Professional Documents
Culture Documents
Zeshan, Ulrike (2006) “Raíces, hojas y ramas. Una tipología de las lenguas de señas” en
Questoes Teóricas das Pesquisas em Línguas de Sinais: 33 – 54.
Resumen
no se comportan como las lenguas orales, por ejemplo, con relación a algunos aspectos del
dominio de la negación. Así, los estudios interlingüísticos en lenguas de señas presentan
problemas teóricos y metodológicos específicos, algunos de los cuales son comunes a la
tipología de lenguas orales, como por ejemplo el problema de la confiabilidad de los datos
(para el investigador es imposible saber si la información que está siendo recogida es
correcta). Sin embargo, como en un proyecto de tipología de lenguas de señas es necesario
generar una gran parte de los datos, debido a la poca información publicada, el investigador
está en condiciones de tomar medidas directas para mejorar la confiabilidad de los mismos.
Finalmente, es necesario ocuparse de la elección de las muestras de las lenguas que
serán representadas en un estudio interlingüístico, las cuales deben estar regionalmente
equilibradas (es decir, no incluir muchas lenguas de una misma región geográfica) y
genéticamente equilibradas (es decir, no incluir muchas lenguas de una misma familia
lingüística). Aquí, nuevamente nos encontramos con el problema de la escasez de los datos
disponibles, sumado a que sabemos muy poco sobre cómo las lenguas de señas están
relacionadas históricamente (incluso para considerar sólo la cuestión de un muestreo
genéticamente equilibrado). Actualmente, se intenta sólo incluir el máximo de información
del mayor número de lenguas posibles para cubrir un área razonable, pero estando siempre
conscientes de ello y formulando cuidadosamente las generalizaciones finales.
En cada grupo de ejemplos, la primera oración (1a, 2a y 3a) es una manera común y
gramatical de decir 'Eu näo entendo'. En DGS (Lengua de Señas Alemana) esto implica sólo
la negación no manual, no habiendo necesidad de una seña manual negativa. Mientras que la
negación manual y no manual puede ocurrir simultáneamente en DGS (ejemplo1b), no es
gramaticalmente correcto omitir el movimiento de la cabeza hacia los lados, por lo cual
concluimos que la DGS tiene un sistema de negación no manual dominante, en el que el
movimiento de negación de la cabeza es obligatorio (este tipo de sistema era más común entre
las lenguas de señas).
Un tipo de sistema menos conocido es ejemplificado en los datos de la TID en (2). La
forma usual de expresar la misma sentencia implica tanto negación manual como no-manual
(2a)1. A diferencia de la DGS, en la Lengua Señales Turca (TID) no es posible negar esa
sentencia usando sólo un movimiento de cabeza negativo, sino que debe haber
obligatoriamente una seña manual negativa en la frase, siendo esa la razón por la que el
ejemplo (2b) no es gramaticalmente correcto. Por eso, la TID es una lengua de sistema de
negación manual dominante, hecho que también se registra en lenguas de señas de Japón,
China y en una agrupación comunitaria en Bali.
Por último, los datos de la IPSL (Lengua de señas Indo-Paquistaní) contrastan con los
datos de la DGS y con los de la TID, en el sentido de que ninguno de los ejemplos en IPSL es
gramaticalmente incorrecto, es decir, que esta lengua permite que las oraciones puedan ser
negadas tanto de manera manual como también no manual, no obstante, la forma más común
es la utilización de ambas formas, como se ilustra en (3a). En otras palabras, ni la negación
manual ni la no manual son dominantes en IPSL, por lo cual, Zeshan habla de un sistema de
negación equilibrado. La autora considera que es importante estudiar la posibilidad de que
sistemas equilibrados de ese tipo estén en una etapa menos avanzada de gramaticalización,
donde, de cierto modo, el sistema aún no "decidió" qué camino seguirá.
De este modo, la autora realiza una categorización de las lenguas de señas en sistemas
de negación manual dominante y no manual dominante. Las lenguas de señas pueden
ajustarse a uno de los tres tipos, pudiéndose determinar la frecuencia relativa de cada tipo,
resultando un patrón que consiste en varios patrones posibles, lo que, a lo largo del tiempo,
contribuirá a una teoría de la variación tipológica entre las lenguas señas.
1
La negación no manual aquí es un movimiento de cabeza para atrás acompañado de sobrecejas levantadas.
7
Los datos comprueban que el tipo de construcción posesiva "pegar, agarrar" es una
estrategia disponible para las lenguas de señas, aunque es un tipo de menor importancia y
mucho menos frecuente que el patrón existencial.
b) De la existencia a la posesión
La mayoría de las lenguas de señas estudiadas se valen de una partícula existencial, es
decir, de una partícula que expresa la existencia como posesión y que aparece, entre otras, en
las lenguas de señas Indo-Paquistaní, Turca, Rusa, Catalana, Alemana y China. Además, es
muy común que las partículas existenciales positivas y negativas sean suplementarias, esto es,
que tengan dos formas completamente diferentes y no relacionadas entre sí. La Imagen 6
muestra las partículas existenciales positivas y negativas en Lengua de Señas Turca (TID):
9
d) La semántica de la posesión
En el dominio de la posesión, hay muchos otros puntos de interés, por ejemplo, las
diversas restricciones en la forma de expresar las diferentes categorías de posesión. Por
ejemplo, las relaciones de parentesco ('meus pais’, ‘meus irmäos', etc.) generalmente se
expresan de manera diferente a la posesión de objetos. Las partes del cuerpo (‘minha
cabeca’), las dolencias o enfermedades ('tenho dor de cabeca') y la relación parte-todo
('telhado da casa') generalmente utilizan patrones diferentes.
Una investigación más detallada de los datos también revela distinciones semánticas
en el dominio de la posesión, similar a la complejidad encontrada en el dominio de la
posesión en lenguas orales. La imagen 8 muestra el ejemplo de la TID, donde la última seña
de la frase es otro posesivo, además de la partícula existencial de la imagen 6.
La señal glosada POSS en la Imagen 8 está mucho más restringida en cuanto a su uso
que el posesivo/existencial más generalizado, TER/EXISTIR. POSS sólo se utiliza cuando el
elemento poseído es algo grande o de extrema importancia (como una casa, un auto, etc.) y
está restringido a seres inanimados (y sólo a veces a animales) y no puede ser usado para
términos de parentesco (como poseer hijos), con elementos abstractos (por ejemplo, poseer
tiempo) o para expresar enfermedades y partes del cuerpo:
11
2
El uso de lenguas de señas en agrupaciones comunitarias ha sido identificado en muchas partes del mundo,
por ejemplo, la aldea Yucatec Mayan, en México, la aldea Adamorobe, en Ghana, Isla Providencia, en el Caribe,
la tribu Urubu-Kaapor, en el Amazonas, etc.
13
verbal espacial, por lo que resulta importante encontrar evidencias de distorsiones entre
lenguas de señas en este dominio.
En Kata Kolok, el espacio de señalización es mucho mayor que los espacios utilizados
en las lenguas de señas de las comunidades urbanas y generalmente tiende a introducir
movimientos con los brazos totalmente extendidos, movimientos del cuerpo entero (como
girarse o inclinarse) y "representación" de movimientos (como "caminar). El espacio de
señalización se utiliza con frecuencia para expresar el movimiento y la localización de los
referentes y las relaciones espaciales entre los valores. El Kata Kolok, en este aspecto,
presenta la particularidad de utilizar referencia espacial absoluta, es decir, que en lugar de
seleccionar lugares arbitrarios en el espacio para establecer referencia, la ubicación de los
referentes en el mundo real determinará donde el indicador señalará. Para ello, los señantes
deben saber la ubicación de los referentes en el mundo real (por ejemplo, la casa de las
personas de quienes los señantes están hablando). Curiosamente, la lengua balinesa oral
utiliza un esquema de referencia absoluta, de modo que la lógica espacial de la lengua oral y
la señada se superpone en el balinés y el Kata Kolok. En el ejemplo siguiente se ejemplifica
cómo funciona la referencia espacial en Kata Kolok:
Aquí el señante utiliza el dedo índice que se muestra (IX) para establecer dos lugares
referentes a dos toros, uno que es bueno para procrear y otro que no es tan bueno. En una
lengua de señas urbana, los dos toros probablemente serían localizados a la derecha y a la
izquierda del señante, respectivamente, ya que el hecho de colocarlos lados opuestos refleja,
metafóricamente, el contraste lógico que se está haciendo entre los dos. Sin embargo, aquí el
señante apunta hacia un lugar ligeramente a la izquierda con el brazo levantado y casi
completamente extendido, refiriéndose al primer toro y apunta para atrás de sí mismo, para
referirse al segundo toro, porque en el mundo real, esos eran los lugares donde los dos toros
14
Por lo expuesto, los estudios presentados por Zeshan demuestran que los resultados
obtenidos de la tipología de lenguas de señas pueden alumbrar nuestro entendimiento sobre la
diversidad lingüística entre las lenguas de señas y entre el lenguaje humano en general,
planteando cuestiones teóricas interesantes, como así también provocar efectos en las
comunidades usuarias que van más allá de la investigación teórica.
Para la autora, la investigación en comunidades sordas debe ser especialmente sensible
en cuanto a las consideraciones éticas en la forma en que se realiza la investigación y cómo se
aplican los resultados. Las comunidades de sordas son generalmente vulnerables y
frecuentemente se enfrentan a la opresión lingüística, por lo tanto, la mayoría de los lingüistas
de lengua de señas es consciente de sus deberes de "dar retorno a las comunidades”. Algunos
de los beneficios podrían ser la enseñanza de la lengua de señas, el entrenamiento de
intérpretes, aumentar el nivel de conciencia metalingüística en las comunidades sordas sin
experiencia previa en lengua de señas. Del mismo modo, para los investigadores el campo de
los estudios interlingüísticos en lenguas de señas es una oportunidad de formación excelente,
en un espacio estructurado de acuerdo con patrones y metodologías con la investigación en
lenguas de señas.