You are on page 1of 212

Manual para el taller

2 W35
3 W35
3 W35 T
4 W35
4 W35 T
438 904 01 - 06.11 s Printed in Germany
Contenido

Prólogo

1. Informaciones generales 2. Dotación adicional


Ilustraciones del motor Montaje del filtro de aire:
Datos técnicos del motor de aspiración
Especificaciones de la placa de tipo del motor turbo
Agentes obturadores y adhesivos Sistema de gases de escape:
Herramientas especiales y equipamiento Silenciador de gases de escape
del taller Colector de escape
Turbocompresor
Montaje del motor de arranque
Montaje del ajuste eléctrico de revoluciones
Montaje del regulador electrónico
Montaje del radiador, la polea y el rodete del
ventilador
Contenido

Reparación de los componentes:


3. Equipamiento básico del motor PDE
Montaje de la rueda dentada y la bomba de Prueba
agua
Montaje de la válvula de sobrepresión del Comprobaciones / ajustes estáticos y
aceite dinámicos:
Montaje de la tapa del depósito de agua Ajuste del ralentí superior e inferior
Montaje de la bomba de aceite Estabilización del ralentí
Montaje del árbol de levas y la distribución Volumen de inyección del motor de aspira-
Montaje del cigüeñal ción
Montaje de la biela, el pistón y el cilindro con Volumen de inyección del motor turbo
la culata Corregir el suministro uniforme
Medir la holgura Limitación de los humos de arranque
Montaje del tensor de la cadena
Montaje de la unidad de la culata
Montaje de la bomba de agua 4. Tablas
Montaje de los travesaños de agua Inicio de la alimentación y presión de inyec-
Montar el volante ción
Montaje del árbol del regulador Pares de apriete de tornillos
Montaje del regulador mecánico Juego de la válvula
(sin regulador de la inyección) Holgura
Montaje del regulador mecánico Esquema de obturación del plano de separa-
(con regulador de la inyección) ción del cárter del cigüeñal
Montar el muelle del regulador Valores de adjuste de la bomba de inyeccion
Montaje de la regulación de revoluciones Identificación en los esquemas de circuitos
Ajuste de la protección mecánica contra so- (DIN 40719)
brerrevoluciones Denominación de los cables HATZ
Montaje de las unidades de toberas de la Denominación de los bornes del cableado
bomba Esquema de circuitos
Montar la bomba de alimentación Digital Speed Governor
Motores con regulador de la inyección Learn curve Diesel (only HAMM DV 40)
Válvula de ajuste de la inyección: Comprobar Localización de fallos
el ajuste básico
Válvula del regulador de la inyección: Ajuste
Montar las unidades de balancín para la bo-
quilla de la bomba
Ajuste del inicio de la alimentación
Montaje del bloqueo del volumen de inyec-
ción del motor de aspiración
Montaje del bloqueo del volumen de inyec-
ción del motor turbo
Montaje del dispositivo de parada mecánico
Montaje del dispositivo de parada eléctrico
Montaje de la tapa en la culata

Cambiar y ajustar las unidades de


bomba/tobera
Ajuste del inicio de la alimentación
Desmontar y montar el árbol de levas y
la cadena de distribución
Sustituir la bomba de agua
Prefacio

El presente Manual del Taller corresponde al estado técnico que se indica en cada
página (mes/año). El manual de taller indica claramente que solamente un mecanico formado y
actualizado anualmente puede llevar a cabo reparaciones de una manera adecuada. Se ha re-
nunciado a indicar la necesidad p. ej. de limpiar las piezas, porque se presupone que ello se so-
breentiende.

Los trabajos únicamente deben ser llevados a cabo con la herramienta especificada o bien con
herramienta equivalente en todos sus aspectos.
Se da por supuesto el uso de „herramienta manual normal“.

Respecto a los trabajos de mantenimiento, material operativo, localización de fallos, etc. remiti-
mos al Manual de Instrucciones.

Para la reparación deben emplearse exclusivamente recambios Originales HATZ.


Sólo esas piezas garantizan las correctas dimensiones y calidad de las repuestos.

Por lo demás son válidas las directrices generales emitidas por la legislación o bien por los gre-
mios profesionales encargados.

Puede haber diferencias debidas al equipamiento opcional y pueden no estar consideradas en


este Manual del Taller ni en la lista de piezas de recambio.
Para cualquier dificultad que surja, haga el favor de ponerse en contacto con el Punto de Servicio
HATZ más próximo.
1. Informaciones generales

2 - 4W35 – 06/2011
1
Descripción de los motores 2 W 35 • 3 W 35 • 4 W 35

17 1

16 2

15 3

14 4
KG
HATZ
RIK TORF
NFABRUHS
TORE099
MO D-94

13 5
ANY
RM
IN GE
DE
MA

12 6

11 7

10 9 8
Lado de manejo

1 Palanca de ajuste de revoluciones 10 Filtro intercambiable de aceite lubricante


2 Placa de tipo 11 Tapón roscado de vaciado de agua en el
3 Bomba de líquido refrigerante filtro de combustible
4 Varilla de nivel de aceite 12 Interruptor de presión de aceite
5 Tapón roscado de llenado de aceite 13 Filtro de combustible con separador de
6 Tapón roscado de vaciado de líquido agua
refrigerante 14 Filtro de aire seco
7 Tapón roscado de vaciado de aceite 15 Abertura de aspiración de aire de
(lado de distribución) combustión
8 Soporte del motor (dotación adicional) 16 Empalme para conducto de aspiración de
9 Tapón roscado de vaciado de aceite alimentación de combustible
(lado de manejo) 17 Filtro previo de combustible

1 2 - 4W35 – 06/2011
Descripción de los motores 2 W 35 • 3 W 35 • 4 W 35

14 15 16 17 1

13 2

12 3

11 10 9 8
Lado de gases de escape

1 Bomba de combustible 11 Radiador (dotación adicional)


2 Conducto de retorno de combustible 12 Conducto de alimentación de líquido
3 Palanca de paro (dotación adicional) refrigerante hacia el motor
4 Silenciador de gases de escape 13 Conducto de retorno de líquido refrigerante
5 Salida de gases de escape hacia el radiador y termostato
6 Motor de arranque 14 Interruptor de presión
7 Enchufe central para sistema eléctrico 15 Vaso de compensación para líquido
8 Tapón roscado de vaciado de aceite refrigerante (dotación adicional)
(lado de gases de escape) 16 Conducto de ventilación hacia el vaso de
9 Regulador de tensión compensación
10 Ventilador (dotación adicional) 17 Tapa de culata

2 - 4W35 – 06/2011
1
Descripción de los motores 3 W 35 T • 4 W 35 T (turbomotor)

19 1

18 2

17 3

16 4
KG
HATZ
RIK TORF
NFABRUHS
TORE099
MO D-94

15 5
ANY
RM
IN GE
DE
MA

14 6

13 7

12 11 10 9 8
Lado de manejo

1 Palanca de ajuste de revoluciones 10 Tapón roscado de vaciado de aceite


2 Placa de tipo (lado de manejo)
3 Bomba de líquido refrigerante 11 Tapón roscado de llenado de aceite
4 Varilla de nivel de aceite 12 Filtro intercambiable de aceite lubricante
5 Ventilador (dotación adicional) 13 Tapón roscado de vaciado de agua en el
6 Accionamiento de bomba hidráulica filtro de combustible
(dotación adicional) 14 Interruptor de presión de aceite
7 Brida para bomba hidráulica adicional 15 Filtro de combustible con separador de agua
(dotación adicional) 16 Filtro de aire seco
8 Tapón roscado de vaciado de aceite 17 Abertura de aspiración de aire de
(lado de distribución) combustión
9 Soporte del motor (dotación adicional) 18 Empalme para conducto de aspiración de
alimentación de combustible
19 Filtro previo de combustible

1 2 - 4W35 – 06/2011
Descripción de los motores 3 W 35 T • 4 W 35 T (turbomotor)

14 15 1

13 2

12 3

11 4

10 5

9 6

8 7

Lado de gases de escape

1 Bomba de combustible 8 Enchufe central para sistema eléctrico


2 Conducto de retorno de combustible 9 Regulador de tensión
3 Palanca de paro, respectivamente paro 10 Conducto de alimentación de líquido
eléctrico del motor (dotación adicional) refrigerante hacia el motor
4 Turbosobrealimentador 11 Conducto de retorno de líquido refrigerante
5 Brida de gases de escape hacia el radiador y termostato
6 Motor de arranque 12 Interruptor de temperatura
7 Tapón roscado de vaciado de aceite 13 Colector de gases de escape
(lado de gases de escape) 14 Empalme para conducto de ventilación
hacia el vaso de compensación
(líquido refrigerante)
15 Tapa de culata

2 - 4W35 – 06/2011
1
Datos técnicos

Tipo 2W35 3W35 4W35 3W35T 4W35T


Tipo de construcción Motor diesel de cuatro tiempo enfriado por agua
Aire de combustión aspiración normal sobrealimentado
Sistema de combustión Inyección directa
Número de cilindros 2 3 4 3 4
Diámetro de cilindro / carrera en mm 70/90 70/90 70/90 70/90 70/90
Cilindrada en cm3 692 1038 1384 1038 1384
Capacidad de aceite lubricante litros, aprox. 2,5 1) 3,4 1) 4,4 1) 3,4 1) 4,4 1)
Diferencia entre las marcas
de „máx“ y „mín“ litros, aprox. 1,2 1) 1,4 1) 1,6 1) 1,4 1) 1,6 1)
Consumo de aceite lubricante aprox. 0,5 % del consumo de combustible,
(después del rodaje) a carga plena
Presión del aceite lubricante aprox. 3,5 bar bei 3000 min-1
a temperatura de 100 °C
Capacidad de líquido refrigerante
en motor sin radiador y sin litros, aprox. 2,0 2,5 3,0 2,5 3,0
mangueras de radiador
Sentido de rotación visto
hacia el volante Izquierda
Juego de válvulas a 10 - 30 °C
admisión / escape mm 0,10
Angulo máx. de inclinación en operación
continua (nivel de aceite en la marca de máx.
en la varilla de nivel de aceite con el motor
en posición horizontal) max. 25° en todas las direcciones 2)
Peso (inclusive motor de arranque,
filtro de aire y silenciador, respectivamente
colector de escape en turbomotores)
sin radiador aprox. kg 64 76 80 88 92
Capacidad de la batería 12V / 55 Ah

1)
Estos valores tienen carácter aproximativo. Determinante es en todo caso la marca
de máx. en la varilla de nivel.
2)
Si se sobrepasa esta marca, se dañará el motor.

1 2 - 4W35 – 06/2011
Especificaciones de la placa de tipo

Número del motor


Núm. del tipo 115 10 06 001182

Núm. de serie del motor:


Estado de modificación
Denominación completa de tipo de la fabricación en serie.
Comienza con 10 y se
p. ej . 3 W 35 T eleva a 11, 12, etc. al
realizar una modificación
importante.
Tipo de motor
Año de construcción del motor
Variante de motor (T = turbo)
Núm. de fabricación (sucesivo)

Núm. de la lista de piezas especiales 1)


Especificación del cliente
MOTORENFABRIK HATZ GMBH
+ CO KG
D-94099 RUHSTORF
TYP KENNZ.

MOTOR / FABRIK NO. ABE / AUSF . Potencia en kW 2)

MIN -1 NH PV C M3

Núm. de matrícula en la Oficina Federal de


Conducción de Vehículos de Motor (KBA,
Oficina Alemana de Revisiones Técnicas 2)

MADE IN GERMANY
Cilindrada en cm3

Especificación de ajuste del régimen


Directrices para ensayos 1)
p. ej . 3000 / 60 Ajustes especiales del régimen, potencia, etc.

Régimen nominal

Sobreelevación del régimen


en estado no cargado Carrera útil de la bomba de inyección,
Régimen máximo (sin carga) en mm, para el ajuste de la potencia
corresponde a 3.000 + 60 = 3.060/min

1) No se utiliza en todos los casos

2) Sólo se indica en casos especiales (p. ej. al tratarse de motores para vehículos matriculados con
certificado de homologación)
2 - 4W35 – 06/2011
1
Especificaciones de la placa de tipo EPA / Carb

Familia de motor Type / Spec./ FDT

6 HZX L.1.38SV 2 3W35 156 -2.0


Código del tipo
V = Velocidad variable Comienzo de
C = Velocidad constante suministro
A=V+C Nº lista de espec. del
Cubicaje (en cm3 o litro) cliente
Motor diesel (gasolina = S) Espec. del cliente
Fabricante HZX = HATZ
Año de fabricación(X=1999,Y=2000,1=2001,...) Tipo de motor

Nº Motor

115 12 06 001182 IMPORTANT ENGINE INFORMATION


MOTORENFABRIK HATZ GMBH
+ CO KG·D-94099 RUHSTORF

Nº fabricación ENG.FAM.
Año de fabricación
TYPE / SPEC. / FDT
Nº Serie motor:
El nº de serie empieza a SERIAL NO. CM3 / PV
partir de 10 y varia de forma
continua (11, 12..) si se
realizan cambios importantes. MIN -1 NH / kW BUILD DATE

Nº Tipo Made in Germany


VARIABLE SPEED
This engine conforms to MY U.S. EPA regulations large
nonroad compression-ignition engines and MY California
Velocidad del motor regulation for off-road compression-ignition engines.
Refer to owner's manual
for maintenance specifications and adjustments.
2700 330
Aumento de velocidad
en vacío
Velocidad nominal

+380 15.7 1038 223 Año de


Potencia en kW fabricación
Altura de descarga de la bomba Instrucciones 1006
de inyección en mm para obtener de ajuste Año
la potencia deseada del motor Cubicaje en cm3 Mes

1 2 - 4W35 – 06/2011
Agentes obturadores y adhesivos

Aplicación de materiales de obturación y adhesivos:


Las letras de identificación en los dibujos corresponden a las indicaciones explicadas a continua-
ción: Se trata del mismo listado utilizado en nuestras listas de piezas de repuesto.

A = 502 230 01 Loctite Activator 500 ml


B = 502 231 01 Loctite 574 50 ml
C = 502 232 00 Loctite 601 50 ml
D = 502 233 00 Loctite 221 50 ml
E = 502 234 00 Loctite 648 10 ml
F = 502 238 00 Technicoll 8058 750 g
+ 502 239 00 Technicoll 8367 750 g
G = 502 565 01 Loctite IS 407 20 g
H = 502 825 01 Silicona 30 ml
J = 502 830 02 Pasta de alta temperatura 1000 g
K = 503 426 00 Grasa lubricante de alta temperatura 100 g
L = 502 566 00 Silicona 100 g
M = 504 851 00 Pasta de esmerilar K 240 80 ml

2 - 4W35 – 06/2011
1
Herramientas especiales y equipamiento de taller

Montaje / Desmontaje - Culata + área exterior

Nº Nº de ident. Denominación

1 612 090 01 Tenazas para segmentos de pistón


2 626 383 00 Mordaza para segmentos de pistón ø 70 - 100 mm
3 620 307 01 Llave de correa
4 627 500 00 Punta Torx TX 30 - 1/2“
5 642 716 00 Placa de montaje para retén del árbol del lado de distribución y del lado
del volante de inercia
6 644 309 00 Tornillo de propulsión para trabajos de ajuste
7 638 871 00 Herramienta de desmontaje para conectores de cable 2,5 mm
8 638 872 00 Herramienta de desmontaje para conectores de cable 1,5 mm
9 626 753 91 Extractor de percusión con accesorios
10 -------
11 633 441 00 Adaptador para extractor de percusión con rosca M4
12 633 442 00 Adaptador para extractor de percusión con rosca M5
13 633 443 00 Adaptador para extractor de percusión con rosca M6
14 633 439 00 Adaptador para desmontar el eje de balancines flotantes
15 644 300 00 Adaptador M 16 x 1,5 para eje de rueda intermedia W35
16 051 739 00 Prolongación de adaptador M5 para extractor de percusión
17 -------
19 644 735 00 Llave para el ajuste del juego de válvula
20 645 879 00 Dispositivo de alineación de la unidad bomba-tobera
21 643 476 00 Herramienta de ajuste del árbol de levas
22 648 035 00 Pinza de estrangulación
23 650 355 01 Semicarcasa de montaje

1 2 - 4W35 – 06/2011
Herramientas especiales y equipamiento de taller

23 20
1

11 16
12
13
14
21 )
-17 15
10
9(

7
10 17
8

19

22

2 - 4W35 – 06/2011
1
Herramientas especiales y equipamiento de taller

Montaje / Desmontaje - Grupo motriz

Nº Nº de ident. Denominación

1 624 863 02 Plataforma elevadora móvil


2 625 682 01 Dispositivo de fijación giratorio; pieza básica
3 644 365 00 Dispositivo giratorio para W 35
4 625 751 90 Consola para dispositivo de fijación giratorio

1 2 - 4W35 – 06/2011
Herramientas especiales y equipamiento de taller

2 - 4W35 – 06/2011
1
Herramientas especiales y equipamiento de taller

Montaje / Desmontaje - Grupo motriz

Nº Nº de ident. Denominación

1 641 068 90 Placas de montaje para fijación de cilindros


2 641 397 00 Calibre de ajuste para regulador de inyección
3 644 335 00 Herramienta de ajuste para inicio de la alimentación
4 641 061 00 Soporte de fijación para cigüeñal
5 612 087 00 Reloj comparador - 1/100 mm
6 641 050 00 Mandril de montaje para tapones de cierre
7 643 649 00 Pasador de fijación para regulador mecánico de revoluciones
8 627 500 00 Punta Torx TX 30 - 1/2“
9 644 327 00 Llave para limitación de humos de arranque
10 644 775 00 Llave de bloqueo para PDE SW2 largo con cabeza esférica
11 644 308 00 Llave de ajuste para igualación KW - NW
12 641 063 00 Mandril de montaje para muelle con patas de la bomba de inyección
13 648 036 00 Bomba manual
14 647 958 00 Boquilla de conexión para bomba manual
15 647 909 00 Servicebox W35

1 2 - 4W35 – 06/2011
Herramientas especiales y equipamiento de taller

1 10
15 20

5
4

13

5 6
10 8

14

7
9
3
S
er

15
vi
ce
bo
x
W
35

11

12

2 - 4W35 – 06/2011
1
Herramientas especiales y equipamiento de taller

Reparación de los componentes

Nº Nº de ident. Denominación

1 644 342 00 Manguito de presión para unidad cilindro - culata


2 644 315 00 Dispositivo de comprobación para presión de apertura PDE
3 634 142 00 Equipo para bruñir 50-175
4 629 223 01 Elevador de válvulas
5 621 884 02 Banco de pruebas de dinamos

1 2 - 4W35 – 06/2011
Herramientas especiales y equipamiento de taller

2
1

2 - 4W35 – 06/2011
1
Herramientas especiales y equipamiento de taller

Banco de pruebas

Nº Nº de ident. Denominación

1 618 996 00 Cojinete de maquinaria "repuesto"


2 612 963 01 Marco de fundamento "grande"
3 629 242 00 Adaptador para dispositivo de protección
4 629 241 90 Dispositivo de protección
5 626 333 90 Juego de piezas tensoras "pequeñas"
6 644 349 90 Equilibrador de altura de ejes W35
7 643 962 00 Dispositivo de elevación W35

1 2 - 4W35 – 06/2011
Herramientas especiales y equipamiento de taller

6 7

2x 5
Max

Bj.
.
Eig Trag
en
ge
20 w.
64 05
39
Kos 6200
t.
last

.0
20
4,5
0k
kg
g

3
. . 002
..

4x

2
1

2 - 4W35 – 06/2011
1
Herramientas especiales y equipamiento de taller

Banco de pruebas

Nº Nº de ident. Denominación

1 631 964 00 Caudalímetro "repuesto"


2 624 839 00 Instrumento de medición del consumo de combustible
3 624 851 01 Instrumento digital
4 624 862 00 Puntos de medición del conmutador (6 conexiones)
5 624 861 01 Cable de prolongación del sensor
6 624 852 01 Sensor universal rígido
7 624 859 00 Sensor universal flexible
8 644 320 00 Sensor de temperatura del aceite W35
9 645 011 01 Sensor de temperatura de los gases de escape W35
9 645 010 00 Sensor de temperatura de los gases de escape W35 "HAMM"
11 631 147 90 Brida inducida
12 630 705 00 Eje articulado 8 orificios
13 630 706 00 Cabezal articulado 8 orificios "nuevo"
14 634 287 00 Cabezal articulado 8 orificios "repuesto"
15 634 286 00 Unidad articulada 8 orificios
16 618 997 00 Eje articulado 6 orificios
17 630 095 00 Cabezal articulado 6 orificios "nuevo"
18 630 096 00 Cabezal articulado 6 orificios "repuesto"
19 630 097 00 Unidad articulada 6 orificios
20 635 303 90 Brida de adaptación 6-8 orificios
21 645 812 00 Manómetro de comprobación para presión de combustible
22 648 040 00 Cuentarrevoluciones

1 2 - 4W35 – 06/2011
Herramientas especiales y equipamiento de taller

˚C
2 3

1
2
3
4
5
6
1
4
0
0
0
0
0
0
0

5
11 6

7
22

15
21

14
19

13 18

17
12

16
20

2 - 4W35 – 06/2011
1
Herramientas especiales y equipamiento de taller

Dispositivos de ajuste y de diagnóstico

Nº Nº de ident. Denominación

1 62483892 Cuentarrevoluciones para el tubo de presión de combustible


2 -------
3 63834200 Cable de carga con pinzas 12 V
4 -------
5 63834000 Cable para sensor piezoeléctrico
6 63196500 Sensor piezoeléctrico 6 mm
7 63834100 Fotosensor con cable
8 64123600 Adaptador de diferencia de régimen
9 63912300 Soporte para fotosensor 1B
10 63834300 Transmisor del régimen para cable de encendido
11 63577600 Fotosensor con cable
12 63426800 Cable para sensor piezoeléctrico

1 2 - 4W35 – 06/2011
Herramientas especiales y equipamiento de taller

2 3

4
1 (2-7)

9 10

11 12

2 - 4W35 – 06/2011
1
Herramientas especiales y equipamiento de taller

Dispositivos de ajuste y de diagnóstico

Nº Nº de ident. Denominación

1 620 926 92 Manómetro para aceite 0 - 6 bar con tubo flexible


2 633 385 00 Elemento de empalme para rosca M8x1
3 633 386 00 Elemento de empalme para rosca M6
4 -------
5 -------
6 644 343 00 Empalme de medición para contrapresión de gases de escape
7 644 374 00 Manómetro para comprobación LDA
8 644 298 00 Brida de medición para temperatura del agua
9 641 060 00 Manómetro para comprobación de estanqueidad
10 641 610 90 Caja de prueba para caja de armadura
11 644 319 00 Soporte de fijación para tope de plena carga

1 2 - 4W35 – 06/2011
Herramientas especiales y equipamiento de taller

11

10

8
-5)
1(2 7

3 4

2
5
6
6
1

2 3 4

2 - 4W35 – 06/2011
1
2. Equipamiento adicional

2 - 4W35 – 06/2011
2
Montaje del filtro de aire
del motor de aspiración:

Colocar la pieza moldeada de guiado de aire


en el cárter del cigüeñal.
Atornillar la placa de aislamiento con la placa
portante.
Colocar todos los tornillos en la placa portante
con Loctite 221 y apretarlos.
Montar correctamente los cartuchos y la tapa
del filtro de aire.
Conectar el respiradero del cárter del cigüeñal
a la tapa que da a la culata de los cilindros y
conectarla a la placa portante.

Montaje del filtro de aire


del motor turbo:

Enganchar las piezas moldeadas A con


Terostat 63.
Colocar la pieza moldeada de guiado del aire
en el cárter del cigüeñal.

Hermetizar ambos lados de la placa de aisla-


miento con Terostat 63.
Atornillar la placa de aislamiento y la placa por-
tante.
Colocar todos los tornillos en la placa portante
con Loctite 221 y apretarlos.
Montar correctamente los cartuchos y la tapa
del filtro de aire.
Conectar el respiradero del cárter del cigüeñal
a la tapa que da a la culata de los cilindros.

2 2 - 4W35 – 06/2011
Sistema de gases de escape:

Montar la chapa térmica.

Silenciador de gases de escape:

Montar los tornillos de cierre M 6 x 12 con el


anillo de obturación y Loctite 221 en el cárter
del cigüeñal.
Comprobar que los espárragos estén firmes y
colocar los discos de aislamiento.

Untar los fuelles metálicos a ambos lados con


Optimol y colocarlos en el silenciador de gases
de escape.

2 - 4W35 – 06/2011
2
Montar el silenciador de gases de escape en el
cárter del cigüeñal.
Fijar la parte superior con arandelas y tuercas.
En la parte inferior, colocar arandelas distan-
ciadoras y fijar la chapa de blindaje con aran-
delas y tuercas.
Comprobar que la chapa de blindaje esté asen-
tada correctamente.

Colector de escape:

Insertar las bridas y los anillos de hermetizado


en el colector. Colocar los semicasquillos de
collarín y fijarlos con alambre de precinto para
facilitar el montaje.

Colocar el colector de gases de escape en el


cárter del cigüeñal.
Apretar las bridas uniformemente.

2 2 - 4W35 – 06/2011
Introducir los discos necesarios entre el cárter
del cigüeñal y la chapa de apoyo y montar la
chapa de apoyo sin tensiones.

Turbocompresor:

Colocar discos de aislamiento entre el cárter


del cigüeñal y la consola del tubo de escape
y montar la consola.

Montar el tubo de escape (véase el colector de


escape).

2 - 4W35 – 06/2011
2
Montar el turbocompresor en la consola.

Montar las mangueras de aire y fijarlas con


abrazaderas.

Montar el tubo de retorno de aceite.

2 2 - 4W35 – 06/2011
Rellenar aceite para motores nuevos en el tur-
bocompresor por la boca de llenado, teniendo
mucho cuidado de mantener una limpieza ab-
soluta.
Montar el tubo de aceite lubricante.

Prescripción de rodaje:
Dejar funcionar el motor sin carga durante
aproximadamente 2 minutos a 1500 rpm y
comprobar que el aceite tenga suficiente pre-
sión.
A fin de evitar que el turbocompresor resulte
dañado, durante la fase de rodaje el aceite no
puede sobrepasar, como máximo, los 120 °C
de temperatura. Las temperaturas superiores
a este valor alteran la viscosidad del aceite y
reducen considerablemente sus propiedades
lubricantes.

Montaje del motor de arranque

Enroscar los espárragos M 6 x 50 con


Loctite 221.
Premontar la chapa de sujeción en el motor de
arranque; para ello, colocar arandelas
6.4 x 17 x 3 entre la chapa de sujeción y el mo-
tor de arranque y apretar ligeramente con las
tuercas.

Colocar el motor de arranque en el asiento de


fijación y presionarlo axialmente hasta el siste-
ma (en dirección al volante).
Acto seguido, girar el motor de arranque ra-
dialmente hasta que la carcasa del interruptor
magnético esté alineada verticalmente con la
carcasa del motor de arranque.
Apretar el motor de arranque con el estribo de
sujeción.
Alinear la chapa de sujeción en el cárter del
cigüeñal y, acto seguido, apretar todos los tor-
nillos de fijación y las tuercas.
Montar la chapa de cubierta (solo versiones
estándar).

2 - 4W35 – 06/2011
2
Montaje del ajuste eléctrico de revo-
luciones:

Montar la junta tórica (27x2) en el bloque de


ajuste de las revoluciones.
Unir el bloque de ajuste de las revoluciones a
la barra de presión del regulador y apretarlos
con tornillos cilíndricos (Loctite 221).

Desenroscar el tope con el árbol de regulación


y limitar la carrera con el tornillo de ajuste A
(el tope y/o el tornillo de ajuste no pueden so-
bresalir hacia la superficie de la brida B).

Aplicar medio de obturación Loctite 5910 en la


superficie de la brida y montar la tapa.

2 2 - 4W35 – 06/2011
Extraer los tornillos prisioneros.
Arrancar el motor y ajustar el ralentí inferior
(marca –) y el ralentí superior (marca +).
Montar los tornillos prisioneros (Loctite 221)

Montar la palanca del servomotor a una distan-


cia de aproximadamente 2 mm respecto a la
tapa y, acto seguido, comprobar que se mueva
con suavidad.

Unir el servomotor y la palanca y fijarlos con


tornillos cilíndricos y casquillos distanciadores.
Unir las conducciones de mando
Nota:
La versión de 24 V está equipada con un con-
vertidor CC/CC adicional que transforma la ten-
sión de la red de a bordo de 24 V a una tensión
de servicio de 12 V para el servomotor (única-
mente disponible en versión de 12 V).

2 - 4W35 – 06/2011
2
Montaje del regulador electrónico

Premontar el árbol del regulador con todas las


palancas (según el número de cilindros) y el
arrastrador, insertarlo en el travesaño y fijarlo
con las chapas de sujeción o las bridas elásti-
cas.

Colocar la consola del regulador y unir la ca-


beza esférica del árbol del regulador con la
palanca del regulador. Apretar la consola y
comprobar que el árbol del regulador se mueva
con suavidad.

Ajustar los muelles de tracción para la parada


de emergencia mecánica. Para ello, girar el ár-
bol del regulador a la posición "Parada" y pre-
tensar los dos muelles a una longitud total de
27+ 0,5 mm doblando las bridas elásticas.

2 2 - 4W35 – 06/2011
Atornillar la placa de brida con la junta al cárter
del cigüeñal.
Hermetizar los tornillos cilíndricos con
Loctite 221. Comprobar que los tornillos tengan
la longitud correcta.

Untar la superficie de la brida del actuador con


Loctite 5910. Introducir el actuador y, al mis-
mo tiempo, montar la palanca de dirección B y
unirlo con el arrastrador A (sin apretar). Apretar
el actuador
Hermetizar los tornillos cilíndricos con
Loctite 221. Comprobar que los tornillos tengan
la longitud correcta.

Fijar el árbol del regulador con el pasador en-


chufable 643 649 00 en la posición X.

2 - 4W35 – 06/2011
2
Girar el arrastrador A en el árbol del regulador
hasta que el pasador de sujeción esté en línea
con el patín de la palanca de dirección B y el
arrastrador A.
Apretar el arrastrador A.

Extraer el pasador enchufable: los muelles de


tracción tiran del árbol del regulador hasta la
posición de parada. Apretar la palanca de di-
rección B en el árbol del actuador sin girar el
árbol.
Control: fijar el árbol del regulador en la posi-
ción X, el pasador de sujeción debe volver a
estar en línea con el patín de la palanca de di-
rección y el arrastrador.
Nota:
Los tornillos de fijación de la placa de brida no
pueden bloquear ni rozar con los componentes
mecánicos. El arrastrador A y la palanca de di-
rección B también deben montarse sin fricción
entre sí. Con el ajuste correcto, la carrera me-
cánica completa del regulador debe poder ir de
"Arranque" a "Parada".

2 2 - 4W35 – 06/2011
Montaje del radiador, la polea y el ro-
dete del ventilador

Montar el soporte del radiador en la parte infe-


rior y el ángulo de sujeción en la parte superior
del cárter del cigüeñal; colocar todos los torni-
llos con Loctite 221.

Colocar el casquillo de centrado en el cigüeñal


y montar la polea o adaptador correspondien-
tes y el rodete del ventilador.
Apretar con el tornillo correspondiente.
Par de apriete: 200 Nm
ATENCIÓN: ¡Rosca a izquierdas!
Nota:
El rodete del ventilador está adaptado al motor
correspondiente (número de cilindros, motor
de aspiración o turbo, ventilador de presión o
aspiración) y no se puede intercambiar por mo-
tivos térmicos. La refrigeración del motor no es
un componente general de Hatz, sino que, en
muchos casos, se sustituye por componentes
del cliente.

Enroscar el tope de goma en el taladro corres-


pondiente para que actúe como apoyo.
Introducir los manguitos de goma en el soporte
y apretar el depósito de compensación con las
abrazaderas de cinta.

2 - 4W35 – 06/2011
2
Atornillar el depósito de compensación comple-
to con el radiador y la chapa de guiado del aire.
Enroscar el tope de goma con el tornillo prisio-
nero (Loctite 221) en la parte inferior del radia-
dor.

Aplicar pasta abrasiva M en la parte inferior


del tope de goma para evitar que el elemento
de goma gire al apretar. Montar y alinear el
radiador (holgura uniforme entre el rodete del
ventilador y la chapa de guiado del aire) y, acto
seguido, atornillarlo al ángulo de sujeción y al
soporte. Llevar todas las mangueras hacia las
conexiones pertinentes y montarlas y apretar-
las sin tensiones utilizando las abrazaderas
correspondientes.

2 2 - 4W35 – 06/2011
3. Equipamiento básico del
motor
Montaje de la rueda dentada y la
bomba de agua

Montar la rueda dentada.


Asegurar los tornillos con Loctite 221 y apretar-
los a 18 ± 2 Nm.

Montaje de la válvula de sobrepresión


del aceite
1: Tornillo de cierre
2: Anillo de obturación A30 x 36
3: Muelle de presión
4: Cuerpo de la válvula
5: Carcasa
6: Arandela de ajuste Ø 20 x Ø 28 x 0,2/0,5 7 8
7: Junta tórica Ø 20 x 4
8: Arandela Ø 20,1 x Ø 28 x 1,75 6 5

4
Ensamblar las piezas tal como se indica y
montarlas en el cárter del cigüeñal. 3
Asegurar el tornillo de cierre con Loctite 221 y
apretarlo a 130 Nm
2
1

Nota:
La única manera de lograr la presión de apriete
Maß Kurbelgeh.bohrung

necesaria para la junta tórica 7 y la consecuente


presión del aceite es utilizando arandelas de
G

ajuste 6 del grosor correcto.


Determinar el grosor de las arandelas:
Medir la profundidad del taladro "G" del cárter
del cigüeñal.
Medir la longitud total "V" de la válvula con aran- 8
dela, anillo de obturación y tornillo de cierre.
Maß Ventil
V

5
G-V Grosor total de las arandelas
en mm en mm 2
3,45 - 3,5 0 1

3,4 - 3,7 0,2


3,4 - 4,0 0,5
4,1 - 4,3 0,7
4,4 - 4,7 1,0
2 - 4W35 – 06/2011
3
Montaje de la tapa del depósito de
agua

Colocar las juntas tóricas (Ø 10 x 2).


Aplicar Loctite 5910 en la superficie de herme-
tizado.
Poner arandelas de cobre en los tornillos cilín-
dricos y untar la rosca con Loctite 221.
Colocar la tapa en la posición correcta y apre-
tarla

Montaje de la bomba de aceite

Aplicar medio de obturación Loctite 5910

Colocar y apretar la bomba de aceite


Montar la tapa de cierre

3 2 - 4W35 – 06/2011
Montaje del árbol de levas y la distri-
bución

Lubricar los puntos de apoyo con aceite.


Insertar el árbol de levas en el cárter del cigüe-
ñal.
Colocar la rueda dentada de plástico en el ár-
bol de levas.

Colocar el piñón de la cadena en


en la posición correcta (casquillo de centraje)
en la rueda dentada y apretar los seis tornillos
cilíndricos a 9,5 Nm.

La posición del tornillo con el casquillo de cen-


traje sirve de referencia entre el árbol de levas
y la rueda dentada del cigüeñal durante el ajus-
te de los tiempos de la distribución, y se marca
en fábrica con un punto de color amarillo.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Alinear los piñones de la cadena entre sí:
Taladro del pasador de ajuste del piñón de
la cadena del árbol de levas colocado a las
12 horas, tornillo cilíndrico con casquillo de
centraje (marca amarillo) de la rueda interme-
dia también colocado en las 12 horas.
Girar el árbol de levas hasta que el pasador de
ajuste se encuentre en la posición correspon-
diente a las 12 horas.
Nota:
La superficie plana del piñón de la cadena del
árbol de levas mira hacia el árbol de levas.
Introducir la cadena en la carcasa del cigüeñal
y colocar el piñón de la cadena del árbol de le-
vas en la posición correcta en el árbol de levas.

Introducir el árbol de levas y fijarlo en posición


axial con el pasador de anclaje.
Asegurar el pasador de anclaje con el casquillo
de sujeción.

Volver a controlar la posición de los piñones de la


cadena y atornillar el piñón al árbol de levas.
Par de apriete: 16 Nm
Nota:
El disco del árbol de levas debe montarse de
manera que el orificio para el pasador de ajus-
te esté oculto en el piñón de la cadena.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Montar los carriles guía prestando atención a
las marcas "U" (abajo) y "O" (arriba).
Untar el perno de apoyo con Loctite 221 y
apretarlo a 27 Nm.

Introducir el perno de apoyo y la brida de apo-


yo en el cárter del cigüeñal.

En los motores a partir de la serie 13 se pue-


de ajustar la holgura del flanco de los dientes.
Este ajuste se realiza mediante el perno de
apoyo excéntrico, que aumenta o reduce la
holgura de los dientes mediante el giro de la
brida de apoyo.
La holgura del flanco de los dientes se ajusta
correctamente en fábrica y se marca en la bri-
da de apoyo y en el cárter del cigüeñal.
Al montar la brida de apoyo, las marcas deben
estar alineadas entre sí. Esta observación solo
es válida en caso de utilizar piezas antiguas.
Los motores hasta la serie 12 no disponen de
ajuste de la holgura de los flancos, es decir, la
brida de apoyo se puede fijar en cualquier posi-
ción radial.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Enroscar el tornillo M12, de como mínimo 80
mm de longitud, para apoyarla en el cárter del
cigüeñal.
Apretar el tornillo en la brida de apoyo.
Par de apriete: 23 Nm.
Quitar el tornillo de apoyo.

Montaje del cigüeñal

Calentar la rueda dentada del cigüeñal a


aproximadamente 180 °C y montarla. La marca
de la rueda dentada debe mirar en dirección al
lado de distribución.

Colocar los semicojinetes en el cigüeñal con


grasa.
El plano de separación de los semicojinetes
debe estar girado 90° respecto al plano de se-
paración del cárter del cigüeñal.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Colocar el cigüeñal en el cárter del cigüeñal
prestando atención a las marcas de las ruedas
dentadas.

A fin de evitar daños en los cojinetes y proble-


mas de lubricación en el cigüeñal, corregir la
posición de los semicojinetes principales en el
cárter del cigüeñal en dirección axial y radial.
Asegurar el cigüeñal con el soporte de fijación
641 061 00.

Montaje de la biela, el pistón y el ci-


lindro con la culata

Unir el pistón con el vástago de la biela pres-


tando atención a la posición del asiento de las
válvulas en el pistón respecto al número de
emparejamiento en el vástago de la biela.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Montar el pistón en el cilindro utilizando las te-
nazas para segmentos de pistón 626 383 00.
Nota:
El cilindro y la culata forman una unidad, el
asiento forzado entre el cilindro y la culata úni-
camente se puede utilizar una vez, los compo-
nentes no se pueden sustituir por separado.
Montar y lubricar los semicojinetes en el vásta-
go de la biela y la tapa.

Montar la biela en la posición correcta en el ci-


güeñal (el número de emparejamiento se pue-
de ver desde fuera) y apretarla.
Par de apriete: 21,4 Nm.
Introducir las unidades de cilindro sin los ele-
mentos de obturación y las arandelas de com-
pensación en el cárter del cigüeñal.

Medir la holgura

Para los siguientes trabajos de ajuste se debe


montar provisionalmente el volante con dos
tornillos.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Poner el gorrón elevador del cigüeñal del cilin-
dro correspondiente a aproximadamente 45°
por delante o por detrás del PMS.
Presionar la unidad de la culata primero hacia
dentro y, acto seguido, golpearla ligeramente
(con un martillo de plástico) hasta colocarla en
la posición de asiento en el collar de apoyo.

Colocar el puente de medición 645 148 00 y


ponerlo en "0"
o, con un calibre de profundidades (digital),
medir la distancia entre la unidad del cilindro y
el borde superior del cárter del cigüeñal.

Girar el cigüeñal por el PMS para que el pistón


empuje la unidad del cilindro hacia arriba.
Sumar esta carrera a la holgura para obtener el
grosor del anillo distanciador.
Por ejemplo:
Carrera = 1 mm
Holgura según los datos de servicio:
0,55 - 0,65 mm
Grosor del anillo distanciador = 1,6 mm.
Nota:
Todos los cilindros deben medirse por separa-
do.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Desmontar el puente de medición
Montar el anillo distanciador correspondiente,
girando la abertura del anillo en dirección al
cárter del cigüeñal para facilitar el montaje.

Desmontar el volante.

Montaje del tensor de la cadena:

Montar el carril tensor y apretarlo a 27 Nm.


Montar el tensor de la cadena y apretarlo a
135 Nm.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Montaje de la unidad de la culata

Subir las juntas tóricas en la unida de la culata.

Colocar los anillos de obturación con la grasa


adjunta (base de silicona) y aplicar medio de
obturación Therostat 63 en los puntos especifi-
cados.

Kanalfensterdichtungen sind EPDM-Werkstoff !


Öl- und Fettfrei halten!
Montagefett auf Silikonbasis verwenden!

Asignar la posición de la culata al canal corres-


pondiente del cárter del cigüeñal (canal circu-
lar = escape, canal rectangular = admisión).
Pretensar la junta tórica con la herramienta de
montaje 650 355 01 y presionar la unidad de la
culata en el cárter del cigüeñal.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Colocar la marca ranurada de la culata paralela
a la superficie separadora del cárter del cigüe-
ñal.

Desmontar el soporte de fijación 641 061 00.

Colocar y untar todos los elementos de obturación y sustancias de obturación en el cárter del ci-
güeñal de acuerdo con el esquema de obturación.
Véase el esquema de obturación.

3 2 - 4W35 – 06/2011
O-Ring Ø 7 x 2

O-Ring Ø 10 x 1

2 - 4W35 – 06/2011
3
Unir el cárter del cigüeñal y apretarlo ligera-
mente con tuercas de collarín M10.
Volver a comprobar que las culatas estén ali-
neadas y realizar las correcciones necesarias.

Montar y apretar ligeramente los tornillos cilíndricos M8 x 120.


Nota:
Aplicar Loctite 5910 en ambos lados del anillo de obturación A8 x 13 (véase la ilustración).
En las reparaciones debe sustituirse toda la atornilladura, incluido el casquillo distanciador y los
elementos de obturación.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Pretensar todas las unidades de culata con la
herramienta especial 641 068 90.

A continuación, soltar todos los dispositivos de


sujeción del lado de escape para lograr una
presión de compresión uniforme en todos los
elementos y superficies de obturación después
de apretar.

Apretar las tuercas de collarín y todos los tornillos al par especificado. En las siguientes ilustra-
ciones se puede ver el número de tornillos con par de apriete, el orden de montaje y el lugar de
montaje.
Desmontar la herramienta especial 641 068 90.

2 - 4W35 – 06/2011
3
3
W 35 Verschraubung Kurbelgehäuse
Threaded connection with crankcase
Représentation schématique de la fixation des 2 demi-carter
Ed. 11,2009

2 - 4W35 – 06/2011
1x M6 x 45
(9.5 Nm)
1x M6 x 45
(9.5 Nm)

2W35 3x M8 x 140 bis Serie 10


3x M8 x 60 3W35 4x M8 x 120 ab Serie 11
(23 Nm) 4W35 5x (23 Nm)

2x M6 x 45
(9.5 Nm)

2W35 3x M10
3W35 4x (46 Nm)
4W35 5x

2W35 3x M10
3W35 4x (46 Nm)
4W35 5x
W 35 Verschraubung Kurbelgehäuse
Threaded connection with crankcase
Représentation schématique de la fixation des 2 demi-carter
Ed. 11,2009

1x M6 x 45
(9.5 Nm)
1x M6 x 45
(9.5 Nm)

2W35 3x M8 x 140 bis Serie 10


3x M8 x 60 3W35 4x M8 x 120 ab Serie 11
(23 Nm) 4W35 5x (23 Nm)

2x M6 x 45
(9.5 Nm)

2W35 3x M10
3W35 4x (46 Nm)
4W35 5x

2W35 3x M10
3W35 4x (46 Nm)
4W35 5x

2 - 4W35 – 06/2011
3
Montar la tapa de cierre.

Montar los retenes del árbol.


Utilizar la herramienta especial 642 716 00
para montarlos.

Montaje de de la bomba de agua

Antes de realizar el montaje, untar las superfi-


cies de las bridas con LOCTITE 5910.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Hermetizar todos los tornillos cilíndricos con
Loctite 221. Arandelas solo en los taladros con
rosca de extracción.

Montaje de los travesaños de agua

Medir la distancia entre la culata y el borde


superior del cárter del cigüeñal con un calibre
de profundidades o con el puente de medición
645 148 00. Se necesitan 0,15 - 0,20 mm. Esta
distancia puede lograrse colocando arandelas
de compensación. Dependiendo de la distancia
"t",utilizar las siguientes arandelas de compensa-
ción:
Grosor de las
t Hecho de
arandelas
0 ...0.05 0.20 0.2

0.06 ...0.10 0.25 0.1 + 0.15

0.11 ...0.15 0.30 0.3

0.16 ...0.20 0.35 0.2 + 0.15

0.21 ...0.25 0.40 0.4

0.26 ...0.30 0.45 0.3 + 0.15

0.31 ...0.35 0.50 0.5

0.36 ...0.40 0.55 0.4 + 0.15

0.41 ...0.45 0.60 0.6

0.46 ...0.50 0.65 0.5 + 0.15

0.51 ...0.55 0.70 0.7

0.56 ...0.60 0.75 0.6 + 0.15

2 - 4W35 – 06/2011
3
Untar el cárter del cigüeñal con medio de obturación Loctite 5910.

   

  




!"#
$% 

3 2 - 4W35 – 06/2011
Unir el travesaño.

Colocar el travesaño y, con los casquillos de


centraje, alinearlo en la culata y en el árbol del
regulador de la inyección (si lo hay).

Nota:
A fin de facilitar el montaje, antes de colocar el
travesaño se puede poner el tubo de aceite de
fuga con el circlip montado.

Hermetizar y montar los tornillos cilíndricos con


Loctite 221.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Para realizar la prueba de estanqueidad, mon-
tar también el tornillo de fijación del regulador
en la consola del lado de distribución.

Montar la chapa de sujeción del tubo de aceite


de fuga y apretar todas las tuercas de collarín
a 23+3 Nm.
Control:
Después de apretar el travesaño, colocar el
árbol del regulador y comprobar que se mueva
con suavidad.

Montar el respiradero. Para ello, colocar el


extremo corto de la varilla del tubo del respira-
dero en el tornillo de cierre, unirlo con la pieza
de conexión del travesaño de agua para formar
una única unidad y apretar.
Para realizar la prueba de estanqueidad debe
cerrarse el respiradero.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Conectar el manómetro de comprobación a la
brida de avance y retorno del cárter del cigüe-
ñal.
Presurizar el circuito de aire a aproximadamente
0,3 - 0,5 bar. Después de aproximadamente
5 minutos, no debe haber ninguna pérdida de
presión.
Atención:
Al volver a montar lo distintos componentes en
el circuito de agua, la silicona debe dejarse se-
car durante 1 hora como mínimo.

Montar la boca de aceite y la brida de la bom-


ba hidráulica. Untar la superficie de obturación
con Loctite 5910.

Montar el tubo de aceite.


Montar el tornillo de cierre y el presostato del
aceite.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Montar el filtro de aceite.

Enroscar el tornillo de vaciado de aceite y el


tornillo de vaciado de agua.
Par de apriete: 50 Nm

Montar todos los tornillos de cierre del lado de


la distribución. Hermetizar los tornillos prisione-
ros con Loctite 221.
Pares de apriete:
M 22 x 1,5 50 Nm
M 26 x 1,5 120 Nm

3 2 - 4W35 – 06/2011
Montar todos los tornillos de cierre del lado de
escape.
Pares de apriete:
M 22 x 1,5 50 Nm
M 16 x 1,5 45 Nm
M 14 x 1,5 37 Nm
M 10 x 1 16 Nm

Montar el termostato y la tubuladura de co-


nexión para las mangueras de agua.

Montar el tornillo de cierre del lado del volante.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Montar el volante:
Montar el generador volante (si lo hay).
Colocar el pasador de sujeción.
Montar el volante.
Par de apriete: 65 Nm
Nota:
Hay volantes con distintas formas (dimensio-
nes).
Al sustituir un motor debe comprobarse que los
volantes sean iguales ya que, en caso contra-
rio, el motor podría quedar bloqueado en plena
aplicación. Se recomienda sustituir el volante
del nuevo motor por el volante del motor anti-
guo (no afecta al par de inercia de masa).

Montaje del árbol del regulador

Premontar el árbol del regulador con la palanca


"A", las palancas "B" (de acuerdo con el núme-
ro de cilindros) y las levas "C" en el dispositivo
de parada y colocarlo en el travesaño.

Fijar el árbol del regulador con las chapas


de sujeción.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Antes de apretar la estabilización del regula-
dor, orientarla para que se pueda acceder al
tornillo de ajuste.

Montaje del regulador mecánico


(sin regulador de la inyección)

Colocar la unidad del regulador completa. Para


ello, colocar correctamente la cabeza esférica
del árbol del regulador en la palanca del regu-
lador.

Colocar y apretar ligeramente los tornillos,


prestando atención a la holgura necesaria
entre los flancos (aprox. 0,2 mm) de las ruedas
dentadas de plástico.
Apretar el regulador y comprobar que el árbol
del regulador se mueva con suavidad.
Véase el tendido del tubo de retorno de aceite
en la ilustración.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Montar el muelle de pretensado con el soporte.

Ajustar el muelle de pretensado girando el


árbol del regulador a la posición "Arranque" y
pretensando luego el muelle a una longitud to-
tal de 33 ± 0,5 mm.

Montaje del regulador mecánico


(con regulador de la inyección)

Colocar la unidad del regulador con la válvula


de mando y el cilindro regulador de la inyec-
ción. Para ello, colocar correctamente la cabe-
za esférica del árbol del regulador en la palan-
ca del regulador.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Colocar y apretar ligeramente los tornillos,
prestando atención a la holgura necesaria
entre los flancos (aprox. 0,2 mm) de las ruedas
dentadas de plástico.
Apretar el regulador y comprobar que el árbol
del regulador se mueva con suavidad.
Véase el tendido del tubo de retorno de aceite
en la ilustración.

Montar el muelle del regulador:

Colocar el paquete de muelles del regulador


y apretar el tornillo de manera que todavía se
pueda girar el muelle del regulador.

Presionar la palanca de inversión hasta el tope


a la posición de parada con el regulador de
fuerza centrífuga (seta reguladora).
Ajustar el muelle del regulador de manera que
esté apoyado en la palanca de inversión sin
presión y, acto seguido, apretarlo.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Montaje de la regulación de revolu-
ciones:
Montar la junta tórica 27 x 2 en el tope de la
regulación de revoluciones. Unir el tope de la
regulación de revoluciones con la barra de pre-
sión del regulador y, acto seguido, apretar con
los tornillos cilíndricos (Loctite 221). Colocar la
junta tórica 7 x 2 en el árbol de la regulación de
revoluciones. Montar la tapa de la regulación
de revoluciones en la posición correcta (con la
combadura hacia fuera) con medio de obtura-
ción Loctite 5910. Montar la palanca manual.
Girar el árbol de la regulación de revoluciones
varias veces hacia delante y hacia atrás para
comprobar que se mueva con suavidad, pres-
tando atención a que la barra de presión se
mueva sin sacudidas en sentido axial.

Ajuste de la protección mecánica


contra sobrerrevoluciones:

Este ajuste provoca una parada mecánica


en el motor en caso de sobrerrevolucionar-
se (máx. aprox. 4500 rpm). Sin embargo, un
ajuste incorrecto también puede provocar una
parada prematura, es decir, el motor podría no
llegar a alcanzar el régimen de revoluciones
nominal.
Desenroscar el tornillo de ajuste del ralentí
superior hasta que que la palanca de regula-
ción de las revoluciones no muestre ninguna
reacción en la dirección de arranque (se ha
alcanzado el ajuste final para el régimen de re-
voluciones máximo).
Presionar el árbol del regulador en parada.

Soltar el espárrago de la palanca articulada.


Presionar individualmente el peso centrífugo
hasta fuera y hasta el tope; durante esta opera-
ción, la barra de presión de latón debe mover-
se en la palanca articulada.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Volver a comprobar la posición del árbol del
regulador en la posición "Parada" y aguantarlo
con la mano.
Presionar la palanca articulada en la dirección
de la flecha y luego apretarla.
Control:
girar la palanca de regulación de las revolucio-
nes a la posición "Parada" y luego ponerla en
la posición "Revoluciones máx.".
Presionar el peso centrífugo hacia fuera hasta
el tope; al mismo tiempo, el árbol del regulador
debe girar automáticamente hasta la posición
final "Parada".

Montaje de las unidades de toberas


de la bomba

NOTA:
Deben renovarse todas las juntas y juntas tóri-
cas.

Enganchar la varilla de conexión de abajo ha-


cia arriba en el taladro del casquillo de regula-
ción.

Colocar la unidad de toberas de la bomba en la


culata e introducirla a presión hasta el tope.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Colocar el estribo de sujeción y apretarlo li-
geramente (Prestar atención a la posición de
montaje: radio mirando a la tobera de la bom-
ba)

Comprobar la orientación radial de la tobe-


ra de la bomba con el dispositivo de control
645 879 00.

Apretar el estribo de sujeción a 9,5 Nm con


una llave dinamométrica.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Colocar el tubo de alimentación de combustible
e introducirlo en la tobera de la bomba hasta el
collarín de tope.
Renovar las juntas tóricas y engrasarlas ligera-
mente para facilitar el montaje.

Después de montar todas las unidades de


toberas de la bomba, introducir los tubos de
alimentación a la misma profundidad en cada
unidad de toberas de la bomba. De lo contrario
no se podrán montar los enclavamientos perti-
nentes.

Fijar los tubos de combustible en las abrazade-


ras de sujeción.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Renovar siempre los anillos de obturación del
tubo de retorno y, durante el montaje, prestar
atención a que el circlip esté colocado en la
ranura.

Introducir el tubo de retorno hasta el tope y fi-


jarlo con abrazaderas.

Introducir el tubo de combustible en la boquilla


de conexión y apretar la boquilla.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Montar la bomba de alimentación:

Montar la bomba de alimentación con la junta


tórica 28x2.
Nota:
La forma constructiva de la bomba de alimen-
tación (bomba de émbolos) no permite purgar
el sistema de combustible. En varios casos, se
recomienda instalar una bomba con pera de
goma en el tubo de alimentación de combusti-
ble.

Montar el filtro de combustible con los tubos.

Al montar el tubo de retorno de combustible,


comprobar que la posición del estrangulador
en el retorno sea correcta.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Llenar combustible en el sistema de combus-
tible y purgarlo. Cerrar el tubo de retorno con
una pinza de estrangulación, conectar la bom-
ba manual 648 036 00 y poner el sistema de
combustible a 3 bar. Si el sistema de combusti-
ble es estanco no se producirá ninguna pérdida
de presión durante 3 minutos.

Desenchufar la unidad del regulador con la he-


rramienta especial 643 649 00.

Soltar el brazo del regulador.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Enganchar la varilla de conexión en el primer
taladro.

Poner la varilla de conexión en ángulo recto


respecto al casquillo de regulación y el árbol
del regulador.

Presionar la varilla de conexión en dirección a


la unidad de toberas de la bomba para com-
pensar el juego en todas las piezas móviles y
apretar el brazo de regulación.
Repetir esta operación en todas las unidades
de toberas de la bomba.
Extraer el pasador enchufable.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Enroscar el tornillo de bloqueo del casquillo de
regulación hasta el tope en las unidades de to-
beras de la bomba.

Montar el balancín de mando de la válvula.


Ajustar el juego de la válvula a 0,10 mm.
El juego de la válvula se ajusta en el circuito
básico del árbol de levas. Ajustar el juego de la
válvula con la tuerca de ajuste y, acto seguido,
fijar con el contratornillo.

Todas las unidades de toberas de la bomba


están precalibradas y tienen valores de correc-
ción específicos. Este valor de centésimas de
milímetros está grabado en la tapa de la uni-
dad de toberas de la bomba. Las cifras expre-
san la carrera que le falta al pistón de la bom-
ba para cerrar el orificio de aspiración. Debe
prestarse especial atención al signo + ó - que
las precede. Si no hay ningún signo, el valor se
deberá considerar negativo (-).

3 2 - 4W35 – 06/2011
Motores con regulador de la inyec-
ción:

Premontar el árbol del regulador de la inyec-


ción con la cantidad correspondiente de palan-
cas, cojinetes de deslizamiento y la palanca del
cilindro del regulador de la inyección.
Unir el árbol a la válvula de mando e introdu-
cirla en el travesaño, prestando atención a que
los cojinetes de deslizamiento estén en la posi-
ción correcta.
Montar las chapas de sujeción y los muelles de
pretensado y comprobar que el árbol del regu-
lador de la inyección se mueva con suavidad.

Comprobar que la válvula de mando esté asen-


tada correctamente en el cilindro de regulación.

Ajustar el muelle de pretensado girando el


árbol del regulador a la posición "Arranque" y
pretensando luego el muelle a una longitud to-
tal de 33 ± 0,5 mm.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Válvula de ajuste de la inyección:
Comprobar el ajuste básico

Girar la palanca de regulación de las revolucio-


nes a la posición de parada.
La palanca de inversión (1) debe estar en el
tope con el regulador de la fuerza centrífuga
(seta reguladora) en la posición de parada.
Desplegar completamente el cilindro de regula-
ción de la inyección (2) (posición "temprano").
Entre la válvula corredera (3) y la biela debe
haber una holgura (A) (la chapa no puede estar
apoyada contra la biela).
Comprobar el saliente del pistón de mando (5)
respecto al borde superior del bloque de distri-
bución (4) (B aprox. 4,2 mm).

3 2 - 4W35 – 06/2011
Válvula del regulador de la inyección:
Ajuste

Girar la palanca de regulación de las revolucio-


nes a la posición de parada.
La palanca de inversión (1) debe estar en el
tope con el regulador de la fuerza centrífuga
(seta reguladora) en la posición de parada.
Replegar el cilindro de regulación de la inyec-
ción (2) hasta el tope (posición "tarde").
Soltar la excéntrica (6) en el árbol del regulador
de la inyección.
Girar la excéntrica para ajustar la válvula co-
rredera (3) en la posición correcta respecto al
pistón de mando (5).
Apretar la excéntrica (6) en el árbol del regula-
dor de la inyección.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Montar las unidades de balancín para
la boquilla de la bomba:

Al montar las unidades de balancín para la bo-


quilla de la bomba debe debe tenerse en cuen-
ta que las unidades exteriores están provistas
de un apoyo para la tapa del cojinete.

Enganchar la barra de regulación en el árbol


del regulador de la inyección (solo motores con
regulador de la inyección).
Colocar el bloque deslizante encima del pistón
de la bomba.
Bajar el balancín sobre el soporte de cojinete
y girar el árbol de la excéntrica hasta que el ta-
ladro de ajuste mire hacia arriba.

Colocar la tapa del cojinete de manera que la


superficie de detención de todas las tapas de
cojinete mire en la misma dirección. Apretar las
tuercas con la mano.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Pretensar hasta el tope la tapa del cojinete en
el lado con las superficies de detención y luego
apretar el lado opuesto de manera que el árbol
todavía se pueda girar ligeramente.

Enganchar el muelle con patas en el perno de


apoyo del balancín y pretensarlo con la herra-
mienta de montaje 641 063 00.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Ajuste del inicio de la alimentación

Motores con regulador de la inyección:


Para ajustar el punto de inyección, el regulador
de la inyección debe estar en la posición "tar-
de".
En esta posición, el pistón del cilindro de regu-
lación está completamente replegado.

Girar el motor en el sentido de rotación hasta


que el rodillo del balancín de inyección esté
aproximadamente en el centro de la tangente.

En esta posición ya se puede ver la escala del


volante en la mirilla que hay prevista para este
cilindro. A continuación, girar el cigüeñal hasta
que el valor de ajuste especificado quede de-
trás de la marca de la mirilla.
El volante debe mantenerse en esta posición
durante los trabajos de ajuste.

3 2 - 4W35 – 06/2011
El valor de ajuste del inicio de la alimentación depende de cada motor y, por este motivo, debe
consultarse en la placa de características o en las tablas de ajuste de las bombas de inyección.

2 - 4W35 – 06/2011
3

+

Ajustar el reloj comparador del dispositivo de


calibración a la cota de pretensado que quiera.
Se recomienda ajustar el reloj comparador a
tres milímetros para evitar posibles contactos
entre el reloj comparador y los componentes
del motor.

Colocar cuidadosamente el dispositivo de me-


dición con el prisma encima del rodillo del ba-
lancín y prestar atención a que la punta de me-
dición esté apoyada encimad el casquete de la
tapa de la unidad de toberas de la bomba. El
reloj comparador oscila ligeramente en la car-
casa del motor hasta alcanzar un valor estable.

El primer objetivo del ajuste consiste en ajustar


en el motor el mismo valor que en el dispositivo
de calibración (posición 0).
Para ello girar el árbol de la excéntrica utilizan-
do un calibre adecuado.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Todas las unidades de toberas de la bomba
están precalibradas y tienen valores de correc-
ción específicos. Este valor de centésimas de
milímetros está grabado en la tapa de la uni-
dad de toberas de la bomba. Las cifras expre-
san la carrera que le falta al pistón de la bom-
ba para cerrar el orificio de aspiración. Debe
prestarse especial atención al signo + ó - que
las precede. Si no hay ningún signo, el valor se
deberá considerar negativo (-).

Continuar girando el árbol de la excéntrica para


ajustar el reloj comparador al valor de correc-
ción (téngase en cuenta el signo).

Apretar la tapa del cojinete con la llave dinamo-


métrica.
Par de apriete: 9 + 1 Nm
Tener en cuenta que el valor preajustado vuel-
ve a cambiar. Esto debe tomarse en conside-
ración en el ajuste del valor de corrección. Se
admiten desvíos de hasta +/- cinco centésimas
de milímetro respecto al valor de corrección.

Completar el resto del motor.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Montaje del bloqueo del volumen de in-
yección del motor de aspiración

Colocar la junta tórica (20,29 x 2,62) en la car-


casa.

Colocar la carcasa en el cárter del cigüeñal


prestando atención a que el pasador de guiado
del llenado de arranque hidráulico esté colo-
cado correctamente en el casquillo arrastrador
del tope de plena carga.

Montar la tapa y apretarla con los tornillos co-


rrespondientes (2 x M 6 x 20, 1 x M 6 x 30 véa-
se la ilustración) y Loctite 221.
Nota:
En los motores anteriores se utilizaban 3 torni-
llos M 6 x 20.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Montaje del bloqueo del volumen de in-
yección del motor turbo

Colocar la junta tórica (20,3 x 2,4) en la carca-


sa.
Colocar la carcasa en el cárter del cigüeñal
prestando atención a que el pasador de guiado
del llenado de arranque hidráulico esté colo-
cado correctamente en el casquillo arrastrador
del tope de plena carga (véase el motor de as-
piración).

Colocar la junta tórica (26 x 1,5) y el muelle de


presión en la carcasa.
Alinear la carcasa (el tornillo de ajuste debe es-
tar en posición vertical mirando hacia arriba).

Montar la tapa y apretarla con los tornillos co-


rrespondientes (2 x M 6 x 40, 1 x M 6 x 50 véa-
se la ilustración) y Loctite 221.
Nota:
En los motores anteriores se utilizaban 3 torni-
llos M 6 x 40.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Montaje del dispositivo de parada
mecánico

Comprobar que el dispositivo de parada se


mueva con suavidad y montarlo con la junta.
Comprobar que los tornillos tengan la longitud
correcta.

Ajuste:
Soltar las levas de parada del árbol del regula-
dor.
Empujar el árbol del regulador a la posición de
parada (1), empujar la palanca de parada a la
posición de parada (2).
Girar las levas de parada hasta que el tope de
la leva esté apoyado contra la palanca del dis-
positivo de parada (3) y apretarlas.
Comprobar:
Poner la palanca de regulación de las revolu-
ciones en la posición de arranque, accionar el
dispositivo de parada y comprobar si el árbol
del regulador se empuja a la posición de para-
da absoluta.

Montaje del dispositivo de parada


eléctrico

Comprobar que el dispositivo de parada se


mueva con suavidad,
introducir la junta tórica 21,91 x 1,78 (ø del
taladro = 26,5 mm) en la consola y montar el
imán de elevación para parar el motor con los
tornillos cilíndricos M 5 x 20.
Colocar la junta tórica 27 x 2 (ø del taladro =
31 mm) en la consola.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Montar y apretar la consola con el imán de ele-
vación. Comprobar que los tornillos tengan la
longitud correcta.

Ajuste (igual que el dispositivo de parada me-


cánico): Soltar las levas de parada del árbol
del regulador. Empujar el árbol del regulador a
la posición de parada (1), palanca de parada
en la posición de parada (2), es decir, el elec-
troimán está desexcitado.
Girar las levas de parada hasta que el tope de
la leva esté apoyado contra la palanca del dis-
positivo de parada (3) y apretarlas.
Comprobar:
Poner la palanca de regulación de las revolu-
ciones en la posición de arranque y excitar el
imán de elevación. La palanca del dispositivo
de parada libera el árbol del regulador y gira
en la dirección "Arranque". Al desconectar la
alimentación de tensión, el árbol del regulador
debe empujarse de nuevo a la posición de pa-
rada absoluta.
Montaje de la tapa en la culata

Aplicar silicona 5910 arriba y abajo en la junta


de papel de la zona del plano de separación
del cárter del cigüeñal.
Colocar la junta y la tapa en el cárter del cigüe-
ñal y apretar la tapa.

Nota:
En los motores sometidos a la normativa legal
sobre gases de escape EPA se deben precin-
tar los tornillos de fijación correspondientes
(tornillos alomados).

2 - 4W35 – 06/2011
3
Sustituir y ajustar las unidades
de toberas de la bomba

Desenganchar todos los muelles de patas de


los balancines de la bomba de inyección con la
herramienta especial 641 063 00.

Desenroscar y desmontar todas las tapas de


cojinete.

Desenganchar las abrazaderas de la unidad de


toberas de la bomba.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Desmontar las unidades de balancín

Desenchufar la unidad del regulador con la he-


rramienta especial 643 649 00.

Bloquear los casquillos de regulación de las


unidades de toberas de la bomba en la posi-
ción X con la herramienta especial 644 775 00.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Para desmontar el balancín de la válvula, soltar
los tornillos de sujeción y desenroscar las tuer-
cas de ajuste.
Para ello, utilizar la herramienta especial
644 735 00.

Extraer el balancín teniendo cuidado de que


la pieza de presión y las arandelas de tope no
caigan en el motor.

Desenroscar los tubos de avance y retorno de


combustible.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Extraer el estrangulador de la boquilla de co-
nexión del retorno y desenroscar la boquilla.

Quitar las abrazaderas de sujeción de los tu-


bos de combustible con una herramienta ade-
cuada.

Con un destornillador, extraer lateralmente los


tubos de combustible de la unidad de toberas
de la bomba.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Soltar y retirar la abrazadera de fijación de la
unidad de toberas de la bomba.

Desenganchar el varillaje del casquillo de regu-


lación de la palanca del árbol del regulador.

Extraer la unidad de toberas de la bomba o sol-


tarla con un extractor de percusión adecuado.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Para desmontar la boquilla de la bomba del
lado de la distribución debe desmontarse el
tubo de retorno de combustible. Para ello, sol-
tar la abrazadera y extraer el tubo de la pieza
de unión. Continuar el desmontaje tal como se
explicó anteriormente.
NOTA:
¡Prestar mucha atención a que no quede nin-
guna junta en la culata!

Montaje de las unidades de toberas


de la bomba

NOTA:
Deben renovarse todas las juntas y juntas tóri-
cas.

Enganchar la varilla de conexión de abajo ha-


cia arriba en el taladro del casquillo de regula-
ción.

Colocar la unidad de toberas de la bomba en la


culata e introducirla a presión hasta el tope.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Colocar el estribo de sujeción y apretarlo li-
geramente (Prestar atención a la posición de
montaje: radio mirando a la tobera de la bom-
ba)

Comprobar la orientación radial de la tobe-


ra de la bomba con el dispositivo de control
645 879 00.

Apretar el estribo de sujeción a 9,5 Nm con


una llave dinamométrica.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Colocar el tubo de alimentación de combustible
e introducirlo en la tobera de la bomba hasta el
collarín de tope.
Renovar las juntas tóricas y engrasarlas ligera-
mente para facilitar el montaje.

Después de montar todas las unidades de


toberas de la bomba, introducir los tubos de
alimentación a la misma profundidad en cada
unidad de toberas de la bomba. De lo contrario
no se podrán montar los enclavamientos perti-
nentes.

Fijar los tubos de combustible en las abrazade-


ras de sujeción.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Renovar siempre los anillos de obturación del
tubo de retorno y, durante el montaje, prestar
atención a que el circlip esté colocado en la
ranura.

Introducir el tubo de retorno hasta el tope y fi-


jarlo con abrazaderas.

Introducir el tubo de combustible en la boquilla


de conexión y apretar la boquilla.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Llenar combustible en el sistema de combus-
tible y purgarlo. Cerrar el tubo de retorno con
una pinza de estrangulación, conectar la bom-
ba manual 648 036 00 y poner el sistema de
combustible a 3 bar. Si el sistema de combusti-
ble es estanco no se producirá ninguna pérdida
de presión durante 3 minutos.

Montar los tubos de avance y retorno de com-


bustible prestando atención a que el estrangu-
lador esté en la posición correcta en el retorno.

Desenchufar la unidad del regulador con la he-


rramienta especial 643 649 00.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Soltar el brazo del regulador.

Enganchar la varilla de conexión en el primer


taladro.

Poner la varilla de conexión en ángulo recto


respecto al casquillo de regulación y el árbol
del regulador.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Presionar la varilla de conexión en dirección a
la unidad de toberas de la bomba para com-
pensar el juego en todas las piezas móviles y
apretar el brazo de regulación.
Repetir esta operación en todas las unidades
de toberas de la bomba.
Extraer el pasador enchufable.

Enroscar el tornillo de bloqueo del casquillo de


regulación hasta el tope en las unidades de to-
beras de la bomba.

Montar el balancín de mando de la válvula.


Ajustar el juego de la válvula a 0,10 mm.
El juego de la válvula se ajusta en el circuito
básico del árbol de levas. Ajustar el juego de la
válvula con la tuerca de ajuste y, acto seguido,
fijar con el contratornillo.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Anotar el valor de corrección de las unidades
de toberas de la bomba. Debe prestarse espe-
cial atención al signo + ó - que las precede. Si
no hay ningún signo, el valor se deberá consi-
derar negativo.

Al montar las unidades de balancín para la bo-


quilla de la bomba debe debe tenerse en cuen-
ta que las unidades exteriores están provistas
de un apoyo para la tapa del cojinete.

Unir el balancín y el pistón de la bomba con la


abrazadera de sujeción.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Bajar el balancín sobre el soporte de cojinete y
girar el árbol de la excéntrica hasta que el tala-
dro de ajuste mire hacia arriba.

Colocar la tapa del cojinete de manera que la


superficie de detención de todas las tapas de
cojinete mire en la misma dirección. Apretar las
tuercas con la mano.

Mover el árbol de balancines en sentido axial


hasta que la abrazadera del pistón de la bom-
ba se encuentre centrada respecto al balancín
y se pueda mover sin resistencia.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Pretensar hasta el tope la tapa del cojinete en
el lado con las superficies de detención y luego
apretar el lado opuesto de manera que el árbol
todavía se pueda girar ligeramente.

Enganchar el muelle con patas en el perno de


apoyo del balancín y pretensarlo con la herra-
mienta de montaje 641 063 00.

Ajuste del inicio de la alimentación

Motores con regulador de la inyección:


Para ajustar el punto de inyección, el regulador
de la inyección debe estar en la posición "tar-
de".
En esta posición, el pistón del cilindro de regu-
lación está completamente replegado.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Girar el motor en el sentido de rotación hasta
que el rodillo del balancín de inyección esté
aproximadamente en el centro de la tangente.

En esta posición ya se puede ver la escala del


volante en la mirilla que hay prevista para este
cilindro. A continuación, girar el cigüeñal hasta
que el valor de ajuste especificado quede de-
trás de la marca de la mirilla.
El volante debe mantenerse en esta posición
durante los trabajos de ajuste.

El valor de ajuste del inicio de la alimentación depende de cada motor y, por este motivo, debe
consultarse en la placa de características o en las tablas de ajuste de las bombas de inyección.
2 - 4W35 – 06/2011
3

+

Ajustar el reloj comparador del dispositivo de


calibración a la cota de pretensado que quiera.
Se recomienda ajustar el reloj comparador a
tres milímetros para evitar posibles contactos
entre el reloj comparador y los componentes
del motor.

Colocar cuidadosamente el dispositivo de me-


dición con el prisma encima del rodillo del ba-
lancín y prestar atención a que la punta de me-
dición esté apoyada encimad el casquete de la
tapa de la unidad de toberas de la bomba. El
reloj comparador oscila ligeramente en la car-
casa del motor hasta alcanzar un valor estable.

El primer objetivo del ajuste consiste en ajustar


en el motor el mismo valor que en el dispositivo
de calibración (posición 0).
Para ello girar el árbol de la excéntrica utilizan-
do un calibre adecuado.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Todas las unidades de toberas de la bomba
están precalibradas y tienen valores de correc-
ción específicos. Este valor de centésimas de
milímetros está grabado en la tapa de la uni-
dad de toberas de la bomba. Las cifras expre-
san la carrera que le falta al pistón de la bom-
ba para cerrar el orificio de aspiración. Debe
prestarse especial atención al signo + ó - que
las precede. Si no hay ningún signo, el valor se
deberá considerar negativo.

Continuar girando el árbol de la excéntrica para


ajustar el reloj comparador al valor de correc-
ción (téngase en cuenta el signo).

Apretar la tapa del cojinete con la llave dinamo-


métrica.
Par de apriete: 9 + 1 Nm
Tener en cuenta que el valor preajustado vuel-
ve a cambiar. Esto debe tomarse en conside-
ración en el ajuste del valor de corrección. Se
admiten desvíos de hasta +/- cinco centésimas
de milímetro respecto al valor de corrección.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Desmontar y montar el árbol de levas
y la cadena de distribución

Desenganchar todos los muelles de patas de


los balancines de la bomba de inyección con la
herramienta especial 641 063 00.

Desenroscar y desmontar todas las tapas de


cojinete.

Desenganchar las abrazaderas de la unidad de


toberas de la bomba.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Desmontar las unidades de balancín.

Para desmontar el balancín de la válvula, soltar


los tornillos de sujeción y desenroscar las tuer-
cas de ajuste.
Para ello, utilizar la herramienta especial
644 735 00.

Extraer el balancín teniendo cuidado de que


la pieza de presión y las arandelas de tope no
caigan en el motor.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Desmontar la bomba de alimentación de com-
bustible.

Desmontar el árbol del regulador de inyección.


(Equipamiento especial)

Desmontar el muelle del regulador.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Desatornillar la unidad del regulador y extraerla
por arriba.

Extraer la tapa de cierre.


Girar el cigüeñal al PMS de servicio del 1er. ci-
lindro.

Desenroscar los tornillos cilíndricos del piñón


de la cadena del árbol de levas.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Extraer por arriba el pasador de sujeción y el
pasador de fijación axial del árbol de levas con
unas tenazas.

Fijar el tensor de cadena con la herramienta


especial

Extraer el piñón de la cadena de la rueda den-


tada de plástico del árbol de levas.
Extraer el árbol de levas del cárter del cigüeñal
por detrás.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Desenroscar el tornillo cilíndrico de la brida de
apoyo y desmontar la brida de apoyo con el ex-
tractor de percusión.

Desmontar los seis tornillos cilíndricos del pi-


ñón inferior de la cadena.

Desmontar el eje con el extractor de percusión.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Desmontar la boca de aceite y la brida de la
bomba hidráulica.

Separar el piñón de la cadena de la rueda den-


tada.

Extraer el piñón inferior de la cadena.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Extraer del cárter del cigüeñal por arriba el
piñón superior de la cadena con la cadena de
distribución

Montaje:

Controlar la marca del volante:


El motor debe estar en el PMS del primer cilin-
dro
Colocar la rueda dentada de accionamiento de
la cadena en la posición correcta respecto a la
rueda dentada del cigüeñal (prestar atención a
la marca).

Montar el eje auxiliar "??? ??? ??” en esta po-


sición para fijar la rueda dentada de acciona-
miento de la cadena.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Insertar el árbol de levas en el cárter del cigüe-
ñal.
Colocar la rueda dentada de plástico en el ár-
bol de levas.

Introducir el piñón de la cadena del árbol de le-


vas y la cadena de distribución desde arriba.

Colocar el piñón inferior de la cadena.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Alinear los piñones de la cadena entre sí.

Colocar el piñón inferior de la cadena en en la


rueda dentada y apretar los seis tornillos cilín-
dricos a 9,5 Nm.

Colocar el piñón superior de la cadena en el


árbol de levas y apretar los cuatro tornillos ci-
líndricos (con arandela) a 16 Nm.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Desmontar el eje auxiliar con el extractor de
percusión.
Colocar el eje original.

Montar la brida de apoyo y apretar el tornillo


cilíndrico (con un anillo de obturación nuevo) a
23 Nm.

Colocar el pasador de fijación axial del árbol


de levas y asegurarlo con el pasador de suje-
ción.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Desmontar la herramienta especial del tensor
de la cadena

Montar la tapa de cierre a ras con el cárter del


cigüeñal.

Montar la boca de aceite y la brida de la bomba


hidráulica.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Montar la unidad del regulador.

Comprobar que los elementos de regulación


estén colocados correctamente:
Barra del regulador en la palanca correspon-
diente, palanca de regulación del volumen en
la ranura del tope de plena carga.

Montar el muelle del regulador.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Ajustar el muelle del regulador de manera que
quede apoyado contra la palanca de inversión
sin ejercer presión.

Montar el árbol del regulador de la inyección.

Comprobar que la válvula de mando esté asen-


tada correctamente en el cilindro de regulación.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Montar el balancín de mando de la válvula.
Ajustar el juego de la válvula a 0,10 mm.
El juego de la válvula se ajusta en el circuito
básico del árbol de levas. Ajustar el juego de la
válvula con la tuerca de ajuste y, acto seguido,
fijar con el contratornillo.

Anotar el valor de corrección de las unidades


de toberas de la bomba. Debe prestarse espe-
cial atención al signo + ó - que las precede. Si
no hay ningún signo, el valor se deberá consi-
derar negativo.

Al montar las unidades de balancín para la bo-


quilla de la bomba debe debe tenerse en cuen-
ta que las unidades exteriores están provistas
de un apoyo para la tapa del cojinete.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Unir el balancín y el pistón de la bomba con la
abrazadera de sujeción.

Bajar el balancín sobre el soporte de cojinete y


girar el árbol de la excéntrica hasta que el tala-
dro de ajuste mire hacia arriba.

Colocar la tapa del cojinete de manera que la


superficie de detención de todas las tapas de
cojinete mire en la misma dirección. Apretar las
tuercas con la mano.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Mover el árbol de balancines en sentido axial
hasta que la abrazadera del pistón de la bom-
ba se encuentre centrada respecto al balancín
y se pueda mover sin resistencia.

Pretensar hasta el tope la tapa del cojinete en


el lado con las superficies de detención y luego
apretar el lado opuesto de manera que el árbol
todavía se pueda girar ligeramente.

Enganchar el muelle con patas en el perno de


apoyo del balancín y pretensarlo con la herra-
mienta de montaje 641 063 00.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Ajuste del inicio de la alimentación

Motores con regulador de la inyección:


Para ajustar el punto de inyección, el regulador
de la inyección debe estar en la posición "tar-
de".
En esta posición, el pistón del cilindro de regu-
lación está completamente replegado.

Girar el motor en el sentido de rotación hasta


que el rodillo del balancín de inyección esté
aproximadamente en el centro de la tangente.

En esta posición ya se puede ver la escala del


volante en la mirilla que hay prevista para este
cilindro. A continuación, girar el cigüeñal hasta
que el valor de ajuste especificado quede de-
trás de la marca de la mirilla.
El volante debe mantenerse en esta posición
durante los trabajos de ajuste.

2 - 4W35 – 06/2011
3
El valor de ajuste del inicio de la alimentación depende de cada motor y, por este motivo, debe
consultarse en la placa de características o en las tablas de ajuste de las bombas de inyección.

3 2 - 4W35 – 06/2011

+

Ajustar el reloj comparador del dispositivo de


calibración a la cota de pretensado que quiera.
Se recomienda ajustar el reloj comparador a
tres milímetros para evitar posibles contactos
entre el reloj comparador y los componentes
del motor.

Colocar cuidadosamente el dispositivo de me-


dición con el prisma encima del rodillo del ba-
lancín y prestar atención a que la punta de me-
dición esté apoyada encimad el casquete de la
tapa de la unidad de toberas de la bomba. El
reloj comparador oscila ligeramente en la car-
casa del motor hasta alcanzar un valor estable.

El primer objetivo del ajuste consiste en ajustar


en el motor el mismo valor que en el dispositivo
de calibración (posición 0).
Para ello girar el árbol de la excéntrica utilizan-
do un calibre adecuado.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Todas las unidades de toberas de la bomba
están precalibradas y tienen valores de correc-
ción específicos. Este valor de centésimas de
milímetros está grabado en la tapa de la uni-
dad de toberas de la bomba. Las cifras expre-
san la carrera que le falta al pistón de la bom-
ba para cerrar el orificio de aspiración. Debe
prestarse especial atención al signo + ó - que
las precede. Si no hay ningún signo, el valor se
deberá considerar negativo (-).

Continuar girando el árbol de la excéntrica para


ajustar el reloj comparador al valor de correc-
ción (téngase en cuenta el signo).

Apretar la tapa del cojinete con la llave dinamo-


métrica.
Par de apriete: 9 + 1 Nm
Tener en cuenta que el valor preajustado vuel-
ve a cambiar. Esto debe tomarse en conside-
ración en el ajuste del valor de corrección. Se
admiten desvíos de hasta +/- cinco centésimas
de milímetro respecto al valor de corrección.

Completar el resto del motor.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Sustituir la bomba de agua

Desmontar los tornillos cilíndricos.

Extraer la bomba de agua con un extractor de


percusión.

El montaje se realiza en orden inverso.


Antes de realizar el montaje, untas las superfi-
cies de la brida con LOCTITE 5910.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Reparación de los componentes: PDE

Denominación:
NA-DSA004T Motor de aspiración EPA II
NA-DSA024T Motor de aspiración EPA IV
TC-DSA005T Motor turbo EPA II/IV
NA-DSA004T
Presión de abertura de las toberas:
300+12 bar "Nuevo"
NA-DSA024T
250+12 bar "Después de aprox. 100 horas"
Número de orificios de inyección: TC-DSA005T
5x 0,14 Motor de aspiración "TURBO"
5x 0,15 Motor turbo
Nota:
El PDE solo está disponible como unidad com-
pleta, no hay disponibles piezas individuales ni
de repuesto.

Prueba:

Limpiar el exterior de la tobera con un cepillo


de latón. ¡No utilizar cepillos de acero!
Extraer el casquillo de regulación y el pistón
de la bomba. Motar la pieza de comprobación
644 315 00 y conectarla al comprobador de
toberas.
Mover la palanca manual con fuerza y veloci-
dad para activar varias inyecciones en la tobe-
ra y eliminar los posibles restos / depósitos de
suciedad.

Aumentar lentamente la presión del sistema


hasta que la boquilla pulverice de manera au-
dible (con un chirrido), controlando al mismo
tiempo la presión de apertura necesaria de las
toberas (se puede reajustar y corregir). Com-
probar el número de orificios de inyección y el
patrón de inyección.
Atención:
En el nuevo PDE, el casquillo de regulación
está enclavado con el tornillo prisionero (punto
de calibración, posición X). Soltar el espárrago
antes de montar la unidad en el motor puede
provocar fallos graves en la sincronización del
volumen de inyección. El PDE usado o revisa-
do también se puede montar sin enclavamien-
to, siempre y cuando esté asignado al motor
original en relación al cilindro y a la varilla de
conexión del árbol del regulador.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Comprobaciones / ajustes estáticos y dinámicos:

Nota:
Todos los ajustes dinámicos deben realizarse a temperatura de servicio (Taceite mín. 90 °C).
En los motores equipados con seguros (tapones de aluminio, bolas de acero, etc.) según la nor-
mativa de gases de escape, dichos componentes también se deberán retirar entre otros, al modi-
ficar las revoluciones.

Ajuste del ralentí superior e inferior:


Poner la palanca manual en la posición de
arranque y arrancar el motor.
Ajustar el régimen de ralentí superior (tornillo
de ajuste superior) de acuerdo con la placa de
características, p.ej. 3000/220 se corresponde
a 3220 rpm.
Ajustar el régimen de ralentí inferior (tornillo
de ajuste inferior) de acuerdo con las especifi- oberer Leerlauf
caciones (véase la placa de características) o,
como mínimo, a 1150 rpm- 1200 rpm. +
Como alternativa, para "parar el motor", el mo- -
tor también se puede parar con la palanca de Einstellschraube für
die Leichtgängigkeit
regulación de las revoluciones desenroscando
-
der Drehzahlverstellung
el tornillo de ajuste.
Ajustar el tornillo de ajuste a la suavidad de
unterer Leerlauf
+
movimiento necesaria.

Estabilización del ralentí


Desenroscar el tornillo prisionero A.
Enroscar el tornillo de ajuste B de manera que
el régimen de ralentí inferior se aproximada-
mente 20 rpm mediante el muelle de hojas.
Parar el motor y girar la palanca de regulación
de las revoluciones a la posición de ralentí infe-
rior. Arrancar el motor. El motor debe arrancar
inmediatamente y luego debe estabilizarse rá-
pidamente a un régimen de ralentí estable.
Nota:
Un aumento excesivo del régimen de revolu-
ciones mediante el muelle de estabilización
empeora considerablemente la eficiencia del
regulador mecánico (grado p) y el tiempo de
reacción al cambiar de revoluciones desde el
ralentí superior al inferior.

2 - 4W35 – 06/2011
3
Volumen de inyección del motor de
aspiración:
Poner el motor en temperatura de servicio,
Taceite mín. 90 °C. Comprobar el régimen de
B
revoluciones superior y ajustarlo según nece-
sidad. Cargar el motor hasta alcanzar el régimen
-
de revoluciones nominal.
Comprobar que las bombas de inyección sumi- +
nistren la misma cantidad utilizando el sensor A
de temperatura. La diferencia entre los distin-
tos PDE no puede ser superior a 50 °C; si fue-
ra necesario, corregir el PDE pertinente.
Comprobar el volumen de inyección (véase la
tabla de ajustes de las bombas de inyección) y
corregirlo con el tornillo de ajuste A de acuerdo
con las especificaciones. El tornillo B no es re-
levante para los motores de aspiración. A

Volumen de inyección del motor +


turbo: - D
Poner el motor en temperatura de servicio, B
Taceite mín. 90 °C.
-
Comprobar el régimen de ralentí superior y
ajustarlo según necesidad. +
Extraer la manguera de presión C del LDA.
Cargar el motor hasta alcanzar el régimen de re- C
A
voluciones nominal. D
Limitar el volumen de inyección a 17 mm 3/ca- B
rrera con el tornillo de ajuste D (se correspon-
de al motor de aspiración).
Comprobar que las bombas de inyección su-
p > 0,3 bar
ministren la misma cantidad con el sensor de
temperatura. A
La diferencia entre los distintos PDE no puede
ser superior a 50 °C; si fuera necesario, corre-
C
gir el PDE pertinente.
Atención: El tornillo de ajuste A de la característica de la presión de carga debe estar suficiente-
mente pretensado para evitar que el volumen de inyección varíe permanentemente.
Ajuste básico de un LDA nuevo: Enroscar el tornillo de ajuste D a ras con el diámetro exterior de
la carcasa. Enroscar el tornillo de ajuste A en el bloque y, acto seguido, desenroscarlo 3 vueltas.
Enroscar el tornillo de ajuste B del volumen del turbo hasta el bloque y, acto seguido, volverlo a
desenroscar una vuelta (ajuste de seguridad para proteger el motor contra sobrecargas).
Parar el motor y quitar la tapa de las válvulas.
Ajustar la característica de la presión de carga: Presurizar la conexión C a 0,3-0,35 bar con aire
comprimido. Desenroscar y enroscar el tornillo de ajuste A hasta que la reacción del vástago del
émbolo en dirección axial sea mínima. Control: Desenchufar y enchufar varias veces el tubo de
presión del LDA. El vástago del émbolo debe moverse todas las veces. Si después de retirar la
presión el vástago del pistón no se mueve a la posición de partida, sustituir el LDA.
Conectar la manguera de presión (conexión de aire de carga) con el LDA.
Arrancar el motor y cargarlo hasta alcanzar el régimen de revoluciones nominal (observar la
temperatura de servicio). Ajustar el volumen de inyección del turbo con el tornillo de ajuste A de
acuerdo con la tabla de ajustes de la bomba de inyección.
Sellar todos los tornillos de ajuste relevantes con sellador o, si lo requiere la EPA, cerrarlos con
tapones de aluminio.

3 2 - 4W35 – 06/2011
Corregir el suministro uniforme:

Si al medir la temperatura de los gases de es-


cape de los distintos cilindros se detecta una
diferencia superior a 50 °C, corregir el ajuste
del PDE correspondiente girando el brazo de
regulación en el árbol del regulador.

Limitación de los humos de arranque:


Girar el tope A en dirección al árbol del regu-
lador y enroscar el elemento de trabajo hasta
aprox. 20 mm en el cárter del cigüeñal.
Poner el motor en temperatura de servicio,
Taceite mín. 90 °C.
Ir al punto de plena carga de acuerdo con la
hoja de datos de ajuste.
Enroscar lentamente el elemento de trabajo
calentado (T > 45 °C) hasta que descienda
la potencia nominal ajustada y, acto seguido,
desenroscarlo una vuelta.
Nota: El motor debe volver a arrancar inmedia-
tamente después de pararse. Si se producen
problemas de arranque en frío, desenroscar el
elemento de trabajo aprox. ½ vuelta. Los ajus-
tes especiales en relación al termoelemento
deben consultarse en las normas de compro-
bación correspondientes.

2 - 4W35 – 06/2011
3
4. Tablas

2 - 4W35 – 06/2011
4
Inicio de la alimentación y presión de inyección

Inicio de la alimentación:

2 / 3 / 4 W35 (T) sin regulador de la inyección 7 [9] ° b TDC *)


2 / 3 / 4 W35 (T) con regulador de la inyección -2 [0] ° b TDC *)

*)El valor entre corchetes [ ] se aplica al ensamblaje de motores nuevos o


a la sustitución del accionamiento de la cadena.

Presión de inyección: 250 + 12 bar


(después de un tiempo de rodaje de aprox. 100 horas) 3600 + 110 psi

Pares de apriete de los tornillos

General [Nm]:

Nm ÷ 9.81(10) = kpm
Nm ÷ 1.3558 = Lbs ft

Calidad de los tornillos


Rosca
5.8 8.8 10.9 12.9

M 4 1.7 2.8 3.9 4.7

M 5 3.4 5.5 7.8 9.3

M 6 6.0 9.5 13 16

M 8 14 23 33 39

M 10 29 46 65 78

M 12 50 80 110 140

M 14 80 130 180 220

M 16 120 190 270 330

M 18 170 270 380 450

M 20 240 380 530 640

M 22 320 510 720 860

4 2 - 4W35 – 06/2011
Pares de apriete de los tornillos

Nm lbs ft Nm lbs ft

3.5+0.5 2.6+0.4 9.5±1 7±0.75

21.4±1 15.8±0.75 65±5 48±3.7

16±1 11.8±0.75 5+1 3.7+0.75

27±3 20±2.2 135±15 100±11

18±2 13.3±1.5 9+1 6.6+0.75

2 - 4W35 – 06/2011
4
Pares de apriete de los tornillos

Nm lbs ft Nm lbs ft

23+3 17+2.2 23+3 17+2.2

G
GMBH
ZK+CO
AT
RF
RIKHTO
AB HS
NF RU
RE 9 Z. SF.
TO 9409 NN E /AU
MO D- KE AB M
3

200 148
O.
P N
TY RIK
AB
R/F
TO
MO
-1
MI

Juego de la válvula Holgura

0,1 mm 0,55...0,65 mm

4 2 - 4W35 – 06/2011
Esquema de obturación del plano de separación del cárter del cigüeñal

O-Ring Ø 10 x 1
O-Ring Ø 7 x 2

2 - 4W35 – 06/2011
4
Gültig ab Motor Serien Nr.
Valid from Engine serial No.
10
Einspritzpumpen-Einstellwerte
Injection pump setting 2W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion EPA II
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
Mit Spritzversteller, equipped with timing device, avec variateur d'injection, con variador de inyección

oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) φ (°KW)
RPM max.
FB
min-1 IFN IFN IFN min-1
F IFNSI ICFN (°KW v.OT) F IFNSI ICFN F IFNSI ICFN All-
ICXN ICXN ICXN drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046

3600 11,6 -2 [0] 19 +380 3600 300 000**


3550 11,5 -2 [0] 19 +380 3550 300
3500 11,4 -2 [0] 19 +380 3500 310
3450 11,3 -2 [0] 19 +380 3450 310
3400 11,3 -2 [0] 19 +380 3400 320
3350 11,2 -2 [0] 19 +380 3350 320
3300 11,1 -2 [0] 19 +380 3300 330
3250 11 -2 [0] 19 +380 3250 330
3200 10,9 -2 [0] 19 +380 3200 340
3150 10,8 -2 [0] 19 +380 3150 340
3100 10,7 -2 [0] 19 +380 3100 350
3050 10,6 -2 [0] 19 +380 3050 350
3000 11 10,5 9,5 -2 [0] 21 19 17 +485 +380 +295 3000 300
2950 10,9 10,3 9,4 -2 [0] 21 19 17 +485 +380 +295 2950 300
2900 10,8 10,2 9,3 -2 [0] 21 19 17 +485 +380 +295 2900 310
2850 10,7 10,1 9,2 -2 [0] 21 19 17 +485 +380 +295 2850 320
2800 10,6 10,1 9,1 -2 [0] 21 19 17 +485 +380 +295 2800 320
2750 10,4 10 9 -2 [0] 21 19 17 +485 +380 +295 2750 330
2700 10,3 9,9 8,9 -2 [0] 21 19 17 +485 +380 +295 2700 330
2650 10,2 9,7 8,8 -2 [0] 21 19 17 +485 +380 +295 2650 340
2600 10,1 9,6 8,7 -2 [0] 21 19 17 +485 +380 +295 2600 340
2550 9,5 8,6 -2 [0] 19 17 +380 +295 2550 350
2500 9,3 8,5 -2 [0] 19 17 +380 +295 2500 220
2450 9,2 -2 [0] 19 +380 2450 220
2400 9 -2 [0] 19 +380 2400 230
2350 8,8 -2 [0] 19 +380 2350 230
2300 8,7 -2 [0] 19 +380 2300 230
2250 8,5 -2 [0] 19 +380 2250 230
2200 8,3 -2 [0] 19 +380 2200 240
2150 8,1 -2 [0] 19 +380 2150 240
2100 8 -2 [0] 19 +380 2100 240
2050 7,8 -2 [0] 19 +380 2050 250
2000 7,6 -2 [0] 19 +380 2000 250
1950 7,4 -2 [0] 19 +380 1950 250
1900 7,2 -2 [0] 19 +380 1900 260
1850 7 -2 [0] 19 +380 1850 260
1800 6,8 -2 [0] 19 +360 1800 260 000**
1750 1750
1700 1700
1650 1650
1600 1600
1550 1550
1500 1500
Motor im Serienzustand mit SR - Lichtmaschine, Kühler + Ventilator, incl. LF und Abgasschalldämpfer
Serial engine fully equipped with flywheel alternator, watercooler + fan incl. airfilter and exh. silencer
Moteur équipé en série de l’alternateur au volant, du radiateur d’eau + ventilateur, y compris filtre à air et silencieux d’échappement
Motor en estado en serie con alternador de volante, refrigerador + ventilador, incl. filtro de aire y silenciador

TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95200302.1144 41
Seite: 1 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
2-4W35
Valid from Engine serial No.
10 Injection pump setting
Valable à partir moteur No. de sèrie
Valido a partir del nr. de serie del motor
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valores de adjuste de la bomba de inyeccion 3/4W35T
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, Valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA

Fußnoten, Footnotes, Note, Notas:

*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución

**) nur mit elektronischem Regler


**) with electronic governor only
**) seulement avec régulat. électronique
**) sólo con regulador electrónico

***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), orificio superior

Deutsch: Leistungseinstellung Turbo-Motoren


1. LDA
• dynamische Einstellung: Druckleitung von LDA-Einheit abziehen und Einspritzmenge auf 17 mm³/Hub (Saugmenge) bei entsprechender Nenndrehzahl
• statische Einstellung: Regelstangenweg + 2.5 mm =[250 (1/100mm)] einstellen
2. Einstellen des Einsatzpunktes
• Federvorspannung: Kolben beginnt sich zwischen 0,3-0,35 bar zu bewegen
3. Einstellung Turbo-Einspritzmenge
Druckleitung an LDA anschließen (Motor aufgeladen) und anschließend Einspritzmenge auf korrekten Wert einstellen (siehe Tabelle Einspritzpumpeneinstellwerte)
4. Alle Angaben für den Regelweg sind auf den Absteckpunkt bezogen!

Englisch: Power setting TC-engines


1. Boost pressure control extra fuel device
• dynamic setting: Boost pipe disconnected from unit (engine normally aspirated) adjust fuel to 17 mm³/stroke at rated speed
• static setting: rack travel +2.5 mm =[250 (1/100mm)]
2. Adjustment of manifold pressure compensater
• spring preload: piston starts moving between 0.3 - 0.35 bar
3. Fuel setting at TC-engines
• Reconnect pipe (engine now turbo charged) and adjust correct fuel setting (see page: injection pump setting)
4. All values are related to x-position

Französisch: Réglage de la puissance des moteurs suralimentés


1. LDA: Limitateur de pleine charge en relation avec la pression d'aspration d'air du turbo.
• réglage dynamique: Déposer la durite de pression d'air du dispositif LDA et régler le débit d'injection à 17 mm / course
(moteur maintenant en version atmosphérique) correspondant au régime nominal
• réglage statique: la course de la tige de réglage + 2.5 mm =[250 (1/100mm)]
2. Réglage du point d'enclenchement du turbo.
Prétension du ressort: le piston commence à se déplacer à une pression située entre 0.30 - 0.35 bar.
3. Réglage du débit d'injection en version moteur suralimenté.
• Raccorder de nouveau la durite de pression d'air (moteur maintenant suralimenté) et régler le débit d'injection à la valeur correspondante
(voir tableau des valeurs de réglage).
4. Toutes les données pour la course de la tige de réglage se réfèrent au point -X-. de base pour le réglage.

Spanisch : Reglaje potencia motores turbo


1. LDA: Limitador de plena carga según la presion del turbo.
• Reglaje dinamico: Desonectar la manguera del LDA (ahora motor sin turbo) y regular el caudal de inyeccion en 17mm³/carrera en el regimen nominal.
• Reglaje estatico: Recorrido de la varilla del regulador + 2.5 mm =[250 (1/100mm)]
2. Regulacion del punto accion
• Pre tension del resorte : el piston comienza a moverse entre 0.3 – 0.35 bar.
3. Reglaje del caudal de inyeccion en motores turbo:
• Conectar la manguera del LDA (ahora motor con turbo) y despues regular el caudal de inyeccion según la
tabla de caudales de inyeccion.
4. Todos los datos del recorrido de regulación se basan sobre el punto de referencia "x" para la regulacion del governador.

TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95200302.1144 41
Seite: 2 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr.
Valid from Engine serial No.
10
Einspritzpumpen-Einstellwerte
Injection pump setting 2W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion NON EPA
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
Ohne Spritzversteller, without timing device, sans variateur d'injection, sin variador de inyección

oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) φ (°KW)
RPM max.
FB
min-1 IFN IFN IFN min-1
F IFNSI ICFN (°KW v.OT) F IFNSI ICFN F IFNSI ICFN All-
ICXN ICXN ICXN drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046

3600 11,6 7 [9] 19 +300 3600 300 000**


3550 11,5 7 [9] 19 +300 3550 300
3500 11,4 7 [9] 19 +300 3500 310
3450 11,3 7 [9] 19 +300 3450 310
3400 11,3 7 [9] 19 +300 3400 320
3350 11,2 7 [9] 19 +300 3350 320
3300 11,1 7 [9] 19 +300 3300 330
3250 11 7 [9] 19 +300 3250 330
3200 10,9 7 [9] 19 +300 3200 340
3150 10,8 7 [9] 19 +300 3150 340
3100 10,7 7 [9] 19 +300 3100 350
3050 10,6 7 [9] 19 +300 3050 350
3000 11 10,5 9,5 7 [9] 21 19 17 +380 +300 +230 3000 300 000**
2950 10,9 10,3 9,4 7 [9] 21 19 17 +380 +300 +230 2950 300
2900 10,8 10,2 9,3 7 [9] 21 19 17 +380 +300 +230 2900 310
2850 10,7 10,1 9,2 7 [9] 21 19 17 +380 +300 +230 2850 320
2800 10,6 10,1 9,1 7 [9] 21 19 17 +380 +300 +230 2800 320
2750 10,4 10 9 7 [9] 21 19 17 +380 +300 +230 2750 330
2700 10,3 9,9 8,9 7 [9] 21 19 17 +380 +300 +230 2700 330
2650 10,2 9,7 8,8 7 [9] 21 19 17 +380 +300 +230 2650 340
2600 10,1 9,6 8,7 7 [9] 21 19 17 +380 +300 +230 2600 340
2550 9,5 8,6 7 [9] 19 17 +300 +230 2550 350
2500 9,3 8,5 7 [9] 19 17 +300 +230 2500 220
2450 9,2 7 [9] 19 +300 2450 220
2400 9 7 [9] 19 +300 2400 230
2350 8,8 7 [9] 19 +300 2350 230
2300 8,7 7 [9] 19 +300 2300 230
2250 8,5 7 [9] 19 +300 2250 230
2200 8,3 7 [9] 19 +300 2200 240
2150 8,1 7 [9] 19 +300 2150 240
2100 8 7 [9] 19 +300 2100 240
2050 7,8 7 [9] 19 +300 2050 250
2000 7,6 7 [9] 19 +300 2000 250
1950 7,4 7 [9] 19 +300 1950 250
1900 7,2 7 [9] 19 +300 1900 260
1850 7 7 [9] 19 +300 1850 260
1800 6,8 7 [9] 19 +280 1800 260 000**
1750 6,5 7 [9] 19 +280 1750 260
1700 6,3 7 [9] 19 +280 1700 270
1650 6,1 7 [9] 19 +280 1650 270
1600 5,9 7 [9] 19 +280 1600 270
1550 5,7 7 [9] 19 +280 1550 280
1500 5,5 7 [9] 19 +260 1500 280 000**
Motor im Serienzustand mit SR - Lichtmaschine, Kühler + Ventilator, incl. LF und Abgasschalldämpfer
Serial engine fully equipped with flywheel alternator, watercooler + fan incl. airfilter and exh. silencer
Moteur équipé en série de l’alternateur au volant, du radiateur d’eau + ventilateur, y compris filtre à air et silencieux d’échappement
Motor en estado en serie con alternador de volante, refrigerador + ventilador, incl. filtro de aire y silenciador

TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95200402.1144 41
Seite: 1 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
2-4W35
Valid from Engine serial No.
10 Injection pump setting
Valable à partir moteur No. de sèrie
Valido a partir del nr. de serie del motor
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valores de adjuste de la bomba de inyeccion 3/4W35T
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, Valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA

Fußnoten, Footnotes, Note, Notas:

*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución

**) nur mit elektronischem Regler


**) with electronic governor only
**) seulement avec régulat. électronique
**) sólo con regulador electrónico

***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), orificio superior

Deutsch: Leistungseinstellung Turbo-Motoren


1. LDA
• dynamische Einstellung: Druckleitung von LDA-Einheit abziehen und Einspritzmenge auf 17 mm³/Hub (Saugmenge) bei entsprechender Nenndrehzahl
• statische Einstellung: Regelstangenweg + 2.5 mm =[250 (1/100mm)] einstellen
2. Einstellen des Einsatzpunktes
• Federvorspannung: Kolben beginnt sich zwischen 0,3-0,35 bar zu bewegen
3. Einstellung Turbo-Einspritzmenge
Druckleitung an LDA anschließen (Motor aufgeladen) und anschließend Einspritzmenge auf korrekten Wert einstellen (siehe Tabelle Einspritzpumpeneinstellwerte)
4. Alle Angaben für den Regelweg sind auf den Absteckpunkt bezogen!

Englisch: Power setting TC-engines


1. Boost pressure control extra fuel device
• dynamic setting: Boost pipe disconnected from unit (engine normally aspirated) adjust fuel to 17 mm³/stroke at rated speed
• static setting: rack travel +2.5 mm =[250 (1/100mm)]
2. Adjustment of manifold pressure compensater
• spring preload: piston starts moving between 0.3 - 0.35 bar
3. Fuel setting at TC-engines
• Reconnect pipe (engine now turbo charged) and adjust correct fuel setting (see page: injection pump setting)
4. All values are related to x-position

Französisch: Réglage de la puissance des moteurs suralimentés


1. LDA: Limitateur de pleine charge en relation avec la pression d'aspration d'air du turbo.
• réglage dynamique: Déposer la durite de pression d'air du dispositif LDA et régler le débit d'injection à 17 mm / course
(moteur maintenant en version atmosphérique) correspondant au régime nominal
• réglage statique: la course de la tige de réglage + 2.5 mm =[250 (1/100mm)]
2. Réglage du point d'enclenchement du turbo.
Prétension du ressort: le piston commence à se déplacer à une pression située entre 0.30 - 0.35 bar.
3. Réglage du débit d'injection en version moteur suralimenté.
• Raccorder de nouveau la durite de pression d'air (moteur maintenant suralimenté) et régler le débit d'injection à la valeur correspondante
(voir tableau des valeurs de réglage).
4. Toutes les données pour la course de la tige de réglage se réfèrent au point -X-. de base pour le réglage.

Spanisch : Reglaje potencia motores turbo


1. LDA: Limitador de plena carga según la presion del turbo.
• Reglaje dinamico: Desonectar la manguera del LDA (ahora motor sin turbo) y regular el caudal de inyeccion en 17mm³/carrera en el regimen nominal.
• Reglaje estatico: Recorrido de la varilla del regulador + 2.5 mm =[250 (1/100mm)]
2. Regulacion del punto accion
• Pre tension del resorte : el piston comienza a moverse entre 0.3 – 0.35 bar.
3. Reglaje del caudal de inyeccion en motores turbo:
• Conectar la manguera del LDA (ahora motor con turbo) y despues regular el caudal de inyeccion según la
tabla de caudales de inyeccion.
4. Todos los datos del recorrido de regulación se basan sobre el punto de referencia "x" para la regulacion del governador.

TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95200402.1144 41
Seite: 2 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
2W35
Valid from Engine serial No.
Valable à partir moteur No. de sèrie
12 Injection pump setting
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion
NON EPA
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion HATZ 013 689 30 DELPHI TMU070H1010
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector HATZ Fremdfirma
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera HATZ DELPHI L043PTA
Ohne Spritzversteller, without timing device, sans variateur d'injection, sin variador de inyección

oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) RW (1/100 mm)***
RPM max.
-1 FB* -1
min min
F IFNSI IFN ICXN ICFN (°KW v.OT) F IFNSI IFN ICXN ICFN F IFNSI IFN ICXN ICFN All-
drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046

3600 11,6 7 (9) 19 300 3600 300


3550 11,5 7 (9) 19 300 3550 300
3500 11,4 7 (9) 19 300 3500 310
3450 11,3 7 (9) 19 300 3450 310
3400 11,3 7 (9) 19 300 3400 320
3350 11,2 7 (9) 19 300 3350 320
3300 11,1 7 (9) 19 300 3300 330
3250 11 7 (9) 19 300 3250 330
3200 10,9 7 (9) 19 300 3200 340
3150 10,8 7 (9) 19 300 3150 340
3100 10,7 7 (9) 19 300 3100 350
3050 10,6 7 (9) 19 300 3050 350
3000 11 10,5 9,5 9,5 7 (9) 21 19 19 17 380 300 300 230 3000 300 000**
2950 10,9 10,3 9,4 9,4 7 (9) 21 19 19 17 380 300 300 230 2950 300
2900 10,8 10,2 9,3 9,3 7 (9) 21 19 19 17 380 300 300 230 2900 310
2850 10,7 10,1 9,2 9,2 7 (9) 21 19 19 17 380 300 300 230 2850 320
2800 10,6 10,1 9,1 9,1 7 (9) 21 19 19 17 380 300 300 230 2800 320
2750 10,4 10,0 9 9 7 (9) 21 19 19 17 380 300 300 230 2750 330
2700 10,3 9,9 8,9 8,9 7 (9) 21 19 19 17 380 300 300 230 2700 330
2650 10,2 9,7 8,8 8,8 7 (9) 21 19 19 17 380 300 300 230 2650 340
2600 10,1 9,6 8,7 8,7 7 (9) 21 19 19 17 380 300 300 230 2600 340
2550 9,5 8,6 8,6 7 (9) 19 19 17 300 300 230 2550 350
2500 9,3 8,5 8,5 7 (9) 19 19 17 300 300 230 2500 220
2450 9,2 7 (9) 19 300 2450 220
2400 9,0 7 (9) 19 300 2400 230
2350 8,8 7 (9) 19 300 2350 230
2300 8,7 7 (9) 19 300 2300 230
2250 8,5 7 (9) 19 300 2250 230
2200 8,3 7 (9) 19 300 2200 240
2150 8,1 7 (9) 19 300 2150 240
2100 8,0 7 (9) 19 300 2100 240
2050 7,8 7 (9) 19 300 2050 250
2000 7,6 7 (9) 19 300 2000 250
1950 7,4 7 (9) 19 300 1950 250
1900 7,2 7 (9) 19 300 1900 260
1850 7 7 (9) 19 300 1850 260
1800 6,8 7 (9) 19 300 1800 260
1750 6,5 7 (9) 19 300 1750 260
1700 6,3 7 (9) 19 300 1700 270
1650 6,1 7 (9) 19 300 1650 270
1600 5,9 7 (9) 19 300 1600 270
1550 5,7 7 (9) 19 300 1550 280
1500 5,5 7 (9) 19 300 1500 280 000**
Motor im Serienzustand mit SR - Lichtmaschine, Kühler + Ventilator, incl. LF und Abgasschalldämpfer
Serial engine fully equipped with flywheel alternator, watercooler + fan incl. airfilter and exh. silencer
Moteur équipé en série de l’alternateur au volant, du radiateur d’eau + ventilateur, y compris filtre à air et silencieux d’échappement
Motor en estado en serie con alternador de volante, refrigerador + ventilador, incl. filtro de aire y silenciador

TEV / PH
28.11.2007
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95224700.1144 41
Seite 1/2 W35.07/558 WR 03.12.07
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
Valid from Engine serial No.
12 Injection pump setting 2W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion NON EPA
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de injeccion DELPHI TMU070H1010; DSA024T HATZ 013 689 30
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA

Fußnoten, Footnotes, Note, Nota al pie:

*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution
par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución

**) nur mit elektronischem Regler


**) with electronic governor only
**) seulement avec régulat. électronique
**) sólo con regulador electrónico

***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), taladro superior

TEV / PH
28.11.2007
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95224700.1144 41
Seite 2/2 W35.07/558 WR 03.12.07
Gültig ab Motor Serien Nr.
Valid from Engine serial No.
10
Einspritzpumpen-Einstellwerte
Injection pump setting
3W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion
EPA II
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
Mit Spritzversteller, equipped with timing device, avec variateur d'injection, con variador de inyección

oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) φ (°KW)
RPM max.
FB
min-1 IFN IFN IFN min-1
F IFNSI ICFN (°KW v.OT) F IFNSI ICFN F IFNSI ICFN All-
ICXN ICXN ICXN drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046

3600 18,4 -2 [0] 19 +380 3600 300 000**


3550 18,2 -2 [0] 19 +380 3550 300
3500 18,1 -2 [0] 19 +380 3500 310
3450 17,9 -2 [0] 19 +380 3450 310
3400 17,8 -2 [0] 19 +380 3400 320
3350 17,7 -2 [0] 19 +380 3350 320
3300 17,5 -2 [0] 19 +380 3300 330
3250 17,4 -2 [0] 19 +380 3250 330
3200 17,2 -2 [0] 19 +380 3200 340
3150 17,1 -2 [0] 19 +380 3150 340
3100 16,9 -2 [0] 19 +380 3100 350
3050 16,7 -2 [0] 19 +380 3050 350
3000 17,4 17 16,6 15,1 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 3000 300
2950 17,3 16,8 16,4 14,9 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 2950 300
2900 17 16,6 16,3 14,8 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 2900 310
2850 16,9 16,5 16,2 14,7 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 2850 320
2800 16,7 16,3 16 14,5 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 2800 320
2750 16,5 16,2 15,8 14,4 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 2750 330
2700 16,4 16 15,7 14,2 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 2700 330
2650 16,2 15,8 15,5 14,1 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 2650 340
2600 16 15,6 15,3 13,9 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 2600 340
2550 15,1 13,7 -2 [0] 19 17 +380 +295 2550 350
2500 14,8 13,5 -2 [0] 19 17 +380 +295 2500 220
2450 14,6 -2 [0] 19 +380 2450 220
2400 14,3 -2 [0] 19 +380 2400 230
2350 14,1 -2 [0] 19 +380 2350 230
2300 13,8 -2 [0] 19 +380 2300 230
2250 13,5 -2 [0] 19 +380 2250 230
2200 13,2 -2 [0] 19 +380 2200 240
2150 13 -2 [0] 19 +380 2150 240
2100 12,7 -2 [0] 19 +380 2100 240
2050 12,3 -2 [0] 19 +380 2050 250
2000 12,1 -2 [0] 19 +380 2000 250
1950 11,8 -2 [0] 19 +380 1950 250
1900 11,5 -2 [0] 19 +380 1900 260
1850 11,2 -2 [0] 19 +380 1850 260
1800 10,9 -2 [0] 19 +360 1800 260 000**
1750
1700
1650
1600
1550
1500
Motor im Serienzustand mit SR - Lichtmaschine, Kühler + Ventilator, incl. LF und Abgasschalldämpfer
Serial engine fully equipped with flywheel alternator, watercooler + fan incl. airfilter and exh. silencer
Moteur équipé en série de l’alternateur au volant, du radiateur d’eau + ventilateur, y compris filtre à air et silencieux d’échappement
Motor en estado en serie con alternador de volante, refrigerador + ventilador, incl. filtro de aire y silenciador

TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95200502.1154 41
Seite: 1 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
2-4W35
Valid from Engine serial No.
10 Injection pump setting
Valable à partir moteur No. de sèrie
Valido a partir del nr. de serie del motor
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valores de adjuste de la bomba de inyeccion 3/4W35T
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, Valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA

Fußnoten, Footnotes, Note, Notas:

*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución

**) nur mit elektronischem Regler


**) with electronic governor only
**) seulement avec régulat. électronique
**) sólo con regulador electrónico

***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), orificio superior

Deutsch: Leistungseinstellung Turbo-Motoren


1. LDA
• dynamische Einstellung: Druckleitung von LDA-Einheit abziehen und Einspritzmenge auf 17 mm³/Hub (Saugmenge) bei entsprechender Nenndrehzahl
• statische Einstellung: Regelstangenweg + 2.5 mm =[250 (1/100mm)] einstellen
2. Einstellen des Einsatzpunktes
• Federvorspannung: Kolben beginnt sich zwischen 0,3-0,35 bar zu bewegen
3. Einstellung Turbo-Einspritzmenge
Druckleitung an LDA anschließen (Motor aufgeladen) und anschließend Einspritzmenge auf korrekten Wert einstellen (siehe Tabelle Einspritzpumpeneinstellwerte)
4. Alle Angaben für den Regelweg sind auf den Absteckpunkt bezogen!

Englisch: Power setting TC-engines


1. Boost pressure control extra fuel device
• dynamic setting: Boost pipe disconnected from unit (engine normally aspirated) adjust fuel to 17 mm³/stroke at rated speed
• static setting: rack travel +2.5 mm =[250 (1/100mm)]
2. Adjustment of manifold pressure compensater
• spring preload: piston starts moving between 0.3 - 0.35 bar
3. Fuel setting at TC-engines
• Reconnect pipe (engine now turbo charged) and adjust correct fuel setting (see page: injection pump setting)
4. All values are related to x-position

Französisch: Réglage de la puissance des moteurs suralimentés


1. LDA: Limitateur de pleine charge en relation avec la pression d'aspration d'air du turbo.
• réglage dynamique: Déposer la durite de pression d'air du dispositif LDA et régler le débit d'injection à 17 mm / course
(moteur maintenant en version atmosphérique) correspondant au régime nominal
• réglage statique: la course de la tige de réglage + 2.5 mm =[250 (1/100mm)]
2. Réglage du point d'enclenchement du turbo.
Prétension du ressort: le piston commence à se déplacer à une pression située entre 0.30 - 0.35 bar.
3. Réglage du débit d'injection en version moteur suralimenté.
• Raccorder de nouveau la durite de pression d'air (moteur maintenant suralimenté) et régler le débit d'injection à la valeur correspondante
(voir tableau des valeurs de réglage).
4. Toutes les données pour la course de la tige de réglage se réfèrent au point -X-. de base pour le réglage.

Spanisch : Reglaje potencia motores turbo


1. LDA: Limitador de plena carga según la presion del turbo.
• Reglaje dinamico: Desonectar la manguera del LDA (ahora motor sin turbo) y regular el caudal de inyeccion en 17mm³/carrera en el regimen nominal.
• Reglaje estatico: Recorrido de la varilla del regulador + 2.5 mm =[250 (1/100mm)]
2. Regulacion del punto accion
• Pre tension del resorte : el piston comienza a moverse entre 0.3 – 0.35 bar.
3. Reglaje del caudal de inyeccion en motores turbo:
• Conectar la manguera del LDA (ahora motor con turbo) y despues regular el caudal de inyeccion según la
tabla de caudales de inyeccion.
4. Todos los datos del recorrido de regulación se basan sobre el punto de referencia "x" para la regulacion del governador.

TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95200502.1154 41
Seite: 2 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
3W35
Valid from Engine serial No.
Valable à partir moteur No. de sèrie
14 Injection pump setting
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion
EPA IV
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion HATZ 013 689 30 DELPHI TMU070H1010
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector HATZ Fremdfirma
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera HATZ DELPHI L043PTA
Mit Spritzversteller, equipped with timing device, avec variateur d'injection, con variador de inyección

oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) RW (1/100 mm)***
RPM max.
FB *
min-1 IFN IFN IFN min-1
F IFNSI ICFN (°KW v.OT) F IFNSI ICFN F IFNSI ICFN All-
ICXN ICXN ICXN drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046

3600 3600
3550 3550
3500 3500
3450 3450
3400 3400
3350 3350
3300 3300
3250 3250
3200 3200
3150 3150
3100 3100
3050 3050
3000 16,6 15,1 -2 (0) 19 17 380 295 3000 300
2950 16,4 14,9 -2 (0) 19 17 380 295 2950 300
2900 16,3 14,8 -2 (0) 19 17 380 295 2900 310
2850 16,2 14,7 -2 (0) 19 17 380 295 2850 320
2800 16,0 14,5 -2 (0) 19 17 380 295 2800 320
2750 15,8 14,4 -2 (0) 19 17 380 295 2750 330
2700 15,7 14,2 -2 (0) 19 17 380 295 2700 330
2650 15,5 14,1 -2 (0) 19 17 380 295 2650 340
2600 15,3 13,9 -2 (0) 19 17 380 295 2600 340
2550 15,1 13,7 -2 (0) 19 17 380 295 2550 350
2500 14,8 13,5 -2 (0) 19 17 380 295 2500 220
2450 14,6 -2 (0) 19 380 2450 220
2400 14,3 -2 (0) 19 380 2400 230
2350 14,1 -2 (0) 19 380 2350 230
2300 13,8 -2 (0) 19 380 2300 230
2250 13,5 -2 (0) 19 380 2250 230
2200 13,2 -2 (0) 19 380 2200 240
2150 13,0 -2 (0) 19 380 2150 240
2100 12,7 -2 (0) 19 380 2100 240
2050 12,3 -2 (0) 19 380 2050 250
2000 12,1 -2 (0) 19 380 2000 250
1950 11,8 -2 (0) 19 380 1950 250
1900 11,5 -2 (0) 19 380 1900 260
1850 11,2 -2 (0) 19 380 1850 260
1800 10,9 -2 (0) 19 380 1800 260
1750 1750
1700 1700
1650 1650
1600 1600
1550 1550
1500 1500
Motor im Serienzustand mit SR - Lichtmaschine, Kühler + Ventilator, incl. LF und Abgasschalldämpfer
Serial engine fully equipped with flywheel alternator, watercooler + fan incl. airfilter and exh. silencer
Moteur équipé en série de l’alternateur au volant, du radiateur d’eau + ventilateur, y compris filtre à air et silencieux d’échappement
Motor en estado en serie con alternador de volante, refrigerador + ventilador, incl. filtro de aire y silenciador

TEV / PH
28.11.2007
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95224900.1154 41
Seite 1/2 W35.07/558 WR 03.12.07
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
Valid from Engine serial No.
14 Injection pump setting 3W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion EPA IV
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de injeccion DELPHI TMU070H1010; DSA024T HATZ 013 689 30
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA

Fußnoten, Footnotes, Note, Nota al pie:

*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution
par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución

**) nur mit elektronischem Regler


**) with electronic governor only
**) seulement avec régulat. électronique
**) sólo con regulador electrónico

***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), taladro superior

TEV / PH
28.11.2007
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95224900.1154 41
Seite 2/2 W35.07/558 WR 03.12.07
Gültig ab Motor Serien Nr.
Valid from Engine serial No.
10
Einspritzpumpen-Einstellwerte
Injection pump setting
3W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion
EU
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
Mit Spritzversteller, equipped with timing device, avec variateur d'injection, con variador de inyección

oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) φ (°KW)
RPM max.
FB
min-1 IFN IFN IFN min-1
F IFNSI ICFN (°KW v.OT) F IFNSI ICFN F IFNSI ICFN All-
ICXN ICXN ICXN drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046

3600 18,4 -2 [0] 19 +380 3600 300


3550 18,2 -2 [0] 19 +380 3550 300
3500 18,1 -2 [0] 19 +380 3500 310

Motor im Serienzustand mit SR - Lichtmaschine, Kühler + Ventilator, incl. LF und Abgasschalldämpfer


Serial engine fully equipped with flywheel alternator, watercooler + fan incl. airfilter and exh. silencer
Moteur équipé en série de l’alternateur au volant, du radiateur d’eau + ventilateur, y compris filtre à air et silencieux d’échappement
Motor en estado en serie con alternador de volante, refrigerador + ventilador, incl. filtro de aire y silenciador

TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95200602.1154 41
Seite: 1 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
2-4W35
Valid from Engine serial No.
10 Injection pump setting
Valable à partir moteur No. de sèrie
Valido a partir del nr. de serie del motor
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valores de adjuste de la bomba de inyeccion 3/4W35T
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, Valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA

Fußnoten, Footnotes, Note, Notas:

*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución

**) nur mit elektronischem Regler


**) with electronic governor only
**) seulement avec régulat. électronique
**) sólo con regulador electrónico

***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), orificio superior

Deutsch: Leistungseinstellung Turbo-Motoren


1. LDA
• dynamische Einstellung: Druckleitung von LDA-Einheit abziehen und Einspritzmenge auf 17 mm³/Hub (Saugmenge) bei entsprechender Nenndrehzahl
• statische Einstellung: Regelstangenweg + 2.5 mm =[250 (1/100mm)] einstellen
2. Einstellen des Einsatzpunktes
• Federvorspannung: Kolben beginnt sich zwischen 0,3-0,35 bar zu bewegen
3. Einstellung Turbo-Einspritzmenge
Druckleitung an LDA anschließen (Motor aufgeladen) und anschließend Einspritzmenge auf korrekten Wert einstellen (siehe Tabelle Einspritzpumpeneinstellwerte)
4. Alle Angaben für den Regelweg sind auf den Absteckpunkt bezogen!

Englisch: Power setting TC-engines


1. Boost pressure control extra fuel device
• dynamic setting: Boost pipe disconnected from unit (engine normally aspirated) adjust fuel to 17 mm³/stroke at rated speed
• static setting: rack travel +2.5 mm =[250 (1/100mm)]
2. Adjustment of manifold pressure compensater
• spring preload: piston starts moving between 0.3 - 0.35 bar
3. Fuel setting at TC-engines
• Reconnect pipe (engine now turbo charged) and adjust correct fuel setting (see page: injection pump setting)
4. All values are related to x-position

Französisch: Réglage de la puissance des moteurs suralimentés


1. LDA: Limitateur de pleine charge en relation avec la pression d'aspration d'air du turbo.
• réglage dynamique: Déposer la durite de pression d'air du dispositif LDA et régler le débit d'injection à 17 mm / course
(moteur maintenant en version atmosphérique) correspondant au régime nominal
• réglage statique: la course de la tige de réglage + 2.5 mm =[250 (1/100mm)]
2. Réglage du point d'enclenchement du turbo.
Prétension du ressort: le piston commence à se déplacer à une pression située entre 0.30 - 0.35 bar.
3. Réglage du débit d'injection en version moteur suralimenté.
• Raccorder de nouveau la durite de pression d'air (moteur maintenant suralimenté) et régler le débit d'injection à la valeur correspondante
(voir tableau des valeurs de réglage).
4. Toutes les données pour la course de la tige de réglage se réfèrent au point -X-. de base pour le réglage.

Spanisch : Reglaje potencia motores turbo


1. LDA: Limitador de plena carga según la presion del turbo.
• Reglaje dinamico: Desonectar la manguera del LDA (ahora motor sin turbo) y regular el caudal de inyeccion en 17mm³/carrera en el regimen nominal.
• Reglaje estatico: Recorrido de la varilla del regulador + 2.5 mm =[250 (1/100mm)]
2. Regulacion del punto accion
• Pre tension del resorte : el piston comienza a moverse entre 0.3 – 0.35 bar.
3. Reglaje del caudal de inyeccion en motores turbo:
• Conectar la manguera del LDA (ahora motor con turbo) y despues regular el caudal de inyeccion según la
tabla de caudales de inyeccion.
4. Todos los datos del recorrido de regulación se basan sobre el punto de referencia "x" para la regulacion del governador.

TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95200602.1154 41
Seite: 2 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr.
Valid from Engine serial No.
10
Einspritzpumpen-Einstellwerte
Injection pump setting
3W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion
NON EPA
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
Ohne Spritzversteller, without timing device, sans variateur d'injection, sin variador de inyección

oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) φ (°KW)
RPM max.
FB
min-1 IFN IFN IFN min-1
F IFNSI ICFN (°KW v.OT) F IFNSI ICFN F IFNSI ICFN All-
ICXN ICXN ICXN drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046

3600 18,4 7 [9] 19 +300 3600 300 000**


3550 18,2 7 [9] 19 +300 3550 300
3500 18,1 7 [9] 19 +300 3500 310
3450 17,9 7 [9] 19 +300 3450 310
3400 17,8 7 [9] 19 +300 3400 320
3350 17,7 7 [9] 19 +300 3350 320
3300 17,5 7 [9] 19 +300 3300 330
3250 17,4 7 [9] 19 +300 3250 330
3200 17,2 7 [9] 19 +300 3200 340
3150 17,1 7 [9] 19 +300 3150 340
3100 16,9 7 [9] 19 +300 3100 350
3050 16,7 7 [9] 19 +300 3050 350
3000 17,4 17 16,6 15,1 7 [9] 21 20 19 17 +380 +345 +300 +230 3000 300 000**
2950 17,3 16,8 16,4 14,9 7 [9] 21 20 19 17 +380 +345 +300 +230 2950 300
2900 17 16,6 16,3 14,8 7 [9] 21 20 19 17 +380 +345 +300 +230 2900 310
2850 16,9 16,5 16,2 14,7 7 [9] 21 20 19 17 +380 +345 +300 +230 2850 320
2800 16,7 16,3 16 14,5 7 [9] 21 20 19 17 +380 +345 +300 +230 2800 320
2750 16,5 16,2 15,8 14,4 7 [9] 21 20 19 17 +380 +345 +300 +230 2750 330
2700 16,4 16 15,7 14,2 7 [9] 21 20 19 17 +380 +345 +300 +230 2700 330
2650 16,2 15,8 15,5 14,1 7 [9] 21 20 19 17 +380 +345 +300 +230 2650 340
2600 16 15,6 15,3 13,9 7 [9] 21 20 19 17 +380 +345 +300 +230 2600 340
2550 15,1 13,7 7 [9] 19 17 +300 +230 2550 350
2500 14,8 13,5 7 [9] 19 17 +300 +230 2500 220
2450 14,6 7 [9] 19 +300 2450 220
2400 14,3 7 [9] 19 +300 2400 230
2350 14,1 7 [9] 19 +300 2350 230
2300 13,8 7 [9] 19 +300 2300 230
2250 13,5 7 [9] 19 +300 2250 230
2200 13,2 7 [9] 19 +300 2200 240
2150 13 7 [9] 19 +300 2150 240
2100 12,7 7 [9] 19 +300 2100 240
2050 12,3 7 [9] 19 +300 2050 250
2000 12,1 7 [9] 19 +300 2000 250
1950 11,8 7 [9] 19 +300 1950 250
1900 11,5 7 [9] 19 +300 1900 260
1850 11,2 7 [9] 19 +300 1850 260
1800 10,9 7 [9] 19 +280 1800 260 000**
1750 10,5 7 [9] 19 +280 1750 260
1700 10,2 7 [9] 19 +280 1700 270
1650 9,7 7 [9] 19 +280 1650 270
1600 9,4 7 [9] 19 +280 1600 270
1550 9 7 [9] 19 +280 1550 280
1500 8,7 7 [9] 19 +260 1500 280 000**
Motor im Serienzustand mit SR - Lichtmaschine, Kühler + Ventilator, incl. LF und Abgasschalldämpfer
Serial engine fully equipped with flywheel alternator, watercooler + fan incl. airfilter and exh. silencer
Moteur équipé en série de l’alternateur au volant, du radiateur d’eau + ventilateur, y compris filtre à air et silencieux d’échappement
Motor en estado en serie con alternador de volante, refrigerador + ventilador, incl. filtro de aire y silenciador

TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95202301.1154 41
Seite: 1 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
2-4W35
Valid from Engine serial No.
10 Injection pump setting
Valable à partir moteur No. de sèrie
Valido a partir del nr. de serie del motor
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valores de adjuste de la bomba de inyeccion 3/4W35T
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, Valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA

Fußnoten, Footnotes, Note, Notas:

*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución

**) nur mit elektronischem Regler


**) with electronic governor only
**) seulement avec régulat. électronique
**) sólo con regulador electrónico

***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), orificio superior

Deutsch: Leistungseinstellung Turbo-Motoren


1. LDA
• dynamische Einstellung: Druckleitung von LDA-Einheit abziehen und Einspritzmenge auf 17 mm³/Hub (Saugmenge) bei entsprechender Nenndrehzahl
• statische Einstellung: Regelstangenweg + 2.5 mm =[250 (1/100mm)] einstellen
2. Einstellen des Einsatzpunktes
• Federvorspannung: Kolben beginnt sich zwischen 0,3-0,35 bar zu bewegen
3. Einstellung Turbo-Einspritzmenge
Druckleitung an LDA anschließen (Motor aufgeladen) und anschließend Einspritzmenge auf korrekten Wert einstellen (siehe Tabelle Einspritzpumpeneinstellwerte)
4. Alle Angaben für den Regelweg sind auf den Absteckpunkt bezogen!

Englisch: Power setting TC-engines


1. Boost pressure control extra fuel device
• dynamic setting: Boost pipe disconnected from unit (engine normally aspirated) adjust fuel to 17 mm³/stroke at rated speed
• static setting: rack travel +2.5 mm =[250 (1/100mm)]
2. Adjustment of manifold pressure compensater
• spring preload: piston starts moving between 0.3 - 0.35 bar
3. Fuel setting at TC-engines
• Reconnect pipe (engine now turbo charged) and adjust correct fuel setting (see page: injection pump setting)
4. All values are related to x-position

Französisch: Réglage de la puissance des moteurs suralimentés


1. LDA: Limitateur de pleine charge en relation avec la pression d'aspration d'air du turbo.
• réglage dynamique: Déposer la durite de pression d'air du dispositif LDA et régler le débit d'injection à 17 mm / course
(moteur maintenant en version atmosphérique) correspondant au régime nominal
• réglage statique: la course de la tige de réglage + 2.5 mm =[250 (1/100mm)]
2. Réglage du point d'enclenchement du turbo.
Prétension du ressort: le piston commence à se déplacer à une pression située entre 0.30 - 0.35 bar.
3. Réglage du débit d'injection en version moteur suralimenté.
• Raccorder de nouveau la durite de pression d'air (moteur maintenant suralimenté) et régler le débit d'injection à la valeur correspondante
(voir tableau des valeurs de réglage).
4. Toutes les données pour la course de la tige de réglage se réfèrent au point -X-. de base pour le réglage.

Spanisch : Reglaje potencia motores turbo


1. LDA: Limitador de plena carga según la presion del turbo.
• Reglaje dinamico: Desonectar la manguera del LDA (ahora motor sin turbo) y regular el caudal de inyeccion en 17mm³/carrera en el regimen nominal.
• Reglaje estatico: Recorrido de la varilla del regulador + 2.5 mm =[250 (1/100mm)]
2. Regulacion del punto accion
• Pre tension del resorte : el piston comienza a moverse entre 0.3 – 0.35 bar.
3. Reglaje del caudal de inyeccion en motores turbo:
• Conectar la manguera del LDA (ahora motor con turbo) y despues regular el caudal de inyeccion según la
tabla de caudales de inyeccion.
4. Todos los datos del recorrido de regulación se basan sobre el punto de referencia "x" para la regulacion del governador.

TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95202301.1154 41
Seite: 2 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
3W35
Valid from Engine serial No.
Valable à partir moteur No. de sèrie
14 Injection pump setting
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion
NON EPA
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion HATZ 013 689 30 DELPHI TMU070H1010
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector HATZ Fremdfirma
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera HATZ DELPHI L043PTA
Ohne Spritzversteller, without timing device, sans variateur d'injection, sin variador de inyección

oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) RW (1/100 mm)***
RPM max.
-1 FB* -1
min min
F IFNSI IFN ICXN ICFN (°KW v.OT) F IFNSI IFN ICXN ICFN F IFNSI IFN ICXN ICFN All-
drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046

3600 18,4 7 (9) 19 300 3600 300


3550 18,2 7 (9) 19 300 3550 300
3500 18,1 7 (9) 19 300 3500 310
3450 17,9 7 (9) 19 300 3450 310
3400 17,8 7 (9) 19 300 3400 320
3350 17,7 7 (9) 19 300 3350 320
3300 17,5 7 (9) 19 300 3300 330
3250 17,4 7 (9) 19 300 3250 330
3200 17,2 7 (9) 19 300 3200 340
3150 17,1 7 (9) 19 300 3150 340
3100 16,9 7 (9) 19 300 3100 350
3050 16,7 7 (9) 19 300 3050 350
3000 17,4 17 16,6 15,1 15,1 7 (9) 21 20 19 19 17 380 440 300 300 230 3000 300 000**
2950 17,3 16,8 16,4 14,9 14,9 7 (9) 21 20 19 19 17 380 440 300 300 230 2950 300
2900 17 16,6 16,3 14,8 14,8 7 (9) 21 20 19 19 17 380 440 300 300 230 2900 310
2850 16,9 16,5 16,2 14,7 14,7 7 (9) 21 20 19 19 17 380 440 300 300 230 2850 320
2800 16,7 16,3 16,0 14,5 14,5 7 (9) 21 20 19 19 17 380 440 300 300 230 2800 320
2750 16,5 16,2 15,8 14,4 14,4 7 (9) 21 20 19 19 17 380 440 300 300 230 2750 330
2700 16,4 16 15,7 14,2 14,2 7 (9) 21 20 19 19 17 380 440 300 300 230 2700 330
2650 16,2 15,8 15,5 14,1 14,1 7 (9) 21 20 19 19 17 380 440 300 300 230 2650 340
2600 16 15,6 15,3 13,9 13,9 7 (9) 21 20 19 19 17 380 440 300 300 230 2600 340
2550 15,1 13,7 13,7 7 (9) 19 19 17 300 300 230 2550 350
2500 14,8 13,5 13,5 7 (9) 19 19 17 300 300 230 2500 220
2450 14,6 7 (9) 19 300 2450 220
2400 14,3 7 (9) 19 300 2400 230
2350 14,1 7 (9) 19 300 2350 230
2300 13,8 7 (9) 19 300 2300 230
2250 13,5 7 (9) 19 300 2250 230
2200 13,2 7 (9) 19 300 2200 240
2150 13,0 7 (9) 19 300 2150 240
2100 12,7 7 (9) 19 300 2100 240
2050 12,3 7 (9) 19 300 2050 250
2000 12,1 7 (9) 19 300 2000 250
1950 11,8 7 (9) 19 300 1950 250
1900 11,5 7 (9) 19 300 1900 260
1850 11,2 7 (9) 19 300 1850 260
1800 10,9 7 (9) 19 300 1800 260
1750 10,5 7 (9) 19 300 1750 260
1700 10,2 7 (9) 19 300 1700 270
1650 9,7 7 (9) 19 300 1650 270
1600 9,4 7 (9) 19 300 1600 270
1550 9 7 (9) 19 300 1550 280
1500 8,7 7 (9) 19 300 1500 280 000**
Motor im Serienzustand mit SR - Lichtmaschine, Kühler + Ventilator, incl. LF und Abgasschalldämpfer
Serial engine fully equipped with flywheel alternator, watercooler + fan incl. airfilter and exh. silencer
Moteur équipé en série de l’alternateur au volant, du radiateur d’eau + ventilateur, y compris filtre à air et silencieux d’échappement
Motor en estado en serie con alternador de volante, refrigerador + ventilador, incl. filtro de aire y silenciador

TEV / PH
28.11.2007
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95224800.1154 41
Seite 1/2 W35.07/558 WR 03.12.07
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
Valid from Engine serial No.
14 Injection pump setting 3W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion NON EPA
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de injeccion DELPHI TMU070H1010; DSA024T HATZ 013 689 30
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA

Fußnoten, Footnotes, Note, Nota al pie:

*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution
par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución

**) nur mit elektronischem Regler


**) with electronic governor only
**) seulement avec régulat. électronique
**) sólo con regulador electrónico

***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), taladro superior

TEV / PH
28.11.2007
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95224800.1154 41
Seite 2/2 W35.07/558 WR 03.12.07
Gültig ab Motor Serien Nr.
Valid from Engine serial No.
10
Einspritzpumpen-Einstellwerte
Injection pump setting
4W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion
EPA II
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
Mit Spritzversteller, equipped with timing device, avec variateur d'injection, con variador de inyección

oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) φ (°KW)
RPM max.
FB
min-1 IFN IFN IFN min-1
F IFNSI ICFN (°KW v.OT) F IFNSI ICFN F IFNSI ICFN All-
ICXN ICXN ICXN drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046

3600 24,7 -2 [0] 19 +380 3600 300 000**


3550 24,5 -2 [0] 19 +380 3550 300
3500 24,3 -2 [0] 19 +380 3500 310
3450 24,2 -2 [0] 19 +380 3450 310
3400 24 -2 [0] 19 +380 3400 320
3350 23,8 -2 [0] 19 +380 3350 320
3300 23,6 -2 [0] 19 +380 3300 330
3250 23,5 -2 [0] 19 +380 3250 330
3200 23,3 -2 [0] 19 +380 3200 340
3150 23,1 -2 [0] 19 +380 3150 340
3100 22,9 -2 [0] 19 +380 3100 350
3050 22,7 -2 [0] 19 +380 3050 350
3000 23,6 23 22,5 20,5 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 3000 300
2950 23,3 22,8 22,2 20,2 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 2950 300
2900 23,1 22,5 22 20 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 2900 310
2850 22,9 22,3 21,8 19,8 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 2850 320
2800 22,6 22,1 21,5 19,5 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 2800 320
2750 22,3 21,8 21,3 19,3 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 2750 330
2700 22 21,5 21 19,1 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 2700 330
2650 21,7 21,2 20,8 18,9 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 2650 340
2600 21,5 21 20,5 18,6 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 2600 340
2550 20,1 18,3 -2 [0] 19 17 +380 +295 2550 350
2500 19,9 18 -2 [0] 19 17 +380 +295 2500 220
2450 19,6 -2 [0] 19 +380 2450 220
2400 19,3 -2 [0] 19 +380 2400 230
2350 18,8 -2 [0] 19 +380 2350 230
2300 18,5 -2 [0] 19 +380 2300 230
2250 18,1 -2 [0] 19 +380 2250 230
2200 17,8 -2 [0] 19 +380 2200 240
2150 17,4 -2 [0] 19 +380 2150 240
2100 17 -2 [0] 19 +380 2100 240
2050 16,6 -2 [0] 19 +380 2050 250
2000 16,2 -2 [0] 19 +380 2000 250
1950 15,8 -2 [0] 19 +380 1950 250
1900 15,4 -2 [0] 19 +380 1900 260
1850 15 -2 [0] 19 +380 1850 260
1800 14,6 -2 [0] 19 +360 1800 260 000**
1750
1700
1650
1600
1550
1500
Motor im Serienzustand mit SR - Lichtmaschine, Kühler + Ventilator, incl. LF und Abgasschalldämpfer
Serial engine fully equipped with flywheel alternator, watercooler + fan incl. airfilter and exh. silencer
Moteur équipé en série de l’alternateur au volant, du radiateur d’eau + ventilateur, y compris filtre à air et silencieux d’échappement
Motor en estado en serie con alternador de volante, refrigerador + ventilador, incl. filtro de aire y silenciador

TEV / PH
95200702.1164
Technischer Hinweis
04.04.2006 Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 41
Seite: 1 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
2-4W35
Valid from Engine serial No.
10 Injection pump setting
Valable à partir moteur No. de sèrie
Valido a partir del nr. de serie del motor
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valores de adjuste de la bomba de inyeccion 3/4W35T
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, Valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA

Fußnoten, Footnotes, Note, Notas:

*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución

**) nur mit elektronischem Regler


**) with electronic governor only
**) seulement avec régulat. électronique
**) sólo con regulador electrónico

***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), orificio superior

Deutsch: Leistungseinstellung Turbo-Motoren


1. LDA
• dynamische Einstellung: Druckleitung von LDA-Einheit abziehen und Einspritzmenge auf 17 mm³/Hub (Saugmenge) bei entsprechender Nenndrehzahl
• statische Einstellung: Regelstangenweg + 2.5 mm =[250 (1/100mm)] einstellen
2. Einstellen des Einsatzpunktes
• Federvorspannung: Kolben beginnt sich zwischen 0,3-0,35 bar zu bewegen
3. Einstellung Turbo-Einspritzmenge
Druckleitung an LDA anschließen (Motor aufgeladen) und anschließend Einspritzmenge auf korrekten Wert einstellen (siehe Tabelle Einspritzpumpeneinstellwerte)
4. Alle Angaben für den Regelweg sind auf den Absteckpunkt bezogen!

Englisch: Power setting TC-engines


1. Boost pressure control extra fuel device
• dynamic setting: Boost pipe disconnected from unit (engine normally aspirated) adjust fuel to 17 mm³/stroke at rated speed
• static setting: rack travel +2.5 mm =[250 (1/100mm)]
2. Adjustment of manifold pressure compensater
• spring preload: piston starts moving between 0.3 - 0.35 bar
3. Fuel setting at TC-engines
• Reconnect pipe (engine now turbo charged) and adjust correct fuel setting (see page: injection pump setting)
4. All values are related to x-position

Französisch: Réglage de la puissance des moteurs suralimentés


1. LDA: Limitateur de pleine charge en relation avec la pression d'aspration d'air du turbo.
• réglage dynamique: Déposer la durite de pression d'air du dispositif LDA et régler le débit d'injection à 17 mm / course
(moteur maintenant en version atmosphérique) correspondant au régime nominal
• réglage statique: la course de la tige de réglage + 2.5 mm =[250 (1/100mm)]
2. Réglage du point d'enclenchement du turbo.
Prétension du ressort: le piston commence à se déplacer à une pression située entre 0.30 - 0.35 bar.
3. Réglage du débit d'injection en version moteur suralimenté.
• Raccorder de nouveau la durite de pression d'air (moteur maintenant suralimenté) et régler le débit d'injection à la valeur correspondante
(voir tableau des valeurs de réglage).
4. Toutes les données pour la course de la tige de réglage se réfèrent au point -X-. de base pour le réglage.

Spanisch : Reglaje potencia motores turbo


1. LDA: Limitador de plena carga según la presion del turbo.
• Reglaje dinamico: Desonectar la manguera del LDA (ahora motor sin turbo) y regular el caudal de inyeccion en 17mm³/carrera en el regimen nominal.
• Reglaje estatico: Recorrido de la varilla del regulador + 2.5 mm =[250 (1/100mm)]
2. Regulacion del punto accion
• Pre tension del resorte : el piston comienza a moverse entre 0.3 – 0.35 bar.
3. Reglaje del caudal de inyeccion en motores turbo:
• Conectar la manguera del LDA (ahora motor con turbo) y despues regular el caudal de inyeccion según la
tabla de caudales de inyeccion.
4. Todos los datos del recorrido de regulación se basan sobre el punto de referencia "x" para la regulacion del governador.

TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95200702.1164 41
Seite: 2 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
4W35
Valid from Engine serial No.
Valable à partir moteur No. de sèrie
14 Injection pump setting
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion
(Interim) EPA IV
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion HATZ 013 689 30 DELPHI TMU070H1010
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector HATZ Fremdfirma
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera HATZ DELPHI L043PTA
Mit Spritzversteller, equipped with timing device, avec variateur d'injection, con variador de inyección

oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) RW (1/100 mm)***
RPM max.
FB*
min-1 IFN IFN IFN min-1
F IFNSI ICFN (°KW v.OT) F IFNSI ICFN F IFNSI ICFN All-
ICXN ICXN ICXN drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046

3600 3600
3550 3550
3500 3500
3450 3450
3400 3400
3350 3350
3300 3300
3250 3250
3200 3200
3150 3150
3100 3100
3050 3050
3000 22,5 20,5 -2 (0) 19 17 380 295 3000 300
2950 22,2 20,2 -2 (0) 19 17 380 295 2950 300
2900 22,0 20 -2 (0) 19 17 380 295 2900 310
2850 21,8 19,8 -2 (0) 19 17 380 295 2850 320
2800 21,5 19,5 -2 (0) 19 17 380 295 2800 320
2750 21,3 19,3 -2 (0) 19 17 380 295 2750 330
2700 21,0 19,1 -2 (0) 19 17 380 295 2700 330
2650 20,8 18,9 -2 (0) 19 17 380 295 2650 340
2600 20,5 18,6 -2 (0) 19 17 380 295 2600 340
2550 20,1 18,3 -2 (0) 19 17 380 295 2550 350
2500 19,9 18 -2 (0) 19 17 380 295 2500 220
2450 19,6 -2 (0) 19 380 2450 220
2400 19,3 -2 (0) 19 380 2400 230
2350 18,8 -2 (0) 19 380 2350 230
2300 18,5 -2 (0) 19 380 2300 230
2250 18,1 -2 (0) 19 380 2250 230
2200 17,8 -2 (0) 19 380 2200 240
2150 17,4 -2 (0) 19 380 2150 240
2100 17,0 -2 (0) 19 380 2100 240
2050 16,6 -2 (0) 19 380 2050 250
2000 16,2 -2 (0) 19 380 2000 250
1950 15,8 -2 (0) 19 380 1950 250
1900 15,4 -2 (0) 19 380 1900 260
1850 15 -2 (0) 19 380 1850 260
1800 14,6 -2 (0) 19 380 1800 260
1750 1750
1700 1700
1650 1650
1600 1600
1550 1550
1500 1500
Motor im Serienzustand mit SR - Lichtmaschine, Kühler + Ventilator, incl. LF und Abgasschalldämpfer
Serial engine fully equipped with flywheel alternator, watercooler + fan incl. airfilter and exh. silencer
Moteur équipé en série de l’alternateur au volant, du radiateur d’eau + ventilateur, y compris filtre à air et silencieux d’échappement
Motor en estado en serie con alternador de volante, refrigerador + ventilador, incl. filtro de aire y silenciador

TEV / PH
28.11.2007
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95225200.1164 41
Seite 1/2 W35.07/558 WR 03.12.07
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
Valid from Engine serial No.
14 Injection pump setting 2-4W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion (Interim) EPA IV
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de injeccion DELPHI TMU070H1010; DSA024T HATZ 013 689 30
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA

Fußnoten, Footnotes, Note, Nota al pie:

*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution
par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución

**) nur mit elektronischem Regler


**) with electronic governor only
**) seulement avec régulat. électronique
**) sólo con regulador electrónico

***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), taladro superior

TEV / PH
28.11.2007
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95225200.1164 41
Seite 2/2 W35.07/558 WR 03.12.07
Gültig ab Motor Serien Nr.
Valid from Engine serial No.
10
Einspritzpumpen-Einstellwerte
Injection pump setting
4W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion
EU
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
Mit Spritzversteller, equipped with timing device, avec variateur d'injection, con variador de inyección

oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) φ (°KW)
RPM max.
FB
min-1 IFN IFN IFN min-1
F IFNSI ICFN (°KW v.OT) F IFNSI ICFN F IFNSI ICFN All-
ICXN ICXN ICXN drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046

3600 24,7 -2 [0] 19 +380 3600 300


3550 24,5 -2 [0] 19 +380 3550 300
3500 24,3 -2 [0] 19 +380 3500 310
3450 24,2 -2 [0] 19 +380 3450 310
3400 24 -2 [0] 19 +380 3400 320
3350 23,8 -2 [0] 19 +380 3350 320
3300 23,6 -2 [0] 19 +380 3300 330
3250 23,5 -2 [0] 19 +380 3250 330
3200 23,3 -2 [0] 19 +380 3200 340
3150 23,1 -2 [0] 19 +380 3150 340
3100 22,9 -2 [0] 19 +380 3100 350
3050 22,7 -2 [0] 19 +380 3050 350
3000 23,6 23 22,5 20,5 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 3000 300
2950 23,3 22,8 22,2 20,2 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 2950 300
2900 23,1 22,5 22 20 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 2900 310
2850 22,9 22,3 21,8 19,8 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 2850 320
2800 22,6 22,1 21,5 19,5 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 2800 320
2750 22,3 21,8 21,3 19,3 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 2750 330
2700 22 21,5 21 19,1 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 2700 330
2650 21,7 21,2 20,8 18,9 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 2650 340
2600 21,5 21 20,5 18,6 -2 [0] 21 20 19 17 +485 +440 +380 +295 2600 340
2550 20,1 18,3 -2 [0] 19 17 +380 +295 2550 350
2500 19,9 18 -2 [0] 19 17 +380 +295 2500 220
2450 19,6 -2 [0] 19 +380 2450 220
2400 19,3 -2 [0] 19 +380 2400 230
2350 18,8 -2 [0] 19 +380 2350 230
2300 18,5 -2 [0] 19 +380 2300 230
2250 18,1 -2 [0] 19 +380 2250 230

Motor im Serienzustand mit SR - Lichtmaschine, Kühler + Ventilator, incl. LF und Abgasschalldämpfer


Serial engine fully equipped with flywheel alternator, watercooler + fan incl. airfilter and exh. silencer
Moteur équipé en série de l’alternateur au volant, du radiateur d’eau + ventilateur, y compris filtre à air et silencieux d’échappement
Motor en estado en serie con alternador de volante, refrigerador + ventilador, incl. filtro de aire y silenciador

TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95200802.1164 41
Seite: 1 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
2-4W35
Valid from Engine serial No.
10 Injection pump setting
Valable à partir moteur No. de sèrie
Valido a partir del nr. de serie del motor
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valores de adjuste de la bomba de inyeccion 3/4W35T
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, Valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA

Fußnoten, Footnotes, Note, Notas:

*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución

**) nur mit elektronischem Regler


**) with electronic governor only
**) seulement avec régulat. électronique
**) sólo con regulador electrónico

***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), orificio superior

Deutsch: Leistungseinstellung Turbo-Motoren


1. LDA
• dynamische Einstellung: Druckleitung von LDA-Einheit abziehen und Einspritzmenge auf 17 mm³/Hub (Saugmenge) bei entsprechender Nenndrehzahl
• statische Einstellung: Regelstangenweg + 2.5 mm =[250 (1/100mm)] einstellen
2. Einstellen des Einsatzpunktes
• Federvorspannung: Kolben beginnt sich zwischen 0,3-0,35 bar zu bewegen
3. Einstellung Turbo-Einspritzmenge
Druckleitung an LDA anschließen (Motor aufgeladen) und anschließend Einspritzmenge auf korrekten Wert einstellen (siehe Tabelle Einspritzpumpeneinstellwerte)
4. Alle Angaben für den Regelweg sind auf den Absteckpunkt bezogen!

Englisch: Power setting TC-engines


1. Boost pressure control extra fuel device
• dynamic setting: Boost pipe disconnected from unit (engine normally aspirated) adjust fuel to 17 mm³/stroke at rated speed
• static setting: rack travel +2.5 mm =[250 (1/100mm)]
2. Adjustment of manifold pressure compensater
• spring preload: piston starts moving between 0.3 - 0.35 bar
3. Fuel setting at TC-engines
• Reconnect pipe (engine now turbo charged) and adjust correct fuel setting (see page: injection pump setting)
4. All values are related to x-position

Französisch: Réglage de la puissance des moteurs suralimentés


1. LDA: Limitateur de pleine charge en relation avec la pression d'aspration d'air du turbo.
• réglage dynamique: Déposer la durite de pression d'air du dispositif LDA et régler le débit d'injection à 17 mm / course
(moteur maintenant en version atmosphérique) correspondant au régime nominal
• réglage statique: la course de la tige de réglage + 2.5 mm =[250 (1/100mm)]
2. Réglage du point d'enclenchement du turbo.
Prétension du ressort: le piston commence à se déplacer à une pression située entre 0.30 - 0.35 bar.
3. Réglage du débit d'injection en version moteur suralimenté.
• Raccorder de nouveau la durite de pression d'air (moteur maintenant suralimenté) et régler le débit d'injection à la valeur correspondante
(voir tableau des valeurs de réglage).
4. Toutes les données pour la course de la tige de réglage se réfèrent au point -X-. de base pour le réglage.

Spanisch : Reglaje potencia motores turbo


1. LDA: Limitador de plena carga según la presion del turbo.
• Reglaje dinamico: Desonectar la manguera del LDA (ahora motor sin turbo) y regular el caudal de inyeccion en 17mm³/carrera en el regimen nominal.
• Reglaje estatico: Recorrido de la varilla del regulador + 2.5 mm =[250 (1/100mm)]
2. Regulacion del punto accion
• Pre tension del resorte : el piston comienza a moverse entre 0.3 – 0.35 bar.
3. Reglaje del caudal de inyeccion en motores turbo:
• Conectar la manguera del LDA (ahora motor con turbo) y despues regular el caudal de inyeccion según la
tabla de caudales de inyeccion.
4. Todos los datos del recorrido de regulación se basan sobre el punto de referencia "x" para la regulacion del governador.

TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95200802.1164 41
Seite: 2 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
4W35
Valid from Engine serial No.
Valable à partir moteur No. de sèrie
14 Injection pump setting
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion
EU IIIa
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion HATZ 013 689 30 DELPHI TMU070H1010
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector HATZ Fremdfirma
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera HATZ DELPHI L043PTA
Mit Spritzversteller, equipped with timing device, avec variateur d'injection, con variador de inyección

oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) RW (1/100 mm)***
RPM max.
FB*
min-1 IFN IFN IFN min-1
F IFNSI ICFN (°KW v.OT) F IFNSI ICFN F IFNSI ICFN All-
ICXN ICXN ICXN drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046

3600 3600
3550 3550
3500 3500
3450 3450
3400 3400
3350 3350
3300 3300
3250 3250
3200 3200
3150 3150
3100 3100
3050 3050
3000 22,5 20,5 -2 (0) 19 17 380 295 3000 300
2950 22,2 20,2 -2 (0) 19 17 380 295 2950 300
2900 22,0 20 -2 (0) 19 17 380 295 2900 310
2850 21,8 19,8 -2 (0) 19 17 380 295 2850 320
2800 21,5 19,5 -2 (0) 19 17 380 295 2800 320
2750 21,3 19,3 -2 (0) 19 17 380 295 2750 330
2700 21,0 19,1 -2 (0) 19 17 380 295 2700 330
2650 20,8 -2 (0) 19 380 2650 340
2600 20,5 -2 (0) 19 380 2600 340
2550 20,1 -2 (0) 19 380 2550 350
2500 19,9 -2 (0) 19 380 2500 220
2450 19,6 -2 (0) 19 380 2450 220
2400 19,3 -2 (0) 19 380 2400 230
2350 2350
2300 2300
2250 2250
2200 2200
2150 2150
2100 2100
2050 2050
2000 2000
1950 1950
1900 1900
1850 1850
1800 1800
1750 1750
1700 1700
1650 1650
1600 1600
1550 1550
1500 1500
Motor im Serienzustand mit SR - Lichtmaschine, Kühler + Ventilator, incl. LF und Abgasschalldämpfer
Serial engine fully equipped with flywheel alternator, watercooler + fan incl. airfilter and exh. silencer
Moteur équipé en série de l’alternateur au volant, du radiateur d’eau + ventilateur, y compris filtre à air et silencieux d’échappement
Motor en estado en serie con alternador de volante, refrigerador + ventilador, incl. filtro de aire y silenciador

TEV / PH
28.11.2007
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95225100.1164 41
Seite 1/2 W35.07/558 WR 03.12.07
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
Valid from Engine serial No.
14 Injection pump setting 4W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion EU IIIa
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de injeccion DELPHI TMU070H1010; DSA024T HATZ 013 689 30
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA

Fußnoten, Footnotes, Note, Nota al pie:

*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution
par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución

**) nur mit elektronischem Regler


**) with electronic governor only
**) seulement avec régulat. électronique
**) sólo con regulador electrónico

***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), taladro superior

TEV / PH
28.11.2007
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95225100.1164 41
Seite 2/2 W35.07/558 WR 03.12.07
Gültig ab Motor Serien Nr.
Valid from Engine serial No.
10
Einspritzpumpen-Einstellwerte
Injection pump setting
4W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion
NON EPA
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
Ohne Spritzversteller, without timing device, sans variateur d'injection, sin variador de inyección

oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) φ (°KW)
RPM max.
FB
min-1 IFN IFN IFN min-1
F IFNSI ICFN (°KW v.OT) F IFNSI ICFN F IFNSI ICFN All-
ICXN ICXN ICXN drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046

3600 24,7 7 [9] 19 +300 3600 300 000**


3550 24,5 7 [9] 19 +300 3550 300
3500 24,3 7 [9] 19 +300 3500 310
3450 24,2 7 [9] 19 +300 3450 310
3400 24 7 [9] 19 +300 3400 320
3350 23,8 7 [9] 19 +300 3350 320
3300 23,6 7 [9] 19 +300 3300 330
3250 23,5 7 [9] 19 +300 3250 330
3200 23,3 7 [9] 19 +300 3200 340
3150 23,1 7 [9] 19 +300 3150 340
3100 22,9 7 [9] 19 +300 3100 350
3050 22,7 7 [9] 19 +300 3050 350
3000 23,6 23 22,5 20,5 7 [9] 21 20 19 17 +380 +345 +300 +230 3000 300 000**
2950 23,3 22,8 22,2 20,2 7 [9] 21 20 19 17 +380 +345 +300 +230 2950 300
2900 23,1 22,5 22 20 7 [9] 21 20 19 17 +380 +345 +300 +230 2900 310
2850 22,9 22,3 21,8 19,8 7 [9] 21 20 19 17 +380 +345 +300 +230 2850 320
2800 22,6 22,1 21,5 19,5 7 [9] 21 20 19 17 +380 +345 +300 +230 2800 320
2750 22,3 21,8 21,3 19,3 7 [9] 21 20 19 17 +380 +345 +300 +230 2750 330
2700 22 21,5 21 19,1 7 [9] 21 20 19 17 +380 +345 +300 +230 2700 330
2650 21,7 21,2 20,8 18,9 7 [9] 21 20 19 17 +380 +345 +300 +230 2650 340
2600 21,5 21 20,5 18,6 7 [9] 21 20 19 17 +380 +345 +300 +230 2600 340
2550 20,1 18,3 7 [9] 19 17 +300 +230 2550 350
2500 19,9 18 7 [9] 19 17 +300 +230 2500 220
2450 19,6 7 [9] 19 +300 2450 220
2400 19,3 7 [9] 19 +300 2400 230
2350 18,8 7 [9] 19 +300 2350 230
2300 18,5 7 [9] 19 +300 2300 230
2250 18,1 7 [9] 19 +300 2250 230
2200 17,8 7 [9] 19 +300 2200 240
2150 17,4 7 [9] 19 +300 2150 240
2100 17 7 [9] 19 +300 2100 240
2050 16,6 7 [9] 19 +300 2050 250
2000 16,2 7 [9] 19 +300 2000 250
1950 15,8 7 [9] 19 +300 1950 250
1900 15,4 7 [9] 19 +300 1900 260
1850 15 7 [9] 19 +300 1850 260
1800 14,6 7 [9] 19 +280 1800 260 000**
1750 14,1 7 [9] 19 +280 1750 260
1700 13,6 7 [9] 19 +280 1700 270
1650 13,1 7 [9] 19 +280 1650 270
1600 12,7 7 [9] 19 +280 1600 270
1550 12,2 7 [9] 19 +280 1550 280
1500 11,7 7 [9] 19 +260 1500 280 000**
Motor im Serienzustand mit SR - Lichtmaschine, Kühler + Ventilator, incl. LF und Abgasschalldämpfer
Serial engine fully equipped with flywheel alternator, watercooler + fan incl. airfilter and exh. silencer
Moteur équipé en série de l’alternateur au volant, du radiateur d’eau + ventilateur, y compris filtre à air et silencieux d’échappement
Motor en estado en serie con alternador de volante, refrigerador + ventilador, incl. filtro de aire y silenciador

TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95202401.1164 41
Seite: 1 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
2-4W35
Valid from Engine serial No.
10 Injection pump setting
Valable à partir moteur No. de sèrie
Valido a partir del nr. de serie del motor
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valores de adjuste de la bomba de inyeccion 3/4W35T
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, Valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA

Fußnoten, Footnotes, Note, Notas:

*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución

**) nur mit elektronischem Regler


**) with electronic governor only
**) seulement avec régulat. électronique
**) sólo con regulador electrónico

***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), orificio superior

Deutsch: Leistungseinstellung Turbo-Motoren


1. LDA
• dynamische Einstellung: Druckleitung von LDA-Einheit abziehen und Einspritzmenge auf 17 mm³/Hub (Saugmenge) bei entsprechender Nenndrehzahl
• statische Einstellung: Regelstangenweg + 2.5 mm =[250 (1/100mm)] einstellen
2. Einstellen des Einsatzpunktes
• Federvorspannung: Kolben beginnt sich zwischen 0,3-0,35 bar zu bewegen
3. Einstellung Turbo-Einspritzmenge
Druckleitung an LDA anschließen (Motor aufgeladen) und anschließend Einspritzmenge auf korrekten Wert einstellen (siehe Tabelle Einspritzpumpeneinstellwerte)
4. Alle Angaben für den Regelweg sind auf den Absteckpunkt bezogen!

Englisch: Power setting TC-engines


1. Boost pressure control extra fuel device
• dynamic setting: Boost pipe disconnected from unit (engine normally aspirated) adjust fuel to 17 mm³/stroke at rated speed
• static setting: rack travel +2.5 mm =[250 (1/100mm)]
2. Adjustment of manifold pressure compensater
• spring preload: piston starts moving between 0.3 - 0.35 bar
3. Fuel setting at TC-engines
• Reconnect pipe (engine now turbo charged) and adjust correct fuel setting (see page: injection pump setting)
4. All values are related to x-position

Französisch: Réglage de la puissance des moteurs suralimentés


1. LDA: Limitateur de pleine charge en relation avec la pression d'aspration d'air du turbo.
• réglage dynamique: Déposer la durite de pression d'air du dispositif LDA et régler le débit d'injection à 17 mm / course
(moteur maintenant en version atmosphérique) correspondant au régime nominal
• réglage statique: la course de la tige de réglage + 2.5 mm =[250 (1/100mm)]
2. Réglage du point d'enclenchement du turbo.
Prétension du ressort: le piston commence à se déplacer à une pression située entre 0.30 - 0.35 bar.
3. Réglage du débit d'injection en version moteur suralimenté.
• Raccorder de nouveau la durite de pression d'air (moteur maintenant suralimenté) et régler le débit d'injection à la valeur correspondante
(voir tableau des valeurs de réglage).
4. Toutes les données pour la course de la tige de réglage se réfèrent au point -X-. de base pour le réglage.

Spanisch : Reglaje potencia motores turbo


1. LDA: Limitador de plena carga según la presion del turbo.
• Reglaje dinamico: Desonectar la manguera del LDA (ahora motor sin turbo) y regular el caudal de inyeccion en 17mm³/carrera en el regimen nominal.
• Reglaje estatico: Recorrido de la varilla del regulador + 2.5 mm =[250 (1/100mm)]
2. Regulacion del punto accion
• Pre tension del resorte : el piston comienza a moverse entre 0.3 – 0.35 bar.
3. Reglaje del caudal de inyeccion en motores turbo:
• Conectar la manguera del LDA (ahora motor con turbo) y despues regular el caudal de inyeccion según la
tabla de caudales de inyeccion.
4. Todos los datos del recorrido de regulación se basan sobre el punto de referencia "x" para la regulacion del governador.

TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95202401.1164 41
Seite: 2 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
4W35
Valid from Engine serial No.
Valable à partir moteur No. de sèrie
14 Injection pump setting
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion
NON EPA
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion HATZ 013 689 30 DELPHI TMU070H1010
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector HATZ Fremdfirma
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera HATZ DELPHI L043PTA
Ohne Spritzversteller, without timing device, sans variateur d'injection, sin variador de inyección

oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) RW (1/100 mm)***
RPM max.
-1 FB* -1
min min
F IFNSI IFN ICXN ICFN (°KW v.OT) F IFNSI IFN ICXN ICFN F IFNSI IFN ICXN ICFN All-
drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046

3600 24,7 7 (9) 19 300 3600 300


3550 24,5 7 (9) 19 300 3550 300
3500 24,3 7 (9) 19 300 3500 310
3450 24,2 7 (9) 19 300 3450 310
3400 24 7 (9) 19 300 3400 320
3350 23,8 7 (9) 19 300 3350 320
3300 23,6 7 (9) 19 300 3300 330
3250 23,5 7 (9) 19 300 3250 330
3200 23,3 7 (9) 19 300 3200 340
3150 23,1 7 (9) 19 300 3150 340
3100 22,9 7 (9) 19 300 3100 350
3050 22,7 7 (9) 19 300 3050 350
3000 23,6 23 22,5 20,5 20,5 7 (9) 21 20 19 19 17 380 440 300 300 230 3000 300 000**
2950 23,3 22,8 22,2 20,2 20,2 7 (9) 21 20 19 19 17 380 440 300 300 230 2950 300
2900 23,1 22,5 22,0 20 20 7 (9) 21 20 19 19 17 380 440 300 300 230 2900 310
2850 22,9 22,3 21,8 19,8 19,8 7 (9) 21 20 19 19 17 380 440 300 300 230 2850 320
2800 22,6 22,1 21,5 19,5 19,5 7 (9) 21 20 19 19 17 380 440 300 300 230 2800 320
2750 22,3 21,8 21,3 19,3 19,3 7 (9) 21 20 19 19 17 380 440 300 300 230 2750 330
2700 22 21,5 21,0 19,1 19,1 7 (9) 21 20 19 19 17 380 440 300 300 230 2700 330
2650 21,7 21,2 20,8 18,9 18,9 7 (9) 21 20 19 19 17 380 440 300 300 230 2650 340
2600 21,5 21 20,5 18,6 18,6 7 (9) 21 20 19 19 17 380 440 300 300 230 2600 340
2550 20,1 18,3 18,3 7 (9) 19 19 17 300 300 230 2550 350
2500 19,9 18 18 7 (9) 19 19 17 300 300 230 2500 220
2450 19,6 7 (9) 19 300 2450 220
2400 19,3 7 (9) 19 300 2400 230
2350 18,8 7 (9) 19 300 2350 230
2300 18,5 7 (9) 19 300 2300 230
2250 18,1 7 (9) 19 300 2250 230
2200 17,8 7 (9) 19 300 2200 240
2150 17,4 7 (9) 19 300 2150 240
2100 17,0 7 (9) 19 300 2100 240
2050 16,6 7 (9) 19 300 2050 250
2000 16,2 7 (9) 19 300 2000 250
1950 15,8 7 (9) 19 300 1950 250
1900 15,4 7 (9) 19 300 1900 260
1850 15 7 (9) 19 300 1850 260
1800 14,6 7 (9) 19 300 1800 260
1750 14,1 7 (9) 19 300 1750 260
1700 13,6 7 (9) 19 300 1700 270
1650 13,1 7 (9) 19 300 1650 270
1600 12,7 7 (9) 19 300 1600 270
1550 12,2 7 (9) 19 300 1550 280
1500 11,7 7 (9) 19 300 1500 280 000**
Motor im Serienzustand mit SR - Lichtmaschine, Kühler + Ventilator, incl. LF und Abgasschalldämpfer
Serial engine fully equipped with flywheel alternator, watercooler + fan incl. airfilter and exh. silencer
Moteur équipé en série de l’alternateur au volant, du radiateur d’eau + ventilateur, y compris filtre à air et silencieux d’échappement
Motor en estado en serie con alternador de volante, refrigerador + ventilador, incl. filtro de aire y silenciador

TEV / PH
28.11.2007
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95225000.1164 41
Seite 1/2 W35.07/558 WR 03.12.07
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
Valid from Engine serial No.
14 Injection pump setting 4W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion NON EPA
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de injeccion DELPHI TMU070H1010; DSA024T HATZ 013 689 30
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA

Fußnoten, Footnotes, Note, Nota al pie:

*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution
par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución

**) nur mit elektronischem Regler


**) with electronic governor only
**) seulement avec régulat. électronique
**) sólo con regulador electrónico

***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), taladro superior

TEV / PH
28.11.2007
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95225000.1164 41
Seite 2/2 W35.07/558 WR 03.12.07
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpem-Einstellwerte
Valid from Engine serial No.
10 Injection pump setting 4W35T
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection EU - Fzg.
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion Tier II - Interim Tier IV

Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de injeccion HATZ 013 828 00
Einspritzventil, Injection valve, soupape, d´injection, valvula de inyeccion HATZ 013 827 11
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera HATZ 042 623 00 Delphi: LO44 PTA
Mit Spritzversteller!
fb* q (mm3 / H) RW (1/100 mm)*** oberer Leerlauf
NF(kW) NBSI(kW) NB(kW) NS(kW)
min-1 IFNSI IFN ICFN
(°KW v.OT) NF NBSI NB NS NF NBSI NB NS min-1
(ISO 1585) (ISO 3046) (ISO 3046) (ISO 3046) (ISO 1585) (ISO 3046) (ISO 3046) (ISO 3046) (ISO 1585) (ISO 3046) (ISO 3046) (ISO 3046)
All-drehzahl PV

3600 29,8 -2 [0] 24,0 +280 3600 400 000**


3550 29,7 -2 [0] 24,0 +280 3550 400
3500 29,5 -2 [0] 24,0 +280 3500 400
3450 29,4 -2 [0] 24,0 +280 3450 400
3400 29,2 -2 [0] 24,0 +280 3400 400
3350 29,1 -2 [0] 24,0 280 3350 400
3300 28,9 -2 [0] 24,0 +280 3300 400
3250 28,7 -2 [0] 24,0 +280 3250 400
3200 28,6 -2 [0] 24,0 +280 3200 400
3150 28,3 -2 [0] 24,0 +280 3150 400
3100 28.,1 -2 [0] 24,0 +280 3100 400
3050 28,0 -2 [0] 24,0 +280 3050 400
3000 30,6 29,2 27,8 25,0 -2 [0] 26,5 25,0 24,0 21,5 +320 +290 +260 +240 3000 350 000**
2950 30,2 28,9 27,5 24,7 -2 [0] 26,0 25,0 24,0 22,0 +320 +290 +260 +240 2950 350
2900 30,0 28,6 27,2 24,5 -2 [0] 26,0 25,0 24,0 22,0 +320 +290 +260 +240 2900 350
2850 29,7 28,3 27,0 24,3 -2 [0] 26,0 25,0 24,0 22,0 +320 +290 +260 +240 2850 350
2800 29,4 28,1 26,7 24,1 -2 [0] 26,0 25,0 24,0 22,0 +300 +280 +260 +240 2800 300
2750 29,1 27,8 26,4 23,8 -2 [0] 26,0 25,0 24,0 22,0 +300 +280 +260 +240 2750 300
2700 28,8 27,5 26,2 23,5 -2 [0] 26,0 25,0 24,0 22,0 +300 +280 +260 +240 2700 300
2650 28,4 27,1 25,8 23,3 -2 [0] 26,0 25,0 24,0 22,0 +300 +280 +260 +240 2650 300
2600 28,1 26,8 25,5 23,0 -2 [0] 26,0 25,0 24,0 22,0 +300 +280 +260 +240 2600 300
2550 25,2 22,7 -2 [0] 23,5 22,0 +260 +240 2550 300
2500 24,8 22,3 -2 [0] 23,5 21,0 +250 +210 2500 275
2450 24,5 22,0 -2 [0] 23,5 21,0 +250 +210 2450 275
2400 24,1 21,7 -2 [0] 24,0 21,5 +250 +210 2400 275
2350 23,6 21,3 -2 [0] 23,5 21,5 +240 +200 2350 275
2300 23,2 20,9 -2 [0] 23,5 21,0 +220 +180 2300 250
2250 22,8 20,5 -2 [0] 23,5 21,5 +220 +180 2250 250
2200 22,3 20,1 -2 [0] 23,5 21,5 +220 +180 2200 250
2150 21,8 19,6 -2 [0] 24,0 21,5 +200 +160 2150 250
2100 21,3 19,1 -2 [0] 24,0 21,5 +200 +160 2100 250
2050 20,7 18,7 -2 [0] 24,0 21,0 +200 +160 2050 250
2000 20,0 18,1 -2 [0] 23,0 20,5 +200 +160 2000 250
1950
1900
1850
1800
1750
1700
1650
1600
1550
1500
*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
**) nur mit elektron. Regler
***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle 013 574 10, oberste Bohrung!
Motor im Serienzustand mit SR - Lichtmaschine, Kühler + Ventilator, incl. LF und Abgasschalldämpfer

95204500.1234 41
TEV / Dr. Max Stockinger Technischer Hinweis
14.03.2006 Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica

01 W.10/501 WR 07.04.10

gelenktes Formular T002/FB/004 Rev. A 19.10.2005 Änderung durch VQ/Systembetreuung


Identificación en los esquemas de circuitos (DIN 40719)

Identificación Denominación de los componentes eléctricos

A1 Caja de la armadura
A2 Chapa de la armadura
A3 Sistema automático de arranque/parada
A4 Módulo de protección del motor de arranque
B1 Sensor de temperatura
B2 Encoder de impulsos del régimen de revoluciones
B3 Encoder de la presión del aceite
B4 Bocina de señalización
C1 Condensador
E1 Calefacción para filtro de combustible
F1 Fusible
G1 Batería
G2 Alternador trifásico
G3 Dínamo del volante
H1 Testigo de control del alternador
H2 Testigo de presión del aceite
H3 Testigo de temperatura del motor
H4 Testigo del filtro de aire (interruptor de mantenimiento)
H5 Testigo de rotura de la correa
H6 Testigo de supervisión del calentamiento
H7 Testigo de supervisión de ventiladores
H8 Indicación remota: Motor encendido
K1 Relé de mando 1 para arranque / bloqueo de rearranque
K2 Relé de mando 2 para precalentamiento
K3 Relé de mando 3 para la regulación de las revoluciones
K4 Relé del guardamotor
K5 Relé de retardo
K6 Relé del bloqueo de arranque
K7 Relé de tiempo (impulsos)
K8 Relé de potencia
M1 Motor de arranque
MG Alternador del motor de arranque
N1 Regulador del alternador del motor de arranque
N2 Regulador de la dínamo del volante
N3 Regulador del alternador trifásico (si no está integrado)
N4 Encoder de impulsos (adicional para regulador de sincronización)

4 2 - 4W35 – 06/2011
Identificación en los esquemas de circuitos (DIN 40719)

Identificación Denominación de los componentes eléctricos

P1 Contador de horas de servicio


P2 Cuentarrevoluciones
P3 Indicación de la presión
R1 Bujía
R2 Brida de calentamiento
R3 Resistencia previa del sistema de bujías
R4 Resistencia
R5 Resistencia previa con interruptor de tiempo térmico
S1 Interruptor de inicio de la incandescencia (5 posiciones)
S2 Interruptor principal
S3 Interruptor de arranque de incandescencia (3 posiciones)
S4 Interruptor de arranque y parada
S5 Interruptor de regulación de las revoluciones
S6 Interruptor de temperatura del motor
S7 Interruptor de presión del aceite
S8 Presostato para filtro de aire
S9 Interruptor de supervisión de ventiladores
S 10 Interruptor de temperatura de precalentamiento
S 11 Interruptor de arranque remoto
S 12 Interruptor de parada remota
T1 Transmisor para la medición de las revoluciones
V1 Diodo de desacoplamiento
V2 Diodo de marcha libre
V3 Diodo de Zener
V4 Diodo supresor
W1 Masa, cable de retorno negativo
W2 Cable blindado en el alternador
X1 Regleta de bornes en la caja de la armadura
X2 Distribuidor enchufable plano
X3 Conector del interruptor de parada de emergencia
X4 Toma de conexión del interruptor de parada de emergencia
X5 Bloque de bornes en la caja de operación / bornes
Y1 Imán de elevación para la regulación de las revoluciones
Y2 Imán de elevación de parada del motor
Y3 Servoimán (=imán de válvula) de parada del motor
Y4 Válvula de cierre del combustible
Y5 Válvula de alta presión
Z1 Estrangulador antiparásito
Z2 Condensador antiparásito

2 - 4W35 – 06/2011
4
Denominación de los cables HATZ

Borne Denominación
0 Masa
1 Alternador B+
2 En alternador trifásico: D+
En dínamo de volante: borne L del regulador
3 Borne 50 del motor de arranque
4 Presostato de aceite
5 Interruptor de temperatura en la culata
6 Bujía I
7 Electroimán para parar el motor
8 Bujía II
9 Entrada de arranque y parada
10 Borne positivo para motor de corriente continua, ajuste de precisión
de las revoluciones
11 Borne negativo para motor de corriente continua, ajuste de precisión
de las revoluciones
12 Encoder de presión del aceite
13 * * * Reservado para aplicaciones especiales * * *
14 Imán de regulación de las revoluciones - Devanado de retención
15 * * * Reservado para aplicaciones especiales * * *
16 Imán de elevación para descompresión
17 Interruptor de mantenimiento para filtro de aire
18 Electroimán para parar el motor (devanado de excitación)
19 Encoder de temperatura en la culata
20 Interruptor de temperatura de aceite
21 Interruptor de supervisión de ventiladores
22 Borne W de medición de revoluciones
23 Motor de arranque 30 (con conexión para amperímetro)
24 Borne C en regulador de la dínamo del volante
25 Encoder de temperatura del aceite
26 Borne 50f del módulo de protección del motor de arranque
27 * * * Reservado * * *
28 Imán de regulación de las revoluciones (devanado de excitación)
29 * * * Reservado * * *
Denominación de los bornes del cableado

Conector de clavija en el mazo de cables

"X"

"X"

Conector de enchufe en el motor

"Y"

"Y"

1 Batería B+ (1)
2 Borne 50 del motor de arranque (3)
A Control de carga (2)
B Presostato de aceite (4)
C Interruptor de temperatura del agua de refrigeración (5)
D Reservado
E Imán de elevación para parar el motor (7)
F Reservado
G Reservado
H Interruptor de mantenimiento para filtro de aire (17)
J Reservado
K Reservado
L Borne C en regulador de la dínamo del volante (24)
M Alimentación de tensión externa (cliente) (24)
N Masa (0)

2 - 4W35 – 06/2011
4
S1 A5 Caja de mandos

4
50a 15
012 15
START
R
H24 H0 H1 H0 H2 H17 H4 H5 H7
30

2 - 4W35 – 06/2011
0 X1 22 24 1 2 3 17 4 5 18 7

N2 C
U L
B+
G/~ G/~ W
30 45 50
S8 S7 S6 3 7
G3 + AW HW
G PU P t˚ Y2
M 0
M1

G1
31 Motor
Esquema de circuitos - Instalación eléctrica con indicación y alternador de volante

Alimentación de corriente Sistema de Protección + Parada motor


Sistema de carga arranque Indicación
S1 A5 Caja de mandos
50a 15
012 15 50
START
R
H24 H0 H2 H17 H4 H5 H7 H6
30

0 X1 22 24 1 2 3 17 4 5 18 7 13

N2 C
U L
B+ E
G/~ G/~ W
30 45 50
S8 S7 S6 3 7
G3 + AW HW
G PU P t˚ Y2 R1
M 0
M1

G1
31 Motor

2 - 4W35 – 06/2011
Alimentación de corriente Sistema de Protección + Parada motor Precalenta-
Sistema de carga arranque Indicación miento
Esquema de circuitos - Instalación eléctrica con sistema automático de precalentamiento y apagado y alternador de volante

4
S1 A5 Caja de mandos

4
50a 15
012 15
START
R
H24 H0 H1 H0 H2 H17 H4 H5 H7
30

2 - 4W35 – 06/2011
0 X1 22 24 1 2 3 17 4 5 18 7

G2 B+
30 45 50
S8 S7 S6 3 7
+ AW HW
G PU P t˚ Y2
3~ M 0
W
U M1

G1
Esquema de circuitos - Instalación eléctrica con indicación y alternador trifásico

31 Motor

Alimentación de corriente Sistema de Protección + Parada motor


Sistema de carga arranque Indicación
S1 A5 Caja de mandos
50a 15
012 15 50
START
R
H24 H0 H2 H17 H4 H5 H7 H6
30

0 X1 22 24 1 2 3 17 4 5 18 7 13

E
G2 B+
30 45 50
S8 S7 S6 3 7
+ AW HW
G PU P t˚ Y2 R1
3~ M 0
W
U M1

G1
31 Motor

2 - 4W35 – 06/2011
Alimentación de corriente Sistema de Protección + Parada motor Precalenta-
Esquema de circuitos - Instalación eléctrica con sistema automático de precalentamiento y apagado y alternador trifásico

Sistema de carga arranque Indicación miento

4
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND

Governing Approved: ro Date: 04-07-21 Operation Manual Tel.:+41-62-916 50 30


Systems File: PC Fax.+41-62-916 50 35
www.huegli-tech.com

Digital Speed Governor Versions

SDG-725 with discrete output (Overspeed)


SDG-735 with auxiliary input (Synchronizer and Load Sharing)
SDG-755 with discrete output (Overspeed) and aux input (Synchr/ Load Sh.)

Integrated Heatsink

Programming and
Diagnostic Port

Mode and Status


Indicators

Keypad for "Stand-alone"


configuration

LED Bar Graph and


Flash Code Display

Content:

1 Introduction ..............................................................................................................2
2 Safety Instructions and Warnings.................................................................................2
3 Warranty Conditions ..................................................................................................2
4 Technical Data ..........................................................................................................3
5 Installation and Wiring ................................................................................................3
6 Dimensions ...............................................................................................................5
7 Keypad Functions ......................................................................................................6
8 Setting of Adjustable Parameters .................................................................................7
9 Engine Tuning ...........................................................................................................9
10 Trouble Shooting .....................................................................................................11
11 Test Protocol ..........................................................................................................14
12 Configuration and Settings (Factory Settings): .............................................................15

W:\DOKUMENTATION 2\Geräte\G A C\Governors\S D G\Manual\Manual-04-07-21-bs-en-SDG 700.doc Page 1 of 15

4 2 - 4W35 – 06/2011
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND

Governing Approved: ro Date: 04-07-21 Operation Manual Tel.:+41-62-916 50 30


Systems File: PC Fax.+41-62-916 50 35
www.huegli-tech.com

1 Introduction
The SDG (Smart Digital Governor) is an all electric device designed to control engine
speed with fast and precise response to transient load changes. This closed loop control
unit, when connected to a GAC proportional electric actuator and supplied with a
magnetic speed sensor signal, will control a wide variety of engines in isochronous or
droop mode. It is designed for high reliability and built ruggedly to withstand the engine
environment.
The microprocessor-based design allows for a precise customized performance and
increased functionality. The SDG offers precise (<  0.25%) Isochronous speed control.
The Non-volatile memory ensures that settings will be saved even if power is
disconnected. The 12-24 VDC power range allows the SDG to be used on a wide range
of applications. The SDG offers password protection to ensure security and system
integrity.

Customer configurable settings included in the SDG:


x PID parameters for optimized performance
x Three fixed and one variable speed settings or four fixed settings
x On demand droop for each individual speed setting
x Acceleration and deceleration speed ramps for smooth speed changes
x Starting fuel schedule, allows for minimized smoke as well as fuel economy.

2 Safety Instructions and Warnings


Please read this manual before installing and commissioning the system. It contains
important information about safety, use and maintenance of the system.

For damage, which is caused by neglecting instructions, misuse or wrong operation, all
warranty will be rejected.

OVERSPEED PROTECTION
An overspeed shutdown device, independent of the governor system, should be provided
to prevent loss of engine control which may cause personal injury or equipment damage.
Do not relay exclusively on the governor system electric actuator to prevent overspeed. A
secondary shutoff device, such as a fuel solenoid must be used.

3 Warranty Conditions
The system is intended exclusively for the purpose and under conditions mentioned in
chapter "Technical Data". Other purposes are possibly dangerous. Huegli-Tech AG is not
responsible for losses which are caused by misuse or operation beyond specifications.

Use of accessories.
Accessories may be used only if they are approved by Huegli-Tech AG. If other parts are
applied, warranty claims will be rejected.

The Huegli-Tech Ltd. "Standard Warranty Terms" are applied.

W:\DOKUMENTATION 2\Geräte\G A C\Governors\S D G\Manual\Manual-04-07-21-bs-en-SDG 700.doc Page 2 of 15

22 -- 4W35
4W35 –– 06/2011
06/2011
4
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND

Governing Approved: ro Date: 04-07-21 Operation Manual Tel.:+41-62-916 50 30


Systems File: PC Fax.+41-62-916 50 35
www.huegli-tech.com

4 Technical Data
Physical:
Dimensions 96 x 141 x 37 mm
Weight 0.64kg
Mounting Direct engine frame mounting,
isolated via rubber elements,
vertical preferred, or in panel.
Performance:
Isochronous Operation / Steady State Stability r0.25% or better
Speed Range of Governor 400 – 8000 Hz
Speed Drift with Temperature r0.25% maximum

Environmental:
Ambient Operating Temperature Range -40o to 85 oC
Relative Humidity up to 95%

Input / Output Parameters:


Supply 12 or 24 VDC battery systems (6.5 to 33 VDC)
Polarity Negative Ground (case isolated)
Power Consumption 70 mA max. continuous plus actuator current
Actuator Current Max 10 A continuous
Speed Sensor Signal 1 to 120 V RMS
Discrete Output (terminal L on SDG-725) * Sinks up to 25 mA, Rated 20 mA @ 12V,600:
Auxiliary Input (terminal L on SDG-735) * 5 VDC, for GAC/ComAp Synchr. & Load Sharer
Sensibility: approx. 100 Hz/V
Configuration Parameters :
Flywheel Teeth Range 50 – 250 teeth
Overspeed Setting 400 –10000 Hz **
Crank termination 50 – 1000 Hz **
Fixed Speed settings (all 3 speeds) 400 – 8000 Hz **
Variable Speed settings 400 – 8000 Hz **
Start Fuel Ramp 0 – 100%
Start Fuel Preset 0 – 100% (max fuel)
Droop Range 0 – 10% regulation
Speed Ramp up 0 – 100%
Speed Ramp down 0 – 100%
Reliability:
Vibration 7G @ 20-100Hz.
Testing (100%) Functionally tested
Password Protection:
Password 4-digit number
Notes: *) Terminal L used as:
in SDG-725 and 755 as output, normally ON, OFF when overspeed tripped,
latching, reset by cycling power
in SDG-735 as auxiliary input for synchronizing and load sharing.
**) Speed values in RPM are based on the number of flywheel teeth.
RPM = Pickup frequency x 60 / flywheel teeth. (Max. frequency is 10'000 Hz.)

W:\DOKUMENTATION 2\Geräte\G A C\Governors\S D G\Manual\Manual-04-07-21-bs-en-SDG 700.doc Page 3 of 15

4 2 - 4W35 – 06/2011
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND

Governing Approved: ro Date: 04-07-21 Operation Manual Tel.:+41-62-916 50 30


Systems File: PC Fax.+41-62-916 50 35
www.huegli-tech.com

5 Installation and Wiring


Battery
+ -
A RUN /
S1 Fuse max. 15 A GAIN
SETUP
B STABILITY FAULT
DERIVATIVE
C
D 10 1 2 3
9
Actuator E
Variable Speed 8 4 5 6
F 7
Pot 5kOhm, 1/4W 6
G 5 7 8 9
4
Speed Sensor MSP 67....... H MENU
3 0 +
I 2 SETUP
1 _
J ENTER
0 RUN
Speed Select ( 3 Speeds)
K

L
SDG-725/755: Discrete Output, OFF when Overspeed
20 mA @ 12 VDC, Load 600 Ohm, max. 25 mA

SDG-735: Auxiliary Input for


GAC/ComAp Synchronizing and Load Sharing SDG-755: Auxiliary Input for
GAC/ComAp Synchronizing and Load Sharing

x Battery and actuator connections to terminals A,B,C,and D should be:


1,5 mm2 for 24 VDC
or 2.5 mm2 for 12 VDC
Long cables (>5m) require an increased wire size to minimize voltage drops.
x Battery positive (+) input, Terminal B should be fused for 15 Amps as illustrated in the
diagram.
x The governor shoult be mounted isolated from engine ground.
x The Magnetic Speed Sensor connections to terminals H and I MUST BE SHIELDED for their
entire length. The speed sensor cable shield should only be connected to Terminal A.
x The cables to the Variable Speed Potentiometer can be of any reasonable length up to 5 m.
Over this length, a shielded cable is required. Connect the shield to terminal A.
x The shields should be insulated to insure that no part of it comes in contact with engine
ground, otherwise, stray signals may be introduced into the SDG causing erratic operation.
x For specific speed configuration using terminals J and K, please see table 1 below.

Table 1: Speed Configuration Selected Selected


Terminal J Terminal K Speed Droop
Open Open Variable Speed Droop
Open Battery + Fixed Speed 1 Droop 1
Battery + Open Fixed Speed 2 Droop 2
Battery + Battery + Fixed Speed 3 Droop 3

W:\DOKUMENTATION 2\Geräte\G A C\Governors\S D G\Manual\Manual-04-07-21-bs-en-SDG 700.doc Page 4 of 15

22 -- 4W35
4W35 –– 06/2011
06/2011
4
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND

Governing Approved: ro Date: 04-07-21 Operation Manual Tel.:+41-62-916 50 30


Systems File: PC Fax.+41-62-916 50 35
www.huegli-tech.com

5.1 Discrete Output / Auxiliary Input

Terminal L is used for two different features:


The SDG-725 and 755 series uses Terminal L for a discrete output. Standard application
is normally ON, OFF when overspeed tripped, latching, reset by cycling power.
Special software versions assigne this output to crank termination. Function and latching
are defined with the particular software version.
The discrete output is designed as a current sink and is capable of sinking 20 mA
typically at 12 VDC through a 600 Ohm load.

The SDG-735 series utilizes Terminal L as an auxiliary input for synchronizer and load
sharer input. On SDG-755 this input is on terminal M.

5.2 Magnetic Pick-Up Installation

With the engine stopped, adjust the gap between the magnetic speed sensor and the ring
gear tooth. The gap shoud be between 0.5 and 0.8 mm. Please follow the manufacturers
instructions when installing. Verify proper installation by measuring the AC voltage output
of the pick-up while cranking the engine. The output should be minimun 1.0 VAC.

6 Dimensions
96 37
82.4 17.5
5
6.
Ø

A RUN /
GAIN
SETUP
B STABILITY FAULT
DERIVATIVE
C
D 10 1 2 3
9
E
8 4 5 6
7
127.4

F
141

6
G 5 7 8 9
4
H MENU
3 0 +
I 2 SETUP
1 _
J ENTER
0 RUN

W:\DOKUMENTATION 2\Geräte\G A C\Governors\S D G\Manual\Manual-04-07-21-bs-en-SDG 700.doc Page 5 of 15

4 2 - 4W35 – 06/2011
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND

Governing Approved: ro Date: 04-07-21 Operation Manual Tel.:+41-62-916 50 30


Systems File: PC Fax.+41-62-916 50 35
www.huegli-tech.com

7 Keypad Functions
7.1 Accessing SETUP mode:
a) To access the SETUP mode press and hold the SETUP button until RUN/SETUP LED
begins to flash.
b) Now enter the 4-digit security code followed by the ENTER key.
Note: Each time a key is pressed the Bar Graph LEDs will flash.
c) If the proper security code has been entered, the Bar Graph LEDs will begin to flash out
the 4-digit software version number. If not, repeat step b.
d) The RUN/SETUP LED will always be flashing while the SDG is in the SETUP mode.
If you have problems during the configuration always check to make sure this LED is
flashing indicating you are in SETUP mode.

7.2 Accessing Functions:


e) Once in the SETUP mode, the functions listed under each key can be accessed by using
the MENU button.
Each time the MENU button is pressed, the next menu will become active.
Press until the desired menu is active.
The Bar Graph display will indicate which menu is active (0, 1 or 2).
Additional to the Bar Graph display the Fault LED is always on when a menu is active.
f) Next press the particular key to access its function.
For example, press [MENU] [MENU] [5] to access overspeed.

A
RUN /
GAIN
SETUP
B STABILITY FAULT
DERIVATIVE

1 2 3
C
D 10 1 2 3
9
E 8
GAIN STABILITY DERIVATIVE MENU 0 F 7
4 5 6

MENU 0 G
6
7 8 9
- - - MENU 1 H
5
4
MENU
3 0 +
- - - MENU 2 I 2
1
SETUP
_
ENTER
J 0 RUN

4 5 6
FIXED SPEED FLYW.TEETH START FUEL RAMP MENU 0
DROOP OVERSPEED START FUEL PRESET MENU 1
- - - MENU 2
A RUN /
GAIN
SETUP
B STABILITY FAULT
DERIVATIVE
C

7 8 9 D
E
10
9
8
1

4
2

5
3

6
VAR.SP. HI-LIMIT - SP.RAMP ACCEL MENU 0 F 7
MENU 1 G
6
5 7 8 9
VAR.SP. LO-LIMIT - SP.RAMP DECEL MENU 1 H
4
3 MENU
0 +
CRANK TERMIN. - - MENU 2 I 2
1
SETUP

ENTER
_
J 0 RUN

MENU
0 +
A

SETUP
RUN /
GAIN
SETUP
B STABILITY FAULT
DERIVATIVE
C

_
D 10 1 2 3
9
E
8 4 5 6
7

ENTER
F
MENU 2 G
6
5 7 8 9

RUN
4
H MENU
3 0 +
I 2 SETUP
1 _
J ENTER
0 RUN

Settings defined as 4-digit numbers are modified by typing in a 4-digit number followed by the
enter key. These values are flashed out by the four digits on the bar graph. Note: a 3-digit
number has to be typed in with a 0 (125 =[0] [1] [2] [5] ).
Setting defined as %-values are modified by pressing the arrow keys [+] or [-]. You may have
to press the arrow key several times to illuminate the next LED. To set a defined value of for
example 30% press the [+] key until the LED 3 is on.
If only LED 0 is on, this indicates the value is between 0 and 9 %.

W:\DOKUMENTATION 2\Geräte\G A C\Governors\S D G\Manual\Manual-04-07-21-bs-en-SDG 700.doc Page 6 of 15

22 -- 4W35
4W35 –– 06/2011
06/2011
4
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND

Governing Approved: ro Date: 04-07-21 Operation Manual Tel.:+41-62-916 50 30


Systems File: PC Fax.+41-62-916 50 35
www.huegli-tech.com

8 Setting of Adjustable Parameters


Before starting the engine the SDG must be configured with the neccessary basic parameters:
Factory set default values have to be veryfied.

8.1 Flywheel Teeth:


With this number the SDG calculates RPM Speed and Overspeed.
MENU 5 Entering menu 0, key 5, the set value is being flashed out. Typing in a
4-digit number followed by pressing the enter key will change the setting.
Now the new value is being flashed out.
8.2 Overspeed:
The overspeed set point is used for engine protection.
Entering menu 1, key 5, the set value is being flashed out. Typing in a
MENU MENU 5
4-digit number followed by pressing the enter key will change the setting.
Now the new value is being flashed out.

8.3 Crank Termination Setting:


This set point helps the SDG determine if the engine is cranking or running.
MENU MENU MENU 7
When engine speed exceeds the crank termination setting the governor
switches from start up procedure to PID loop control.
Entering menu 2, key 7, the set value is being flashed out. Typing in a
4-digit number followed by pressing the enter key will change the setting.
Now the new value is being flashed out.

8.4 Speed Settings:


The SDG offers a variety of speed settings to the user. The user can select
from three fixed speed settings and one variable speed setting.
(see table 1 on page 4).
The variable speed input can be used as if it were a fixed speed. Any speed
inbetween low and high idle adjusted on the pot-meter is reflecting a PID
controlled speed.

8.5 Fixed Speed Operation:


Speed settings have to be made with the corresponding connections to
MENU 4 terminal K or/and J, wired up and switched before configuration.
Entering Menu 0, Key 4 the set value assigned to the particular speed is
being flashed out. Typing in a 4-digit number followed by pressing the enter
key will change the setting. Now the new value is being flashed out.

MENU MENU 4 Droop settings for the particular fixed speed are made similarly but here the
values are modified by using the arrow keys.

8.6 Variable Speed Operation:


Make sure the potentiometer is attached as shown on the wiring diagram.
MENU 7 The setting procedure also serves as alignment of the potentiometer.
Proceed as follows:
a) Turn the potentiometer such that maximum voltage is present on
terminal E.

W:\DOKUMENTATION 2\Geräte\G A C\Governors\S D G\Manual\Manual-04-07-21-bs-en-SDG 700.doc Page 7 of 15

4 2 - 4W35 – 06/2011
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND

Governing Approved: ro Date: 04-07-21 Operation Manual Tel.:+41-62-916 50 30


Systems File: PC Fax.+41-62-916 50 35
www.huegli-tech.com

b) Access menu 0, key 7. The max. voltage is verified by the bar graph
display. This state also is recognized by the SDG as the potetiometers
maximum position.
c) Typing in the 4-digit number followed by pressing the enter key will
assign the max. speed value (high idle) to this highest potentiometer
position.
d) This max. value is now flashed out with the bar graph LEDs.
e) Turn the potentiometer such that minimum voltage is present on
terminal E.
f) Access menu 1, key 7. The min. voltage is verified by the bar graph
display. This state also is recognized by the SDG as the potetiometers
minimum position.
g) Typing in the 4-digit number followed by pressing the enter key will
assign the min. speed value (low idle) to this lowest potentiometer
position.
h) This min. value is now flashed out with the bar graph LEDs.

Droop setting for variable speed is made with no connections on terminals


MENU MENU 4
J and K, the values are modified by using the arrow keys.

8.7 PID Parameters: GAIN, STABILITY, DERIVATIVE


On customized SDG versions all PID parameters are factory set for best
engine performance and stability. However, individual engine dynamics or
changed operating conditions may require readjustments of these settings.

In new applications these parameters have to be preset before starting.


Adjustment and tuning procedure see point 9.2.

Additionally, there is a group of parameters that do not necessarily need to be preset for basic
engine operation:

8.8 Starting Fuel Ramp Control:


This parameter gradually increases the amount of fuel during the engine
MENU 6
start cycle, which eliminates unnecessary smoke. The higher the setting the
longer it takes to reach full fuel delivery.

8.9 Starting Fuel Preset Point:


MENU MENU 6 Determines how much fuel to begin with before fuel ramping engages.

8.10 Speed Ramping Control:


MENU 9 UP: Provides acceleration ramping during RPM input changes.

MENU MENU 9 DOWN: Provides deceleration ramping during RPM input changes.

W:\DOKUMENTATION 2\Geräte\G A C\Governors\S D G\Manual\Manual-04-07-21-bs-en-SDG 700.doc Page 8 of 15

22 -- 4W35
4W35 –– 06/2011
06/2011
4
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND

Governing Approved: ro Date: 04-07-21 Operation Manual Tel.:+41-62-916 50 30


Systems File: PC Fax.+41-62-916 50 35
www.huegli-tech.com

8.11 Droop Setting:


Each of the three fixed speed settings as well as the variable speed setting
MENU MENU 4
has a corresponding droop setting.
The settings have to be made with corresponding connections on terminals
J and/or K (see table on page 4).

8.12 Saving the SDG Settings:

Press and hold the RUN key until the RUN/SETUP LED stops blinking. This causes the
SDG to save all settings into permanent memory. The SDG will now be in RUN mode
veryfied by a steady RUN/SETUP LED.
Without doing this all setting modifications will be lost when the SDG is turned off.
When cycling power without saving the SDG will return to the previous or default
settings.

9 Engine Tuning
9.1 Verify Settings:

Before starting the engine with the SDG connected, follow the steps listed below:
1. Apply power but do not start engine.
2. Enter Setup Mode and verify all settings are what you expect for:
Flywheel Teeth, Overspeed, Speed Configuration and Crank Termination.
3. When you are satisfied without having modified the settings, cycle power to exit
Setup Mode.
If you had to modify any settings, press and hold the [RUN] key to return to RUN
Mode.
4. Now you are ready to start the engine.

9.2 Starting the Engine:

On customized SDG versions all PID parameters are factory set for best engine
performance and stability. However, individual engine dynamics or changed operating
conditions may require readjustments of these settings.

On a new unit shipped from the factory the following initial setting are reccommended:

MENU 1 GAIN: 30 %

MENU 2 STABILITY: 10 % These settings are made using the arrow keys.

MENU 3 DERIVATIVE: 10 %

Activate starter. Engine should run at low speed. If unstable, reduce GAIN and
STABILITY.

W:\DOKUMENTATION 2\Geräte\G A C\Governors\S D G\Manual\Manual-04-07-21-bs-en-SDG 700.doc Page 9 of 15

4 2 - 4W35 – 06/2011
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND

Governing Approved: ro Date: 04-07-21 Operation Manual Tel.:+41-62-916 50 30


Systems File: PC Fax.+41-62-916 50 35
www.huegli-tech.com

9.3 Optimization of Dynamic Adjustment (Tuning):

Increase the GAIN slowly by typing the + key until the engine hunts, then decrease
typing the – key until the engine runs stable. From this point decrease another 2-3
counts.

Adjust the STABILITY in the same manner.

Poke the actuator lever momentarily and re-adjust GAIN and STABILITY for fastest
recovery.

In some cases it may be necessary to change the DERIVATIVE (Dead time compensation)
too.
If engine hunts rapidly even when GAIN is low, reduce DERIVATIVE by typing the – key.
If engine hunts very slowly increase DERIVATIVE by typing the + key.

9.4 Unstable Engine Behavier:

See Chapter Trouble Shooting

9.5 Saving Values (While Engine is Running)

When all tuning and engine configuration is complete, press and hold the RUN button to
save all settings. You may notice a slight engine stutter when saving the settings. This is
normal and only occurs during the saving process.

W:\DOKUMENTATION 2\Geräte\G A C\Governors\S D G\Manual\Manual-04-07-21-bs-en-SDG 700.doc Page 10 of 15

22 -- 4W35
4W35 –– 06/2011
06/2011
4
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND

Governing Approved: ro Date: 04-07-21 Operation Manual Tel.:+41-62-916 50 30


Systems File: PC Fax.+41-62-916 50 35
www.huegli-tech.com

10 Trouble Shooting
WARNING
Do not disconnect the actuator while energized. This may cause high voltage peaks that
can damage the control unit.

Trouble Shooting Check List

No Fault, LED signal Possible Cause Check Requirements, Remedy


1 Engine will not start
1.1 Voltage failure? Low voltage Measure voltage across Verify voltage and
Fuse terminals A(-) and B(+). polarity (12 V or 24 V).

Battery and wiring Check battery voltage Too much voltage drop
while cranking. due to too small wiring or
Check wiring. weak battery.

Are any LEDs on? If not, replace SDG.

1.2 LED FAULT on? SDG in FAULT condition Overspeed limit was Recheck flywheel teeth
exceeded? and overspeed settings.
Cycle power OFF-ON.
Try to restart
1.3 LED RUN/SETUP SDG in SETUP mode Cycle power OFF-ON.
blinking? Try to restart.

1.4 LED GAIN on? Crank termination setting Crank termination setting Cycle power OFF-ON
too low. should be min. 50 RPM Try to restart.
above firing speed. Readjust setting if needed
1.5 Start fuel preset too low. Cycle power OFF-ON.
Start fuel ramp too high. Try to restart.
Readjust setting if needed
1.6 both LED GAIN and No speed signal from Measure voltage on Should be min. 1.0 VRMS
DERIVATIVE off? magnetic speed sensor. terminals H and I during cranking
1.7 Actuator failure. Check wiring. See wiring diagram.
Measure voltage on Compare with actuator
terminals C and D. specifications.
Measure actuator current. Do not disconnect
actuator while energized!
1.8 Bar Graph flashing SDG configuration Check configuration. Reload software or
when power corrupt. reconfigure the unit.
applied to SDG
1.9 Fuel supply failure Check fuel system

W:\DOKUMENTATION 2\Geräte\G A C\Governors\S D G\Manual\Manual-04-07-21-bs-en-SDG 700.doc Page 11 of 15

4 2 - 4W35 – 06/2011
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND

Governing Approved: ro Date: 04-07-21 Operation Manual Tel.:+41-62-916 50 30


Systems File: PC Fax.+41-62-916 50 35
www.huegli-tech.com

No Fault, LED signal Possible Cause Check Requirements, Remedy


2 Engine not running at correct fixed speed
2.1 Configuration, Terminals J and K not Check wiring. If nothing is connected to
Wiring properly configured. See table 1, page 4. J and K the SDG is
configured for variable
speed.
2.2 Incorrect flywheel teeth Reconfigure
number.
2.3 Incorrect fixed speed Settings have to be made with the corresponding
settings. connections on J and K

3 Engine not running at correct variable speed


3.1 Pot-meter wiring Terminals E,F,G not Check wiring.
properly connected See table 1, page 4.
3.2 Configuration Incorrect variable speed Reconfigure the variable
configuration speed pot-meter
Refer to chapter 8, pt. 8.6 for proper variable speed setting

4 Overspeed during starting, load transient or speed changes


4.1 LED FAULT on? Overspeed setting too Check overspeed setting
low
Tuning not optimal Adjust GAIN, STABILITY.
eventually speed ramp
ACCEL.
Crank termination setting Check crank termination
too high setting

5 SETUP mode is not accessible


Refer to chapter 7, pt. 7.1: Accessing SETUP mode

W:\DOKUMENTATION 2\Geräte\G A C\Governors\S D G\Manual\Manual-04-07-21-bs-en-SDG 700.doc Page 12 of 15

22 -- 4W35
4W35 –– 06/2011
06/2011
4
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND

Governing Approved: ro Date: 04-07-21 Operation Manual Tel.:+41-62-916 50 30


Systems File: PC Fax.+41-62-916 50 35
www.huegli-tech.com

No Fault, LED signal Possible Cause Check Requirements, Remedy


6 Unstable Engine Behavior
6.1 Slow periodic Friction in linkage or fuel Check mechanical parts for Eliminate all friction in
instability rack friction. linkage and fuel rack.
6.2 Low battery voltage Check battery and wiring Replace battery.
should be min. 20 V with Use appropriate wiring.
24 V systems.
6.3 Actuator force Use stronger actuator
insufficient
6.4 Insufficient dead time Increase DERIVATIVE
compensation
6.5 Fast periodic GAIN too high Reduce GAIN
instability
6.6 Too much dead time Reduce DERIVATIVE
compensation
6.7 Fault in fuel injection Eliminate fault in fuel
system injection system
6.8 Soft or worn coupling Check play in coupling Correct fault

6.9 Governor Torsional vibrations caused by soft coupling or Correct fault


performance O.K. excessive play in coupling
6.10 but actuator lever Misfiring of one cylinder Correct fault in engine
and fuel pump rack
are shaking (dither)
approx. 1 mm

For consulting the GAC distributor please provide all information filling in the following Test
Protocol form.

W:\DOKUMENTATION 2\Geräte\G A C\Governors\S D G\Manual\Manual-04-07-21-bs-en-SDG 700.doc Page 13 of 15

4 2 - 4W35 – 06/2011
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND

Governing Approved: ro Date: 04-07-21 Operation Manual Tel.:+41-62-916 50 30


Systems File: PC Fax.+41-62-916 50 35
www.huegli-tech.com

11 Test Protocol
Customer......................................................Date.............................................................
Contact person..............................................Phone / Fax...................................................
Engine make .................................................Model...........................................................
Max. output (kW) ..........................................Nominal speed (RPM)......................................
Ring gear teeth ..............................................Pick up frequency (Hz)....................................
GAC Control Unit SDG ...................................S/N..............................................................
Software version....................................................................................................
GAC Actuator ......................... .....................S/N..............................................................
Pick-up:...................................................
Kind of load: Generator, Pump, Transmission, etc. .....................................................
Generator model:....................................................................................................
Settings 1 2 3
Menu 0 GAIN STABILITY DERIVATIVE
Menu 1 (FUEL LIMIT)
Menu 2
4 5 6
Menu 0 FIXED SPEED 1 FLYW.TEETH START FUEL
FIXED SPEED 2 RAMP
FIXED SPEED 3
Menu 1 DROOP 1 OVERSPEED START FUEL
DROOP 2 PRESET
DROOP 3
DROOP VAR.SP.
Menu 2
7 8 9
Menu 0 VAR. SPEED SPEED RAMP
HIGH LIMIT ACCELERATION
Menu 1 VAR. SPEED SPEED RAMP
LOW LIMIT DECELERATION
Menu 2 CRANK
TERMINATION

Instability [RPM] Transients: at no load at 50% load at 100% load


Comments: ..................................................................................................................

W:\DOKUMENTATION 2\Geräte\G A C\Governors\S D G\Manual\Manual-04-07-21-bs-en-SDG 700.doc Page 14 of 15

22 -- 4W35
4W35 –– 06/2011
06/2011
4
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND

Governing Approved: ro Date: 04-07-21 Operation Manual Tel.:+41-62-916 50 30


Systems File: PC Fax.+41-62-916 50 35
www.huegli-tech.com

12 Configuration and Settings (Factory Settings):


SDG _ 725
_ _ - _01
_ - _03
_ PASSWORD :

Software version (flashed out after entering password) : 0001


Saftey and Setup Parameters:
MENU 5 Flywheel Teeth : 105
MENU MENU 5 Overspeed [RPM] : 3400
Starting parameters:
MENU MENU MENU 7 Crank Termination [RPM] : 800
MENU 6 Start Fuel Ramp % : 0
MENU MENU 6 Start Fuel Preset % : 100
Fixed Speed parameters:
MENU 4 Fixed Speed 1 (Battery + to K) [RPM] : 1500
MENU 4 Fixed Speed 2 (Battery + to J) [RPM] : 3000
MENU 4 Fixed Speed 3 (Battery + to J and K) [RPM] : 2300
MENU MENU 4 Droop for Fixed Speed 1 (Bat.+ to K) % : 0
MENU MENU 4 Droop for Fixed Speed 2 (Bat.+ to J) % :0
MENU MENU 4 Droop for Fixed Speed 3 (Bat.+ to K and J) % : 0
Variable Speed parameters:
MENU 7 Variable Speed High Limit [RPM] : 3000
MENU MENU 7 Variable Speed Low Limit [RPM] : 1000
MENU MENU 4 Droop for Var. Speed (J and K not conn.) % : 0
Engine Tuning:
MENU 1 Gain (P) % : 15
MENU 2 Stability (I) % : 10
MENU 3 Derivative (D) % : 0
Speed Ramping
MENU 9 Speed Ramp Acceleration % : 5
MENU MENU 9 Speed Ramp Deceleration % : 0

W:\DOKUMENTATION 2\Geräte\G A C\Governors\S D G\Ma nua l\M a nua l-0 4 -0 7 -2 1 -bs -en-S D G 7 0 0 . doc P a ge 1 5 o f 1 5

4 2 - 4W35 – 06/2011
Display settings
DV 40 - 90

7.3 Learn curve Diesel (only DV 40)


- Start engine, confirm shunt mode with Y Enter, to open the operational mode.
Warm up the engine. The idle-running speed must be 1200 min-1 and the engine has
to run in a smooth way (constant number of revolutions – no up and down => other-
wise HATZ-Service).
- Press R System, select the menu item “Service” with U up or V down and
confirm with Y Enter.
- Select the submenu “Learn curve Diesel“ with U up or V down and confirm with
Y Enter.
Shunt mode Operational mode

System page Service page

- After confirmation, enter the password.

HAMM AG 29/63 HAMM Id.-Nr.: 204 27 57


Version 032.000 – 26/01/2005

22 -- 4W35
4W35 –– 06/2011
06/2011
4
Display settings
DV 40 - 90

7. Display settings

7.1.1 Password entry

- You will receive the required password by


telephone with the HAMM Service
Department.

- Upon your call, please keep the 8-digit


number next to the telephone icon ready.

- Enter the 8-digit password via the


keyboard of the display.

- After the correct entry of the password, the


desired menu will be displayed.

- The validity of the password is temporary!

HAMM AG 21/63 HAMM Id.-Nr.: 204 27 57


Version 032.000 – 26/01/2005

4 2 - 4W35 – 06/2011
Display settings
DV 40 - 90

1. First of all disconnect the carbu-


ret throttle controls from the
servo motor (SM).
2. Then move the SM to its lower
1000 1/min
stop position by pressing X. 960
3436

3. Adjusting the length of the


carburet throttle control:
Move the carburet throttle con-
trols to the lower stop (HATZ).
The carburet must be approxi-
mately 1/2 ball shaped head
shorter (compared to the ball
mounted at the SM).

4. Move the SM to “Position up” by


pressing V.
5. Move the carburet throttle control
(HATZ) to the full-load stop
manually to check the carburet
length. The carburet should now
protrude the ball mounted on the
SM about ½ ball shaped head.
6. Now move the SM to „Position
middle“ by pressing W. Fit the
carburet to the SM and secure
it.

HAMM AG 30/63 HAMM Id.-Nr.: 204 27 57


Version 032.000 – 26/01/2005

22 -- 4W35
4W35 –– 06/2011
06/2011
4
Display settings
DV 40 - 90

7. The result shown in the picture


on the right must be achieved.

Possibilities for adjustments:

x HATZ throttle lever (only if


necessary)
x upper ball shaped head
x lower ball shaped head

8. Finally start the learn curve by pressing Y Enter

Procedure: learn curve is active! Terminate calibration with Y Enter

- Exit the system page with R System, to


return to the operational mode.
- Check Diesel speed in the display : Idle
running speed is 1200 rpm
- To carry out a reset and therefore a data
backup, switch the ignition OFF and
ON.

HAMM AG 31/63 HAMM Id.-Nr.: 204 27 57


Version 032.000 – 26/01/2005

4 2 - 4W35 – 06/2011
Localización de fallos
El motor de arranque no arranca

El arrancador no alcanza un régimen de revoluciones suficiente (aprox. 350 rpm)

NO SÍ
Descargar la batería Revisar la alimentación de combustible
Cargar la batería

Excitación del borne 50 del motor de arranque

NO SÍ

Revisar el seccionador de la batería, el Interruptor magnético, escobillas de carbono,


interruptor de parada de emergencia y el colector, anclaje, rueda libre, etc. defectuosos
interruptor de arranque. Sustituir el motor de arranque
Comprobar la alimentación de tensión
de la caja de la armadura.
Revisar si los contactos están oxidados y
si el conector está bien enclavado.
Comprobar si hay algún hilo roto en el
cable de mando.
Si procede, comprobar el funcionamiento
del relé de arranque integrado
Descenso considerable por debajo de la
ensión nominal de la batería durante el
arranque
Comprobar el nivel de carga de la
batería y sustituirla según necesidad
Posible error en el sistema eléctrico
del cliente.
Separar la red de a bordo en la interfaz y
conectarla a la caja de la armadura HATZ

Depósito de combustible vacío


Repostar

No hay gasolina o no hay suficiente en el PDE

Filtro de combustible sucio,


Sustituir el filtro
Bomba de alimentación averiada
Sustituir la bomba de alimentación
Tubos de combustible o racores inestancos
sustituir el tubo o apretar el racor
El sistema no está purgado
Accionar la bomba manual en la línea de alimentación o excitar el motor de arranque durante 20 seg.
aproximadamente.
Fallo completo del PDE
Presionar la barra de regulación a la posición "Arranque" y empujar individualmente el PDE (con un
destornillador).

Sustituir todas las unidades PD que no generen presión o resistencia hidráulica.

Nota:
Si no se comprende la inyección en ningún PDE, por norma general se deberá sustituir el PDE del lado
del volante de inercia.

2 - 4W35 – 06/2011
4
Localización de fallos

El imán de parada no funciona (si está instalado)


Controlar las conexiones
Comprobar la alimentación de tensión en el cable Hatz nº "7"
Controlar la unión del cable de masa (Hatz nº "0") a la consola del filtro de combustible para
el imán de parada.
Comprobar si hay algún hilo roto en el cable de masa.
Comprobar que los componentes mecánicos (palanca) del dispositivo de parada se muevan
con suavidad.
Desmontar y limpiar la palanca y, si fuera necesario, sustituir la junta tórica.
Revisar el imán de parada:
Medir la resistencia entre el cable Hatz nº "7" (cable positivo = amarillo) y la masa
Cable nº "0" (cable negativo = marrón)
12 V aprox. 7-8 24 V aprox. 28 - 30
Si está averiado, sustituir el imán de parada.
Comprobar la entrada de tensión en la caja de la armadura
Comprobar la salida de tensión en la caja de la armadura para el control del imán
de parada.
Comprobar la tensión en la salida del interruptor de arranque "15" en las posiciones I y II de
la llave

Limitación del humo de arranque (si está instalada) demasiado enroscada


Desenroscar media vuelta la limitación del humo de arranque.

El árbol del regulador se atasca en la posición de parada


Activar el imán de parada con el interruptor de arranque y comprobar que el árbol
del regulador se mueva con suavidad.
No hay resistencias de fricción en los elementos de parada mecánicos.

Pérdidas de aceite generales


Retén del árbol detrás del volante
Sustituir el retén del árbol
Retén del árbol del lado de distribución
Sustituir el retén del árbol
Cartucho del filtro de aceite
Reapretar o sustituir el filtro
Plano de separación del cárter del cigüeñal
Separar el cárter del cigüeñal
Anillo de obturación del tornillo hueco (canal de aceite superior)
Sustituir los anillos de obturación
Tornillos de cierre
Hermetizar o sustituir los tornillos de cierre
Tuercas de collarín M10
Sustituir las tuercas de collarín y hermetizarlas con silicona
Válvula de sobrepresión de aceite
Hermetizar el tornillo de cierre con Loctite 221
Tornillos roscados generales
Hermetizar los distintos tornillos cilíndricos con Loctite 221
Tapa de la culata
Sustituir la junta y sellar la zona del borde de contacto del cárter del cigüeñal.

4 2 - 4W35 – 06/2011
Localización de fallos

Aceite en el agua
Junta tórica del presostato de aceite inestanca
Desmontar la tapa del depósito de agua y sustituir la junta tórica
Junta tórica del tubo de retorno de aceite (junto al presostato de aceite) inestanca
Desmontar la tapa del depósito de agua y sustituir la junta tórica
Buje del cilindro roto
Separar el cárter del cigüeñal
Junta tórica entre el cilindro y la culata defectuosa
Separar el cárter del cigüeñal
Juntas tóricas de la culata inestancas en la zona de transferencia de agua o en el canal
de admisión y escape
Separar el cárter del cigüeñal

Agua en el aceite
Travesaño de agua inestanco
Desmontar y sellar el travesaño
Anillos de obturación de los tornillos cilíndricos de la fijación de KG inestancos
Separar el cárter del cigüeñal
Bomba de agua inestanca o junta de la brida plana en KG defectuosa
Sustituir o volver a sellar la bomba de agua
Buje del cilindro roto
Separar el cárter del cigüeñal
Juntas tóricas entre las mitades del cárter del cigüeñal inestancas
Separar el cárter del cigüeñal
Conexión al depósito de compensación inestanca
Soltar el racor y sustituir las juntas tóricas
Juntas tóricas de la culata inestancas en la zona de transferencia de agua o en el canal
de admisión y escape
Separar el cárter del cigüeñal

Combustible en el aceite
Bomba de alimentación inestanca
Sustituir la bomba de alimentación
Tubos de combustible inestancos
Sustituir las juntas tóricas

2 - 4W35 – 06/2011
4
Localización de fallos

Humo azul
Buje del cilindro roto (el aceite entra en el colector de escape y se quema)
Separar el cárter del cigüeñal
Pistón y/o segmentos del pistón desgastados
Separar el cárter del cigüeñal
Buje desgastado
Separar el cárter del cigüeñal
Consumo de aceite elevado
En los motores turbo, es posible que el cojinete de la turbina esté defectuoso

Humo blanco
La aguja de las toberas gotea o no cierra correctamente.
Presionar la barra de regulación a la posición "Arranque" y empujar individualmente
todos los PDE (con un destornillador). Las unidades PD que no generen presión
o resistencia hidráulica se deben sustituir.
Regulador de la inyección mal ajustado (demasiado tarde)
Ajustar correctamente y sincronizar el regulador de la inyección
Ajuste básico del pistón de mando incorrecto en el bloque de mando
Revisar y corregir el ajuste básico
Arranque bajo condiciones muy frías (sin precalentamiento)
Instalar un sistema de precalentamiento
Buje del cilindro roto (agua en los gases de escape)
Separar el cárter del cigüeñal
Inicio de la alimentación mal ajustado
Ajustar el inicio de la alimentación

Humo negro
Volumen mal ajustado (demasiado combustible)
Corregir el volumen de inyección
Filtro de aire obstruido (demasiado poco oxígeno)
Sustituir el filtro
PDE defectuoso
Sustituir la unidad PD

Humo blanco, humo negro, marcha irregular, reducción de potencia, combustible oscuro
Presionar la barra de regulación a la posición "Arranque" y empujar individualmente el PDE
(con un destornillador).
Sustituir todas las unidades PD que no generen presión o resistencia hidráulica.

Nota: Si no se comprende la inyección en ningún PDE, por norma general se deberá


sustituir el PDE del lado del volante de inercia.

4 2 - 4W35 – 06/2011
Localización de fallos

Marcha irregular
Suciedad en el PDE (fallo en el PDE)
Sustituir la unidad PD
Alimentación desigual (el varillaje de regulación no está sincronizado)
Medir la temperatura de los gases de escape en cada uno de los cilindros y corregir
debidamente la palanca de la unidad PD en el árbol del regulador
Atención: ¡No reajustar con el motor en marcha!
Fricción en el regulador
Comprobar que todas las piezas del regulador se muevan con suavidad
Las palancas del regulador de la inyección no están sincronizadas
Alinear la palanca con el árbol del regulador de la inyección utilizando el calibre
de ajuste 641 397 00 (solo árbol sin seguro de palanca radial)
No hay estrangulador en el retorno
Montar un estrangulador
Atención: los motores de aspiración y turbo utilizan estranguladores distintos
Tubo de combustible inestanco (junta tórica defectuosa)
Sustituir la junta tórica

Reducción de potencia
Fallo completo del PDE
Sustituir la unidad PD
Nota: El goteo de las unidades PD provoca un "retorno de gases" adicional al sistema
de combustible; esto se reconoce porque el combustible del filtro previo es de color negro o
contiene hollín.
Algunos orificios del PDE están obstruidos
Sustituir la unidad PD
Fricción en general
Comprobar que todas las piezas del regulador se muevan con suavidad
Filtro o tubos de combustible obstruidos
Sustituir el filtro o los tubos
No hay estrangulador en el retorno
Montar un estrangulador
Atención: los motores de aspiración y turbo utilizan estranguladores distintos
Filtro de aire obstruido
Sustituir el filtro
Turbo defectuoso (si está instalado)
Sustituir el turbo
La presión previa del combustible en la bomba de alimentación es insuficiente
Sustituir la bomba de alimentación
Volumen mal ajustado
Corregir el volumen de inyección
Tubos de combustible inestancos
Revisar los racores y reapretarlos si es necesario
Uno o varios tubos de presión de combustible son inestancos
Sustituir la junta tórica

Cartucho del filtro de aceite inestanco o roto


El medio de obturación tapa el tamiz en la válvula de sobrepresión de aceite (presión
demasiado alta)
Limpiar la válvula de sobrepresión de aceite

2 - 4W35 – 06/2011
4
Localización de fallos

Señal de presión de aceite


Presión de aceite baja
Desgaste excesivo en las piezas de apoyo

Retardo en el cambio del régimen de ralentí superior al inferior


Muelle de estabilización demasiado duro
Desactivar y, si procede, reajustar el muelle de estabilización
Fricción en el regulador
Comprobar que todas las piezas del regulador se muevan con suavidad

Aumento de revoluciones deficiente


Ajuste de potencia demasiado bajo
Corregir el volumen de inyección
Mucha fricción en el regulador
Comprobar que todas las piezas del regulador se muevan con suavidad
Consumo de potencia elevado en los componentes externos
Comprobar las resistencias de fricción y las obstrucciones en los componentes externos

Nivel de eficiencia del regulador mecánico deficiente (grado p)


Aumento excesivo del régimen de ralentí mediante el muelle de estabilización
Desactivar y, si procede, reajustar el muelle de estabilización
Mucha fricción en el regulador
Comprobar que todas las piezas del regulador se muevan con suavidad
Ajuste de potencia demasiado bajo
Corregir el volumen de inyección

4 2 - 4W35 – 06/2011

You might also like