You are on page 1of 30

PLAUTO

ASINARIA
I

LA COMEDIA DE LOS ASNOS (ASINARIA)*

INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE
MERCEDES GONZÁLEZ-HABA

BIBLIOTECA CLÁSICA GREDOS, 170

EDITORIAL GREDOS

*
[Aunque el libro está conformado por todas las obras señaladas, en las versiones digitales aparecerán de obra en obra.
Nota del escaneador]

Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 2

LA COMEDIA DE LOS ASNOS
(Asinaria)
INTRODUCCIÓN

La Asinaria es una de las comedias plautinas menos apreciadas y hasta se ha llegado a dudar de
su autenticidad (L. Havet), evidentemente sin motivo; aunque sin alcanzar la altura de las más
famosas de las «varronianas», se encuentran en ella, no sólo los tipos y situaciones característicos
del teatro de Plauto —el servus currens, la «tercera» exigente y calculadora, el padre rival del hijo
en los amores, la esposa odiada del marido, etc.—, sino también escenas de una comicidad
extraordinaria. Esta vez no es sólo el joven enamorado el que carece de dineros, sino también el
padre, el viejo, que así y todo quiere ser condescendiente con su hijo —aunque, para decir verdad,
con segundas—. Deméneto, el padre, da orden a su esclavo Líbano de sacar a quien las famosas
veinte minas que necesita el hijo para hacerse con su amada; a él, desde luego, difícilmente, porque
anda a la cuarta pregunta, pues su mujer Artemona es quien tiene el dinero y, como consecuencia, la
sartén por el mango. En un famoso diálogo entre Argiripo —según Havet y Ernout, entre el
segundo enamorado de la pieza, Diábolo—, y la “Celestina” Cleéreta, queda clara la difícil
situación en la que el joven se encuentra. Una feliz coincidencia puede ponerle remedio: el
mayordomo Sáurea, esclavo dotal de la adinerada Artemona, ha vendido unos asnos a un cierto
mercader forastero, y un criado suyo, que viene con el encargo de entregar la suma de su importe,
pregunta por la casa de Deméneto al esclavo Leónidas. A Leónidas se le ocurre al momento la
genial idea de hacerse pasar por Sáurea, para quedar así en poder del dinero y hacerlo pasar a manos
de su joven amo; típicos diálogos plautinos, entre Líbano y Leónidas, y luego, durante el forcejeo
por convencer al forastero de que Leónidas es el mayordomo Sáurea en persona; con todo, necesitan
para el éxito la prometida colaboración de Deméneto. Dinero en mano, se aprovechan los dos pillos
de su aventajada posición para gastarle una serie de pesadas bromas a Argiripo y Filenio —la parte
más débil de la obra, a causa del excesivo retardamiento de la acción—. Con todo, es dueño
Argiripo al fin de las veinte minas y sale vencedor de su rival Diábolo. Pero no hay dicha completa:
Deméneto, el padre, se hace pagar caros sus servicios: una cena y una noche con Filenio, la amada
de su hijo. Viene la tensa escena final; se ha hablado de contaminación en la Asinaria, por la
segunda intriga del personaje Diábolo. Hay que reconocer, que si Plauto ha «contaminado», ha
sabido hacerlo muy bien: el despecho de Diábolo a la pérdida de su amiga, se utiliza como motivo
para provocar el desenlace: la atmósfera está muy cargada, Argiripo se ve obligado durante la cena
a tolerar con buena cara el ver a Filenio en brazos de Deméneto; la tormenta se avecina: Diábolo
sabe cómo vengarse y manda al parásito a contar el caso a Artemona, quien tras dar rienda suelta a
su amargo desengaño, le agua la fiesta al enamorado viejo. Happy end.
Según se nos dice en el prólogo, es el original griego de la Asinaria una comedia titulada El
arriero, de Demófilo, autor del que no se conoce más que el nombre. La Asinaria, que se
caracteriza por la ausencia casi absoluta de metros líricos, está considerada como una comedia de la
primera época del poeta.
La resonancia de la Asinaria en la literatura posterior ha sido muy escasa.

Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 3

T. MACCI PLAVTI AMPHITRVO

PERSONAE PERSONAJES

LIBANVS SERVVS LÍBANO, esclavo.
DEMAENETVS SENEX DEMÉNETO, viejo.
ARGYRIPPVS ADVLESCENS ARGIRIPO, joven, hijo de Deméneto.
CLEARETA LENA CLEÉRETA, alcahueta.
LEONIDA SERVVS LEÓNIDAS, esclavo.
MERCATOR MERCADER.
PHILAENIVM MERETRIX FILENIO, cortesana.
DIABOLVS ADVLESCENS DIÁBOLO, joven.
PARASITVS GORRÓN.
ARTEMONA MATRONA ARTEMONA, matrona, mujer de Deméneto.

La acción transcurre en Atenas.

ARGVMENTVM ARGUMENTO
Amanti argento filio auxiliarier Un viejo que vive bajo la férula de su mujer, quiere
Sub imperio vivens volt senex uxorio. ayudar económicamente a su hijo, que está enamorado, y
Itaque ob asinos relatum pretium Saureae da orden de que se le entregue al esclavo Leónidas el
Numerari iussit servolo Leonidae. precio de unos asnos que debía recibir Sáurea. El hijo
Ad amicam id fertur. cedit noctem filius. entrega el dinero a su amiga y se la cede por una noche al
Rivalis amens ob praereptam mulierem, padre. Un rival, desesperado de ver que le han quitado a
Is rem omnem uxori per parasitum nuntiat. la muchacha, se lo hace saber todo por medio de un
Accurrit uxor ac virum e lustris rapit. parásito a la mujer del viejo, que se presenta y se lleva al
marido del burdel.

PROLOGVS PRÓLOGO
Hoc agite sultis, spectatores, nunciam, Distinguido público, un poco de atención, si sois tan
quae quidem mihi atque vobis res vertat bene amables y que todos salgamos con bien, vosotros, yo y
gregique huic et dominis atque conductoribus. nuestra compañía y sus directores y organizadores. ¡A
face nunciam tu, praeco, omnem auritum poplum. ver, tú, pregonero, haz que el público sea todo oídos!
age nunc reside, cave modo ne gratiis. 5 (Después que ha mandado callar al público.) Venga,
nunc quid processerim huc et quid mihi voluerim ahora siéntate; [5] pero no vayas a dejar de pedir tu
dicam: ut sciretis nomen huius fabulae; salario por eso, ¿eh? Ahora os diré el motivo por el que
nam quod ad argumentum attinet, sane brevest. he salido aquí a escena y qué es lo que pretendo: se trata
nunc quod me dixi velle vobis dicere, simplemente de deciros el título de la comedia, porque
dicam: huic nomen graece Onagost fabulae; 10 por lo que toca al argumento, bien breve que es. Ahora os
Demophilus scripsit, Maccus vortit barbare; voy a decir lo que dije que quería deciros: esta comedia
Asinariam volt esse, si per vos licet. se llama en griego El [10] arriero y su autor es Demófilo;
inest lepos ludusque in hac comoedia, Maco la ha traducido al latín y, con vuestro permiso, la
ridicula res est. date benigne operam mihi, quiere titular Asinaria; la pieza tiene gracia y chiste, es
ut vos, ut alias, pariter nunc Mars adiuvet. 15 una comedia de risa. Ahora tened la amabilidad de
prestarnos vuestra atención, y que [15] el dios Marte os
siga protegiendo como ya lo ha hecho en otras ocasiones.

ACTVS I ACTO I
I.i ESCENA PRIMERA - LÍBANO, DEMÉNETO
LIBANVS Sicut tuom vis unicum gnatum tuae LÍ. — Así como tú deseas que, sano y salvo, te sobreviva
superesse vitae sospitem et superstitem, tu único hijo, así te conjuro yo por tu vejez y por la
ita ted obtestor per senectutem tuam persona de quien te tiene con el corazón en un puño, tu

— Sí. escupe esas palabras. DE. Age. [35] Arrastracadenarias. en las islas Garrotarias y teque obsecro hercle ut quae locutu's despuas.) ¡Qué cosas! . 44-45 LE. Sum vero. Libane. DEM. te fortasse dicere. todavía más. Modo pol percepi. — Hasta reventar —tu mujer. ni quiero que lo diga LIB. DEM. Quin tu ergo rogas? 30 [30] serio a lo que te pregunte. Etiamne? LIB. LÍ. Ah. LÍ. contéstame en cave mihi mendaci quicquam. — En recompensa de lo que acabas de decir. Cave sis malam rem. ut expers sis metu. quid istuc sit loci: encuentra ese lugar? ubi fit polenta. dedicadas a moler la polenta. Nam quo usque? LIB. Dic obsecro hercle serio quod te rogem. [Me apremias en una forma [ita me obstinate adgressu's. ya caigo a qué lugar te refieres: DEM. — Tú me haces una pregunta invocando al dios de la DEMAENETVS Per Dium Fidium quaeris: iurato mihi Fidelidad. — ¿Qué novedades son esas? (Aparte. quam tu metuis. [44-45] no tienes nada que temer. vivos. DE. [Vbi flent nequam homines. DE. te faciam ut scias. ya DEM. Num me illuc ducis. por qué te voy a hacer amenazas por no haberme informado o por qué. venga. ut non audeam 25 tal con tu pregunta. — Allí donde lloran las malas personas que están neque hercle ego istuc dico nec dictum volo. LIB. DE. LIB. 35 DE. no eloquere: ut ipse scibo. también lo que te conteste. no tú—. por favor. Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 4 perque illam. Di tibi dent quaecumque optes. 40 muertos arremeten contra hombres que están todavía DEM. quiero decir. o sea. Libane? LIB.] nada dentro al contestarte. vivo en vida de ella.] De modo que. Bene hercle facitis et a me initis gratiam. en fin. Equidem scio iam. Vsque ad mortem volo. ¿hasta cuándo? istanc meretricem e proxumo Philaenium. ubi lapis lapidem terit? mentira. age usque excrea. LÍ— ¡Por Dios!. 46 nadie. Fiat. habla por esa boca. ¿o en dónde diablos se DEM. no. 20 pura verdad. geratur mos tibi. — ¡Caray!. [40] propterea quod me non scientem feceris? LÍ. bueno. Quid morbi est? LIB. — A ver. [20] señora esposa: si me dices ahora algo que no sea la si quid med erga hodie falsum dixeris. desde el fondo de las demiror quid sit et quo evadat sum in metu. DEM. LE. DEM. etiam amplius. voy a estar enfadado con mi hijo como hacen otros padres? [50] LÍ. DE. Dono te ob istuc dictum. — Dios te oiga. LIB. venga. donde toros que están ya DEM. dime proinde actutum istuc quid sit quod scire expetis enseguida qué es lo que quieres saber. Deméneto. Redde operam mihi. Líbano. — Venga. Quia non suppetunt dictis data. sigue escupiendo.] LÍ. uxorem tuam. Lo que yo sepa. — Bueno. te lo ruego. ferricrepinas insulas. Vxoris dico. atque illa viva vivos ut pestem oppetas. percontanti quin promam omnia. — ¿Y eso qué significa?. LIB. non tuam. aut cur postremo filio suscenseam. DEM. filius quod amet meus DE. DEM. Tune es adiutor nunc amanti filio? sabes. que no sería capaz de quedarme con profecto. y además sin decir LIB. — ¿Todavía más? patres ut faciunt ceteri? LIB. ojalá que te sobreviva ella una vida entera y ut tibi superstes uxor aetatem siet te largues tú al otro barrio. dejaré de hacértelo saber también a ti. estne hoc ut dico. Rectam instas viam. — Venga. ¡por Dios!. DEM. Libane. Quid istuc novi est? 50 LÍ. et alter noster est Leonida. LIB. — ¿Tienes tú intenciones de mandarme allí donde la apud fustitudinas. DEM. LIB. cur hoc ego ex te quaeram? aut cur miniter tibi DE. atiéndeme tú ahora: ¿por qué motivo voy verum meam uxorem. ni lo digo. como quieras. por Dios. DE. — ¡Que te la vas a ganar! ea res est. Quid istuc est? aut ubi istuc est terrarum loci? DE. 55 LÍ. — Hasta reventar. qui polentam pinsitant. tragaderas. — No. piedra restriega a la piedra? ubi vivos homines mortui incursant boves. nescis qualis sit? 60 yo a tener que andar sonsacándote. — Pero bueno. sed eum morbus invasit gravis. Age quaeso hercle usque ex penitis faucibus. tú dices quizá el molino. que veo que no me queda sino jurar [25] video necesse esse eloqui quidquid roges.

¿Es así o no. — ¿Eres tú el que está al servicio de sus amoríos? LÍ. — A ver. Cupis id quod cupere te nequiquam intellego. ut pudentem gnatum aequomst patrem. DE. Argiripo. A su edad. atque ego me id facere studeo. me habere honorem eius ingenio decet. debe hacer un hijo respetuoso con su padre y por eso es DEM. DE. Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 5 Temblando estoy. hacéis bien. Pero lo [55] peor es que le ha entrado una enfermedad muy grave. quippe qui mage amico utantur gnato et benevolo. Líbano? LÍ. y también Leónidas. LIB. granjeándose así con sus bondades el uti sibi amanti facerem argenti copiam. nos tamen in pretio sumus. — Vas por buen camino: es así como dices. luego. ¿no? LIB. no se avergonzó de nam me hodie oravit Argyrippus filius. DE. dote imperium vendidi. — Antes te lo creo que te oigo decirlo. serían tolerantes con sus hijos: ésa es la única volo me patris mei similem. [Yo quiero favorecer sus patres ut consueverunt: ego mitto omnia haec. amores. DEM. — Sí. liberis suis. Vnde gentium? 90 mujer ha traído con su dote. LÍ— Me hace a mí el efecto que esos deseos tuyos son viginti iam usust filio argenti minis: [85] completamente vanos: Sáurea. LÍ. Tu primus sentis. pongo todo mi empeño en hacerlo así: yo quiero quam amabam abduxit ab lenone mulierem. Fateor eam esse importunam atque incommodam. Argentum accepi. y bien agradecido que os estoy por ello. no estaría ni medio bien que yo no fuera a dotalem servom Sauream uxor tua 85 hacer honor a su buen natural. que yo estaba enamorado. tú sabes ya la clase [60] de pieza que es. yo quiero tomar ejemplo de mi neque puduit eum id aetatis sycophantias padre. que por [70] mor mío. LIB. Yo estoy decidido a seguir su conducta. Filenio. el esclavo que tu face id ut paratum iam sit. Omnes parentes. Es que mi hijo. una tal impostura. como adduxit.] Aunque praesertim quom is me dignum quoi concrederet 80 su madre le tiene atado corto. DE. — Yo sé que mi hijo está enamorado de la prójima esta de al lado. Líbano. A mí. confianza. y yo quiero de todos modos quamquam illum mater arte contenteque habet. volo amari a meis. — Tú eres el primero en sufrir las consecuencias. Libane. molesta e inaguantable. nunc verba in pauca conferam quid te velim. desde [80] quom me adiit. 75 afecto de su hijo.] para sus amores. qui mi auscultabunt. condescender a su ruego. cupio esse amicae quod det argentum suae. volo amet me patrem. Pero. mi mujer. cosa que por lo general son habuit. Posterius istuc dicis quam credo tibi. —No puedo por menos de decir que es una persona DEM. fue y se disfrazó de struere et beneficiis me emere gnatum suom sibi. — De hacerme a mí caso los otros padres. Líbano. una vez que él me ha hecho digno de su LIB. 70 ser amado de los míos. los padres los que lo suelen hacer. quiero que sienta afecto por su padre. [65] DE. mi deseo que disponga de dinero para su amiga. et id ego percupio obsequi gnato meo. marinero y engañó al rufián para llevarse a la joven de la eos me decretumst persequi mores patris. facient obsequellam~ 65 LÍ. qui causa mea forma de granjearse su afecto y su simpatía. cui plus in manu sit quam tibi. pues la enfermedad de que las dádivas no corresponden a sus promesas. DE. dispone de más medios que . sobre todo. él ha acudido a mí. Por lo que a nauclerico ipse ornatu per fallaciam mí toca. pero nosotros no nos quedamos tampoco fuera de cuenta. — ¿Una enfermedad? ¿Cuál? LÍ. me [75] ha pedido hoy dinero [volo amori obsecutum illius. — ¡Caray!. no se me pasa por las mientes cosa semejante. no sea que me vaya a salir por peteneras.

¡embaucadoras. ¿de acuerdo? DE. ¿A ti te DEM. como quería. de que. Quid <vis>? LIB. eidem homini. Deméneto. Meminero. nam mare haud est mare. DEM. LIB. Qua me. Me defraudato. una cosa! LÍ. LE. bírlanos el dinero: yo te doy palabra de tun redimes me. permities. a mi mujer. si se apoderan de mí los enemigos? DE. LIB. DE. Redimam. preferirá la peor de las muertes *** atque ibi manebo apud argentarium. ¿dónde vas a estar? [110] profecto nemo est quem iam dehinc metuam mihi LÍ — Donde me dé la gana. — O sea. cui ipsi nihil est in manu. en dos palabras qué es lo que quiero de ti. pues. potes. — A mí. — A ver. aufer. (Se va. si hoc patro. quo inceperam? 125 más que encargárselo a él. Ahora te voy a decir tene ego defraudem. circumduce. a no ser perficito. Yo me voy al foro. 105 das. nombres y os va a costar la cabeza. bene ambula. Mi hijo nisi quid tu porro uxorem defraudaveris? 95 necesita [90] rápido veinte minas: ocúpate de ponerlas a DEM. Vbicumque libitum erit animo meo. pero me las vas a pagar. Iubeas una opera me piscari in aere. qua tu servom Sauream su disposición sin demora. — (Saliendo de casa de Cleéreta. no tienes sed quid ego cesso ire ad forum. male merenti bona es. Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 6 DEM. — Si quiero algo. vos mare acerrumum. Ecce.ii ESCENA SEGUNDA . vendí al mismo tiempo mi autoridad. DEM. 110 que sea: tu único objetivo tiene que ser que mi hijo dis- ponga hoy del dinero que debe dar a su amiga. pero al mismo tiempo. DEM. si quid recte curatum velis. ni más ladino. más todavía. promitto tibi LÍ. Si quid te volam. que me dais por haberme portado como me he portado? at malo cum tuo. ¿A ti fabricare quidvis. las voy a sacar? Venga. porque faxo erunt. — Sácamelas a mí. Ei. — No creo que haya en todo el mundo un esclavo quam non perfectum reddat quod promiserit. si id hodie effeceris. si me hostes interceperint? no ponerte dificultades. adulescentum exitium. al foro y DEM. ¿en el foro? nec magis versutus nec quo ab caveas aegrius. — Una cosa. cum tu mihi tua adelante no temo ningún mal de parte de nadie. Audin tu? apud Archibulum ego ero argentarium. tú. — Verdad es que al aceptar el dinero de su dote. si no mandas más. tu sine pennis vola. nam iam ex hoc loco 130 Tú eres mala con quien es bueno contigo. por el monte la sardina.) mandes: moriri sese misere mavolet. [105] LÍ. Quid ais tu. nisi quid vis. al esclavo Sáurea. Demaenete? DE. LIB. que quieres que te hagan algo en debida forma. Ibi. trama. Si forte in insidias devenero. perdición de la juventud! Chico. 120 LE. LÍ. DE. qua uxorem. si es scio esse quam me hunc scipionem contui. ni del que sea más nam ego illud argentum tam paratum filio [120] difícil ponerse a salvo.ARGIRIPO ARGYRIPPVS Sicine hoc fit? foras aedibus me eici? AR. yo estaré donde el banquero Arquibulo. después oratione omnem animum ostendisti tuom. — Dile a Leónidas que te ayude. Desde luego. — Oye. vuela sin tener alas. pergam quo occepi atque ibi consilia exordiar. — Si se da la casualidad de que caigo en una embos- cada. quidvis comminiscere: te las voy a sacar. — ¡Hale!. — Sí. con lo que me has dicho. ¿estás dispuesto a redimirme. Non esse servos peior hoc quisquam potest LÍ. nudo detrahere vestimenta me iubes. LIB. si lo consigues hoy mismo. Pero me voy ya para el foro.~ 100 que le quite los vestidos a uno que está en cueros. Me voy. y con el que es ibo ego ad tres viros vostraque ibi nomina malo. allí daré lis comienzo a mi plan. [125] como que estoy viendo ahora este bastón en mis manos. tú mismo me importas un bledo. más redomado que éste. defraudem te ego? age sis. bien clara. — ¿De dónde demonios? non offuturum. a tu vez. Desde luego estoy tan seguro de que mi hijo tendrá a su disposición el dinero. LÍ. 115 si consigo rematar mi empresa. DE. — ¡Menudo encarguito el que me das! Por el mar loo ego eo ad forum. me voy y espero allí en el banquero. se las saques a tu mujer? amicae quod det. engáñanos. DE.— antes que no dar cima a lo que ha prometido. . según pue- DEM. Maxumas nugas agis: tú mismo. — Estáte tranquilo. capitis te perdam ego et filiam. si no dispones de una perra. hale. I. y daré allí vuestros perlecebrae. DE. si quid opus fuerit. ¡Ah. — No dices más que pamplinas: es como si me dices venari autem rete iaculo in medio mari. argentum hodie ut habeat filius. DEM.) Pero. eres [130] buena. tú a lo tuyo. andando. maléficas. — ¿Qué? DE. me has dejado tu actitud quin te quoque ipsum facio haud magni. me voy ahora derecho a la policía. atque audin etiam? LIB. ¿será promerenti optume hocin preti redditur? posible? ¡Mira que echarme de la casa! ¿Éste es el pago bene merenti mala es. que [95] tú. inventa lo ubi eris? LIB. Nempe in foro? DEM. LIB. corre la liebre. Tibi optionem sumito Leonidam. DE. por si surge algo. LÍ — Entonces. de aquí en ne quid nocere possit. el mar no es . — Muy bien. LIB. Tum tu igitur aliud cura quid lubet.— DE.

misma. hic elavi bonis. Quid me accusas. 140 que pueda y te lo tendrás bien merecido. no te ves nunca harta. 160 más te vayas metiendo mar adentro. tú. los dioses si es que no te faltaba lo poco que tenías. continuo iam ut remittam ad te rogas. Plauto nombra esta moneda también repetidas veces en otras de sus comedias. ahora que te va tanto mejor. puesto que tú no me tratas a mí semper tibi promissum habeto hac lege. quieres ignorarme a at scelesta viden ut ne id quidem. 175 puedes contar siempre con la seguridad de que tú eres el ARGYR. empujarán las olas en dirección al puerto. a ti es a quien te voy a dar el golpe de gracia. Qui modus dandi? nam numquam tu quidem expleri potes. Ya verás qué mansa te quem adeat. quem conloquatur quoique irato supplicet? 150 [145] voy a poner a fuerza de hambre. y te juro que vas a enterarte de lo atque ea si erant. 165 conmigo y con mi dinero. ubi lena bene agat cum quiquam amante. ad egestatis terminos. te ego ut digna es perdam atque ut de me meres. si facio officium meum? también siempre solo dar el precio que te pida: con la nam neque fictum usquamst neque pictum neque scriptum in poematis condición de que seas tú el que ofrezca la suma más alta. — ¿Y hay acaso algún término para dar? Porque tú quasi piscis. en adelante puedes estar solus si ductem. Te juro. AR. cuius opera est. en forma adecuada a mi proceder. que antes que eadem nunc. eadem era es. at posthac tibi he quedado limpio de ella. al remo y a la vela: mientras ego te dehinc ut merita es de me et mea re tractare exsequar. ella no tiene culpa ninguna. me specta modo. de pan negro y un par de harapos. y me echas de casa. una moneda que acuñada por los reyes de Macedonia a partir de Filipo II (359- 336) era usual en el comercio del mundo mediterráneo. ut tibi durem diu. a la más [140] sordido vitam oblectabas pane in pannis inopia. magnas habebas omnibus dis gratias. AR. ya que dentro no me lo han permitido. Quid modist ductando. nisi recens. cum est melius. 52. tanto más te quom tu med ut meritus sum non tractas atque eicis domo. según noticias de T. Non tu scis? quae amanti parcet. me. eadem sibi parcet parum. Male agis mecum. [160] peaje aquí a este aduanero. Et tibi ego misi mulierem: pagarme lo que me debes. en cuanto que has recibido algo. a quien me lo debes. Dedi equidem quod mecum egisti. Livio (34. estabas más reddam ego te ex fera fame mansuetem. Ego pol istum portitorem privabo portorio. ignoras mala. te haré todo el mal ego edepol te faciam ut quae sis nunc et quae fueris scias. aurum atque argentum merumst: 155 el caso [155] de que alguien me las quisiera comprar. 5. vosotras. itidemst amator lenae: nequam est. que eres ahora y lo que has sido antes. haré volver al punto de donde saliste. lo más deprisa que puedas. sois el más ingrata atque inrita esse omnia intellego bravío de los mares. Mihi quidem te parcere aequomst tandem. trajeron diversos generales romanos grandes cantidades de filipos de oro a Roma en el curso del siglo II. poséela solo. aquí me quae dedi et quod bene feci. nuestra casa con un dardo de Cupido. malvada. mientras que no hace nunca Terencio mención de ella. ya 1 El texto latino habla de filipos de oro. 45. que bravatas. opera pro pecunia. par pari datum hostimentumst. si semper solus quae poscam dabis. Porque yo contra tu hija no tengo nada. yo pienso que aquí a la puerta podré decirle a mis anchas lo que me venga en gana. — Sí señor. en el mar hice mi fortuna. 7. De ti es de quien me voy a vengar. como te lo mereces y conforme a tu conducta conmiGO. — Yo solo te he sacado de tu soledad y de tu mise- modo remisisti. 39). espérate. no podrías nunca A. opinor hic ante ostium ahora. de que hable conmigo y de [150] que intente apaciguarme. 170 ria.iii ESCENA TERCERA . Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 7 nam in mari repperi. ella no actúa más que por lo que tú le dices. pero lo que es en adelante. 37. quam factis fore. Magis istuc percipimus lingua dici. Ahí sale al fin. C. puesto que en nec recte quae tu in nos dicis. — Pues yo te juro que no estoy dispuesto a pagar ARGYR. si es que puedes A. y dabas gracias a todos tuo facit iussu. segura de que te trataré con arreglo a tu conducta CLEAR. 145 pobre que una rata y tenías que contentarte con un pedazo nam isti quid suscenseam ipsi? nihil est. [165] CL. C. I. prueba a huir ARGYR. fixus hic apud nos est animus tuos clavo Cupidinis. Solus ductato. cochina de las miserias. tuo imperio paret: mater tu. meo modo loquar quae volam.CLEÉRETA. — Ni a cambio de buenos doblones de oro1 le non potest auferre hinc a me si quis emptor venerit. quoniam intus non licitum est mihi. meritoque id faciam tuo. no hace más que obedecer tus órdenes: tú eres su madre y su ama al mismo tiempo. quae frugi esse volt. ARGYR. aunque sea yo solo quien la posea. que te quae prius quam istam adii atque amans ego animum meum isti dedi. vendería a nadie una sola de tus palabras. 135 mar en comparación con [135] vosotros. amando? numquamne expleri potes? AR. ARGIRIPO CLEARETA Vnum quodque istorum verbum nummis Philippis aureis CL. 39. la embaucadora esa. tam aestus te in portum refert. todos esos insultos tuyos no son para mí más que puro remigio veloque quantum poteris festina et fuge: oro y pura plata: tú tienes clavado el corazón aquí en quam magis te in altum capessis. tan arisca que estás atque eccam inlecebra exit tandem. Tú te ego ulciscar. yo viniera con tu hija y le entregara mi amor. en vano lo que os he dado. me dignum esse existumat mí. cómo ni siquiera piensa que sea digno de que se me acerque. 39. . haud multo post aliquid quod poscas paras. Pero mira la malvada. referre gratiam numquam potes. y la moneda de oro corriente en Roma durante gran parte del siglo II. — Bien sabido nos tenemos que todo eso no son más modo quom accepisti. 5. a las que luego no siguen los hechos. Ni pagado ni agradecido. nihil quicquam meret. anda. CLEAR. CL. todas mis atenciones con ego pol te redigam eodem unde orta es. todo male quod potero facere faciam. CLEAR. Solus solitudine ego ted atque ab egestate abstuli. elegido. dum superes datis. CLEAR.

— No es ésa mi manera de ser. quom inliciebas me ad te blande ac benedice. cum ad te veniebam. si se me entregan en mano dos talentos de quom a pistore panem petimus. CL. reputación. Un talento equivalía a 60 minas ( =6. et quoque catulo meo entregue. hasta a mi perrillo le hace vera dico: ad suom quemque hominem quaestum esse aequomst callidum. 195 AR. — ¿Y qué término hay para llevártela. eum quo vis pacto condias. ad te ut mittam gratis. la luna. para hacer el neque ille scit quid det. credunt quod vident. que si tuvieras ahora para dar. A. — Bien sé por experiencia que es verdad lo que verum aetatis atque honoris gratia hoc fiet tui. vinum ex oenopolio. [190] A. hablarías si mihi dantur duo talenta argenti numerata in manum. AR. y de STOCKERT a Aulularia 309. fuerza de malas palabras. Abusa. volt mihi. Nec meum quidem edepol. en atención a tu edad y a tu persona y a que nos has diem aquam solem lunam noctem. se lee: talentum Atheniense parvum minae sexaginta magnum minae octoginta tres et unciae quattuor. me unice unum ex omnibus te atque illam amare aibas mihi. — Es que es en tu propio interés el tener algo más de consideración conmigo. AR. semper oculatae manus sunt nostrae. haec argento non emo: proporcionado más ganancias a nosotras que a tu propia ceterum quae volumus uti Graeca mercamur fide. numquam quicquam poscerem. Así y mulier mitteretur ad te. [195] AR. estás nada más que mirando a ver qué puedes pedir de vel patinarium vel assum. — Te portas muy mal conmigo. no las tiene consigo misma. la noche. agradar a la acompañanta. meo de studio studia erant vostra omnia. el servicio a cambio del dinero. se ut quom videat gaudeat. Cf. El precio corriente de un esclavo oscilaba entre 20 y 30 minas. is dare volt. agradarme a mí. Perdidici istaec esse vera damno cum magno meo. CL. [170] amor? ¿Es que te ves alguna vez harto? No has volt placere sese amicae. 210 se necesitan. por ej. da igual cómo lo prepares. CL. nam ibi de pleno promitur. tuae. agradar a los sirvientes. el agua. ni un pintor ni un poeta que hayan figurado que una proxeneta [175] como Dios manda trate bien a ningún enamorado.000 dracmas). fiestas cuando le vea. — Y yo te dejé la muchacha. C. —Tampoco es la mía el dejártela de balde. no las podemos comprar más que por cuanto usque adhaerebatis: quod ego iusseram. si aes habent. carantoñas un [185] amante nuevo. natural que cada uno ande con vista en lo que se refiere a nunc quia nihil habes. Non meum est. quid damni faciat: illi rei studet. nam si ea durarent mihi. — Gastado está. — Yo te creeré que es así. CL. una cosa se va por la otra. no se fija en lo que da. praebes nunc atque olim. Aulularia 309). — Yo te he dado lo concertado. quom dabam. CL. el día. quod volueram [200] vos contribuisteis3. — ¿Y si no los tengo? vetus est: 'nihili coactiost' — scis cuius. por eso piensas que te la vas a llevar a hanc tibi noctem honoris causa gratiis dono dabo. — ¡Caray!. todo. sólo el pescado fresco está jugoso y agrada al paladar. se la ARGYR. le des las vueltas que le des. Quid si non est? C. a ella. de otra manera.. para que le haga ARGYR. En la comedia latina se hace también repetidamente mención del talentum magnum (cf. te la dejo esta noche de balde. maledictis te eam ductare postulas. non dico amplius. III 408. Los amantes son para la proxeneta como el pescado: no son buenos más que cuando están fresquitos. cocido o asado. todo eso no nece- ubi quid dederam. is se aliquid posci. ése es el que está dispuesto a dar y a que le pidan lo que sea. De figuris numerorum. en PRISCIANO. verses quo pacto lubet: 180 nuevo. volt etiam ancillis. dices. te tum mi aedes quoque arridebant. quasi columbae pulli in ore ambae meo sito comprarlo por dinero: pero todas las otras cosas que usque eratis. — ¿No sabes tú una cosa? La que tiene considera- ciones con los amantes. dant mercem: eadem nos discipulina utimur. . Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 8 is habet sucum. longe aliam. el [180] amante que está todavía fresquito. inquam. porque va a lo que va. el sol. illa alio ibit tamen. Si ecastor nunc habeas quod des. ni en los gastos que hace. 185 agradar también a las criadas. No tiene otro deseo que el de agradar a su amiga.. Yo no digo más que la verdad: es lo CLEAR. Vbi illaec quae dedi ante? C. Aliam nunc mi orationem despoliato praedicas. porque su bolsa está todavía llena. cuando vamos al panadero a 2 El talento era una unidad de peso y monetaria. A. con todo. gramm. el comentario de MARX a Rudens 728. cuando pides otra vez que te la volt famulis. su oficio. que si me quedara todavía. no te pediría absolutamente nada. — ¿Por qué me haces reproches si cumplo con mi deber? Porque nunca jamás ha habido un escultor. is suavitatem. 190 AR. AR. volt pedisequae. entregaría la muchacha. por ser tú quien eres. CL. 205 AR. hecho más que traérmela. alia verba praehibeas. así me puedes conservar más tiempo. — ¿Dónde ha quedado todo lo que hasta ahora te di? aliam atque olim. y sus buenos dineros que me ha costado. Tibi non esse credam. quia nobis lucro fuisti potius quam decori tibi: CL. subblanditur novos amator. CL. 200 plata2 contantes y sonantes. llevará otro.

me asegurabas.~ más que a mí. mejor todavía. cuando intentabas cazarme a fuerza de carantoñas y de zalamerías. modo tecum una argentum adferto. Tua ista culpa est. nam si mutuas non potero. obligar a pagar. No digo aves adsuescunt: necesse est facere sumptum qui quaerit lucrum. tum patent. o sea. Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 9 faciebatis. diciendo lo que quieres de nosotras. 245 condiciones [235]. uti scire possis. habeo unde istuc tibi quod poscis dem. omni copia. ponnos las condiciones [240] que quieras. adiós. no hay más remedio que hacer algún gasto. espera. medio enseñar. fide: Ernout compara la expresión con la de ad Kalendas Graecas. Dic quod lubet. el mismo sistema tenemos nunc neque quid velim neque nolim facitis magni. exobsecrabo ut quemque amicum videro. los enamorados son osculando. Mane. si es savium si sumpsit. si non est quod des. escucha! Dime cuánto es lo que dabo. tiempo en la escuela del amor! annum hunc ne cum quiquam alio sit? CLEAR. lo que no quería. 221 para nosotras el campo de caza. que esté a mi supplicabo. . facile patiar cetera. — ¡Espera. — Pero. bien otras son tus palabras ahora. esparce los granos. haud est ab re aucupis. oratione vinnula. CLEAR. — Di lo que te dé la gana. cuando os daba. que despides a tu alumno a atque ea lege: si alius ad me prius attulerit. ¿es que no sabes? Este oficio nuestro es [215] parecidísimo al del pajarero. pessumae. lo que yo quería. certumst sumam faenore. — Espera. una cosa que no existe. CL. CL. perpetuom annum hunc mihi uti serviat 235 crees que te debo de dar por ella. At ego est etiam prius quam abis quod volo loqui. todavía me queda algo que perder. El pajarero. habérsete olvidado todo esto. como pichones andabais las dos siempre colgadas de mi [210] boca. ut tibi lubebit. el cebo es bene salutando consuescunt. compellando blanditer. ¡Mira que CLEAR. disposición todo un año y no reciba a ningún otro hombre dignos indignos adire atque experiri certumst mihi. amatores aves. offundit cibum. hacíais por evitarlo. no creen más CLEAR. mane. Quin. —tú ya sabes a quién—. pero si una vez los cazan. lárgate. haré castrar a los esclavos que hay en casa. Para ganar algo. En fin tráenos un contrato. malvadas. pereundum est mihi. digo. in ludo qui fuisti tam diu? pajarero. ahora. entonces. los pájaros: ellos cogen la querencia a fuerza de si papillam pertractavit. que tanto tú como tu hija me preferíais a mí entre todos los demás. sumere eum licet sine retibus. no es más que en interés del haecine te esse oblitum. [225] le ARGYR. — ¿Tú? Veinte minas. Remeato audacter. quae discipulum semidoctum abs te amoves. para los honorarios. CL. Lo [219-220] mismo es con nosotras: la casa es esca est meretrix.— CL. y antes. A. lo que me pides. syngraphum facito adferas. más. no teníais otros deseos que los míos. si adfers. sed in leges meas AR. Ahora en cambio.) ut voles. el lecho es el reclamo. que te quiero decir todavía otra cosa. siempre andabais tras de mí. aedes non patent. zalamerías. domi servi qui sunt castrabo viros. dic. etc. — Tú puedes volver tranquilamente. nobis legem imponito: AR. audi. tu vale. lo que os prohibía. la muchacha. Hay un viejo refrán que dice: inútil es auceps quando concinnavit aream. neque conari id facere audebatis prius. ni intentar hacerlo se' os pasaba siquiera por la imaginación. o sea. nosotras. auceps sum ego. quod nolebam ac votueram. Tene? viginti minas. — No. rem solvont aucupi.. C. pero sólo te lo daré imponiendo mis nunc pergam ad forum atque experiar opibus. — Yo no estoy todavía del todo en las últimas. bien diferentes de antes. — Ahora que estoy desplumado me hablas de una [205] manera distinta. 225 que tientan una tetita. no te dan la mercancía fugiebatis. 240 antes de que te vayas. el vino al tabernero. si quieres. tengo de donde darte et profecto. nisi illud perdo argentum. y con una condición: si otro postremo ut voles nos esse. lectus inlex est. las entrega antes. vienen muchas veces a comer. si les arrancan un besito.. hasta tener el dinero en mano. —Tú tienes la culpa. como te dé la gana: 3 El texto latino dice Graeca. hacíais siempre lo que yo decía. est relicuom quo peream magis. si non invenio ego illas viginti minas. para que lo sepas. de palabras dulces y suaves. nuestras manos tienen cien ojos. cuando os daba algo. para que no esté durante nec quemquam interea alium admittat prorsus quam me ad se virum. entonces. os importa tres pitos lo que quiera o deje de querer. (Hace ademán de irse. de industria buscar el pan. [230] un año con ningún otro más que conmigo. entonces se desquita el cazador itidem hic apud nos: aedes nobis area est. los pájaros cogen la querencia. de besos. 230 AR. Non omnino iam perii. 215 que lo que ven. tú que has estado tanto ARGYR. ARGYR. 219-220 de ellos. AR. saepe edunt: semel si sunt captae. cuando tengas A. una vez que prepara el terreno.— AR. Interii. tienes ya cazado sin necesidad de más redes. quid me aequom censes pro illa tibi dare. venustula. el pajar soy yo. Non tu scis? hic noster quaestus aucupi simillimust. si tu voles. portitorum simillumae sunt ianuae lenoniae: CL. mercedem si eris nactus: nunc abi. hasta la casa misma parecía sonreírme cuando llegaba.

Mea quidem hercle opera liber numquam fies ocius. qui tam indiligenter observavit ianuam. venga. metuo quom illic obscaevavit meae falsae fallaciae. si no pierdo ese dinero. nunca jamás podrá volver a echarle mano.Porque es que si Líbano deja escapar ahora esta nostro devincti beneficio. 275 puerta! LEON. cerradas. quod exanimatus currit huc Leonida? 265 el olmo? Seguro que no es una casualidad. adeo ut aetatem ambo ambobus nobis sint obnoxii.i ESCENA PRIMERA . [275] LÍ. el mayordomo. viene por la izquierda. Líbano.) Ese tío ha desvalijado alguna casa según LEON. Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 10 solamente no te olvides de traer también el dinero. Illic homo aedis compilavit. Ya hace mucho que dejaste al amo [igitur inveniundo argento ut fingeres fallaciam. que no son unde sumam? quem intervortam? quo hanc celocem conferam? listos más que para engañarle. — ¡Caray!. Vinctos nescio quos ait.] y te fuiste a la plaza. Ahora me voy al foro y lo intentaré por todos los medios. (Entra en casa. vida con tal de encontrar ahora a Líbano. para urdir algún engaño para ibi tu ad hoc diei tempus dormitasti in otio. II. corvos parra ab dextera 260 los presagios: las aves permiten cualquier dirección: el consuadent.) ¿Dónde podré encontrar ahora ut ego illos lubentiores faciam quam Lubentiast? a Líbano o al hijo del amo. 280 LE. LÍ. su costumbre. omnem in tergo thensaurum gerit. de consuno. alegres que unas pascuas? ¡Menudo es el botín y el quando mecum pariter potant. 270 triunfo que les traigo con mi venida! Juntos nos cogemos hanc quidem. [265] ¿por qué vendrá ahí Leónidas corre que corre jadeando de esa forma? Eso me inquieta. LE. (Se va en dirección al foro. según lo que yo deduzco del augurio del picoverde. no qui ad eri fraudationem callidum ingenium gerunt. soy yo el que estoy [245] perdido. desde luego que estoy dispuesto a haceros aut mihi in mundo sunt virgae aut atriensi Saureae. ¿de dónde lo voy a sacar?. inauguratumst: quovis admittunt aves. gaudio exfertissimas LÍ. mis espaldas y además dispuestos a multiplicarse. no vas a ser libre muy pronto. porque todo su tesoro suis eris ille una mecum pariet. LEON. quod picus ulmum tundit? non temerariumst. more si fecit suo.LÍBANO LIBANVS Hercle vero. maximas opimitates. hagas como suelen la mayoría de los esclavos. para que pueda ponerlos más maximam praedam et triumphum eis adfero adventu meo. [255] ayuda a tu amo. LE. Libane.) ACTVS II ACTO II II. juntos nos vamos de golfas.) AR. erum in obsidione linquet. ahora es mejor atque argento comparando fingere fallaciam. ¿qué significa eso de que el picoverde golpea sed quid illuc. lo lleva cargado a sus espaldas. las casas de trata son muy parecidas a las de los aduaneros: si apoquinas. de la forma que sea. LE. cuervo y el quebrantahuesos por la derecha me alientan certe hercle ego quantum ex augurio eius pici intellego. cave tu idem faxis alii quod servi solent. Largitur peculium. LIB. Pero. inimicum animos auxerit. ladina condición de siempre. por todo lo demás estoy dispuesta a pasar sin dificultad alguna. pájaro carpintero y la corneja por la izquierda. Libanum ut conveniam modo. Es que. rogaré y suplicaré a todos los amigos con los que me tope. quam nactus. — Y encima ofrecería doscientos palos con cargo a sed si mecum occasionem opprimere hanc. las [270] melopeas. sabes. encontrar el dinero. ¿a quién birlárselo?. 255 indolencia. caso. 250 despabilarse [250] e inventar alguna estratagema para iam diu est factum quom discesti ab ero atque abiisti ad forum. — Éste se queda sin su peculio. de verdad. 285 ocasión. fuera con esa dejadez.ii ESCENA SEGUNDA . quae obvenit. gnatoque et patri. si no tienes de qué apoquinar. sacude esa atque ad ingenium vetus versutum te recipis tuom. hacerse con el dinero. junto con LIB. . certum herclest vostram consequi sententiam. Pero. Por lo menos. vae illi. — (Aparte. pariter scortari solent. nunc te meliust expergiscier LÍ. el [260] sed quid hoc.) Ya tengo los augurios y picus et cornix ab laeva. ellos quiero repartir también el botín ganado. Pero. embarcación! (Mirando al cielo. Aetatem velim servire. si no encuentro las veinte minas! Y desde luego. Nam si huic sese occasioni tempus supterduxerit. studet. LÍBANO LEONIDA Vbi ego nunc Libanum requiram aut familiarem filium. ¿a dónde dirigir mi impetritum.LEÓNIDAS. praedam pariter cum illis partiam. así . — Me comprometería con gusto a ser esclavo de por LIB. mal agüero para mis proyectos de engaño. vuelve otra vez a tu serva erum. — ¡Caray!. Etiam de tergo ducentas plagas praegnatis dabo. Y si no consigo que me las presten. numquam edepol quadrigis albis indipiscet postea. — ¡Muerto soy. abiertas. — (Viene corriendo. voy y cojo y las tomo a rédito. ¡Ay del que no ha sabido guardar su LIB. hay vergajos preparados o para mí o para Sáurea. desde luego por lo que a mí toca. estoy decidido a abordarlos y a suplicarles a todos lo mismo si viene a cuento que si no viene. Allí te has pasado todo el rato hasta quin tu abs te socordiam omnem reice et segnitiem amove ahora dormitando sin dar golpe.

¿Qué es lo que habeo opinor familiare tergum. — ¿Cuánto piensas tú que pesas en cueros? ad pedes quando adligatumst aequom centumpondium. — Pero. qui patronam comprimat. Quid agis. forma que [285] nos queden los dos obligados de por nam si quid sceleste fecit. — Habla de que están atados quienes sea. — Hazlo con toda tranquilidad. Líbano. idem post potitur bonum. LEON. LÍ. — ¡Caray con el desgraciado este!. ne post tempus praedae praesidium parem. Quin rem actutum edisseris? cupio malum nanciscier. hacer violencia a su defensora. Magna est praeda cum magno malo. de LIB. ando tardo con los pies y ligero con la lengua? ¿Por qué no mando callar a quien me está haciendo des- perdiciar mi tiempo? LÍ. Sis amanti subvenire familiari filio. si no encuentro a Líbano inmediatamente. — ¡Oh. [290] LE. juntamente conmigo a los amos. Si istam firmitudinem animi optines. pernegabo atque obdurabo. — ¡Te la vas a ganar! hariolari quae occeperunt. tienes colgado de los pies un peso de cien libras. pues no lo sé. Mitte ridicularia. — Perdido del todo soy. vel adeo usque dum peris. vida. salvi sumus. — Buenos días. LEON. qui ted expendi. 305 [300] juro. Maior apud forumst. —Yo te explicaré cómo y de qué manera: cuando omnes de nobis carnificum concelebrabuntur dies. Quo argumento istuc? LEON. eloquere. la lengua es quien jura en falso por él. LE. esté donde demonios esté. LIB. Perii ego oppido. Vae tibi. quo argumento et quo modo. Sed quid ego hic properans concesso pedibus. pero no sin sus ribetes LIB. — Ése está buscando un camarada que comparta con él la rociada que le espera. palestra para palos. esposas en las manos y bien sujetas al travesaño. periurabo denique. rapere cupio publicum: LÍ. quando usust qui malum fert fortiter. Scibam ego te nescire. ni menos que un empecatado y un bribón. los pies. LÍ. Edepol hominem infelicem. Iam satis est mihi. Hoc testamento Servitus legat tibi. LE. . riquezas y satisfacciones sin cuento. — ¿Qué tal tú. te lo nec dependes nec propendes — quin malus nequamque sis. Quot pondo ted esse censes nudum? LIB. scio: 300 LE. sibi esse in mundo malum. O virgarum lascivia. — Chico. delicia de los látigos! LIB. Placide ergo unum quidquid rogita. ut nos dicamur duo quedas en un [305] equilibrio perfecto y no pesas ni más omnium dignissumi esse. si junto conmigo non placet: pro monstro extemplo est. LEON. Quid istud est negoti? LEON. basta ya de dimes y diretes. herencia. LEON. LE. — ¡Oh. Audacter licet. Age. LIB. se pone a echar mano de la ocasión que se nos ofrece. LEON. Vbinam est erus? el golpe que se me acaba de ocurrir. quando pendes per pedes. verum commixtum malo: 310 LE. Quin si tergo res solvenda est. LEON. mucho me temo. 325 de peligro. Si quidem omnes coniurati cruciamenta conferant. — Ya sabía yo que no lo sabías. O catenarum colone. quando qui sudat tremit. Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 11 non placet: metuo. Certum est credere. mansero precisa echarse para adelante y portarse con astucia. LIB. LE. Quae illaec praeda est? ibo advorsum atque electabo. in commune ne quam fraudem frausus sit. LEON. Non edepol scio. non vides verdugos. que si es que ha hecho alguna mala pasada. que haya hecho alguna zalagarda iubeo te salvere voce summa. — He decidido hacerte confianza. age. quidquid est. [295] LÍ. ¿cómo es que después de venir tan a la carrera. custos carceris? fuerzas. pero yo lo sé. [280] vaya tras ella con una cuadriga de corceles blancos. LEON. que vamos a ser LIB. at pol ego. LÍ. LÍ. 315 LÍ. es tal tuo arbitratu. ut adquiescam. LEON. encadenado pesas cien libras. — Voy a darme prisa. abonado a la cárcel? LEON. LÍ. tiempo embravecerá a éstos. — Bueno. LE. lingua pro illo perierat. (Yendo hacia él. LIB. a los dos. que te he contrapesado: en cueros y LIB. no me hace gracia. LE. — ¿Y eso. cómo? tantum adest boni improviso. lingua largior? 290 proporcionará. Tum igitur tu dives es factus? LEON. si es que quieres ayudar al hijo del amo en LEON. hay? LEON. ¿qué botín es ese del que habla? Voy a su encuentro y le sacaré lo que sea. minor hic est intus. salveto. [310] nos presenta de improviso. atados por los lazos de nuestros beneficios. quo ad vires valent. no sea que se haga demasiado tarde para poner a salvo nuestro botín. Illic homo socium ad malam rem quaerit quem adiungat sibi. con toda mi Voz y con todas mis LEON. — Pero. las Libane. nisi Libanum invenio iam. Adproperabo. LE. ubiubi est gentium. por cuenta de los dos. sus amoríos: tan grande es la buena oportunidad que se fortiter malum qui patitur. LÍ. quin ego hanc iubeo tacere. vamos a darles ocupación continua a los LEON. ne quaeram foris. Ego dicam. no me hace LIB. quo cruciatus confluant. se te saluda. 320 LE. Verbivelitationem fieri compendi volo. — Esa ganancia te la deja a ti la esclavitud en quidquid est. — Vale. si es que estás colgado por LIB. te tantum facinus modo inveni ego. Gymnasium flagri. dejará al amo cercado de sus enemigos y al mismo LIB. En cambio. ciudadano de Cadenópolis! nudus vinctus centum pondo es. declarados los más dignos candidatos del mundo a LIB. 330 coleccionar suplicios. LÍ. nunc audacia usust nobis inventa et dolis. LIB. 295 gracia. LEON.) Leónidas. Em ista virtus est. ubi manus manicae complexae sunt atque adductae ad trabem. LIB. Es una mala señal eso de sudar y tiritar al mismo tiempo. ahora es el momento en el que se me ex cursura anhelitum etiam ducere? LIB. Ergo mirabar quod dudum scapulae gestibant mihi. quae loquens lacerat diem? al hijo y al padre.

Beas. a quien sabe llevar los males con entereza. scies. LE. — Eso me basta. que él no sabe quién es Sáurea. el mayordomo —veinte minas—.. y qué. — Déjate de bromas. claudos. — Más aún. Em istuc ago. nostrum vendere atriensem? LIB. Em ergo is argentum huc remisit. LE. LE. quod daretur Saureae 336 LE. LE. tu nempe eos asinos praedicas LÍ. y le indico en dónde está quid nunc consili captandum censes? dic. que tenían los pobres bichos las pezuñas viginti minas. 'ego pol Sauream non novi neque qua facie sit scio. nuestra casa. hasta juraré en falso. en cuanto que le dico me novisse extemplo et me eius servom praedico 345 eches la vista encima? esse. — Tienes buena memoria. allí en la barbería. eso se llama valor. — Ahí tienes. — ¡Qué felicidad! ¿Te acuerdas tú de que nuestro pro asinis. Memor es probe. soy todo oídos.. LE. explícame ya de qué se trata. que le conozco. quo modo argento intervortam et adventorem et Sauream. vetulos. — Sí que me acuerdo. — Se trata de un gran botín con un buen acompa- ñamiento de palos. ¿es que eres ya un ricachón? LIB. continuo nos ambo exclusi sumus. hijo ego me dixi erum adducturum et me domi praesto fore. LI. inde huc veniet postea. Luego que me dijo esto. — Sí. — El viejo. LEON. — Desde luego. quibus subtritae ad femina iam erant ungulae? 340 LE. que a mihi tibique interminatust nos futuros ulmeos. atque idem te hinc vexerunt vinctum rus. adduce: argentum non morabor quin feras. me mantendré firme. — Los mismitos. ¿no ves que estoy todavía resoplando de la carrera que me he pegado? LÍ. si es preciso. estamos salvados. y en cambio. Yo le digo enseguida que sí. yo por mi parte pienso tener en casa una espalda. espe- raré hasta que revientes. LE. Nat. Quid tum postea? LÍ. me infit percontarier. — Pues que el tratante ha enviado aquí el dinero. el soportar las penas con entereza si llega el caso. — Aunque se conjuren todos para hacer caer sobre nosotros sus torturas. Ausculta ergo. sed eum sese non nosse hominem qui siet. cf. sed tamen. LEON. VIII 167. ille in balineas iturust. LIB. sea lo que sea. — Venga. Taceo. el joven aquí en casa. pero nam me hodie senex seduxit solum sorsum ab aedibus. que estaban augurando alguna buena rociada. si se trata sólo de pagar con mis espal- das. Ait se ob asinos ferre argentum atriensi Saureae. que descanse. PLINIO. — ¿Ya estás pensando en tragártelo. 350 la finca los vergajos de olmo destinados para tu persona. LÍ. que sepas tanto como yo. — Bien. Vbi is homost? LEON. et aedis demonstravi nostras. Animum adverte. para que le sea entregado a Sáurea en pago de los susodi- LIB. los que te llevaron a ti puesto en cadenas dico med esse atriensem. nam si ille argentum prius 360 LE. — Oye. LÍ. estoy dispuesto a robar hasta el tesoro público: no confesaré nada. mayordomo vendió unos burros de Arcadia4 a un tratante LIB. — Así me extrañaba yo antes de sentir una cierta intranquilidad en las espaldas. como quieras. — Ya estoy punto en boca. Ipsos. comidas hasta los muslos? ipsum vero se novisse callide Demaenetum. estaba yo sentado te non aequomst suscensere.' 355 a preguntar si es que conozco a un cierto Deméneto. LE. ¿Pero tú dices aquellos burros viejos LEON. quid tum postea? 334-335 LÍ. LE. — Vamos por partes. Iam devorandum censes. — ¿Dónde está el amo? LÍ. II 1. LE. LÍ. 14. — Si eres capaz de mantener una tal firmeza de ánimo. LE. venga. Mitto. ut aeque mecum haec scias. chos burros. . cuando me empieza el muchacho este quem ego novi. qui id argentum attulit. adulescens venit modo. no necesito ir a buscarla a parte alguna. en el foro. — Pon atención. Deméneto lo conoce muy bien. si conspexeris? [334-335] de Pela? LIB. [330] LÍ. Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 12 [315] LÍ. que estoy deseando recibir los palos. aquellos que transportaban aquí de quoniam ille elocutus haec sic — LIB. — Luego va y dice que es portador del precio de los hospes huc affert. Rust. de Estratón. meministin asinos Arcadicos mercatori Pellaeo LE. *** istuc quod adfers aures exspectant meae. — ¿Dónde está ese tío? ecquem filium Stratonis noverim Demaenetum. Venga. Memini. sic hoc respondit mihi: a la finca. si erum vis Demaenetum. Quid tum? LEON. LÍ. Teneo. verum in tonstrina ut sedebam. LE. — ¿Y luego. qué? iam hoc opus est ~ exasceatum. [325] LÍ. Pero. Ita enim vero. burros a Sáurea. LE. LE. Habla. VARRÓN. ya sé. LIB. [340]. 4 Los asnos de Arcadia eran famosos en Grecia. extemplo facio facetum me atque magnificum virum. le caen en suerte luego también los bienes. cojos. [320] LE. acaba de llegar un muchacho que lo trae. qui tibi subvectabant rure huc virgas ulmeas. y [345] que soy esclavo suyo. LÍ.

Es que el viejo me ha tomado hoy aparte aquí fuera de casa a mí solo y nos ha amenazado a los dos. iam ego recurro huc. LÍ. Quid ais? LIB. yo no dum argentum afferat mercator pro asinis. A ti es a quien no se te tiene que ocurrir LEON. porque en cuanto que el forastero se adelante a traer aquí el dinero. evocato huc. tráeme a tu amo Deméneto. cómo birlarle [360] el dinero al portador y a Sáurea. [350] iussit vel nos atriensem vel nos uxorem suam 365 LE. mayordomo. vete al foro a buscar al amo y cuéntale el plan que tenemos: tú te convertirás de Leónidas en el mayordomo Sáurea. por favor. con ponernos buenos de palos. si sapis. hombre. Yo le he dicho que se lo traeré y que estaría en casa a su disposición.) Hale. tú!. — Según los informes que me han dado. Enseguida me pongo a nunc tu abi ad forum ad erum et narra haec ut nos acturi sumus: dármelas de fino y de gran señor y le digo que yo soy el te ex Leonida futurum esse atriensem Sauream. si quid audis. Patitor tu item. Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 13 ni hodie Argyrippo essent viginti argenti minae. ¿me oyes? . Hay que poner deprisa manos a la obra. pulta ser ésta la casa donde dicen que vive Deméneto. Ne nega. — ¿Quién llama de esa forma a nuestra puerta? ¡Eh. LÍ. sanun es? LIB. — Si acaso te doy un puñetazo luego. tú. tocarme. si est intus. — Así lo haré. aequo animo patitor. 370 LE. — Yo. Pugno malam si tibi percussero. Ahora mismo vuelvo. digo. — ¿Qué? defraudare. Tengo que informar al [380] viejo. yo te ruego que te aguantes. (Al atque atriensem Sauream. — No te niegues. Ahora tú. LE. por la cuenta que te tiene. Quaeso. patiere. volo seni narrare. Ego illum interea hic oblectabo. puerta y di que salga Sáurea. LE. — Toma. — Hale. LÍBANO MERCATOR Vt demonstratae sunt mihi. Nemo etiam tetigit. ya te aguantarás. prius si forte advenerit. Entonces él va y me dice: «¡Diablos!. quedamos nosotros dos fuera de combate. LE. i. LÍ. entreténle tú aquí mientras. muchacho. si es mox cum Sauream imitabor. LÍ. que engañemos a su mayordomo o hasta a su mujer. tu hunc interea hic tene. llama a la LIB. y entonces te entregaré el dinero al instante». LE.MERCADER. — Oye.iii ESCENA TERCERA . ne hodie malo cum auspicio nomen commutaveris. tiene que Demaenetus ubi dicitur habitare. — ¿Qué? LEON. lo entretendré aquí. si es que te prometo. — Hm. el mayordomo. a salir pitando. él quería ir todavía a los baños y de allí se vendrá luego para acá. conozco a Sáurea ni sé la facha que tiene. Faciam ut iubes. — Y yo te digo. inquam. estoy seguro. y lo sabrás. LEON. At censebam attigisse 385 está en casa. ¿Qué resolución crees que debemos tomar ahora? A ver. que viene antes. Quin tuom officium facis ergo ac fugis? 380 [375] LE. a lo tuyo. Quin promitto. LÍ. LE. dixit sese operam promiscam dare. por lo tanto. digo. mala suerte el haber cambiado de nombre. Quid vis? LE. él en persona. meas a te verberarier. Pero ¿quién es ése? Es él. Sáurea. sed quis hic est? is est. LIB. Hercle vero tu cavebis ne me attingas. LÍ. ha dicho que. — No. LEON. cum ego te referiam. — Líbano. si Argiripo no [365] tiene hoy a su disposición la cantidad de veinte minas. hasce aedis esse oportet. [370] LÍ. LEON. LIB. nolo ego fores conservas LÍ. puere. devolvértelas según lo merezcas. LÍ. y que él estaba dispuesto a prestarnos la ayuda prometida. LIB. caveto ne suscenseas. tu iam. cuando sea LEON. LIB. por él. — Yo lo único que hago es decirte lo que creo que es conveniente hacer. ME. — Yo me marcho. huc quia habebas iter. Quis nostras sic frangit fores? ohe. esclavo que le acompaña. si es que MERC. Ego abeo. dime. no se te vaya a ocurrir encabritarte. Dico ut usust fieri. lo que estoy dispuesto a hacer. no te vaya a traer ille est ipsus. LIB. L. no [355] me lo tomes a mal: si quieres. Dico hercle ego quoque ut facturus sum. II. a ti y a mí. scio. entre tanto. hostire contra ut merueris. — Aguántate tú también cuando te devuelva el man- doble. eso es lo que estoy pensando yo. sane ego sum amicus nostris. inquam. — Escucha pues. que a ése me lo tengo bien conocido. 375 LE. propterea. cuando el tratante traiga el dinero para el pago de los burros.

Non edepol. — Te juro que. por más que digas que te ha detenido clamore ac stomacho non queo labori suppeditare. Nihilo mage intus est. Vtinam nunc stimulus in manu mihi sit. libre. pitos lo que yo mando! Le había dicho a Líbano que ne ille edepol tergo et cruribus consuluit haud decore. —Los cachetes hundidos. Obsecro te. — Te juro que aunque venga con más humos que un Aquiles. no hay peligro de que nadie le haga saltar MERC. que no parece sino que es al liberto Líbano. Qui pro istuc? MERC.) ¡Pobre de mí! LEON. bribón. LEON.LEÓNIDAS. procul si quem videt ire ad se calcitronem. ¿te has atrevido a despreciar mis . si hubiera estado aquí. — Me pareció que sí la habías tocado. — Nadie ha puesto un dedo en la puerta hasta [385] si istoc exemplo omnibus qui quaerunt respondebis. LEON. — ¡Maldición!. el pelo tirando a rojo. en cuanto que ya de lejos ve acercarse a algún coceador. — Sí señor. arisca la mirada. qui semper me ira incendit. accepisset. LIB. si med iratus tetigerit. y Líbano. LÍ.) Así LIB. que si quieres. esta puerta acostumbra a llamar a mercatu. ut iusseram. Perii. como te había mandado? cui numquam unam rem me licet semel praecipere furi. LÍ. LÍ. los goznes. lo sé. LÍBANO LEONIDA Quid hoc sit negoti. —Tampoco está. de mediana estatura. dicam tibi. ¿Estás en tu juicio? LIB. Quiesce quaeso. — Quería ver a Deméneto. ¿no? MERC. si es el que acabo de ver ahora. Saurea. jamás podrás escapar al iussin columnis deici operas araneorum? 425 castigo. ¿Por qué no has venido a la abscede ac sine me hunc perdere. viene meneando la cabeza. ¿a qué vienes. Quaeso hercle noli. — (A Líbano. —De unos asnos. si es que te pones en esa forma con todos MERC. ME. neminem meum dictum magni facere? LE. Ad tonsorem ire dixit. Conveni. Non potuit pictor rectius describere eius formam. MERC. — ¿Y no ha vuelto todavía? LÍ. — (Señalando al mercader. Atque hercle ipsum adeo contuor.) ¡Oye tú. iam scire potero. — ¿Dónde está entonces? LÍ. — Sí. desmandado recibirá su ración de pelos. Qua facie voster Saurea est? si is est. Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 14 MERC. Ne tu hercle cum magno malo mihi obviam occessisti. rufulus aliquantum. LIB. Qui latera conteram tua. Si sit domi. y aunque fuera él [415] iussin. 415 quien he dado los buenos días! Según parece. Tú. eres ya tu. LÍ. — Si estuviera en casa. que es mi colega. commoda statura. hospes. enfurru- LIB. — (Al mercader. así en esta dirección. 400 podré saber. barrigudo. ¡pobre del que se le ponga por delante. MERC. mira. quassanti capite incedit. No quiero que maltrates esta puerta. Nimis imperiosust. — Un pintor no hubiera podido hacer una descrip- MERC. Siquidem hercle nunc summum Iovem te dicas detinuisse LE. Argenti viginti minas. in tonstrinam? LIB. como venías clamat. por favor! LEON. Hic me moratust. ME. el soberano Júpiter en persona. te aseguro que te va a costar caro el LEON. MERC. que le vendió en la feria a un tratante de Pela. is nullus venit. como se desmande y llegue a ponerme un dedo encima. Muy bien. cardines ne foribus effringantur. haberme salido al paso. [400] truculentis oculis. le va a costar una paliza! [405] ME.) Aquí me ha detenido. Quid eius atriensis? cosas. quin centiens eadem imperem atque ogganniam. ME. Scio. — ¡A ver qué plan es éste. tristi fronte. vapulabit. MERC. gritos al portero. Pol haud periclum est. malam rem effugies numquam. — ¿Y su mayordomo? LÍ. sed post non redit? LIB. qué es lo que buscas? ME. Vbi est? LIB. LÍ. quisque obviam huic occesserit irato. — Veinte minas hubiera cobrado. sed quid venis? quid quaeritas? MERC. — No señor. — Caray. iratus vapulabit. Pero. que a nadie le importa tres Libanum in tonstrinam ut iusseram venire. — Huy. qué autoritario! [410] cur non venisti. MERCADER. está de malas. quid volebas? 395 los visitantes. — ¡No. verbero. Siquidem hercle Aeacidinis minis animisque expletus incedit. si adesset. mea causa hunc verberare. tu id nunc refers? iam hic credo eum adfuturum. Hodie salvere iussi 410 eso se llama no tener consideración con sus espaldas y Libanum libertum? iam manu emissu's? LIB. LIB. a atque is precator adsiet. ventriosus. ¿Qué es lo que le querías? ME. MERC. ahora. sceleste. quae occalluere plagis. Asinos vendidit Pellaeo mercatori [390] LÍ. LIB. — Dijo que iba al barbero. [395] ME. 420 barbería. viniera a la barbería. Vae mihi. ME. II. ahí le veo. ME. Y ¿tú traes ahora el importe? Yo creo que tiene que estar al llegar.iv ESCENA CUARTA . Macilentis malis. Demaenetum volebam. ME. LÍ. yo le tengo cariño a todas nuestras LIB. sus piernas. imperium meum contempsisti? LIB. 405 ción más exacta. LÍ. LE. Ita haec morata est ianua: extemplo ianitorem 390 LÍ. te lo diría. ME. LÍ. ab ianua hoc stercus hinc auferri? mismo a interceder por ti. — ¿Y a cuenta de qué? ME. — ¡Misericordia. MERC. itaque iam hercle LE. ñado el gesto. — ¿Qué facha tiene vuestro Sáurea? (Aparte.

casa de más mérito que él. ME. Ero huic praesente reddam. — Y las copas que le presté a Filodamo. — (Aparte.. Sic potius. At nosce sane. Scyphos quos utendos dedi Philodamo. formido miser. Audio et quiesco. hazlo por mí. LE. MERC. — ¿A quién le ha sido entregado el dinero? tuo. — ¡Ojalá tuviera ahora mismo un látigo en mis em ergo hoc tibi. neque eo esse servom in aedibus eri qui sit pluris quam illest. tú. Cui datumst? LIB. estoy perdido. 455 devuelto? LIB. Aibat reddere quom extemplo redditum esset. quia triduom hoc unum modo foro operam adsiduam dedo. si non volt. Demaenetum volebam. quam dudum tu advenisti? LE. déjale. tu ayudante. dinero? nunc satagit: adducit domum etiam ultro et scribit nummos. para sed si domi est. aquí vosotros entre tanto. — Para hacerle migas esos costados llenos de cica- trices a fuerza de zurriagazos! ¡Quita tú y déjame acabar [420] con éste. Fecisse satis opinor. va a acabar por echarme LEON. el vinatero. ran. — ¡Pardiez!. Non etiam. — ¡Cálmate. Dimidio minus opinor. Credam fore. porque he visto a Exerambo venir Dromo mercedem rettulit? LIB. Hem non? si velis da *** . — Sí que oigo. quam mox mi operam das? LEON. LIB. como si estuviera cojo. 440 LÍ. A ver. ne vitio vortas). — Yo creo que sí. LE. 445 él mismo el banquero a casa y nos hace la escritura de MERC. creo. audin quae loquitur? LEON. MERC. commoda homini amico. sin algo. ne hic me tibi arbitretur LÍ. LE. si quieres quedarte nam si sciat noster senex fidem non esse huic habitam. ut Demaeneto tibi ero praesente reddam. LEON. cum fustist ambulandum. Eho. da. 430 LE. aquí con un banquero. — Así me gusta a mí hacer los negocios. nunc adeam optimum est. 435 LE. scio mihi vicarium esse. iam hic me abegerit suo odio. ¿no suasisse. ea. ¡Toma. y el amo vive en una pocilga. que quitaras la mierda esta de delante de la [425] puerta. — Sáurea. optume. por lo bajo. Negat esse intus. opinor. — Sí. MERC. — A Estico. Da. Non magni pendo. ME. MERC. Erus istunc novit atque erum hic. Y los vinos que vendí ayer a nam vidi huc ipsum adducere trapezitam Exaerambum. LIB. peregrinus ego sum. Saurea. Non mirum factum est. prius quae credidi vix anno post exegi. te obsecro. ve y préstalo a los amigos! suscenseat. apenas se la pude sacar un año LEON. que no consigo encargarle lo que sea una sola vez. ya está bien. LEON. Vah. ME. oro. atque erus in hara. pues! (Le pega. Da modo meo periculo. pretendes amansarme. asegurarse de que iba a acabar la obra que le habían verum istuc argentum tamen mihi si vis denumerare. ¿me quieres escuchar? . encargado. esta vez en cambio no para hasta traernos LIB. LÍ. qué hombre más insoportable. — Sáurea. pero solamente la mitad. ayúdame! ME. — ¡Forastero. no en una casa. quoi omnium rerum ipsus semper credit. Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 15 iussin in splendorem dari bullas has foribus nostris? órdenes? (Le pega.) LE. — Sí. — (A Leónidas. Quid relicuom? LIB. bandido. ¿ha pagado alguien el trasporte del aceite? LÍ.! mea causa ut mittas. repromittam istoc nomine solutam rem futuram. LIB. Exerambo. Ehem. MERC. —Forastero. Solvit.) Eh. estoy perdido. ¿se ha hecho ya Estico cargo el LEON.) Por fin parece que se ha callado. — Bah. no te he dicho que sacudieras las telarañas de las columnas? ¿No te he dicho que sacaras brillo a la clavetería de la puerta? ¡Nada! Voy a tener que ir siempre con un bastón. quaeso. ya paro. rettulitne? después [440]. ya lo sé yo que tengo sed vina quae heri vendidi vinario Exaerambo. no le pegues por causa dum reperiam qui quaeritet argentum in faenus. vah. LE. LIB. 460 de aquí. [445] LE. haud aedibus. habitat. rem solvit? LIB. yo te lo ruego. hic vos mía. que me pone siempre fuera de quicio. ¿Ha traído Dromo su salario? conticuit. — ¿Y el resto? non hercle te provideram (quaeso. pago. sibi ne crederes. — Decía que lo iba a traer enseguida que se lo paga- ita iracundia obstitit oculis. ac ne formida: oyes lo que dice? salvom hercle erit. rem salvam ego exhibebo. dormitis interea domi. por favor. ¿las ha MERC. en persona. Heus iam satis tu. por favor! LE. Perii hercle. defende. 450 LÍ. ladrón. — ¡Eh! tú. ecquis pro vectura olivi ME. que no puedo ya dar abasto a mi trabajo.) nihil est: tamquam si claudus sim. inquam. Hospes. [435] un ayudante y que no hay otro esclavo en toda la iam pro eis satis fecit Sticho? LIB. —Todavía no. a fuerza de gritar y de ponerme hecho una furia! ¿No te he dicho. prius quam incipit tinnire. porque es que no se lo habían entregado todavía. antes que empiece otra vez a cencerrear. ne duit. Sic dedero. LEON. sic sine astet. LIB. manos. dum quidem ipse in manu habebo. delenire apparas. LÍ. la otra can- nam retineri. tidad que me debía. ut quod sit sibi operis locatum efficeret. — ¿Hm? ¿Que no? ¡No. Como llevo ya tres días en el foro nada más que ocupándome de encontrar a alguien que [430] quiera dinero a réditos. demonios. LEON. Lo mejor es abordarle ahora. sino que tengo que decírselo y chillárselo cien veces lo mismo. yo te suplico. LEON. LEON. LÍ. a dormir. Tandem. Sauream non novi. LÍ. Sticho vicario ipsi LE.

te ruego que no me lo [450] tomes a mal. Sequere hac ergo. — Éste (Líbano. — En presencia del amo se lo entregaré. Quid. verbo cave supplicassis. iam dudum quo volebas. — ¡Ay. — Dáselo a riesgo mío. [465] ME. yo respondo de todo. — No tiene nada de particular. quo vocas. Crura hercle diffringentur. LEON.] [475] LE. me horroriza pensar. molestus ne sis. — Creeré que está a buen seguro. Id quidem tibi hercle fiet. — ¿Pero todavía sigues rogándole a ese malvado? praefiscini hoc nunc dixerim: nemo etiam me accusavit ME. — (Por lo bajo. LE.) Entrégale el dinero a éste. 480 favor. si no le dices a ni istum impudicum percies. — A ti sí que te la van a dar. sigue! ut vapules. 465 es que lo es. Nadie se hace cargo entonces de ellas. Está envalentonado por tener en su poder MERC. si no sigues diciéndole a este desvergonzado los ei nunciam ad erum. Si MERC. ME. yo no sé si es él o no lo es. Malum hercle vobis quaeritis. te la vas a ganar. carnufex. ¡maldición!.) MERC. ME. [470] ME. 495 que yo vea a Deméneto. tibi non dicatur? dichas? tam ego homo sum quam tu. — ¡Caray!. venga. LEON. no le entregaré este dinero a ninguna persona que no sepa LEON. que ego certe me incerto scio hoc daturum nemini homini. una persona que goza de toda su confianza. abscede hinc. LE. ME. si es que está en casa. Malo hercle iam magno tuo. da. — Dáselo. LÍ. pobre de mí. digo. verbero? ain tu. mal rayo te parta. — (Al mercader. se molestaría. de nobis detur?~ MERC. age impudice. Flagitium hominis. Memini. non decet superbum esse hominem servom. — Ajá. Sit. — Yo prefiero entregártelo en presencia de tu amo [455] Deméneto. MERC. pero si es que me quieres entregar el dinero ese. non audes mihi scelesto subvenire? LÍ. Pergin precari pessimo? MERC. largo de aquí. LEON. non sit. Vae te. Ita facito. mientras que yo lo tenga en las mías. Impure.) El amo le conoce a éste y él al amo. palabra más. tibi quidem supplicium. en cuanto lupus est homo homini. ut tibi credam hoc argentum ignoto. non vides irasci? LEON. 475 éste lo que se merece. — Pero bueno. — No acudo. un esclavo. — ¡Anda ya y vete a que te den morcilla! numquam hodie induces. si is est. — ¿Que no acudes? ¡Mira bien lo que haces! LE. — (A Líbano. LE. desvergonzado. Non is? memento. eum esse oportet. Perii hercle. Fortassis. inju- merito meo. — Os juro que se me dará satisfacción a costa de . misera- dare iusserit Demaenetus. estupendo. pues lo será. ¿Cuánto tiempo hace que estás aquí? En serio que no te había visto. — ¡Sigue.) Tú. ni isti nec recte dicis. LEON. argentum huic. MERC. — Pues. LIB. que le hace señales) dice que no está. LE. Quae res? tun libero homini cólera? male servos loquere? LEON. pro dictis vostris maledicis poenae pendentur mi hodie. que paremos ya de insultos. porque si el amo se enterara de que no se le ha dado crédito a éste. MERC. age ambula ergo. que éste se vaya a figurar que es que yo he inten- tado convencerte de que no te fiaras de él! Págale. Yo por lo menos sé seguro. 470 mis veinte minas. es que estaba ciego de ira. Hercle istum di omnes perduint. ¡Ay. neque me alter est Athenis hodie quisquam. furcifer? erum nos fugitare censes? 484-485 piernas. nisi me LÍ. ne male loquatur. LIB. muerto soy! ¡Venga. ble! ¿No quieres prestar ayuda a tu compañero de des- tu contumeliam alteri facias. quería hablar con Deméneto. rias a un hombre libre? cui credi recte aeque putent. (Le pega. aufer te domum. MERC. Nunc demum? tamen numquam hinc feres argenti nummum. ita res est. Perge porro. — ¡Canalla! (Bajo. ME. Yo soy aquí forastero y no conozco a Sáurea. hombre. — A mí me da igual. ME. ME. LE. altanería. seguro quién es. LÍ. por [in ius voco te. No le digas ni una nemo accipit. LÍ. LEON. conócelo entonces. ¿qué es eso? ¿Tú. Scilicet. — (A Líbano. — Os juro que os la estáis buscando. LÍ. nihili. LE. [480] LE. que no me lo entregue si no [460] quiere. Nimis iracunde. sceleste. ME. te daré garantía de que está liquidada la deuda. 486 insultos que se merece. a un esclavo no le va tanta LIB. el dinero estará a buen seguro en sus manos. ME. LÍ. no te preocupes. — ¡Demonio!. Quedas citado a juicio. obsecro. Vapula. vete a tu casa. déjale ahí de plantón. Atque etiam ME. Demaenetum simul ac conspexero hodie. 490 LE. Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 16 LE. non homo. LEON. — ¡Menos humos!.) ¿No ves que está montando en LEON. déjanos en paz. quom qualis sit non novit.) Te voy a hacer partir las LEON. Non eo. MERC. non edepol scio. Dabitur pol supplicium mihi de tergo vostro. Pero. ferox est viginti minas meas tractare sese. — Y tanto. sed tamen me LE.

is quaestus mihi est: CL. mihi quo pacto praecipis? de la autoridad de tu madre? [CLEAR.i ESCENA PRIMERA . animus orat. en ausencia del amo. Neque edepol te accuso neque id me facere fas existimo. LE. Et meam partem loquendi et tuam trado tibi. — Anda. Aunque me esté mal el decirlo. — Pero. ME. ven entonces conmigo. Atque etiam tu quoque ipse. Fortasse. que yo te mando? CLEAR. Hocine est pietatem colere. — (Saliendo de su casa con la hija. Lobo es el hombre para el hombre. si quisiera complacerte conducién- PHIL. — No digo que no. Ecqua pars orationis de die dabitur mihi? FI. bribón? ¡Conque patibulario! ¿Es que te [484-485] piensas que rehuimos a nuestro amo? ¡Venga. (Se van. como un lobo. cuando desconoce quién es el otro. a no ser que Deméneto en persona me dé orden de que te lo entregue. pero soy un hombre como Dios manda. FILENIO CLEARETA Nequeon ego ted interdictis facere mansuetem meis? CL. corpus quaerit. res monet. matris imperium minuere? timientos de fidelidad. detrás del que andas ya todo el rato! ME. — ¡Ajajá! ¿Ahora al fin? Desde luego que no saca- rás ni una perra de aquí (señalándose a sí mismo). nequest deceptus in eo. aunque me ves así con unos atavíos de nada. injurias. andando pues. si istoc more moratam tibi prohíbo algo? ¿Es que estás dispuesta a hacer caso omiso postulem placere. quamquam ego sum sordidatus. 510 dome en la forma que tú me mandas? CLEAR. el menoscabar la autoridad materna? CLEAR. — Y también tú mismo. un talento de plata. ni hay hoy por hoy otra per- sona en toda Atenas que goce de una más reconocida fama de solvencia que yo. Ya sabía LEON. delante del que nos citas.) ACTVS III ACTO III III. Etiam ~ nunc dico Periphanes Rhodo mercator dives personales no se pueden ni contar. un rico comerciante de [500] MERC. Ego te volui castigare. LEON. absente ero solus mihi talentum argenti soli 500 ME. mas no un hombre)* LE. pero así y todo. cum illo quem amo prohibeor. Iam nunc secunda mihi facis. ut qui matris expers imperio sies? 505 que no va a ser posible que me obedezcas cuando te [505] PHILAENIVM Vbi piem Pietatem. — Y además me las vais a pagar por todos vuestros insultos. — Todo puede ser. scio pol crederes nunc quod fers. Quid est?] FI. y no hombre. Mater. — También Perífanes.— y yo presentes. — ¿Pero qué es lo que pasa? PHIL. PHIL. mater. — Haz lo que te dé la gana. — ¿Es que está acaso bonito el hacer la contra a lo lingua poscit. Haud negassim. LE.) Pero bueno. An decorum est adversari meis te praeceptis? PHIL. ¿es an ita tu es animata. — Ya te vas poniendo un poco más manso. ME. así es. si te hubieras informado por otros sobre mí. Tú puedes hacer ultrajes a los demás y a ti no no se te puede decir una mala palabra. tu mi accusatrix ades. (Cuando una persona te es desconocida. — ¡Ay de ti. hale. ME. . estoy bien seguro. — Yo ni condeno a las que obran bien ni apruebo a PHIL. [510] las que se portan mal. canalla! ¿A ti se te va a dar satisfacción a costa de nuestras espaldas? ME. LE. CL. no te saldrás con la tuya de hacerme entregar el dinero a una persona que [495] no conozco. ME. y mis riquezas MERC. FI. LEON. vete ya al amo. qué caray.CLEÉRETA. MERC. — Todo puede ser. — ¿Eso se llama guardar los sentimientos de fideli- verum ego meas queror fortunas. Satis dicacula es amatrix. nada más que él me ex aliis. — Desde luego. frugi tamen sum. nadie me ha hecho a mí hasta ahora nunca jamás un reproche merecido. — ¿Qué. LE. — Todo puede ser. 515 dad. adnumeravit et mihi credidit. de que me hubieras confiado lo que traes. hizo confianza en mí y no ha tenido motivo alguno de queja. pues es para ti. LE. LE. si esses percontatus Rodas me entregó. ¿no? Tanto soy yo una persona [490] como lo eres tú. Fortasse. Neque quae recte faciunt culpo neque quae delinquont amo. nec potest peculium enumerari. scibam huic te capitulo hodie yo que te disculparías ante mi humilde persona por tus facturum satis pro iniuria. ¿cómo me iba a ser posible guardar mis sen- CLEAR. Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 17 vuestras espaldas.

C. si es que quieres obrar en PHIL. virtute ulmorum freti] ciones. la primera en hacerle venir. produxisti filiam. meum caput contemples. cuando se vaya su madre al otro barrio? ¡Por Dios!. quid dedit? quid ad nos iussit deportari? an tu tibi — Por Dios. dolis astutiisque. boias 549-550 látigos [549-550]. ~indoctoresque acerrumos gnarosque nostri tergi. interés propio. FI. a ése. puesto que a base de nuestros timos. si me privas de la comida. hierros candentes. si alguno te promete que te hará rica. por haberlas marcado ya tantas veces eae nunc legiones. madre. ni siquiera mirarle? A ver. CLEAR. ¿O es que te parece bien estar esperando. dicta docta pro datis? 525 me sería lícito el hacerlo. así es mi oficio: la lengua pide. — Anda y vete dentro. mater. engaños y manipula- [scapularum confidentia. CL. quotiens te votui Argyrippum filium Demaeneti CL. virotes. CL. el cuerpo CLEAR. CL. él es mi elegido. si cibo carere me iubes. CL. mira mis canas. 539-540 amados. déjame amar sólo a Argiripo. cruces y grillos. cárceles. pondrá de patitas en la calle. sola ego in casteria buen pico. aliquam habet peculiarem. si quidem ex re consultas tua. descarada. 520 FI. 555 estos ejércitos. ubi quiesco. quam ego unam vidi mulierem audacissimam? desea. que estás hecha una enamorada con muy quin pol si reposivi remum. CL. por esos te mueres. 535 acepto la excusa de que no tiene.ii ESCENA SEGUNDA . qui deludunt. ultro expetessis. si moriatur mater sua? FI. mater. si quis promittat tibi en todo el santo día? te facturum divitem. trae aquí las veinte minas dichas. ***. copiae exercitusque eorum de cicatrices. crucesque compedesque. que se tienen sabidas de memoria *** nuestras espaldas. 545 [545] LÍ. que te juro que se le ne ille ecastor hinc trudetur largus lacrumarum foras. argollas y frente a los [qui saepe ante in nostras scapulas cicatrices indiderunt] implacables ejecutores. no funciona nada en tu casa. el corazón habla. nosotros. que no sabe dar otra hic dies summust quo est apud me inopiae excusatio. se han . Sean dadas alabanzas y gracias a la Alevosía. me PHIL. en la fuerza de nuestros brazos. carceres. mater mea. ultro ad te accersi iubes. Patiar. esperando la muerte de la otra. qui spem soletur suam. mi corazón lo tiene ya otro. CLEAR. quem volo. tal como el corazón me lo pide. — Habla tú. ne nos moriamur fame. Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 18 ad loquendum atque ad tacendum tute habeas portisculum. illos qui dant. que frente a nervos. no he visto cosa más descarada que tú. ¿qué es lo que nos ha dado. [539-540] FI. — Anda. charlar con él. fiados en lo sufridas que son nuestras espaldas y qui advorsum stimulos. madre. yo ni te hago reproches ni pienso que verba blanda esse aurum rere. eos derides. omnis familiae causa consistit tibi. tu hija está hecha a obedecerte. con la que se consuela.) III. — Yo no te prohíbo amar a los que pagan para ser PHIL. por ti y por mí.. — Yo quería corregirte y tú te pones ahora a compellare aut contrectare. mi suerte al verme separada de aquel a quien amo. aguantaré. los hechos te dan la pauta. cosa más que lloriqueos. 551 potros. a hacer? Dime. más que desca- rada? ¿Cuántas veces te he prohibido dirigir la palabra a Argiripo el de Deméneto. tiene alguna propia. la primera en buscarle. lazos. Etiam opilio qui pascit. madre. catenas. — ¿Qué es lo que dices. Non voto ted amare qui dant quoia amentur gratia. De los que te dan.. por Dios. — Toma. que corremos nosotras y toda [530] nuestra casa el gran peligro de morirnos de hambre mientras estamos dum eius exspectamus mortem. Audientem dicto.. 541 FI. — Madre. Quid ais tu. CL. los que se burlan de ti. 530 para hablar y para callar. tú eres la que das la pauta ~ecastor nobis periclum magnum et familiae portenditur. alienas ovis. LEÓNIDAS LIBANVS Perfidiae laudes gratiasque habemus merito magnas. — Como quieras.. mater. — Pero madre. qué los regalos que nos ha mandado? ¿Es que acaso piensas [525] que las palabras zalameras son oro y las cosas bien dichas sustituyen a las dádivas? Tú eres la primera en quererle. — ¿Me va a ser posible coger yo también la palabra an te id exspectare oportet. sólo que me lamento [515] de ultro amas. — También el pastor que guarda ovejas a sueldo.. Em. ¿Qué voy sine me amare unum Argyrippum animi causa. numellas. pero si suelto yo el remo y [520] me dedico a no hacer nada en cubierta.LÍBANO. pedicas. que si no me nunc adeo nisi mi huc argenti adfert viginti minas. después de [555] una dura lucha. Este es el último día en el que PHIL. Quid si hic animus occupatust. deperis. Intro abi. conloquive aut contui? hacerme reproches. — Madre. Yo te digo. te burlas. hacerle carantoñas. (Entran en casa. [535] FI. Todas estas legiones y estas tropas y vi pugnando periuriis nostris fugae potiti. quom nostris sycophantiis. quid faciam? mone. nam te quidem edepol nihil est impudentius. lamminas.

cuando has sido cogido en ubi saepe ad languorem tua duritia dederis octo robo manifiesto y has sido azotado. — ¿Por qué me retienes? ARG. Argenti vinginti minas habesne? LEON. PHIL. vamos a escuchar lo que dicen. cuando al irte me pones mala? . Homo hercle hinc exclusust foras. ¿Qué tal la forma en que te he dado las gracias haciendo el elogio de mi colega? LE. — ¿No es Filenio ésa que sale ahí con Argiripo? LE. si acaso se pusieran a rebuznar aquí dentro de la bolsa. 595 quedaras. AR. quidnam esse dicam? mayordomo. que puso confianza en ti. LIB. Leonida. LEON. — Mira. AR. Deméneto se ha portado de maravilla con nosotros. si te carendum est. [585] LÍ. Hariolare. Pero. Mitte quaeso. LIB. FI. LIB. Quoi rei? LEON. PHIL. por no haber querido fiarse de mí en su ausencia. que sigas bien. — Adiós. — Pregunta lo que quieras. modo hercle in mentem venit. ubi eris damno. cuando fuiste infiel a tu amo. Edepol virtutes qui tuas non possis conlaudare es uno. Attatae. 565 como te daba la gana. Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 19 id virtute huius ~ collegae meaque comitate dado a la fuga. audacis viros. se me acaba de ocurrir una cosa. A. — Leónidas. ¿Qué será lo que pasa? Vamos a escuchar en silencio. ¡Si tuviera ahora mismo un palo! LÍ. caray. que ver con qué habilidad fingía que yo era Sáurea! Casi ut memoriter me Sauream vocabat atriensem! no pude contener la risa. Mane dum.] 570 LÍ. Ita res est. LÍ. la condición de ambos. — ¿Tienes las veinte minas? ut adsimulabat Sauream med esse quam facete! [580] LE. que el viejo nimis aegre risum contini. Nox. [570] cuando has echado mano a algún objeto num male relata est gratia. Rogita quod vis. si forte occeperint clamare hinc ex crumina. Qui verberarem LE. manebo. tiempo de paz y de guerra. LE. esse vera. Aliquanto amplius valerem. PHIL. Quid est? LI. te juro que también se pueden enumerar tus nume- ubi creditum quod sit tibi datum esse pernegaris. et vero possunt: ubi sciens fideli infidus fueris. rosas y verdaderas fechorías: cuando a sabiendas hiciste [ubi amicae quam amico tuo fueris magis fidelis. LEON. LEON. cuando has negado que se te ha dado lo que se te ha dado. Acerbum funus filiae faciet. has LIB. que lo pases bien. Mater supremam mihi tua dixit.iii ESCENA TERCERA . in furto ubi sis prehensus. is est. cuando has tenido que verum edepol ne etiam tua quoque malefacta iterari multa defender tu causa colgado contra ocho tíos bien fornidos. ¿Quién más intrépido para aguantar golpes? sic ut ego possim. Fateor profecto ut praedicas. AR. si voles. por tener una piel de elefante. ellos son. — ¿Qué es lo que pasa? asinos. Vale. Lacrumantem lacinia tenet lacrumans. FILENIO. que no se andan [565] con contemplaciones y saben ubi prensus in furto sies manifesto et verberatus. sido cogido en delito de robo. cuando se puso a chillarle al LI. — Espera un momento. ARG. domum ire iussit. Quo nunc abis? quin tu hic manes? ARG. — Te juro que no podrías tú ensalzar todas tus ne illa edepol pro merito tuo memorari multa possunt: 560 hazañas tan bien como yo las fechorías que cometiste en ubi fidentem fraudaveris. — Eres un adivino. — ¿Que siga bien. edepol senem Demaenetum lepidum fuisse nobis: 580 LÍ. de ti y de LEON. FI. enumerar [560] todas una por una: cuando defraudaste al ubi parietes perfoderis. ni atque Argyrippus una? LEON. LE. quae domi duellique male fecisti. ubi ero infidelis fueris. — Porque te quiero y si te vas. [ubi periuraris. o cuando tantas veces. — Calla el pico. — Me parece que lo pasaría un poco mejor si te PHIL. Vt meque teque maxime atque ingenio nostro decuit. Philaenium estne haec quae intus exit 585 otro. Salve. taciti auscultemus. cuando has horadado paredes. Salvere me iubes. — Para darle a los borricos. Iam omitte ista atque hoc quod rogo responde. — Lo has hecho tal como era digno de mí. una vez se le escapó el no llamarme Sáurea. LIB. cuando has sido más fiel a tu amiga que a tu amigo. molestiae et dedecori saepe fueris. LE. ¡Hay quod se absente mihi fidem habere noluisset. Opprime os. manejar bien los látigos. 590 LÍ. LÍBANO. has acabado con las fuerzas de ocho azotadores provistos [575] de flexibles varas de olmo. ut collegam collaudavi? sagrado. cuando tantas veces has causado a los amos pérdidas. molestias y deshonor. ubi hospitem inclamavit. su LIB. cuando has jurado en validos lictores. LE. — ¡Pero para qué! [590] LE. De verdad que las puedo ubi verbis conceptis sciens libenter periuraris. LEÓNIDAS ARGYRIPPVS Cur me retentas? PHILAENIVM Quia tui amans abeuntis egeo. ubi saepe causam dixeris pendens adversus octo cuando juraste en falso solemnemente a sabiendas y artutos. ubi sacro manus sis admolitus. — Basta ya de esto y contéstame a lo que te pregunte. — Adiós. valentis virgatores. quoi tu abiens offers morbum. subauscultemus. ARG. me quedo sin ti. él está llorando y ella le sujeta por la capa y llora también.] traición al que era fiel contigo. LÍ. — ¡Eh!.ARGIRIPO. III. 575 falso. ulmeis adfectos lentis virgis. si hic maneres. nimis vellem habere perticam. yo confieso que es verdad lo que dices. FI. a causa de nuestros perjurios. qui me vir fortior ad sufferundas plagas? debido a la valentía de éste mi colega y a lo servicial que LEON. todo ello factumst.

— Tu madre me ha dado un ultimátum. gana. — Adiós. LÍ. si licessit. ¿qué es lo que he hecho yo para que te empeñes en acarrearme la muerte? ARG. si optata fiant. ego qui non perdo pereo. suavia esse scito: AR. PHIL. Quia oculi sunt tibi lacrumantes. — Si mis deseos se cumplieran. ne formida. está colgado! LIB. — Por favor. longe. — ¡Ay. LE. alter hinc. Bene vale. 610 que peligraba tu vida. LÍ. qui pendet multo est miserior. FI. profecto [595] tengo que ver privada de ti. Facio lubens. — Entonces. LEON. FI. Si quid vis. — Hola. LÍ. Audin hunc opera ut largus est nocturna? nunc enim esse AR. — ¡Ojalá nos podamos ir así los dos juntos a la ere. —Pues. 625 Pero bueno. ere. FI. vez para vosotros vuestro patrono. — ¡Mucho cuidado con lo que dices. si haces tú ARG. Equidem hercle nullum perdidi. LIB. iam ipse AR. Vt vostrae fortunae meis praecedunt. — Pues va a enterrar a su hija antes de tiempo. Ego te? quam si intellegam deficere vita. no para mí. non mihi opto. Quapropter. O Libane. salve. salve. — Habéis perdido a la persona que hubiera sido una hinc med amantem ex aedibus eiecit huius mater. ille qui illas perdit salvos est. sed num fumus est haec mulier quam amplexare? tumba! ARG. LIB. Tum tu igitur loquere quod lubet. de seguro que no serán jamás gentes de provecho. quaeso? 630 preguntaba. rodearlos. porque no lo he tenido nunca. . ARG. que si viera vitam meam tibi largiar et de mea ad tuam addam. Quo properas? ARG. nam equidem me iam quantum potest a vita abiudicabo. Libane. Cur tu. digo. Scio qui periclum feci. querría una noche LIB. huius sermonem accipiam. uti miser est homo qui amat. qui pro cibo habeas te verberari? LE. immerito meo me morti dedere optas? trabajo nocturno? No parece sino que por el día estuviera más ocupado que un Solón. AR. AR. Filenio. videtin viginti minae quid pollent quidve possunt? FI. A. Sermoni iam finem face tuo. 640 LÍ. mandado a casa. te volo. ideo quia numquam ullum habui. — ¡Oh. PHIL. Certe enim tu vita es mi. Hunc hercle verberare. me ha negotiosum interdius videlicet Solonem. eres más dulce que la dulce miel! LEON. LÍ. Noctem tuam et vini cadum velim. LIB. ut hanc ne quoquam mitteret nisi ad se hunc annum totum. Iam dedit argentum? ARG. no harán otra cosa día y noche sino empinar el codo. Vtinam sic efferamur. dictando leyes para el [600] pueblo. zando? LEON. LIB. — Como tienes los ojos así lagrimosos. numquam bonae frugi sient. ¡Qué manera de hacer papeles! Que quienes se dispongan a cumplir las leyes de éste. LEON. — Desde luego si pudieran. PHIL. 605 FI. lo que es yo. Líbano. ARG. circum sistamus. — ¡Caray. quas hodie adulescens Diabolus ipsi daturus dixit. yo creo que no se aleja- ría él de ella ni un palmo. Secede huc. — Me quedaré luego por la noche. gerrae! 600 FI. yo de otro. LIB. Amo. Bono animo es. — ¿Por qué? tun verberes. Tibi equidem. qui nunc festinat atque ab hac minatur sese abire. qui hodie numquam ad vesperum vivam. — Con toda mi alma. abrázame. yo creo que es mucho más pobre el que LEON. que estoy decidido a quitarme la vida cuanto antes. — Adiós. Philaenium. obsecro. — Bien que lo sé yo por experiencia. Non omnia eadem aeque omnibus. Ne iste hercle ab ista non pedem discedat. Quia ego hanc amo et haec me amat. huic quod dem nusquam quicquam est. Quisnam istuc adcredat tibi. perdidistis. le han puesto de patitas en la calle. si me qui sese parere apparent huius legibus. — ¿Pero a dónde vas con tanta prisa? AR. LE. AR. — Déjame. LI. 635 LÍ. — Exacto. argenti viginti minae me ad mortem appulerunt. 615 AR. Patronus qui vobis fuit futurus. contigo y una jarra de vino. LE. que pueda oír lo que dice éste. si es así. verbero. —Es para ti para quien lo quiero. — Apalear a éste (a Leónidas) me viene en gana. en el otro mundo nos veremos. si istuc quod dicis faxis? FI. Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 20 LIB. cinaede calamistrate? [620] AR. bribón! eadem istac opera suaviust complexos fabulari. — ¿Pues por qué amenazas con que te vas a quitar la mihi certum est facere in me omnia eadem quae tu in te faxis. LEON. [605] AR. Oh melle dulci dulcior tu es. — Calla ya el pico. dies noctesque potent. te entregaría la mía y que PHIL. pobre de aquel que ama! ARG. Verbum cave faxis. Non dedit. LÍ —¡Ahí va!. por favor. AR. Quidum? LEON. no he perdido un patrono. 620 LE. di todo lo que te venga en vobis est suave amantibus complexos fabulari. vida? ¿Qué es lo que crees que voy a hacer yo. — ¿Yo acarrearte la muerte a ti? ¿Yo. Obsecro vos. Libane. LÍ. LE. — Los dioses os concedan todos vuestros deseos. ¿es que es humo esa mujer que estás abra- ARG. LIB. apud Orcum te videbo. Immo hercle vero. eo rogavi. eso que dices? complectere. PHIL. con la prisa que aparenta ahora y con tanto amagar que se marcha. ARG.— ¿A dónde te vas ahora? ¿Por qué no te quedas aquí? ARG. tú de un lado. leges ut conscribat. LIB. Cur ergo minitaris mihi. si quieres. — ¿Te das cuenta qué rumboso se pone tratándose de PHIL. se te saluda. por eso te lo ARG. quibus se populus teneat. Vale. hinc alter appellemus. [625] AR. [615] FI — Mi vida. Dabunt di quae velitis vobis. te vitam esse amissurum? sacrificaría [610] una parte de la mía para alargar la tuya? nam quid me facturam putas. Vamos a LIB.

LEON.) ¿Quieres que le gastemos una broma LIB. LÍ. nam istuc proclive est. — Una y la misma cosa no agrada de la misma manera a todos. — ¡Ja. hodie AR. [645] gusto.) AR. Auscultate atque operam date et mea dicta devorate. retiraos ahí entre tanto un poco. ponla llanamente en mi cuello. — Por el motivo de que yo amo a Filenio y ella me ama a mí y no puedo encontrar lo que darle. at qui pol hodie non feres. Quidvis egestas imperat: fricentur. fer amanti ero salutem. LEON. si videtur. iube petere atque orare mecum. LE. Quin tu labore liberas te atque istam imponis in me? minas. Di te servassint semper. LÍ. hay veinte minas. LEON. O sea. meum autem hic aspernatur. Vin faciam ut te Philaenium praesente hoc amplexetur? LE. que haz tú eso que nos proinde istud facias ipse quod faciamus nobis suades. y soberano del amor. te las doy. Sequere hac. ¿tú me vas a dar palos a mí. — No. mihi onus istuc sustinere. Non patronos? LÍ. tibi dabo. LEON. me lleves ARG. sábetelo. — Y bien merecido que se lo tiene. Nimis bella es atque amabilis. [650] que voy a decir. y bien sabe Dios que con mucho concedite istuc. ante me ito inanis. Id potius. ut decet dominum. Vin erum deludi? LIB. para que no la deje estar con [635] otro un año entero. Nolo ego te. ¿qué? 5 Texto corrupto. que no las pierdo. y su madre. mi Leonida. — ¿Ha entregado el otro ya el dinero? AR. — ¿Quieres que haga que me abrace Filenio delante sed tibi si viginti minae argenti proferentur. Libertos. LEON. guardián de Leonida. Ten osculetur. gloria del pueblo. — Yo la llevaré. que así se habla [640] con más gusto. ¿cómo nos llamarás? LEON. — ¿Patronos no? umerum? AR. que no quiero. 650 LE. 660 AR. tu. LÍ. aconsejas a nosotros que hagamos. ¿por qué motivo? AR. salus interioris ~ corporis amorisque imperator. marica. que estáis enamorados. obsecro. et tibi eme hunc isto argento. qui erus sis. agnellum. ni genua confricantur. cui daturu's hanc. salud de los LEON. en esta bolsa. ARG. decus popli. Ego vero. (Se retiran los dos. yo. Dignust sane. ¿Os dais cuenta de la fuerza y del poder que tienen veinte minas? El que las pierde. como corresponde al redime istoc beneficio te ab hoc. si tu alimento es recibirlos? AR. Age. — Entonces. compara labella cum labellis. al amo? LEON. — Como quieras. 665 tu amo. — Entonces. si os parece. Quid nunc? LEON. pero si se te entregan veinte ARG. meus ocellus. no padezcas. ARG. thensaurus copiarum. Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 21 LE. — ¡Cuánto más afortunados sois vosotros que yo. LEON. — (A Líbano. has ego. — ¿Por qué no te liberas de ese peso y me lo cargas ARG. 670 AR. que si quiero! ARG. prehende auriculis. Suelta la bolsa aquí. Quam vero indignum visum est? esa carga. — Escuchadme y prestadme atención y tragaos lo hic pone. En primer lugar. verbero? LEON. yo no tengo interés ninguno en que éste me abrace y a él le pasa otro ego complexum huius nil moror. queda a buen seguro. gallinam. . Da. PHIL. LÍ. tú. primum omnium servos tuos nos esse non negamus. negamos ser tus esclavos. Ego baiulabo. — Aquí. ARG. ne nos diiunge amantis. señor. — Pero bueno. a pesar de mi amor. 655 charlado bastante. A vosotros. et quidem edepol lubens. LE. LÍ. Veinte minas me han llevado a la muerte. de él? quo nos vocabis nomine? ARG. — Sí. me ha echado de casa. si quieres. que ha prometido Diábolo entregarle hoy a ella. marcharás delante de mí sin carga alguna. — Sí. Ecquid est salutis? satis locuti. nosotros no LEON. abrazaos de paso. Dic me igitur tuom passerculum. tú. LEON. — Venga ya. mea rosa. — No. — Ven por aquí un momento. hic istam colloca cruminam in collo plane. Líbano. A. — Libertos. os gusta charlar abrazados. dan quod oro? a mí? PHIL. — ¿Habéis dado ya con alguna solución? Ya habéis custos erilis. que te va a creer eso nadie. amo. haedillum me tuom dic esse vel vitellum. argentum mihi. [660] LE. et si hoc meum esset. con esa cabeza llena de ricitos. LÍ. [655] AR. Viginti minae hic insunt in crumina. [630] Líbano! A la tarde habré dejado de existir. Quid est? ARG. LE. tanto de lo mismo conmigo. LÍ. coturnicem. que siendo mi amo. estoy perdido. más bien eso. AR. Hanc. quo iubes me plane collocare. interea. LE. — Yo desde luego. — Los dioses te guarden siempre. Quin tradis huc cruminam pressatum LE. mi anime. mea voluptas. anímate. — Ven conmigo. 645 AR. tesoro de riquezas. si vis. humanos5. veinte minas. Cupio hercle. que quiero hablar a solas contigo.

entrégame eso! Es 690 vehes pol hodie me. cositas. 675 LE. Mi Libane. que tenga una lengua doble. mi trade istuc. ei sane bella belle. ARG. LIB. magis decorumst enamorado y no tengo dinero. yo hago todo lo que tú quieras. PHIL. a quien se las va a dar. LÍ. para que yo cape hoc sis. toma. P. iam sat est. más vale que se lo [675] pidas a ése. 710 LÍ. AR. libertum potius quam patronum onus in via portare. que es una da mi istas viginti minas. AR. postidea ad pistores dabo. FI. FI. tu codorniz. si verum quidem et decorum erum vehere servom. Philaenium. si quieres salvar a tu LIB. quamquam nequam es. duplicem ut habeam linguam. Taceas. AR. carnufex? LIB. a no ser que té abraces a mis rodillas. Inscende actutum. Quam vero indignus videor? también a los dos. haz de tus nam iam calcari quadrupedo agitabo advorsum clivom. 680 rodillas de tan mala gana. monerulam. Ergo. nos delusistis. etiam me delusisti? sienta su peso sobre mis hombros? LEON. LE. — ¡Caray!. — Calla. grajito. — Entonces. estoy dispuesto a ello. dile a ésta que amabo. — ¿Por qué no me entregas la bolsa. FI. LE. que me la pida y que se entienda conmigo. Ten ego veham? LIB.) AR. eres un amor inscende. ocellus aureus. — ¿A ti te va a besar. AR. si quidem hoc argentum ferre speres. — ¿Que te sirva de montura? . dime que soy tu corderito. tu cabrito. Libane. — Líbano querido. mi alma. adgredimur. amo de hecho. Dic igitur med aniticulam. — Las dos cosas. LIB. LIB. más oportuno que sea el liberto y no el patrón quien lleve ARG. LE. Quin ad hunc. ne istuc nequiquam dixeris tam indignum dictum in me. verás. scin ut dicam? pero danos ese dinero. brazos un collar. Ten complectatur. o tengo que darte un beso? fac proserpentem bestiam me. Numquam hercle hodie exorabis. passerculum putillum. hem quid istuc est? ut tu incedis? 705 [695] golondrina. — ¿Es que te parece que no lo merezco? Para que no ARG. meum collum circumplecte. Quid nunc. Enim vero utrumque. — Eres un encanto y una delicia. LIB. Libane. PHIL. Perii hercle. me vas a datisne argentum? LIB. cógeme de las orejas y pon tus labios en los míos. ¿Me das lo que te pido? FI. — ¿Que se cuelgue de tu cuello. no quieras separar a dos enamorados. Líbano. ut est libitum. vides me amantem egere. sigue virum quidem pol optimum et non similem furis huius? con la broma y abraza a la joven. tu terne- rito. — ¿Y qué tiene eso de malo? Te juro que no vas a [670] llevarte nada. obsecro. (Le da la bolsa. patibulario. — Anda. Hale. ahora les toca supli- nunc istanc tantisper iube petere atque orare mecum. donum decusque amoris. O Libane. laudo. bribón? LE. ARG. por favor. buena persona. ut ibi cruciere currens. tolutim ni badizas. LIB. — ¿Quieres que te lo pida nada más que diciéndote hirundinem. — ¡Oh Líbano. me spectes. carme a mí. Amabo. — Ya se verá. Furcifer. dame el dinero. patrono mío. cuélgate de mi cuello. allí. — Llámame entonces tu gorrioncete. alegría mía. redímete de la esclavitud con este beneficio y cómprate con este dinero. ahora te toca a ti. LÍ. rosa mía. Venga. factum volo. ¿otra vez me burlas? age sis tu in partem nunciam hunc delude atque amplexare hanc. — A la fuerza ahorcan: serán abrazadas. ut consuetus es puer olim. me lo pida y que se entienda conmigo. circumda torquem brachiis. ARG. En principio. sálvanos tú ARG. ayuda al amo en sus amores. Líbano. llámame patito. genua ni tam nequiter fricares. una serpiente. — Leónidas. Numquam hercle facerem. Sic isti solent superbi subdomari. ARG. et tu utrumque nostrum serva. 685 LÍ. paloma o cachorrito. y un encanto. columbam vel catellum. ARG. si es que quieres hacerte con el dinero. gorrioncito chiquitín. haz de mí demam hercle iam de hordeo. yo te suplico. — Dile a ésta (Filenio). AR. abi. LIB. monada. 690 LÍ. Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 22 numquam me orares quin darem: illum te orare meliust. tú. Libane. [700] AR. em sic. Leónidas de mi alma. Amandone exorarier vis ted an osculando? AR. él me lo ha dado a mí para que lo guardara. LE. redito huc conticinno. Videbitur. 695 LÍ. sis erum tuis factis sospitari. no me lo pedirías en vano. [665] FI. AR. — Hala pues. Tú ves que estoy ARG. [685] Vuelve al anochecer. tu pollito. a diferencia de ese ladrón. nec te equo magis est equos ullus sapiens. Tun hoc feras argentum aliter a me? 700 la carga por la calle. — Vamos a dar unos paseítos. Inambulandum est: nunc mihi vicissim supplicabunt. —Jamás lo haría. amabo? quoniam. da istuc argentum nobis. ya verás. — Tú. Si quidem mihi statuam et aram statuis servir de montura. y si este dinero fuera mío. Quaeso hercle. Por lo pronto. niña de mis ojos. mis ojos. [680] ARG. — ¿Qué hay? illic hanc mihi servandam dedit. bandido? asta ut descendam nunciam in proclivi. Líbano. mi patrone. atque ut deo mi hic immolas bovem: nam ego tibi Salus sum. Ego fecero. que me hace el efecto que tiene mucha pendiente el lugar donde dices que te la ponga llanamente. Filenio. hayas dicho en vano un tal despropósito. asta igitur. — Vamos a abordar ahora a éste. faciam quod voles. por favor. dame esas veinte minas. si no hubieras abrazado mis LIB.

Fortunam. > deseo que quieres que se te cumpla: se te cumplirá. ARG. mala opera partae. — LEON. ¿es que hay algo mejor para el hombre que la exopta id quod vis maxime tibi evenire: fiet. AR. Quid id est. ARG. 720 AR. pues. — Con la condición de que me dediques una estatua y un altar y de que me hagas la ofrenda de un toro. Hac quidem non venit. — Yo he sido la cabeza en este asunto de propor- cionarte el dinero. en cuanto a penco. — Ahora mismo. ponte. Licet laudem Fortunam. muy bien. Impetrasti. AR. Opto annum hunc perpetuom mihi huius operas. qui hosce amores LÍ. ARG. exoptata optingent. Iam dudum est intus. LEON. ¡SOOO! Que me baje ya en la cuesta abajo. así. Argyrippe. Quin nec caput nec pes sermoni apparet. patrem huc orato ut veniat. animo sis bono face. ARG. Hic inerunt viginti minae bonae. Ite intro cito. LIB. Eveniet. LIB. AR. aunque no te lo mereces de malo que eres. An quid est homini Salute melius? [715] súplica. argentum ad ted. LEON. ARG. veinte minas contantes y sonantes para LEON. — Y ahora. LEON. Ecastor ambae sunt bonae. así como cuando eras un chiquillo. Sciam ubi boni quid dederint. 730 [720] cumpla. sibi quae hic iusserat. ARG. como si fuera un dios. AR. LÍ. — Ahora. ahora te espolearé para que subas una cuesta arriba al galope. Dabuntur. Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 23 LEON. LÍ. — Eso me gusta más. Vt consuevere. — Yo deseo todo un año entero el favor de Filenio. pater nos ferre hoc iussit LE. Quid si optaro? LE. Noctem huius et cenam sibi ut dares. Ain vero? LEON. <Patierin. ARG. — Amo. ARG. Etiam tu. LIB. LE. por favor. — ¡Ay de mí! Si te parece que está bien que el amo ARG. Opta id quod ut contingat tibi vis. huius quas dem matri. LI. ARG. advorte sis. ARG. — Y yo los pies. ARG. te digo. — Se te darán. AR. se te cumplirán huc ire familiarium: ne uxor resciscat metuit. dirígete a mí y haz la prueba: expresa el nostros dispulsos compulit. Valete. LE. meritissimo eius quae volet faciemus. Ego caput huic argento fui hodie reperiundo. Heia. Certe inquam. — Estaría de acuerdo. Haec faciet facile ut patiar. patrem hanc amplexari tuom? ARG. Argyrippe. desde luego. si es que recibo de ellas un LEON.— 745 burlan de los mortales. ya está bien. — Hale. las dos son buenas personas. que lo que decís no tiene [730] ni pies ni cabeza. qué es eso! ¡Qué manera de marchar es ésa! Te voy a acortar la ración de cebada si no coges un buen trote. AR.) Venga. — A ver. ARG. nunc rem ut est eloquamur. Vt temperi opportuneque attulistis. Iube advenire quaeso: LE. ¿qué divinidad te voy a llamar? PHIL. no le hagas caso a éste y ocúpate conmigo y dame a mí los honores que él te ha pedido y hazme una ARG. LÍ. 725 menos a la Salud. — Yo soy la Fortuna y la Fortuna a tus pies. que yo soy para ti la divinidad de la Salud en persona. yo no acierto a saber qué es lo que queréis decir. sabes lo que quiero decir. — Como de costumbre. mihi statuis supplicasque? 715 AR. Iam istoc es melior. — ¿Qué otra cosa voy yo a desear más sino aquello Leonida. — ¿Que te vas a llevar el dinero de otra manera? atque illa. ere. no hay otro más listo que tú. AR. — Yo puedo alabar a la Fortuna sin por eso hacer de viginti argenti commodas minas. LE. ¿qué? animum. atque Obsequentem. un poco de optimismo. — Tú. Ad me adi vicissim atque experire. Et vos amate. AR. ¿nos dais el dinero? LÍ. después te mandaré al molino para que te las hagan pasar negras a fuerza de [710] correr. la Salud y la Fortuna se bene dicite. ne quis se videret LÍ. beneficio. quaeso? 735 AR. LIB. — Y a ti. Satis iam delusum censeo. ¿qué?. — Líbano. homines Salus frustratur et Fortuna. istunc amoves abs te atque ~ ipse me adgredere LÍ. Angiporto dárselas [725] a la madre de Filenio? illac per hortum circum iit clam. tamen ut ne Salutem culpem. — Pues se te realizará. tus deseos. — Por Dios. LIB. [705] AR. — Ya lo has conseguido. Salud? ARG. AR. — Así hay que domar a estos engreídos. de argento si mater tua sciat ut sit factum — ARG. FI. LÍ. ¡Eh. Quid ego aliud exoptem amplius nisi illud cuius inopiast. AR. sube. Quem te autem divom nominem? LE. LIB. expresa un deseo que quieras que se te nec quid dicatis scire nec me cur ludatis possum. sirva de montura a su esclavo. — ¿De verdad? LIB. has tibi nos pactis legibus dare iussit. LE. —Y si lo hago. por favor. — Pues lo que yo veo es. 740 que me falta. después de que nos habéis tomado el pelo como os ha dado la gana. — Ni que lo pienses. curre obsecro. LE. — De verdad. . ni por qué me gastáis estas bromas. sube. (Argiripo se pone a cuatro patas. LE. LÍ. Ego pes fui.

PAR. Ahora vamos a decirte cómo son las cosas. AR. por favor.. — Que le cedas la muchacha por una noche y que le des una cena. dile a mi padre que venga. — Pero tú. léemelo. DI. [750] Philaenium ut secum esset noctes et dies GO. cláusulas. —A pasarlo bien. hijo de Glauco. — Dile que venga. 770 [765] no lo haya enajenado en un plazo de tres días tecum una potet. 'Alienum hominem intro mittat neminem. — Y vosotros. GO. — «No dejará entrar a otra persona ninguna en su ne epistula quidem ulla sit in aedibus casa. AR. que él es quien ha compuesto nuestros descompuestos amores. [745] AR. — Es que ha dado la vuelta para entrar a escondidas por la puerta falsa por el jardín. para que Filenio esté quod illa aut amicum aut patronum nominet. — Venga. — Ponlo y cuida de escribirlo bien claro. PAR. Adde. LE. si velis. LE. — Entraos enseguida. LE. Ella no podrá . eam vendat: ni in quadriduo cerradas para todos. si quieres. GORRÓN DIABOLVS Agedum istum ostende quem conscripsti syngraphum DI. et si qua inutilis suyo o un amante de una amiga suya. — Venga. ha entregado a la PAR. PAR. Satis placet. — ¿Me escuchas? hunc annum totum. leges pellege. él nos ha encargado entregártelas bajo ciertas condiciones. 755 GO. caso de que diga que ha recibido una carta del extranjero. — A la señora se le van a poner los pelos de punta. desde luego te las pintas solo para estos PARASITVS Horrescet faxo lena. AR. para que ne illa minus aut plus quam tu sapiat. Tu padre nos ha mandado traerte este dinero. entre mi amiga y la alcahueta y yo. — Ea. Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 24 LÍ. excepto para ti. — asta (la bolsa) me lo hará sufrir fácilmente. — Basta ya de burlas. ve corriendo. aeque pocla potitet: después de haber recibido el dinero de ti. sirva para maldita la cosa. tu voces. por miedo de que se enterara su mujer. no vengáis ahora con malos agüeros. LÍ. pues. 750 GO. Age quaeso mi hercle translege. Audio. si tu madre se entera de la historia esta del dinero. et scribas vide plane et probe. leges cum audiet. — Y con otro ninguno. 'Diabolus Glauci filius Clearetae cuando se entere de las cláusulas que hemos puesto. Leónidas. 765 [760] letrero en la puerta que diga: “Ocupada”. comburas. — ¿Pongo eso también? [755] in foribus scribat occupatam esse se. aut quod illa dicat peregre allatam epistulam. — «Diábolo. con él de noche y de día durante el plazo de un año».' DIAB. ubi facere possit litteras. pudiéndolo quemar. por favor. Audin? DIAB. léeme todas las nam tu poeta es prorsus ad eam rem unicus. ACTVS IV ACTO IV IV. para que no le viera ninguno de casa ir ahí. si es que tiene algún cuadro que no ad eorum ne quem oculos adiciat suos. O para el tuos arbitratus sit. enséñame el contrato ese que has escrito inter me et amicam et lenam. aut quod illa amicae *** amatorem praedicet. DI. Neque cum quiquam alio quidem. 760 DI. ni tampoco tabla vocet convivam neminem illa. las puertas estarán pictura sit. deberá quedar a abs ted accipiat. en el caso de que si quem alium aspexit. Atiende. tu bibas. ne illi sit cera. Ella deberá poner un abalienarit. por favor. AR. —Pues no ha pasado por aquí. DI. se tiene más que merecido que le cumplamos sus deseos. no deberá tener en casa carta alguna. por favor? LÍ. LE. Argiripo. lenae dedit dono argenti viginti minas. no tenga ella cera para escribir cartas. caeca continuo siet.' DIAB. GO. proxeneta Cleéreta veinte minas. — Soy todo oídos. pero mal [735] adquiridas. — ¿Bajo cuáles.DIÁBOLO.. tibi propinet. ni que diga que se trata de un amigo o un patrono nec cerata adeo tabula. DIAB. — Aquí dentro hay veinte minas. fores occlusae omnibus sint nisi tibi. Argiripo. encerada ninguna. Addone? DIAB. quo abs te argentum acceperit. tu disposición. a amar bien. buenas. —Ya hace tiempo que está ahí dentro (en casa de Filenio). AR.i ESCENA PRIMERA . ¿vas a poder sufrir verla en brazos de tu padre? [740] AR. asuntos. — ¡Qué a tiempo y con cuánta oportunidad! LÍ. que lo venda.

como dices. PAR. no deberá moverse ni un pelo en la oscuridad». Ahí tienes. — Habla. serta. invitar a nadie a cenar. DI. persona fuera de ti. si magis religiosa fuerit. cum iaciat. entonces. [795] nadie. puede invocar la ayuda de la deme istuc — equidem illam moveri gestio.' DIAB. vino viginti dies los comensales ni le dirá una mala palabra a nadie. la proxeneta. Optumest. — «Ella no dirá palabras de doble sentido ni deberá forte si tussire occepsit. Loquere. nictet. no quiero que encuentre un pretexto. el labio superior). — Desde luego. — Encuentro que está todo muy bien. DIAB. tollam. 795 cuidará de no toser de forma que deje ver la lengua a quod illa autem simulet.' DIAB. diosa que le parezca. [790] GO. te lo dirá a ti. GO. — ¡Muy bien redactado. 775 mirada a ninguno [770] de los invitados. sino que ita scilicet facturam. ni pedirá el de nadie para verlo post. Pero. cuando pase al diván de al lado o al bajarse tibi dicat: tu pro illa ores ut sit propitius. GO. Quid ni? PAR. [810] por aquí.) Ven me malim. 780 [775] GO. No. Scio. DIAB. nadie para que lo vea6. pie de nadie. saber otra lengua que la del Ática. DIAB. pero si acaso nolo illam habere causam et votitam dicere. — Estupendo. soy todo oídos.— dice que quiere abstenerse alguna vez. — (Saliendo con el gorrón de casa de Cleéreta. Y para el caso que ella haga así como si se le hoc ne sic faciat: tu labellum abstergeas cayera la moquita. deberá un esclavo tuyo observar si es que se las haec sunt non nugae. sequere intro. deam invocet sibi quam libebit propitiam. tampoco entonces hará así (se relame potius quam cuiquam savium faciat palam. quam haec non eius uxori indicem. [780] Cuando ella tire. del mismo. Audi relicua. ne quid sui 785 ella. 'Neque ullum verbum faciat perplexabile. non enim mortualia. — Exacto. Venerine eas det an viro. si lucerna exstincta sit. si mira a otra cum surgat. ut cuiquam linguam in tussiendo proserat. no vendrá entre tanto a beber con haec multa ei esto. PETRONIO. GO. verum in cubiculo— te nombrará con tu nombre. neque ulla lingua sciat loqui nisi Attica. nec ulli verbo male dicat. (Entran en casa de Cleéreta. tienes miedo a verte cogido. neque <cum> in lectum inscendat proximum. audio. Verum.. 'Tum si coronas. annuat. DI. scitum syngraphum. — O sea. uxori excuses te et dicas senem? quisiera verme muerto que dejar de contárselo todo a su 6 Cf. Para el caso de que se apague la lámpara. que no que vaya ella a tirarle un beso a nadie en público.) IV. luego en el dormitorio. un contrato estupendo! tuos servos servet. nec mater lena ad vinum accedat interim.. Eso quítalo mejor. que lo quito. DI. deberá luego darte tantas noches de amor. si dixerit. quasi gravedo profluat. unguenta iusserit un plazo de veinte días». ítem. 805 GO. captiones metuis. y tú le pedirás PAR. neque cum descendat inde. ne sic tussiat. Ven. — «Ítem. si la ut careat. Placent profecto leges. —Te sigo. Ella no podrá dirigir su neque illaec ulli pede pedem homini premat. allí tengo interés desde luego en que se mueva mucho.' perfume. a Venus o a Cupido coronas de flores o guirnaldas o tot noctes reddat spurcas quot pure habuerit. Si acaso le entra tos. DI. que le sea propicio. egone haec patiar aut taceam? emori 810 DI. bueno. GO. como las noches que se ha abstenido». No dará su anillo a neque illa ulli homini nutet. PAR. vamos a entrar. ancillam ferre Veneri aut Cupidini. sino a ti. pero no la de un dios. Sequor. es mejor que tú le limpies los labios. Ella no deberá hacer señas ni [785] guiños. la copa. Sequere hac. si da orden a una esclava de que le ofrezca si forte pure velle habere dixerit. DI — Me parece muy bien. que diga que es que se lo han prohibido. que quede ciega al momento. comprendo. —Sí. Si acaso DIAB. nada de pamplinas ni de sonsonetes de entierro. Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 25 PAR. det cuiquam manum: ella beberá junto contigo y lo mismo que tú: tú le pasarás spectandum ne cui anulum det neque roget. Pulchre scripsti.— «Ella deberá evitar toda clase de sospechas. será castigada [800] con no probar el vino durante PAR. 800 Su madre. no dirá “por ti”. talos ne cuiquam homini admoveat nisi tibi. 6. 'te' ne dicat: nomen nominet. cuidará de no tocar con su pie el deum nullum. DI. [805] da realmente a Venus o a algún hombre. — Escucha lo que sigue. 'Suspiciones omnes ab se segreget. le entra escrúpulo. Al levantarse de la mesa. naturalmente lo hará así.DIÁBOLO. ni asentir con gestos a nadie. 67. Ergo ut iubes 790 al dios en su nombre.ii ESCENA SEGUNDA . no dará la mano a nadie. GORRÓN DIAB. luego beberás tú». ¿no? DI. No deberá ofrecer el juego de las tabas a nadie más membri commoveat quicquam in tenebris. ella beberá a tu salud. dice. que a ti. — PAR. . ¿voy a aguantarme yo con una cosa ain tu? apud amicam munus adulescentuli así ni voy a guardármela para mis adentros? Mejor fungare.

At ego hanc volo. Age ergo. Y a mí. que tú tienes lo que quieres. ¿birlándole la nisi quidem illa ante occupassit te. 839-840 DE. eso es lo que me trae a mal traer. Pietas. arréglatelas para meter al [825] otro en un lío y en una reyerta. el motivo por el que tú crees que te pongo mala cara: el que ella está contigo. Quin te ergo hilarum das mihi? 849-850 ARG.— siguiente manera: es mejor que me encargue yo de este asunto y no tú. quam tu propediem. ne illa existimet con la tuya sin que nadie diga una palabra. hace que no me duela el DEM. Numquidnam tibi molestumst. tú te lo tienes bien merecido. Ne sic fueris: ilico ego non dixero. pater. An tu me tristem putas? Argiripo. DI. Decet verecundum esse adulescentem. quam tu haec tacita auferas. amari mavolo. yo querría que también ése fuera mi caso. padre. hijo. quem videam aeque esse maestum ut quasi dies si dicta sit? ARG. Argyrippe. Pol ego utrumque facio. illam expilare <narra>. ¿qué te parece?. aliam tecum esse equidem facile possum perpeti. — A ver. si ella ARG. — ¿No lo voy a pensar. arruinar de todas todas para poder hacer frente a los cum suo sibi gnato unam ad amicam de die 825 gastos de tus calaveradas. ¿Ves? Me río. si estás ahí con una cara más cum hac annum ut esses. — Déjate de advertencias. effliges scio. vino ut sermone suavi. — Como tú ordenes. lo que mi hijo experimente por mí. — No digas eso. — ¿Es que piensas que no lo estoy? DEM. como si fueras un pollo. verum istam amo. 845 DE. DEM. At pol qui dixti rectius. padre. — Hala. — Venga. mensam adponite. . Em aspecta: rideo. para que no piense ella que lo haces más bien incitado por los celos que no por atención a su persona. — En casa te espero. para informar a magis quam sua causa. D. si esse te hilarum videro. Si [845] fuera otra la que estuviera ahí contigo. at non eo. padre. potare. — Anda. amoris causa percitum id fecisse te que me voy ahora mismo derecho a ella. padre. ARG. tal y como co- ea res me male habet. DE. pues.ARGIRIPO. pero es que yo estoy enamorado de ella. — A los jóvenes. Scio equidem quam ob rem me. DIAB. no me importaría lo más mínimo. — Te lo creeré. Ne mone. tu tristem credas nunc tibi: sino amor. A. mi gnate. se pone aquí junto conmigo? possum equidem inducere animum. Vtinam male qui mihi volunt sic rideant. D. hijo. PAR. GO. ARG. DE. Te aseguro. ARG. con una amiga. ARG. DI. quamquam ego istanc amo. ne aegre patiar quia tecum accubat. disfrutemos del convite bebiendo y ARG. DEM. (Volviéndose hacia dentro de la casa. — (A los esclavos. pater. ita fiet. para decirte la verdad. si te veo con una cara más alegre. Ne dixis istuc. rresponde a un buen hijo. DE. poned la mesa! accubat? 830 [830] DE. [839-840] DE. di a su mujer que está de francachela en pleno día con su hijo en casa de una amiga y que la está desvalijando a ella. vas a tu ergo fac ut illi turbas lites concias. ACTVS V ACTO V V. ARG.) Conque. ARG. yo me encargo del asunto. gnate mi. soy capaz con todo de hacerme a merito tuo facere possum. les está bien el ser respetuosos. Vnum hunc diem perpetere. donde está lenae? suppiles clam domi uxorem tuam? 815 Deméneto. Ergo sunt quae exoptas: mihi quae ego exoptem volo. Em istoc me facto tibi devinxti. ARG. nolo ego metui. amiga a su amante y [815] atascando a la tercera de luxuriae sumptus suppeditare ut possies. hoc agitemus convivium llevar con paciencia el verla a tu lado. Putem ego. me abs te. quia istaec est tecum. dinero. [820] GO. quoniam tibi potestatem dedi. ¿Te produce pesadumbre. At ego te opperiar domi. — Mi opinión es que hay que proceder de la ego istud curabo. Tienes toda la razón.— DIAB. si haec nunc mecum ARG. atque amanti argenti feci copiam. ut aequom est filium. — La piedad filial. DEM. — Yo sé desde luego. — ¡Ojalá se rían de esa manera los que me quieren mal! ARG. pater. Pueri. verlo. padre. ARG. y luego con tu mujer vas y te iam quidem hercle ad illam hinc ibo. Edepol. — Pero es que yo quiero precisamente a ésta. quia tibi non cupiam quae velis. vamos a ponernos a la mesa. — Por Dios. aunque la quiero. DEMAENETVS Vt iusseris. ARG. Credam istuc. suspendam potius me. disculpas diciéndole que eres ya un viejo. si no es que ella te toma la delantera. ARG. ARG. —O sea. larga que si tuvieras un plazo ante los tribunales? A. DEMÉTENO [ARGYRIPPVS Age decumbamus sis. y no porque yo no quiera para ti todo lo que tú mismo quieras. DEM.i ESCENA PRIMERA . — Yo experimento las dos cosas. mientras que en casa a tu mujer la dejas limpia a PAR. DEM. oculis dolorem prohibet. —No estés tú así y verás como no lo digo. Ego sic faciundum censeo: me honestiust. 841 [835] charlando a placer. quien tú. así se hará.) ¡Muchachos. 835 DE. 820 escondidas? Mejor quiero colgarme que no que te salgas quam te palam hanc rem facere. atque ego quidem hercle ut verum tibi dicam. pater. pater. Yo no quiero que sea temor. Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 26 praeripias scortum amanti atque argentum obicias mujer. D.] DE. A. mírame. mi gnate.

Chremem. Me ex amore huius corruptum oppido. gnate mi— ara y el propio lo deja baldío. —Te juro que yo también le había tenido siempre por una persona como Dios manda. P. sabiendas de su hijo? Artemona. si necessum sit. 895 GO. — Desde luego. ¿dices que mi marido está ahí de et ad amicam detulisse argenti viginti minas copeo con mi hijo y que le han dado a la fulana veinte meoque filio sciente id facere flagitium patrem? minas y que el padre comete una desvergüenza tal a PARASITVS Neque divini neque mi humani posthac quicquam accreduas. 890 ART. pero con esta jugada. Dic amabo. por dar el jornal fuera es por lo aucupemus ex insidiis clanculum quam rem gerant. adelante ni un pelo de nada. Cratinum. Audio. — Sí. si videas. ¿por qué no me pones una cara más alegre? V. At scelesta ego praeter alios meum virum ~ frugi rata. Edepol animam suaviorem aliquanto quam uxoris meae. obsecro. puere. de Quereas. Censen tu illum hodie primum ire adsuetum esse in ganeum? ART. si DEM. — Aguanta sólo este día. P. — Acércate conmigo por aquí. — ¡Un momento! iube dari vinum. — ¡Ea!. At nunc dehinc scito illum ante omnes minimi mortalem preti. ART. frugi. una persona de ART. [880] bibere malim. [860] ART. el viejo ese decrépito! ART. coge y corrompe también a su PAR. Nihil ecastor est quod facere mavelim. el campo ajeno lo ARG. GO. A. Quid est? ART. ab summo. de Queréstrato. ut osculatur carnufex. qui quidem cum filio los mortales. . si huius rei me mendacem inveneris. se me ha quedado al descubierto. 855 [855] GO. incultum familiarem deserit. GO. que es el más pillo de todos verum hoc facto sese ostendit. quod ancillas meas gusto. numquam faceret ea quae nunc facit. amante en extremo de su mujer! PAR. Quin tu illum iubes ancillas rapere sublimen domum? realidad es corromper a su hijo en casa de una fulana y ART. imposible! fundum alienum arat. claro. 865 [865] todas las noches! Se pone con que va a casa de Cliniam. Pater. — ¿Qué pasa? DEM. cum filio 851 ART. ARG. Da. — Ése no me cabe duda que va a ser su destino. 885 GO. FILENIO ARTEMONA Ain tu meum virum hic potare. ne <ego> illum ecastor miserum habebo. ART. Hoc ecastor est quod ille it ad cenam cottidie. Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 27 DE. — Artemona. no haría las cosas que está haciendo ahora. un borracho. pajolera de mí. PAR. Sequere hac me modo. dedicarse a corretear locales de mala fama. amplexando facies? DEM. Perii. Ego quoque hercle illum antehac hominem semper sum frugi ratus. quam illam oscularier. — Por favor. iam dudum factum est cum primum bibi. no vuelvas a creerme de aquí en ART. atque ad te deferam. GO. precisamente por eso me has quedado [849-850] obligado. Quid modi. de Clinias. 870 GO. agotado del trabajo. pater. GORRÓN. — ¡Demonio. — Pues ahora sábete. ésas son las cenas a las que sale ait sese ire ad Archidemum. si forte accubantem tuom virum conspexeris más que a su trabajo en el senado o a atender a sus cum corona amplexum amicam. Possis. Nauteam ART. lleven en volandas a casa? ibi labore delassatum noctem totam stertere: ART. decrepitus senex. Chaerestratum. P. Ille ecastor suppilabat me. Audin quid ait? ART. un hombre no bebedor. Mane dum. puesto que te he dado la posibilidad de estar con ella un año y te he proporcionado el dinero para tus amores. que vuelve a mí cansado por la noche. Ése era el que no estaba dedicado PAR. subripiam in deliciis pallam quam habet. Perii misera. un libertino que potet una atque una amicam ductet. si no fuera verdad todo eso que dices. age tu interibi ab infimo da savium. — Sí que puedo. 880 santa noche roncando. Tace modo. amantem uxoris maxume. Dinias. ARGIRIPO. Cremes. y lo que hace en PAR. — ¡Y yo. no puede ver a su mujer ni en pintura. 860 mérito. si es que me coges en siccum. mentira ahora. Paulisper mane. Ego istuc scio. ART. podrías reconocerlo? PHIL. GO. capuli decus. — Te juro que no hay nada que hiciera con más ART. DE. — ¿Por qué no das orden a tus esclavas de que se lo ~eum etiam hominem in senatu dare operam aut clientibus. ¡Mira que ponerse de copeo con el hijo y repartirse con él la amiga. Quid fatere? DEM. — Bien sabe Dios que. 875 [870] menos mientras estés tú casada con él. mira. Demosthenem: Arquidemo. lo vieras. Diniam. Possum ecastor. ahí le tienes. Pol ni istaec vera essent. verás cómo le coges non edepol conduci possum vita uxoris annua.ARTEMONA. lustris studet. ita fore illi dum quidem cum illo nupta eris. Em tibi hominem. te juro que le voy a hacer la vida ille opere foris faciendo lassus noctu <ad me> advenit. Chaeream. — Entonces. — ¿Si divisaras a tu marido tumbado en el diván con ART. y además no contento con ARG. cognoscere? clientes y por eso luego. ser él [875] un canalla. Ego censeo. PAR. an fetet anima uxoris tuae? DEM. un donnadie. con las manos en la masa. marido modelo.ii ESCENA SEGUNDA . se llevaba la A. o Demóstenes. Cratino. ordenado. ARG. que pensaba que tenía un madidum. incontinentem atque osorem uxoris suae. DEMÉNETO. de is apud scortum corruptelae est liberis. P. PAR. Egon ut non domo uxori meae hijo. demonio. suspicabar atque insontis miseras cruciabam. una corona de flores a la cabeza y abrazado a su amiga. DEM. GO. ART. continentem. nihili. al is etiam corruptus porro suom corrumpit filium. Fateor. — ¡Espérate. A. iam faxo ipsum hominem manifesto opprimas.

muchacho. Pol me quidem 920 eso es lo mejor. el viejo. ART. ne nega. seas mía atque interea ut decumbamus suadebo. — ¡Ay. se te saluda. ya hace mucho que me tomé la primera copa. faxo ut scias ART. amator. Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 28 ART. pater. pobre de mí. ART. Vae mihi. y que [905] mi mujer pase a mejor vida! ¡Ha salido la poste demum huc cras adducam ad lenam. Filenio. ART. —Oye. — Que estoy completamente con el alma en los pies por culpa del amor de ésta. Egone illam? nunc amo. ARG. pulchre hoc gliscit proelium. plaudite et mi ob iactum cantharo mulsum date. comiéndomelo a besos. redierit hodie. cómo la besa el maldito. omnium <unus> pol nequissimus. DEM. ARG. un aliento un poco más dulce que el de mi mujer. DE. Surge. i domum. — ¿Que si la quiero? Ahora la quiero. — ¡Dios mío. di que nos sirvan vino. PAR. — ¿Te parece bonito? Te juro que te la vas a ganar quid pericli sit dotatae uxori vitium dicere. FÍ. Philaenium. si es que no has regem perdidi: ex amore tantum est homini incendium. dime. ART. ¿cuándo vas a acabar de abrazarla? DE. — Y tanto que lo oigo. GO. — Entonces muerta la quisiera ver. i domum. — ¡Y que no le voy yo a quitar a mi mujer su mantón [885] preferido para traértelo a ti! Te juro que no me harían renunciar a ello ni por un año de vida de mi mujer. uxor. non mirandum est. miseram odio enicavit. — ¿Oyes lo que dice? ART. ut praedicat. — Padre. surge. Abscede ergo paululum istuc. * * *. DE. Si non didicisti fulloniam. ut porro nos iaciamus. 356 ss. Ego pol vivam et tu istaec hodie cum tuo magno malo ART. a juzgar por lo que dice. sine. ART. amator. in partem hac amanti ut liceat ei potirier. —Yo te confieso. porque no está te. Iace. Iam obsecro. Immo es. — Dios mío. — Agua sucia preferiría beber. —Echa las tabas. muerta soy. — Espera un poco. Ne illa ecastor faenerato funditat: nam si domum ART. tempus est subducere hinc me. Quid tibi hunc receptio ad te est meum virum? PHIL. él era quien me estaba sisando. Nullus sum. non uxor eram. Nunc uxorem me esse meministi tuam? buscar al tío que prepara los cadáveres? modo. Miser ecastor es. Ain tandem? edepol ne tu istuc cum malo magno tuo ART. dime. osculando ego ulciscar potissimum. — ¡Muerta soy! GO. tíratele a los ojos. PAR. i domum. — Éste te quiere mucho. Periisse cupio. FI. CURCULIO. Ecquis currit pollictorem accersere? 910 híla: si vuelve hoy a casa. pater? y verás cómo te hago saber las consecuencias que trae el ecquid matrem amas? DEM. ut sinat ART. ART. ART. sese alternas cum illo noctes hac frui. GO. y servidme ei det.) ¿No hay nadie que vaya a carrera a DEM. hacer [910] te va a salir pero que bien cara. por haber dicho esa injuria contra mí. y tú. vamos a observar desde aquí a escondidas qué hacen sin que ellos nos vean. ART. bien merecido se lo tiene. odium. — (Aparte. revenias modo domum. Mortuost Demaenetus. empieza por mi derecha. — Sírvenos vino. hi dum litigant.) Te juro que yo at etiam cubat cuculus. una copa de vino con miel por esta jugada! Argyrippus exorari spero poterit. Quid cum adest? D. ARG. me vengaré de él ARG. Amat homo hic te. GO. 900 hablar mal de una esposa que tiene su dote. pobre de ti! ART. [900] ARG.) ¡Que tú. i domum. ARG. talos. — Madre. Quid ais. ¿es que a tu mujer le huele el aliento! [895] DE. mihi atque uxoris mortem. Vera hariolare. nam ni impetro. P. Non queo durare. venga. amator. DE. amator. PAR. ut viginti minas 915 jugada de Venus!7 ¡Muchachos.— aprendido el oficio de batanero. — ¡Demonio. ¿la quieres tú a madre? ARG. . ART. DE. mandata dicam facta ut voluerit. Sat salutis. que echemos luego ibo ad Diabolum. ARG. *** in oculos invadi optumum est. Mater. Deja. ARG. si fuera preciso. — (Lanzándose sobre Deméneto. ART. Dixisti in me. dame un beso. un aplauso. — No tiene nada de particular. hijo mío. 7 Cf. con un pie en la sepultura que está ya! DE. ARG. surge. — Yo te aseguro que me va a pagar cara esa reta- invocavisti. mientras yo sospechaba de mis esclavas y las hacía ator- mentar sin que fueran culpables! [890] ARG. — Padre. — ¿Crees tú que es hoy cuando ha empezado a fre- cuentar las casas públicas? ART. — Padre. — ¿Y cuando lo está? ART. Surge. vuelve a casa PHIL. GO.. salve. Maxime. DEM. padre. DEM. hoc Venerium est. que no besarla a ella. ART. nosotros (Echando las tabas. pueri. quia non adest. — ¿El qué? DE. por mi izquierda. 905 presente. cum dicta in me ingerebas. seguiré viviendo y que esa invocación que acabas de DEM.. Ecastor dignus est. — No puedo aguantar más el oír tanto golpe. 925 GO. — Dios mío.

DEM. Da savium etiam prius quam abis. — ¡Ay de mí! ART. galán enamorado. amabo. Pol. enamorado. tan grande es la llama del amor que le devora. hijos? ¿No te da vergüenza? DE. yo espero que Argiripo se dejará convencer de disfrutarla con él una noche sí y otra no. Pero todavía sigue sin moverse. — Yo estaba pretendiendo disuadirle. ARG. ARG. ART. — ¡Y tanto! ¡Arriba. entonces. — Tiene un perfume de mirra. nilne te pudet? DEM. le traeré aquí mañana a la tercera. DEM. DE. a decirle que su encargo ha sido cumplido según sus deseos y le propondré que nos pongamos a la mesa mientras que éstos están ahí enzarzados. Ecastor cenabis hodie. ARG. un poco para allá. pobre de mí. — Oye. ¡Arriba.) ¿Es ésa ART. — Mala noche me espera: mi mujer me condena y me lleva a casa. no lo niegues. Immo intro potius. — (A Filenio. ART.) ¿Qué tienes tú que recibir aquí en [920] tu casa a mi marido? FI. si no de otra cosa. FI. cuando estabas soltando esa retahíla de DEM. a casita! DE. Iuben hanc hinc abscedere? ART. DEM. — ¿Me has quitado ya el mantón para dárselo a tu ART. padre. De palla memento. madre. — ¡Bonito hijo estás hecho! (A Deméneto. ya es tiempo de que me quite de en medio. Murram olet. — ¡Cuco!. — ¡Arriba. de ti. Non taces? ARG. 930 DE. me he quedado sin mi rey. DE. a casita! DE.. que no te portaras mal con ella. — No. amiga? DEM.) ¡Manda a ésta que desaparezca de mi vista! ART. ART. — Artemona. — (A Argiripo. Porque si no lo consigo. — ¡Quédate con tus saludos! GO. Totus perii. ne matri consuleres male. sí que me da vergüenza. el cuco este. — Sí que es verdad. —Vete al cuerno. esposa mía. ART. tibi. tui me. PHIL. Ecastor qui subrupturum pallam promisit tibi. uxor. la cena se está haciendo. Bellum filium. Ego dissuadebam. ut dignus es. DE. PHIL. Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 29 ART. Iam subrupuisti pallam. — ¿No te callarás? ARG. 940 la conducta de la que debe un padre dar ejemplo a sus PHIL. DEM. largo a casa! DE.) ART. iba a quitar. pues. — Dame un beso. que prometió que te lo ART. ART. I in crucem. — ¿Ahora de pronto te acuerdas de que soy tu esposa? Antes. Cano capite te cuculum uxor ex lustris rapit. — Yo te suplico. sequere hac me. muerto no. Voy a buscar a Diábolo. I domum. — Ya te decía yo. el más sin- vergüenza de todos los mortales. ART. no era tu esposa. PHIL. — ¡Arriba. — ¡A casita! [940] FI. pudet. ART. — Muerto soy. Non licet manere (cena coquitur) dum cenem modo? 935 [930] FI. ¿No puedo quedarme por lo menos hasta que cene? ART. — Yo te juro. quam scorto dares? inaguantable. que la pelea va tomando fuerzas que es un placer. ¿con esa cabeza llena de canas tiene que venir tu mujer a sacarte de una casa de perdición? [935] DE. . — Conque apesta el aliento de tu mujer. antes que os marchéis. — Muerto es Deméneto. Ego vero sequor. si aliud nil sit. mi anime. a casita! [925] DE. —Te juro que vas a cenar hoy el castigo que te mereces. — Estoy del todo perdido. ART. [915] para que le entregue las veinte minas y pueda así también el pobre enamorado tener parte en los favores de Filenio. Male cubandum est: iudicatum me uxor abducit domum. pater. ¿eh? istoscine patrem aequom est mores liberis largirier? DE. DE. — (A Filenio.) Échate. sino un ser DEM. mujer mía. enamorado. sino. Después. — ¡Dios mío. Quid tandem? anima fetetne uxoris tuae? insultos contra mí. (Se va. mater. Dicebam. ART.. que no te olvides del mantón. enamorado. que casi me hace morir de asco! ART. magnum malum.

no hizo ninguna cosa nueva ni rara. . al no querer privarse de nada a espaldas de su neque novom neque mirum fecit nec secus quam alii solent. GREX EL CORO DE ACTORES Hic senex si quid clam uxorem suo animo fecit volup. sino ni más ni nec quisquam est tam ingenio duro nec tam firmo pectore. si se le presenta la ocasión. mujer. esperamos que lo podréis conseguir si nos dais un sonoro aplauso. a casa. Ahora. Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 30 FÍ. 945 condición tan dura ni de ánimo tan firme. Este viejo. plausum si clarum datis. Ven conmigo. [945] darse gusto. que renuncie a nunc si voltis deprecari huic seni ne vapulet. sino aquí. ARG. —No. menos que lo que hacen todos. si remur impetrari posse. queréis interceder para que el viejo no reciba una paliza. Ni hay tampoco nadie de quin ubi quicque occasionis sit sibi faciat bene. mi vida. — Con mil amores.