You are on page 1of 36

BASIL HATIM

Contact Details

Department of Arabic & Translation Studies


American University of Sharjah
P. O. Box 26666
SHARJAH
UNITED ARAB EMIRATES

Mobile: +971-50 3634651


Tel. (Office): +971-6 5152719
Tel. (Residence): +971-6 5153482
Fax: +971-6 5152570
Email : bhatim@aus.edu

Areas of Specialization, Research Interests,


Courses Taught
TRANSLATION STUDIES
 Theories & Models of Translation APPLIED LINGUISTICS
 Linguistics for the Practitioner
 Terminology & Technical/Specialized
Translation  Rhetoric for the Practitioner
 English/Arabic Translation Principles &  Contrastive Rhetoric/Linguistics for the
Strategies Practitioner

 English/Arabic Interpreting  Pragmatics & Semantics for the


(Simultaneous, Consecutive, Liaison) Practitioner

Basil Hatim CV Page 1


TEACHING ENGLISH AS A FL TEACHING ARABIC AS A FL
 Academic Writing  Beginners, Intermediate, Advanced
Arabic
 Scholarly publishing.
 Quranic Arabic
 Public Speaking
 Business Arabic
 Business Communication
 ASP
 ESP

Education

PhD (Applied Linguistics), University of Exeter, UK (1982)

M.A. (App. Ling./TEFL), The American University


of Beirut, Lebanon (1976)

Diploma (App. Ling./TESL), University College of


North Wales, Bangor, UK (1971)

B.A. (English Lang & Lit.), Baghdad University, Iraq (1968)

Career History

English/Arabic Translation & Linguistics. American University of


Sharjah, United Arab Emirates. 1999- to present

English/Arabic Translation & Linguistics. Heriot-Watt University,


Edinburgh, UK. 1980-1999

Translation & Linguistics, National Chuang University of Education,


Chuang, Taiwan (leave from the American University of
Sharjah). 2010

Translation & Applied Linguistics, Hellenic American University,


Athens, Greece. (Leave from the American University of

Basil Hatim CV Page 2


Sharjah). 2007

Translation & Interpreting. University for Women, Amman, Jordan.


(Leave from Heriot-Watt University). 1993-1994
Translation & Linguistics. University of Salford, UK (Leave from
Heriot-Watt University). 1985-1986

TEFL (ESP) & Bilingual Glossaries. Institute of Petroleum, Tripoli,


Libya. 1976-1978

TEFL. Universal College, Aley, Lebanon. 1972-1975

TEFL (Research). United World College of the Atlantic, Glamorgan,


UK. 1973-1974 (On Leave from Universal College, Aley)

TEFL. Ministry of Education, Abha, Saudi Arabia. 1968-1971

Current Position at
The American University of Sharjah (1999-)

 Professor of English & Translation, and Coordinator of the


B.A. and M.A. Programs in Translation & Interpreting in the
Department of English (1999-2002).
 Currently Professor of Translation & Interpreting in the
Department of Arabic & Translation Studies.

Duties include a leading role in:

 Curricular development of the B.A. program in English/Arabic


Translation & Interpreting
 The design of a brand-new M.A. in English/Arabic Translation,

Basil Hatim CV Page 3


Interpreting and Linguistics.
 The design and delivery of a 90-hour course of lectures/
seminars/workshops (divided into 5 modules and leading to a
Diploma in Translation & Interpreting) as part of a continuing
education Skill Upgrading Program envisaged specifically with
community translation and interpreting needs in mind.

This is in addition to normal duties:

 Teaching a range of English/Arabic translation and interpreting


courses, graduate (as part of the Master Program) and
undergraduate (as part of the Minor in Translation)
 Teaching a range of ESL courses, mostly in the areas of
Language Communication Skills, Composition & Rhetoric,
Business Communication, Academic Writing and Public
Speaking.
 Teaching specialized courses in areas such as Discourse &
Genre Analysis, Semantics and Pragmatics, at both graduate
and undergraduate levels.

Position at Heriot-Watt University Edinburgh (1980-1999)

 A leading role in establishing the Master Program in


English/Arabic Translation & Interpreting, and the Doctoral
Program in Translation & Linguistics
 Promoted to Senior Lecturer in 1990
 Promoted to Reader in Languages in 1995
 Promoted to Research Professor in Translation & Linguistics in
1998

 Director of Studies of the Master Program in Translation and

Basil Hatim CV Page 4


Linguistics (and principal lecturer on the Program)
 Director of the Doctoral Program in Translation & Linguistics
(and senior thesis adviser on the English/Arabic strand of the
Program)

This is in addition to normal duties

 Teaching English/Arabic Translation and Interpreting


 Teaching Linguistics, Sociolinguistics, Translation Theory, and
various specialised courses in Discourse Analysis and
Semantics & Pragmatics, at various levels of both the
undergraduate degree in modern languages and the M.A.
programs offered to students with a diverse range of linguistic
backgrounds.
 Supervising M.A., MPhil and PhD research on a variety of
topics within the M.A. and Doctoral Programs in Translation
& Linguistics

Program Development

In addition to the Master and Doctoral programs at Heriot-Watt


University, and the Master Program at The American University of
Sharjah, I have been heavily involved in the development of various
other graduate programs in Translation, Interpreting and/or Applied
Linguistics, including:

 B.A. in Translation & Interpreting. University for Women,


Amman, Jordan. 1993-4
 Master in English/Arabic Translation Studies, Arab League
Higher Institute of Translation, Algiers, Algeria (2004)
 A European Master in Translation, and a Doctoral Program in
Discourse & Applied Linguistics. Hellenic American University,
Athens, Greece. 2007
Applied Linguistics (Translation Studies; TESOL)

Basil Hatim CV Page 5


For the last 30 years, my teaching and research interests have been
focused on the teaching of English as a foreign language to
Arabic speakers, and on translation and interpreting into and
out of English and Arabic. However, my teaching and
research experience goes beyond this specific English/Arabic
context: I have

 written extensively on translation and second language learning


from a discourse perspective,
 supervised and examined MAs and PhDs written in English,
dealing with a variety of linguistic and cultural backgrounds
(including Malay and Chinese),
 lectured widely to audiences from a variety of linguistic and
cultural backgrounds on a diverse range of topics including
Orality and Literacy, Discourse and Genre Analysis and
Communication Across Cultures.
 taught on Master Programs for English and languages other than
Arabic (e.g. Spanish, Finnish, Chinese, Greek, Korean)

These activities are documented in the following sections under:

I. Academic Visits
II. Invited Lectures
III. External Examining
IV. Publications

Basil Hatim CV Page 6


I. Academic Visits

Since 1985, I have made some 50 academic visits to institutions in


the UK, Europe and overseas. These visits have been at the
invitation of various institutions to give lectures and seminars in
Translation Theory & Practice, and in Linguistics & the Discourse
Model of Translation, to faculty and senior students.

For example, in 2010-11, I have accepted invitations to give lectures


and seminars at the following institutions:
1) December 2010
Department of Translation and Interpreting Studies
Bogazici University, Bebek,
Istanbul, Turkey
2) January 2011
Institute of Translation and Multilingual Communication
Cologne University of Applied Sciences,
Köln, Germany
3) January 2011
Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
Universität Mainz
Germersheim, Germany
4) April 2011
King Fahd School of Translation
Tangier, Morocco
5) April 2011-04-22

Basil Hatim CV Page 7


Institute of Interpreting and Translation Research
Institute(ITRI)Hankuk University of Foreign Studies,
Seoul, Korea
6) May 2011
National Changua University of Education
Changua, Taiwan

Basil Hatim CV Page 8


II. Invited Plenary Lectures and Worksops

This is a selection of invited plenary presentations I have given since arrival at


AUS. These have subsequently appeared in conference proceedings:

1) University of Science, Penang, Malaysia


‘Relevance in Translation’, November 2008

2) ‘Writer Invisiblity, Communicative Accessibility and Literacy in English


Translation’, invited plenary paper given at the 11th International Conference
on Translation, Malaysian Translators Association, Kuala Lumpur, Malaysia,
November 2008

3) ‘Bi-culturalism: An Uttainable Goal?’, invited paper given at the School of


Translation & Interpreting, University of Leeds, December 2008

4) Texture Markedness: In & Of Translation, invited paper given at the


International Conference on Translation, Chinese University, Hong Kong,
December 2008

5) Discourse and Genre in the Process of Translation, invited paper given at


the King Fahd School of Translation, Tangiers, Morocco, April 2009

6)) "Spurious Dichotomies in Translation Studies: The Case of Subtitling"

Invited Plenary. The International Conference on the 'Interdisciplinary


Spectrum in English Study and Teaching: Continuity and Discontinuity’.
Changhua University of Education. Changhua, Taiwan. March 27, 2010.
To appear in Conference Proceedings 2010

7) "Discourse in and of Translation"


Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, S. Korea (1 February 2010)

INVITED SERIES OF 3 LECTURES

8) "Genre in and of Translation"


Busan University, Busan, S. Korea (5 February 2010)

INVITED LECTURE

Basil Hatim CV Page 9


9) Optimal Translation Equivalence: A Discourse Perspective
From Linguistic Markedness to Textual-Linguistic Evaluativeness in
Translation
From Norms to Non-Ordinariness in Translation

3-lecture invited contribution to an on-line symposium organized by the


National University of Taiwan, Taipei
May 2010

10) ‘In the beginning was the text, and it is by their texts that you know them’,

Plenary paper given at The IV International Conference on The Role of


Translation in the Dialogue of Civilizations, at An-Najah National University,
Nablus \ Palestine, 12-13 October 2011

11) ‘The ubiquitous nature of style in the translation of literary and non-literary
texts’

Plenary paper given at The IV International Conference on The Role of


Translation in the Dialogue of Civilizations, at An-Najah National University,
Nablus \ Palestine, 12-13 October 2011

12) ‘Pragmatic relevance as effort and reward in translation quality assessment’


Workshop given at The IV International Conference on The Role of
Translation in the Dialogue of Civilizations, at An-Najah National University,
Nablus \ Palestine, 12-13 October 2011

13) Harnessing literal translation: pragmatic rules of engagement


Plenary paper given at the International Conference on Translation: Past,
Present and Future, organized by the Belgian Society of Anglicists, Brussels,
Belgium, 3 December, 2011

14) “From Culture’s Artifacts and Sociofacts, to Mentifacts and Beyond:


Towards a more Dynamic Model of Intercultural Communication”

Plenary paper given at the International Conference on Translation: Present


and Future Perspectives, organized by Effat University, Jeddah, Saudi Arabia,
November 2012

Basil Hatim CV Page 10


15) “Discourse & Genre Awareness : A translators view of meaningful cultural
encounters”

Plenary paper given at the International ELT Forum organized by Prince


Sultan University, Riyadh, Saudi Arabia, April 2013

Basil Hatim CV Page 11


III. External Examining

I have served as external examiner for some 50 PhDs, MPhils and MAs at
various institutions in the United Kingdom and overseas. This is a selective
sample:

PhD thesis on the Development of Translation Competence, University of


Sydney, Australia

PhD thesis on the Pragmatics of Court Interpreting (English/Spanish),


Macquarie University, Sidney, Australia

PhD thesis on the Language of News Reporting (English/Malay), Science


University, Penang, Malaysia

PhD thesis on Cohesion and Thematic Structure in ESL Academic


Writing, University of Exeter, UK

PhD thesis on the notion of ‘salience’ in translation, University of Sydney,


Australia

PhD thesis on Collocations in translation, University of western Sydney,


Australia

PhD thesis on Irony in translation, University of western Sydney, Australia

PhD thesis on Cohesion in Literary Translation (English/Malay), University of


Science, Penang, Malaysia

PhD thesis on Salience in Translation, University of Western Sydney, Australia

PhD thesis on Irony in Arabic Translation, University of Western Sydney,


Australia

PhD thesis on Consistency in English/Arabic Translation, University of


Western Sydney, Australia

PhD thesis on Ideology in BBC Arabic Translation, University of science,


Penang, Malaysia

Basil Hatim CV Page 12


IV. Master and PhDs Supervised and Completed at Heriot-Watt University,
Edinburgh, UK (1981-1999)

From 1981 to 1999, at Heriot-watt University, Edinburgh, UK,


And in addition to no less than 100 Master dissertations supervised solely by
me,
I have
1. set up the Doctoral Program in Translation & Linguistics in 1986, and
was the Director of Studies until 1999.
2. Solely supervised and saw to completion 15 PhDs:

1. As’ad Jaber Abu Libdeh


2. Huda Mouzughi
3. Samia Bazzi Donovan
4. Afaf Badr Al-Bataineh
5. Chakib Bnini
6. James Dickins
7. Mahmood Dhanoon
8. Salam Al-Mahadin
9. Ismat Mahmoud
10.Abdullah Hussein
11.Elrashid Mohammed Abdul-Qadir
12.Leelany Ayob
13.Sami Al-Halawani
14.Kawakib Momani
15.Omar Najjar

Basil Hatim CV Page 13


V. MASTER DISSERTATIONS SUPERVISED AND
COMPLETED
AT AUS (2009-2016)

1) Discourse Analysis of Argumentation


Ishaq, Sumaya A.

2) Translating Arabic Discourse of Commitment


Mohammed, Rizq F.

3) Cultural Challenges in translating for Museums (Enlish/Arabic)


Chaghari, Salam S.

4) Modern Arabic Literature in English Translation


Alrashid, Hind S.

5) Translation as Image-making: The Case of Mahfouz in English


Madani, Danya N.

6) Ideology in the Language of the Press: Critical Discourse Analysis in


English/Arabic Translation
Farhoud, Wafa N.

7) Coping with Neologisms in English-Arabic Translation


Hameed, Sinan G.

8) The Translation of Irony from English to Arabic: A Discourse


Perspective
Obaid, Shahrazad A.

9) Coherence in the Translation of Sufi Texts


Al Murad, Omama M.

10) Contextually - Mediated Synonymy in English - Arabic Translation


Ka'Kouri, Hiba I.

11) Translating the Discourse of Alienation

Basil Hatim CV Page 14


Ammer, Loubna H.

12) Ideology in Translation of Legal Treaties - 21603


Almarri, Saqer A.

13) Translation of News: Persuasive Strategies and Ideology.


Humaid, Balqees A.

14) Equivalence through Pragmatics and the Semiotics of the Culture


Alsharoua, Nabhan A.

15) Political Dicourse Analysis

Al Hamdy, Norah S.

16) Translation of Idiolect in Harry Potter

Abu Saad, Ahmed O.

17) A Discourse Analysis of Mahfouz Attitude to Women and to Religion:


A Translation Perspective.

Asrar Al Naeem

18) Contextual Emphasis in the Holy Quran and its Translation into
English
Shaman Alsharou

19) Addressing the Translation into English of Near Synonymy in the Holy
Qur’an

Fatima Al Hammadi

Basil Hatim CV Page 15


MASTER DISSERTATIONS EXAMINED
AT AUS (2009 – 2014)

1. Fatima Al Owais
Ajaaj and national identity: a
comic book with a serious
mission, 2009
2. Ahmad Kaddoura
The interpersonal function in
Arabic to English translation
of personal growth religious
discourse, 2009
3. Manar Abdulhafeeth
Translating English
euphemisms into Arabic:
challenges & strategies, 2009
4. Iman Najim
The meaning of Huda in the
Qur'an with reference to three
English translations, 2010
5. Hani Abu Assi
Repetition in simultaneous
interpreting of political
discourse: Obama's speech in
Cairo, 2011
6. Nouf Alwan
Subtitling and cultural
representation: the case of
Freej, 2011
7. Nourah Almaiman
Loser Becomes Winner:
Translating Reality Shows for
the Arab World. 2012
8. Hayyan Alrosan
The Subtitles of H. Dabbour :
a translational dilemma, 2012
9. Turath Al-Shehi,
Arabicization of IT Service
Management Terminology,
2012

Basil Hatim CV Page 16


10 Mariam Yousif
. Domesticate in the Name of
Islam, 2013
11 Muhammed Ghorab,
. One Text, Two Receptions:
Mahfouz’s Children of the
Alley, 2013
12 Aliaa A. Sabbagh,
. Skopos for Children’s
Literature: Translation and
Commentary, 2013
13 Abdulrahman Bustani,
. Culture in Arabic to English
Literary Translation, 2013
14 Hebah Shihadah Fare,
. 50 Signs of Mental Illness:
Translation and Commentary.
2013
15. Raghda AlAzzawi
Developing Children’s Social,
Emotional and Behavioral
Skills: Translation and
Commentary. 2014
16, Atef Saged
The Relevance of the Theory
of Relevance: A THEORY OF
IDEOLOGY. 2014

Basil Hatim CV Page 17


VI. List of Publications

Books Published

Translation Theory

(1) Discourse and the Translator, (with Ian Mason). London: Longman
(1990)
(2) The Translator as Communicator (with Ian Mason). Routledge. (1997)
(3) Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text
Linguistics, Exeter University Press. (1997)
(4) Teaching & Researching Translation. London: Longman. (2001)
(5) Translation: An Advanced Resource Book (with Jeremy Munday).
London: Routledge. (2004)
(6) Arabic Rhetoric: The Pragmatics of Deviation from Linguistic Norms.
Munich: Lincom (2010)
(7) Teaching & Researching Translation. New, completely revised and
updated edition, with a new Introduction and a new chapter on the
Translation of Style. Longman (2012)
(8) Academic Writing Step by Step; A Research-based Approach (with
Christopher Candlin & Peter Crompton). Equinox (2015)
(9) Translation: An Advanced Resource Book. New, completely revised
and updated edition, with new material throughout. Routledge. Due
2017

Applied Translation Studies

(1) English-Arabic-English Translation: A Practical Guide, Saqi Books, London


(1997)
(2) The Legal Translator at Work: A Manual for Arabic-English Legal
Translation (with Ron Buckley and Abdullah Shunnaq), Dar al-Hilal,
Jordan (1995)

Published Translations

(1) Woman against her Sex, a translation (with Elizabeth Orsini) of George
Tarabishi's Untha Dhid al-Unutha, a critical study in Arabic of Nawal
Sa'adawi's fiction. London: Saqi Books (1988)
(2) King Abdul Aziz and the Kuwait Conference, a translation from the Arabic

Basil Hatim CV Page 18


of the book with the same title by Dr Modi bint Mansour bin Abdul
Aziz. Saqi Books, London (1994)
(3) King Abdul Aziz: The Pioneer of Agricultural Settlements, a translation from
the Arabic of the book with the same title by Dr Modi bint Mansour
bin Abdul Aziz. Saqi Books, London (1994)
(4) The Jordanian Woman: Present Reality and Future Aspirations, a translation
from the Arabic of the 80-page booklet with the same title, the
Jordanian National Association for Women (1994)
(5) 7, a translation from the Arabic (with Gavin Watterson) of the novel
with the same title by Ghazi al-Qusaibi, Saqi Books, London (1999)
(6) DANSCO, a translation from the Arabic (with Gavin Watterson) of the
novel with the same title by Ghazi al-Qusaibi, Saqi Books, London
(2000)
(7) Love in the Kingdom of Oil, a translation from the Arabic (with Malcolm
Williams) of the novel with the same title by Nawal al-Saadawi, Saqi
Books, London (2000)
(8) The Economy of Abu Dhabi, a translation from the Arabic (with Malcolm
Williams) of an edited economics reader, Saqi Books, London (2001)
(9) Islam in Egypt, a translation from Arabic (with Ron Buckley) of a book-
length sociological/religiousl study, UNESCO, Paris (2003)
(10) Jihad in Islam, a translation from Arabic (with Ron Buckley) of a
book-length sociological/religious study, UNESCO, Paris (2003)
(11) Higher Education in Oman, a translation from Arabic (with Gavin
Watterson) of an 80-page set of proposals, UNESCO, Paris (2003)
(12) Deep-Seated Malice, a translation from Arabic (with Gavin
Watterson) of a novel entitled al-Hiqd Al-Dafeen by HH Ruler of Sharjah
Sheikh Dr Sultan bin Muhammed Al-Qasimi
(13) Nimrod, a translation from Arabic of a play entitled al-Namrood by
HH Ruler of Sharjah Sheikh Dr Sultan bin Muhammed Al-Qasimi

Basil Hatim CV Page 19


Refereed Articles Published

(1) 'Discourse/text linguistics in the training of interpreters', in


Wilss & G. Thome (eds) Translation Theory and its Implimentation in
the Teaching of Translating and Interpreting. Tubingen: Gunter Narr
Verlag (1983)
(2) 'A text-typological approach to syllabus design in translator
training', The Incorporated Linguist, Vol. 23 (1984)
(3) ‘Discourse hybridization in the translation process', in G.
Anderman & M. Rogers (eds) Translation in Language Teaching and for
Professional Purposes. Surrey: Surrey University Press (1988)
(4) ‘Discourse in the process of translating and interpreting', in A.
Turney (ed) Contrastive Text Linguistics. Exeter Linguistics Library
(1988)
(5) 'Text linguistics in the didactics of translation: The case of the
Verbal and Nominal clause types in Arabic', International Review of
Applied Linguistics, XXVII/2 (1989)
(6) 'Argumentative style across cultures: Linguistic form as the
realisation of rhetorical function', in R. Kolmel & J. Payne (eds)
Babel: the Cultural and Linguistic Barriers between Nations. Aberdeen:
Aberdeen University Press (1989)
(7) 'The status of the paragraph in translation: Negotiating
rhetorical purpose in texts', Newsletter of International Federation of
Translators (1990)
(8) 'Intertextuality and idiolect as intended meaning: A concern for
both translator and literary critic', Paralleles, University of Geneva
(1990)
(9) 'Translating direct and indirect speech and the dynamics of
news reporting in English and Arabic', International Journal of
Translation, University of New Delhi (1990)
(10) 'The missing text', in Translation in the Arab World and New
Technology. Tangiers: King Fahd School of Translation (1990)
(11) 'al-jadal al-muDaad wa dinaamiyat al-naS' ("Counter-
argumentation and the dynamics of text"), Turjuman, a journal of
translation published by King Fahd School of Translation (1, 1992)
(12) 'Genre, discourse and text in critique of translation', in P.
Fawcett & O. Heathcote (eds) Translation Theory and Practice, a special
issue of Bradford Occasional Papers, Bradford University (1990) (with I.
Mason)
(13) 'A model of argumentation from Arabic rhetoric: Insights for a
theory of text types', BRISMES Bulletin, Vol. 17 (2) 1990

Basil Hatim CV Page 20


(14) 'The pragmatics of argumentation in Arabic: The rise and fall of
a text type', Text, Vol. 11 (1991)
(15) 'The discourse of rebuttal in a modern Arabic short story:
Towards a semiotic description of literary appreciation', The Belfast
Working Papers in Language and Linguistics, University of Ulster, 11,
1991
(16) 'al-Jurjani, Abd al-Qahir', a commissioned contribution to The
Encyclopedia of Language and Linguistics, Pergamon Press (1993)
(17) 'Coping with ideology in professional translation', Interface, a
European journal of translation, 6, 1 (1991)
(18) 'Signalling background information in the translation of English
expository texts', Unesco ALSED-LSP Newsletter, Vol. 13, no. 4 (32),
June 1991
(19) 'The other texts: An exercise in the modelling of context and
implications for the English/Arabic liaison interpreter', Turjuman, 3,
1993
(20) 'Discovering method in the madness of texts: A text-type
approach', in Translation and Knowledge, Y. Gambier & J. Tommola
(eds), University of Turku, 1993
(21) 'The Static and the Dynamic in contextual specification' in the
Special Issue of Turjuman, 5, (Basil Hatim, Guest Editor), 1994
(22) 'Rescuing Arabic Rhetoric from neglect: A text-linguistic
approach', in J. R. Smart (ed) Tradition and Modernity in Arabic Language
and Literature. London: Curzon (1995)
(23) ' The method in their adness: The juggling of texts, discourses
and genres in the language of advertising' in Amparo Hurtado Albir
(ed) La Ensenanza De La Tradution. Castellon: Universitat Jaume Press
(1995)
(24) 'Intertextual intrusions' in K. Simms (eds) Translating Sensitive
Texts: Linguistic Aspects . Amsterdam: Rodopi (1997)
(25) 'Discourse features in non-verbal communication' in F. Poyatos
(ed) Perspectives on Non-Verbal Communication. Amsterdam: John
Benjamin (1997)
(26) 'Discourse Analysis', in M. Baker (ed) Encyclopedia of Translation
Studies. London: Routledge (1998)
(27) 'Text Linguistics', in Baker (ed) (1998)
(28) 'Pragmatics', in Baker (ed) (1998)
(29) ‘Text politeness: A semiotic regime for a more interactive
pragmatics’, in L. Hickie (ed) The Pragmatics of Translation.
Multilingual Matters (1999)
(30) ‘Translator invisibility and the semiotic regime: An exploratory scheme for

Basil Hatim CV Page 21


the teaching of literary translation’, Target: John Benjamen, Amsterdam
(1999)
(31) ‘Relevance and the translation of the Verbal and Nominal
sentence-types in Arabic’, Translation: Methods & Approaches. Saint
Joseph University, Lebanon (1999)
(32) ‘A socio-textual definition of culture from a translation perspective’,
Dirasat, University of Jordan (1999)
(33) ‘Preserving the coherence of the Qur’anic text in translation:
Proposals from Pragmatics’, in The Translation of Religious Texts. The
Islamic University of Malaysia (1999)
(34) ‘Towards a more interactive pragmatics: A socio-textual
perspective’, Cross-cultural Pragmatics, Chinese University, Hong Kong
(1999)
(35) ‘The Culture of the Other: Cross-cultural communication, or
communication at cross-purposes’, Cultures in Contact, in Offshoots,
Abdel Malik Al-Sa’adi University, Morocco (2000)
(36) ‘The positive face of globalization’, in Gloabalization &
Translation, King Fahd Scool of Translation (2000)
(37) ‘Textual, Discursive and Genre-related Norms in and of
Translation. Logos and Language, Vol. III, No. 2 (2002)
(38) ‘The pragmatics of translator emotiveness and visibility: A socio-
textual perspective’ in B. Gulen, I. Boztaz & C Veldhues (eds)
Translation Studies in the New Millenium. Ankara: Bilkent University
Press (2003)
(39) ‘To Domesticate or not to domesticate: That is the translator’s
dilemma’, Introduction to Selected Korean Poems in English, translated
by R. E. Tyson and H. E. Taek, Seole: Munhak Sasangsa (2003)
(40) ‘Writer/translator orality, visibility & communicative
accessibility: Proposals from Pragmatics’, in Translating in the 21st
Century: Trends & Prospects, Faculty of Arts Publications, AUTH,
Greece (2003)
(41) ‘Audience Design in Discourse Analysis’, in C. Roy (ed) Critical
Discourse Analysis in Language Teaching. Hudaida University Press
(2003)
(42) “Culture as textual practices: The translation of the Tourist
Brochure as a genre” in M Errasti, R Sanz & S Ornat (eds) Pragmatics
At Work: The Translation of Tourist Literature. Peter Lang (ISBN 3 –
03910 – 241 – 9) (2004)
(43) “Manipulating language for effect in ESL & Translation: An
Applied Linguistic Perspective”, Translation Studies in the New
Millennium (An International Journal of Translation & Interpreting),

Basil Hatim CV Page 22


Vol 2, pp 125- 150 (ISSN 1304 – 2688 (2004)
(44) “The Ideology of Translation vs. The Translation of Ideology”
(invited plenary at International Conference on Discourse Analysis,
Kuwait, April 2005)
(45) “Translating the Extraordinary” (invited plenary at International
Conference on Translation Studies Present and Future, Saudi Arabia,
April 2005)
(46) “Intercultural Communication and Identity: An Exercise in
Applied Semiotics”, in S. Faiq (ed) (2005) Translation, Representation
and Identity in Intercultural Communication. A special issue of Intercultural
Communication Studies Vol XIV:4
(47) “A Rhetorical Paradigm Shift in Media Arabic: from Preaching
to the Converted to Devil’s Advocacy”, Translation Watch Quarterly,
Vol 2, Issue 1, March 2006, pp. 7-25
(48) “The Translation of Style: Linguistic Markedness and Textual
Evaluativeness”, Journal of Applied Linguistics, Vol. 1, Issue 3 (2006)
(49) “Demystifying Literary Translation”, in Panayotis I. Kelandrias
(ed) Translation in the 21st Century. University of Athens Press (2006)
(50) "Relevance as Effort and Reward: A Translation & Interpreting
Perspective, Forum: International Journal of Interpretation & Translation,
Vol 4, No 2, pp 25-40. October 2007
(51) 'Intervention at text and discourse levels in the translation of
'orate' languages', in Jeremy Munday (ed.) Translation as Intervention,
London and New York: Continuum and IATIS, pp. 84-96. (2007)
(52) 'Translating text in context', in Jeremy Munday (ed.) The Routledge
Companion to Translation Studies, London and New York: Routledge,
pp. 36-53. (2008)
(53) Dissecting Text in Context, in Handbook of Translation (ed
Jeremy Munday), Routledge , (2008)
(54) ‘Pragmatics in Translation’, Encyclopedia of Translation, Routledge (2008)
(55) ‘Discourse Analysis in Translation’, Encyclopedia of Translation, Routledge
(2008)
(56) ‘Texture and Beyond: In and Of Translation.’ In The Dancer and
the Dance: Essays in Translation Studies, edited by Laurence K.P. Wong
and Chan Sin-wai, 20-37. Cambridge: Cambridge Scholars (2013)

Work in Progress

Academic Writing for the Thesis Writer (provisionally with C.N. Candlin & P.
Crompton)

Basil Hatim CV Page 23


STUDENT EVALUATION ON THREE COURSES
FALL 2016

College of Arts and Sciences Survey American University of Sharjah


201710_Fall_2016 College of Arts & Sciences

TRA505 01 - Interpreting and the Department A.Translation


Course:
Profession I : Studies
Responses
Responsib
Basil Hatim / 4 / 6 (66.67%)
le Faculty:
Expected:
Overall
4.39 Reversed 5-Point Likert Scale (76 responses)
Mean:

Basil Hatim CV Page 24


Graph Legend
Hatim, Basil
A
ATS Faculty
All Faculty

Basil Hatim CV Page 25


Graph Legend
Hatim, Basil
A
ATS Faculty
All Faculty

Prof. Hatim is a wonderful instructor I've ever met in my life. I've learnt a lot from him; not only
from the materials or the information he gives, but also from his way of thinking. I like his way
of teaching! He encourages me to read a lot and continue learning. I'm a teacher at school
1 and start following his rules because his way of teaching is strong and helps realize the
outcomes fruitfully.

May Allah bless him.

Basil Hatim CV Page 26


College of Arts and Sciences Survey American University of Sharjah
201710_Fall_2016 College of Arts & Sciences

TRA59406 01 - Translating Quranic Departmen ATranslation


Course:
Pragmatics t: Studies
Response
Responsib
Basil Hatim s / 6 / 7 (85.71%)
le Faculty:
Expected:
Overall
4.25 Reversed 5-Point Likert Scale (114 responses)
Mean:

Basil Hatim CV Page 27


Graph Legend
Hatim, Basil
A
ATS Faculty
All Faculty

Basil Hatim CV Page 28


Graph Legend
Hatim, Basil
A
ATS Faculty
All Faculty

Prof. Hatim is a wonderful instructor I've ever met in my life. I've learnt a lot from him; not only
from the materials or the information he gives, but also from his way of thinking. I like his way
of teaching! He encourages me to read a lot and continue learning. I'm a teacher at school
and start following his rules because his way of teaching is strong and helps realize the
outcomes fruitfully.
1
I LOVE translation! I want to be a professional translator in the future like Dr. hatim. Glad &
lucky because I'm taking two courses with him. Alhamdulellah :)

May Allah bless him.

Basil Hatim CV Page 29


College of Arts and Sciences Survey American University of Sharjah
201710_Fall_2016 College of Arts & Sciences

TRA210 04 - Introduction to Department: ATranslation


Course:
Translation Studies
Responsibl Responses
Basil Hatim 23 / 23 (100%)
e Faculty: / Expected:
Overall Mean: 4.45 Reversed 5-Point Likert Scale (437 responses)

Basil Hatim CV Page 30


Graph Legend
Hatim, Basil
A
ATS Faculty
All Faculty

Basil Hatim CV Page 31


Graph Legend
Hatim, Basil
A
ATS Faculty
All Faculty

Basil Hatim CV Page 32


AWARDS

 Personal Chair in Arabic Linguistics and Translation Studies, Heriot-Watt University, Edinburgh, UK
(1997)
 Top Researcher Award, College of Arts and Science, American University of Sharjah, UAE (2014)
 Google Scholar Citations:

Among Top Five Most Cited Authors


at the American University of Sharjah, 2015

https://scholar.google.com/citations?mauthors=american+university+of+sharjah&hl=en&view_op=search_authors

Basil Hatim CV Page 33


Google Scholar

Basil Hatim CV Page 34


Referees

(1) Professor David Wilmsen

Head
Department of Arabic & Translation Studies
American University of Sharjah
P. O. Box 26666
Sharjah, United Arab Emirates
Tel. (9716) 515 2568
Email: dwilmsen@aus.edu

(2) Professor Said Faiq

Coordinator
Master in Translation & Interpreting Program
Department of Arabic & Translation Studies
American University of Sharjah
P. O. Box 26666
Sharjah, United Arab Emirates
Tel. (9716) 515 2720
Mob. (97150) 7161732

(3) Professor Ian Mason

Dean of the University (until 2005)


Heriot-Watt University
Edinburgh, UK
Email: I.Mason@hw.ac.uk

(4) Professor Jeremy Munday,

Department of Modern Languages


University of Leeds
Leeds, UK
Email: J.Munday@leeds.ac.uk

Basil Hatim CV Page 35


Basil Hatim CV Page 36