You are on page 1of 1

DEFINICION DE TRADUCCION COMO:

Actividad entre Actividad Textual Acto de comunicación Como proceso


lenguas
Vinay y Seleskovitch y Lederer Nida y TabeR 1969: “consiste en reproducir Vázquez Ayota 1977: “El procedimiento traductivo consiste en
Darbelnet(1958) La 1984. “Traducir mediante una equivalencia natural y exacta el analizar la expresión del texto de LO en términos de oraciones
traducción es “pasar significa transmitir el mensaje de la lengua original en la lengua receptora” prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de LO en
de una lengua A a sentido de los Hatim y Mason 1990/1995: “La traducción es un oraciones prenucleares equivalentes de LT y, finalmente;
una lengua B para mensajes que proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto transformar estas estructuras de LT en expresiones
expresar la misma contiene un texto y no social” estilísticamente apropiadas”
realidad” convertir en otra Hermans 1991: la traducción es una práctica Seleskovitch y Lederer 1984: Proceso que se relaciona con los
lengua la lengua en la comunicativa y, por lo tanto, un tipo de procesos de comprensión y de expresión en la comunicación
que éste está comportamiento social. “La traducción tiene lugar en monolingüe. “El proceso de traducción está más relacionado con
formulado”, añade, una situación comunicativa, y que los problemas de operaciones de comprensión y reexpresión que de comparación
“es una acto de comunicación pueden definirse como lo que se de lenguas”
comunicación y no de denomina problemas de “coordinación” Steiner 1975: Es un proceso de transformación, interpretación,
lingüística” interpersonales, que a su vez, forman parte dela hermenéutico. “El modelo esquemático de la traducción es el de
Catford 1965: “la amplia familia de problemas de interacción social” un mensaje proveniente de una lengua-fuente que pasa a través
situación de material Toury 1980: “Es un acto intrasistémico de de una lengua receptora, luego de haber sufrido un proceso de
textual en una lengua comunicación” transformaciones.
(LO) por material Snell Homby 1988: “La traducción es un acto Delisle 1980: “La actividad traductora se define como la
textual equivalente en transcultural” operación que consiste en determinar la significación de los
otra lengua (LT)” Hewson y Martin 1991: “definen la traducción como signos lingüísticos en función de un querer decir concretizado en
House 1977: “La “ecuación cultura” y al traductor como “operador un mensaje, y restituir después ese mensaje íntegramente
sustitución de un texto cultural” mediante los signos de otra lengua.
en lengua de partida Reiss y Vermeer 1997: Hacen hincapié en que “El Bell 1991: “La palabra significa: 1) el traducir, el proceso. 2) una
por un texto principio dominante de toda traslación es su traducción, el producto que resulta del proceso de traducir. 3) la
semántica y finalidad” traducción, el concepto abstracto que abarca tanto el proceso de
pragmáticamente Nord: “La traducción es un acto comunicativo” cuyo traducir como el producto del proceso”
equivalente en la criterio fundamental es la funcionalidad”
lengua meta” Lvóvskaya 1997 : “La relación de equivalencia
comunicativa que deben guardar el TO y el TM”