Professional Documents
Culture Documents
Existen en el mundo varias cosas que nos causan asombro y que nos sorprenden cada
día. Entre ellos se halla el lenguaje, aunque sea el sujeto de muchos estudios y que haya
expertos concernientes a él, es una parte de la vida que siempre evoluciona, nunca se queda
igual. Por siglos han estudiado el lenguaje buscando a entender porque cambia, que influencias
hay y que es lo que causa dichos cambios. Hoy día seguimos en lo mismo, habiendo entendido
que el lenguaje es una entidad viva, es una especie de la vida humana que se profundiza, se
expande, y se elabora cada día. Este desarrollo continuo es gracias a la mutabilidad de las
relaciones entre los seres humanos y las interacciones cotidianas de ellos. Debido de que el
nuevo día introduce nuevas ideas, nuevas escuelas de pensamiento, nueva tecnología y la
globalización, nuestra lengua, o sea el lenguaje que utilizamos, cambia siempre. No se puede
quedar igual. Este fenómeno nos lleva a la conclusión que cuando dos lenguas, o sea dos grupos
de lenguas maternas diferentes, interactúan el uno con el otro, estas se influyen el uno al otro
desarrollo de una nueva versión globalizada de una lengua. El spanglish es una especie de tal
fenómeno. Como resultado de su interacción con el inglés entre las comunidades hispano-
El español ha visto muchos cambios durante los siglos según la región geográfica. En
Argentina, el español, o castellano que se habla es muy distinta de lo que se hable en México o
en la Republica dominicana. Esto se debe a la influencia de las lenguas indígenas que existían en
dichos lugares de mucho antes. En México se ve que el español ha sido muy influenciado por la
lengua náhuatl de los aztecas, en Perú por el quechua, y en Paraguay por el guaraní. Se atribuye
resultado natural de la interacción del español con el inglés. Como es el caso con las lenguas
mencionadas anteriormente, hay ciertos cambios por los cuales se debe pasar el español si es
que sus hablantes quieren entenderse en el nuevo mundo en el cual se hallan. Estos cambios se
llevan a cabo de varias formas cada una influyendo en cómo se habla y lo porque.
dependen del lugar geográfico, otras dependen del aislamiento de la comunidad hispano-
hablante y la generación de sus hablantes. Sin embargo, las adaptaciones que se observan
nacen, pues, como estrategia comunicacional propia de una parte de la minoría hispánica que
expresa también a través de esta conducta verbal su identidad entre medial. (Betti 2011) Sin
surge comúnmente en situaciones de contacto lingüístico donde dos o más lenguas coexisten
en una sola comunidad. Ellos quieren que la comunidad pueda considerar este sistema no
como una lengua mestiza, ni como una perversión de una madre lengua, sino como una baza
El desarrollo del spanglish es una adaptación del español brindada por la mezcla de la
sino el resultado del influjo y la interacción de dos lenguas diferentes en un contexto común.
El spanglish ha sido una fuente de controversia para los sociolingüistas, ya que comparte
las características de una lengua pidgin, pero a la vez se consiste de un sistema complejo de
sociolingüística es que el spanglish o es una perversión vulgar del español clásico o es una
nueva identidad para las nuevas generaciones de bilingües que comparten su cultura materna
Los sociolingüistas creen que el spanglish no es necesariamente una nueva lengua sino
específica porque es una entidad viviente. No se sigue las reglas para considerarse una lengua
pidgin pero tampoco se puede llamar el español puro según los lingüistas y la Real Academia
Española. Algunos son del pensamiento que el spanglish no es una lengua pidgin debido al
longitud de esta forma de hablar. Cada nueva ola de inmigrantes proporciona y aporte a su uso
como segunda lengua, mientras que la criollización se observe por algunos hijos de inmigrantes
o sea la segunda generación; el spanglish pasa a ser una lengua criolla, es lo que se habla en
casa y lo que los niños aprenden a hablar desde nacimiento. Así que la previenen de pasar a ser
una lengua criolla porque los nuevos inmigrantes no lo utilizan como lo hacen los de la segunda
hay demasiados excepciones a la reglas de una lengua pidgin, pero tampoco tiene la constancia
de una lengua materna (Rodríguez-González & Parafita-Couto 2012). Es una versión
completamente única.
Algunos críticos dirán que el termino Spanglish es muy derogatorio y que no es una
los que participaron en una encuesta apoyaban la idea que el Spanglish es un paso en el
proceso de adaptar una nueva cultura. Una cultura anglo-hispana. (Dumitrescu, 2012) El crear
un ¨nuevo¨ idioma es la nueva identidad que adquiere un grupo que se siente sin afiliación.
Existen varias opiniones adversas en cuanto al Spanglish y su uso. Una es la del profesor
de Yale González Echevarría, en un artículo de 1997 aparecido en Clarín y en el New York Times.
Según este hispanista, el spanglish representa un grave peligro, no solamente para la lengua
española, sino también para su cultura. González Echevarría añade que son solo los hispanos de
las clases menos acomodadas y carentes de educación los que lo utilizan, como analfabetos en
ambas lenguas. Él cree que los que usan esta conglomeración de español e inglés son los de
clase baja. A lo contrario Juan Román Lodares, en su interesante estudio, observaba: “Antes era
la lengua de los pobres, pero ya no lo es tanto. Ahora hay ciento veinticinco emisoras de radio
A pesar de los críticos del spanglish concerniente a su uso y aprobación entre el mundo
hispano, la realidad es que forma una parte integral de la vida diaria de sus hablantes y cada día
Spanglish como una lengua propia es el hecho que existe poesía y prosa escrita en Spanglish. La
música también refleja este concepto como se ha observado con Ricky Martín y su canción
Livin La Vida Loca, Prince Royce y su canción Stand By Me, Shakira y Pitbull (Fairclough, 2003) Es
un grupo creciente y su influjo pasa a ser más y más global. En la cultura popular no es algo
fuera de lo común escuchar una canción, sea de origen norteamericana o hispana, y ser testigo
del bilingüismo de los cantantes y las letras de sus canciones. Aunque los lingüistas hispanistas
no sean los más entusiasmados o los primeros en aceptar y hablarlo, reconocen que existe y
solo crecerá en el futuro cercano. Uno de estos críticos, Ramos, no propone empezar a hablar
spanglish, ya que opina que “sería absurdo, impráctico e imposible”, ni piensa que se trate de
un nuevo idioma. Lo que sugiere el autor es que muchas de las formas del spanglish, como
sabemos, “criticadas en muchos círculos tanto dentro y fuera de Estados Unidos, se integren a
Podemos caracterizar al spanglish como una mezcla o mejor dicho como un idioma
intermedio, como lo describe en Gente de Cervantes Juan Ramón Lodares. Es una entidad viva
e ingeniosa, dinámica, difundida por muchos barrios como los de South Harlem y South Central
L.A. de ciudades como Nueva York, Los Ángeles, San Francisco, Chicago, Miami, entre otras,
donde la presencia hispana es sin duda un porcentaje significativo (Betti, 2011) Aceptada esta
idea que existe la necesidad de comunicarse, nos lleva a contemplar cómo se manifiesta el
spanglish en situaciones reales. Existe un sistema de cambios de código que nos facilitan el
entender de cómo se evoluciona el spanglish. Entre ellos hay tres formas distintas en las que se
inglés, la creación de palabras del inglés al español y cambios gramaticales dentro del mismo
los territorios mexicanos a los Estados Unidos en 1848. Con el tiempo ciertas palabras del
español han desaparecido del vocabulario y han sido reemplazados por palabras de origen
inglesa. Muchas palabras de la vida cotidiana han presenciado este cambio. La palabra alfombra
original de carpeta se relaciona con un cuaderno o algún aparato que contiene hojas de papel.
hispánica. (Fairclough, 2003) Así que una oración ejemplar usando este nuevo término sería, El
hispánica solo ha reemplazado la palabra original por una de origen diferente. Estos cambios
ocurren cuando se hace negocio entre grupos de hablantes del inglés y el español. En algunos
casos la palabra hispánica pasa a ser desconocida por los hablantes. En un estudio hecho en
Puerto Rico, se descubrió que esto sucedía actualmente y el hecho le fastidiaba. Estaba en la
guardia quien respondió que no entendía si le preguntaba por el lugar refiriéndose al paraninfo.
Al explicar detalladamente lo que buscaba él dijo que ¨el asemblijol¨ quedaba a unos minutos
del lugar en el cual estaban (Nash, 1970). Así que, una característica del Spanglish sencillo es la
sustitución de palabras inglesas por sus equivalentes españoles. Estas palabras pasan a ser
añadimiento de los afijos verbales como -ear, -ar e –ir para producir un verbo nuevo para
reemplazar una palabra española. Wachear, lunchear, parquear son unos ejemplos de ello
(Nash) En el mundo hoy en día la tecnología ha sido la causa de muchos cambios semánticos. El
advenimiento del Facebook y de mandar mensajes ha dado plazo a muchas palabras de origen
inglesa. Ya que no hay antecedentes por dichas palabras se tuvo que crear palabras nuevas. Al
navegar la red, se encuentra con palabras como chatear, gugulear, mandar un inbox, y el mall.
Estas palabras al contraste con los que se mencionaron anteriormente, no son substitutos, sino
innovaciones que requerían una nueva palabra. Hay nuevas integrantes que se debe nombrar y
el español tradicional no tenía nombre por aquellas novedades. La falta de palabras presentaba
la necesidad de modificarse. Aunque para el anglo-hablante parece que puedan ser cómicos, la
vida moderna y global requiere que se presten palabras para enriquecer el vocabulario. Suelen
Lo más curioso del fenómeno que es el spanglish es el uso de la gramática inglesa por
los bilingües. Es una peculiaridad del bilingüismo. En tal caso, el hablante, usando el semántico
del español, usa la gramática inglesa para describir una situación. Ya que sepan el inglés se
pierden de cierta forma los reglamentos del español clásico. Frases comunes como tuve un
buen tiempo o llamar para atrás son unos ejemplos de esta conversión al spanglish. El lingüista
Víctor Hugo Ramos no propone empezar a hablar spanglish, ya que opina que “sería absurdo,
impráctico e imposible”, ni piensa que se trate de un nuevo idioma. Lo que sugiere este autor
es que muchas de las formas del spanglish, como sabemos “criticadas en muchos círculos tanto
discutirían conmigo, sino es una versión de un español moderno. En vez de criticarlo, mejor
dentro de los estados unidos. El cambio rápido al inglés por las comunidades latinas ha
crea la mezcla de tradiciones y lenguas que caracteriza la situación única de los integrantes de
esta nueva comunidad de inmigrantes. Pasan por un cambio de identidad y el tener algo propio
como una lengua y una cultura les ayuda a hacer esa transición y a la vez sentir el orgullo por
El spanglish es una lengua viva, sujeto a los cambios de un mundo que siempre se está
evolucionando. Es algo que al parecer es muy sencillo hasta pasar prejuicio por ser algo hablado
por los de la clase baja y los menos estudiados. Al contrario si se pone a analizar es el tema de
la fantasía de los lingüistas porque nos provee la oportunidad de ver los cambios lingüísticos
que anteriormente se demoraban siglos sino milenios en analizar en un periodo de tiempo muy
breve. El resultado de la interacción del español con el inglés entre las comunidades hispano-
hablantes de los estados unidos ha producido de un nuevo vocabulario, una nueva cultura, y