You are on page 1of 25

Journal de la Société des

Américanistes

Canciones otomíes.
Robert Weitlaner, Jacques Soustelle

Citer ce document / Cite this document :

Weitlaner Robert, Soustelle Jacques. Canciones otomíes.. In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 27 n°2, 1935.
pp. 303-324;

doi : 10.3406/jsa.1935.1929

http://www.persee.fr/doc/jsa_0037-9174_1935_num_27_2_1929

Document généré le 14/06/2016


CANCIONES OTOMIES,

Por Roberto WEITLANER,


Con la colaboración de Jacques SOUSTELLE.

(Planche X).

Las canciones y poemas otomíes que en seg-uida me atrevo a dar a la


publicidad fueron juntados por mí en los últimos diez aňos en varias
ocasiones y circunstancias.
Empecé a interesarme por el idioma otomi por el trato amistoso que
tuve con un muy fiel empleado mio, el va difunto Bernabé Pérez, Otomi
puro de Orizabita, Ixmiquilpan, IIgr>., y a cuya humilde memoria dedico
este pequeno trabajo.
Tomando vocabularios y frases en su idioma me fué posible escribir
algunas canciones y cuentos de Bernabé y de su mujer, siendo ella
también Otomi pura de Ixmiquilpan.
Más tarde, hárá unos cinco anos, y con la apertura de la nueva car-
retera, comencé a visitar en muchas ocasiones la reg-ion otomi entre
Actopan y Zimapán (Carte ^), debiendo a ésto las demás canciones. En
seg-uida doy una lisla de las personas con las cuales obtuve el material
de los textos, con las fechas correspondientes.

Bernabé Pére^ (1925-1931)


Canción n°. 1, version 1
» 2
» 3, version 1
,) 4
» 5
)) 6
» 8, version 1.
Cuento.

Esposa de Bernabé (1925-1934)


Canción n°. 10, versiones 3 y 4.
304 SOCIÉTÉ DES AMÉR1CANISTES
Alvina Trejo, nativa de Alfajayuca, Hgo. (Die. 11, de 1932)
Ganción n°. 7
» 10, version 1.
Aguslina Herndnde^, anciana de ixmiquilpan (Junio 4, de 1933)
Ganción n°. 8, version 2
» 10 » 2.
Anastasio Peňa, anciano de S. José Tepenené, Actopan (1934)
Canción n°. 9.
Javier Bénite^, joven de Ixmiquilpan (1932-1935)
Canción n°. 14.
Varios indigenas del Cardonal (1933-1934)
Canción n°. 1, version 2
» 3 » 2
» 11 (Julio 8, de 1934)
» 12.
Indig ena de Zimapdn (1934).
Canción n°. 13.

Región. — Como se ve por la procedencia de los informantes, se trata de


la parte central del Estado de Hidalgo, que se extiende de Tepenené
hasta Zimapán j que forma una fajade tierra llamada : « El Mesquital»,
siendo todos estos terrenos sumamente estériles. Los indigenas otomies
de la región de Actopan e Ixmiquilpan cuentan probablemente con los
más pobres représentantes de una raza que en general no ha sido
favorecida por la naturaleza. A pesar de su pésima situación económica,
siempre he encontrado un espiritu amable y hasta alegre, tratando con
ellos.
Fonética. — El sistema fonético empleado en los textos es el del Institut
d'ethnologie de Paris, adaptado a las exigencias especiales del Otomí
por mi amigo Sr. Jacques Soustelle, a quien debo el conocimiento de
dicho sistema. El cuadro fonético se présenta como sigue :
I. Oclusivas y semi-oclusivas o con modification nasal :
sordas sonoras nasales
oclusivas bilabiales p b m
semi-oclusivas bilabiales g Ь
oclusivas dentales t d n
CANCIONES OTOMÍES 305
sordas sonoras nasales
semi-oclusivas dentales i d
oclusivas palatales k g
oclusivas velares k g
II. Silbantes y fricativas (« chuintantes »j ;
dentales s ^
silbantes
linguo-dentales t d
dentales š £
fricativas
linguo-dentales с j

III. Liquidas y vibrantes : I I

.
vibrante (espaňola) r
vibrante fricativa r
IV. Aspiración sorda en medio h
fricativa en medio, palatal h « ich » alemán
fricativa velar h « ach » alemán
pausa o detención glotal, sorda x
pausa o detención glotal, sonora x
expira ción nasal /
V. Semi-vocales : y, w
VI. Vocales :
cerradas : a, e, i, о, и, й, о
muy cerradas : Ъ ( entre ô y il)
abiertas : e, о, д
nasales : a, é, î, ô, û, \ q.
Otros signos :
« glottal stop » : '
expiración : '
pre-nasalización : n
palatalización : у

Letras arriba de la linea son pronunciadas débilmente.

Los textos, como me los han dado los indígenas, fueron apuntados
por mi en forma fonética, anotando también la traducción más o menos
306 SOCIÉTÉ DES AMÉRICAMSTES
libre. Para aclarar las traducciones, consulté las gramáticas y vocabula-
rios de Neve y Molina y de Yepes, completándolos con anotaciones de
frases obtenidas de los mismos informantes. El Sr. J. Soustelle ofreció
su conocimiento del Otomí para corregir todas las ambigtiedades y
errores que a mi se me escaparon y tàmbién me aconsejó la forma
general de presentar esta pequeňa obra.

Tema. — Las personas que me impartieron estas canciones eran de


ambos sexos y de varias edades, de mariera que no puedo afirmar queunas
u otras canciones estén en uso exclusivo entre hombres o mujeres. Не
oído cantar algunas de estas canciones, como lano. 8, version 1, dándole
los informantes el nombre de « Ganción de pastores ».
A otras, como las del no. 10, les llaman « Canciones de enamorados ».
Otras, como las de los nos. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, son más bien versos,
poemas о cuentos recitados por ellos.
Salta a la vista, que el tema de que tratan casi todos estos poemas
y canciones, es el amor о la desilusión en aventuras amorosas. En este
sentido se distinguen esencialmente de los de otra región. Otomí, la de
Tulancingo en donde el Sr. Soustelle y el escritor encontramos canciones
que casi siempre tienen como tema fundamental la embriaguez.

Forma del ritmo. — Sobre la forma en que se présenta la canción no. 1


version 1, me llamó la atención el Prof. Pablo Gonzalez Casanova,
quién ve en esta la misma forma de los versos « Hai-Kai » japoneses.
Las demás las dejo al criterio de los enterados en esta materia.
Finalmente tengo que hacer la observación que a rnuchas de estas
canciones les falta la cohesion interna, dando la impresión que no se
presentan en su forma original o primitiva, sino que parecen más bien
compuestas de trozos de varias canciones, ya cambiadas de su estado
pristino. Esto se refiere particularmente a las canciones n°. 9 y 13 y al
cuento final, el cual parece ser compuesto de dos о très cuentos aislados
y sin conexión entre si.
En seguida doy el texto de las veinte canciones y del cuento, con la
traducción literal abajo. La traducción libre, dada por el informante,
sigue con los vocablos o frases explicativas correspondientes.

N y M. = Neve y Molina
Y. = Yepes
W. = el autor.
САК CLONES OTOMÍ ES 307
Obr as consultadas :
Neve у Molina (Luis de). — Reglas de ortografía, etc. del idioma Otomí.
Mexico 1767.
Lópe^ Yepes (Fray Joaquin). — Catecismo, etc. en lengua Otomí, con un
vocabulario. Mexico 1826.
Cohen (Marcel). — Instructions d'enquête linguistique. Paris, Institut
d'ethnologie, 1928.

NOTE PRÉLIMINAIRE.

En m'envoyant les textes en Otomi qui suivent, mon ami M. Robert


Weitlaner me demandait de revoiries traductions dites « libres », c'est-à-
dire celles qui ont été données au cours des enquêtes par les indigènes
eux-mêmes. Il est très remarquable que ces traductions, qui
sembleraient devoir offrir le maximum de garanties d'exactitude, sont au
contraire la plupart du temps remplies d'erreurs et d'incohérences. Gela
provient de ce que l'Otomi, s'il connaît bien sa propre langue, connaît
beaucoup moins bien l'Espagnol. Il est habitué à exprimer directement,
dans ce dernier langage, des idées ou des sentiments habituels, mais la
traduction est pour lui un exercice tout à fait inaccoutumé. Le passage
d'une langue à l'autre le déconcerte. Il est pour ainsi dire incapable (à
part les rares indigènes instruits, sachant lire et écrire) de transposer
exactement des éléments grammaticaux comme le temps, les personnes,
etc ; passant de la grammaire otomi qu'il connaît seulement par
habitude pratique à la grammaire espagnole qu'il ne connaît pas du tout,
l'indigène se trompe, presque toujours.
On remarquera dans ces traductions libres des incohérences encore
plus graves. Elles proviennent de ce que chaque chanson, chaque
poème, se retrouve dans la même région sous plusieurs formes
différentes, commençant de même et finissant de façon distincte, etc.. . Tout
se passe comme si les indigènes avaient à leur disposition un arsenal
poétique composé de courts thèmes de deux ou trois vers, capables
d'être agencés et combinés presque n'importe comment. Lorsqu'on
demande à un Otomi la traduction d'un de ces poèmes, il répond par la
traduction d'un autre ; si on lui demande de répéter en langue indigène
le texte qu'il a déjà donné, il en récitera un qui aura des traits communs
avec celui que l'on veut obtenir, mais ne sera pas identique. Bref, il se
produit un perpétuel glissement d'un thème à un thème voisin, sans que
l'indigène paraisse en avoir nettement conscience К Aussi dans plusieurs
1. On retrouve le même phénomène chez les Otomis de la région de Tulancingo, Hidalgo.
308 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES
cas, tout en conservant la « traducción libre » recueillie par M. Weit-
laner, qui éclaire ce côté de la mentalité otomi, j'ai cru devoir ajouter
une « traducción » plus exacte.
Le rythme, la prosodie de ces poèmes les font reconnaître, à la seule
audition, comme appartenant à cette région Centre et Ouest de l'Etat
d'Hidalgo. Les chants otomis de la région de Tulancingo s'en distinguent
nettement. Nous avons là, autour d'Actopan, d'Ixmiquilpan et de Zima-
pán, un territoire où paraît s'être différenciée une poésie particulière à
la fois par ses thèmes, comme le fait remarquer M. Weitlaner, et par
ses procédés. Une étude complète de ces procédés nous entraînerait trop
loin, mais je proposerai quelques remarques.
Il existe des « vers », bien distingués les uns des autres dans la
récitation par une plus longue pause. Chacun de ces vers est caractérisé, non
par un nombre fixe de syllabes, non par une rime, mais par une certaine
structure rythmique et auditive. L'Otomi n'est pas une langue fortement
accentuée, et la place de l'accent y est très stable (sur le radical dans les
verbes, sur la dernière syllabe dans la plupart des autres mots) ; aussi,
moins que l'alternance des temps forts et des temps faibles, est-ce la
physionomie du mot, la valeur auditive et motrice de ses syllabes, qui
entrent en jeu. L'eifet esthétique provient de correspondances phonétiques,
d'une impression de balancement à l'intérieur du vers et de vers à vers
grâce à des syllabes ou à des mots entiers qui se répondent. Par
exemple :
ZJdôni, zjdôni didongawd, ou encore :
péi péi, ri^íbidá le, vers a correspondances simples, tandis que le jeu
le plus savant se montre dans des vers tels que :
yašara gâni engra rgâne
magaténi engra déni, où de véritables jeux de mots :
gâni . . . rgâne, magaténi. . . déni, forment l'armature même du poème.
Cette prosodie à base de parallélisme phonétique entraîne le
parallélisme des formes grammaticales et celui des idées. L'Otomi est une
langue à suffixes et préfixes qui indiquent les catégories grammaticales.
Il suffira donc de mettre deux verbes, par exemple, aux mêmes temps
et mode, pour obtenir, grâce au même préfixe, un effet de correspondance
phonétique. C'est ce que permet dans la chanson I l'emploi du
subjonctif (préfixe da) :
danyéa, danyéa, dadogagi.
Il y a donc, comme il est naturel, un rapport étroit entre la structure
de la langue et son système grammatical d'une part, et le système pro-
CANCIONES OTOMÍES 309
sodique d'autre part. Quant au parallélisme des sens, il résulte des
exigences prosodiques elles-mêmes, et des correspondances
grammaticales. Les rythmes, les sons et les formes se répondent ; les idées aussi.
L'Otomi sait employer l'antithèse, d'autant plus frappante que les mots
qui l'expriment ont une physionomie plus analogue. Dans la chanson 2
nurapaya répond à numânde, à la fois comme adverbe à préfixe identique
et comme exprimant lopposition mélancolique d'aujourd'hui à hier ;
dans la chanson 10, rabwôsiuini et rak'âhwini, si proches par le son,
s'opposent d'une façon antithétique. Enfin, justement parce qu'il est si
sensible à l'équilibre des idées parallèles ou des contraires qui s'affrontent,
l'Otomi sait rompre cet équilibre, par exemple en faisant succéder
comme on va le voir, à deux vers étroitement correspondants un vers
différent et par le rythme et par l'intention ; ainsi se produit une sorte
de choc, d'où vient le charme un peu frêle, quelquefois un peu précieux,
de certains poèmes.

Parmi les chansons que M. Weitlaner a recueillies, on distingue


facilement plusieurs types ; on remarquera que le même thème est souvent
traité selon des types différents.

Type I. Deux vers parallèles. Exemples :


Chanson 1, version 2 ^idôni, \idôni...
Chanson 2 numândé. . .
Chanson 3, versions 1 et 2 yadamaga. . .
Chanson 7 šípá ma^imané. . .
Chanson 11 yabidû sindadû. . .

Type IL Deux vers parallèles, suivis d'un vers souvent plus court,
légèrement différent par le rythme et la structure. Exemples :
Chanson 1 , version 1 %idoni, TJdôni. . .
Chanson 4 péi, péi. . .
Chanson 5 raka ma^irônhwa . . .
Chanson 8, version 1 Ыта mande. . ■

Type III. Quatre vers parallèles. La plupart du temps ces vers sont
parallèles deux à deux, de sorte que ces poèmes sont équivalents à deux
poèmes du type I groupés. Exemples :
Chanson 6 yadamàga engra bàga.
Chanson 8, version 1 Ыта mande. . .
Chanson 12 habii gima. . .
310 SOCIÉTÉ DES AMÉRICAN1STES
Type IV. Six vers. Les deux premiers, parallèles, sont suivis d'un
troisième qui « rompt l'équilibre » ; puis viennent deux vers parallèles,
et le dernier de nouveau est différent par le rythme et la structure. Tout
se passe comme si l'on avait groupé deux poèmes du type II. Exemple :
Chanson 10, version 1 habii grima. . .
Type V. Quatre vers. Les deux premiers sont parallèles. Le troisième,
plus court que le second, et le quatrième, plus court que le troisième,
sans correspondances phonétiques et rythmiques, donnent l'impression
d'une chute progressive, de quelque chose qui se défait et disparaît ; ce
qui est peut-être en rapport avec le thème même de la chanson : la fuite
furtive des amoureux.
Chanson 10, versions 2 et 3 béngi rida.

Canción 1.
Version i.
TJdôni didongawd .
florecita florecita estoy floreciendo aqui.
dadùki daduki todané
que me cor te que me corte el que quiera
danyéa danyéa dadôgagi.
que venga que venga que me corte.
Traduction libre
Esta una flor, estoy floreando.
Veng-a quién quiera a cortarme
Todavia estoy floreando.
Es de notar que esta traducción libre, dada porel informante indigena,
se refiere en parte a la version núm. 2, la traducción exacta siendo como
signe :
Florecita, florecita, estoy floreciendo aqui.
Que me corte, que me corte el que quiera.
Que veng-a, que venga, que me corte.
diminutivo V W.
florecer doeni Y.
cortar fruta iyhqi Y.
venir êhê, yêhê Y.
ya viene sanyepii W.
CANCIONES OTOMIES 311
Version 2.
tidôni TJdôni didongawd.
florecita florecita estoy floreciendo aqui.
dadubhi dadubki didongawâ.
que me corte que me corte estoy floreciendo aqui.
Traduction :
Florecita, florecita, estoy floreciendo aqui.
Que me corte (n), que me corte (n), estoy floreciendo aqui (todavia) ;
(o) sigo floreciendo.

Canción 2.

numandé endonitg
ayer estaba floreciendo
nurapaya int'ondritp.
hoy se esta marchitando.
Traduction libre
,

Ayer florea
Y ahora es marchita.

Traduction :
Ayer florecia
Hoy se marchita.
ayer mande Y.
florecer doeni Y.
no florecen hing'idoentho Y.
hoy en el día nur'hpaya Y.
no más o nadá más -tho Y.
(pospuesto al nombre o verbo).

Canción 3.
Version i.

yadamága yóškibéngi
ya me voy no te acuerdes de mí
toodabéngi tégra fp'yo.
; quién se acuerda de ti? ères muy cusco.
312 SOCIÉTÉ DES AMÉRICAMSTES
Traduction libre :
Ya me voy, no me vayas a acordar
— l Quién quieres que se acuerde de ti ?
Eres muy cusco.

no (imperativo) 'yo Y.
acordarse nbeni Y.
acordarse béni W.
porque (relativo) ngetho Y.
cusco una palabra arcáica o regional, expresando la idea
de comer demasiado ; comelón, tragón como un
perro se gun el informante. También parece usarse
en un sentido erótico.

Version 2.

yaàamâga óškibéngi
ya me voy no te acuerdes de mi
toodabénxi tegra fçyo.
l quién se acuerda de ti? ères muy cusco.

Ganción 4.

péi, péi ÙTJbidâ ter


toca, toca tu violincito hijo
péi, péi rixïbiàà п
toca, toca tu violincito hijo
šanyepů татгпШй danei
alli viene mi hermanita para que baile
para bailar.
Traduction libre :
Toca y toca tu violin tu
Ya viene mi hermana
Chincola a bailar.

Traduction
Toca, toca tu violincito, hijo.
Toca, toca tu violincito, hijo.
Alli viene mi hermanita a bailar.
CANCIONES OTOMÍES 313
tocar pei Y.
tu (pos.) ri W.
violin bidá W.
hi jo tty Y.
bailar nêy N.y. M.
vamos a bailar magane h и W.
hermana nkhû Y.
chincola una expresión muy poco usada, pro-
bablemente en el sentido de : invi-
tada, convidada.

Canción 5.

r'akâ ma^irônHwa
dame mi ayatito hermana
râkâ ma^ironkwa nkbû
dame mi ayatito hermana
hingorangé da^ugagá.
no por ti (eso) me reg-anen i.

Traduction :
Dame mi ayatito hermana
Dame mi ayatito hermana ;
Que no me regaňen por eso.

dame rakki W.
dame un cigarro râkâ nar xyïti W.
ayate ronqhuà N. y M.
regaňar /^ yi Y.
no me regaňes agi takt W.
tu me reg-aňas nui gi tuki W.
no obstante hingor ange a Y.

Canción 6. ♦

yadamdga éngra baga


ya me voy dice la vaca
yadamdga éngra boi
ya me voy dice el buey
Société des Américanistes, 1935. 21
314 SOCIÉTÉ DES AMERICAN ISTES
yâsârâgâni éngra rgâne
y a van bajando dice el jicote
magateni éngra dmi.
voy a seguir dice la lucerna.
decir mâ,\ma Y.
decir a otro enâ N. y M.
bajar, ir a un lugar
bajo câi Y.
descender câi, gâi Y.
jicote, gicote gâne, gam Y.
seguir tènni N. y M.
seguir tenni Y.
lucerna déni N. y M.
lucerna 'déni Y.

Canción 7.
šipa maiiniáne šáma gedané
dile a mi comadritt a ver si quiere
ngéto ma%ïimpàne yas ta du rate.
porque mi compadrito se muere de frio.

decirl e a otro s i phi Y.


se lo dijeron bispi W.
si (cuando expresa duda) sâhmâ Y.
querer ne W.
porque (relativo) ngetho Y.
morir dû W.
frio U W.

Canción 8.
Version i.
Ыта mandé bi^óga wà
se fué ayer me dejó aqui
hyégi dama gahónga man á
déjà que se vaya buscaré otra
hyégi dadû gahómba rakkú
déjà que se muera buscaré su hermana
CANCIONES OTOMIES 315
hvêgi dadû bigôta rankhî.
déjà que se muera se quedó su hermana
ir ma Y.
dejar (en herencia) t^ogi Y.
dejar hiégi Y.
buscar honi Y.
otro, otra man 'á W.
morir dû W.
hermana kbû W.
quedarse gôhi Y.
déjà hegi W.

Version 2.
bimd mandé bi^ôgatç
se fué ayer me dejó i lo más
màsidadû gama mangu
aunque se muera me voy a mi casa
gahç'mba rakbâ.
buscaré su hermana.

ir ma Y., W.
adónde vas? habii gimà W.
adónde fueron Uds. ayer? hábu huma mandé W.
adónde fuimos ayer ? hábu daniahu mandé W.
no más, nadá más
fpospuesto al nombre
o verbo). -tho Y.

Canción 9.
(S. José Tepenené).

1. i Ay mi comadrita Ai ^imanegâ
2. Ud. no ha visto mi ganadito ? íška hydndi matiyó
3. i Va Ud. a verlo al monte gimà k art' ôho c cimwzà
« Zapotito » ?
4. Va Ud. para ver si es suyo kosa nyânyô înguntart 'ó
Л. я la pun ta del cerro nyôyâ Vart' ôho
316 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES
6. ya me voy comadrita yadamàga bimane
7. ayer habia cocolote tamandé enkolétó
8. hoy este día tengo el pesar sibia rahpâ ndû xmuitô
todavia
(adonde estase el ganadito)
9. cásate, yo me voy alla got 'ânhti gamâbu
10. te visitaré con flores gatônya-i gwidônî
11. yo vengo аса (?) dinyênhkwa (?)
12. voy a decirte con flores de dinyênhi TJdôrii sângwa
S. Juan
13. pero cuida tus enaguas perisûringode dimâné
comadrita
14. que no te ensucie la puerca mano dadukarifu.
mocha.

2. ver hiandi Y
no has visto ? iska hyândi W
ganado lanař tiyo W
3. un cerro llamado « Zapo- « čimu^á » W
tito »
4. en una cueva o, todos reu- guntarťo (?)
nidos
5. punta del cerro karnyât 'ôhô W
7. morder, comer ta W
tarde mandé W
cocolote enkoléio, una espacie de pan,
hecho de tortillas secas W
8. ahora sibia W
este día rahpayà W
pesar, pesadumbre dûmyi Y
todavia io W
9. casarse nthâti Y
yo voy alla gàmdbii W
10. visitar txpeni Y
flor dôni W
11. venir yêhê, êhê Y
vengo аса dinymhkwa W
12. S. Juan sângwa W,
13. pero péri w,
cuidar 7Û Y.
CANCIONES OTOM1ES 317
enaguas ngoede Y.
14. 9 mano
pedazo tyqui Y.
probablemente : para que no haga pedazos la puerca W.

Canción 10.
Version i.

babu grimá gama га%й


adónde vas ? me voy a leňar
too gipéwïi Hrna ?éhe
con quién vas? me voy solo
štapadi staméwu, mdha,
si hubiera sabido me hubiera ido contigo, vamos,
béngi hridâ rapwôswini
vuelve tus ojos ya vamos рог arriba (los bos)
béngi hridd štapadi hrinána
vuelve tus ojos cuando sepa tu mamá
yagapéngi ta t asangu.
ya volvistes a la casa blanca.

leňar sy Y
quién ? too Y
ir pa, ma Y
cón quién te vas ? too gime-ui ? Y
esta solo i'byçehç Y
saber pádí W
oj о da W
yo subo dipwofé W
volver pêngi Y
ya volvimos yadapénkbu W
blanco ťaši W
casa ngû W

Version 2.
béngi rida grame- wini
vuelve tus ojos ya vamos рог alla (los dos)
318 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES
béngi rida grabwošwini
vuelve tus ojos va vamos рог arriba (los dos)
ydstabâ nnana
antes que sepa tu mamá
yástamáheni.
va vamos lejos.

Traduction libre Y.
Haz a un lado tu vista
nos iremos рог alla.
Haz a un lado tu vista
nos iremos por arriba.
Antes que sepa tu mamá
nos iremos lejos.
iremos juntos p ame-ui Y.

Version

béngridd rak âlffwini


vuelve tus ojos nos vamos para abajo
béngridâ rabwosuiinï
vuelve tus ojos nos vamos por arriba
kwândo stabâ dinàna,
cuando sepa mi mamá
yariyo yábíi.
ando yo lejos.

me voy рог abajo gramankhâfi w.


mi mamá dinàna w.
tu mamá hrinàna w.
andar yoo Y.
lejos yáby Y.

Version

mandé dama gantai


aver fui a la plaza
CANCIONES OTOMIES 319
dapéngantài dama mangû
volví de la plaza me fui a mi casa
dafongwangû riplngarzu
llegué a la casa me mandaron a leňar
damâra^u bindégawu
me fui a leňar me agarró la noche
(se me obscureció)
ragšwini àsta rabyáša
nos quedaremos alla hasta que amanezca
rapênkhiingû.
nos volveremos a la casa *.

llegar, alcanzar t%oet%e Y.


mandar, enviar péhni, 'béhni Y.
ya es tarde yabindê W.
voy a quedarme рог la noche ) magaçsi W.
voy a pernoctar • ]
y a amaneció bihâdi W.

Ganción 11.

yabidû šindadu
ya se murió que se muera
gabçndabi rakbû.
le buscaré su hermana8.

Cancibn 12.

habu gimà gama gantai


adónde vas? me voy a la plaza
tóoginópbi yçséga
con quién andas ? ando solo
têbiginé gâhtâmpa-i ? nçginè
que (cosa) quieres que te compre ? lo que quieras

1. Véase también version 1.


2. Véase canción núm. 8.
320 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES
antes grîtû, gaâgaî rinkbu
antes que te mueras, yo te robo tu hermana
(escondo)

plaza tçi Y.
andar yoo Y.
quién too Y.
solo, -a hoen^e, гац Y.
que te Y.
te lo compraré g'atemp'a i Y.
querer nee Y.
que quieres ? teginé W.
morir tû, dû, W.
esconder hâgi Y.
esconderse âni, yâtii Y.

Canción 13.
(Zimapán).

yadamâga óški béngi 1


va me voy no te acuerdes de mi.
pagipèngi til gart'ohô
para cuendo vuelvas me encuentras en el cerro
hpkigi na rôçâ
haz un costal
núma gihç'l ïi arhçga Hyo hçki
el que haces (es) buena lana (el que) haces
núgi gimabia о risunài
tu t( î vas ahora o maňana
galii asta hnyâto o nétama giXta
nos veremos hasta en 8 (días) o 15 (días)
nùbii gipéngi asta nétama giitd
si vuelves (aqui) en 15 (días)
négafçgi na xi'oni.
vengo a dejar una gallinita.

1. Véase también la canción num. 3.


CANCIONES OTOMIES ó:
hallar (encontrar?) tt%yntt%i Y.
hacer hoki W.
costal roer^a Y.
el que, quién, reíiriendo nuâ N. y. M.
bueno m'anho, s'anho ' Y.
lana si'yo Y.
tu nu-i, nuge Y.
ahora nubyia Y.
8 hiâhto N. y. M.
15 rétamaqyta N. y. M.
si (condicional) nuby Y.
ven a dej ar êh git%p Y.
dej ar Kogi Y.
gallina xôni W.

Canción 14.

dimâi, dimâi, pero nugê hingimâki


te quiero, te quiero , pero tu no me quieres
nubii dahdnda riddda dabworakwé
si nos ve tu papá se enojará
anúa dinéga hindranamb'âi géto dimâi
y lo que yo quiero es que no te pegue porque te quiero
ata gôidâi mabéhnyâ
hasta que te haga yo mi mujer
ma'si dabwôrakwé too dabworakwé.
aunque se enoje el que se enoje.

si (condicional) nuby Y.
enojarse buôbcué N. y. M.
querer amar mâdi Y.
negación hin Y.
yo te voy a pegar nuga ganamb'ai W.
pegar nçmbi Y.
porque (relativo) ngètho Y.
que voy a hacer? témagaoté W.
hacer oelte Y.
mujer 'bebiâ Y.
322 SOCIÉTÉ DES AMÉRÍCANISTES

Cuento.

yadamá kkartô^o samá indazuki "ramûhû


ya me voy al cerro a ver si no me alcanza el lobo
ditû da\agi homangû bi^à madâprî
tengo miedo quememuerda como(?) comió mi res
(coma)
šimadáda biid ramûhû hara batca
se fué mi padre se comió el lobo en el llano
(la res)
mibeni karsûdi midâpri
estaba acostada en la sombra mi res
biêhê hraxuwê bim
vino el animal se (la) comió
(el lobo)

cerro ttoehoe Y.
alcanzar t^yqi, t^ydi Y.
lobo lmûhû Y.
miedo txji Y.
morder tyCí) r^CL Y.
como te angu Y.
res dâpri W.
llano baťa W.
acostado béni Y.
sombra sûdi Y.
venir éhê N. y. M.
animalejo r^ûue Y.

mibeni hra boed'é nêrannyâsu


estaban tiradas las costillai > y su cabeza
bisipí gâtorângo Uiçgi h'onderandóyo
le comió toda la carne dejó no más los
puros huesos
yadaági madame mabâp, yahôbu
ya enterré mi marido mis hijos. , ya no están
kahéke rahài yawadá.
voy a repartir la tierra (y) los maguey es.
CANCIOiNES OTO-MIES
tirádo, acostado en el suelo béni Y.
costillas 'boette Y.
también 'ne- 'â Y.
cabeza Tiâsmû Y.
todo gáttho Y.
carne ngoe Y.
nada me dejó ninte bir^og'agi i Y.
solamente (no más) hoent^etho Y.
hueso ndoyo Y.
enterrar àgui N. y. M.
marido damé N. y. M.
hijo batti Y.
estar (cosa animada) 'byi Y.
repartir hegue N. y. M.
maguey û'ada Y.

téi ra^íivadá, hila'


jignyéťi Wnťé
talia (pencas) de maguey el ixtle
pé rďýronhwá pagibéti Xibohà
teje el ayatito para que tengas dinero
pagitinya giti nar^ihmé
para que encuentres que corner una tortilla
jhnyéťi %isiyó pe ra%iro\â.
hila la lana teje el costalito.

tallar the Y.
репса seca de maguey yott-uada, syttauada Y.
diminutivo li- W.
hilar heiti Y.
hilar jhnyéťi W.
ixtle ya hilado lànthe Y.
tejer pe Y.
ayate ronqhûa Y.
tener, poseer pett^i Y.
dinero 'boqhâ Y.
hallar (encontrar) Uni Y.
corner t%i, t%a Y.
tortilla hme W,
lana sVyo Y
324 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES
costal roerçâ Y.
costal roxâ W.

magahónga man 'c г damé


voy a buscar otro marido
pa dabingi rišúdi damâni
para que me de de maňana pasado manana
comer
Unto dâmdgâ râjpâi nuga bidû madâda
no dira nada la gente (que) a mi se murió mi papá
denúbia biwàdi
ahora se acabó
yanuga oťo tégimânyhu
ya a mi nada (tienen) que decir Uds.

buscar boni Y.
mantener ûinî Y.
manana nisûdi Y.
pasado manana ndâmâni Y.
nadie hintoo Y.
que nu a Y.
acabar qhuadi, guadi Y.
yo nuga Y.
nada otho Y.
no lo digas 'yo gimâ Y.
ya no tienes que decir
nada ya oťo tègimânhu W.
Ustedes, vosotros ... — hu W.
VJí

Société des Américanistes, 1935.

A. - Mujer otomi hilando, Ixmiquilpan, 1933.


B. - Mujer otomí, Zimapán, 12-31-33.
C. - Plaza en Cardonal, 3-16-50.
L). - D'ta de fiesta, Arenal, 1930.
S. l_V I S
POTOSI

HUAYACOCOTLA
/Xniçu/LPA/1
REGIQ/V
t

A=OTOMI
+=PAME
■=ПЕХ1САМ0
Carte 3. — Mapa de la region otomi del Estado de Hidalgo.