You are on page 1of 11

Elementos léxicos de las lenguas Griegas y Latinas Clásicas al

español

Integrantes: Enzo Almarza, Roberto Ampuero, Daniela Garrido, Josefa Marambio.

Asignatura: Lenguaje y Sociedad

Fecha: 04/09/2017
Objetivo: Reconocer los elementos léxicos, griegos y latín y expresar los fenómenos de éstos
en Chile.

Introducción:

En el siguiente trabajo describiremos y agruparemos los elementos léxicos de las lenguas


griegas y latina clásicas del español de Chile. Estableceremos fundamentos de este
fenómeno; además, analizaremos los cambios en el habla de los chilenos, identificando a
través de obras literarias y medios de comunicación escrita por autores chilenos.

¿Qué es él Léxico?:

 El léxico es conocido como el inventario de las unidades que conforman una lengua.
Son por lo general, las formas de expresión de la lengua en un determinado grupo social.
Por lo que se encuentra en constante cambio, de acuerdo con las transformaciones
geográficas, políticas o culturales en que los hablantes participan.

Griego:

El griego es una lengua de la familia lingüística indoeuropea. Dentro de los idiomas que
proceden de ese tronco común (con la comunidad de origen que resulta notoria tanto en su
estructura sintáctica y morfológica como en una parte esencial del léxico), el griego es la
lengua indoeuropea aún en uso que tenemos atestiguada por escrito desde fecha más
antigua, y la que ha dejado una huella más honda en la tradición cultural europea.
Su situación y parentesco lingüístico

El griego pertenece a la gran familia de lenguas derivadas de una lengua común conocida con
el nombre de indoeuropeo. Constituyen esta gran familia lingüística, como lenguas hermanas
oriundas de una misma lengua madre, el sánscrito, el persa, el armenio, el albanés, el griego,
el latín (y las lenguas romances modernas de él derivadas), el celta, el germano (y sus
derivaciones modernas: inglés, alemán, escandinavo, etc.) y el balto eslavo (entre sus
derivados, el ruso actual).

Latín:

Su nombre deriva de la Península Itálica donde se desarrolló en Roma, el Lacio (en latín,
latium)

El latín originó un gran número de lenguas europeas, denominadas lenguas romanenses,


como el portugués, el aragonés, el gallego, el español, el, asturleonés, el catalán, el
occitano, el francés, el italiano, el rumano, y el dálmata.

 La lengua latina se caracterizó por su claridad y precisión. Desde el momento en


que la literatura fijó el tipo de lengua escrita, se inició la separación entre el latín
culto y el vulgar.
 El Latín Culto era enseñado en las escuelas y el que todos pretendían escribir.
 El Latín Vulgar era el que empleaban en la conversación las gentes medias y las
masas populares.
 El latín vulgar prefería juntar las palabras modificadas y las modificadoras.

El estudio del latín, junto con el del griego clásico, es parte de los llamados estudios
clásicos y, aproximadamente, hasta los años 1960 fue estudio casi imprescindible en
las humanidades. El alfabeto latino, derivado del alfabeto griego, es ampliamente el
alfabeto más usado del mundo con diversas variantes de una lengua a otra.
¿Qué relación tiene el lenguaje Griego y Latín con el Español?

El español es una lengua romance (son una rama indoeuropea de lenguas estrechamente
relacionadas entre sí y que históricamente aparecieron como evolución (o equivalentes) del
latín vulgar entendido en su sentido etimológico de 'habla cotidiana del vulgo o común de la
gente' y opuesto al latín clásico), nombre de tan cruel resonancia con que se designa a las
lenguas que surgieron del latín. Puede decirse que cada una de estas lenguas romances, o
neolatinas, corresponden a distintos estados actuales del latín: el rumano, el ladino, el italiano,
el sardo, el francés, el provenzal, el catalán, el gallego, el portugués y el castellano.

El castellano, es decir el idioma particular de la región de Castilla, ha venido a ser


considerado sencillamente como la lengua española, dado que junto con tener una literatura
de mayor importancia y haber absorbido en sí al leonés y al navarro-aragonés, sucede que
además trasladada a América se ha convertido en la lengua de muchos países, de hecho, en la
lengua romance que hablan mayor número de personas en el mundo.

Por otro lado, deberíamos considerar que los vascos, catalanes y gallegos, pueden con todo
derecho sentirse menoscabados de que se hable del castellano como la lengua española sin
más, puesto que ellos también son españoles. Pero también sería excesiva y poco
correspondida delicadeza ocuparnos de las sensibilidades españolas.

Mucho más importante es tener en claro que el fondo del cual surge el idioma español no es
el latín culto, sino el latín vulgar, en el que el pueblo romano hablaba a su vecino, y del cual
no hay casi registros escritos.

Aunque sea su fuente principal, no todo el idioma español proviene del latín vulgar. Una
proporción muy importante proviene del latín clásico o escrito. Muchas voces y formas del
latín clásico pasaron por cierto al latín vulgar, y de éste a las lenguas romances. Y luego de
constituidas éstas, nunca dejó de estudiarse a los clásicos, y el latín escrito siguió siendo la
lengua culta incluso hasta bien entrado el siglo XX, momento en que se empezó a incentivar la
flojera en los niños, y se les dejó de enseñar latín. En los siglos XV y XVI, sobre todo, hubo
una verdadera emigración masiva de términos del latín culto. En ese tiempo, por ejemplo, una
palabra tan corriente hoy en día como ‘joven’, fue un refinado cultismo, que incluso llamaba a
burla por pituco.

Fuera del latín, el español ha incorporado muchos otros elementos. De hecho, antes que
surgiera el idioma español, fue el latín quien se apropió elementos españoles. Palabras como
‘lanza’ y ‘gordo’ por ej., son hispanas. Salvo el idioma vasco, un heroico ejemplo de
supervivencia lingüística, las demás lenguas ibéricas sucumbieron ante el imperio del latín, de
modo que conocemos muy poco de ellas. Palabras como ‘vega’, ‘izquierdo’, ‘pizarra’, ‘cerro’,
son términos que proceden de las lenguas de los primitivos habitantes de la península ibérica,
y aunque no constituyan el grueso de nuestro idioma, es indudable que le dan cierto carácter y
sonido que reconocemos como propio del español.

La relación que existe entre las lenguas griegas y latinas frente al español lo podemos ver
reflejado en sus raíces mediante prefijos ( es una silaba o prefijo que se antepone a la raíz de
una palabra, para formar otra palabra con otro significado similar) y sufijos ( es una o más
letras que se agregan después de la raíz o tema de una palabra para añadirle a este una
información suplementaria), estos son:

Raíces Griegas:

 Prefijos Griegos

Raíz Griega Significado Términos Castellanos


Hipo- Debajo de Hipotermia

Prótos El primero Protagonista, protozoo


Tetra Cuatro Tetrapléjico, Tetraedro
Tele Lejos Telescopio, Televisión
 Sufijos Griegos

Sufijo significado Termino castellanos


-ea, -ia Acción Nausea, Agonía
-ista Oficio, Profesión Dentista, Cronista
-osis Enfermedad Tuberculosis, Osteoporosis
-oma Resultado de Acción Hematoma, Idioma

Raíces Latinas:

 Prefijos Latinos
Raíz Latina Significado Términos Castellanos

Ab-, abs-, a- Privación Abusar, Abstinencia, Afonía


Ante- Delante, Antes Antepasado
Contra- Enfrentamiento Contraataque, Contraste
Retro- Hacia atrás Retrograda, Retroceder
 Sufijos Latinos

Sufijo Significado Términos Castellanos


-a Agente, Ocupación Escriba, Terrícola
-ario, .orio, -torio Pertenencia, Lugar Territorio, Agrario
-ible, - able Posibilidad Pasiva Probable, Posible
-encia. -ancia Cualidad de un agente Vigencia, Elegancia

Ambas lenguas tanto griegas como latinas han complementado lo que es ahora nuestro
vocabulario español, muchas de las palabras que usamos comúnmente provienes de
estas dos lenguas y muchas más, sin darnos cuenta hemos estado utilizando palabras
de origen Latín o Grecia, esto es producido por la falta de información de las personas
a lo largo del tiempo, pero a pesar de esto, el lenguaje latín y greco siempre serán una
referencia principal al momento de referirnos a los orígenes del español.

El habla de los chilenos:

Los chilenismos son todas aquellas expresiones originadas en Chile desde cualquier punto de
vista gramatical (morfológico, léxico, ortográfico, fonético, sintáctico y estilístico) y
empleadas por los chilenos que hablan español como lengua propia o por los extranjeros
residentes que han asimilado el español en Chile. De este modo resulta fácil identificar a un
chileno por las expresiones utilizadas, como al tiro (inmediatamente), ya (si, bueno), cachai
(entiendes), entre otras.

El habla, español de Chile presenta una serie de variaciones internas que dependen de factores
como:
Variante temporal Variante geográfica Variante Variante
(Lo Diacrónico) (Lo Diatónico) sociocultural (Lo situacional (Lo
Diastrático) Diafásico)

Es la evolución en el Es la manifestación Esta diversificación Dependiendo de las


tiempo de una lengua peculiar de la lengua de la lengua se circunstancias que
desde sus orígenes en distintas zonas. refiere a las rodean el acto de
hasta su fijación diferencias en el uso comunicación,
actual. de la misma cualquier hablante,
previenen de los sea cual sea su
diferentes estratos entorno geográfico y
sociales, económicos sociocultural hace
y culturales. uso personal de la
lengua.

Ej.: Villano, que Ej.: Polera en Chile, Ej.: Correcto: te voy Ej.: Extranjerismo:
significó un tranquilo Remera en a golpear.
Chatear.
habitante de una Argentina, y Franela
aldea. Ahora en Venezuela se Disfemismo (forma
Incorrecto: Te voy a
significa persona refieren a la misma vulgar de expresar
pegarte.
indígena o de malas prenda de vestir. una idea): estirar las
costumbres. patas.

Eufemismo (forma
poética o adornada
de decir algo): Pasar
a mejor vida.

" Margaret Snook y la escritora Eileen Smith coinciden en que los chilenos tienen la capacidad
de adaptar el lenguaje para cada situación: en la calle, la oficina, con los amigos y con la abuela.
Para los hispanoparlantes también es difícil entendernos, pero no es porque pronunciemos
“mal” o nos comamos palabras. En su curso para españoles recién llegados, Jorge Martín
enseña que en Chile es más importante el cómo se dice que el qué se dice. “Un ‘yaaa’ puede
ser de desconfianza, de interés o de ‘te pasaste’”. Por eso les dice a los alumnos que en una
conversación se fijen en la comunicación no verbal y en las emociones de guata más que en el
mensaje mismo." Expreso el diario La Tercera.

Es por estos factores que el habla de los chilenos cambia continuamente a pesar de los
modismos que usemos, lo cual dependerá del contexto en que nos encontremos, del nivel
educacional y socioeconómico al que pertenezcamos, es lo clasificará nuestra forma de hablar
como buena o mala, pero los chilenos nunca hemos utilizado bien el lenguaje o eso es lo que
dice el director de la RAE José Manuel Blecua, en su reciente visita a Chile, expresado en el
diario La Tercera:

" Los diccionarios están para recoger el lenguaje en uso y no al revés, y lo que puede ser un
error hoy, podría ser correcto mañana, ya que el lenguaje está en permanente cambio. Por eso
no tenga dudas: en la medida en que usted sea capaz de adecuarse al contexto en que se
encuentra y comunicarse efectivamente, como dicen los expertos, usted habla MUY bien el
español… de Chile (aunque el 29,3% de los chilenos crea lo contrario, según un estudio de la
Universidad de Chile). Si un estudiante postea en Facebook “quedé moto con mis viexos
después del carrete”, no necesariamente significa que vaya a usar el mismo vocabulario en sus
trabajos universitarios. Cuando se trata de lenguaje, los chilenos podemos ser unos
“chaqueteros”. En el buen sentido, claro está. Si cree que “comerse letras” es un signo de los
tiempos, de la gente floja y los jóvenes que hablan pésimo, sepa que los chilenos llevamos 500
años haciéndolo."

También podemos encontrar cabios en la literatura chilena, en el cual muchos autores han ido
modificando su manera de expresar sus ideas con un vocabulario diferente, más coloquial,
dependiendo de la época en que basen sus historias y al público que valla dirigido , a pesar de
este cambio, otro porcentaje de escritores siguen una estructura mucho más formal, con un
vocabulario más amplio y difícil de comprender, pero aun así, ambos tipos de escritura sigue
atrayendo a los lectores y entreteniendo con sus distintas formas de narrar sus historias. Esto
lo podemos apreciar al comparar una de las obras de Alberto Fuguet y Nicanor Parra, dos
escritores totalmente distintos al momento de expresar sus ideas:

Sobredosis, Alberto Fuguet Viaje por el infierno, Nicanor Parra


“Hubo gritos, llantos, tipos que salieron “En el círculo número cuatro vi un anciano
soplados a buscar ayuda, otros que se de luengas barbas calvo como una //sandía
subieron a las micros por si llegaban los tiras que construía un pequeño barco en el interior
o los pacos” (A. Fuguet. Sobredosis (1900). de una botella. // Me dio una mirada afable.”
Pag. 13, Deambulando por la Orilla Oscura) (N. Parra. Viaje por el infierno, (1962). Pag.
64)
En estas dos obras vemos la diferencia que tienen estos autores al momento de escribir sus
libros, por un lado, nos encontramos con un lenguaje mucho más coloquial, en la obra de
Fuguet, contrario al poema de Nicanor Parra, que con un lenguaje mucho más formal expresa
sus ideas y pensamientos.

Norma Culta- Formal y la Norma Culta- Informal

Norma Culta-Formal Culta-Informal


 El registro culto formal se  La norma culta-informal se
centra en la transmisión de centra en la interacción
contenidos y es el que se usa personal que se usa en
en el lenguaje de los medios situaciones comunicativas
de comunicación de carácter coloquial como
noticiosos, en reuniones de en programas televisivos de
trabajo, en informes, actas, entretención (matinales,
ensayos y trabajos misceláneos, estelares), las
escolares, etc. cartas personales, los
Definición recados, etc.
 Adquirir un buen manejo de  La adquisición de esta
esta norma de habla de alto norma de habla, depende de
valor social, depende de la la socialización o
educación familiar y experiencia social y su uso
escolar. Así, cada vez que la es menos valorado que la
situación comunicativa norma culta formal. Así,
adquiere formalidad cada vez que la situación
comunicativa adquiere un
nivel informal
- Los hablantes hacen uso de un - Los hablantes hacen uso de un
léxico o vocabulario variado y léxico o vocabulario no tan preciso,
preciso, evitando repeticiones, usan palabras concretas y no
digresiones, y empleando palabras abstractas, tienden a acortar las
abstractas. palabras o a usar diminutivos y
utiliza expresiones jergales.
- Se construyen oraciones
complejas y ceñidas a las normas - Se construyen oraciones breves y
Características gramaticales. simples no ceñidas a las normas
gramaticales.
- En el lenguaje oral se controla y
se dirige el lenguaje gestual. - En el lenguaje oral se emplea
expresivamente el lenguaje gestual.

"Estimado don Carlos, qué gusto "Hola Jaime, ¿cómo estás? Ayer fui
verlo. Permítame decirle que recibí a tu casa y me dejaste plantado. Te
Ejemplos: su informe sobre el efecto de la me caíste."
contaminación en los lagos del sur
de Chile y, aunque sus resultados
no son alentadores, me parece una
formulación sorprendente."

La norma culta formal e informal si se respetan en Chile, según el contexto en el que las
personas se encuentren, por ejemplo, la forma en que se expresa una persona en una reunión
de su empresa no va a ser la misma que en una reunión familiar, por lo que este ejemplo refleja
como los chilenos adaptan su forma de hablar y escribir según el lugar en que estos se
encuentran.

Conclusión:

Con el siguiente trabajo hemos podido comprobar algunos elementos léxicos de las lenguas
griegas y latinas al español, a su vez comprobamos como ha ido evolucionando el habla de los
chilenos mediante las opiniones de expertos del lenguaje y algunas obras literarias chilenas, lo
que refleja la capacidad que tienen los chilenos de adecuar su lenguaje dependiendo en el
contexto en que estos se encuentren,

Bibliografía:

 ¿Qué es él Léxico?: (3 de septiembre, 2014. CONCEPTODEFINICION.DE.


http://conceptodefinicion.de/lexico/)
 Griego: (http://webpersonal.uma.es/~jfmartos/pdf/lgitema1.pdf)
 Su situación y parentesco lingüístico: (Jaime Berenguer Amenós, Barcelona, Bosch,
Casa Editorial, S.A., 1997. Introducción a la Gramática Griega.
http://www.jbrignone.com.ar/berenguer.html)
 ¿Qué relación tiene el lenguaje Griego y Latín con el Español? Autor: educarchile.
Fecha: 11/10/2005. Los ingredientes de nuestro idioma.
http://www.educarchile.cl/ech/pro/app/detalle?id=100833)
 Raíces Griegas y Latinas: (mrmaldana. Publicado el 18 de sept. de 2012. Raíces griegas
y latinas. https://es.slideshare.net/mrmaldana/races-griegas-y-latinas-14336361)
 El habla de los chilenos: (Autor: T. O. y J.M. J. Fecha: 20/09/2014 Título: El (no tan)
nuevo lenguaje chileno. Diario La Tercera. http://www.latercera.com/noticia/el-no-tan-
nuevo-lenguaje-chileno/).
 Norma Culta- Formal y la Norma Culta- Informal: (Creado por Portal Educativo.
Fecha: 2011-08-03. https://www.portaleducativo.net/quinto-basico/543/Registros-de-
habla-formal-e-Informal)

You might also like