sería absurdo,

impráctico e imposible”, ni piensa que se trate de un nuevo idioma. Lo que sugiere este autor

es que muchas de las formas del spanglish, como sabemos “criticadas en muchos círculos tanto

dentro y fuera de Estados Unidos, se integren a lo que podríamos llamar el español

global”(Betti, 2011). No es una devolución de la lengua española, aunque algunos críticos

discutirían conmigo, sino es una versión de un español moderno. En vez de criticarlo, mejor

sería buscar entender la anomalía que es.


El desarrollo del spanglish coincide con el desarrollo de una cultura anglo-hispana

dentro de los estados unidos. El cambio rápido al inglés por las comunidades latinas ha

acelerado la incorporación del anglicismo. El deseo de integrarse a sus comunidades nuevas

crea la mezcla de tradiciones y lenguas que caracteriza la situación única de los integrantes de

esta nueva comunidad de inmigrantes. Pasan por un cambio de identidad y el tener algo propio

como una lengua y una cultura les ayuda a hacer esa transición y a la vez sentir el orgullo por

ser quienes son.

El spanglish es una lengua viva, sujeto a los cambios de un mundo que siempre se está

evolucionando. Es algo que al parecer es muy sencillo hasta pasar prejuicio por ser algo hablado

por los de la clase baja y los menos estudiados. Al contrario si se pone a analizar es el tema de

la fantasía de los lingüistas porque nos provee la oportunidad de ver los cambios lingüísticos

que anteriormente se demoraban siglos sino milenios en analizar en un periodo de tiempo muy

breve. El resultado de la interacción del español con el inglés entre las comunidades hispano-

hablantes de los estados unidos ha producido de un nuevo vocabulario, una nueva cultura, y

una nueva identidad.

You might also like