You are on page 1of 12

CAUCE,

Revista

de

Filología

y su

Didáctica,

n s

13,

1990,

pp.

135-145

LA CONSTRUCCIÓN METAFÓRICA

MARÍA DEL CARMEN LEJARCEGUI GUTIÉRREZ * Universidad del País Vasco

RESUME N

El objeto

de este artículo es

el estudio de

la construcción

metafórica, entendida com o

enti­

d a d lingüística, y qu e

consta de

la exposición teórica de las definiciones del término

"metáfora",

del estudio

estructural

lingüístico

de algunos

tipos d e construcción

metafórica,

d e

las reglas

de

trangresión

del sentido

-origen de

los

símbolos

monosémico s

o polisémicos-

y

d e

la

exposición

de algunos

aspectos

didácticos

d é

la

construcción

metafórica, entre

los qu e

destacan

su finali­

dad , su objeto, la determinación de los focos, la previsión de los efectos semánticos y, finalmen­ te, su formulación.

PALABRA S

CLAV E

Metáfora,

transgresión ,

formulación ,

paradigma ,

comparante ,

comparado ,

descodificado ,

monosémico ,

polisémico.

ABSTRAC T

The object of this article will be a study of methaphoric construction as a linguistical entity and

will consist of the following parts: an account of the definitions of the term "metafhore", a structural linguistic study of som e types of metaphorical construction, rules of the transgression of meaning,

the origen

of monosemanti c or polysemantic symbols, arid an account of som e methodological

aspects of metaphoric construction in which some will stand out its aim, its object, determination of

its focus, the paradigmatic foresight of its semantic effects and, finally, its formulation.

* Doctora en Filología Francesa. Profesora Titular de la Escuela Universitaria de Magisterio de Vitoria.

135

 
   

K E Y

WORD S

Métaphore ,

transgression,

formulation,

paradigme ,

élément, decoding, monosemantic,

polysemantic.

the

comparin g

élément,

the

compare d

RÉSUM É

lin-

guistique, ayant les parties suivantes: exposition théorique des définitions du terme "métaphore", étude structural linguistique de quelques types de construction métaphorique, règles de trans- gression d u sens, origine des symboles monosémique s et polysémiques et formulation de quel-

que s aspect s didactiques d e la construction métaphorique , tels qu e s a finalité, so n

détermination des "focus", la prévision des effets sémantiques et, finalement, s a formulation.

L'objet de cet article sera l'étude de

la construction

métaphorique, conçu e comm e

entité

objet,

la

MOT S

CLÉ S

Métaphore ,

monosémique ,

trangression ,

polysémique.

formulation ,

paradigme ,

comparant ,

comparé ,

décodification ,

1. INTRODUCCIÓ N

La metáfora, figura de estilo tanto de la lengua literaria com o del habla coloquial, es objeto

d e múltiples definiciones, clasificaciones y apreciaciones, llegando todas ellas a una especie de síntesis, qu e podría resumirse de la siguiente manera : Figura construida sobre tres elementos

autores que la

fundamentales : comparado , comparant e y base de comparación. También hay

consideran' com o un fenómen o de superposición, por ejemplo, en la metáfora "cabellos de oro", se superpondrían dos objetos diferentes: "oro" y "cabello rubio".

El

punto

nos

de

vista

qu e

vo y

a

adoptar

par a

el

estudio

de

la construcción

metafórica

por

el

(el texto),

autores,

es

siguiente: prescindir de su enfoque com o obr a de arte, dentro de una entidad superior

q u e

llevaría a un tipo de estudio global

e impresionista, que y a está estudiado

com o por ejemplo Carlos Bousoño, y considerar la construcción

metafórica desd e su entidad

lin-

güística, entidad que será contruida pata la obtención de ciertos efectos

semánticos, dentro

d e

la unidad

previsibles

entendidos,

superior

desd e

(el texto), que

es

un

la propia comparación

el

receptor.

Es

o

no, según

punto

de

de

base

vista opuesto

de

al

anterior;

efectos

semánticos

serán

interviene

la metáfora que

dice

Bousoño 2 ,

se construya

y

que

el lector

qu e

evidente, com o

en

la creación

del

poema ,

a partir del

mism o

moment o

de

su concepción, actuando

de

mane a

1. BOUSOÑO, C. (1985), Teoría de la expresión poética, Madrid, Gredos, I, 388.

 

2. BOUSOÑO, C , O.C., II, 42.

 

136

 
   

impalpable pero fehaciente, desd e el propio interior del poeta, y a qu e éste precisa organizar

sus

frases contando con aquél. El lector colabora en la obra literaria, continúa Bousoño , no en cuan -

to

qu e

la lee, sino en cuanto

que

v a

a

leerla.

La consideración de la poesía com o misterio 3 y com o misterio impenetrable es uno de los

tópicos más sólidamente instalados en nuestras mentes. Creo que este misterio no es tal. En

lugar de misterio, habría qu e hablar de complejidad semántica paradigmática, derivada de la

complejidad de construcción lingüística de algunos recursos del lenguaje "construido" o poético,

com o por ejemplo la metáfora, que voy a intentar analizar.

A

lo largo de

este artículo, m e v a a guiar

un triple

propósito:

1.-

Expone r

alguna s

definiciones

del

términ o

"metáfora "

y

presentar

las

construccione s

metafóricas más

comunes .

2.-

Explicar

las reglas de transgresión

del sentido, qu e

originarán

símbolos

monosémico s

o

polisémicos.

3.- Exponer algunos aspectos didácticos de la contrucción

metafórica.

2.

RICA S MÁ S

ALGUNA S

DEFINICIONE S

COMUNE S

DE L

TÉRMIN O

"METÁFORA" .

CONTRUCCIONE S

METAFÓ -

un

nombre que pertenece a

del código de la lengua, situándose en el plano paradigmático. La metáfora no es un simple

violación

Pierre Guiraud" define

la metáfora

otra, con

com o

una asociación

Para

por similitud: S e d a

Cohén 5 la metáfora

es

a una

una

cosa

la cual se asocia.

cambio de sentido, sino que representa un cambi o en el tipo y en la naturaleza del sentido: es

un paso de la lengua denotativa a la connotativa.

Ricardou 6 define la metáfora com o toda figura construida, explícitamente o no, sobre tres

qu e autoriza la comparación . Para

Pierre Caminade' , la metáfora es, o bien la signación de un significante a un significado secun-

elementos: El comparado , el comparant e y el punto comú n

dario, o bien el acercamiento de dos o más significantes, estando sus significados, en los dos

casos, asociados por similitud, contigüidad o inclusión. La metáfora resulta de un a búsqueda , en

la cual toma n parte una sensibilidad y una imaginación, controlados por el espíritu crítico del

poeta.

Para Ricoeur 8

la

finalidad de la metáfora es sugerir

una cos a distinta d e

lo que

es

afirmado,

crear

una

ilusión, presentando

el

mund o

bajo

un

nuevo

aspecto.

Este

efecto

pon e

en

práctica

3.

BOUSOÑO, C , O.C.,

I, 188.

4.

GUIRAUD , P., (1975) , La sémantique,

París, P.U.F., 43 .

 

5.

COHEN , J. , (1966), Structure du langage poétique, París, Flammarion, 108,203-205.

 

6.

RICARDOU, J. , (1967), Problèmes du nouveau roman, Paris, Seuil, 125-157.

 

7.

CAMINADE , P., (1970) , Image et métaphore, Paris, Bordas, 135-136 .

 

8.

RICOEUR , P., (1975) , La métaphore vive, Paris, Bordas, 135-136 .

 

137

 
   

todo un trabajo de relaciones insólitas, de unión d e objetos, segú n u n punto de vista personal,

la condición obligatoria para

en definitiva,

la existencia de la metáfora es el mantenimiento d e los valores primitivos y fundamentales de

sus componentes . En el moment o e n qu e esta compatibilidad y a no exista y la identidad de sig-

nificados varíe, y a no habrá metáfora.

una creación de relaciones. Ramó n Trujillo 9 piensa que

metaforiza-

d o y metaforizante, crea un sentido metafórico. Así, en "este avión muerde", "este avión" es el

término metaforizado, "muerde" el metaforizante y el sentido sintético qu e resulta de esta rela-

ción es el sentido metafórico.

Otros autores' 0 llaman metaforización a la relación que , uniendo dos términos, el

Se pued e decir que la metáfora es una figura en la cual se transporta la significación propia

compa -

ración qu e está en la mente. Un a palabra, tomad a en un sentido metafórico, pierde su significa-

ción propia y tom a una nueva, que se presenta com o una comparación qu e se hace entre el

sentido propio de esta palabra

de un a palabra a otra singnificación, co n la

qu e no concuerd a

el

qu e

se

compara .

más qu e

en virtud de

un a

y

aquél co n

Un ejemplo clásico y claro

d e construcción

metafórica es el siguiente". Un término

compara -

d o (1) está unido a un término

comparant e

(2) por

una analogía

(3), qu e

se apoy a

e n

un

atributo

dominant e

(4). Formulación:

 

I.

Jacque s es tonto com o un

asn o

 

1

4

3

2

Elidiendo el adjetivo qu e expresa el atributo dominante, se obtiene un a

segund a

 

formulación, qu e presenta la mism a relación

lógica:

II. Jacque s es com o

un

asno

1

3

2

Aquí

se

produce

la tentación

de

pasar,

por

medio

de

un a

nueva

elipsis, a

un a

forma qu e es la de la metáfora "in praesentia".

III.

Jacque s es un

asno

1

2

Bastará co n un a elipsis suplementaria, la del término

comparado ,

par a

llegar

a

la metáfora "in absentia".

¡Qué

IV. asno !

2

9. TRUJILLO, R., (1976), Elementos

de semántica

lingüística,

Madrid, Cátedra, 146.

10. TAMBA, I., "Pour une approche énonciative du sens métaphorique" Travaux de linguistique rature XXI, 2 (1983), 175-184.

et de litté-

.11. LE GUERN , M., (1973), Sémantique

de la métaphore

et de la métonymie,

Paris, Larousse, 56; 62.

138

 
   

En general, las metáforas presentan dos tipos básicos de construcción: Metáforas "in prae-

sentia" / metáforas "in absentia". Habrá metáfora "in praesentia" cuand o exista presencia explíci-

ta del término comparad o y cuand o éste esté unido explícitamente al término comparant e por

u n a relación atributiva u oposicional, por ejemplo "Jacques e s un

asno". Habr á metáfor a "in

absentia" cuan o no

aparezc a explícitamente

el término comparado , sólo

aparece el comparante :

"¡Qué asno!".

Metáfora s co n

presenci a de l términ o

comparad o

Referencias

bibliográficas:

 

"Le

soleil

sur

le sable,

ô

lutteuse

endormie.

En

l'or

de tes cheveu x

chauffe

un

lain

langou-

reux"

 

MALLARMÉ ,

Poésies,

 

1-2,

3 7

"Que vo s cheveux sont d'or et les miens sont de

neige!'"

 

MUSSET ,

Premières

Poésies,

XXVI ,

5 ,

9 8

"Sous la tresse d'ébène o n dirait à la voir,

une jeune guerrière avec un casqu e

noir!"

 
 

MUSSET ,

Premières

Poésies,

24-25,1 6

 

"J'adore

les yeux

noirs avec des

cheveux

blonds. Tels les avait

Rosine, -et de ses

regards,

longs A s'y noyer-. C'étaient deux étoiles d'ébène Sur des deu x de cristal

MUSSET , Premières

Poésies,

XI ,

1-4,

9 3

"Que sur un sein deux mains d'albâtre semblaient

LAMARTINE , Jocelyn,

1030 ,

21 8

tordre"

"Deux pieds de marbre blanc brillent sur l'herbe verte"

LAMARTINE , Jocelyn,

154 ,

7 6

Primera formulación: A + ser +

B

 

A

(cabellos, ojos,

mano s

 

y

pies d e

una

mujer)

Características:

 

1.-

Este esquem a corresponde

a

las

+ Verbo copulativo +

metáforas:

"vuestros cabellos son de

oro"

"vuestros cabellos son de

nieve"

2.- Unión explícita entre A y B.

3.- Modalidad de la frase: Declarativa.

(

)"

B

(oro, nieve,

ébano)

139

 
   

oro

4,- Base de comparación : El color: Cabello blanco - nieve blanca; Cabello rubio (* amarillo) amarillo.

-

5.-

¿Posibilida d

d e

otra s

lecturas ,

o

creació n

d e

u n

símbol o

polisémico ?

Si ,

porqu e

tanto

"nieve"

com o

"oro"

remiten

a

otras

series

paradigmáticas:

"Nieve":

Decrepitud,

invierno,

soledad,

frío,

nitidez,

pureza,

vejez

"Oro": Poder,

grandeza ,

lejanía,

soberbia,

amor, admira-

ción, juventud

.

Segund a formulación: A +

B

A

(cabellos, mano s y pies

de una

mujer)

Características:

1,- Este esquem a corresponde a las

"trenza de

"mano s de alabastro"

"pies de mármol

"el oro de

ébano"

tus

blanco"

cabellos"

- d e

+

metáforas:

B

(ébano, alabastro,

y

mármo l

blanco)

oro

2,- Unión explícita entre A y B. 3.- Modalidad de frase: Declarativa o enfática.

4,- Base de comparación : El color: Cabello oscuro - ébano ; Cabello rubio - oro amarillo; Pies, mano s blancos - alabastro, mármol blanco.

del

término B remiten a otras series paradigmáticas: "Éban o y alabastro": Exotismo, lujo, poder,

riqueza, misterio. "Mármol blanco": Frialdad, muerte, elegancia, poder,

5.- ¿Posibilidad de creación de un símbolo polisémico?

Si, porque todos

riqueza

los elementos

Tercera formulación: A + ser +

B 2

A

verbo copulativo

B

(los ojos de una mujer)

(estrella/ébano)

Características:

1.- Este esquem a corresponde a la

metáfora:

"sus ojos eran dos estrellas de

ébano "

2.- Unión explícita entre A y

3.- Modalidad de frase:

4.-

B.

Declarativa.

Base

de comparación : la base

de comparación

es doble, se

refiere tanto

al color de

los

ojos, oscuro - éban o oscuro, com o a su brillo y vivacidad - estrella.

140

 
   

5.-

cuanto

global de la comparación y, por extensión, de la metáfora.

creació n

¿Posibilidad

má s

d e

de

un

símbolo

esté

polisémico ?

el comparante ,

caracterizado

y especificado

Metáfora s co n ausenci a de l términ o

comparad o

Se

má s

podría

se

decir

qu e

especifica

el

no,

porqu e

significado

Referencias

bibliográficas:

"Et toi, lampe

d'argent

pale et fraîche lumière Qui fait les douce s

nuits plus blanches qu e

le

lait!"

MUSSET ,

Premières

Poésies,

XLIX , 8-9 ,

10 5

"Mais

la nuit

voûtes

noires".

rend aux

cieux

HUGO ,

Feuilles

d'automne,

leurs étoiles, leurs gloires, Candélabres

XII , 39-40 ,

65 .

qu e

Dieu

Las características fundamentales de estas formulaciones son las

siguientes:

pend

à

leurs

1.- El término comparad o no aparece en la formulación por lo qu e la referencia al contexto

se hace

obligatoria.

Las formulaciones qu e estudiaremos

"lámpara de plata" (la luna) "bóvedas negras" (la noche)

son:

2.- Se basa este esquem a en la tercera formulación explicada para las metáforas con pre- sencia del término comparado : A + ser + B z , en el qu e falta el término A, tambié n con una doble base de comparación :

lámpar a

ofrece los mismo s semas . La luz de la luna o el color de la luz de la luna (débil, blanquecino) -

plata ("débil" con relación al oro, de menor importancia, color

Luna

("que

alumbra",

"que

no

es

una

luz

cegadora",

"que

está

suspendid a

en "

-

blanquecino).

Las aproximaciones han

sido:

luna

lámpara blanca

luna blanca

lámpara

lámpara

blanca

lámpara de

plata.

En "bóvedas negras": Cielo

("lo

semas ;

qu e

está

La

en

noche

lo alto",

"lo

es

negra

qu e

recubre

el

entorno

usados

visible")

-

normal-

la

bóveda participa de los mismo s

mente

falta de claridad, por situarse entre grandes contrafuertes, ausencia de

u oscura, adjetivos

para su calificación en cuanto al color - bóveda, un sem a dominant e

vanos,

de este objeto es

Las aproximaciones

han

sido:

cielo de la noche —

negro

cielo

cielo negro (noche

bóved a

negra.

negra)

141

 
   

3.- ¿Posibilidad de creación d e un símbolo

polisémico?

Se podría decir qu e

no, por las

mis-

m

a s razones que en las metáforas d e la tercera formulación.

 

3 .

REGLA S

D E

TRANSGRESIÓ N

DE L

SENTIDO :

SÍMBOLO S

MONOSÉMICO S

Y

POLISÉMICO S

tér-

min o A aparec e normalment e en el sistem a el término "a". Ahor a bien, ocurre qu e el poet a

cambi a "a" por "b", d e suerte qu e en

vez del usual emparejamiento A- a surja un emparejamiento diverso A-b. El desgarrón producido,

pued e destrozar súbitamente es a esperada relación A-a, si

La regla básica de transgresión del sentido14 significa lo siguiente: Cuand o

aparece

un

dice Bousoño, si no conduce al chiste o al absurdo, conducirá indefectiblemente a I a

poesía.

Este

"desgarrón",

del

qu e

habla

Bousoño ,

e s e n principio

lingüístico,

pues

atenta

contr a

cualquier

relación

"previsible"

o prototípica,

por ejemplo, cuand o

se habla del cabello se esper a

oír: brillante, ondulado,

rubio,

limpio, sucio,

teñido

,

pero si por

el contrario oímos : d e oro, res-

plandeciente,

enmascarado

, es qu e s e ha producido lingüísticamente

un a

transgresión

del

concepto de

prototipicalidad, en razón de todas

las series paradigmáticas

suscitadas

por el

tér-

mino comparant e de la metáfora.

En

segund o

los

sema s

lugar,

no

el "desgarrón" es

específicos,

qu e

semántico,

depende n

e n

limitado

en

su

mayor

primera

parte

del

instancia

a

Lector,

la

relación

o

coautor

q u e surge del compuest o A-b, segú n las sema s dominantes del mism o (símbolo

segú n

(símbolos polisémicos) y qu e escapa n al propio creador d e la metáfora.

monosémico )

com o

4.

CORPU S

ASPECTO S

DIDÁCTICO S

RESTRINGID O

D E

L A

CONSTRUCCIÓ N

METAFÓRICA ,

A

PARTI R

D E

U N

Los aspectos didácticos de la construcción metafórica que voy a enumera r a continuación

los voy a restringir, por razones de operatividad, a un corpus referido exclusivamente a metáfo-

ras del

en su construcción: oro, marfil, mármol blanco, ébano, alabastro, plata y nieve. So n metáforas referidas a partes del cuerpo human o (cabellos, manos , ojos, pies) o a elementos d e naturaleza (cielo, luna).

camp o semántico del color concretamente aquellas qu e emplea n nombre s de materiales

Voy

a

resumir

también

el ámbito

teórico

referido

a

la metáfora

en

los

siguientes

puntos:

la

metáfora es una sociación

por

similitud, violación

del

código

d e

la

lengua,

qu e

se

sitúa

e n

un

plano paradigmático, de vertiente connotativa. Esta figura pued e ser construida explícitamente

no sobre tres elementos

u n a

ment e y qu e s e bas a en un atributo dominant e en comparant e y

o

crear

la

(comparado, comparant e y base de comparación). Su finalidad es

distinto

de

lo afirmado,

a través

de

una

comparació n

comparado .

qu e

está

ilusión,

sugerir

algo

e n

142

 
   

Aspectos didácticos propiamente

dichos:

 

1.-

FINALIDAD .

La finalidad

principal d e

la construcción

metafórica es

la artificiosidad de

la

expresión, la búsqued a de un lenguaje "manipulado" o "construido", cuy a misión fundamental

es

la

de

suplir

y

ampliar

la dimensión

mosémic a

de

los términos

empleado s

denotativamente,

en

situaciones

e n

las

qu e

el

lenguaje

es

simplement e

medi o

d e

comunicación ,

no

un

fin

en

mismo .

2.-

Determinación

del OBJET O

qu e

se

v a

a

manipular.

No

se

metaforiza

sobre

la

totalidad

de un enunciado, el resultado de tal procedimiento sería d e tal complicación qu e podría llegar a resultar incomprensiblemente, por el abigarramiento semántico que ello supondría. Es necesario determinar ciertos objetos dentro del texto (o enunciado) sobre los que se v a a actuar y qu e son

mod o

precisamente aquellos qu e

llevan

la carga

semántica

fundamenta l

dentro

del texto.

De

q u e el proces o e s construir primero

un

texto

merament e

denotativo,

seguidament e

hacer

el

inventario de los "focos" semánticos y punto 3 S de esta relación.

finalmente

pasar

a

su

manipulación,

lo

qu e

nos

lleva

al

3.- Inventario de las cualidades de estos focos y previsión PARADIGMÁTIC A de los efectos

conseguir. Para ello se ha hech o previament e la relación d e los

materiales (según el corpus) o de las cualidades u objetos, en general, con los qu e se v a a esta- blecer la comparación de base. Por ejemplo: Si un foco es "manos " dentro de un texto, habrá que hacer el inventario de sus principales características, para poder actuar sobre ellas (color,

tamaño , forma, belleza, partes específicas com o las uñas,

puede precisar y a qu é efecto semántico se v a a conseguir, por ejemplo, frente al color, el efecto

pued e

pued e ser negativo o peyorativo,

En este moment o del análisis, s e

semántico s qu e se quieren

).

ser

positivo,

com o

en

"mano s

de

mármo l

blanco"

o

com o e n "manos vinosas" o "manos lechosas". Estos efectos semánticos escapa n a la intención de su autor y mucha s veces un símbolo monosémic o en origen, pued e convertirse en polisémico segú n el lector, com o y a he dicho anteriormente.

4.- La FORMULACIÓ N

d e la construcción manipulada.

Esta

tiene qu e tener

obligatoriamen-

te las características

siguientes:

a) La frase

o

sintagma

qu e

se

v a

a

formular

no

v a

a

ser

una

doble

descodificación,

b)

puesto qu e la forma qu e se presenta no traduce su significado d e base sino un signi-

ficado diverso, pero tan real com o el primero (regla de transgresión del

sentido).

La formulación

lingüística

tiene

unas

posibilidades

restringidas:

Un a

sola

palabra

"¡Qué

asno!", referido a una persona, un sintagma introducido

por "de" "cabellos

de

nieve";

Un a frase simple, de modalidad declarativa "sus cabellos son d e

oro", o enfá-

tica "el oro de sus cabellos

es

".

Quedarían

excluidas

de

la formulación

la

modali-

d a d

negativa: *sus

pies

no son

de

mármol

blanco, porque

realmente

no

significaría

 

143

 
 

nada,

así com o

la modalidad

interrogativa

"¿mano s

de

nieve?

y a

qu e

supon e

un a

negación

implícita.

En cuanto

al esquem a de formulación, será

explícito:

 

A

+ verb o

copulativo

+ B: "los cabellos de ébano", A

+

de

+

B: "manos

de alabastro", o

co n

ausenci a del término

comparado , en cuy o cas o el contexto

aporta la información

necesaria

para

la comprensió n de la metáfora, por ejemplo, "lámpara de plata" (la luna).

5.- CONCLUSIÓ N

La finalidad

de

la metáfora es

la obtención

de

ciertos

efectos

semánticos, de base de

dentro

de

la

uni-

Estos

sintácti-

en

d a d superior (el texto), efectos previsibles desd e la comparació n

efectos semánticos crean un a ilusión d e sentido qu e depend e de la propia construcción

ca que mantiene los valores primitivos y fundamentales de sus componentes .

que la incompatibilidad entre estos componente s y a no exista, no habrá

la metáfora.

En el moment o

metáfora.

En definitiva, la metáfora supon e la transgresión de dos tipos de reglas: Las reglas de sub-

las cuales es inaceptable

desd e el punto de vista de la organización sintáctica qu e un sujeto inanimado "muerda", por

ejemplo, así "el viento muerde furiosamente las copas de los árboles" y por otra parte, las reglas

de transgresión del sentido, qu e derivan d e

aparece un término A (cabello), aparece normalment e en el sistema el término a (blanco). Si aparec e un términ o no esperad o b (de plata), qu e atent a contr a cualquier previsión léxico- semántica "previsible", estaremos frente a un a "construcción", que si no conduc e al chiste o al absurdo conduc e a la poesía.

las anteriores, y qu e significan lo siguiente: cuand o

categorización de la inseción léxica del nombr e y del verbo, segú n

metafórica

se

encuentra ante este tipo de construcciones, contando para su estudio e interpretación co n las

una

intuición, es una "construcción" y com o tal se pued e analizar y al mism o tiempo construir segú n los siguientes pasos:

únicas

pretende n suministrar unos

Los

aspectos

arma s

de

didácticos

la

intuición

qu e

se

han

estudiado

de

trabajo

buen a

voluntad.

en

relación

con

la construcción

qu e

mucha s

ninguna

maner a

elemento s

y

de

la

claros

La

al

estudiante

metáfora

de

vece s

es

PRIMERO :

La finalidad

de

la metáfora

e

la de ampliar

la dimensión

monosemántic a

de

los

términos en situaciones dond e el lenguaje es un fin en sí

mismo.

 

SEGUNDO :

Puesto

qu e

no

se

metaforiza

sobre

la totalidad

de

un

texto,

es

necesario

el

inventario de los focos semánticos qu e se va n a

manipular.

TERCERO :

El inventario de las características de estos foco y la previsión paradigmática

de

los efectos semánticos qu e se quieren

144

conseguir.

 
   

CUARTO :

La formulación

concreta de la construcción

metafórica, cuy a característica

mental es que será un a construcción descodificación.

que no será comprendid a

má s

qu e

en virtud d e

un a

funda-

doble

BIBLIOGRAFÍ A

d e

couleu r dan s l a langu e roumain e contemporain e (I)" . Revue roumaine de linguistique XV , 2

Université d e Bucarest,

BIDU-VRANCEANU ,

A.,

(1970),

"Esquisse

de

systèm e

léximo-sémantique :

Les

nom s

129-140.

BIDU-VRANCEANU ,

A.,

(1970),

"Esquisse

de

systèm e

couleu r dan s l a langu e roumain e contemporain e (I)" . Revue

Université de Bucarest,

267-278.

BOUSOÑO , C ,

(1985) , Teoría

de

la expresión

poética,

T I

léximo-sémantique :

Les

roumaine

de

linguistique

y

II , Madrid ,

Gredos .

CAMINADE , P., (1970) , Image

et métaphore,

Paris ,

Bordas .

nom s

XV ,

d e

3

COHEN , J. , (1966) , Structure

du

langage

poétique,

Paris ,

Flammarion .

 

ESCARPIT ,

T.,

(1984) ,

Théorie

générale

de

l'informattion

et

de

la

communication,

Paris ,

Hachette Université, 78-99.

GUIRAUD ,

P., (1975) , La

sémantique,

Paris , PU.F. , "Qu e

sais-je? "

HUGO , V., (1970) , Feuilles

d'automne,

Paris ,

Garnier-Flammarion .

LAMARTINE , A. , de , (1967) , Jocelyn,

Paris ,

Garnier-Flammarion .

L E GUERN , M. , (1973) , Sémantique

MALLARMÉ , S. , (1977) , Poésies,

MORIER ,

H., (1981) , Dictionnaire

de

la métaphore

Paris , Gallimard .

de poétique

et

de

et de

la métonymie,

rhétorique,

París ,

Pari s

PU.F .

Larousse .

MUSSET , A. , (1967) , Premières

poésies,

Paris ,

Garnier .

RICARDOU

, J. , (1967) , Problèmes

du

nouveau

roman,

Paris , Seuil .

RICOEUR , P., (1975) , La

métaphore

SAUSSURE , F. de , (1973) , Cours

SUHAMY , H., (1983) , Les

figuresde

de

vive,

Paris , Seuil .

linguistique

générale,

Paris ,

Payot .

style.

Paris , P.U.F., "Qu e

sais-je? "

TAMBA ,

I., "Pou r un e approch e

énonciativ e d u sen s

métaphorique" .

Travaux

de

linguistique

et de

littérature

XXI , 2 (1983) ,

175-184 .

TRUJILLO , R., (1976) , Elementos

de

semántica

lingüística,

Madrid , Cátedra .

 

VERLAINE , P., (1975) , Sagesse,

Paris , Gallimard .

 
 

145