Professional Documents
Culture Documents
2 W35
3 W35
3 W35 T
4 W35
4 W35 T
438 904 01 - 06.11 s Printed in Germany
Contenido
Prólogo
El presente Manual del Taller corresponde al estado técnico que se indica en cada
página (mes/año). El manual de taller indica claramente que solamente un mecanico formado y
actualizado anualmente puede llevar a cabo reparaciones de una manera adecuada. Se ha re-
nunciado a indicar la necesidad p. ej. de limpiar las piezas, porque se presupone que ello se so-
breentiende.
Los trabajos únicamente deben ser llevados a cabo con la herramienta especificada o bien con
herramienta equivalente en todos sus aspectos.
Se da por supuesto el uso de „herramienta manual normal“.
Respecto a los trabajos de mantenimiento, material operativo, localización de fallos, etc. remiti-
mos al Manual de Instrucciones.
Por lo demás son válidas las directrices generales emitidas por la legislación o bien por los gre-
mios profesionales encargados.
2 - 4W35 – 06/2011
1
Descripción de los motores 2 W 35 • 3 W 35 • 4 W 35
17 1
16 2
15 3
14 4
KG
HATZ
RIK TORF
NFABRUHS
TORE099
MO D-94
13 5
ANY
RM
IN GE
DE
MA
12 6
11 7
10 9 8
Lado de manejo
1 2 - 4W35 – 06/2011
Descripción de los motores 2 W 35 • 3 W 35 • 4 W 35
14 15 16 17 1
13 2
12 3
11 10 9 8
Lado de gases de escape
2 - 4W35 – 06/2011
1
Descripción de los motores 3 W 35 T • 4 W 35 T (turbomotor)
19 1
18 2
17 3
16 4
KG
HATZ
RIK TORF
NFABRUHS
TORE099
MO D-94
15 5
ANY
RM
IN GE
DE
MA
14 6
13 7
12 11 10 9 8
Lado de manejo
1 2 - 4W35 – 06/2011
Descripción de los motores 3 W 35 T • 4 W 35 T (turbomotor)
14 15 1
13 2
12 3
11 4
10 5
9 6
8 7
2 - 4W35 – 06/2011
1
Datos técnicos
1)
Estos valores tienen carácter aproximativo. Determinante es en todo caso la marca
de máx. en la varilla de nivel.
2)
Si se sobrepasa esta marca, se dañará el motor.
1 2 - 4W35 – 06/2011
Especificaciones de la placa de tipo
MIN -1 NH PV C M3
MADE IN GERMANY
Cilindrada en cm3
Régimen nominal
2) Sólo se indica en casos especiales (p. ej. al tratarse de motores para vehículos matriculados con
certificado de homologación)
2 - 4W35 – 06/2011
1
Especificaciones de la placa de tipo EPA / Carb
Nº Motor
Nº fabricación ENG.FAM.
Año de fabricación
TYPE / SPEC. / FDT
Nº Serie motor:
El nº de serie empieza a SERIAL NO. CM3 / PV
partir de 10 y varia de forma
continua (11, 12..) si se
realizan cambios importantes. MIN -1 NH / kW BUILD DATE
1 2 - 4W35 – 06/2011
Agentes obturadores y adhesivos
2 - 4W35 – 06/2011
1
Herramientas especiales y equipamiento de taller
Nº Nº de ident. Denominación
1 2 - 4W35 – 06/2011
Herramientas especiales y equipamiento de taller
23 20
1
11 16
12
13
14
21 )
-17 15
10
9(
7
10 17
8
19
22
2 - 4W35 – 06/2011
1
Herramientas especiales y equipamiento de taller
Nº Nº de ident. Denominación
1 2 - 4W35 – 06/2011
Herramientas especiales y equipamiento de taller
2 - 4W35 – 06/2011
1
Herramientas especiales y equipamiento de taller
Nº Nº de ident. Denominación
1 2 - 4W35 – 06/2011
Herramientas especiales y equipamiento de taller
1 10
15 20
5
4
13
5 6
10 8
14
7
9
3
S
er
15
vi
ce
bo
x
W
35
11
12
2 - 4W35 – 06/2011
1
Herramientas especiales y equipamiento de taller
Nº Nº de ident. Denominación
1 2 - 4W35 – 06/2011
Herramientas especiales y equipamiento de taller
2
1
2 - 4W35 – 06/2011
1
Herramientas especiales y equipamiento de taller
Banco de pruebas
Nº Nº de ident. Denominación
1 2 - 4W35 – 06/2011
Herramientas especiales y equipamiento de taller
6 7
2x 5
Max
Bj.
.
Eig Trag
en
ge
20 w.
64 05
39
Kos 6200
t.
last
.0
20
4,5
0k
kg
g
3
. . 002
..
4x
2
1
2 - 4W35 – 06/2011
1
Herramientas especiales y equipamiento de taller
Banco de pruebas
Nº Nº de ident. Denominación
1 2 - 4W35 – 06/2011
Herramientas especiales y equipamiento de taller
˚C
2 3
1
2
3
4
5
6
1
4
0
0
0
0
0
0
0
5
11 6
7
22
15
21
14
19
13 18
17
12
16
20
2 - 4W35 – 06/2011
1
Herramientas especiales y equipamiento de taller
Nº Nº de ident. Denominación
1 2 - 4W35 – 06/2011
Herramientas especiales y equipamiento de taller
2 3
4
1 (2-7)
9 10
11 12
2 - 4W35 – 06/2011
1
Herramientas especiales y equipamiento de taller
Nº Nº de ident. Denominación
1 2 - 4W35 – 06/2011
Herramientas especiales y equipamiento de taller
11
10
8
-5)
1(2 7
3 4
2
5
6
6
1
2 3 4
2 - 4W35 – 06/2011
1
2. Equipamiento adicional
2 - 4W35 – 06/2011
2
Montaje del filtro de aire
del motor de aspiración:
2 2 - 4W35 – 06/2011
Sistema de gases de escape:
2 - 4W35 – 06/2011
2
Montar el silenciador de gases de escape en el
cárter del cigüeñal.
Fijar la parte superior con arandelas y tuercas.
En la parte inferior, colocar arandelas distan-
ciadoras y fijar la chapa de blindaje con aran-
delas y tuercas.
Comprobar que la chapa de blindaje esté asen-
tada correctamente.
Colector de escape:
2 2 - 4W35 – 06/2011
Introducir los discos necesarios entre el cárter
del cigüeñal y la chapa de apoyo y montar la
chapa de apoyo sin tensiones.
Turbocompresor:
2 - 4W35 – 06/2011
2
Montar el turbocompresor en la consola.
2 2 - 4W35 – 06/2011
Rellenar aceite para motores nuevos en el tur-
bocompresor por la boca de llenado, teniendo
mucho cuidado de mantener una limpieza ab-
soluta.
Montar el tubo de aceite lubricante.
Prescripción de rodaje:
Dejar funcionar el motor sin carga durante
aproximadamente 2 minutos a 1500 rpm y
comprobar que el aceite tenga suficiente pre-
sión.
A fin de evitar que el turbocompresor resulte
dañado, durante la fase de rodaje el aceite no
puede sobrepasar, como máximo, los 120 °C
de temperatura. Las temperaturas superiores
a este valor alteran la viscosidad del aceite y
reducen considerablemente sus propiedades
lubricantes.
2 - 4W35 – 06/2011
2
Montaje del ajuste eléctrico de revo-
luciones:
2 2 - 4W35 – 06/2011
Extraer los tornillos prisioneros.
Arrancar el motor y ajustar el ralentí inferior
(marca –) y el ralentí superior (marca +).
Montar los tornillos prisioneros (Loctite 221)
2 - 4W35 – 06/2011
2
Montaje del regulador electrónico
2 2 - 4W35 – 06/2011
Atornillar la placa de brida con la junta al cárter
del cigüeñal.
Hermetizar los tornillos cilíndricos con
Loctite 221. Comprobar que los tornillos tengan
la longitud correcta.
2 - 4W35 – 06/2011
2
Girar el arrastrador A en el árbol del regulador
hasta que el pasador de sujeción esté en línea
con el patín de la palanca de dirección B y el
arrastrador A.
Apretar el arrastrador A.
2 2 - 4W35 – 06/2011
Montaje del radiador, la polea y el ro-
dete del ventilador
2 - 4W35 – 06/2011
2
Atornillar el depósito de compensación comple-
to con el radiador y la chapa de guiado del aire.
Enroscar el tope de goma con el tornillo prisio-
nero (Loctite 221) en la parte inferior del radia-
dor.
2 2 - 4W35 – 06/2011
3. Equipamiento básico del
motor
Montaje de la rueda dentada y la
bomba de agua
4
Ensamblar las piezas tal como se indica y
montarlas en el cárter del cigüeñal. 3
Asegurar el tornillo de cierre con Loctite 221 y
apretarlo a 130 Nm
2
1
Nota:
La única manera de lograr la presión de apriete
Maß Kurbelgeh.bohrung
5
G-V Grosor total de las arandelas
en mm en mm 2
3,45 - 3,5 0 1
3 2 - 4W35 – 06/2011
Montaje del árbol de levas y la distri-
bución
2 - 4W35 – 06/2011
3
Alinear los piñones de la cadena entre sí:
Taladro del pasador de ajuste del piñón de
la cadena del árbol de levas colocado a las
12 horas, tornillo cilíndrico con casquillo de
centraje (marca amarillo) de la rueda interme-
dia también colocado en las 12 horas.
Girar el árbol de levas hasta que el pasador de
ajuste se encuentre en la posición correspon-
diente a las 12 horas.
Nota:
La superficie plana del piñón de la cadena del
árbol de levas mira hacia el árbol de levas.
Introducir la cadena en la carcasa del cigüeñal
y colocar el piñón de la cadena del árbol de le-
vas en la posición correcta en el árbol de levas.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Montar los carriles guía prestando atención a
las marcas "U" (abajo) y "O" (arriba).
Untar el perno de apoyo con Loctite 221 y
apretarlo a 27 Nm.
2 - 4W35 – 06/2011
3
Enroscar el tornillo M12, de como mínimo 80
mm de longitud, para apoyarla en el cárter del
cigüeñal.
Apretar el tornillo en la brida de apoyo.
Par de apriete: 23 Nm.
Quitar el tornillo de apoyo.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Colocar el cigüeñal en el cárter del cigüeñal
prestando atención a las marcas de las ruedas
dentadas.
2 - 4W35 – 06/2011
3
Montar el pistón en el cilindro utilizando las te-
nazas para segmentos de pistón 626 383 00.
Nota:
El cilindro y la culata forman una unidad, el
asiento forzado entre el cilindro y la culata úni-
camente se puede utilizar una vez, los compo-
nentes no se pueden sustituir por separado.
Montar y lubricar los semicojinetes en el vásta-
go de la biela y la tapa.
Medir la holgura
3 2 - 4W35 – 06/2011
Poner el gorrón elevador del cigüeñal del cilin-
dro correspondiente a aproximadamente 45°
por delante o por detrás del PMS.
Presionar la unidad de la culata primero hacia
dentro y, acto seguido, golpearla ligeramente
(con un martillo de plástico) hasta colocarla en
la posición de asiento en el collar de apoyo.
2 - 4W35 – 06/2011
3
Desmontar el puente de medición
Montar el anillo distanciador correspondiente,
girando la abertura del anillo en dirección al
cárter del cigüeñal para facilitar el montaje.
Desmontar el volante.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Montaje de la unidad de la culata
2 - 4W35 – 06/2011
3
Colocar la marca ranurada de la culata paralela
a la superficie separadora del cárter del cigüe-
ñal.
Colocar y untar todos los elementos de obturación y sustancias de obturación en el cárter del ci-
güeñal de acuerdo con el esquema de obturación.
Véase el esquema de obturación.
3 2 - 4W35 – 06/2011
O-Ring Ø 7 x 2
O-Ring Ø 10 x 1
2 - 4W35 – 06/2011
3
Unir el cárter del cigüeñal y apretarlo ligera-
mente con tuercas de collarín M10.
Volver a comprobar que las culatas estén ali-
neadas y realizar las correcciones necesarias.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Pretensar todas las unidades de culata con la
herramienta especial 641 068 90.
Apretar las tuercas de collarín y todos los tornillos al par especificado. En las siguientes ilustra-
ciones se puede ver el número de tornillos con par de apriete, el orden de montaje y el lugar de
montaje.
Desmontar la herramienta especial 641 068 90.
2 - 4W35 – 06/2011
3
3
W 35 Verschraubung Kurbelgehäuse
Threaded connection with crankcase
Représentation schématique de la fixation des 2 demi-carter
Ed. 11,2009
2 - 4W35 – 06/2011
1x M6 x 45
(9.5 Nm)
1x M6 x 45
(9.5 Nm)
2x M6 x 45
(9.5 Nm)
2W35 3x M10
3W35 4x (46 Nm)
4W35 5x
2W35 3x M10
3W35 4x (46 Nm)
4W35 5x
W 35 Verschraubung Kurbelgehäuse
Threaded connection with crankcase
Représentation schématique de la fixation des 2 demi-carter
Ed. 11,2009
1x M6 x 45
(9.5 Nm)
1x M6 x 45
(9.5 Nm)
2x M6 x 45
(9.5 Nm)
2W35 3x M10
3W35 4x (46 Nm)
4W35 5x
2W35 3x M10
3W35 4x (46 Nm)
4W35 5x
2 - 4W35 – 06/2011
3
Montar la tapa de cierre.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Hermetizar todos los tornillos cilíndricos con
Loctite 221. Arandelas solo en los taladros con
rosca de extracción.
2 - 4W35 – 06/2011
3
Untar el cárter del cigüeñal con medio de obturación Loctite 5910.
!"#
$%
3 2 - 4W35 – 06/2011
Unir el travesaño.
Nota:
A fin de facilitar el montaje, antes de colocar el
travesaño se puede poner el tubo de aceite de
fuga con el circlip montado.
2 - 4W35 – 06/2011
3
Para realizar la prueba de estanqueidad, mon-
tar también el tornillo de fijación del regulador
en la consola del lado de distribución.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Conectar el manómetro de comprobación a la
brida de avance y retorno del cárter del cigüe-
ñal.
Presurizar el circuito de aire a aproximadamente
0,3 - 0,5 bar. Después de aproximadamente
5 minutos, no debe haber ninguna pérdida de
presión.
Atención:
Al volver a montar lo distintos componentes en
el circuito de agua, la silicona debe dejarse se-
car durante 1 hora como mínimo.
2 - 4W35 – 06/2011
3
Montar el filtro de aceite.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Montar todos los tornillos de cierre del lado de
escape.
Pares de apriete:
M 22 x 1,5 50 Nm
M 16 x 1,5 45 Nm
M 14 x 1,5 37 Nm
M 10 x 1 16 Nm
2 - 4W35 – 06/2011
3
Montar el volante:
Montar el generador volante (si lo hay).
Colocar el pasador de sujeción.
Montar el volante.
Par de apriete: 65 Nm
Nota:
Hay volantes con distintas formas (dimensio-
nes).
Al sustituir un motor debe comprobarse que los
volantes sean iguales ya que, en caso contra-
rio, el motor podría quedar bloqueado en plena
aplicación. Se recomienda sustituir el volante
del nuevo motor por el volante del motor anti-
guo (no afecta al par de inercia de masa).
3 2 - 4W35 – 06/2011
Antes de apretar la estabilización del regula-
dor, orientarla para que se pueda acceder al
tornillo de ajuste.
2 - 4W35 – 06/2011
3
Montar el muelle de pretensado con el soporte.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Colocar y apretar ligeramente los tornillos,
prestando atención a la holgura necesaria
entre los flancos (aprox. 0,2 mm) de las ruedas
dentadas de plástico.
Apretar el regulador y comprobar que el árbol
del regulador se mueva con suavidad.
Véase el tendido del tubo de retorno de aceite
en la ilustración.
2 - 4W35 – 06/2011
3
Montaje de la regulación de revolu-
ciones:
Montar la junta tórica 27 x 2 en el tope de la
regulación de revoluciones. Unir el tope de la
regulación de revoluciones con la barra de pre-
sión del regulador y, acto seguido, apretar con
los tornillos cilíndricos (Loctite 221). Colocar la
junta tórica 7 x 2 en el árbol de la regulación de
revoluciones. Montar la tapa de la regulación
de revoluciones en la posición correcta (con la
combadura hacia fuera) con medio de obtura-
ción Loctite 5910. Montar la palanca manual.
Girar el árbol de la regulación de revoluciones
varias veces hacia delante y hacia atrás para
comprobar que se mueva con suavidad, pres-
tando atención a que la barra de presión se
mueva sin sacudidas en sentido axial.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Volver a comprobar la posición del árbol del
regulador en la posición "Parada" y aguantarlo
con la mano.
Presionar la palanca articulada en la dirección
de la flecha y luego apretarla.
Control:
girar la palanca de regulación de las revolucio-
nes a la posición "Parada" y luego ponerla en
la posición "Revoluciones máx.".
Presionar el peso centrífugo hacia fuera hasta
el tope; al mismo tiempo, el árbol del regulador
debe girar automáticamente hasta la posición
final "Parada".
NOTA:
Deben renovarse todas las juntas y juntas tóri-
cas.
2 - 4W35 – 06/2011
3
Colocar el estribo de sujeción y apretarlo li-
geramente (Prestar atención a la posición de
montaje: radio mirando a la tobera de la bom-
ba)
3 2 - 4W35 – 06/2011
Colocar el tubo de alimentación de combustible
e introducirlo en la tobera de la bomba hasta el
collarín de tope.
Renovar las juntas tóricas y engrasarlas ligera-
mente para facilitar el montaje.
2 - 4W35 – 06/2011
3
Renovar siempre los anillos de obturación del
tubo de retorno y, durante el montaje, prestar
atención a que el circlip esté colocado en la
ranura.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Montar la bomba de alimentación:
2 - 4W35 – 06/2011
3
Llenar combustible en el sistema de combus-
tible y purgarlo. Cerrar el tubo de retorno con
una pinza de estrangulación, conectar la bom-
ba manual 648 036 00 y poner el sistema de
combustible a 3 bar. Si el sistema de combusti-
ble es estanco no se producirá ninguna pérdida
de presión durante 3 minutos.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Enganchar la varilla de conexión en el primer
taladro.
2 - 4W35 – 06/2011
3
Enroscar el tornillo de bloqueo del casquillo de
regulación hasta el tope en las unidades de to-
beras de la bomba.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Motores con regulador de la inyec-
ción:
2 - 4W35 – 06/2011
3
Válvula de ajuste de la inyección:
Comprobar el ajuste básico
3 2 - 4W35 – 06/2011
Válvula del regulador de la inyección:
Ajuste
2 - 4W35 – 06/2011
3
Montar las unidades de balancín para
la boquilla de la bomba:
3 2 - 4W35 – 06/2011
Pretensar hasta el tope la tapa del cojinete en
el lado con las superficies de detención y luego
apretar el lado opuesto de manera que el árbol
todavía se pueda girar ligeramente.
2 - 4W35 – 06/2011
3
Ajuste del inicio de la alimentación
3 2 - 4W35 – 06/2011
El valor de ajuste del inicio de la alimentación depende de cada motor y, por este motivo, debe
consultarse en la placa de características o en las tablas de ajuste de las bombas de inyección.
2 - 4W35 – 06/2011
3
–
+
3 2 - 4W35 – 06/2011
Todas las unidades de toberas de la bomba
están precalibradas y tienen valores de correc-
ción específicos. Este valor de centésimas de
milímetros está grabado en la tapa de la uni-
dad de toberas de la bomba. Las cifras expre-
san la carrera que le falta al pistón de la bom-
ba para cerrar el orificio de aspiración. Debe
prestarse especial atención al signo + ó - que
las precede. Si no hay ningún signo, el valor se
deberá considerar negativo (-).
2 - 4W35 – 06/2011
3
Montaje del bloqueo del volumen de in-
yección del motor de aspiración
3 2 - 4W35 – 06/2011
Montaje del bloqueo del volumen de in-
yección del motor turbo
2 - 4W35 – 06/2011
3
Montaje del dispositivo de parada
mecánico
Ajuste:
Soltar las levas de parada del árbol del regula-
dor.
Empujar el árbol del regulador a la posición de
parada (1), empujar la palanca de parada a la
posición de parada (2).
Girar las levas de parada hasta que el tope de
la leva esté apoyado contra la palanca del dis-
positivo de parada (3) y apretarlas.
Comprobar:
Poner la palanca de regulación de las revolu-
ciones en la posición de arranque, accionar el
dispositivo de parada y comprobar si el árbol
del regulador se empuja a la posición de para-
da absoluta.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Montar y apretar la consola con el imán de ele-
vación. Comprobar que los tornillos tengan la
longitud correcta.
Nota:
En los motores sometidos a la normativa legal
sobre gases de escape EPA se deben precin-
tar los tornillos de fijación correspondientes
(tornillos alomados).
2 - 4W35 – 06/2011
3
Sustituir y ajustar las unidades
de toberas de la bomba
3 2 - 4W35 – 06/2011
Desmontar las unidades de balancín
2 - 4W35 – 06/2011
3
Para desmontar el balancín de la válvula, soltar
los tornillos de sujeción y desenroscar las tuer-
cas de ajuste.
Para ello, utilizar la herramienta especial
644 735 00.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Extraer el estrangulador de la boquilla de co-
nexión del retorno y desenroscar la boquilla.
2 - 4W35 – 06/2011
3
Soltar y retirar la abrazadera de fijación de la
unidad de toberas de la bomba.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Para desmontar la boquilla de la bomba del
lado de la distribución debe desmontarse el
tubo de retorno de combustible. Para ello, sol-
tar la abrazadera y extraer el tubo de la pieza
de unión. Continuar el desmontaje tal como se
explicó anteriormente.
NOTA:
¡Prestar mucha atención a que no quede nin-
guna junta en la culata!
NOTA:
Deben renovarse todas las juntas y juntas tóri-
cas.
2 - 4W35 – 06/2011
3
Colocar el estribo de sujeción y apretarlo li-
geramente (Prestar atención a la posición de
montaje: radio mirando a la tobera de la bom-
ba)
3 2 - 4W35 – 06/2011
Colocar el tubo de alimentación de combustible
e introducirlo en la tobera de la bomba hasta el
collarín de tope.
Renovar las juntas tóricas y engrasarlas ligera-
mente para facilitar el montaje.
2 - 4W35 – 06/2011
3
Renovar siempre los anillos de obturación del
tubo de retorno y, durante el montaje, prestar
atención a que el circlip esté colocado en la
ranura.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Llenar combustible en el sistema de combus-
tible y purgarlo. Cerrar el tubo de retorno con
una pinza de estrangulación, conectar la bom-
ba manual 648 036 00 y poner el sistema de
combustible a 3 bar. Si el sistema de combusti-
ble es estanco no se producirá ninguna pérdida
de presión durante 3 minutos.
2 - 4W35 – 06/2011
3
Soltar el brazo del regulador.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Presionar la varilla de conexión en dirección a
la unidad de toberas de la bomba para com-
pensar el juego en todas las piezas móviles y
apretar el brazo de regulación.
Repetir esta operación en todas las unidades
de toberas de la bomba.
Extraer el pasador enchufable.
2 - 4W35 – 06/2011
3
Anotar el valor de corrección de las unidades
de toberas de la bomba. Debe prestarse espe-
cial atención al signo + ó - que las precede. Si
no hay ningún signo, el valor se deberá consi-
derar negativo.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Bajar el balancín sobre el soporte de cojinete y
girar el árbol de la excéntrica hasta que el tala-
dro de ajuste mire hacia arriba.
2 - 4W35 – 06/2011
3
Pretensar hasta el tope la tapa del cojinete en
el lado con las superficies de detención y luego
apretar el lado opuesto de manera que el árbol
todavía se pueda girar ligeramente.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Girar el motor en el sentido de rotación hasta
que el rodillo del balancín de inyección esté
aproximadamente en el centro de la tangente.
El valor de ajuste del inicio de la alimentación depende de cada motor y, por este motivo, debe
consultarse en la placa de características o en las tablas de ajuste de las bombas de inyección.
2 - 4W35 – 06/2011
3
–
+
3 2 - 4W35 – 06/2011
Todas las unidades de toberas de la bomba
están precalibradas y tienen valores de correc-
ción específicos. Este valor de centésimas de
milímetros está grabado en la tapa de la uni-
dad de toberas de la bomba. Las cifras expre-
san la carrera que le falta al pistón de la bom-
ba para cerrar el orificio de aspiración. Debe
prestarse especial atención al signo + ó - que
las precede. Si no hay ningún signo, el valor se
deberá considerar negativo.
2 - 4W35 – 06/2011
3
Desmontar y montar el árbol de levas
y la cadena de distribución
3 2 - 4W35 – 06/2011
Desmontar las unidades de balancín.
2 - 4W35 – 06/2011
3
Desmontar la bomba de alimentación de com-
bustible.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Desatornillar la unidad del regulador y extraerla
por arriba.
2 - 4W35 – 06/2011
3
Extraer por arriba el pasador de sujeción y el
pasador de fijación axial del árbol de levas con
unas tenazas.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Desenroscar el tornillo cilíndrico de la brida de
apoyo y desmontar la brida de apoyo con el ex-
tractor de percusión.
2 - 4W35 – 06/2011
3
Desmontar la boca de aceite y la brida de la
bomba hidráulica.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Extraer del cárter del cigüeñal por arriba el
piñón superior de la cadena con la cadena de
distribución
Montaje:
2 - 4W35 – 06/2011
3
Insertar el árbol de levas en el cárter del cigüe-
ñal.
Colocar la rueda dentada de plástico en el ár-
bol de levas.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Alinear los piñones de la cadena entre sí.
2 - 4W35 – 06/2011
3
Desmontar el eje auxiliar con el extractor de
percusión.
Colocar el eje original.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Desmontar la herramienta especial del tensor
de la cadena
2 - 4W35 – 06/2011
3
Montar la unidad del regulador.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Ajustar el muelle del regulador de manera que
quede apoyado contra la palanca de inversión
sin ejercer presión.
2 - 4W35 – 06/2011
3
Montar el balancín de mando de la válvula.
Ajustar el juego de la válvula a 0,10 mm.
El juego de la válvula se ajusta en el circuito
básico del árbol de levas. Ajustar el juego de la
válvula con la tuerca de ajuste y, acto seguido,
fijar con el contratornillo.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Unir el balancín y el pistón de la bomba con la
abrazadera de sujeción.
2 - 4W35 – 06/2011
3
Mover el árbol de balancines en sentido axial
hasta que la abrazadera del pistón de la bom-
ba se encuentre centrada respecto al balancín
y se pueda mover sin resistencia.
3 2 - 4W35 – 06/2011
Ajuste del inicio de la alimentación
2 - 4W35 – 06/2011
3
El valor de ajuste del inicio de la alimentación depende de cada motor y, por este motivo, debe
consultarse en la placa de características o en las tablas de ajuste de las bombas de inyección.
3 2 - 4W35 – 06/2011
–
+
2 - 4W35 – 06/2011
3
Todas las unidades de toberas de la bomba
están precalibradas y tienen valores de correc-
ción específicos. Este valor de centésimas de
milímetros está grabado en la tapa de la uni-
dad de toberas de la bomba. Las cifras expre-
san la carrera que le falta al pistón de la bom-
ba para cerrar el orificio de aspiración. Debe
prestarse especial atención al signo + ó - que
las precede. Si no hay ningún signo, el valor se
deberá considerar negativo (-).
3 2 - 4W35 – 06/2011
Sustituir la bomba de agua
2 - 4W35 – 06/2011
3
Reparación de los componentes: PDE
Denominación:
NA-DSA004T Motor de aspiración EPA II
NA-DSA024T Motor de aspiración EPA IV
TC-DSA005T Motor turbo EPA II/IV
NA-DSA004T
Presión de abertura de las toberas:
300+12 bar "Nuevo"
NA-DSA024T
250+12 bar "Después de aprox. 100 horas"
Número de orificios de inyección: TC-DSA005T
5x 0,14 Motor de aspiración "TURBO"
5x 0,15 Motor turbo
Nota:
El PDE solo está disponible como unidad com-
pleta, no hay disponibles piezas individuales ni
de repuesto.
Prueba:
3 2 - 4W35 – 06/2011
Comprobaciones / ajustes estáticos y dinámicos:
Nota:
Todos los ajustes dinámicos deben realizarse a temperatura de servicio (Taceite mín. 90 °C).
En los motores equipados con seguros (tapones de aluminio, bolas de acero, etc.) según la nor-
mativa de gases de escape, dichos componentes también se deberán retirar entre otros, al modi-
ficar las revoluciones.
2 - 4W35 – 06/2011
3
Volumen de inyección del motor de
aspiración:
Poner el motor en temperatura de servicio,
Taceite mín. 90 °C. Comprobar el régimen de
B
revoluciones superior y ajustarlo según nece-
sidad. Cargar el motor hasta alcanzar el régimen
-
de revoluciones nominal.
Comprobar que las bombas de inyección sumi- +
nistren la misma cantidad utilizando el sensor A
de temperatura. La diferencia entre los distin-
tos PDE no puede ser superior a 50 °C; si fue-
ra necesario, corregir el PDE pertinente.
Comprobar el volumen de inyección (véase la
tabla de ajustes de las bombas de inyección) y
corregirlo con el tornillo de ajuste A de acuerdo
con las especificaciones. El tornillo B no es re-
levante para los motores de aspiración. A
3 2 - 4W35 – 06/2011
Corregir el suministro uniforme:
2 - 4W35 – 06/2011
3
4. Tablas
2 - 4W35 – 06/2011
4
Inicio de la alimentación y presión de inyección
Inicio de la alimentación:
General [Nm]:
Nm ÷ 9.81(10) = kpm
Nm ÷ 1.3558 = Lbs ft
M 6 6.0 9.5 13 16
M 8 14 23 33 39
M 10 29 46 65 78
M 12 50 80 110 140
4 2 - 4W35 – 06/2011
Pares de apriete de los tornillos
Nm lbs ft Nm lbs ft
2 - 4W35 – 06/2011
4
Pares de apriete de los tornillos
Nm lbs ft Nm lbs ft
G
GMBH
ZK+CO
AT
RF
RIKHTO
AB HS
NF RU
RE 9 Z. SF.
TO 9409 NN E /AU
MO D- KE AB M
3
200 148
O.
P N
TY RIK
AB
R/F
TO
MO
-1
MI
0,1 mm 0,55...0,65 mm
4 2 - 4W35 – 06/2011
Esquema de obturación del plano de separación del cárter del cigüeñal
O-Ring Ø 10 x 1
O-Ring Ø 7 x 2
2 - 4W35 – 06/2011
4
Gültig ab Motor Serien Nr.
Valid from Engine serial No.
10
Einspritzpumpen-Einstellwerte
Injection pump setting 2W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion EPA II
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
Mit Spritzversteller, equipped with timing device, avec variateur d'injection, con variador de inyección
oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) φ (°KW)
RPM max.
FB
min-1 IFN IFN IFN min-1
F IFNSI ICFN (°KW v.OT) F IFNSI ICFN F IFNSI ICFN All-
ICXN ICXN ICXN drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046
TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95200302.1144 41
Seite: 1 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
2-4W35
Valid from Engine serial No.
10 Injection pump setting
Valable à partir moteur No. de sèrie
Valido a partir del nr. de serie del motor
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valores de adjuste de la bomba de inyeccion 3/4W35T
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, Valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución
***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), orificio superior
TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95200302.1144 41
Seite: 2 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr.
Valid from Engine serial No.
10
Einspritzpumpen-Einstellwerte
Injection pump setting 2W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion NON EPA
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
Ohne Spritzversteller, without timing device, sans variateur d'injection, sin variador de inyección
oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) φ (°KW)
RPM max.
FB
min-1 IFN IFN IFN min-1
F IFNSI ICFN (°KW v.OT) F IFNSI ICFN F IFNSI ICFN All-
ICXN ICXN ICXN drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046
TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95200402.1144 41
Seite: 1 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
2-4W35
Valid from Engine serial No.
10 Injection pump setting
Valable à partir moteur No. de sèrie
Valido a partir del nr. de serie del motor
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valores de adjuste de la bomba de inyeccion 3/4W35T
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, Valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución
***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), orificio superior
TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95200402.1144 41
Seite: 2 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
2W35
Valid from Engine serial No.
Valable à partir moteur No. de sèrie
12 Injection pump setting
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion
NON EPA
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion HATZ 013 689 30 DELPHI TMU070H1010
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector HATZ Fremdfirma
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera HATZ DELPHI L043PTA
Ohne Spritzversteller, without timing device, sans variateur d'injection, sin variador de inyección
oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) RW (1/100 mm)***
RPM max.
-1 FB* -1
min min
F IFNSI IFN ICXN ICFN (°KW v.OT) F IFNSI IFN ICXN ICFN F IFNSI IFN ICXN ICFN All-
drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046
TEV / PH
28.11.2007
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95224700.1144 41
Seite 1/2 W35.07/558 WR 03.12.07
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
Valid from Engine serial No.
12 Injection pump setting 2W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion NON EPA
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de injeccion DELPHI TMU070H1010; DSA024T HATZ 013 689 30
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution
par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución
***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), taladro superior
TEV / PH
28.11.2007
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95224700.1144 41
Seite 2/2 W35.07/558 WR 03.12.07
Gültig ab Motor Serien Nr.
Valid from Engine serial No.
10
Einspritzpumpen-Einstellwerte
Injection pump setting
3W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion
EPA II
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
Mit Spritzversteller, equipped with timing device, avec variateur d'injection, con variador de inyección
oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) φ (°KW)
RPM max.
FB
min-1 IFN IFN IFN min-1
F IFNSI ICFN (°KW v.OT) F IFNSI ICFN F IFNSI ICFN All-
ICXN ICXN ICXN drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046
TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95200502.1154 41
Seite: 1 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
2-4W35
Valid from Engine serial No.
10 Injection pump setting
Valable à partir moteur No. de sèrie
Valido a partir del nr. de serie del motor
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valores de adjuste de la bomba de inyeccion 3/4W35T
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, Valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución
***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), orificio superior
TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95200502.1154 41
Seite: 2 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
3W35
Valid from Engine serial No.
Valable à partir moteur No. de sèrie
14 Injection pump setting
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion
EPA IV
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion HATZ 013 689 30 DELPHI TMU070H1010
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector HATZ Fremdfirma
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera HATZ DELPHI L043PTA
Mit Spritzversteller, equipped with timing device, avec variateur d'injection, con variador de inyección
oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) RW (1/100 mm)***
RPM max.
FB *
min-1 IFN IFN IFN min-1
F IFNSI ICFN (°KW v.OT) F IFNSI ICFN F IFNSI ICFN All-
ICXN ICXN ICXN drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046
3600 3600
3550 3550
3500 3500
3450 3450
3400 3400
3350 3350
3300 3300
3250 3250
3200 3200
3150 3150
3100 3100
3050 3050
3000 16,6 15,1 -2 (0) 19 17 380 295 3000 300
2950 16,4 14,9 -2 (0) 19 17 380 295 2950 300
2900 16,3 14,8 -2 (0) 19 17 380 295 2900 310
2850 16,2 14,7 -2 (0) 19 17 380 295 2850 320
2800 16,0 14,5 -2 (0) 19 17 380 295 2800 320
2750 15,8 14,4 -2 (0) 19 17 380 295 2750 330
2700 15,7 14,2 -2 (0) 19 17 380 295 2700 330
2650 15,5 14,1 -2 (0) 19 17 380 295 2650 340
2600 15,3 13,9 -2 (0) 19 17 380 295 2600 340
2550 15,1 13,7 -2 (0) 19 17 380 295 2550 350
2500 14,8 13,5 -2 (0) 19 17 380 295 2500 220
2450 14,6 -2 (0) 19 380 2450 220
2400 14,3 -2 (0) 19 380 2400 230
2350 14,1 -2 (0) 19 380 2350 230
2300 13,8 -2 (0) 19 380 2300 230
2250 13,5 -2 (0) 19 380 2250 230
2200 13,2 -2 (0) 19 380 2200 240
2150 13,0 -2 (0) 19 380 2150 240
2100 12,7 -2 (0) 19 380 2100 240
2050 12,3 -2 (0) 19 380 2050 250
2000 12,1 -2 (0) 19 380 2000 250
1950 11,8 -2 (0) 19 380 1950 250
1900 11,5 -2 (0) 19 380 1900 260
1850 11,2 -2 (0) 19 380 1850 260
1800 10,9 -2 (0) 19 380 1800 260
1750 1750
1700 1700
1650 1650
1600 1600
1550 1550
1500 1500
Motor im Serienzustand mit SR - Lichtmaschine, Kühler + Ventilator, incl. LF und Abgasschalldämpfer
Serial engine fully equipped with flywheel alternator, watercooler + fan incl. airfilter and exh. silencer
Moteur équipé en série de l’alternateur au volant, du radiateur d’eau + ventilateur, y compris filtre à air et silencieux d’échappement
Motor en estado en serie con alternador de volante, refrigerador + ventilador, incl. filtro de aire y silenciador
TEV / PH
28.11.2007
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95224900.1154 41
Seite 1/2 W35.07/558 WR 03.12.07
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
Valid from Engine serial No.
14 Injection pump setting 3W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion EPA IV
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de injeccion DELPHI TMU070H1010; DSA024T HATZ 013 689 30
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution
par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución
***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), taladro superior
TEV / PH
28.11.2007
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95224900.1154 41
Seite 2/2 W35.07/558 WR 03.12.07
Gültig ab Motor Serien Nr.
Valid from Engine serial No.
10
Einspritzpumpen-Einstellwerte
Injection pump setting
3W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion
EU
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
Mit Spritzversteller, equipped with timing device, avec variateur d'injection, con variador de inyección
oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) φ (°KW)
RPM max.
FB
min-1 IFN IFN IFN min-1
F IFNSI ICFN (°KW v.OT) F IFNSI ICFN F IFNSI ICFN All-
ICXN ICXN ICXN drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046
TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95200602.1154 41
Seite: 1 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
2-4W35
Valid from Engine serial No.
10 Injection pump setting
Valable à partir moteur No. de sèrie
Valido a partir del nr. de serie del motor
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valores de adjuste de la bomba de inyeccion 3/4W35T
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, Valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución
***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), orificio superior
TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95200602.1154 41
Seite: 2 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr.
Valid from Engine serial No.
10
Einspritzpumpen-Einstellwerte
Injection pump setting
3W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion
NON EPA
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
Ohne Spritzversteller, without timing device, sans variateur d'injection, sin variador de inyección
oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) φ (°KW)
RPM max.
FB
min-1 IFN IFN IFN min-1
F IFNSI ICFN (°KW v.OT) F IFNSI ICFN F IFNSI ICFN All-
ICXN ICXN ICXN drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046
TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95202301.1154 41
Seite: 1 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
2-4W35
Valid from Engine serial No.
10 Injection pump setting
Valable à partir moteur No. de sèrie
Valido a partir del nr. de serie del motor
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valores de adjuste de la bomba de inyeccion 3/4W35T
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, Valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución
***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), orificio superior
TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95202301.1154 41
Seite: 2 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
3W35
Valid from Engine serial No.
Valable à partir moteur No. de sèrie
14 Injection pump setting
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion
NON EPA
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion HATZ 013 689 30 DELPHI TMU070H1010
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector HATZ Fremdfirma
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera HATZ DELPHI L043PTA
Ohne Spritzversteller, without timing device, sans variateur d'injection, sin variador de inyección
oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) RW (1/100 mm)***
RPM max.
-1 FB* -1
min min
F IFNSI IFN ICXN ICFN (°KW v.OT) F IFNSI IFN ICXN ICFN F IFNSI IFN ICXN ICFN All-
drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046
TEV / PH
28.11.2007
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95224800.1154 41
Seite 1/2 W35.07/558 WR 03.12.07
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
Valid from Engine serial No.
14 Injection pump setting 3W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion NON EPA
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de injeccion DELPHI TMU070H1010; DSA024T HATZ 013 689 30
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution
par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución
***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), taladro superior
TEV / PH
28.11.2007
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95224800.1154 41
Seite 2/2 W35.07/558 WR 03.12.07
Gültig ab Motor Serien Nr.
Valid from Engine serial No.
10
Einspritzpumpen-Einstellwerte
Injection pump setting
4W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion
EPA II
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
Mit Spritzversteller, equipped with timing device, avec variateur d'injection, con variador de inyección
oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) φ (°KW)
RPM max.
FB
min-1 IFN IFN IFN min-1
F IFNSI ICFN (°KW v.OT) F IFNSI ICFN F IFNSI ICFN All-
ICXN ICXN ICXN drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046
TEV / PH
95200702.1164
Technischer Hinweis
04.04.2006 Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 41
Seite: 1 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
2-4W35
Valid from Engine serial No.
10 Injection pump setting
Valable à partir moteur No. de sèrie
Valido a partir del nr. de serie del motor
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valores de adjuste de la bomba de inyeccion 3/4W35T
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, Valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución
***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), orificio superior
TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95200702.1164 41
Seite: 2 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
4W35
Valid from Engine serial No.
Valable à partir moteur No. de sèrie
14 Injection pump setting
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion
(Interim) EPA IV
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion HATZ 013 689 30 DELPHI TMU070H1010
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector HATZ Fremdfirma
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera HATZ DELPHI L043PTA
Mit Spritzversteller, equipped with timing device, avec variateur d'injection, con variador de inyección
oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) RW (1/100 mm)***
RPM max.
FB*
min-1 IFN IFN IFN min-1
F IFNSI ICFN (°KW v.OT) F IFNSI ICFN F IFNSI ICFN All-
ICXN ICXN ICXN drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046
3600 3600
3550 3550
3500 3500
3450 3450
3400 3400
3350 3350
3300 3300
3250 3250
3200 3200
3150 3150
3100 3100
3050 3050
3000 22,5 20,5 -2 (0) 19 17 380 295 3000 300
2950 22,2 20,2 -2 (0) 19 17 380 295 2950 300
2900 22,0 20 -2 (0) 19 17 380 295 2900 310
2850 21,8 19,8 -2 (0) 19 17 380 295 2850 320
2800 21,5 19,5 -2 (0) 19 17 380 295 2800 320
2750 21,3 19,3 -2 (0) 19 17 380 295 2750 330
2700 21,0 19,1 -2 (0) 19 17 380 295 2700 330
2650 20,8 18,9 -2 (0) 19 17 380 295 2650 340
2600 20,5 18,6 -2 (0) 19 17 380 295 2600 340
2550 20,1 18,3 -2 (0) 19 17 380 295 2550 350
2500 19,9 18 -2 (0) 19 17 380 295 2500 220
2450 19,6 -2 (0) 19 380 2450 220
2400 19,3 -2 (0) 19 380 2400 230
2350 18,8 -2 (0) 19 380 2350 230
2300 18,5 -2 (0) 19 380 2300 230
2250 18,1 -2 (0) 19 380 2250 230
2200 17,8 -2 (0) 19 380 2200 240
2150 17,4 -2 (0) 19 380 2150 240
2100 17,0 -2 (0) 19 380 2100 240
2050 16,6 -2 (0) 19 380 2050 250
2000 16,2 -2 (0) 19 380 2000 250
1950 15,8 -2 (0) 19 380 1950 250
1900 15,4 -2 (0) 19 380 1900 260
1850 15 -2 (0) 19 380 1850 260
1800 14,6 -2 (0) 19 380 1800 260
1750 1750
1700 1700
1650 1650
1600 1600
1550 1550
1500 1500
Motor im Serienzustand mit SR - Lichtmaschine, Kühler + Ventilator, incl. LF und Abgasschalldämpfer
Serial engine fully equipped with flywheel alternator, watercooler + fan incl. airfilter and exh. silencer
Moteur équipé en série de l’alternateur au volant, du radiateur d’eau + ventilateur, y compris filtre à air et silencieux d’échappement
Motor en estado en serie con alternador de volante, refrigerador + ventilador, incl. filtro de aire y silenciador
TEV / PH
28.11.2007
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95225200.1164 41
Seite 1/2 W35.07/558 WR 03.12.07
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
Valid from Engine serial No.
14 Injection pump setting 2-4W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion (Interim) EPA IV
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de injeccion DELPHI TMU070H1010; DSA024T HATZ 013 689 30
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution
par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución
***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), taladro superior
TEV / PH
28.11.2007
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95225200.1164 41
Seite 2/2 W35.07/558 WR 03.12.07
Gültig ab Motor Serien Nr.
Valid from Engine serial No.
10
Einspritzpumpen-Einstellwerte
Injection pump setting
4W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion
EU
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
Mit Spritzversteller, equipped with timing device, avec variateur d'injection, con variador de inyección
oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) φ (°KW)
RPM max.
FB
min-1 IFN IFN IFN min-1
F IFNSI ICFN (°KW v.OT) F IFNSI ICFN F IFNSI ICFN All-
ICXN ICXN ICXN drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046
TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95200802.1164 41
Seite: 1 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
2-4W35
Valid from Engine serial No.
10 Injection pump setting
Valable à partir moteur No. de sèrie
Valido a partir del nr. de serie del motor
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valores de adjuste de la bomba de inyeccion 3/4W35T
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, Valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución
***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), orificio superior
TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95200802.1164 41
Seite: 2 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
4W35
Valid from Engine serial No.
Valable à partir moteur No. de sèrie
14 Injection pump setting
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion
EU IIIa
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion HATZ 013 689 30 DELPHI TMU070H1010
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector HATZ Fremdfirma
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera HATZ DELPHI L043PTA
Mit Spritzversteller, equipped with timing device, avec variateur d'injection, con variador de inyección
oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) RW (1/100 mm)***
RPM max.
FB*
min-1 IFN IFN IFN min-1
F IFNSI ICFN (°KW v.OT) F IFNSI ICFN F IFNSI ICFN All-
ICXN ICXN ICXN drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046
3600 3600
3550 3550
3500 3500
3450 3450
3400 3400
3350 3350
3300 3300
3250 3250
3200 3200
3150 3150
3100 3100
3050 3050
3000 22,5 20,5 -2 (0) 19 17 380 295 3000 300
2950 22,2 20,2 -2 (0) 19 17 380 295 2950 300
2900 22,0 20 -2 (0) 19 17 380 295 2900 310
2850 21,8 19,8 -2 (0) 19 17 380 295 2850 320
2800 21,5 19,5 -2 (0) 19 17 380 295 2800 320
2750 21,3 19,3 -2 (0) 19 17 380 295 2750 330
2700 21,0 19,1 -2 (0) 19 17 380 295 2700 330
2650 20,8 -2 (0) 19 380 2650 340
2600 20,5 -2 (0) 19 380 2600 340
2550 20,1 -2 (0) 19 380 2550 350
2500 19,9 -2 (0) 19 380 2500 220
2450 19,6 -2 (0) 19 380 2450 220
2400 19,3 -2 (0) 19 380 2400 230
2350 2350
2300 2300
2250 2250
2200 2200
2150 2150
2100 2100
2050 2050
2000 2000
1950 1950
1900 1900
1850 1850
1800 1800
1750 1750
1700 1700
1650 1650
1600 1600
1550 1550
1500 1500
Motor im Serienzustand mit SR - Lichtmaschine, Kühler + Ventilator, incl. LF und Abgasschalldämpfer
Serial engine fully equipped with flywheel alternator, watercooler + fan incl. airfilter and exh. silencer
Moteur équipé en série de l’alternateur au volant, du radiateur d’eau + ventilateur, y compris filtre à air et silencieux d’échappement
Motor en estado en serie con alternador de volante, refrigerador + ventilador, incl. filtro de aire y silenciador
TEV / PH
28.11.2007
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95225100.1164 41
Seite 1/2 W35.07/558 WR 03.12.07
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
Valid from Engine serial No.
14 Injection pump setting 4W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion EU IIIa
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de injeccion DELPHI TMU070H1010; DSA024T HATZ 013 689 30
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution
par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución
***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), taladro superior
TEV / PH
28.11.2007
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95225100.1164 41
Seite 2/2 W35.07/558 WR 03.12.07
Gültig ab Motor Serien Nr.
Valid from Engine serial No.
10
Einspritzpumpen-Einstellwerte
Injection pump setting
4W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion
NON EPA
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
Ohne Spritzversteller, without timing device, sans variateur d'injection, sin variador de inyección
oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) φ (°KW)
RPM max.
FB
min-1 IFN IFN IFN min-1
F IFNSI ICFN (°KW v.OT) F IFNSI ICFN F IFNSI ICFN All-
ICXN ICXN ICXN drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046
TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95202401.1164 41
Seite: 1 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
2-4W35
Valid from Engine serial No.
10 Injection pump setting
Valable à partir moteur No. de sèrie
Valido a partir del nr. de serie del motor
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valores de adjuste de la bomba de inyeccion 3/4W35T
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion DELPHI TMU070H1007; DSA004T HATZ 013 689 21
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, Valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución
***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), orificio superior
TEV / PH
04.04.2006
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95202401.1164 41
Seite: 2 / 2 W.06/542 Krl. 27.04.06
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
4W35
Valid from Engine serial No.
Valable à partir moteur No. de sèrie
14 Injection pump setting
Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion
NON EPA
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de inyeccion HATZ 013 689 30 DELPHI TMU070H1010
Einspritzventil, Injection valve, Porte - injecteur, Porte - inyector HATZ Fremdfirma
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera HATZ DELPHI L043PTA
Ohne Spritzversteller, without timing device, sans variateur d'injection, sin variador de inyección
oberer Leerlauf
Leistung P (kW) q (mm3 / H) RW (1/100 mm)***
RPM max.
-1 FB* -1
min min
F IFNSI IFN ICXN ICFN (°KW v.OT) F IFNSI IFN ICXN ICFN F IFNSI IFN ICXN ICFN All-
drehzahl
PV
ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 1585 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046 ISO 3046
TEV / PH
28.11.2007
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95225000.1164 41
Seite 1/2 W35.07/558 WR 03.12.07
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpen-Einstellwerte
Valid from Engine serial No.
14 Injection pump setting 4W35
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion NON EPA
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de injeccion DELPHI TMU070H1010; DSA024T HATZ 013 689 30
Einspritzventil, Injection valve, soupape d´injection, valvula de inyeccion
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera DELPHI L043PTA
*) Wert in Klammern [ ] gilt für Montage eines Neumotors oder nach Erneuerung des Steuertriebs!
*) Value set between brackets [ ] are valid for assembly of new engines or after renewal of chaindrive!
*) La valeur entre [ ] n’est valable que pour montage d’un moteur neuf ou renouvellement de la distribution
par chaîne
*) El valor entre paréntesis [ ] rige para el montaje de un motor nuevo o bien después de la renovación del
accionamiento de distribución
***) Abgriff nur am langen Hebel z. Reglerwelle (013 574 10), oberste Bohrung!
***) Measurement at the long lever to governor shaft (013 574 10) only, upper hole!
***) Prélèvement seulem. au long levier de l’arbre du régulateur(013 574 00), trou supérieur!
***) La toma tiene lugar sólo en la palanca larga hacia el árbol del regulador (013 574 10), taladro superior
TEV / PH
28.11.2007
Technischer Hinweis
Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica 95225000.1164 41
Seite 2/2 W35.07/558 WR 03.12.07
Gültig ab Motor Serien Nr. Einspritzpumpem-Einstellwerte
Valid from Engine serial No.
10 Injection pump setting 4W35T
Valable à partir moteur No. de sèrie Donnèes de règlage des pompes d´injection EU - Fzg.
Valido a partir del nr. de serie del motor Valores de adjuste de la bomba de inyeccion Tier II - Interim Tier IV
Einspritzpumpe, Injection pump, Pompe d´injection, Bomba de injeccion HATZ 013 828 00
Einspritzventil, Injection valve, soupape, d´injection, valvula de inyeccion HATZ 013 827 11
Einspritzdüse, Nozzle, Injecteur, Tobera HATZ 042 623 00 Delphi: LO44 PTA
Mit Spritzversteller!
fb* q (mm3 / H) RW (1/100 mm)*** oberer Leerlauf
NF(kW) NBSI(kW) NB(kW) NS(kW)
min-1 IFNSI IFN ICFN
(°KW v.OT) NF NBSI NB NS NF NBSI NB NS min-1
(ISO 1585) (ISO 3046) (ISO 3046) (ISO 3046) (ISO 1585) (ISO 3046) (ISO 3046) (ISO 3046) (ISO 1585) (ISO 3046) (ISO 3046) (ISO 3046)
All-drehzahl PV
95204500.1234 41
TEV / Dr. Max Stockinger Technischer Hinweis
14.03.2006 Technical advice, Remarque Technique, Indicaciòn tècnica
01 W.10/501 WR 07.04.10
A1 Caja de la armadura
A2 Chapa de la armadura
A3 Sistema automático de arranque/parada
A4 Módulo de protección del motor de arranque
B1 Sensor de temperatura
B2 Encoder de impulsos del régimen de revoluciones
B3 Encoder de la presión del aceite
B4 Bocina de señalización
C1 Condensador
E1 Calefacción para filtro de combustible
F1 Fusible
G1 Batería
G2 Alternador trifásico
G3 Dínamo del volante
H1 Testigo de control del alternador
H2 Testigo de presión del aceite
H3 Testigo de temperatura del motor
H4 Testigo del filtro de aire (interruptor de mantenimiento)
H5 Testigo de rotura de la correa
H6 Testigo de supervisión del calentamiento
H7 Testigo de supervisión de ventiladores
H8 Indicación remota: Motor encendido
K1 Relé de mando 1 para arranque / bloqueo de rearranque
K2 Relé de mando 2 para precalentamiento
K3 Relé de mando 3 para la regulación de las revoluciones
K4 Relé del guardamotor
K5 Relé de retardo
K6 Relé del bloqueo de arranque
K7 Relé de tiempo (impulsos)
K8 Relé de potencia
M1 Motor de arranque
MG Alternador del motor de arranque
N1 Regulador del alternador del motor de arranque
N2 Regulador de la dínamo del volante
N3 Regulador del alternador trifásico (si no está integrado)
N4 Encoder de impulsos (adicional para regulador de sincronización)
4 2 - 4W35 – 06/2011
Identificación en los esquemas de circuitos (DIN 40719)
2 - 4W35 – 06/2011
4
Denominación de los cables HATZ
Borne Denominación
0 Masa
1 Alternador B+
2 En alternador trifásico: D+
En dínamo de volante: borne L del regulador
3 Borne 50 del motor de arranque
4 Presostato de aceite
5 Interruptor de temperatura en la culata
6 Bujía I
7 Electroimán para parar el motor
8 Bujía II
9 Entrada de arranque y parada
10 Borne positivo para motor de corriente continua, ajuste de precisión
de las revoluciones
11 Borne negativo para motor de corriente continua, ajuste de precisión
de las revoluciones
12 Encoder de presión del aceite
13 * * * Reservado para aplicaciones especiales * * *
14 Imán de regulación de las revoluciones - Devanado de retención
15 * * * Reservado para aplicaciones especiales * * *
16 Imán de elevación para descompresión
17 Interruptor de mantenimiento para filtro de aire
18 Electroimán para parar el motor (devanado de excitación)
19 Encoder de temperatura en la culata
20 Interruptor de temperatura de aceite
21 Interruptor de supervisión de ventiladores
22 Borne W de medición de revoluciones
23 Motor de arranque 30 (con conexión para amperímetro)
24 Borne C en regulador de la dínamo del volante
25 Encoder de temperatura del aceite
26 Borne 50f del módulo de protección del motor de arranque
27 * * * Reservado * * *
28 Imán de regulación de las revoluciones (devanado de excitación)
29 * * * Reservado * * *
Denominación de los bornes del cableado
"X"
"X"
"Y"
"Y"
1 Batería B+ (1)
2 Borne 50 del motor de arranque (3)
A Control de carga (2)
B Presostato de aceite (4)
C Interruptor de temperatura del agua de refrigeración (5)
D Reservado
E Imán de elevación para parar el motor (7)
F Reservado
G Reservado
H Interruptor de mantenimiento para filtro de aire (17)
J Reservado
K Reservado
L Borne C en regulador de la dínamo del volante (24)
M Alimentación de tensión externa (cliente) (24)
N Masa (0)
2 - 4W35 – 06/2011
4
S1 A5 Caja de mandos
4
50a 15
012 15
START
R
H24 H0 H1 H0 H2 H17 H4 H5 H7
30
2 - 4W35 – 06/2011
0 X1 22 24 1 2 3 17 4 5 18 7
N2 C
U L
B+
G/~ G/~ W
30 45 50
S8 S7 S6 3 7
G3 + AW HW
G PU P t˚ Y2
M 0
M1
–
G1
31 Motor
Esquema de circuitos - Instalación eléctrica con indicación y alternador de volante
0 X1 22 24 1 2 3 17 4 5 18 7 13
N2 C
U L
B+ E
G/~ G/~ W
30 45 50
S8 S7 S6 3 7
G3 + AW HW
G PU P t˚ Y2 R1
M 0
M1
–
G1
31 Motor
2 - 4W35 – 06/2011
Alimentación de corriente Sistema de Protección + Parada motor Precalenta-
Sistema de carga arranque Indicación miento
Esquema de circuitos - Instalación eléctrica con sistema automático de precalentamiento y apagado y alternador de volante
4
S1 A5 Caja de mandos
4
50a 15
012 15
START
R
H24 H0 H1 H0 H2 H17 H4 H5 H7
30
2 - 4W35 – 06/2011
0 X1 22 24 1 2 3 17 4 5 18 7
G2 B+
30 45 50
S8 S7 S6 3 7
+ AW HW
G PU P t˚ Y2
3~ M 0
W
U M1
–
G1
Esquema de circuitos - Instalación eléctrica con indicación y alternador trifásico
31 Motor
0 X1 22 24 1 2 3 17 4 5 18 7 13
E
G2 B+
30 45 50
S8 S7 S6 3 7
+ AW HW
G PU P t˚ Y2 R1
3~ M 0
W
U M1
–
G1
31 Motor
2 - 4W35 – 06/2011
Alimentación de corriente Sistema de Protección + Parada motor Precalenta-
Esquema de circuitos - Instalación eléctrica con sistema automático de precalentamiento y apagado y alternador trifásico
4
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND
Integrated Heatsink
Programming and
Diagnostic Port
Content:
1 Introduction ..............................................................................................................2
2 Safety Instructions and Warnings.................................................................................2
3 Warranty Conditions ..................................................................................................2
4 Technical Data ..........................................................................................................3
5 Installation and Wiring ................................................................................................3
6 Dimensions ...............................................................................................................5
7 Keypad Functions ......................................................................................................6
8 Setting of Adjustable Parameters .................................................................................7
9 Engine Tuning ...........................................................................................................9
10 Trouble Shooting .....................................................................................................11
11 Test Protocol ..........................................................................................................14
12 Configuration and Settings (Factory Settings): .............................................................15
4 2 - 4W35 – 06/2011
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND
1 Introduction
The SDG (Smart Digital Governor) is an all electric device designed to control engine
speed with fast and precise response to transient load changes. This closed loop control
unit, when connected to a GAC proportional electric actuator and supplied with a
magnetic speed sensor signal, will control a wide variety of engines in isochronous or
droop mode. It is designed for high reliability and built ruggedly to withstand the engine
environment.
The microprocessor-based design allows for a precise customized performance and
increased functionality. The SDG offers precise (< 0.25%) Isochronous speed control.
The Non-volatile memory ensures that settings will be saved even if power is
disconnected. The 12-24 VDC power range allows the SDG to be used on a wide range
of applications. The SDG offers password protection to ensure security and system
integrity.
For damage, which is caused by neglecting instructions, misuse or wrong operation, all
warranty will be rejected.
OVERSPEED PROTECTION
An overspeed shutdown device, independent of the governor system, should be provided
to prevent loss of engine control which may cause personal injury or equipment damage.
Do not relay exclusively on the governor system electric actuator to prevent overspeed. A
secondary shutoff device, such as a fuel solenoid must be used.
3 Warranty Conditions
The system is intended exclusively for the purpose and under conditions mentioned in
chapter "Technical Data". Other purposes are possibly dangerous. Huegli-Tech AG is not
responsible for losses which are caused by misuse or operation beyond specifications.
Use of accessories.
Accessories may be used only if they are approved by Huegli-Tech AG. If other parts are
applied, warranty claims will be rejected.
22 -- 4W35
4W35 –– 06/2011
06/2011
4
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND
4 Technical Data
Physical:
Dimensions 96 x 141 x 37 mm
Weight 0.64kg
Mounting Direct engine frame mounting,
isolated via rubber elements,
vertical preferred, or in panel.
Performance:
Isochronous Operation / Steady State Stability r0.25% or better
Speed Range of Governor 400 – 8000 Hz
Speed Drift with Temperature r0.25% maximum
Environmental:
Ambient Operating Temperature Range -40o to 85 oC
Relative Humidity up to 95%
4 2 - 4W35 – 06/2011
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND
L
SDG-725/755: Discrete Output, OFF when Overspeed
20 mA @ 12 VDC, Load 600 Ohm, max. 25 mA
22 -- 4W35
4W35 –– 06/2011
06/2011
4
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND
The SDG-735 series utilizes Terminal L as an auxiliary input for synchronizer and load
sharer input. On SDG-755 this input is on terminal M.
With the engine stopped, adjust the gap between the magnetic speed sensor and the ring
gear tooth. The gap shoud be between 0.5 and 0.8 mm. Please follow the manufacturers
instructions when installing. Verify proper installation by measuring the AC voltage output
of the pick-up while cranking the engine. The output should be minimun 1.0 VAC.
6 Dimensions
96 37
82.4 17.5
5
6.
Ø
A RUN /
GAIN
SETUP
B STABILITY FAULT
DERIVATIVE
C
D 10 1 2 3
9
E
8 4 5 6
7
127.4
F
141
6
G 5 7 8 9
4
H MENU
3 0 +
I 2 SETUP
1 _
J ENTER
0 RUN
4 2 - 4W35 – 06/2011
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND
7 Keypad Functions
7.1 Accessing SETUP mode:
a) To access the SETUP mode press and hold the SETUP button until RUN/SETUP LED
begins to flash.
b) Now enter the 4-digit security code followed by the ENTER key.
Note: Each time a key is pressed the Bar Graph LEDs will flash.
c) If the proper security code has been entered, the Bar Graph LEDs will begin to flash out
the 4-digit software version number. If not, repeat step b.
d) The RUN/SETUP LED will always be flashing while the SDG is in the SETUP mode.
If you have problems during the configuration always check to make sure this LED is
flashing indicating you are in SETUP mode.
A
RUN /
GAIN
SETUP
B STABILITY FAULT
DERIVATIVE
1 2 3
C
D 10 1 2 3
9
E 8
GAIN STABILITY DERIVATIVE MENU 0 F 7
4 5 6
MENU 0 G
6
7 8 9
- - - MENU 1 H
5
4
MENU
3 0 +
- - - MENU 2 I 2
1
SETUP
_
ENTER
J 0 RUN
4 5 6
FIXED SPEED FLYW.TEETH START FUEL RAMP MENU 0
DROOP OVERSPEED START FUEL PRESET MENU 1
- - - MENU 2
A RUN /
GAIN
SETUP
B STABILITY FAULT
DERIVATIVE
C
7 8 9 D
E
10
9
8
1
4
2
5
3
6
VAR.SP. HI-LIMIT - SP.RAMP ACCEL MENU 0 F 7
MENU 1 G
6
5 7 8 9
VAR.SP. LO-LIMIT - SP.RAMP DECEL MENU 1 H
4
3 MENU
0 +
CRANK TERMIN. - - MENU 2 I 2
1
SETUP
ENTER
_
J 0 RUN
MENU
0 +
A
SETUP
RUN /
GAIN
SETUP
B STABILITY FAULT
DERIVATIVE
C
_
D 10 1 2 3
9
E
8 4 5 6
7
ENTER
F
MENU 2 G
6
5 7 8 9
RUN
4
H MENU
3 0 +
I 2 SETUP
1 _
J ENTER
0 RUN
Settings defined as 4-digit numbers are modified by typing in a 4-digit number followed by the
enter key. These values are flashed out by the four digits on the bar graph. Note: a 3-digit
number has to be typed in with a 0 (125 =[0] [1] [2] [5] ).
Setting defined as %-values are modified by pressing the arrow keys [+] or [-]. You may have
to press the arrow key several times to illuminate the next LED. To set a defined value of for
example 30% press the [+] key until the LED 3 is on.
If only LED 0 is on, this indicates the value is between 0 and 9 %.
22 -- 4W35
4W35 –– 06/2011
06/2011
4
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND
MENU MENU 4 Droop settings for the particular fixed speed are made similarly but here the
values are modified by using the arrow keys.
4 2 - 4W35 – 06/2011
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND
b) Access menu 0, key 7. The max. voltage is verified by the bar graph
display. This state also is recognized by the SDG as the potetiometers
maximum position.
c) Typing in the 4-digit number followed by pressing the enter key will
assign the max. speed value (high idle) to this highest potentiometer
position.
d) This max. value is now flashed out with the bar graph LEDs.
e) Turn the potentiometer such that minimum voltage is present on
terminal E.
f) Access menu 1, key 7. The min. voltage is verified by the bar graph
display. This state also is recognized by the SDG as the potetiometers
minimum position.
g) Typing in the 4-digit number followed by pressing the enter key will
assign the min. speed value (low idle) to this lowest potentiometer
position.
h) This min. value is now flashed out with the bar graph LEDs.
Additionally, there is a group of parameters that do not necessarily need to be preset for basic
engine operation:
MENU MENU 9 DOWN: Provides deceleration ramping during RPM input changes.
22 -- 4W35
4W35 –– 06/2011
06/2011
4
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND
Press and hold the RUN key until the RUN/SETUP LED stops blinking. This causes the
SDG to save all settings into permanent memory. The SDG will now be in RUN mode
veryfied by a steady RUN/SETUP LED.
Without doing this all setting modifications will be lost when the SDG is turned off.
When cycling power without saving the SDG will return to the previous or default
settings.
9 Engine Tuning
9.1 Verify Settings:
Before starting the engine with the SDG connected, follow the steps listed below:
1. Apply power but do not start engine.
2. Enter Setup Mode and verify all settings are what you expect for:
Flywheel Teeth, Overspeed, Speed Configuration and Crank Termination.
3. When you are satisfied without having modified the settings, cycle power to exit
Setup Mode.
If you had to modify any settings, press and hold the [RUN] key to return to RUN
Mode.
4. Now you are ready to start the engine.
On customized SDG versions all PID parameters are factory set for best engine
performance and stability. However, individual engine dynamics or changed operating
conditions may require readjustments of these settings.
On a new unit shipped from the factory the following initial setting are reccommended:
MENU 1 GAIN: 30 %
MENU 2 STABILITY: 10 % These settings are made using the arrow keys.
MENU 3 DERIVATIVE: 10 %
Activate starter. Engine should run at low speed. If unstable, reduce GAIN and
STABILITY.
4 2 - 4W35 – 06/2011
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND
Increase the GAIN slowly by typing the + key until the engine hunts, then decrease
typing the – key until the engine runs stable. From this point decrease another 2-3
counts.
Poke the actuator lever momentarily and re-adjust GAIN and STABILITY for fastest
recovery.
In some cases it may be necessary to change the DERIVATIVE (Dead time compensation)
too.
If engine hunts rapidly even when GAIN is low, reduce DERIVATIVE by typing the – key.
If engine hunts very slowly increase DERIVATIVE by typing the + key.
When all tuning and engine configuration is complete, press and hold the RUN button to
save all settings. You may notice a slight engine stutter when saving the settings. This is
normal and only occurs during the saving process.
22 -- 4W35
4W35 –– 06/2011
06/2011
4
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND
10 Trouble Shooting
WARNING
Do not disconnect the actuator while energized. This may cause high voltage peaks that
can damage the control unit.
Battery and wiring Check battery voltage Too much voltage drop
while cranking. due to too small wiring or
Check wiring. weak battery.
1.2 LED FAULT on? SDG in FAULT condition Overspeed limit was Recheck flywheel teeth
exceeded? and overspeed settings.
Cycle power OFF-ON.
Try to restart
1.3 LED RUN/SETUP SDG in SETUP mode Cycle power OFF-ON.
blinking? Try to restart.
1.4 LED GAIN on? Crank termination setting Crank termination setting Cycle power OFF-ON
too low. should be min. 50 RPM Try to restart.
above firing speed. Readjust setting if needed
1.5 Start fuel preset too low. Cycle power OFF-ON.
Start fuel ramp too high. Try to restart.
Readjust setting if needed
1.6 both LED GAIN and No speed signal from Measure voltage on Should be min. 1.0 VRMS
DERIVATIVE off? magnetic speed sensor. terminals H and I during cranking
1.7 Actuator failure. Check wiring. See wiring diagram.
Measure voltage on Compare with actuator
terminals C and D. specifications.
Measure actuator current. Do not disconnect
actuator while energized!
1.8 Bar Graph flashing SDG configuration Check configuration. Reload software or
when power corrupt. reconfigure the unit.
applied to SDG
1.9 Fuel supply failure Check fuel system
4 2 - 4W35 – 06/2011
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND
22 -- 4W35
4W35 –– 06/2011
06/2011
4
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND
For consulting the GAC distributor please provide all information filling in the following Test
Protocol form.
4 2 - 4W35 – 06/2011
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND
11 Test Protocol
Customer......................................................Date.............................................................
Contact person..............................................Phone / Fax...................................................
Engine make .................................................Model...........................................................
Max. output (kW) ..........................................Nominal speed (RPM)......................................
Ring gear teeth ..............................................Pick up frequency (Hz)....................................
GAC Control Unit SDG ...................................S/N..............................................................
Software version....................................................................................................
GAC Actuator ......................... .....................S/N..............................................................
Pick-up:...................................................
Kind of load: Generator, Pump, Transmission, etc. .....................................................
Generator model:....................................................................................................
Settings 1 2 3
Menu 0 GAIN STABILITY DERIVATIVE
Menu 1 (FUEL LIMIT)
Menu 2
4 5 6
Menu 0 FIXED SPEED 1 FLYW.TEETH START FUEL
FIXED SPEED 2 RAMP
FIXED SPEED 3
Menu 1 DROOP 1 OVERSPEED START FUEL
DROOP 2 PRESET
DROOP 3
DROOP VAR.SP.
Menu 2
7 8 9
Menu 0 VAR. SPEED SPEED RAMP
HIGH LIMIT ACCELERATION
Menu 1 VAR. SPEED SPEED RAMP
LOW LIMIT DECELERATION
Menu 2 CRANK
TERMINATION
22 -- 4W35
4W35 –– 06/2011
06/2011
4
Document: Operation Manual
Version: 3
Status: actual
SDG 700 Series
Author: bs Date: 04-07-21 Smart Digital Governor HUEGLI TECH LTD
Engine SWITZERLAND
W:\DOKUMENTATION 2\Geräte\G A C\Governors\S D G\Ma nua l\M a nua l-0 4 -0 7 -2 1 -bs -en-S D G 7 0 0 . doc P a ge 1 5 o f 1 5
4 2 - 4W35 – 06/2011
Display settings
DV 40 - 90
22 -- 4W35
4W35 –– 06/2011
06/2011
4
Display settings
DV 40 - 90
7. Display settings
4 2 - 4W35 – 06/2011
Display settings
DV 40 - 90
22 -- 4W35
4W35 –– 06/2011
06/2011
4
Display settings
DV 40 - 90
4 2 - 4W35 – 06/2011
Localización de fallos
El motor de arranque no arranca
NO SÍ
Descargar la batería Revisar la alimentación de combustible
Cargar la batería
NO SÍ
Nota:
Si no se comprende la inyección en ningún PDE, por norma general se deberá sustituir el PDE del lado
del volante de inercia.
2 - 4W35 – 06/2011
4
Localización de fallos
4 2 - 4W35 – 06/2011
Localización de fallos
Aceite en el agua
Junta tórica del presostato de aceite inestanca
Desmontar la tapa del depósito de agua y sustituir la junta tórica
Junta tórica del tubo de retorno de aceite (junto al presostato de aceite) inestanca
Desmontar la tapa del depósito de agua y sustituir la junta tórica
Buje del cilindro roto
Separar el cárter del cigüeñal
Junta tórica entre el cilindro y la culata defectuosa
Separar el cárter del cigüeñal
Juntas tóricas de la culata inestancas en la zona de transferencia de agua o en el canal
de admisión y escape
Separar el cárter del cigüeñal
Agua en el aceite
Travesaño de agua inestanco
Desmontar y sellar el travesaño
Anillos de obturación de los tornillos cilíndricos de la fijación de KG inestancos
Separar el cárter del cigüeñal
Bomba de agua inestanca o junta de la brida plana en KG defectuosa
Sustituir o volver a sellar la bomba de agua
Buje del cilindro roto
Separar el cárter del cigüeñal
Juntas tóricas entre las mitades del cárter del cigüeñal inestancas
Separar el cárter del cigüeñal
Conexión al depósito de compensación inestanca
Soltar el racor y sustituir las juntas tóricas
Juntas tóricas de la culata inestancas en la zona de transferencia de agua o en el canal
de admisión y escape
Separar el cárter del cigüeñal
Combustible en el aceite
Bomba de alimentación inestanca
Sustituir la bomba de alimentación
Tubos de combustible inestancos
Sustituir las juntas tóricas
2 - 4W35 – 06/2011
4
Localización de fallos
Humo azul
Buje del cilindro roto (el aceite entra en el colector de escape y se quema)
Separar el cárter del cigüeñal
Pistón y/o segmentos del pistón desgastados
Separar el cárter del cigüeñal
Buje desgastado
Separar el cárter del cigüeñal
Consumo de aceite elevado
En los motores turbo, es posible que el cojinete de la turbina esté defectuoso
Humo blanco
La aguja de las toberas gotea o no cierra correctamente.
Presionar la barra de regulación a la posición "Arranque" y empujar individualmente
todos los PDE (con un destornillador). Las unidades PD que no generen presión
o resistencia hidráulica se deben sustituir.
Regulador de la inyección mal ajustado (demasiado tarde)
Ajustar correctamente y sincronizar el regulador de la inyección
Ajuste básico del pistón de mando incorrecto en el bloque de mando
Revisar y corregir el ajuste básico
Arranque bajo condiciones muy frías (sin precalentamiento)
Instalar un sistema de precalentamiento
Buje del cilindro roto (agua en los gases de escape)
Separar el cárter del cigüeñal
Inicio de la alimentación mal ajustado
Ajustar el inicio de la alimentación
Humo negro
Volumen mal ajustado (demasiado combustible)
Corregir el volumen de inyección
Filtro de aire obstruido (demasiado poco oxígeno)
Sustituir el filtro
PDE defectuoso
Sustituir la unidad PD
Humo blanco, humo negro, marcha irregular, reducción de potencia, combustible oscuro
Presionar la barra de regulación a la posición "Arranque" y empujar individualmente el PDE
(con un destornillador).
Sustituir todas las unidades PD que no generen presión o resistencia hidráulica.
4 2 - 4W35 – 06/2011
Localización de fallos
Marcha irregular
Suciedad en el PDE (fallo en el PDE)
Sustituir la unidad PD
Alimentación desigual (el varillaje de regulación no está sincronizado)
Medir la temperatura de los gases de escape en cada uno de los cilindros y corregir
debidamente la palanca de la unidad PD en el árbol del regulador
Atención: ¡No reajustar con el motor en marcha!
Fricción en el regulador
Comprobar que todas las piezas del regulador se muevan con suavidad
Las palancas del regulador de la inyección no están sincronizadas
Alinear la palanca con el árbol del regulador de la inyección utilizando el calibre
de ajuste 641 397 00 (solo árbol sin seguro de palanca radial)
No hay estrangulador en el retorno
Montar un estrangulador
Atención: los motores de aspiración y turbo utilizan estranguladores distintos
Tubo de combustible inestanco (junta tórica defectuosa)
Sustituir la junta tórica
Reducción de potencia
Fallo completo del PDE
Sustituir la unidad PD
Nota: El goteo de las unidades PD provoca un "retorno de gases" adicional al sistema
de combustible; esto se reconoce porque el combustible del filtro previo es de color negro o
contiene hollín.
Algunos orificios del PDE están obstruidos
Sustituir la unidad PD
Fricción en general
Comprobar que todas las piezas del regulador se muevan con suavidad
Filtro o tubos de combustible obstruidos
Sustituir el filtro o los tubos
No hay estrangulador en el retorno
Montar un estrangulador
Atención: los motores de aspiración y turbo utilizan estranguladores distintos
Filtro de aire obstruido
Sustituir el filtro
Turbo defectuoso (si está instalado)
Sustituir el turbo
La presión previa del combustible en la bomba de alimentación es insuficiente
Sustituir la bomba de alimentación
Volumen mal ajustado
Corregir el volumen de inyección
Tubos de combustible inestancos
Revisar los racores y reapretarlos si es necesario
Uno o varios tubos de presión de combustible son inestancos
Sustituir la junta tórica
2 - 4W35 – 06/2011
4
Localización de fallos
4 2 - 4W35 – 06/2011