You are on page 1of 3

1.

1 Background of the Study

Translation as a type of communication is an activity of transferring one language into

another language. Nowadays, translation is very important and useful, especially for people

who are non native speakers of a source language. In order to grasp the meaning or the

content of the language, translation is really needed to make it easier. According to the

Merriam Webster Dictionary 1974 in Larson (1984: 3), translation is changing one state or

form into another, to turn into one’s own into another language. Translation is basically a

change of form (Larson, 1984: 3). People who do not have the same language can be

connected by translation. Through translation they can understand any text that they read.

Translation also is not an easy subject to be conducted. It is quite complicated case to do

because people did not simply render the meaning of the text word-per-word; people also

have to consider the context of the text. They have to use the right word for the right context

and also have to be careful in choosing the word meaning, so that it can be appropriate with

the sentence.

Based on researcher’s experience learning in Translation class, there were various tasks,

such as translating poetry, English comics, and making Indonesian subtitle for English short

movie. In this case, most of English language students were still unable to translate the

English text into Indonesian. When the students were asked to translate, most of them could

translate it using literal translation correctly. However, when it comes to figurative language,

such as idioms, most of the students still translate it literally. As the result of this, the text

may lose its actual meaning. For example, “Rachel, I told you to cut this out.” which actually

means “Rachel, aku sudah bilang padamu untuk menyudahinya.” was wrongly translated

into “Rachel, aku sudah bilang padamu untuk memotongnya keluar”.


In 2015, Amal Alrishan, EFL Instructor at A'Sharqiyah University, Ibra, Sultanate of

Oman doing a study about the translation strategy of idioms entitled “Strategies Used by

Jordanian EFL University Graduate Students in Translating Idioms into Arabic”. It had

pupose to investigate the strategies utilized by Jordanian EFL University graduate students in

translating idioms into Arabic. There are 90 participants 90 who participated in a translation

test which contains 16 idioms of different categories. The result showed that EFL Jordanian

university students do use strategies in translating idioms into Arabic, but they seem that they

are unaware of the strategies they use in the process of translation.

In 2016, similar research was also conducted in English Language Education Study

Program at Teacher Training and Education Faculty, Tanjungpura University by Kusuma

Chandra, under the title of “An Analysis on Students’ Translation Procedure of Idiom in

Narrative Text”. This current study had a purpose to find out the translation procedure, or

translation strategy used by the 6th semester students of English Language Education Study

Program at Teacher Training and Education Faculty, Tanjungpura University in Academic

Year 2014/2015 in translating English idiom in form of narrative text. The sample of this

research was 24 students. This current study used Newmark’s theory of translation

procedure. The result showed that there were eight procedures that students used in their

translations and there are three procedures that students tend to use. They are equivalence

procedure that was used 57 times (26.39%), paraphrase procedure that was used 43 times

(19.91%), and literal translation procedure that was used 35 times (16.20%).

However, in this research, the researcher will try use another theory of translation

strategy which is Baker’s theory in order to find out the translation strategy used by English

department students’ batch 2015 (who have taken Translation class and passed the course) at
Teacher Training and Education Faculty, Lambung Mangkurat University in Academic Year

2017/2018 in translating English idiom into Indonesian. In the translation strategies of idioms

proposed by Mona Baker, there are four translation strategies used: first, translation by using

idiom of similar meaning and form; second, translation by using idiom of similar meaning

but dissimilar form; third, translation by paraphrasing; and the last translation by omission.

In accordance to both current researches above, the reason for choosing the topic “the

strategies of English department students of Lambung Mangkurat University who have taken

translation class in translating English idioms into indonesian” is because translation is one

of compulsory courses which should be taken by English Department of Lambung

Mangkurat University. The researcher interested to know more about how English idioms are

translated into Indonesian by the students. The respondents of this research will be the

English department students’ batch 2015 who have taken Translation class and passed the

course. The researcher will collect the data first about the students in order to know how

many students from batch 2015 who have taken and passed the translation course. Therefore,

this research is conducted by the researcher. In the other side, the researcher chooses this

topic because it is also very important to help Indonesian learners in studying English as a

foreign language especially its idioms expressions.