This action might not be possible to undo. Are you sure you want to continue?
花間一壺酒 獨酌無相親 舉杯邀明月 對影成三人 月既不解飲 影徒隨我身 暫伴月將影 slave 行樂須及春 我歌月徘徊 我舞影零亂 breaks. 醒時同交歡 醉後各分散 永結無情遊 相期邈雲漢 A cup of wine, under the flowering trees; I drink alone, for no friend is near. Raising my cup I beckon the bright moon, For her, with my shadow, will make three people. The moon, alas, is no drinker of wine; Listless, my shadow creeps about at my side. Yet with the moon as friend and the shadow as I must make merry before the Spring is spent. To the songs I sing the moon flickers her beams; In the dance I weave my shadow tangles and While we were sober, three shared the fun; Now we are drunk, each goes their way. May we long share our eternal friendship, And meet at last on the Cloudy River of the sky.
(Trans. Arthur Waley)
花間一壺酒，獨酌無相親。 舉杯邀明月，對影成三人。 月既不解飲，影徒隨我身。 暫伴月將影，行樂須及春。 我歌月徘徊，我舞影零亂。 醒時同交歡，醉後各分散。 永結無情遊，相期邈雲漢。