You are on page 1of 372

National Défense A-AD-265-000/AG-001

Defence nationale

CANADIAN FORCES DRESS


INSTRUCTIONS
(BILINGUAL)

INSTRUCTIONS SUR LA TENUE


DES FORCES CANADIENNES
(BILINGUE)

Issued on Authority of the Chief of the Defence Staff


Publiée avec l’autorisation du Chef d’état-major de la Défense

OPI: DHH 3-2 2001-06-15


BPR : DHP 3-2 Ch/Mod 3 – 2004-01-30

Canada
A-AD-265-000/AG-001

LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR

Insert latest changed pages and dispose of Insérer les pages le plus récemment modifiées et
superseded pages in accordance with applicable se défaire de celles qu’elles remplacent
orders. conformément aux instructions pertinentes.

NOTE NOTA

The portion of the text affected by La partie du texte touchée par le


the latest change is indicated by a plus récent modificatif est indiquée
black vertical line in the margin of par une ligne verticale noire dans
the page. Changes to illustrations la marge de la page. Les
are indicated by miniature pointing modifications aux illustrations sont
hands or black vertical lines. indiquées par des mains miniatures
à l’index pointé ou des lignes
verticales noires.

Dates of issue for original and changed pages are: Les dates de publication des pages originales et
modifiées sont :

Original ............................ 0 .............. 2001-06-15 Ch/Mod ............................ 3 .............. 2004-01-30


Ch/Mod ............................ 1 .............. 2002-10-04 Ch/Mod ............................ 4 .................................
Ch/Mod ............................ 2 .............. 2003-02-13 Ch/Mod ............................ 5 .................................

Zero in Change No. column indicates an original Un zéro dans la colonne Numéro de modificatif
page. Total number of pages in this publication is indique une page originale. La présente publication
372 consisting of the following: comprend 372 pages réparties de la façon
suivante :

Page No./Numéro Change No./ Page No./Numéro Change No./


de page Numéro de de page Numéro de
modificatif modificatif
Title/Titre................................................................. 3 2-1-6 to/à 2-1-16..................................................... 0
A to/à B/C ............................................................... 3 2-2-1 ....................................................................... 0
i/ii to/à v .................................................................. 0 2-2-2 ....................................................................... 1
vi ............................................................................. 3 2-2-3 ....................................................................... 0
vii ............................................................................ 0 2-2-4 ....................................................................... 3
viii............................................................................ 2 2-2-4A/2-2-4B ......................................................... 3
ix to/à x ................................................................... 0 2-2-5 ....................................................................... 3
xi to/à xii.................................................................. 3 2-2-6 to/à 2-2-7....................................................... 0
xiii to/à xiv ............................................................... 0 2-2-8 ....................................................................... 3
1-1 to/à 1-2 ............................................................. 0 2-2-9 to/à 2-2-14..................................................... 0
1-3 .......................................................................... 3 2-2-15 to/à 2-2-20................................................... 3
1-4 to/à 1-5 ............................................................. 0 2-3-1 ....................................................................... 1
1-6 .......................................................................... 3 2-3-2 ....................................................................... 0
1-7 .......................................................................... 0 2-3-3 ....................................................................... 2
1-8 .......................................................................... 1 2-3-4 to/à 2-3-6....................................................... 0
1-9 to/à 1-11/1-12 ................................................... 0 2-3-7 ....................................................................... 1
2-1-1 ....................................................................... 0 2-3-8 ....................................................................... 0
2-1-2 ....................................................................... 1 2A-1 to/à 2A-6 ........................................................ 0
2-1-2A to/à 2-1-2B .................................................. 1 3-1-1 to/à 3-1-3/3-1-4 ............................................. 0
2-1-3 to/à 2-1-4....................................................... 1. 3-2-1 to/à 3-2-7....................................................... 0
2-1-4A/2-1-4B ......................................................... 1 3-2-8 to/à 3-2-9/3-2-10 ........................................... 3
2-1-5 ....................................................................... 1 3-3-1 ....................................................................... 2

Ch 3 – 2004-01-30 A Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

LIST OF EFFECTIVE PAGES (Cont) ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR (suite)

Page No./Numéro Change No./ Page No./Numéro Change No./


de page Numéro de de page Numéro de
modificatif modificatif
3-3-2 to/à 3-3-4........................................................0 3G2-1 to/à 3G2-5/3G2-6 ........................................ 0
3-3-5 to/à 3-3-6........................................................1 3G3-1 to/à 3G3-2 ................................................... 2
3-3-7 to/à 3-3-9/3-3-10 ............................................0 4-1 .......................................................................... 3
3-4-1 ........................................................................0 4-2 to/à 4-10 ........................................................... 0
3-4-2 ........................................................................3 4-11 ........................................................................ 3
3-4-3 to/à 3-4-7/3-4-8 ..............................................0 4-12 ........................................................................ 0
3-5-1 to/à 3-5-2........................................................3 4-13 to/à 4-14 ......................................................... 3
3-5-2A/3-5-2B..........................................................3 4-15 to/à 4-20 ......................................................... 0
3-5-3 to/à 3-5-6........................................................0 5-1 to/à 5-30 ........................................................... 0
3-6-1 ........................................................................1 5A-1 ........................................................................ 0
3-6-2 ........................................................................0 5A-2 ........................................................................ 2
3-6-3 ........................................................................3 5A-3 to/à 5A-6 ........................................................ 0
3-6-4 to/à 3-6-6........................................................0 5B-1 to/à 5B-13/5B-14............................................ 0
3-7-1 to/à 3-7-10 .....................................................0 6-1-1 to/à 6-1-2....................................................... 1
3-7-11 ......................................................................2 6-1-3 to/à 6-1-10..................................................... 0
3-7-12 ......................................................................0 6-2-1 to/à 6-2-4....................................................... 0
3-7-13 ......................................................................3 6A-1 to/à 6A-5/6A-6................................................ 0
3-7-14 ......................................................................1 6B-1 to/à 6B-3/6B-4................................................ 0
3-7-15 to/à 3-7-16 ...................................................0 6B1-1 to/à 6B1-4 .................................................... 0
3-7-17 to/à 3-7-18 ...................................................1 6B1-5 ...................................................................... 3
3A-1 to/à 3A-10 .......................................................0 6B1-6 ...................................................................... 2
3A1-1 to/à 3A1-6 .....................................................0 6B1-7 to/à 6B1-11 .................................................. 0
3B-1 to/à 3B-4 .........................................................0 6B1-12.................................................................... 3
3C-1 to/à 3C-2.........................................................2 6B1-13(Blank/en blanc)/6B1-14 to/à 6B1-24 ......... 0
3C1-1.......................................................................3 6B2-1 ...................................................................... 0
3C1-2.......................................................................1 6B2-2 ...................................................................... 3
3C1-3/3C1-4............................................................0 6C-1........................................................................ 2
3D-1/3D-2................................................................0 6C-2 to/à 6C-9/6C-10 ............................................. 0
3D1-1 to/à 3D1-4.....................................................0 6D-1........................................................................ 3
3D2-1.......................................................................2 6D-2........................................................................ 0
3D2-2.......................................................................0 6D-3........................................................................ 3
3D3-1 to/à 3D3-2.....................................................0 6D-4........................................................................ 2
3E-1/3E-2 ................................................................0 6E-1 to/à 6E-3 ........................................................ 0
3E1-1 to/à 3E1-2 .....................................................0 6E-4 ........................................................................ 2
3E2-1 to/à 3E2-2 .....................................................0 6E-5 to/à 6E-8 ........................................................ 0
3E3-1 to/à 3E3-2 .....................................................0 6E-9 ........................................................................ 2
3F-1 to/à 3F-2..........................................................0 6E-10 ...................................................................... 0
3G-1/3G-2 ...............................................................0 7-1 to/à 7-17/7-18................................................... 0
3G1-1 to/à 3G1-4 ....................................................0

Contact Officer: DHH 3-2 Personne responsable : DHP 3-2

© 2001 DND/MDN Canada

Ch 3 – 2004-01-30 B/C Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

FOREWORD AVANT-PROPOS

1. A-AD-265-000/AG-001, Canadian Forces 1. L’A-AD-265-000/AG-001, Instructions sur la


Dress Instructions, is issued on authority of the Chief tenue des Forces canadiennes, est publiée avec
of Defence Staff. l’autorisation du Chef d’état-major de la Défense.

2. The short title for this publication shall be 2. Le titre abrégé de cette publication est
CF Dress Instructions. Instructions sur la tenue des FC.

3. A-AD-265-000/AG-001 is effective upon 3. L’A-AD-265-000/AG-001 entre en vigueur


receipt and supersedes all dress policy and rules dès réception et remplace toutes les règles et tous
previously issued as a manual, supplement, order, or les principes directeurs publiés antérieurement sous
instruction, except: forme de manuel, de supplément d’ordonnance ou
d’instructions, à l’exception des :

a. QR&O Chapter 17 – Dress and Appearance; a. ORFC, chapitre 17 – Uniforme et tenue;

b. QR&O Chapter 18 – Orders, Decorations, b. ORFC, chapitre 18 – Ordres, décorations et


and Medals; médailles;

c. CFAO 17-1, Safety and Protective c. article 17-1 de l’OAFC, Équipement et


Equipment, Motorcycles, Motor Scooters, sécurité – Bicyclettes, motocyclettes,
Bicycles and Snowmobiles; and vélomoteurs et motoneiges; et

d. CFAO 20-20, Service Airlift – Personnel. d. article 20-20 de l’OAFC, Transport aérien
militaire – Personnel.

4. Suggestions for revision shall be forwarded 4. Toute proposition de modification doit être
through normal channels to the Chief of the Defence envoyée par la voie réglementaire au Chef d’état-
Staff, Attention: Director History and Heritage. See major de la Défense, à l’attention du Directeur –
Chapter 1. Histoire et Patrimoine Militaire. Voir chapitre 1.

i/ii
A-AD-265-000/AG-001

RECORD OF CHANGES
REGISTRE DES MODIFICATIFS

Identification of Change
Liste de modificatifs

Change No. Date Entered


o Signature
N du modificatif Date d’insertion
------------------------- Date
o
CANFORGEN N
o
N du CANFORGEN

iii/iv
A-AD-265-000/AG-001

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

PAGE PAGE

CHAPTER 1 – COMMAND, CONTROL AND CHAPITRE 1 – RESPONSABILITÉS DU


STAFF DUTIES................................................... 1-1 COMMANDEMENT, DE LA DIRECTION
ET DE L’ÉTAT-MAJOR ......................................1-1
Command............................................................... 1-1 Commandement .....................................................1-1
Control.................................................................... 1-2 Direction .................................................................1-2
National Defence Clothing and Dress Comité sur la tenue vestimentaire des forces
Committee (NDCDC)........................................... 1-3 canadiennes (CTVFC) .........................................1-3
NDCDC Planning Sub-Committee Sous-comité de planification sur la tenue
(NDCDC PSC)..................................................... 1-5 vestimentaire des Forces canadiennes
(CTVFC SCP) ......................................................1-5
Definitions .............................................................. 1-6 Définitions...............................................................1-6
Technical Definitions.............................................. 1-9 Définitions techniques ............................................1-9
Words and Phrases – How Construed ........1-11/1-12 Interprétation et emploi des termes et des
expressions............................................... 1-11/1-12
CHAPTER 2 – POLICY AND CHAPITRE 2 – POLITIQUE ET
APPEARANCE ................................................2-1-1 APPARENCE .................................................. 2-1-1

Section 1 – Dress Policy ..................................2-1-1 Section 1 – Politique touchant la tenue ......... 2-1-1
Authorized Uniforms ...........................................2-1-1 Uniformes autorisés............................................ 2-1-1
Group and Individual Identity ..............................2-1-1 Identité individuelle et de groupe........................ 2-1-1
Categories and Orders of Dress .........................2-1-4 Catégories et tenues réglementaires ................. 2-1-4
Seasonal and Climatic Dress..............................2-1-4 Tenue saisonnière .............................................. 2-1-4
Permanent Kit .....................................................2-1-5 Fourbi permanent ............................................... 2-1-5
Optional Items .....................................................2-1-6 Articles facultatifs................................................ 2-1-6
Sealed Patterns and Specifications ....................2-1-7 Modèles approuvés et spécifications ................. 2-1-7
Alterations and Modifications ..............................2-1-8 Retouches et modifications ................................ 2-1-8
New and Superseded Items................................2-1-8 Nouveautés et articles remplacés ...................... 2-1-8
Supply and Issue ................................................2-1-8 Approvisionnement et distribution ...................... 2-1-8
Wear of Uniform ..................................................2-1-9 Port de l’uniforme ............................................... 2-1-9
Uniformity in Dress............................................2-1-11 Uniformité de la tenue ...................................... 2-1-11
Wear of Civilian Clothes....................................2-1-11 Port de vêtements civils ................................... 2-1-11
Wear of Civilian Robes .....................................2-1-11 Port de la toge .................................................. 2-1-11
Unlawful and Lawful Use of Military Utilisation légale et illégale des uniformes
Uniforms .........................................................2-1-12 militaires ......................................................... 2-1-12
Royal and Honorary Ranks and Grades et nominations accordés à titre
Appointments..................................................2-1-13 honorifique ou par la royauté ......................... 2-1-13
Wear of Former Patterns of Uniforms ...............2-1-14 Port d’anciens modèles d’uniformes ................ 2-1-14
Wear of Mess Dress .........................................2-1-14 Port de la tenue de mess ................................. 2-1-14
Identification Armlets for Specially Protected Brassards d’identification pour le personnel
Personnel .......................................................2-1-15 bénéficiant d’une protection spéciale............. 2-1-15
Section 2 – Appearance ...................................2-2-1 Section 2 – Apparence ..................................... 2-2-1
Deportment .........................................................2-2-1 Conduite ............................................................. 2-2-1
Hair......................................................................2-2-2 Cheveux ............................................................. 2-2-2
Jewellery .............................................................2-2-5 Bijoux .................................................................. 2-2-5
Body Adornment .................................................2-2-6 Parure corporelle ................................................ 2-2-6
Undergarments ...................................................2-2-6 Sous-vêtements.................................................. 2-2-6
Eyeglasses/Sun-Glasses ....................................2-2-6 Verres correcteurs et lunettes de soleil .............. 2-2-6
Wear of Clothing Items .......................................2-2-7 Port d’articles vestimentaires ............................. 2-2-7

v
A-AD-265-000/AG-001

TABLE OF CONTENTS (Cont) TABLE DES MATIÈRES (suite)

PAGE PAGE

Section 3 – Religious and Spiritual Section 3 – Accommodation religieuse


Accommodation .......................................... 2-3-1 et spirituelle ................................................. 2-3-1
Religious Sensitivity ......................................... 2-3-1 Sensibilité religieuse ........................................ 2-3-1
Wear of Headdress .......................................... 2-3-1 Port du couvre-chef.......................................... 2-3-1
Sikhs ................................................................ 2-3-4 Sikhs................................................................. 2-3-4
Muslim.............................................................. 2-3-7 Musulmans ....................................................... 2-3-7
Aboriginal ......................................................... 2-3-7 Autochtones ..................................................... 2-3-7
ANNEX A – CATEGORIES AND ORDERS ANNEXE A – CATÉGORIES DE TENUES
OF DRESS .....................................................2A-1 RÉGLEMENTAIRES ......................................2A-4

CHAPTER 3 – INSIGNIA AND CHAPITRE 3 – INSIGNES ET


ACCOUTREMENTS...................................... 3-1-1 ATTRIBUTS .................................................. 3-1-1

Section 1 – Insignia Policy............................ 3-1-1 Section 1 – Politique touchant les insignes 3-1-1
Basic Principle.................................................. 3-1-1 Principe de base .............................................. 3-1-1
Guidelines ........................................................ 3-1-1 Lignes directrices ............................................. 3-1-1
Section 2 – Rank Insignia and Appointment Section 2 – Insignes de grade et attributs
Badges.......................................................... 3-2-1 de fonction ................................................... 3-2-1
The Commander-in-Chief ................................ 3-2-1 Commandant en chef....................................... 3-2-1
Officers’ Rank Insignia ..................................... 3-2-1 Insignes de grade des officiers ........................ 3-2-1
Officers’ Cap/Hat Embellishments ................... 3-2-2 Ornements de la casquette ou du chapeau
et du calot des officiers.................................. 3-2-2
Non-Commissioned Members’ Rank and Insignes de grade et de fonction du personnel
Appointment Insignia ..................................... 3-2-3 non officier ..................................................... 3-2-3
Section 3 – Flying and Specialist Skill Section 3 – Insignes de vol et
Badges.......................................................... 3-3-1 de spécialité ................................................. 3-3-1
Flying and Specialist Skill Badge Policy .......... 3-3-1 Politiques touchant les insignes de vol et de
spécialité........................................................ 3-3-1
Flying Badges .................................................. 3-3-2 Insignes de vol ................................................. 3-3-2
Specialist Skill Badges..................................... 3-3-3 Insignes de spécialité....................................... 3-3-3
Foreign Flying and Specialist Skill Badges...... 3-3-4 Insignes de vol et de spécialité étrangers........ 3-3-4
Section 4 – Environmental, Branch and Section 4 – Insignes d’élément, de service
Regimental Insignia..................................... 3-4-1 et de régiment .............................................. 3-4-1
General ............................................................ 3-4-1 Généralités ....................................................... 3-4-1
Issue Policy for Branch Insignia....................... 3-4-3 Règles de distribution des insignes de service 3-4-3
Detailed Group Instructions ............................. 3-4-5 Instructions détaillées par groupe .................... 3-4-5
Buttons ............................................................. 3-4-6 Boutons ............................................................ 3-4-6
Section 5 – National and Organizational Section 5 – Insignes nationaux et
Badges.......................................................... 3-5-1 organisationnels.......................................... 3-5-1
National Badges............................................... 3-5-1 Insignes nationaux ........................................... 3-5-1
Command, Force and Formation Badges........ 3-5-2 Insignes de commandement, de force et
de formation................................................... 3-5-2
Unit Identifiers .................................................. 3-5-3 Insignes d’identification d’unité ........................ 3-5-3

Ch 3 – 2004-01-30 vi Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

TABLE OF CONTENTS (Cont) TABLE DES MATIÈRES (suite)

PAGE PAGE

Section 6 – Wound, Award and Section 6 – Galons de blessé, récompenses


Marksmanship Badges ..................................3-6-1 et insignes pour habileté au tir..................... 3-6-1
Policy...................................................................3-6-1 Lignes directrices................................................ 3-6-1
Section 7 – Accoutrements..............................3-7-1 Section 7 – Attributs......................................... 3-7-1
General ...............................................................3-7-1 Généralités ......................................................... 3-7-1
Aiguillettes...........................................................3-7-1 Aiguillettes .......................................................... 3-7-1
Royal Cyphers and Personal Badges .................3-7-5 Monogrammes royaux et insignes
personnels ....................................................... 3-7-5
Ceremonial Belts, Slings and Related Ceinturon de cérémonie, bretelles de fusil et
Equipment ........................................................3-7-8 articles connexes ............................................. 3-7-8
Swords and Pistols – Ceremonial Occasions .....3-7-9 Épée et pistolet – de cérémonie......................... 3-7-9
Sashes ..............................................................3-7-10 Écharpes........................................................... 3-7-10
Pace Sticks and Canes .....................................3-7-11 Mesures-pas et cannes .................................... 3-7-11
Mourning Bands ................................................3-7-12 Brassard de deuil.............................................. 3-7-12
Name Tags and Tapes .....................................3-7-12 Plaquettes et bandes patronymiques ............... 3-7-12
Remembrance Day Symbols ............................3-7-13 Emblèmes du jour du Souvenir ........................ 3-7-13
ANNEX A – RANK INSIGNIA AND ANNEXE A – INSIGNES DE GRADE ET DE
APPOINTMENT BADGES............................... 3A-1 FONCTION ....................................................... 3A-6

Appendix 1 – Navy Officers’ Rank Insignia – Appendice 1 – Insignes de grade


Traditional ..................................................... 3A1-1 traditionnels des officiers de la marine ...... 3A1-1

ANNEX B – FLYING AND SPECIALIST ANNEXE B – INSIGNES DE VOL ET DE


SKILL BADGES............................................... 3B-1 SPÉCIALISTE .................................................. 3B-3

ANNEX C – OCCUPATION BADGES ............... 3C-1 ANNEXE C – INSIGNES DE MÉTIER ................ 3C-2

Appendix 1 – Occupation Symbols............... 3C1-1 Appendice 1 – Symboles de métier ............... 3C1-1

ANNEX D – ENVIRONMENTAL, BRANCH ANNEXE D – INSIGNES D’ÉLÉMENT, DE


AND REGIMENTAL INSIGNIA................3D-1/3D-2 SERVICE ET DE RÉGIMENT ................. 3D-1/3D-2

Appendix 1 – Cap Badges.............................. 3D1-1 Appendice 1 – Insignes de coiffure ............... 3D1-3

Appendix 2 – Collar Badges Appendice 2 – Insignes de col


(Army Personnel).......................................... 3D2-1 (personnel de l’armée).................................. 3D2-1

Appendix 3 – Buttons ..................................... 3D3-1 Appendice 3 – Boutons................................... 3D3-2

ANNEX E – NATIONAL AND ANNEXE E – INSIGNES NATIONAUX ET


ORGANIZATIONAL BADGES ................ 3E-1/3E-2 ORGANISATIONNELS ............................3E-1/3E-2

Appendix 1 – National Badges .......................3E1-1 Appendice 1 – Insignes nationaux ................ 3E1-2

Appendix 2 – United Nations and Appendice 2 – Insignes des Nations Unies


Multinational Force Badges and et des forces multinationales et insignes
Formation Badges .........................................3E2-1 de formation .................................................. 3E2-2

vii
A-AD-265-000/AG-001

TABLE OF CONTENTS (Cont) TABLE DES MATIÈRES (suite)

PAGE PAGE

Appendix 3 – Unit Identifiers........................3E3-1 Appendice 3 – Insignes d’identification


d’unité ..........................................................3E3-2

ANNEX F – AWARD AND MARKSMANSHIP ANNEXE F – RÉCOMPENSES ET INSIGNES


INSIGNIA ........................................................3F-1 D’HABILETÉ AU TIR .....................................3F-2

ANNEX G – ACCOUTREMENTS ........... 3G-1/3G-2 ANNEXE G – ATTRIBUTS ..................... 3G-1/3G-2

Appendix 1 – Aiguillettes............................. 3G1-1 Appendice 1 – Aiguillettes........................... 3G1-2

Appendix 2 – Name Tags/Tapes ................. 3G2-1 Appendice 2 – Plaquettes et bandes


patronymiques ........................................... 3G2-2

Appendix 3 – NATO Movement Control Appendice 3 – Brassard de contrôle


Brassard ..................................................... 3G3-1 des mouvements de l’OTAN ..................... 3G3-1

CHAPTER 4 – ORDERS, DECORATIONS, CHAPITRE 4 – ORDRES, DÉCORATIONS,


MEDALS AND OTHER HONOURS................. 4-1 MÉDAILLES ET AUTRES DISTINCTIONS
HONORIFIQUES .............................................. 4-1
Policy ................................................................... 4-1 Politique ............................................................... 4-1
Method of Mounting and Wearing Orders, Montage et port des ordres, décorations
Decorations and Medals ................................... 4-2 et médailles ....................................................... 4-2
Method of Wearing Undress Ribbons ................. 4-9 Port des rubans de petite tenue .......................... 4-9
Presidential Unit Citation of La décoration « Presidential Unit Citation »
the United States ............................................ 4-11 des États-Unis................................................. 4-11
Mentions-in-Dispatches and Citations à l’ordre du jour et mentions
Commendations.............................................. 4-11 élogieuses ....................................................... 4-11
CHAPTER 5 – FULL DRESS AND UNDRESS CHAPITRE 5 – UNIFORMES DE GRANDE ET
UNIFORMS....................................................... 5-1 DE PETITE TENUE .......................................... 5-1
Overview.............................................................. 5-1 Vue d’ensemble................................................... 5-1
Authorized Patterns ............................................. 5-1 Modèles autorisés ............................................... 5-1
Authorized Full Dress .......................................... 5-1 Modèles autorisés de grande tenue .................... 5-1
Authorized Undress ............................................. 5-4 Modèles de petite tenue autorisés ...................... 5-4
Insignia ................................................................ 5-7 Insignes ............................................................... 5-7
Patterns and Specifications................................. 5-7 Modèles et spécifications .................................... 5-7
Parades ............................................................... 5-7 Défilés.................................................................. 5-7
ANNEX A – ARMOURED REGIMENTS ......... 5A-1 ANNEXE A – RÉGIMENTS BLINDÉS............. 5A-1
General..............................................................5A-1 Généralités ........................................................5A-1
Authorized Regimental Differences...................5A-1 Différences régimentaires autorisées................5A-1
ANNEX B – ROYAL MILITARY COLLEGE ANNEXE B – COLLÈGE MILITAIRE ROYAL
AND INFANTRY REGIMENTS ..................... 5B-1 ET RÉGIMENTS D’INFANTERIE.................. 5B-1
General..............................................................5B-1 Généralités ........................................................5B-1
Authorized Regimental Differences...................5B-2 Différences régimentaires autorisées................5B-2

Ch 2 – 2003-02-13 viii Mod 2 – 2003-02-13


A-AD-265-000/AG-001

TABLE OF CONTENTS (Cont) TABLE DES MATIÈRES (suite)

PAGE PAGE

CHAPTER 6 – ORDERS OF DRESS.................6-1-1 CHAPITRE 6 – TENUES.................................... 6-1-1

Section 1 – General...........................................6-1-1 Section 1 – Généralités .................................... 6-1-1


Scope ..................................................................6-1-1 Portée ................................................................. 6-1-1
Headdress Policy ................................................6-1-1 Lignes directrices – port de la coiffure................ 6-1-1
Kilted Regiments and Pipe Bands ......................6-1-4 Les régiments qui portent le kilt et
les corps de cornemuses ................................. 6-1-4
Orders of Dress...................................................6-1-9 Tenues................................................................ 6-1-9
Section 2 – Bands and Band Branch Section 2 – Les musiques et membres du
Members..........................................................6-2-1 service des musiques.................................... 6-2-1
Authorized Band Uniforms ..................................6-2-1 Uniformes autorisés des musiques .................... 6-2-1
Military Bands and Corps of Drums Musiques militaires et batteries-fanfares
(Other than Pipe Bands)...................................6-2-3 (autres que les musiques de cornemuse) ....... 6-2-3
Pipe Bands..........................................................6-2-3 Corps de cornemuseurs ..................................... 6-2-3
ANNEX A – CEREMONIAL DRESS – ANNEXE A – LA TENUE DE CÉRÉMONIE –
o
No. 1................................................................. 6A-1 N 1 ................................................................... 6A-1
o
ANNEX B – MESS DRESS – No. 2 ................... 6B-1 ANNEXE B – LA TENUE DE MESS – N 2........ 6B-1

Appendix 1 – Army Branch and Regimental Appendice 1 – Services et régiments de


o
Nos. 2 and 2A Orders of Dress ................... 6B1-1 l’armée – tenues n 2 et 2A .......................... 6B1-1
Universal Patterns..............................................6B1-1 Modèles universels............................................ 6B1-1
Differences for General Officers and Colonels Différences pour les officiers généraux et
(Less Royal and Honorary Appointees) ..........6B1-3 les colonels (sauf les personnes ayant reçu
une nomination honorifique ou royale) ........... 6B1-3
Authorized Branch Differences ..........................6B1-3 Différences autorisées des services.................. 6B1-3
Armoured Regiments – Authorized Régiments de blindés – variations
Differences ......................................................6B1-5 permises ......................................................... 6B1-5
Infantry Regiments – Authorized Differences ....6B1-6 Régiments d’infanterie – variations permises ... 6B1-6
Appendix 2 – Cummerbunds ......................... 6B2-1 Appendice 2 – Ceintures drapées.................. 6B2-1
o
ANNEX C – SERVICE DRESS – No. 3.............. 6C-1 ANNEXE C – TENUE DE SERVICE – N 3........ 6C-1

ANNEX D – OPERATIONAL DRESS ................ 6D-1 ANNEXE D – LA TENUE D’OPÉRATIONS ....... 6D-1
General ............................................................... 6D-1 Généralités .......................................................... 6D-1
Naval Combat Dress ........................................... 6D-1 Tenue de combat de la marine............................ 6D-1
Field Combat Clothing ........................................ 6D-2 Tenue de combat de l’armée............................... 6D-2
Flying Clothing .................................................... 6D-2 Tenue de vol........................................................ 6D-2
ANNEX E – AUTHORIZED OPTIONAL ANNEXE E – ARTICLES FACULTATIFS
ITEMS................................................................6E-1 AUTORISÉS ..................................................... 6E-6

CHAPTER 7 – HEALTH, SAFETY AND CHAPITRE 7 – TENUES DE TRAVAIL


OCCUPATIONAL DRESS .................................. 7-1 SPÉCIALISÉES...................................................7-1
Policy...................................................................... 7-1 Politique ..................................................................7-1
Safety Clothing and Equipment ............................. 7-1 Vêtements et matériel de sécurité..........................7-1
Maternity Dress ...................................................... 7-3 Tenues de maternité...............................................7-3
Military Police ......................................................... 7-4 Police militaire ........................................................7-4

ix
A-AD-265-000/AG-001

TABLE OF CONTENTS (Cont) TABLE DES MATIÈRES (suite)

PAGE PAGE
Medical ................................................................... 7-6 Personnel médical ..................................................7-6
Dental ..................................................................... 7-8 Personnel dentaire .................................................7-8
Chaplains ............................................................... 7-8 Aumôniers...............................................................7-8
Cooks ..................................................................... 7-9 Cuisiniers ................................................................7-9
Fire Fighters ......................................................... 7-10 Pompiers...............................................................7-10
Stewards .............................................................. 7-11 Stewards...............................................................7-11
Brass-Reed Musicians ......................................... 7-12 Harmonies ............................................................7-12
Smock Parachutist ............................................... 7-12 Vareuse de parachutiste.......................................7-12

x
A-AD-265-000/AG-001

LIST OF FIGURES LISTE DES FIGURES

FIGURE TITLE PAGE FIGURE TITRE PAGE

2-1-1 Civilian Armlet................................... 2-1-16 2-1-1 Brassard à l’épaule pour personnel


civil .............................................. 2-1-16
2-2-1 Male Personal Appearance .............. 2-2-13 2-2-1 Apparence physique masculine........ 2-2-13
2-2-2 Male Personal Appearance .............. 2-2-14 2-2-2 Apparence physique masculine........ 2-2-14
2-2-3 Female Personal Appearance 2-2-3 Apparence physique féminine
(3 Sheets) ...................................... 2-2-15 (3 feuilles)....................................... 2-2-15
2-2-4 Wear of Headdress........................... 2-2-18 2-2-4 Port des coiffures .............................. 2-2-18
2-2-5 Knotting of Tie................................... 2-2-19 2-2-5 Façons de nouer les cravates........... 2-2-19
2-2-6 Lacing Footwear ............................... 2-2-20 2-2-6 Façons de lacer les chaussures ....... 2-2-20
2-3-1 Authorized Sikh Items of Wear ........... 2-3-8 2-3-1 Articles sikh dont le port est autorisé .. 2-3-8
3-1-1 Insignia Group Locations ........... 3-1-3/3-1-4 3-1-1 Emplacement des identificateurs
de groupe ................................3-1-3/3-1-4
3-2-1 Officer’s Rank 3-2-1 Insignes de grade officiers.................. 3-2-7
Insignia ..........3-2-5(Blank/en blanc)/3-2-6
3-2-2 NCM Rank and Appointment 3-2-2 Insignes de grade et de fonction des
Insignia ............................................. 3-2-8 militaires du rang (MR)..........3-2-9/3-2-10
3-3-1 Aircrew Flying Badges ........................ 3-3-6 3-3-1 Insignes de vol du personnel navigant 3-3-6
3-3-2 Flight Crew Badges ............................ 3-3-7 3-3-2 Insignes d’équipage............................ 3-3-7
3-3-3 Specialist Skill Badges........................ 3-3-8 3-3-3 Insignes de spécialité ......................... 3-3-8
3-3-4 Specialist Skill Badges............. 3-3-9/3-3-10 3-3-4 Insignes de spécialité ..............3-3-9/3-3-10
3-5-1 Command/Formation 3-5-1 Insignes de commandement et
Badges ............................................. 3-5-6 de formation ..................................... 3-5-6
3-6-1 Wound Stripes .................................... 3-6-3 3-6-1 Galons de blessé ................................ 3-6-3
3-6-2 Award Badges .................................... 3-6-4 3-6-2 Insignes de récompense..................... 3-6-5
3-6-3 Marksmanship Badges ....................... 3-6-6 3-6-3 Insignes de tireur ................................ 3-6-6
3-7-1 Detachable Waist Belt Hooks ........... 3-7-15 3-7-1 Crochet de ceinturon amovible ......... 3-7-15
3-7-2 Positioning of the Poppy ................... 3-7-16 3-7-2 Emplacement du coquelicot.............. 3-7-16
3-7-3 Positioning of the Poppy ................... 3-7-17 3-7-3 Emplacement du coquelicot.............. 3-7-17
3-7-4 Positioning of the Poppy ................... 3-7-18 3-7-4 Emplacement du coquelicot.............. 3-7-18

Ch 3 – 2004-01-30 xi Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

LIST OF FIGURES (Cont) LISTE DES FIGURES (suite)

FIGURE TITLE PAGE FIGURE TITRE PAGE

3A1-1 Average Lengths of Lace and Distinction 3A1-1 Longueur moyenne des galons et
Cloth............3A1-3(Blank/en blanc)/3A1-4 tissus distinctifs ................................3A1-5

3A1-2 Navy Officer’s Traditional Rank 3A1-2 Insignes de grade traditionnels


Insignia.............................................3A1-6 des officiers de la marine.................3A1-6

3C1-1 Occupation Badge Patterns and 3C1-1 Dessins et modèles des insignes
Designs .................................3C1-3/3C1-4 de métier ...............................3C1-3/3C1-4

3D2-1 The Wear of Army 3D2-1 Le port des insignes de col


Collar Badges ................................. 3D2-2 de l’armée ....................................... 3D2-2

3G1-1 The Wear of Aiguillettes .................... 3G1-3 3G1-1 Le port d’aiguillettes........................... 3G1-3

3G1-2 The Wear of Aiguillettes .................... 3G1-4 3G1-2 Le port d’aiguillettes........................... 3G1-4

3G2-1 Positioning of Name Tags ................. 3G2-3 3G2-1 Port réglementaire de plaquette
patronymique .................................. 3G2-3

3G2-2 Positioning of Name Tags ................. 3G2-4 3G2-2 Port réglementaire de plaquette
patronymique .................................. 3G2-4

3G2-3 Positioning of Name Tapes .... 3G2-5/3G2-6 3G2-3 Port réglementaire de bande
patronymique ....................... 3G2-5/3G2-6

3G3-1 NATO Movement Control Brassard... 3G3-2 3G3-1 Brassard de contrôle des
mouvements de l’OTAN.................. 3G3-2

4-1 Method of Wear for Honours on 4-1 Port des décorations sur la tenue de
Ceremonial Dress .............................. 4-16 cérémonie .......................................... 4-16

4-2 Method of Wear for Honours on 4-2 Port des décorations sur la tenue de
Ceremonial Dress .............................. 4-17 cérémonie .......................................... 4-17

4-3 Method of Wear for Honours on 4-3 Port des décorations sur la tenue
Mess Dress ........................................ 4-18 de mess ............................................. 4-18

4-4 Method of Wear of Undress Ribbons 4-4 Port des rubans de petite tenue sur
on Service Dress Jackets and la veste et la chemise à manches
Short-Sleeved Orders ........................ 4-19 courtes de la tenue de service........... 4-19

4-5 Arrangement of Undress Ribbon 4-5 Disposition des rangées de rubans


Rows .................................................. 4-20 de petite tenue ................................... 4-20

5-1 Full Dress – Universal Pattern................ 5-8 5-1 Grande tenue – modèle universel .......... 5-8

5-2 Full Dress – Rank-Group 5-2 Grande tenue – ornements de grade


Embellishments – Universal Pattern et de groupe – modèle universel ....... 5-11
...........................5-9(Blank/en blanc)/5-10

5-3 Full Dress – Rank-Group 5-3 Grande tenue – ornements de grade


Embellishments – Armour.................. 5-12 et de groupe – arme blindée.............. 5-13

Ch 3 – 2004-01-30 xii Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

LIST OF FIGURES (Cont) LISTE DES FIGURES (suite)

FIGURE TITLE PAGE FIGURE TITRE PAGE

5-4 Full Dress – Rank-Group 5-4 Grande tenue – ornements de grade


Embellishments – Artillery .................... 5-14 et de groupe – artillerie .........................5-15

5-5 Full Dress – Rank-Group 5-5 Grande tenue – ornements de grade


Embellishments – Foot Guards ............ 5-16 et de groupe – gardes à pied................5-17

5-6 Full Dress – Rank-Group 5-6 Grande tenue – ornements de grade


Embellishments – Fusilier, Line et de groupe – fusiliers, infanterie
and Light Infantry.................................. 5-18 de ligne et légère ..................................5-19

5-7 Full Dress – Rank-Group 5-7 Grande tenue – ornements de grade et de


Embellishments – Rifles, Scottish groupe – Voltigeurs, régiments d’infanterie
and Kilted Irish Infantry......................... 5-20 écossais/irlandais portant le kilt ............5-21

5-8 Full Dress – Artillery................................ 5-22 5-8 Grande tenue – artillerie ..........................5-23

5-9 Full Dress – Artillery................................ 5-24 5-9 Grande tenue – artillerie ..........................5-24

5-10 Full Dress – Bands.................................. 5-25 5-10 Grande tenue – musique .........................5-25

5-11 Full Dress – Bands.................................. 5-26 5-11 Grande tenue – musique .........................5-26

5-12 Full Dress – 5-12 Grande tenue – musique .........................5-29


Bands .................5-27(Blank/en blanc)/5-28

5-13 Undress Patterns .................................... 5-30 5-13 Uniformes de petite tenue .......................5-30

5A-1 Full Dress – Armour (Less Hussars).......5A-4 5A-1 Grande tenue – blindé (sauf hussards) ... 5A-5

5A-2 Full Dress – Armour (Hussars) ...............5A-6 5A-2 Grande tenue – blindé (hussards).......... 5A-6

5B-1 Full Dress – 5B-1 Grande tenue – infanterie..................... 5B-11


Infantry.............5B-9(Blank/en blanc)/5B-10

5B-2 Full Dress – Rifles .................................5B-12 5B-2 Grande tenue – Voltigeurs ................... 5B-12

5B-3 Full Dress – Scottish 5B-3 Grande tenue – infanterie


Infantry..................................... 5B-13/5B-14 écossaise .................................5B-13/5B-14

6-1-1 Kilted Dress – Jacket 6-1-1 Tenue avec kilt – modification de


Modification .......................................6-1-10 la veste.............................................. 6-1-10

6A-1 Ceremonial Dress ...................................6A-4 6A-1 Catégories de tenue de cérémonie ........ 6A-4

6A-2 Ceremonial Dress .......................... 6A-5/6A-6 6A-2 Catégories de tenue


de cérémonie ...............................6A-5/6A-6

6B1-1 Mess Orders of Dress .........................6B1-12 6B1-1 Catégories de tenue de mess ............ 6B1-12
o
6B1-2 No. 2 Mess Standard – 6B1-2 Tenue de mess régulière n 2 –
Navy ..........1B6-13(Blank/en blanc)/6B1-14 marine .............................................. 6B1-15

xiii
A-AD-265-000/AG-001

LIST OF FIGURES (Cont) LISTE DES FIGURES (suite)

FIGURE TITLE PAGE FIGURE TITRE PAGE


o
6B1-3 No. 2 Mess Standard – Army..............6B1-16 6B1-3 Tenue de mess régulière n 2 –
armée............................................... 6B1-17
o
6B1-4 No. 2 Mess Standard – Army..............6B1-18 6B1-4 Tenue de mess régulière n 2 –
armée............................................... 6B1-19
o
6B1-5 No. 2 Mess Standard – Air Force........6B1-20 6B1-5 Tenue de mess régulière n 2 –
aviation............................................. 6B1-21
o
6B1-6 No. 2B Mess Service...........................6B1-22 6B1-6 Tenue de mess n 2B ......................... 6B1-22
o
6B1-7 No. 2C All – Mess Shipboard..............6B1-23 6B1-7 Tenue de mess de bord n 2C
pour tous .......................................... 6B1-23
o
6B1-8 No. 2D Mess Standard – CF...............6B1-24 6B1-8 Tenue de mess régulière n 2D
des FC.............................................. 6B1-24

6C-1 Service Orders of Dress......................... 6C-3 6C-1 Catégories de tenue de service.............. 6C-3
o
6C-2 No. 3 Service Dress – Duty.................... 6C-4 6C-2 Tenue de service n 3 –
service courant..................................... 6C-4
o
6C-3 No. 3A Service Dress – Long-sleeved 6C-3 Tenue de service n 3A – avec chemisier
Shirt ..................................................... 6C-5 à manches longues.............................. 6C-5
o
6C-4 No. 3B Service Dress – Short-sleeved 6C-4 Tenue de service n 3B – avec chemise
Shirt ..................................................... 6C-6 à manches courtes............................... 6C-6
o
6C-5 No. 3C Service Dress – Sweater ........... 6C-7 6C-5 Tenue de service n 3C – avec
chandail................................................ 6C-7
o
6C-6 No. 3D Tropical – CF Common.............. 6C-8 6C-6 Tenue de service tropicale n 3D – tous
les membres des FC............................ 6C-8
o
6C-7 No. 3E Service Dress – Base ......6C-9/6C-10 6C-7 Tenue de service n 3E – de
base .......................................... 6C-9/6C-10
o
6D-1 No. 5 Operational Dress – Naval 6D-1 Tenue opérationnelle n 5 – tenue de
Combat Dress...................................... 6D-3 combat de la marine ............................ 6D-3
o
6D-2 No. 5D Operational Dress – Tropical 6D-2 N 5D Tenue opérationnelle – tropicale
Shipboard ............................................ 6D-4 de bord ................................................. 6D-4

7-1 Maternity Dress ....................................... 7-13 7-1 Tenue de maternité .................................7-13

7-2 Military Police Brassards......................... 7-14 7-2 Brassards de police militaire....................7-14

7-3 Military Police Helmet Markings.............. 7-15 7-3 Marquage du casque de police
militaire..................................................7-15

7-4 Band Concert Dress................................ 7-16 7-4 Uniforme des musiciens ................. 7-17/7-18

xiv
A-AD-265-000/AG-001

CHAPTER 1 CHAPITRE 1

COMMAND, CONTROL AND STAFF DUTIES RESPONSABILITÉS DU COMMANDEMENT, DE


LA DIRECTION ET DE L’ÉTAT-MAJOR

COMMAND COMMANDEMENT

1. All Canadian Forces (CF) members shall 1. Tous les membres des FC doivent porter
wear the uniforms prescribed by the Chief of the l’uniforme prescrit par le Chef d’état-major de la
Defence Staff (CDS), in accordance with QR&O Défense, conformément à l’article 17.01 des ORFC.
17.01.

2. This publication, issued under CDS authority, 2. La présente publication, publiée avec
details CF dress and personal appearance policy, l’autorisation du CEMD, décrit en détail la politique
authorized dress items and the method of wearing all touchant la tenue et la présentation, les articles
uniforms and accoutrements. vestimentaires et la façon dont se portent les
uniformes et les attributs.

3. CF Dress Instructions shall be interpreted as 3. Les instructions sur la tenue des FC doivent
follows: if an item is not included in these être interprétées comme suit : le port de tout article
instructions, it is not authorized. d’habillement qui ne figure pas dans les
présentes instructions n’est pas autorisé.

4. Changes in dress policy, dress instructions 4. Les modifications apportées aux lignes
or uniforms, or in the designs of uniforms, uniform directrices ou aux instructions touchant la tenue ou la
accessories, accoutrements or insignia, shall only be conception des uniformes, des accessoires, des
made with the approval of the CDS or, on his behalf, attributs ou des insignes ne peuvent être autorisées
by the Assistant Deputy Minister (Human que par le Chef d’état-major de la Défense (CEMD)
Resources – Military), National Defence ou, au nom de ce dernier, par le Sous-ministre
Headquarters (NDHQ/ADM (HR-Mil)). adjoint (Ressources humaines – Militaires), Quartier
général de la Défense nationale QGDN/SMA
(RH-Mil).

5. The CDS and ADM (HR-Mil) are advised by: 5. Le CEMD et le SMA (RH-Mil) sont conseillés
par :

a. the environmental Commanders of Maritime, a. les commandants de Commandements


Land Force and Air Commands, who are the maritime, de la Force terrestre et aérien, qui
principal advisers on navy, army and air sont les principaux conseillers relativement à
force distinctive environmental uniforms l’uniforme distinctif de leur environnement
(DEU); (UDE), c.-à-d. marine, armée et aviation;

b. the National Defence Clothing and Dress b. le Comité sur la tenue vestimentaire des
Committee (NDCDC), which provides the Forces canadiennes (CTVFC), qui assure la
focal point for coordinating the views of all coordination des avis des différents
environments and organizations, and environnements et organisations et qui
approves routine changes within established approuve les modifications mineures
policy (see paragraphs 11. to 15.); and apportées à la politique établie (voir
paragraphes 11. à 15.); et

c. personnel branch advisers, who submit c. les conseillers de la direction générale du


routine comments through the NDCDC. personnel, qui soumettent leurs
commentaires par le biais de CTVFC.

1-1
A-AD-265-000/AG-001

6. In accordance with these instructions the 6. Conformément à ces instructions, les


environmental commanders are delegated authority commandants de commandements sont les autorités
to establish rules for the design and wear of their déléguées afin d’établir les règles relatives à la
respective operational orders of dress. See conception et au port de la tenue décrites dans leurs
Chapter 6, Annex D, paragraph 2. instructions opérationnelles sur la tenue. Voir
chapitre 6, annexe D, paragraphe 2.

7. Commanders at all levels shall ensure that 7. Les commandants de tout niveau doivent
personnel under their command, whether s’assurer que le personnel placé sous leur
environmentally or extra-environmentally employed, commandement, qu’il provienne de l’élément en
are dressed in accordance with these instructions. question ou d’un autre élément, est vêtu
conformément à ces instructions.

CONTROL DIRECTION

8. Control is exercised by local commanders 8. Les commandants locaux assurent la


who may standardize the dress of subordinates on direction et peuvent à tout moment normaliser la
any occasion, including the wear of accoutrements tenue de leurs subordonnés y compris le port des
and alternative or optional items, subject to overall attributs et des effets de remplacement ou
command direction. See also Chapter 2, Section 1, optionnels, et ce, conformément aux instructions
paragraph 44. générales du commandement. Voir également
chapitre 2, section 1, paragraphe 44.

9. High standards of dress, deportment, and 9. Des normes élevées en ce qui a trait à la
grooming are universally recognized as marks of a tenue, à la conduite et à la présentation sont la
well-trained, disciplined and professional force. marque, universellement reconnue, d’une force bien
Commanders shall maintain the standards at all entraînée, disciplinée et professionnelle. Pour que
times to reinforce these characteristics for peace or ces caractéristiques soient maintenues, en temps de
war. Modified or idiosyncratic dress demonstrates guerre comme en temps de paix, les commandants
inefficient and undisciplined training and a failure of doivent voir à ce que les normes soient toujours
those in command to focus on the purpose of a respectées. Des tenues modifiées ou
uniformed armed force. See also Chapter 2, « personnalisées » indiquent un manque d’efficacité
Section 1, paragraphs 2. to 4. et de discipline dans l’entraînement et l’incapacité de
la part des commandants à bien faire comprendre le
besoin d’uniformité au sein d’une force armée. Voir
également chapitre 2, section 1, paragraphes 2. à 4.

10. Officers cannot delegate their leadership 10. Les officiers ne peuvent déléguer leur
responsibilities. They are assisted by warrant and fonction de dirigeant. Ils reçoivent l’aide d’adjudants
non-commissioned officers, who control standards et de sous-officiers qui contrôlent les normes et leur
and compliance by all their subordinates (see also respect par tous ses subordonnés (voir également
A-PD-201-000/PT-000, CF Manual of Drill and l’A-PD-201-000/PT-000, Manuel de l’exercice et du
Ceremonial, Chapter 1, Section 1, paragraph 12 and cérémonial des Forces canadiennes, chapitre 1,
Chapter 7, Section 1, paragraph 3). section 1, paragraphe 12 et chapitre 7, section 1,
paragraphe 3).

1-2
A-AD-265-000/AG-001

NATIONAL DEFENCE CLOTHING AND DRESS COMITÉ SUR LA TENUE VESTIMENTAIRE DES
COMMITTEE (NDCDC) FORCES CANADIENNES (CTVFC)

11. NDCDC provides: 11. Le CTVFC a pour mandat de :

a. the focal point for all Department of a. constituer, au sein du Ministère de la


National Defence (DND) non-operational Défense nationale (MDN), un point de
clothing and dress matters, including rules contact pour toutes les questions relatives
and regulations, administrative, procedural à la tenue vestimentaire non opérationnelle
and traditional aspects, and the y compris les règlements, les aspects
coordination of design and development; administratifs, procéduriers et traditionnels
et la coordination de la conception et de la
mise au point;

b. an overview of operational clothing issues b. d’établir une vue d’ensemble des questions
to ensure that there are no conflicts before touchant la tenue vestimentaire opération-
such items are forwarded to the nelle afin de s’assurer de l’absence de tout
Programme Management Board; conflit avant l’envoi de ces articles au
Conseil de gestion du programme;

c. advice and recommendations to senior c. fournir des conseils et faire des


management on clothing and dress recommandations aux autorités
matters, including clothing allowance; and supérieures en ce qui concerne
l’habillement et la tenue, y compris
l’indemnité d’habillement; et

d. decisions within established departmental d. prendre des décisions conformément à la


policy on clothing and dress matters which politique ministérielle sur les questions
require resolution at departmental level. touchant l’habillement et la tenue devant
être résolues à ce niveau.

12. NDCDC is composed of the following Co- 12. Le CTVFC se compose des coprésidents,
Chairs, members and advisers: des membres et des conseillers suivants :

Co-Chair Director General Military Human Coprésident Directeur général – Politiques et


Resource Policy and Planning planification en ressources humaines
(DGMHRPP) militaires (DGPPRHM)

Co-Chair Chief of Staff, Deputy Chief of Coprésident Chef d’état-major, sous-chef d’état-
Defence Staff major de la Défense

Members Maritime Staff, Director General Membres État-major des Forces maritimes,
Naval Personnel/CCPO Directeur général – Personnel naval/
PM1C

Land Staff, Director Land État-major de l’armée de terre,


Personnel/CCWO Directeur – Personnel de la Force
terrestre/AdjucC

Air Staff, Director Air Personnel État-major de l’armée de l’air,


Management and Services/CCWO Directeur – Gestion et services du
personnel (Air)/AdjucC

ADM (HR) Secretariat (normally a Secrétariat du SMA (RH) (normale-


CFSTG officer)/CCWO ment un officier du GISFC)/AdjucC

Ch 3 – 2004-01-30 1-3 Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

Director General Land Equipment Directeur général – Gestion du


Programme Management programme d’équipement terrestre

J4 Materiel/Director General Logistics J4 Matériel/Directeur général


logistique

Permanent Director General Compensation and Conseillers Directeur général – Rémunération et


Advisers Benefits permanents avantages sociaux

Director Quality Assurance Directeur – Assurance de la qualité

Director History and Heritage Directeur – Histoire et patrimoine

Director Personnel Policy Directeur – Personnel (Politique)

Director Soldier Systems Programme Directeur – Administration du


Management programme de l’équipement du soldat

Canadian Forces Chief Warrant Adjudant-chef des Forces


Officer canadiennes

13. The Secretary is provided by DGMHRPP. 13. Le secrétaire sera désigné par le
DGPPRHM.

14. NDCDC is assisted in implementing its 14. Un sous-comité de planification inter-


responsibilities in clothing projects by an all- éléments aide le CTVDN à assumer ses
environment planning sub-committee. See responsabilités touchant les projets sur l’habillement.
paragraphs 16. to 19. Voir paragraphes 16. à 19.

15. Submissions and recommendations on 15. Toute proposition ou recommandation


clothing and dress matters, including proposed concernant l’habillement et la tenue, incluant les
changes to these Dress Instructions, shall be formally propositions de changements aux présentes
presented to the Committee through the normal chain instructions, doit être présentée officiellement au
of command. Proposals shall be staffed, through the comité par la voie réglementaire. Les propositions
appropriate Branch Adviser as necessary, to the doivent être envoyées, au besoin par l’entremise du
commander of the appropriate environmental conseiller du service approprié, au commandant de
Command, then to NDHQ/DHH for secretarial, l’élément approprié, puis au DHP/QGDN pour
committee or higher approval. See also Chapter 2, l’approbation du secrétariat, du Comité ou des paliers
Section 1, paragraph 26. supérieurs. Voir également chapitre 2, section 1,
paragraphe 26.

1-4
A-AD-265-000/AG-001

NDCDC PLANNING SUB-COMMITTEE (NDCDC SOUS-COMITÉ DE PLANIFICATION SUR LA


PSC) TENUE VESTIMENTAIRE DES FORCES
CANADIENNES (CTVFC SCP)

16. NDCDC PSC: 16. Le CTVFC SCP a pour mandat :

a. assists the NDCDC with its clothing mandate a. d’assister le CTVFC dans son mandat relatif
for the CF, civilian employees and the Cadet à la tenue non opérationnelle pour les FC,
Leagues; and les employés civils du département et de la
ligue des Cadets; et

b. collectively and severally assesses and b. d’évaluer et d’approuver collectivement et


approves clothing-related projects, individuellement les projets, demandes ou
submissions or proposals not subject to the propositions liés à la tenue qui ne sont pas
Project Control Board/Treasury Board soumis à la marche à suivre pour la
(PCB/TB) submission process, and reviews soumission du comité de gestion de
scaling and material entitlement, design projet/Conseil du Trésor (PCB/CT) et
proposals and acquisition schedules based d’examiner la préparation des barèmes et du
on established priorities, available funding, droit à dotation en matériel, les propositions
and CF Supply System storage de conception et calendriers d’acquisition en
requirements. se fondant sur les priorités établies, le
financement disponible et les exigences du
système d’approvisionnement des FC.

17. NDCDC PSC recommendations shall 17. Les recommandations du CTVCF SCP
normally include suggested implementation dates, incluront normalement suggestions à propos
trial requirements, procurement priorities and d’échéance, essais, priorité ainsi que les implications
resource implications. User evaluation trials shall be à propos de ressources requises. Tout essai par
coordinated with DHH, who will request formal l’éventuel utilisateur sera coordonné par DTPM qui
tasking action through the Deputy Chief of the réquisitionnera le support de la part du Sous-chef
Defence Staff (DCDS). d’état-major de la Défense (SCEMD).

18. The NDCDC PSC is composed of the 18. Le CTVFC SCP se compose des membres
following members and advisers: et des conseillers suivants :

Chair Director General Land Equipment Président Directeur général – Gestion du


Programme Management programme de l’équipement terrestre

Members Director Soldier Systems Programme Membres Directeur – Administration du


Management programme de l’équipement du soldat

Director History and Heritage Directeur – Histoire et patrimoine

Advisers Maritime Staff, Director Naval Conseillers État-major des Forces maritimes,
Personnel Requirements/CCPO1 Directeur – Besoins en personnel
naval/2/PM1C

Land Staff, Director Land État-major de l’armée de terre,


Personnel/CCWO Directeur – Personnel de la Force
terrestre/4/AdjucC

Air Staff, Director Air Personnel État-major de l’armée de l’air,


Management and Services/CCWO Directeur – Gestion et services du
personnel (Air)/2/AdjucC

1-5
A-AD-265-000/AG-001

Canadian Forces Support Training Groupe de l’instruction de soutien


Group/ADM (HR-Mil) CCWO des Forces canadiennes/AdjucC du
SMA (RH-Mil)

Director Supply Management Directeur – Gestion de l’approvision-


nement

Director Quality Assurance Directeur – Assurance de la qualité

Director Naval Requirements Directeur – Besoins de la marine

Director Land Requirements Directeur – Besoins en ressources


terrestres

Director Personnel Policy Directeur – Personnel (Politique)

Reserve/Cadet Rep (CWO) Adjudant Chef des Forces


canadiennes

19. The Secretary is provided by Director 19. Le secrétaire est fourni par le Directeur –
Soldier Systems Programme Management. Administration du programme de l’équipement du
soldat.

DEFINITIONS DÉFINITIONS

20. Standard term meanings and definitions of 20. Les termes utilisés dans les présentes
terms are used throughout this publication. Where instructions sont utilisés dans leur acception
deemed necessary, further explanations of terms courante. Toutefois, une explication plus précise
are included in the relevant text. Specific definitions est donnée dans le texte chaque fois que cela a été
and explanations follow. jugé nécessaire. Certaines définitions et
explications sont données ci-après.

21. Standard definitions follow (listed 21. Définitions standard (énumérées par ordre
alphabetically by language). alphabétique selon la langue).

Accessories. Means small articles, such as cuff Accessoires. Petits articles, comme les boutons de
links, worn as adjuncts to various orders of dress. manchettes, portés avec diverses tenues
(accessoires) réglementaires. (accessories)

Accoutrements. Means items of the service Armée. Personnel à qui sont attribuées l’identité de
member’s outfit other than arms and garments, l’élément terre et les tenues de cérémonie, de mess
e.g., aiguillettes, Royal cyphers, ceremonial waist et de service propres à cette identité. (army)
belts, shoulder sashes, pace sticks and canes.
(attributs) Articles facultatifs. Articles vestimentaires dont le
port est autorisé à la discrétion d’un militaire ou d’un
Air Force. Means personnel allocated an air commandant, mais qui ne sont pas fournis à même
environmental identity and the ceremonial, mess les fonds publics. (optional items)
and service dress which matches that identity.
(aviation) Attributs. Désigne le matériel de cérémonial d’un
militaire, autre que les armes et les vêtements, par
Army. Means personnel allocated a land exemple les aiguillettes, la ceinture de cérémonie,
environmental identity and the ceremonial, mess les monogrammes et couronne royaux, les
and service dress which matches that identity. écharpes, les mesure-pas et les cannes.
(armée) (accoutrements)

Ch 3 – 2004-01-30 1-6 Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

Base Dress. Means clothing items of greater Aviation. Personnel à qui sont attribuées l’identité de
durability, but less finished appearance, than those l’élément terre et les tenues de cérémonie, de mess
normally worn as part of service dress. Base dress et de service propres à cette identité. (air force)
items are worn to meet on-base work demands.
Catégories de tenues. Types d’uniforme destinés à
Members allocated a land environmental identity
répondre aux besoins d’un ensemble d’activités
wear field combat clothing in lieu. (tenue de base)
variées, allant des fonctions reliées au cérémonial
jusqu’aux opérations maritimes, terrestres ou
Categories of Dress. Means classes of uniforms
aériennes, c.-à-d. les tenues de cérémonie, de mess,
designed to support a portion of the spectrum of
de service, opérationnelles et de travail spécialisées.
activity from ceremonial duties to operations in the
(categories of dress)
fleet, field, or air, i.e. ceremonial, mess, service,
operational and occupational dress. (catégories de
Couleurs de l’élément. Dans le présent contexte,
tenues)
désigne les couleurs de la tenue de service d’hiver, à
savoir noir pour la marine, vert foncé pour l’armée et
Ceremonial Dress. Means a category of uniform
bleu clair pour l’aviation (les autres couleurs
worn on formal occasions with orders, decorations
traditionnelles de la tenue de service pour d’autres
and medals and other ceremonial accoutrements and
usages sont « bleu marine », qui est un ton de noir,
accessories as deemed appropriate for the occasion.
pour la marine, écarlate pour l’armée et bleu clair
(tenue de cérémonie)
pour l’aviation). (environmental colours)
Climatic Clothing. Means clothing designed to
Environnement. Division fonctionnelle traditionnelle
provide protection from extreme climatic conditions
des milieux opérationnels, par ex. marine, armée,
and which is provided on either personal loan or
aviation. (environment)
temporary issue, e.g., parkas, wind pants, mukluks,
etc. (vêtements adaptés)
Fourbi permanent. Vêtements et matériel fournis,
d’abord gratuitement, aux militaires de tous grades
Combat Clothing. Means the subdued-coloured
selon un barème déterminé et entretenus
operational combat clothing worn by personnel during
conformément aux divers règlements spécifiés au
land training, operations, or routine activities.
chapitre 2, section 1. (permanent kit)
(vêtements de combat)
Grande tenue. Uniformes de cérémonie recherchés
Combat Dress (Naval). Means the navy blue
et ornés qui reflètent l’héritage des organisations
operational clothing worn by all personnel when
qu’ils représentent. Ces uniformes sont rarement
aboard ship. (vêtements de combat [marine])
fournis aux frais de l’État. (full dress)
Distinctive Environmental Uniforms (DEU). Means
Marine. Personnel à qui sont attribuées l’identité de
uniforms which identify the personal, permanent
l’élément mer ainsi que les tenues de cérémonie, de
allocation of CF members to one of the three
mess et de service propres à cette identité. (navy)
functional environments. (uniformes distinctifs pour
les trois éléments [UDE])
Ordres, décorations et médailles. Distinctions
honorifiques attachées à l’aide d’un ruban et portées
Environment. Means the customary functional
conformément au chapitre 4. (orders, decorations
division by operational milieu, i.e. the navy, army and
and medals)
air force. (environnement)
Petite tenue. Vêtement ou article porté de façon à
Environmental Colours. Means, for these purposes,
marquer une situation ordinaire ou moins officielle. Il
the environmental winter service dress colours of
s’agit d’une expression à caractère historique qui
navy black, army rifle green, and air force light blue
n’est utilisée aujourd’hui que dans quelques cas
(traditional service colours, used for other
particuliers, par exemple lorsqu’on parle d’une
applications, are “navy blue” which is a tone of black,
grande tenue portée avec casquette de petite tenue
army scarlet, and air force light blue). (couleurs de
(de service, de police, etc.), de la tenue de
l’élément)
cérémonie semi-officielle d’été blanche de la marine
ou de la tenue de patrouille de l’armée. Voir aussi
Extreme Cold/Wet Weather Clothing System
« ruban de petite tenue ». (undress)
(ECOWW). The air force blue operational
environmental clothing worn by air element
personnel. (tenue pour grand froid et temps de pluie
[ECOWW])
1-7
A-AD-265-000/AG-001

Flying Clothing. Means the operational clothing Ruban (de petite tenue). Ruban représentant un
worn by aircrew. (vêtements de vol) ordre, une décoration ou une médaille qui est porté
conformément au chapitre 4. (undress ribbons)
Full Dress. Means the elaborate and embellished
ceremonial uniforms which reflect the heritage of the Tenue de base. Vêtements plus durables mais
organizations that they represent. These uniforms are d’apparence moins bien finie que ceux normalement
rarely provided at public expense. (grande tenue) portés faisant partie de la tenue de service. Les
articles de la tenue de base se portent pour les
Maternity Dress. Means clothing items authorized besoins du travail sur la base. Les membres portant
for wear by pregnant and women who have just given l’identité de l’élément terre, eux, portent la tenue de
birth in lieu of service or other regular dress items. combat en campagne. (base dress)
(tenue de maternité)
Tenue de cérémonie. Catégorie d’uniforme porté
Mess Dress. Means a category of formal evening lors des cérémonies officielles et comprend les
dress uniforms, worn at military and appropriate ordres, décorations, médailles et autres attributs et
civilian social functions. (tenue de mess) accessoires de cérémonie jugés nécessaires.
(ceremonial dress)
Navy. Means personnel allocated a maritime
environmental identity and the ceremonial, mess and Tenue de maternité. Catégorie d’uniforme autorisée
service dress which matches that identity. (marine) pour les militaires enceintes ou venant d’accoucher
au lieu de la tenue de service ou de la tenue de
Occupational Dress. Means clothing worn by those garnison/base. (maternity dress)
working in unique occupations, such as nurses,
cooks, fire fighters, chaplains, and individuals Tenue de mess. Catégorie de tenue de soirée
requiring safety clothing and equipment to carry out portée à l’occasion de réceptions militaires et civiles
their tasks. (tenue de travail spécialisée) appropriées. (mess dress)

Operational Dress. Means a category of functional Tenue de service. Catégorie d’uniforme qui satisfait
uniforms for wear in operations or operational aux normes sur l’image des FC auprès du public et
training. (tenue opérationnelle) qui peut être porté dans un milieu militaire et en
public, sans aucune restriction. (service dress)
Optional Items. Means those items of clothing which
are authorized for wear at a commander’s or Tenue de travail spécialisée. Catégorie d’uniforme
member’s discretion, but which are not provided at propre à ceux exerçant un métier particulier, tel
public expense. (articles facultatifs) qu’infirmier, cuisinier, pompier, aumônier, et au
personnel devant porter des vêtements et du matériel
Orders, Decorations and Medals. Means the de sécurité dans l’exécution de leurs tâches.
insignia of national honours, suspended by their (occupational dress)
ribbons, and worn in accordance with Chapter 4.
(ordres, décorations et médailles) Tenue opérationnelle. Catégorie d’uniforme
fonctionnel porté pour les opérations ou l’instruction
Orders of Dress. Means specific compositions of opérationnelle. (operational dress)
dress items which, by regulation, are worn together.
(tenue réglementaire) Tenue pour grand froid et temps de pluie
(ECOWW). Tenue opérationnelle bleue de l’élément
Permanent Kit. Means scaled items of clothing and air que porte le personnel de l’élément air. (extreme
equipment which are initially issued without charge to cold/wet weather clothing system)
all ranks and maintained in accordance with various
regulations as noted in Chapter 2, Section 1. (fourbi Tenue réglementaire. Composition spécifique
permanent) d’articles de tenue qui, en vertu du règlement, sont
portés ensemble. (orders of dress)

Ch 1 – 2002-10-04 1-8 Mod 1 – 2002-10-04


A-AD-265-000/AG-001

Personal Loan Clothing. Means scaled public Uniformes distinctifs pour les trois éléments
clothing and equipment which is retained for the (UDE). Uniformes identifiant les membres du
duration of a member’s service or until the personnel des FC affectés en permanence à l’un des
requirement ceases; examples include load-carrying trois environnement fonctionnels. (distinctive
webbing, flying clothing, combat clothing and divers’ environmental uniforms)
wet suits. This clothing and equipment is issued and
maintained at public expense. (vêtements obtenus Vêtements adaptés. Vêtements conçus pour
sur prêt personnel) assurer une protection contre les climats rigoureux et
qui sont fournis à titre de prêt personnel ou de
Service Dress. Means a category of uniform which distribution provisoire, par exemple parka, pantalon
meets all CF public image standards for military coupe-vent, mukluks, etc. (climatic clothing)
service under any circumstances. (tenue de service)
Vêtements de combat. Désigne la tenue
Temporary Loan Clothing. Means scaled public opérationnelle de combat vert olive que le militaire
clothing and equipment issued from a Distribution porte lors de l’exercice, en campagne ou durant les
Account (DA) to an individual, military or civilian, opérations terrestres. (combat clothing)
because of his/her temporary employment or
location, and returned on termination of the special Vêtements de combat (marine). Tenue
circumstances; examples include maternity dress, opérationnelle bleue marine que les militaires portent
parkas, wind pants, coveralls and respirators. This à bord des navires. (combat dress [naval])
clothing and equipment is issued and maintained at
public expense. (vêtement prêté provisoirement) Vêtements de vol. Tenue opérationnelle du
personnel navigant. (flying clothing)
Undress. Means items of clothing or equipment worn
on, or in a manner which indicates, ordinary or less Vêtements obtenus sur prêt personnel. Articles
formal occasions. An historical term, now only used d’habillement appartenant à l’État, fournis aux
in specific instances, such as full dress worn with militaires selon un barème déterminé pour la durée
undress (service/forage/etc.) caps, navy semi- de leur service ou jusqu’à ce qu’ils n’en aient plus
ceremonial summer white dress, and army patrol besoin. Ce matériel comprend, entre autres : sangles
dress. See also “undress ribbons”. (petite tenue) de toile, vêtements de vol, vêtements de combat et
combinaisons de plongée. Ce matériel est distribué
Undress Ribbons. Means the ribbons only of orders, et entretenu aux frais de l’État. (personal loan
decorations and medals, worn in accordance with clothing)
Chapter 4. (ruban (de petite tenue))
Vêtements prêtés provisoirement. Article
d’habillement et matériel faisant partie d’un compte
de répartition et qui sont fournis à un militaire ou à un
civil, en raison d’une situation ou d’une affectation
temporaire. Dès que la personne n’en a plus besoin,
elle doit retourner l’article emprunté. Ces articles
comprennent : tenue de maternité, parka, pantalon
coupe-vent, combinaison et appareil respiratoire. Les
vêtements et le matériel ainsi prêtés sont distribués
et entretenus aux frais de l’État. (temporary loan
clothing)

TECHNICAL DEFINITIONS DÉFINITIONS TECHNIQUES

22. Selected dress items are described in these 22. Dans les présentes instructions, certains
instructions in technical terms not commonly found in articles de vêtement sont décrits à l’aide de termes
all dictionaries. CF meanings and usage are normalement introuvables dans la plupart des
explained below for greater clarity (listed dictionnaires. La signification et l’usage de ces
alphabetically by language). termes utilisés dans les FC sont donnés ci-dessous
(énumérés par ordre alphabétique selon la langue).

1-9
A-AD-265-000/AG-001

Braid. Means woven ribbon or cord used to trim or Brandebourg. Sur une tunique, galon décoratif ou
bind cloth. Its design and placement can be used for cordon servant à la fermeture. Le brandebourg est
identification or as an insignia. (galon) formé d’une boucle décorative se plaçant autour d’un
bouton ou d’un dispositif semblable. (frogging)
Cap. Means a headdress without a brim all the way Calot. Chapeau de service (voir ci-dessous) en
around, e.g., beret, wedge cap. A peaked cap has a campagne moderne conçu pour se porter avec la
projecting brim on the front. (casquette) tenue de service. (wedge cap)
Calot (de campagne). Couvre-chef pliant en tissu ou
Facings. Means the cuffs, collar and trimmings of a
« calot » (voir ci-dessus). Conçu à l’origine pour être
tunic or jacket, usually in a contrasting colour.
porté lors des opérations en campagne et de
Originally, a garment lining, often meant to be turned
l’exercice, il peut maintenant se porter également
back, as on an open collar. A military organization’s
comme couvre-chef de petite tenue avec uniformes
facing colour is one of its distinguishing marks.
de grande ou de petite tenue. (field service cap)
(parements)
Casquette. Couvre-chef sans bords, par ex. béret,
Field Service Cap. Means a cloth folding or “wedge calot. La casquette à visière est munie, à l’avant,
cap” (see below). Originally designed for wear during d’un bord formant saillie. (cap)
field operations and training, it may now also be worn
Casquette à visière. (voir « casquette »).
as an undress cap with full and undress uniforms.
(calot [de campagne]) Casquette de police. Casquette à visière (voir
« casquette ») de petite tenue pouvant être portée
Forage Cap. Means an undress peaked cap (see avec l’uniforme de grande ou de petite tenue de
“cap”) which may be worn with army full and undress l’armée. Conçu à l’origine pour usage courant et en
uniforms. Originally designed for casual and fatigue campagne. (forage rap)
wear in the field (“foraging”). (casquette de police)
Chapeau. Couvre-chef dont la calotte est munie d’un
bord. (hat)
Frogging. Means the ornamental braid or cord
fastening on a tunic. A frog is an ornamental loop Chapeau de service. Casquette à visière (voir
over a button or similar device. (brandebourg) « casquette ») dont la conception et la couleur sont
prévues en vue du port avec la tenue de service.
Hat. Means a headdress with a brim all around the (service cap)
central crown. (chapeau) Dentelle. Galon or, jaune, argent ou blanc à motifs
ornementaux utilisé pour orner les uniformes. (lace)
Lace. Means gold, yellow, silver or white braid with
ornamental stitching used to trim uniforms. (dentelle) Galon. Ruban tissé ou cordon utilisés afin d’orner les
bordures et les coutures des vêtements. (braid)
Overalls. Means close-fitting formal trousers
strapped under the instep to hold them in place; or, Pantalons à sous-pieds. Pantalon habillé et ajusté
for occupational clothing, a loose-fitting garment worn et muni d’un sous-pied afin de le maintenir en place;
over others to keep them clean. Formal overalls may ou, pour la tenue de travail spécialisée, vêtement
be worn in lieu of regular trousers with certain ample se portant par-dessus d’autres vêtements afin
ceremonial or mess dress uniforms by those whose de les garder propres. Le pantalon à sous-pieds
appointment reflects an earlier cavalry or horse- habillé peut se porter au lieu du pantalon normal
mounted occupation. (pantalon à sous-pieds) avec certains uniformes de cérémonie ou de mess
par les militaires dont le poste indique qu’il a déjà été
Peaked Cap. (See “cap”). affecté à la cavalerie ou à un corps d’emploi monté.
(overalls)
Piping. Means a narrow band of material used to
trim edges and seams of clothing. (passepoil) Parements. Manchettes, col et garnitures d’une
tunique ou d’une veste, habituellement de couleur
Service Cap. Means a peaked cap (see “cap”) contrastante. Il s’agissait à l’origine d’une doublure
designed and coloured for wear with service dress de vêtement, souvent destinée à un vêtement
uniforms. (chapeau de service) pouvant être retourné, un col ouvert par exemple. La
couleur des parements est l’une des marques
distinctives d’une organisation militaire. (facings)

1-10
A-AD-265-000/AG-001

Tunic. Means a short, close-fitting formal coat; or, for Passepoil. Bande étroite de matériel décorant les
maternity wear, a woman’s loose over-blouse or bordures et les coutures des vêtements. (piping)
jumper. (tunique)
Tunique. Manteau habillé court, ajusté; ou, pour la
Wedge Cap. Means a modern field service cap (see tenue de maternité, casaque ou jumper. (tunique)
above) designed for wear with service dress. (calot)
Wellington. Botte à tige haute non lacée. Au sens
Wellington. Means an unlaced, high-cut boot. propre, désigne une botte très haute atteignant
Strictly, a very high boot coming nearly to or above presque ou dépassant le genou. Ce terme s’applique
the knee, the term is now conventionally applied to a maintenant à une botte habillée, plus courte, qui
shorter, formal boot reaching above the ankle. dépasse la cheville. (wellington)
(wellington)

WORDS AND PHRASES – HOW CONSTRUED INTERPRÉTATION ET EMPLOI DES TERMES ET


DES EXPRESSIONS
23. “Shall”, “may”, and “should” 23. « Doit », « peut » et « devrait »
a. “shall” shall be construed as being a. « doit » indique l’obligation;
imperative;
b. “may” shall be construed as being b. « peut » indique la possibilité; et
permissive; and
c. “should” shall be construed as being c. « devrait » indique un conseil ou une
informative only. suggestion.
24. “Practicable” and “practical” 24. « Réalisable » et « pratique »
a. “practicable” shall be construed as a. « réalisable » s’applique à ce qui est
“physically possible”; and « matériellement possible »; et
b. “practical” shall be construed as “reasonable b. « pratique » désigne ce qui semble
in the circumstances”. « raisonnable étant donné les
circonstances ».
25. “On duty”. As a general rule, for purposes of 25. « En service ». En règle générale, pour ce
dress and appearance, a member is considered to be qui touche à la tenue et à la présentation, un militaire
on duty: est en service :
a. when actively engaged in operations, training a. lorsqu’il participe activement à des
or administrative duties, either in accordance opérations, à des exercices ou à des tâches
with specific orders or in accordance with administratives conformément à des ordres
established military routine or practice; précis ou suivant le travail militaire courant
ou les pratiques établies;
b. when attending a course or administrative b. lorsqu’il suit un cours ou exerce des
function, either in accordance with specific fonctions administratives conformément à
orders or established routine or practice; des ordres précis ou au travail militaire
courant ou aux pratiques établies;
c. when participating in or attending any sport, c. lorsque les autorités militaires exigent sa
recreational, social or other activity where présence pour participer ou assister à des
military authorities require her/him to be activités sportives, récréatives, sociales ou
there; or autres; ou
d. when he/she is at a specific place, or doing a d. lorsqu’il est à un endroit déterminé ou qu’il
specific act, because of a military order. pose un acte précis à la suite d’un ordre
militaire.

1-11/1-12
A-AD-265-000/AG-001

CHAPTER 2 CHAPITRE 2

POLICY AND APPEARANCE POLITIQUE ET APPARENCE

SECTION 1 SECTION 1

DRESS POLICY POLITIQUE TOUCHANT LA TENUE

AUTHORIZED UNIFORMS UNIFORMES AUTORISÉS

1. The uniforms, accoutrements, accessories, 1. Les présentes instructions portent sur les
insignia, optional items and orders of dress set out in uniformes, les attributs, les accessoires, les insignes,
these instructions are those authorized for wear by all les articles facultatifs et les tenues réglementaires
ranks of the CF, pursuant to QR&O 17.01. See dont le port est autorisé pour tous les membres des
Chapter 1, paragraph 1. FC conformément à l’article 17.01 des ORFC. Voir
chapitre 1, paragraphe 1.

2. A military force’s uniform is an outward 2. Dans les forces armées, l’uniforme est le
symbol of its commitment, identity and ethos. symbole extérieur d’un engagement, d’une identité et
Coupled with overall appearance, the uniform is the d’une éthique. Expression de la fierté de celui qui le
most powerful visual expression of pride by the porte, l’uniforme, associé à l’apparence générale du
individual service member, and is the primary means militaire, constitue le principal élément visuel de
by which the public image of the CF is fashioned. l’image projetée publiquement par les FC.

3. CF uniforms identify all personnel as 3. Les uniformes des FC indiquent que tous les
members of a cohesive, armed body in the service of militaires canadiens font partie d’une force armée
Canada. homogène au service du Canada.

4. When a uniform is required to be worn, all 4. Lorsque l’uniforme est obligatoire, tous les
CF members shall wear the applicable uniform membres des FC doivent porter l’uniforme décrit
described in this manual in accordance with the dans le présent manuel conformément aux directives
instructions contained herein. du présent manuel.

5. Approval of new or modified dress items or 5. L’approbation d’articles ou de tenues


orders shall recognize the need to provide protection nouveaux ou modifiés doit tenir compte des
and comfort over a wide range of climatic conditions, exigences en matière de protection et de confort
and support the complete spectrum of activity from dans une vaste gamme de conditions climatiques et
ceremonial duties to strenuous labour. Items and permettre de remplir toutes les activités, soit de la
orders shall be designed for wear by the total CF cérémonie jusqu’au travail le plus ardu. Les articles
population, though inherent and customary et les tenues doivent être conçus pour être portés par
differences between men and women shall be given tous les membres des FC, les différences
appropriate consideration in detailed design and intrinsèques et d’usage entre les hommes et les
tailoring. femmes devant être soigneusement prises en
comptes lors de la conception et de la confection.

GROUP AND INDIVIDUAL IDENTITY IDENTITÉ INDIVIDUELLE ET DE GROUPE

6. Dress policy recognizes both the military 6. La politique en matière de tenue reconnaît la
requirement and the individual need to identify. A nécessité d’identification autant du groupe que de
spectrum of identity exists which includes: country, l’individu. Une gamme d’identification existe dont :
environment, branch, regiment, unit, and military pays, élément, service, régiment, unité ainsi que
occupation. The emphasis placed on each differs in groupe professionnel militaire. L’importance donnée
accordance with custom. Symbols of primary identity à chacune de ces identités dépend de la coutume.
are a military requirement and, therefore, should be Les symboles d’identification principaux sont une
provided at no cost to the individual. exigence militaire et doivent donc être fournis
gratuitement.

2-1-1
A-AD-265-000/AG-001

7. The CF identity structure reinforces the 7. La structure d’identification des FC met en


chain of command, and strengthens organizational relief la chaîne de commandement et renforce le
morale, cohesion and operational effectiveness. moral, la cohésion et l’efficacité opérationnelle au
sein de l’organisation.

8. Overlaying the organizational structure is 8. L’identification individuelle se superpose


one for personal identity, i.e. identifiers which sur la structure de l’organisation, c.-à-d. les
indicate personal qualification, experience, and identificateurs de qualifications individuelles,
“family” memberships. These include branch, d’expérience et d’appartenance à une « famille ».
occupation, and flying and specialist skill badges; Ces identificateurs comprennent les insignes de
rank insignia; decorations and medals; and DEU. service, de groupe professionnel, de vol et de
spécialité; les insignes de grade; décorations et
médailles; et les uniformes distinctifs pour les trois
éléments (UDE).

9. CF members are allocated environmental 9. Les membres des FC se voient attribuer


identity and uniformed according to the functional une identification d’élément et sont vêtus suivant le
branch to which they belong, with each branch service fonctionnel auquel ils appartiennent,
manned by individuals from one or more chaque service étant formé de personnes
environments. In addition, Reserve members of a provenant d’un ou de plusieurs éléments. En outre,
branch identified with more than one environment les membres de la Réserve appartenant à un
are allocated an identity on initial enrolment which: service portant l’identification de plusieurs éléments
sont dotés dès leur enrôlement d’une identification
qui :

a. for the Primary Reserve, matches that of a. dans le cas de la Première réserve,
their unit, i.e. navy in the Naval Reserve; s’assortie à celle de leur unité, c.-à-d. la
army in the Militia; air force in the Air marine pour la Réserve navale, l’armée
Reserve; and army in the Communication pour la Milice, l’aviation pour la Réserve
Reserve, unless the initial unit’s aérienne et l’armée pour la Réserve des
assignment is in the functional navy or air communications à moins que l’affectation
force; and initiale soit une unité de marine ou
d’aviation fonctionnelle; et

b. for direct entry Supplementary Reservists, b. dans le cas des membres qui s’enrôlent
matches that of their initial assignment or is directement dans la Réserve
in accordance with instructions by the supplémentaire, s’assortie à celle de leur
Branch Adviser. affectation initiale ou est conforme avec les
instructions du conseiller du service.

10. Once assigned, environmental identity is 10. Une fois assignée, l’identification d’élément
retained for a career. Thus, while the majority of est conservée durant toute la carrière. Bien que la
members in environmental commands and units majorité des membres des commandements
are uniformed alike, some differ, reflecting the d’élément et des unités portent le même uniforme,
unified nature of the CF. certains membres sont vêtus différemment,
reflétant ainsi la nature unifiée des FC.

NOTE NOTA

The policy for change of DEU for La politique de changement d’UDE


regular force member is as follows: pour les membres de la Force
régulière est la suivante :

Ch 1 – 2002-10-04 2-1-2 Mod 1 – 2002-10-04


A-AD-265-000/AG-001

NOTE (Cont) NOTA (suite)


a. The policy applies to members a. La politique s’applique aux
of support MOCs, i.e., those for membres des GPM de soutien,
which CMS, CLS or CAS are c.-à-d. aux membres pour qui
not the managing authority. le CEMFM, le CEMAT ou le
Request for change of DEU CEMFA n’est pas l’autorité de
under this policy is not an gestion. En vertu de cette
entitlement. In order to be politique, une demande de
considered eligible to submit a changement d’UDE n’est pas
change of DEU request, basic un droit. Afin d’être éligible
training must have been pour présenter une demande
completed and the member de changement d’UDE, le
must have served five years membre doit avoir terminé
beyond the successful l’entraînement de base et avoir
completion of MOC training. servi pendant cinq ans après
avoir terminé avec succès
l’entraînement relatif à son GPM.
b. The member will initiate the b. Le membre doit déclencher le
process by addressing a processus en faisant une
request to the CO, outlining the demande à son cmdt, indiquant
reasons for desired change of les raisons pour lesquelles il
DEU. The CO will assess the désire changer d’UDE. Le cmdt
request. If supported, his/her évaluera la demande. S’il/elle
recommendation will be added l’approuve, il/elle ajoute sa
to the request and forwarded to recommandation à la demande
D Mil C for consideration. et la fait suivre au DCM pour
examen.
c. D Mil C is the authority to c. Le DCM est l’autorité qui
approve request for change of approuve une demande de
DEU. Request will be changement d’UDE. La
examined considering whether demande sera examinée en
the change will promote morale considérant si ce changement
and enhance operational focus, permet d’améliorer le moral et
and whether approval of the de mettre l’accent sur l’aspect
request would help the CF opérationnel et si l’approbation
achieve its DEU distribution de la demande aide les FC à
target for the MOC in question. atteindre leurs objectifs de
The member’s circumstances répartition des GPM pour
will also be considered, l’UDE en question. La situation
including preference for du membre sera aussi prise en
environmental affiliation, past considération, y compris sa
record of employment with that préférence d’affiliation à un
element, continuing employ- élément, son dossier d’emploi
ment with environment and et son emploi continu avec cet
career progression. Under the élément et la progression de sa
policy, a member may be carrière. Selon la politique, un
authorized to change DEU only membre ne peut changer
once during his/her career. The d’UDE qu’une seule fois au
fact that a member has cours de sa carrière. Le fait
environmental training gaps que le membre n’ait pas suivi
does not necessarily mean that tout l’entraînement de l’élément
they cannot change DEU. The en question ne signifie pas
feasibility of having the nécessairement qu’il ne peut
individual complete the changer d’UDE. On doit
required environmental training considérer si l’individu peut
will be considered. terminer l’entraînement requis
relatif à l’environnement.

Ch 1 – 2002-10-04 2-1-2A Mod 1 – 2002-10-04


A-AD-265-000/AG-001

NOTE (Cont) NOTA (suite)

d. Scale of issue for the change d. Le barème de distribution pour


of DEU will be the same as if le changement d’UDE du
the individual had been membre sera identique à celui
enrolled in that DEU. Additional auquel il aurait eu droit s’il
clothing requirements will be s’était enrôlé dans cet UDE. Le
the responsibility of the membre est responsable de
member. tout besoin supplémentaire en
vêtements.

e. This policy does not apply to e. La présente politique ne


the reserve force. s’applique pas à la Force de
réserve.

11. Four uniforms or uniform categories are 11. Tous les membres des FC portent quatre
worn in common by all CF members, whatever their catégories d’uniforme quelle que soit leur
personal environmental identity: identification individuelle d’élément :
o
a. full dress (No. 1B order), worn only by RMC a. la grande tenue (tenue n 1B), qui n’est
officer cadets and members of certain army portée que par les cadets officiers du
and air force organizations (see Chapter 5); Collège militaire royal du Canada (RMC) et
par les membres de certaines
organisations de l’armée et de l’aviation
(voir chapitre 5);

Ch 1 – 2002-10-04 2-1-2B Mod 1 – 2002-10-04


A-AD-265-000/AG-001

o
b. tropical tan service dress (No. 3D order, b. tenue de service tropicale (n 3D, voir
see Chapter 6, Annex C); chapitre 6, annexe C);

c. operational dress (see Chapter 6, c. tenue opérationnelle (voir chapitre 6,


Annex D); and annexe D); et

d. occupational dress items (see Chapter 7). d. tenues de travail spécialisées (voir
chapitre 7).

12. For cultural reasons, special dress 12. Pour des raisons culturelles, certaines
practices apply to the following specific groups: coutumes vestimentaires s’appliquent aux groupes
suivants :

a. Bands. Each musical band is allocated a. Musiques. Chaque musique se voit


both an environmental and attribuer l’identité d’un service ou d’un
branch/regimental identity, and the régiment ainsi que l’UDE approprié, qui doit
appropriate DEU is worn by all. See être porté par tous. Voir chapitre 6,
Chapter 6, Section 2. section 2.

b. Cadet Instructor Cadre (CIC). CIC officers b. Cadre des instructeurs de cadets (CIC).
are allocated an environmental identity Les officiers CIC se voient attribuer
which matches that of their cadet l’identité de l’élément correspondant à leurs
corps/squadrons. corps de cadets ou escadrons.

c. Canadian Rangers. Canadian Rangers, c. Rangers canadiens. Les Rangers


who are members of the Reserve, have no canadiens, qui sont membres de la
environmental identity or uniforms beyond Réserve, ne possèdent aucune identité ou
basic identification as part of our military uniforme d’élément outre l’identification de
force. base nécessaire au sein des forces
armées.

d. Women. Women may wear: d. Femmes. Les femmes peuvent porter :

(1) skirts, blouses, and other gender- (1) sauf instruction contraire : la jupe, la
specific items as described elsewhere blouse et tout autre article propre aux
in this manual, unless otherwise femmes décrits ailleurs dans le
ordered; and présent manuel; et

(2) if required by the tenets of their (2) si les principes religieux de la


religion (see Section 3, paragraph 1.): personne l’exigent (voir section 3,
paragraphe 1.) :

(a) long trousers and long-sleeved (a) le pantalon long et la chemise à


shirts when skirts, shorts, or short- manche longue lorsque la jupe, le
sleeved items are otherwise pantalon court ou tout vêtement à
prescribed; and manches courtes est prescrit; et

(b) an environmentally-coloured hijab (b) une hidjab d’une couleur sembla-


(see Section 3, paragraph 17., for ble à celle de l’environnement
parallel direction on colour) (voir section 3, paragraphe 17.
covering the hair, and tucked into pour d’autres directives relatives à
the shirt collar. la couleur), recouvrant la
chevelure, et rentrée dans le col
de la chemise.

Ch 1 – 2002-10-04 2-1-3 Mod 1 – 2002-10-04


A-AD-265-000/AG-001

e. Aboriginal and Visible Minority. e. Autochtones et minorités visibles. Les


Additional guidance for all members of sections 2 et 3 donnent d’autres directives
Religious and Spiritual Accommodation are destinées aux membres qui requièrent des
included in sections 2 and 3. adaptations culturelles et religieuses.

CATEGORIES AND ORDERS OF DRESS CATÉGORIES ET TENUES RÉGLEMENTAIRES

13. Categories and orders of dress and their 13. Les catégories et tenues réglementaires
occasions of wear, are listed in Annex A to this ainsi que les occasions où elles sont portées sont
chapter. énumérées à l’annexe A du présent chapitre.

14. Detailed instruction on the design and 14. Pour obtenir les instructions détaillées sur
composition of orders of dress is in: la conception et la composition des tenues
réglementaires, se reporter :

a. Chapter 5 for full dress and undress a. au chapitre 5 pour les uniformes de grande
uniforms; et de petite tenue;

b. Chapter 6 for ceremonial, service and b. au chapitre 6 pour les tenues


operational orders of dress issued to and réglementaires de cérémonie, de service et
worn by all CF members; and opérationnelles distribuées à tous les
membres des FC et qu’ils doivent porter;

c. Chapter 7 for occupational dress items. c. au chapitre 7 pour les articles


vestimentaires de travail spécialisés.

15. Only service dress is designed for 15. Seule la tenue de service est conçue pour
unrestricted wear on all occasions. With jacket and pouvoir être portée sans restriction et en toutes
tie (No. 3 duty order), it equates to a civilian occasions. Portée avec une veste et une cravate
o
business suit. With medals and accoutrements (tenue réglementaire de service n 3), elle équivaut
(Nos. 1 and 1A orders), it is formal attire suitable for au costume de ville des civils. Portée avec
o
all ceremonial occasions. médailles et attributs (tenues réglementaires n 1 et
1A), elle constitue une mise officielle appropriée à
toutes les circonstances de cérémonie.

SEASONAL AND CLIMATIC DRESS TENUE SAISONNIÈRE

16. Non-operational dress items are designed 16. Les articles vestimentaires non
for and are worn during the year-round temperate opérationnels sont conçus pour être portés toute
climatic conditions experienced in static locations l’année, partout au Canada où prévaut un climat
throughout Canada. Specifically: tempéré. Plus précisément :

a. environmentally-colored service dress and a. la tenue de service aux couleurs de


its ceremonial derivatives may be worn in l’élément, et ses formes dérivées, destinée
all seasons; aux cérémonies peuvent se porter en
toutes saisons;

b. navy ceremonial and service dress includes b. les tenues de cérémonie et de service de la
alternative white clothing items worn during marine comprennent des articles
the summer or in tropical climates. Details vestimentaires de remplacement blancs qui
are in Chapters 5 and 6; se portent en été ou en climat tropical. Les
détails sont donnés aux chapitres 5 et 6;

c. Army and air force service dress is not c. la tenue de service de l’armée et de
differentiated by season; l’aviation ne connaît pas de distinction en
fonction de la saison;

Ch 1 – 2002-10-04 2-1-4 Mod 1 – 2002-10-04


A-AD-265-000/AG-001

d. army white undress jackets (optional and d. les vestes blanches de petite tenue de
alternative Nos. 1C and 1D orders) are only l’armée (tenues réglementaires
o
worn during the summer or in tropical optionnelles et de remplacement n 1C et
climates. Details are in Chapter 5; and 1D) ne se portent qu’en été et en climat
tropical. Le chapitre 5 donne des détails à
ce sujet; et

e. white mess dress jackets (No. 2A summer e. les vestes habillées blanches de mess
o
mess dress) are only worn during the (tenue de mess d’été n 2A) ne se portent
summer or in tropical climates. Waistcoats qu’en été ou en climat tropical. Sauf
are not worn during the summer unless instruction contraire, le gilet ne se porte pas
otherwise ordered. en été.

17. Parkas, Yukon caps, cap winter fur, tuques 17. Le parka, le bonnet Yukon, le bonnet de
and scarf are considered winter dress items only. fourrure, la tuque et le foulard sont considérés
comme tenues d’hiver seulement.

17A. The optional wearing of Navy, Army and Air 17A. Le port optionnel des parkas en Gore-Tex
Force operational Gore-Tex parkas with DEU No. 3 opérationnels de la marine, de l’armée et de la
o
orders of dress are authorized: Force aérienne avec la tenue réglementaire n 3 de
l’UDE est autorisé :

a. for all Navy personnel, the Navy Gore-Tex a. pour tout le personnel de la marine, le
parka (NSN 8415-21-920-2414); parka en Gore-Tex de la marine (NNO
8415-21-920-2414);

b. for all Army personnel, those items are: b. pour tout le personnel de l’armée, ces
articles sont :

(1) the common olive green parka, (1) le parka vert olive commun, pour très
extreme cold weather (NSN 8415-21- grands froids (NNO 8415-21-870-
870-5571); 5571);

(2) the Improved Environment Clothing (2) le parka (IECS) du système amélioré
System (IECS) parka, extreme cold de vêtements adaptés, très grand froid
(NSN 8415-21-913-5333); (NNO 8415-21-913-5333);

(3) the coat, cold weather (NSN 8415-21- (3) le manteau pour temps froid (NNO
913-5333); and 8415-21-913-5333); et

(4) the forthcoming Canadian Army (4) le parka et le manteau dessin de


Disruptive Pattern (CADPAT) parka camouflage canadien (DCAM) à venir
and coat; de l’armée canadienne;

c. for all Air Force personnel the intermediate c. pour tout le personnel de la Force
jacket (NSN 8415-21-910-8219) and the aérienne, le blouson de demi-saison (NNO
cold weather parka (NSN 8415-21-910- 8415-21-910-8219) et le parka pour temps
8195). froid (NNO 8415-21-910-8195).

17B. This is the sole instance where operational 17B. Il s’agit des seuls cas où des vêtements
clothing may be worn with the DEU No. 3 orders of opérationnels peuvent être portés avec la tenue
o
dress. réglementaire n 3 de l’UDE

17C. The Canex parka and DEU topcoat will 17C. Le parka des économats et le pardessus
continue to be optional for winter outwear. The UDE sont toujours des vêtements d’extérieur
Garbardine will remain the outwear for parades optionnels en hiver. Le pardessus en gabardine est
and other ceremonial events. toujours le vêtement d’extérieur pour les défilés
et autres cérémonies.

Ch 1 – 2002-10-04 2-1-4A/2-1-4B Mod 1 – 2002-10-04


A-AD-265-000/AG-001

18. Changes into summer and winter dress 18. Le passage à la tenue d’été ou à la tenue
shall be ordered by commanders of commands, d’hiver est ordonné par le commandant de chaque
NDHQ group principals, and the Commander of CF commandement, les chefs de groupe du QGDN et
Northern Area for all subordinates within Canada par le commandant du Secteur du nord des Forces
and its territorial waters. Overseas commanders canadiennes pour tous les subalternes se trouvant
may conform to local circumstances. au Canada et dans les eaux territoriales. Les
commandants en poste outre-mer décident de la
tenue en fonction des conditions locales.

19. When authorized, special tropical clothing 19. Avec l’autorisation appropriée, des
shall be issued to all personnel upon posting or vêtements tropicaux spéciaux peuvent être
deployment to a tropical or hot climate location. distribués à tout le personnel au moment de leur
Special tropical orders of dress include: affectation ou de leur déploiement dans une région
tropicale ou chaude. Les tenues réglementaires
tropicales spéciales comprennent :
o
a. No. 3D tropical tan service dress; and a. n 3D, tenue de service tropicale; et
o
b. No. 5D tropical shipboard, operational b. n 5D, tenue opérationnelle tropicale de la
dress. marine.

PERMANENT KIT FOURBI PERMANENT

20. Provision. All ranks shall be provided with 20. Distribution. Tous les militaires reçoivent
permanent kit to the authorized entitlement. See leur fourbi permanent selon le barème établi. Voir
also paragraphs 33. to 35. également les paragraphes 33. à 35.

a. Issue may be phased for due economy to a. Pour des raisons d’économies, la
match initial training and employment distribution peut être progressive afin de
requirements. satisfaire aux exigences initiales de la
formation et de l’emploi.

b. Subject to Land Force Command direction, b. Suivant les instructions du Commandement


Militia non-commissioned members de la Force terrestre, ne pas distribuer de
(NCMs) shall not be issued service dress tenue de service aux militaires du rang
until MOC qualified unless transferred from (MR) de la Milice avant qu’ils aient obtenu
another CF component and MOC. une qualification GPM à moins d’avoir été
transférés à partir d’une autre organisation
des FC ou d’un autre GPM.

Ch 1 – 2002-10-04 2-1-5 Mod 1 – 2002-10-04


A-AD-265-000/AG-001

21. Responsibility. Personnel shall have their 21. Responsabilités. Les militaires doivent
issued items of permanent kit available and s’assurer qu’ils disposent en tout temps de tous les
maintained for use at all times. Members are articles du fourbi permanent et veiller à ce que ces
personally responsible for the care and custody of all articles soient bien entretenus. L’entretien et la garde
items of uniform clothing, accessories, and des uniformes ainsi que des attributs et accessoires
accoutrements issued to them. distribués aux militaires demeurent une
responsabilité personnelle.

22. Major Components. Major components of 22. Éléments essentiels. Les éléments
uniform, such as trousers and jackets, shall not be essentiels d’une tenue, par exemple le pantalon et la
interchanged or mixed and shall only be worn with veste, ne doivent pas être échangés ou mélangés et
the uniform and order for which they are intended. doivent être portés uniquement avec l’uniforme ou la
Some accoutrements and clothing items, i.e. shoes, tenue pour lesquels ils ont été conçus. Par contre,
socks, waist belts, raincoats, topcoats, gloves and certains attributs et articles vestimentaires tels que
short-sleeved shirts may, however, be worn with chaussures, chaussettes, ceinturon, imperméable,
various categories and orders of dress as described manteau, gants et chemise à manches courtes
in these instructions. peuvent être portés avec différentes tenues
réglementaires conformément à la présente
instruction.

23. Maintenance. Maintenance and/or 23. Entretien. L’entretien ou le remplacement


replacement of uniforms shall be in accordance with des uniformes se fait en conformité avec les
specific instructions for each item and, for service directives spécifiques à chaque article qui, pour la
and base orders of dress, shall be: tenue de service et la tenue de base, sont :

a. Regular Force – (including Class C Reserve a. Force régulière – (y compris les emplois de
employment) – by payment. Clothing Upkeep catégorie C de la Réserve) – contre
Allowance (CUA) is provided to all ranks on a paiement. Une indemnité d’entretien de
monthly basis, commencing after the initial l’habillement (CUA) est accordée chaque
12 months of service, with pay in accordance mois à tous les militaires une fois les
with QR&O 205.54; 12 premiers mois de service rémunéré
écoulés conformément à l’article 205.54 des
ORFC;

b. Reserve Force – (except Class C Reservists b. Force de réserve – (sauf les réservistes de
in receipt of CUA) – by replacement without catégorie C recevant la CUA) – par
charge, when required; and remplacement au besoin, sans frais; et

c. Officer Cadets – by replacement without c. Élèves-officiers – par remplacement au


charge, when required. besoin, sans frais.

OPTIONAL ITEMS ARTICLES FACULTATIFS

24. Certain clothing items, insignia and 24. Certains articles d’habillement, insignes et
accoutrements, or variations thereof, may be attributs, ou variantes de ceux-ci, peuvent être
authorized for optional wear, so long as they are autorisés pour le port facultatif seulement s’ils sont
obtained: obtenus :

a. without obligation on the part of individual a. sans obligation de la part des individus; et
members; and

b. at no expense to the public. b. sans aucuns frais publics.

25. Optional items which are purchased by an 25. Les articles facultatifs acquis par une
organization with non-public funds in accordance with organisation avec des fonds non publics en accord
regulations and issued or temporarily loaned to an avec les règlements et distribués ou prêtés
individual, do not constitute an obligation on the part temporairement à un individu ne constituent pas une
of the individual as noted in sub-paragraph 24.a. obligation de la part de l’individu au sens du sous-
paragraphe 24.a.
2-1-6
A-AD-265-000/AG-001

26. To obtain approval of optional items: 26. Pour obtenir l’approbation des articles
facultatifs :

a. proposed designs shall be selected by a. les modèles proposés doivent être choisis
command councils or branch/regimental par les comités du commandement ou les
committees/senates as appropriate (trials comités/sénats du service/régiment (prévoir
should be requested for major items of des essais afin de s’assurer que les articles
clothing to ensure acceptable fit, design and majeurs d’habillement sont de bonne qualité
quality); and et que la confection et la coupe sont
convenables); et

b. submitted as a recommendation through b. les recommandations doivent être soumises


normal channels to Command Dress par la voie réglementaire aux comités du
Commitees, who shall, once agreement on commandement chargés de l’habillement,
design is reached, obtain or grant final qui doivent, une fois l’accord obtenu sur le
approval depending on the item involved. modèle, obtenir ou accorder l’approbation
finale en fonction de l’article en question.

27. Members can only be ordered to wear those 27. Les membres ne peuvent être obligés de
optional items which are issued or loaned from a porter que les articles optionnels fournis ou prêtés à
non-public distribution account under the control of a partir d’un compte de distribution non publique
commanding officer. Accordingly, optional items contrôlé par le commandant. En conséquence, les
which may be required for parades or other articles optionnels tels qu’attributs de cérémonie ou
purposes, such as ceremonial accoutrements or full uniforme de grande tenue, nécessaires pour le défilé
dress uniforms, should be brought onto charge ou autres besoins, doivent être pris en charge.
according to regulations.

SEALED PATTERNS AND SPECIFICATIONS MODÈLES APPROUVÉS ET SPÉCIFICATIONS

28. To ensure uniformity and quality of dress, all 28. Pour assurer l’uniformité et la qualité des
CF clothing items, whether issued through the CF vêtements portés par les membres des FC, qu’ils
Supply System or purchased from civilian tailors, soient distribués par le Système d’approvisionnement
shall be made according to the approved master des FC ou achetés chez des tailleurs civils, tous les
sealed patterns which govern the official uniformes doivent être confectionnés à partir des
specifications for each uniform. The necessary modèles types approuvés en fonction des
specifications may be obtained from National spécifications officielles établies pour chaque
Defence Headquarters, Director Soldier Systems uniforme. Les spécifications nécessaires sont
Programme Management (DSSPM), through the CF disponibles auprès du quartier général de la Défense
Supply System. nationale, Directeur – Administration du programme
de l’équipement du soldat (DAPES), par le biais du
Système d’approvisionnement des FC.

29. CF personnel shall not wear any item of 29. Le personnel des FC ne doit porter aucun
dress which does not conform to the approved article vestimentaire non conforme aux modèles
sealed patterns for the item concerned. A approuvés s’appliquant à l’article en question. Il est
commanding officer is forbidden to introduce or interdit au commandant d’introduire ou d’approuver,
sanction for experimental or other purposes any à des fins expérimentales ou autres, tout écart non
unauthorized deviation from the sealed pattern of autorisé au modèle approuvé pour l’habillement, le
clothing, equipment and badges, and shall be matériel et les insignes et celui-ci est responsable
responsible for the cost of replacing or restoring to des coûts engagés pour le remplacement ou la
the approved pattern any articles worn in the unit that restauration conformément au modèle approuvé d’un
may be found not in conformity therewith. article porté dans l’unité ne respectant pas le modèle
approuvé.

2-1-7
A-AD-265-000/AG-001

30. The approved pattern of optional items may 30. Le modèle approuvé des articles facultatifs
be either: peut être :

a. sealed for design and technical a. approuvé quant au modèle et aux


specifications, if the item is to be procured spécifications techniques si l’article doit être
and stocked by the supply system – this is acquis et entreposé dans le système
only done if the demand for the item is wide- d’approvisionnement – s’applique seulement
spread and continuous; or si la demande est grande et continue; ou

b. sealed for design only if the item is to be b. approuvé quant au modèle seulement, si
procured and stocked under command or l’article doit être acquis et entreposé en vertu
branch/regimental arrangements, such as d’arrangements avec le commandement ou
through CANEX, kit shop, or by individual un service ou régiment, par exemple par
purchase directly from a manufacturer or l’intermédiaire d’un Économat des Forces
tailor. In this case, approval includes canadiennes, d’un magasin de fourniment ou
delegated authority to the command or d’achats individuels directement d’un
branch/regiment concerned for technical fabricant ou couturier. Dans ce cas,
specifications beyond the design itself. l’approbation comprend l’autorité déléguée
au commandement, au service ou au
régiment responsables des spécifications
techniques autres que la conception en tant
que telle.

ALTERATIONS AND MODIFICATIONS RETOUCHES ET MODIFICATIONS

31. CF items of clothing shall not be altered or 31. Aucun des articles vestimentaires des FC ne
modified, except to obtain a reasonable fit, or to doit être retouché ou modifié, sauf pour les ajuster ou
convert service dress jackets to doublets as pour la conversion de la veste de service en veste
authorized in Chapter 6. Highland conformément au chapitre 6.

NEW AND SUPERSEDED ITEMS NOUVEAUTÉS ET ARTICLES REMPLACÉS

32. Whenever an item of dress in a new pattern 32. Lorsqu’on autorise la distribution d’un
is authorized and introduced, an amendment to these nouveau modèle de vêtement, le DHP/QGDN doit
instructions shall be issued by NDHQ/DHH, advising modifier les présentes instructions en précisant les
the conditions under which the superseded or conditions dans lesquelles il est possible de
obsolescent items may continue to be worn and the continuer de porter les articles remplacés ou périmés
procedure for taking the new item into use. et donner des instructions quant au port du nouvel
article.

SUPPLY AND ISSUE APPROVISIONNEMENT ET DISTRIBUTION

33. Supply and issue of the various orders of CF 33. L’approvisionnement et la distribution des
uniforms shall be in accordance with CFS-2 Material différents uniformes des FC doivent être conformes
Authorization – Scales of Issue, Volume 2, and CFP aux dispositions de la CFS-2, Dotation en matériel –
181 – Standard Supply Instructions. Barème de distribution – volume 2 et de la
PFC 181 – Directives d’approvisionnement.

34. CFS-2 also outlines the scales of issue of 34. La CFS-2 décrit également les barèmes de
operational, environmental, specialist and distribution des vêtements opérationnels, de
occupational clothing provided and maintained at l’élément, de spécialiste et de travail fournis et
public expense. CF personnel requiring this type of entretenus aux frais de l’État. Pour ce qui est des
clothing shall determine their entitlement by modalités d’obtention de ces vêtements, les
reference to CFS-2, or by contacting their unit or membres concernés des FC peuvent consulter la
base supply section. CFS-2 ou s’adresser à la section d’approvisionne-
ment de l’unité ou de la base.

2-1-8
A-AD-265-000/AG-001

35. Supplemental non-operational clothing 35. Aucun barème de vêtement non opérationnel
scales shall not be approved for any personnel, supplémentaire n’est approuvé pour le personnel,
except tropical tan service dress (No. 3D order). sauf la tenue de service tropicale (tenue
o
Individual clothing items for tropical service dress and réglementaire n 3D). Les articles vestimentaires
for all operational clothing are issued in the quantities individuels composant la tenue de service tropicale et
needed for the mission or activity concerned. les vêtements opérationnels sont distribués suivant
Relevant training scales and operation or les quantité requises par la mission ou l’activité en
administration orders contain details. question. Pour obtenir des détails, se reporter aux
barèmes pour la formation ainsi qu’aux instructions
opérationnelles ou administratives appropriées.

WEAR OF UNIFORM PORT DE L’UNIFORME

36. Regular Force. Unless otherwise directed, 36. Force régulière. Sauf instruction contraire,
all ranks: tous les militaires :

a. on duty shall wear the prescribed uniform; a. doivent porter l’uniforme prescrit lorsqu’ils
and sont en service; et

b. when not on duty may wear civilian clothes. b. peuvent porter des vêtements civils lorsqu’ils
ne sont pas en service.

37. Secondment. Personnel seconded or 37. Détachement. Le personnel détaché auprès


loaned to other government departments or civilian d’autres ministères ou organismes et établissements
agencies or establishments: civils ou prêté à ceux-ci doit se conformer aux
directives suivantes :

a. shall not wear uniform when performing a. ne pas porter l’uniforme lors de l’exécution
civilian duties for such departments or de tâches civiles pour ces ministères ou
agencies; organismes;

b. shall wear uniform when performing military b. porter l’uniforme dans l’exercice de fonctions
duties in special employment; and militaires au cours d’affectation spéciales; et

c. the restriction in sub-paragraph a. shall not c. les restrictions énoncées au sous-


apply to CF members seconded or loaned for paragraphe a. ne s’appliquent pas au
duty: personnel des FC détaché ou prêté afin de
servir :

(1) as or with a CF or Assistant CF (1) en tant qu’attaché/conseiller ou


Attaché/Adviser; and attaché/conseiller adjoint des FC, ou
afin de servir avec l’un de ceux-ci; et

(2) when serving with the military forces of (2) avec des forces militaires étrangères.
other countries.

38. Reserve Force. Members of the Reserve 38. Force de réserve. Les membres de la Force
Force shall not wear uniform except when: de réserve ne doivent pas porter l’uniforme, sauf :

a. on duty, or proceeding to or from their place a. lorsqu’ils sont en service ou pour se rendre à
of duty; leur lieu de service ou en revenir;

b. attending a military function or ceremony at b. lorsqu’ils assistent à une activité ou


which the wearing of uniform is appropriate; cérémonie militaire où le port de l’uniforme
or est de mise; ou

2-1-9
A-AD-265-000/AG-001

c. Reserve Force members on Class C c. les membres de la Force de réserve


employment are deemed to be in the Regular employés en catégorie C sont considérés
Force. See paragraph 36. comme étant dans la Force régulière. Voir
paragraphe 36.

39. Special Force. Members placed in the 39. Force spéciale. Les membres placés dans
Special Force, when formed, shall conform to the la Force spéciale, lorsque rassemblée, se
instructions for the Regular Force. See paragraph 36. conforment aux instructions de la Force régulière.
Voir paragraphe 36.

40. Proceeding to or from Place of Duty. 40. Déplacements pour se rendre au lieu de
Commanding Officers may order members of the service ou en revenir. Le commandant peut
Regular and reserve force to wear uniform when ordonner aux membres de la Force régulière ou de
proceeding to and from their place of duty where it is réserve de porter l’uniforme pour se rendre à leur lieu
considered appropriate to do so in the de service ou en revenir lorsque les coutumes et
circumstances, having regard to the custom and pratiques des FC le jugent de mise.
practice of the CF.

41. Members Attending Educational 41. Personnel fréquentant des institutions


Institutions scolaires

a. Officer cadets of the Canadian military a. Les élèves-officiers des collèges militaires
colleges shall wear the uniform ordered by canadiens doivent porter l’uniforme prescrit
the college commandant during the par le commandant du collège pendant
academic year, and the CF uniform during l’année scolaire et l’uniforme des FC pendant
practical phases of training. les périodes d’entraînement.

b. CF members attending civilian educational b. Les membres des FC qui suivent des cours
institutions shall wear CF service dress or dans des institutions civiles d’enseignement
base dress on training exercises, parades, or doivent, conformément aux ordres de leur
at social functions, as ordered by their commandant, porter la tenue de service ou la
commanding officer. tenue de base pour participer aux exercices
d’entraînement, aux défilés ou aux activités
sociales.

42. On Leave Outside Canada. Application to 42. En congé hors du Canada. Les demandes
wear uniform on leave outside Canada shall be made d’autorisation de port d’uniforme pendant un congé
to the authority having power to approve leave, in hors du Canada doivent être adressées à la
accordance with QR&O 17.04. personne autorisée à accorder le congé
conformément à l’article 17.04 des ORFC.

43. Civilians. Civilians employed by DND, such 43. Civils. Les civils employés par le MDN, tels
as defence scientists and translators, or those que scientifiques de la Défense et traducteurs, ou les
accredited to DND for special duties, such as news civils en service spécial auprès du MDN, comme les
media representative, may be authorized to wear attachés de presse, peuvent être autorisés à porter
certain items of military uniforms during the period of certains articles de l’uniforme militaire au cours de
specific assignment. They will be identified by leur période d’affectation. Un brassard approprié
wearing on the uniform an appropriately marked permet de les identifier. Voir figure 2-1-1.
brassard or armlet. See Figure 2-1-1.

2-1-10
A-AD-265-000/AG-001

44. Former Members. A former CF member 44. Ex-membres. Tout ex-membre de la Force
released from the Regular or Reserve Force, other régulière ou de réserve, libéré pour une autre raison
than by reasons of misconduct, may seek permission que l’inconduite, peut demander la permission de
to wear uniform on specific occasions as specified in porter l’uniforme lors d’occasions spéciales
QR&O 17.06. If permission is granted, they shall conformément à l’article 17.06 des ORFC. Si la
wear the uniforms and insignia which applied when permission est accordée, ils doivent porter l’uniforme
they last served. et les insignes qui étaient les leurs en fin de service.

UNIFORMITY IN DRESS UNIFORMITÉ DE LA TENUE

45. When personnel wearing different 45. Lorsque des militaires d’éléments différents
environmental uniforms parade, attend functions or participent à un défilé ou à des activités ou travaillent
otherwise work together, they shall wear the same or ensemble d’une quelconque façon, ils doivent porter
equivalent order of dress in accordance with the la même tenue réglementaire ou l’équivalent
Table of Categories and Orders of Dress in Annex A conformément à la table des catégories de tenue
to this chapter. réglementaire de l’annexe A du présent chapitre.

WEAR OF CIVILIAN CLOTHES PORT DE VÊTEMENTS CIVILS

46. Civilian clothes may be worn by members on 46. Les vêtements civils peuvent être portés par
duty as prescribed by commanding officers. les membres des FC en service, conformément aux
Personnel wearing civilian clothes on duty or in public directives des commandants. Le personnel qui porte
shall present a neat, clean and well-groomed des vêtements civils en service ou en public doit
appearance in accordance with the provisions of avoir une apparence propre et soignée,
Section 2 of this chapter. conformément aux dispositions prévues à la
section 2 du présent chapitre.

47. Visible civilian items of apparel shall not be 47. Le personnel des FC ne doit porter aucun
worn by members with any uniform, except where article visible de vêtements civils avec l’uniforme,
specifically authorized in these instructions. sauf lorsque des directives spéciales à ce sujet sont
Conversely, items of uniform shall not be worn with données dans les présentes instructions. De la
civilian attire, except for accessories and garments même façon, les articles de l’uniforme ne doivent pas
(e.g., top-coat, raincoat, gloves, scarf and footwear) être portés avec des vêtements civils, à l’exception
which do not include any CF insignia and by des accessoires et vêtements (par ex. pardessus,
themselves do not explicitly identify the wearer as a imperméable, gants, foulard et articles chaussants)
member of the CF. qui ne comportent aucun insigne des FC et ne
permettent pas d’identifier explicitement la personne
qui le porte comme un membre des FC.

WEAR OF CIVILIAN ROBES PORT DE LA TOGE

48. Ecclesiastical, judicial, and academic 48. La toge des ecclésiastiques, des magistrats
clothing may be worn over an appropriate order of et des professeurs peut être portée par-dessus la
dress, or in lieu of uniform: tenue réglementaire appropriée ou au lieu de
l’uniforme dans les conditions suivantes :

a. by chaplains in the exercise of their religious a. par les aumôniers militaires dans l’exercice
duties and functions; de leurs fonctions religieuses;

b. by judge advocates or presidents of courts b. par les juges-avocats ou présidents de cour


martial (dress of participating members of a martiale (la tenue des membres des FC
court martial shall be as prescribed in A-LG- participant à une cour martiale doit être
007-000/AG-001, Court Martial Procedures. conforme aux directives de l’article A-LG-
Guide for Participants and Members of the 007-000/AG-001, Procédures devant la cour
Public; or martiale. Guide des participants et du public);
ou

2-1-11
A-AD-265-000/AG-001

c. by personnel entitled to wear an academic c. par le personnel autorisé à porter le mortier,


cap, gown and hood, when participating in or la toge et l’épitoge lors des cérémonies
attending a university function. universitaires.

UNLAWFUL AND LAWFUL USE OF MILITARY UTILISATION LÉGALE ET ILLÉGALE DES


UNIFORMS UNIFORMES MILITAIRES

49. Under Section 419 of the Criminal Code of 49. En vertu de l’article 419 du Code criminel du
Canada, everyone who, without lawful authority, the Canada, quiconque, sans autorisation légitime, et
proof of which lies upon him: dont la preuve lui incombe :

a. wears a uniform of the Canadian Forces, or a. porte un uniforme des Forces canadiennes
of any other navy, army, or air force, or a ou d’autres forces navales, terrestres ou
uniform that is so similar to the uniform of aériennes, ou un uniforme qui ressemble à
any of those forces that it is likely to be celui de l’une de ces forces au point d’être
mistaken therefore; confondu avec ce dernier;

b. wears a distinctive mark relating to wounds b. porte une marque distinctive concernant des
received, or service performed in war; wears blessures de guerre ou du service de guerre,
a military medal, ribbon, badge, chevron, or ou une médaille, un ruban, un insigne ou un
any decoration or order that is awarded for chevron militaires, ou toute autre décoration
war services, or any imitation thereof; or ou ordre accordé pour service de guerre ou
wears any mark or device or thing that is une imitation de ce qui précède ou toute
likely to be mistaken for any such mark, marque, tout insigne ou toute chose
medal, ribbon, badge, chevron, decoration or susceptible d’être prise vraisemblablement
order; pour une telle marque, médaille, ruban,
insigne, chevron, décoration ou ordre;

c. is guilty of an offence punishable on c. est coupable d’une infraction punissable sur


summary conviction. déclaration sommaire de culpabilité.

50. Commanders of commands may grant 50. S’ils sont convaincus qu’aucune atteinte à la
limited, revocable authority for former members and réputation des FC ne peut en résulter, les
civilians to wear CF uniforms and clothing items in commandants de commandement peuvent accorder
public displays and performances, and special aux ex-militaires et à des civils l’autorisation
events, if they are satisfied that no harm to the CF révocable de porter les uniformes et les articles des
reputation will result (see also QR&O 17.06). In tenues des FC à l’occasion d’évènements publics ou
particular: spéciaux (voir aussi article 17.06 des ORFC).
Notamment :

a. by custom, veterans and other ex-service a. par tradition, les anciens combattants et
members may wear undress caps (e.g., autres ex-militaires peuvent porter des
berets, wedge caps), with badges, on couvre-chefs de petite tenue (par ex. bérets
remembrance and memorial occasions, et calots) avec des insignes lors de
subject to agreement of the branch/regiment cérémonies commémoratives, sous réserve
concerned; de l’approbation du service/régiment en
cause;

b. civilian band volunteers may be authorized to b. les bénévoles civils au sein des musiques
wear uniform as noted in Chapter 6, peuvent être autorisés à porter l’uniforme
Section 2; conformément à la section 2 du chapitre 6;

c. members of sea, army and air cadet c. les membres des organisations des cadets
organizations may wear CF uniform items de la marine, de l’armée et de l’air peuvent
and affiliated unit insignia; and porter des articles d’uniforme et les insignes
de l’unité d’affiliation; et

2-1-12
A-AD-265-000/AG-001

d. historical re-enactment groups may be d. les groupes reconstituant des événements


authorized to wear obsolete uniforms subject historiques peuvent être autorisés à porter
to the agreement and general supervision of des uniformes qui ne sont plus en usage,
the branch/regiment or environment sous réserve de l’approbation et de la
concerned. supervision générale du service, du régiment
ou de l’élément en cause.

ROYAL AND HONORARY RANKS AND GRADES ET NOMINATIONS ACCORDÉS À TITRE


APPOINTMENTS HONORIFIQUE OU PAR LA ROYAUTÉ

51. Uniforms are optional items for members of 51. L’uniforme est optionnel pour les membres
the Royal Family holding Colonel-in-Chief or other de la famille royale détenteurs du titre de colonel-en-
Royal appointments. In general, units offering to chef ou d’autres nominations royales. En général, les
provide full, undress, mess dress and service dress unités qui offrent de fournir les uniformes de grande
uniforms (which the Royal appointee may accept or tenue, de petite tenue, de tenue de mess et de tenue
decline) will be expected to specially tailor them. de service (que le membre de la famille royale est
Base dress or operational clothing may be issued, if libre d’accepter ou non) doivent s’attendre à les faire
required, as noted in paragraph 52. for honorary sur mesure. La tenue de base ou les vêtements
appointees. Further information can be obtained from opérationnels peuvent être fournis, si cela est requis,
NDHQ/DHH through normal channels. tel que noté au paragraphe 52. traitant des
nominations honorifiques. Pour plus de
renseignements, communiquer avec DHP/QGDN par
la voie réglementaire.

52. When acting in that capacity, other officers 52. Dans l’exercice des fonctions qui lui sont
holding an appointment or honorary rank in attribuées, un officier qui a reçu un grade ou une
accordance with QR&O 3.06, are authorized to wear: nomination honorifiques, conformément à l’article
3.06 des ORFC, est autorisé à porter :

a. the current uniform, rank insignia, a. l’uniforme actuel, l’insigne de grade, les
accoutrements and accessories applicable to attributs et les accessoires correspondant à
the appointment or honorary rank held in la nomination et au grade honorifiques
accordance with entitlement in CFS1 D01- décernés conformément à ce qu’il a droit
120; and selon la CFS1 D01-120; et

b. obsolescent aircrew badges, in accordance b. des insignes désuets du personnel navigant,


with the provisions detailed in Chapter 3, conformément aux dispositions du
Section 3, paragraph 11. of these paragraphe 11. de la section 3 du chapitre 3.
instructions. des présentes instructions.

53. Service dress items of wear are free issue, 53. Les articles de la tenue de service devant
whereas lesser orders of dress are provided on a être portés sont distribués gratuitement. Les autres
temporary loan as required. Mess dress is an tenues moins importantes sont fournies au besoin
exception. It is not available through the CF Supply par prêt. La tenue de mess constitue l’exception.
System, and honorary appointees who need this Celle-ci n’est pas disponible dans le système
order are expected to provide it at their own expense. d’approvisionnement des FC et le personnel qui
détient une nomination honorifique et qui a besoin de
ce type de tenue doit l’obtenir à ses propres frais.

54. On other occasions, when not acting in the 54. En toute autre occasion, lorsque la personne
capacity of such appointments and when the wearing n’exerce pas les fonctions découlant de cette
of uniform is appropriate, the provisions of QR&O nomination et que l’uniforme est de mise, les
17.06(3) shall apply. dispositions de l’article 17.06(3) des ORFC
s’appliquent.

2-1-13
A-AD-265-000/AG-001

WEAR OF FORMER PATTERNS OF UNIFORMS PORT D’ANCIENS MODÈLES D’UNIFORMES

55. Except for mess dress, (see paragraphs 57. 55. Exception faite de la tenue de mess (voir
and 58.) former uniforms of the Royal Canadian paragraphes 57. et 58.), les membres des Forces
Navy, Canadian Army and Royal Canadian Air Force canadiennes ne doivent pas porter les anciens
shall not be worn by CF members, except personnel modèles d’uniformes de la marine royale du Canada,
participating in special events as authorized by the de l’armée canadienne ou de l’aviation royale du
commander of a command or NDHQ equivalent. Canada, excepté les membres qui participent à des
événements spéciaux avec l’autorisation du
commandant du commandement ou l’équivalent au
QGDN.

56. Previous service manuals and any 56. Les anciens manuels et tous les modificatifs
amendments or additional dress instructions ou les instructions supplémentaires sur la tenue
subsequently issued regarding Royal Canadian publiés par la suite au sujet des modèles antérieurs
Navy, Canadian Army and Royal Canadian Air Force d’uniformes de la marine royale du Canada, de
patterns of uniforms shall be used as a guide on l’armée canadienne et de l’aviation royale du Canada
these special occasions. Information on these former doivent être utilisés comme guide en ces occasions.
orders and instructions can be obtained from Toutes informations à propos de ces anciens ordres
NDHQ/DHH if required. et instructions peuvent être obtenues du DHP/QGDN
si nécessaire.

WEAR OF MESS DRESS PORT DE LA TENUE DE MESS

57. Acquisition 57. Acquisition

a. All Regular Force officers are required to be a. Tous les officiers de la Force régulière
o
in possession of mess dress No. 2, which doivent posséder une tenue de mess n 2,
shall be procured at individual expense. acquise à leurs propres frais. Les officiers
Newly-commissioned officers are required to nouvellement commissionnés doivent se
obtain this order of dress not later than six procurer cette tenue dans les six mois
months after commissioning. suivant l’obtention de leur commission.
o
b. Mess dress No. 2 is optional for Regular b. La tenue de mess n 2 est facultative pour le
Force non-commissioned members and all personnel non officier de la Force régulière
members of the Reserve Force. Acquisition et tous les membres de la Force de réserve.
is the responsibility of the individual. Ils doivent se la procurer à leurs frais.

c. army colonels, on promotion to that rank, c. Les colonels de l’armée, lors de leur
may elect to continue to wear their previous promotion à ce grade, peuvent choisir de
branch/regiment mess dress, with current continuer à porter la tenue de mess de leur
rank insignia, instead of the pattern service ou régiment antérieur avec leur
authorized for army colonels (less honorary insigne de grade au lieu de la tenue
and Royal appointees) and described in autorisée pour les colonels de l’armée (sauf
Chapter 6, Appendix 1 to Annex B, les personnes ayant reçu une nomination
paragraph 8. honorifique ou royale) comme le décrit le
chapitre 6, appendice 1 de l’annexe B,
paragraphe 8.

58. CF personnel who purchased an obsolete 58. Le personnel des FC ayant acheté une tenue
dress pattern while it was still authorized, may d’un modèle désuet alors que son port était encore
continue to wear that uniform until it is worn out. New autorisé peut continuer à le porter jusqu’à ce qu’il soit
purchases shall conform to current regulations. usé. Tout nouvel uniforme acheté doit être conforme
aux règlements en vigueur.

2-1-14
A-AD-265-000/AG-001

59. Obsolete patterns include the following: 59. Les modèles désuets comprennent :

a. the CF midnight blue mess dress and pre- a. la tenue de mess bleu minuit des FC et la
DEU combat arms mess dress may be worn tenue de mess d’arme de combat d’avant
by those serving on, and who purchased the l’UDE peuvent être portées par les
uniform prior to 19 June 1986; personnes qui étaient en service le
19 juin 1986 et qui avaient acheté l’uniforme
avant cette date;

b. obsolete mess dress patterns of the Royal b. les modèles désuets de la tenue de mess de
Canadian Navy, Canadian Army, and Royal la marine royale du Canada, de l’armée du
Canadian Air Force may be worn by those Canada et de l’aviation royale du Canada
serving on, and who purchased the uniform peuvent être portés par les personnes qui
er
prior to 1 February 1968. Information on the étaient en service le 1 février 1968 et qui
applicable regulations can be obtained from avaient acheté l’uniforme avant cette date.
NDHQ/DHH. Pour des renseignements sur les règlements
applicables, s’informer auprès du DHP/
QGDN.

IDENTIFICATION ARMLETS FOR SPECIALLY BRASSARDS D’IDENTIFICATION POUR LE


PROTECTED PERSONNEL PERSONNEL BÉNÉFICIANT D’UNE PROTECTION
SPÉCIALE

60. Medical, Dental, and Chaplain Services: 60. Services médicaux et dentaires et
Medical and religious personnel in possession of a aumôniers : le personnel médical et religieux
Geneva Convention Identification card (Form détenant une carte d’identité de la Convention de
CF 281) are required to wear on their left arm a Genève (formulaire CF 281) doivent porter au bras
water-resistant armlet bearing the distinctive emblem gauche un brassard résistant à l’eau portant l’insigne
(Red Cross or Red Crescent on a white background), distinctif (Croix-Rouge ou Croissant-Rouge sur fond
issued and stamped by the military authority to which blanc), émis et estampé par l’autorité militaire auquel
they are attached. le personnel est rattaché.

61. Persons who accompany the CF. An 61. Personnes accompagnant les FC. Toute
armlet designating a civilian non-combatant shall be personne accompagnant les FC doit porter au bras
worn on the left arm of all persons accompanying the gauche un brassard indiquant un civil non
CF. Examples of such persons are accredited war combattant. Par exemple les correspondants de
correspondents, scientific advisors, and/or supply guerre autorisés, les conseillés scientifiques ou les
contractors. See Figure 2-1-1. entrepreneurs d’approvisionnement. Voir
figure 2-1-1.

2-1-15
A-AD-265-000/AG-001

CIVILIAN IDENTIFIERS / BRASSARDS D’IDENTITÉ PERSONNEL CIVIL

Figure 2-1-1 Civilian Armlet


Figure 2-1-1 Brassard à l’épaule pour personnel civil

2-1-16
A-AD-265-000/AG-001

SECTION 2 SECTION 2

APPEARANCE APPARENCE

DEPORTMENT CONDUITE

1. Responsibilities. Pursuant to QR&O 17.02, 1. Responsabilités. Quel que soit le grade du


the deportment and appearance of all ranks, in militaire, sa tenue et son apparence en uniforme ou
uniform or when wearing civilian attire, shall on all en vêtements civils doivent toujours faire honneur
occasions reflect credit on the CF and the individual. tant à ce dernier qu’à l’ensemble des FC
It is the responsibility and duty of all officers, warrant conformément à l’article 17.02 des ORFC. Tous les
officers and non-commissioned officers to ensure officiers, adjudants et sous-officiers doivent, par leur
that, by their vigilance, actions and example, the vigilance, par leurs actions et en donnant l’exemple,
policies, regulations and instructions contained veiller à ce que tous les militaires appliquent les
herein are adhered to by all ranks. lignes directrices, les règlements et les instructions
du présent document.

2. Behaviour. Personnel in uniform shall 2. Comportement. Le militaire qui porte


comport themselves in a manner which projects a l’uniforme doit se comporter de manière à projeter
positive military appearance. Behaviour such as une image positive des FC. Il est interdit au militaire
chewing gum, slouching, placing hands in pockets, d’adopter des comportements tels que mâcher de la
smoking or eating on the street and walking hand in gomme, adopter une posture nonchalante, garder les
hand, is forbidden. This instruction’s objective is to mains dans les poches, fumer ou manger sur la voie
project an image of a disciplined and self-controlled publique ou se promener main dans la main avec
force. une autre personne. L’objet de ces directives est de
projeter une image de discipline et de maîtrise de soi.

3. Military Presence. Personnel in uniform 3. Aspect militaire. Le militaire en uniforme


shall be well groomed, with footwear cleaned and doit être propre, ses articles chaussants doivent être
shone, and uniform cleaned and properly pressed. In propres et cirés et l’uniforme doit être propre et
particular, buttons, fasteners and zippers shall be repassé. En outre, les boutons, attaches ou
kept closed; pockets shall not be bulged; items such fermetures à glissière doivent être attachés. Il doit
as glasses, glass cases, sun-glasses, pens, pencils, éviter de trop remplir les poches de ses vêtements et
key rings or paper shall not be visibly extended nor ne doit pas laisser dépasser de ses poches des
protrude from pockets or be suspended from waist objets tels que lunettes, lunettes de soleil, étuis à
belts or pockets; nor shall commercial headsets from lunettes, stylos, crayons, porte-clés ou bouts de
either a radio receiver or tape/CD player or a non- papier, et ne doit pas non plus suspendre ce type
issued cellular phone be worn, except where required d’articles à sa ceinture. De plus, il est interdit de
in the performance of a military duty. CF personnel porter des casques d’écoute de radio ou de lecteur
wearing civilian clothes on military installations and in de cassette ou de DC ou téléphone cellulaire non
military groups or settings shall dress and comport autorisé à moins qu’ils ne soient requis dans
themselves at all times as befits members of a l’exécution de la tâche. Le personnel des FC en
disciplined, cohesive force. tenue civile dans des installations militaires et dans
des groupes militaires doivent en tous temps
s’habiller et se comporter d’une manière digne d’un
membre d’une force disciplinée et solidaire.

2-2-1
A-AD-265-000/AG-001

HAIR CHEVEUX

4. Hair on the head shall be neatly groomed 4. Les cheveux doivent être bien peignés, et
and conservatively styled. The length, bulk or style la coiffure, sans extravagance. La longueur et le
of hair shall not detract from a positive military volume des cheveux ni le style de la coiffure ne
appearance or preclude the proper wear of military doivent nuire à l’image militaire projetée ou
headdress. (Bulk is the distance that the mass of empêcher le port convenable des couvre-chefs
hair extends from the skin, when groomed, as militaires. (Le volume est la distance séparant la
opposed to the length of hair.) In particular, style masse des cheveux de la peau lorsqu’ils sont
and colour shall not present a bizarre, exaggerated, peignés, contrairement à la longueur des cheveux.)
or unusual appearance. Unusual colours, such as Plus particulièrement, le style et la couleur de la
green, bright red, orange, purple, etc., are not chevelure ne doivent être ni bizarres, ni exagérés,
permitted. Hair must be secured or styled back to ni inhabituels. Les couleurs inhabituelles telles que
reveal the face, and any accessories used to vert, rouge vif, orange, violet, etc. ne sont pas
secure or control hair styles shall be as unobtrusive permises. Les cheveux doivent être attachés ou
as possible. Hair ornaments shall not be worn, renvoyés à l’arrière de manière à dégager le visage
except women’s conservative barrettes which blend et tout accessoire utilisé pour les attacher doit être
with the hair colour. Shaving of all of the hair on the le plus discret possible. Les parures pour cheveux
head is permitted. The personal manner of wearing ne sont pas permises sauf, pour les dames, les
hair within these general style limits, including barrettes sobres se confondant avec la couleur des
moustaches, beards and braids, shall be modified cheveux. Le crâne peut être entièrement rasé.
to the degree necessary to accommodate Dans les limites ainsi prescrites, la manière
operational or occupational equipment, such as personnelle de se coiffer, y compris la moustache,
gas, oxygen and scuba masks, hard, combat and la barbe et les tresses, doit être modifiée afin
flying helmets, etc., where a member’s safety or d’accommoder le matériel opérationnel ou de travail
mission is put in jeopardy. tel que masque à gaz, à oxygène ou de plongée,
casque de sécurité, de combat ou d’aviateur, etc.
lorsque la vie du militaire ou la mission est mise en
jeu.

5. The following additional details apply to 5. Les détails supplémentaires suivants


specific groups to accord with religious and spiritual s’appliquent à des groupes particuliers afin de
practices and public perceptions of a disciplined concilier pratiques religieuses et spirituelles et
force: image de discipline des forces armées :

a. Men (see Figure 2-2-1). Hair shall be taper- a. Homme (voir figure 2-2-1). Les cheveux
trimmed at the back, sides, and above the doivent être dégradés à l’arrière et sur les
ears to blend with the hair-style; be no côtés et au-dessus des oreilles en fonction
more than 15 cm (6 in.) in length and du style de la coiffure; ils ne doivent pas
sufficiently short that, when the hair is avoir plus de 15 cm (6 po) de long et
groomed and headdress is removed, no doivent être suffisamment courts pour que,
hair shall touch the ears or fall below the une fois le couvre-chef retiré et les cheveux
top of the eyebrows; be no more than 4 cm peignés, aucun cheveu ne touche les
(1-1/2 in.) in bulk at the top of the head, oreilles ou descend par-dessus les sourcils;
gradually decreasing to blend with the ils doivent avoir au plus 4 cm (1 1/2 po)
taper-trimmed sides and back; and be kept d’épaisseur sur le dessus de la tête, en se
free from the neck to a distance of 2.5 cm dégradant jusqu’à se fondre dans le
(1 in.) above the shirt collar. Taper trimmed dégradé des côtés et de l’arrière; et ils ne
square back styles and shaving of all the doivent pas descendre plus bas que 2.5 cm
hair on the head are permitted. (1 po) au-dessus du col de chemise. Il est
permis d’avoir les cheveux dégradés et
coupés carré à l’arrière ou d’avoir le crâne
complètement rasé.

Ch 1 – 2002-10-04 2-2-2 Mod 1 – 2002-10-04


A-AD-265-000/AG-001

(1) Sideburns. Sideburns shall not extend (1) Favoris. Les favoris ne doivent pas
below a line horizontally bisecting the dépasser une ligne horizontale
ear, and shall be squared off imaginaire passant au centre des
horizontally at the bottom edge and oreilles et leur extrémité inférieure doit
taper-trimmed to conform to the overall être coupée à l’horizontale et dégradée
hair style. en fonction du style général de la
coiffure.

(2) Moustaches (see Figure 2-2-2). When (2) Moustache (voir figure 2-2-2). Si la
moustaches are worn alone, the moustache est portée seule, la partie
unshaven portion of the face shall not non rasée du visage ne doit pas
extend outwards beyond the corners of dépasser les commissures de la
the mouth. Moustaches shall be kept bouche. La moustache doit être bien
neatly trimmed; not be greater than 2 taillée, ne doit pas dépasser 2 cm
cm (3/4 in.) in bulk; not extend below (3/4 po) d’épaisseur, ne doit pas
the corners of the mouth, not protrude dépasser sous les commissures de la
beyond the width of the face when fully bouche, ne doit pas dépasser la largeur
extended horizontally and worn in a du visage lorsqu’elle est déployée
waxed, handlebar style. horizontalement et gominée et portée
en croc.

(3) Beards (see Figure 2-2-2) (3) Barbe (voir figure 2-2-2)

(a) Subject to procedures established (a) Conformément à la procédure


by commanders of commands, établie par les commandants et les
permission to wear a beard shall commandements, la permission de
only be granted to all ranks who porter la barbe n’est accordée
wear the naval uniform, wherever qu’aux militaires portant l’uniforme
serving; all ranks on strength of an de la marine, et ce, peu importe
infantry pioneer platoon; adherents l’endroit où ils servent; qu’aux
of the Sikh religion (see Section 3); militaires faisant partie d’un peloton
and personnel, on the direction of a de pionniers de l’infanterie; qu’aux
medical officer, subject to medical adeptes de la religion sikh (voir
reassessment at intervals not section 3); qu’au personnel ayant
exceeding six months. Other reçu des directives d’un médecin
personnel shall shave off their militaire en vue d’un réévaluation
beards. médicale dans au plus six mois.
Tous les autres militaires doivent
être rasés.

(b) Where beards are authorized, they (b) Lorsque le port de la barbe est
shall be worn with a moustache; autorisé, elle doit être
kept neatly trimmed, especially on accompagnée de la moustache,
the lower neck and cheekbones; être bien taillée, particulièrement à
and not exceed 2.5 cm (1 in.) in la base du cou et sur les joues, et
bulk. ne pas avoir plus de 2.5 cm (1 po)
d’épaisseur.

(c) When a beard is grown or removed, (c) Lorsqu’un militaire se laisse


identification documents shall be pousser la barbe ou la coupe,
replaced in accordance with remplacer les pièces d’identité
security regulations conformément aux règlements
touchant la sécurité.

2-2-3
A-AD-265-000/AG-001

b. Women (see Figure 2-2-3). Hair shall not b. Femmes (voir figure 2-2-3). Les cheveux
extend below the lower edge of the shirt ne doivent pas dépasser le bord inférieur
collar (see below.) Exaggerated styles, du col de chemise (voir ci-dessous). Les
including those with excessive fullness or styles de coiffure extravagants, y compris
extreme height, are not authorized. Braids, ceux donnant un volume ou une hauteur
if worn, shall be styled conservatively and exagérés, ne sont pas autorisés. Les
tied tightly: secured at the end by a knot or tresses doivent être de style sobre, bien
a small unadorned fastener. A single braid serrées et attachées à leur extrémité par un
shall be worn in the centre of the back. nœud ou une attache non décorative. Si la
Double braids shall be worn behind the coiffure ne comporte qu’une seule tresse,
shoulders. Hair shall be a maximum length celle-ci doit se placer au centre du dos. Les
when gathered behind the head and tresses doubles doivent se placer derrière
braided which does not extend below the les épaules. Une fois les cheveux ramas-
top of the armpit. Multiple braids (cornrows) sés derrière la tête et tressés, ils ne doivent
shall be directed toward the back of the pas dépasser le haut de l’aisselle. Les
head, pulled tight to the head and secured tresses multiples (tresses à l’africaine)
at the end by a knot or a small-unadorned doivent être tirées vers l’arrière de la tête,
fastener. Multiple braids extending below bien serrées contre la tête et attachées à
the lower edge of the collar are to be leurs extrémités par un nœud ou une
gathered in a bun. With the permission of a attache non décorative. Les tresses
Commanding Officer, a reasonable period multiples qui dépassent la partie inférieure
may be authorized in order to transition du col doivent être attachées en chignon.
from short to long hairstyles, during which Avec l’autorisation du commandant, une
time hair may extend below the lower edge période de transition raisonnable peut être
of the shirt collar; all the while maintaining a permise afin de laisser pousser les
positive military appearance, and subject to cheveux en vue de passer d’une coiffure à
the member’s safety. cheveux courts à une coiffure à cheveux
longs, période durant laquelle les cheveux
peuvent dépasser le bord inférieur du col
de chemise tout en maintenant une
apparence militaire correcte et en
préservant la sécurité du militaire.

c. Aboriginal Members. Aboriginal members c. Militaires d’origine autochtone. Les


whose culture embraces the wear of long autochtones qui, pour des raisons
hair and braids, and who so request in culturelles, désirent porter les cheveux
writing, shall be granted permission to do longs et des tresses, sont autorisés à le
so. Aboriginal member means a CF faire s’ils en font la demande par écrit. Sont
member who is a status or non-status appelés militaires autochtones les militaires
Indian, Inuit or Metis. The member must des FC qui sont Indiens inscrits ou non
declare to be an aboriginal in the written inscrits, Inuits ou Métis. Lorsqu’il demande
request for this policy to apply. Permission par écrit l’application de la politique, le
shall be granted, subject to operational and militaire doit déclarer être autochtone. La
safety requirements, in writing and permission doit être accordée par écrit,
recorded on the individual’s personal file. pourvu que les exigences opérationnelles
Advice on self-identification and et de sécurité le permettent, et être inscrite
declarations of appropriate cultural dans le dossier personnel du militaire. Pour
practices may be obtained from NDHQ/ obtenir des conseils sur l’identification et
Director General Military Human Resource les déclarations relatives aux pratiques
Policy and Planning (DGMHRPP). Long culturelles, s’adresser au QGDN/Directeur
hair that does not extend below the lower général – Ressources humaines (politique
edge of the shirt collar shall be styled et planification) (DGMHRPP). Les cheveux
neatly. Long hair that does extend below longs ne dépassant pas le bord inférieur du
the lower edge of the shirt collar shall be col de chemise doivent être bien coiffés.
gathered behind the head with a small, Les cheveux ne dépassant pas le bord

Ch 3 – 2004-01-30 2-2-4 Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

unadorned fastener of a colour that blends inférieur du col de chemise doivent être
with that of the hair itself, or the hair shall attachés à l’arrière de la tête à l’aide d’une
be braided. Braids, if worn, shall be styled attache non décorative d’une couleur se
conservatively and tied tightly; secured at confondant avec celle des cheveux ou
the end by a knot or a small, unadorned doivent être tressés. Les tresses doivent
fastener like above. A single braid shall be être de style sobre et être bien serrées,
worn in the centre of the back. Double être attachées à l’extrémité par un nœud
braids shall be worn behind the shoulders. ou une petite attache non décorative
Hair shall be a maximum length when comme ci-dessus. La tresse simple se
gathered behind the head or braided which porte au milieu du dos. Les tresses doubles
does not extend below the top of the se portent derrière les épaules. Une fois les
armpit. If hair extends below the top of the cheveux ramassés derrière la tête ou
armpit it will be tied up in order to conform tressés, ils ne doivent pas dépasser le haut
with the above stated styles of wear. It de l’aisselle. Si les cheveux dépassent le
does not need to be cut. haut de l’aisselle, ils doivent être attachés
conformément à la manière décrite ci-
dessus. Ils n’ont pas besoin d’être coupés.

Ch 3 – 2004-01-30 2-2-4A/2-2-4B Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

d. Adherents of the Sikh Religion. See d. Adeptes de la religion sikh. Voir section 3
Section 3 for qualifying details. pour les détails relatifs à l’admissibilité.

JEWELLERY BIJOUX

6. The only jewellery that may be worn in 6. Les seuls bijoux pouvant être portés avec
uniform shall be a wrist watch, a service-issued ID l’uniforme sont les suivants : montre-bracelet,
tag, a Medical Alert chain identifier, a maximum of étiquette d’identité émise par le service, chaîne
two rings which are not of a costume jewellery d’alerte médicale, un maximum de deux bagues à
nature and a tie tack/clasp. Additional rings may condition qu’elles soient sobres et un fixe-cravate.
only be worn where they indicate professional Des bagues additionnelles peuvent être portées
standing, such as an engineer, or are worn with a seulement lorsqu’elles indiquent un statut
wedding band as a single set indicating betrothal or professionnel tel que le jonc d’ingénieur, ou si elles
fidelity, e.g., an engagement or an anniversary ring. sont portées avec la bague de mariage en tant
Safety regulations should always prevail, especially qu’ensemble indiquant les fiançailles ou la fidélité,
in workshops, warehouses or during operations. par ex. une bague de fiançailles ou d’anniversaire.
Les règles de sécurité ont toujours priorité, surtout
dans les ateliers, les entrepôts et pendant les
opérations.

a. In addition, female members in uniform a. De plus, le personnel féminin n’est autorisé


may wear a single pair of plain gold, silver à porter qu’une seule paire de boucles
stud or pearl earrings in pierced ears. The d’oreilles simple, en or, en argent ou
single stud earring, worn in the centre of perles, montées sur tige pour oreilles
each earlobe, shall be spherical in shape percées. La boucle, portée au centre du
and shall not exceed 0.6 cm (1/4 in.) in lobe de l’oreille, doit être de forme
diameter. (For wear of pearl earrings; see sphérique et son diamètre ne doit pas
Chapter 6, Annex E.) No other type of dépasser 0.6 cm (1/4 po). (Voir chapitre 6,
earring shall be worn, except for a gold or annexe E pour les boucles d’oreilles en
silver stud healing device of similar shape perles). Aucun autre type de boucles
and size, which may be worn while ears are d’oreilles n’est permis sauf celles portées
healing after piercing. Only a single earring lors de la cicatrisation après avoir été
or healing device, worn in the centre of percées, et qui sont en or ou en argent, et
each earlobe, may be worn at a time (see de forme et de dimension semblables aux
Figure 2-2-3). When wearing civilian boucles prescrites ci-dessus. Une seule
clothes on military installations, only one paire de boucles d’oreilles peut être portée
pair of unobtrusive earrings may be worn. à la fois, chaque boucle se trouvant au
centre du lobe de l’oreille (voir figure 2-2-3).
Lorsqu’un militaire est en tenue civile sur
des installations militaires, le port d’une
seule paire de boucles d’oreilles discrètes
est autorisé.

b. Special instructions for cuff links and shirt b. L’annexe E du chapitre 6 fournit
studs worn with mess dress are given in l’information concernant le port des
Chapter 6, Annex E. boutons de manchettes et de chemise de
soirée avec la tenue de mess.

Ch 3 – 2004-01-30 2-2-5 Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

7. Male personnel shall not wear earrings or 7. Le personnel masculin en uniforme ou en


ear-sleepers on the ears while in uniform or on duty tenue civile en service ne doit porter ni boucles
in civilian clothes. When wearing civilian clothes off d’oreilles, ni boutons perce-oreille. En tenue civile
duty, jewellery and accessories will preserve a hors service, les bijoux et les accessoires doivent
conservative, disciplined, professional appearance. conserver une apparence sobre, disciplinée et
See also paragraphs 1. and 3. professionnelle. Voir aussi paragraphes 1. et 3.

BODY ADORNMENT PARURE CORPORELLE

8. Make-up. Women may wear make-up for 8. Maquillage. Les femmes peuvent se
cultural reasons. When wearing uniform, or when maquiller pour des raisons culturelles. Le port de
wearing civilian clothes on duty, make-up shall be l’uniforme ou de la tenue civile en service exige un
applied conservatively. This precludes the use of maquillage discret. L’usage de faux cils, d’une
false eyelashes, heavy eyeliner, brightly coloured eye épaisse couche de rimmel, de fard à paupières de
shadow, coloured nail polish, bright or vivid lipstick couleur vive ou de vernis à ongles coloré, de rouge à
and excessive facial make-up. lèvres de couleur vive ou d’un maquillage excessif du
visage est interdit.

9. Body Tattoos and Body-Piercing. 9. Tatouage et perçage. Le personnel ne doit


Members shall not acquire visible tattoos that could pas porter de tatouage qui pourrait être perçu comme
be deemed to be offensive (e.g., pornographic, offensant (par ex. pornographique, blasphématoire
blasphemous, racist) or otherwise reflect discredit on ou raciste), ou pouvant jeter le discrédit sur les FC.
the CF. Visible and non-visible body piercing Les parures corporelles fixées par perçage, qu’elles
adornments, with the exception of women’s earrings soient apparentes ou non, outre les boucles d’oreilles
and ear sleepers described in sub-paragraph 6.a., et boutons perce-oreille portés par les femmes,
shall not be worn by members either in uniform or on comme le décrit le sous-paragraphe 6.a., sont
duty in civilian clothing. The meaning of the term “on interdites aux militaires en uniforme ou en tenue
duty”, for purposes of dress and appearance, is civile en service. Dans les textes traitant de la tenue
Interpreted in Chapter 1, paragraph 25. et de l’apparence, le terme « en service » est
entendu au sens décrit au chapitre 1, paragraphe 25.

UNDERGARMENTS SOUS-VÊTEMENTS

10. Undergarments including a brassiere for 10. Des sous-vêtements, y compris le soutien-
female personnel, shall be worn under all orders of gorge pour le personnel féminin, doivent être portés
dress and shall be of an appropriate colour so as not sous toutes les tenues réglementaires et être de
to be visible through uniform items of clothing. couleur qui ne les rend pas visibles au travers de
l’uniforme.

EYEGLASSES/SUN-GLASSES VERRES CORRECTEURS ET LUNETTES DE


SOLEIL

11. Eyeglasses and sun-glasses shall be 11. Les lunettes et lunettes de soleil doivent être
conservative in design and colour. de couleur et de modèle discrets.

12. Subject to any restrictions which may be 12. Sous réserve de toute restriction pouvant
imposed by commanding officers on occasions of être imposée par les commandants quant aux
wear, the following sun-glasses are authorized for occasions où le port est autorisé, il est permis de
wear with CF orders of dress: porter les lunettes de soleil suivantes avec les tenues
réglementaires des FC :

a. Designated Duty Personnel. Personnel a. Personnel désigné. Les membres du


serving in aircrew, field and other designated personnel qui servent à bord des aéronefs,
positions may obtain from the CF Supply en campagne et à d’autres postes désignés
System and wear: peuvent obtenir du Système d’approvision-
nement des FC et porter :

2-2-6
A-AD-265-000/AG-001

(1) Sun-glasses (aircrew) 8465-21-870- (1) Verres fumés (personnel navigant)


6020, 8465-21-870-6020,

(2) Sun-glasses (field force) 8465-21-104- (2) Verres fumés (troupes en campagne)
7821, and 8465-21-104-7821, et

(3) Sun-glasses (special) 8465-21-874- (3) Verres fumés (spécial) 8465-21-874-


0579. 0579.

b. All Personnel. Personnel who normally wear b. Tout le personnel. Lorsque les conditions et
eyeglasses, may wear either conventionally les circonstances l’exigent, les membres du
framed prescription sun-glasses or personnel qui portent habituellement des
conservatively styled clip-on sun-glasses, verres correcteurs peuvent porter des
when conditions and circumstances dictate. lunettes de soleil d’ordonnance à monture
Others may wear conservatively styled sun- traditionnelle ou des lunettes de soleil
glasses which conform in general superposables de style sobre. Les autres
appearance to those previously noted. peuvent porter des lunettes de soleil de style
sobre dont l’apparence générale est conforme
aux lunettes de soleil décrites ci-dessus.

13. The following types of lenses are not 13. Le port des verres suivants n’est pas
authorized for wear with CF orders of dress: autorisé avec les tenues réglementaires des FC :

a. Photochromic. These lenses act as a light a. Verres photochromiques. Ces verres


filter and possess the property of darkening servent à filtrer la lumière. Ils se colorent
when exposed directly to ultraviolet light and sous l’effet direct des rayons ultraviolets, puis
lightening when the ultraviolet is withdrawn. pâlissent dès qu’ils n’y sont plus exposés.

b. Mirrored. These lenses, also referred to as b. Verres miroirs. Ces verres réfléchissants
half-silver mirrors, have a highly reflective sont recouverts d’une mince couche d’une
metallic substance deposited upon the substance métallique hautement réfléchis-
surface of the lenses, thereby creating a sante qui crée un effet de miroir.
mirrored effect.

WEAR OF CLOTHING ITEMS PORT D’ARTICLES VESTIMENTAIRES

14. General. The following paragraphs give 14. Généralités. Les paragraphes ci-après
instructions for common items, both permanent kit donnent des instructions relatives aux articles
and optional purchase items, (see Chapter 6, courants, qu’ils fassent partie du fourbi permanent ou
Annex E) worn with a variety of uniforms. Additional qu’il s’agisse d’articles achetés séparément (voir
details are given in succeeding chapters which chapitre 6, annexe E) portés avec divers uniformes.
describe insignia and accoutrements, medals and Les chapitres subséquents donnent davantage de
honours, and individual dress orders. détails sur les insignes et les attributs, les médailles
et les décorations et les tenues réglementaires
individuelles.

15. Headdress (see Figure 2-2-4) 15. Couvre-chef (voir figure 2-2-4)

a. Cap, Service. The cap shall be worn by a. Casquette de service. Le personnel


male members square on the head with the masculin porte la casquette droit sur la tête,
peak in line with the eyebrows. The black la visière à la hauteur des sourcils. La bande
woven cap band shall be fitted with the seam noire doit être ajustée de sorte que la
in line with the front seam of the cap. couture soit en ligne avec la couture frontale
de la casquette.

2-2-7
A-AD-265-000/AG-001

b. Hat, Service. The hat shall be worn by b. Chapeau de service. Le personnel féminin
female members square on the head with porte le chapeau droit sur la tête, le bord
the brim parallel to the ground. The crown parallèle au sol. La calotte des chapeaux
of obsolescent bowler-style hats shall not désuets de type chapeau melon ne doit pas
be indented. comporter de pli.

c. Beret. The beret shall be worn evenly on c. Béret. Le béret se porte droit sur la tête, la
the head, with the sweatband 2.5 cm (1 in.) bande de cuir inférieure se trouvant à
above the eyebrows, the badge centred 2.5 cm (1 po) au-dessus des sourcils et
over the left eye, and the crown pulled l’insigne centré au-dessus de l’œil gauche;
downward to the right. The break of the la calotte du béret doit retomber sur le côté
sweatband shall be worn centred at the droit. La couture de la bande de cuir doit
back of the head, with no draw string être centrée derrière la tête, et le cordon,
visible. invisible.

d. Wedge Cap. The wedge cap shall be worn d. Calot. Le calot se porte sur le côté droit de
on the right side of the head, centred front la tête, centré dans l’axe avant-arrière, le
and back, with the front edge of the cap bord avant du calot se trouvant à 2.5 cm
2.5 cm (1 in.) above the right eyebrow. (1 po) au-dessus du sourcil droit.

e. Tuque. An environmental tuque may be e. Tuque. Une tuque aux couleurs de


worn as an alternative winter headdress l’élément est permise comme couvre-chef
with service dress (No. 3 orders), with hivernal de remplacement avec les tenues
topcoats and parkas during winter dress de service (no 3) avec pardessus et parkas
periods. Tuques shall be worn flush against durant les périodes de tenue d’hiver. La
the top of the head and turned up once to tuque se porte complètement enfoncée sur
show either a 7.5 cm (3 in.) or a 10 cm (4 la tête et repliée une fois de manière à
in.) fold according to the design of the former un rebord de 7.5 cm (3 po) ou de
tuque, with the lower edge of the fold 2.5 10 cm (4 po) selon le modèle, le bord
cm (1 in.) above the eyebrows. According inférieur du pli se trouvant à 2.5 cm (1 po)
to the severity of the weather, the tuque au-dessus des sourcils. Selon l’intensité du
may be: froid, la tuque se porte :

(1) worn up, square on the head and (1) droit sur la tête et légèrement inclinée
slightly angled towards the back; or vers l’arrière; ou

(2) pulled down at the sides and back to (2) abaissée sur les côtés et sur l’arrière
cover the ears. afin de couvrir les oreilles.

f. Winter Fur Cap. This optional item may be f. Bonnet de fourrure. Cet article optionnel
worn with service dress (No. 3 orders), with peut se porter avec la tenue de service
topcoats and parkas during winter dress (no 3) avec pardessus et parkas durant les
periods. The cap is worn square on the périodes de tenue d’hiver. Le bonnet se
head with the lower edge 2.5 cm (1 in.) porte droit sur la tête, le bord inférieur se
above the eyebrows. The front fur flap is trouvant à 2.5 cm (1 po) au-dessus des
always fastened up to the body of the cap. sourcils. Le rabat en fourrure avant est
According to the severity of the weather, toujours attaché au chapeau. Selon
the ear flaps may be worn up, secured with l’intensité du froid, les oreillons peuvent
Velcro over the top of the cap, or pulled être relevés et attachés à l’aide des bandes
down to protect the ears and back of neck, Velcro par-dessus le bonnet, ou rabaissés
with Velcro fastened under the chin. Hat afin de protéger les oreilles et l’arrière du
badges are not to be worn. cou, les bandes Velcro étant attachées
sous le menton. Les insignes de coiffure ne
sont pas portées.

g. Hat, Winter, Fur. Worn by RMC officer g. Chapeau de fourrure. Porté seulement
cadets only as follows: par les élèves-officiers du CMR comme
suit :

Ch 3 – 2004-01-30 2-2-8 Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

(1) Ear Flaps Up. Worn as for the wedge (1) Oreillons relevés. Se porte comme le
cap. The crown shall be creased front to calot. La calotte est plissée de l’avant à
back to produce an overall uniform l’arrière de manière à donner au bonnet
height for the cap of 16 cm (6-1/4 in.). une hauteur uniforme de 16 cm
(6 1/4 po).

(2) Ear Flaps Down. The cap shall be worn (2) Oreillons rabaissés. Le bonnet se
square on the head, slightly towards the porte droit sur la tête, légèrement vers
back, but not beyond the natural l’arrière mais sans dépasser la
forehead hairline. Hair shall not be naissance des cheveux sur le front. On
visible between the eyebrows and the ne doit pas voir les cheveux entre les
edge of the hat. sourcils et le bord du bonnet.

h. Turban, Service. The turban and cap badge h. Turban de service. Le turban et l’insigne de
shall be worn as detailed in Section 3. coiffure se portent selon les instructions de la
section 3.

16. Jackets, Service Dress, and Tunics, High 16. Veste de tenue de service et veste à col
Collared. Sleeves shall be roll-pressed with no montant. Les manches doivent être repassées de
creases. Jackets and Tunics shall be worn fully façon qu’il n’y ait aucun pli. Ces vestes se portent
buttoned-up. entièrement boutonnées.

17. Necktie. The necktie shall be knotted neatly 17. Cravate. La cravate doit être nouée
using either a windsor or four-in-hand knot, (see soigneusement par un nœud Windsor double ou par
Figure 2-2-5) and shall be kept tight. Conservative un nœud ordinaire bien serré (voir figure 2-2-5). Le
tie-pins or clips may be worn. See Chapter 6, port d’une épingle de cravate sobre est permis. Voir
Annex E. When the jacket is removed, the tie shall chapitre 6, annexe E. Lorsque la veste est enlevée,
not be tucked into the shirt, except for safety ne pas rentrer le bout de la cravate dans la chemise
reasons. sauf pour des raisons de sécurité.

18. Skirts. The skirt shall cover the kneecap 18. Jupes. La jupe doit couvrir entièrement la
completely, but shall not extend further than 5 cm rotule, mais ne doit pas être portée à plus de 5 cm
(2 in.) below the bottom of the kneecap. (2 po) au-dessous de celle-ci.

19. Hosiery 19. Bonneterie

a. Socks a. Chaussettes

(1) Black nylon socks shall be worn with (1) Les chaussettes de nylon noires doivent
shoes and oxfords, and may be worn être portées avec les souliers et
with boots. peuvent être portées avec les bottines,
et les bottes.

(2) Grey wool socks may be worn with (2) Les chaussettes de laine grises peuvent
boots. être portées avec les bottes.

b. Hose b. Bas

(1) Nylons, Plain Pattern Beige (1) Bas de nylon beiges ordinaires

(a) Shall be worn with oxfords or (a) Ils sont obligatoires avec les
pumps, when a skirt is worn. souliers ou les escarpins et la jupe.

(b) May be worn with oxfords or (b) Ils peuvent être portés avec les
pumps, when slacks are worn. souliers ou les escarpins si le
pantalon est porté.

2-2-9
A-AD-265-000/AG-001

(2) Nylons, Plain Pattern Black. May be (2) Les bas de nylon noirs ordinaires. Ils
worn with oxfords or pumps, when peuvent être portés avec les souliers,
slacks are worn, at no expense to the les escarpins et le pantalon. Ces bas ne
public. sont pas fournis par l’État.

(3) Nylons, Plain Pattern, Ivory. May be (3) Les bas de nylon ivoire ordinaires. Ils
worn with navy summer service dress peuvent être portés avec la tenue de
o
No. 3B, at no expense to the public. service d’été n 3B de la marine et ne
sont pas fournis par l’État.

20. Footwear 20. Chaussures

a. Shoes leather, oxfords, pumps, and boots a. Les souliers de cuir, les escarpins, les
ankle shall be clean and shone at all times. bottines et les bottes de garnison doivent
être propres et bien cirés en tout temps.

b. Footwear shall be laced as shown in b. Les chaussures doivent être lacées tel
Figure 2-2-6. qu’illustré à la figure 2-2-6.

c. Overshoes, high, boots, cold weather c. Les couvre-chaussures, bottes de temps


(women’s), or black toe rubbers (optional) froid (féminin) ou les caoutchoucs couvre-
may be worn as required and shall be kept points (facultatifs) peuvent être portés au
clean. besoin et doivent être propres.

21. Outergarments 21. Vêtements de dessus

a. Topcoats/Raincoats a. Pardessus et imperméable

(1) When carried, they shall be draped over (1) Se transportent drapés sur le bras
the left arm. gauche.

(2) When worn, coats shall remain fully (2) Les manteaux se porter entièrement
buttoned except for the neck button, boutonnés, sauf pour le bouton du haut,
which may be unfastened at the qui peut rester détaché à la discrétion
discretion of the wearer. du porteur.

(3) When worn over a skirt, coats shall (3) Les manteaux doivent cacher la jupe
cover the skirt completely and shall complètement et doivent dépasser la
extend 8 to 10 cm (3 to 4 in.) below the rotule de 8 à 10 cm (3 à 4 po).
kneecap.

b. Parka (CANEX) b. Parka (Économat)

(1) This optional item may be worn with or (1) Cet article facultatif peut se porter avec
without the hood during periods of ou sans le capuchon pendant la période
winter dress. de la tenue d’hiver.

(2) When worn, the zipper and dome (2) Les boutons-pression et la fermeture
fasteners shall be either fully closed to éclair doivent être fermés jusqu’au cou
the neck, or opened only to the extent ou le col laissé légèrement entrouvert
required to facilitate the wearing of a pour permettre le port d’un foulard.
scarf.

(3) Environmental slip-ons shall be worn. (3) Le port des épaulettes aux couleurs de
l’environnement est obligatoire.

2-2-10
A-AD-265-000/AG-001

c. Scarf. The scarf may be worn with the c. Foulard. Le foulard peut se porter avec le
topcoat, parka, and windbreaker jacket. pardessus, le parka ou le blouson.

d. Sweater. Sweaters shall be worn as d. Chandail. Les chandails se portent comme


illustrated in the figures of Chapter 6. l’illustrent les figures du chapitre 6.

e. Gloves, Leather, Black. Gloves, leather, e. Gants de cuir noirs. Lorsque des
black are worn when ordered or as required instructions l’exigent ou au besoin par temps
during cold weather. froid, des gants de cuir noirs peuvent être
portés.

f. Mitts, Leather, Black (Plain). This optional f. Moufles de cuir noires. Durant les périodes
item may be worn with topcoats and parkas de tenue d’hiver, peuvent se porter
during winter dress periods. optionnellement avec le pardessus ou le
parka.

g. Windbreaker Jacket (CANEX) g. Blouson (Économat)

(1) When worn over the sweater, this (1) Porté par-dessus le chandail, le
optional item shall cover the bottom of blouson, qui est optionnel, doit couvrir le
the sweater completely. bas du chandail complètement.

(2) It shall be worn over all shirt collars. (2) Il se porte par-dessus le col de
chemise.

(3) The zipper shall not be lower than (3) La fermeture à glissière ne doit pas être
15 cm (6 in.) from the fully closed entrouverte de plus de 15 cm (6 po) à
position. partir de l’encolure.

(4) Environmental slip-ons shall be worn. (4) Le port des épaulettes aux couleurs de
l’élément est obligatoire.

22. Accessories 22. Accessoires

a. Purses (Women) a. Sacs à main (personnel féminin)

(1) When purses are carried, they shall be (1) Le sac à main se tient dans la main
held in the left hand or suspended over gauche ou suspendu à l’avant-bras
the left forearm. gauche.

(2) When the purse is carried as a (2) Lorsque le sac est porté en bandoulière,
shoulder-bag, the strap shall be la bandoulière doit être portée sur
suspended from the left shoulder with l’épaule gauche et le haut du sac ne
the top of the purse not higher than doit pas arriver au-dessus de la taille.
waist level. The purse shall not be La bandoulière ne doit pas être
carried as a shoulder-bag with the strap raccourcie pour porter le sac au bras.
shortened to handbag length.

b. Umbrella. Umbrellas may be carried during b. Parapluie. Un parapluie peut être porté par
periods of wet weather. They shall be of a temps pluvieux. Il doit être sobre, noir, muni
plain pattern, black, with gold or silver trim, de bordures or ou argent, télescopique et
collapsible design, with a plain black carrying être pourvu d’un étui de transport et d’une
case and handle. They shall not be carried poignée noirs et sobres. L’usage du
on parade. parapluie est interdit lors des défilés.

2-2-11
A-AD-265-000/AG-001

c. Backpacks. Civilian-pattern backpacks, of c. Sac à dos. Un sac à dos de modèle civil,


conservative appearance, may either be sobre, peut être transporté dans la main
carried in the left hand or worn suspended gauche ou suspendu aux deux épaules, droit
from both shoulders and square on the back. sur le dos.

23. Miscellaneous. Cummerbunds shall be 23. Divers. La ceinture drapée se porte


worn with the pleated opening facing upward. ouverture plissée face vers le haut.

2-2-12
A-AD-265-000/AG-001

PERSONAL APPEARANCE / APPARENCE PHYSIQUE

Figure 2-2-1 Male Personal Appearance


Figure 2-2-1 Apparence physique masculine

2-2-13
A-AD-265-000/AG-001

PERSONAL APPEARANCE / APPARENCE PHYSIQUE

Figure 2-2-2 Male Personal Appearance


Figure 2-2-2 Apparence physique masculine

2-2-14
A-AD-265-000/AG-001

PERSONAL APPEARANCE / APPARENCE PHYSIQUE

Figure 2-2-3 (Sheet 1 of 3) Female Personal Appearance


Figure 2-2-3 (feuille 1 de 3) Apparence physique féminine

Ch 3 – 2004-01-30 2-2-15 Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

PERSONAL APPEARANCE / APPARENCE PHYSIQUE

Figure 2-2-3 (Sheet 2 of 3) Female Personal Appearance


Figure 2-2-3 (feuille 2 de 3) Apparence physique féminine

Ch 3 – 2004-01-30 2-2-16 Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

PERSONAL APPEARANCE / APPARENCE PHYSIQUE

Figure 2-2-3 (Sheet 3 of 3) Female Personal Appearance


Figure 2-2-3 (feuille 3 de 3) Apparence physique féminine

Ch 3 – 2004-01-30 2-2-17 Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

PERSONAL APPEARANCE / APPARENCE PHYSIQUE

Figure 2-2-4 Wear of Headdress


Figure 2-2-4 Port des coiffures

Ch 3 – 2004-01-30 2-2-18 Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

PERSONAL APPEARANCE / APPARENCE PHYSIQUE

Figure 2-2-5 Knotting of Tie


Figure 2-2-5 Façons de nouer les cravates

Ch 3 – 2004-01-30 2-2-19 Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

PERSONNAL APPEARANCE / APPARANCE PHYSIQUE

Figure 2-2-6 Lacing Footwear


Figure 2-2-6 Façons de lacer les chaussures

Ch 3 – 2004-01-30 2-2-20 Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

SECTION 3 SECTION 3

RELIGIOUS AND SPIRITUAL ACCOMMODATION RELIGIEUSE


ACCOMMODATION ET SPIRITUELLE
RELIGIOUS SENSITIVITY SENSIBILITÉ RELIGIEUSE
1. The different religious and spiritual 1. Les besoins religieux et spirituels des
requirements of various groups should be différents groupes doivent être respectés, surtout
respected, especially during moments of religious durant les moments d’expression religieuse. En cas
expression. If conflict arises, the CF is guided by de conflit, les FC doivent faire la différence entre
differentiating between the tenets of devout faith, les principes de dévotion, dont l’expression doit être
which shall be allowed if militarily practicable, and permise si cela est faisable dans le cadre militaire,
the religious and spiritual practices of a particular et les coutumes religieuses et spirituelles d’un
group, which may be accommodated as practical. groupe particulier, lesquelles peuvent être intégrées
In the extreme, advice may be obtained through lorsque cela est possible. En cas d’incertitude,
normal channels from the NDHQ/Chaplain General consulter l’aumônier général ou le Directeur –
and NDHQ/Director Military Gender Integration and Intégration des genres et équité en matière
Employment Equity. See also Section 1, sub- d’emploi (Militaires) du QGDN par la voie
paragraphs 12.d. and e. and Section 2, sub- réglementaire. Voir également la section 1, sous-
paragraph 5.c. paragraphes 12.d. et e. et la section 2, sous-
paragraphe 5.c.
2. Religious items or accessories (e.g., a 2. Les articles ou accessoires religieux (par
Christian Cross) which are not visible or otherwise ex. la croix chrétienne) qui ne sont pas visibles ou
apparent are unregulated and may always be worn apparents ne sont pas réglementés et peuvent être
provided they do not interfere with the proper wear portés en tout temps en autant qu’ils ne nuisent pas
and use of uniform items, accoutrements, or au port normal ni à l’utilisation des articles, des
equipment. attributs ou du matériel.
WEAR OF HEADDRESS PORT DU COUVRE-CHEF
3. Introduction. The wear of headdress on 3. Introduction. Le port du couvre-chef en
different occasions reflects a combination of the diverses occasions est soumis à une combinaison
cultural etiquette of formal Canadian society, de règles de l’étiquette de la société canadienne,
military custom, and religious practices. As a de coutumes militaires et de pratiques religieuses.
guideline, the norms of formal etiquette should be En général, il faut suivre les règles de l’étiquette.
followed. Further guidelines for common situations Les paragraphes qui suivent donnent d’autres
are given in the paragraphs that follow. These directives sur le port du couvre-chef dans des
highlight the differences between those whose situations courantes. Ces directives mettent en
customs require removing headdress as a sign of lumière les différences entre les coutumes exigeant
respect, especially by males in religious le retrait du couvre-chef en signe de respect, plus
circumstances (the North American and European particulièrement pour les hommes dans des
Christian norm); and those who cover the head as a circonstances religieuses (chrétiens d’Europe et
sign of religious respect (Jews and others under d’Amérique du Nord), et celles exigeant de se
varying circumstances). In addition: couvrir la tête pour des raisons religieuses (Juifs ou
autres, selon les circonstances). De plus :
a. A male member of the Jewish faith may a. Les hommes de religion juive peuvent
wear a dark, plain-pattern yarmulke porter une kippa foncée à motif uni
whenever he removes other headdress. lorsqu’ils ne portent aucun autre couvre-
chef.
b. Special details for adherents of the Sikh b. Les paragraphes 14. à 21. de la présente
religion are contained in paragraphs 14. to section donnent des détails s’appliquant
21. of this section. aux sikhs.
c. Special details for adherents of the Muslim c. Le paragraphe 22. de la présente section
religion are contained in paragraph 22. of donne les détails s’appliquant aux
this section. musulmans.
d. Special details for adherents of the d. Le paragraphe 23. de la présente section
Aboriginal spiritual are contained in donne les détails s’appliquant aux
paragraph 23. of this section. autochtones.

Ch 1 – 2002-10-04 2-3-1 Mod 1 – 2002-10-04


A-AD-265-000/AG-001

4. Military Funerals. Headdress shall be 4. Funérailles militaires. Les porteurs doivent


removed by the bearer party (excluding those enlever leur couvre-chef lorsqu’ils portent le cercueil,
participating in a Jewish service) during the periods sauf dans les cas de funérailles juives.
that the casket is being carried.

5. Attestation. Recruits shall not wear 5. Attestation. Les recrues ne doivent pas
headdress (unless members of the Jewish faith) porter de couvre-chef (à moins qu’elles ne soient de
when being paraded before the attesting officer. The religion juive) lorsqu’elles se présentent devant
attesting officer and the escort shall remove l’officier chargé de l’attestation. Ce dernier et
headdress (unless members of the Jewish faith) l’escorte doivent enlever leur couvre-chef (sauf s’ils
during the administration of the Oath of Allegiance. sont de religion juive) lors de la prestation du
Following the administration of the Oath of serment d’allégeance. Après l’assermentation,
Allegiance, the attesting officer and escort shall l’officier chargé de l’attestation et l’escorte remettent
replace headdress. If a declaration is made instead leur couvre-chef. Si le serment est remplacé par une
of an oath, headdress shall not be removed. déclaration, ne pas enlever le couvre-chef.

6. Summary Trial. The headdress of an 6. Procès par voie sommaire. L’accusé doit
accused member shall be removed prior to a se découvrir lorsqu’il comparaît aux fins de procès
summary trial, along with any articles that could be par voie sommaire et doit retirer tout article pouvant
used as missiles. Prior to the administration of oaths, servir de projectile. Avant la prestation des serments,
all members present shall be ordered to remove donner l’ordre à tous les membres présents de retirer
headdress. On completion of the administration of leur couvre-chef. Après l’assermentation, les
oaths, members present, other than the accused, membres présents, à l’exception de l’accusé,
shall be ordered to replace headdress. reçoivent l’ordre de remettre leur couvre-chef.

7. Courts Martial. Headdress shall be worn or 7. Cour martiale. Le couvre-chef est porté ou
removed in accordance with the etiquette of the enlevé conformément à l’étiquette de la cour. Voir
court. See A-LG-007-000/AG-001, Court Martial l’A-LG-007-000/AG-001, Procédures devant la cour
Procedures. Guide for Participants and Members of martiale. Guide des participants et du public. Le
the Public. Members of the Jewish faith shall not personnel de croyance juive n’a pas à se découvrir
remove headdress during the administration of the lors de l’assermentation. Les témoins civils masculins
oath. Civilian male witnesses (including civilian (y compris les policiers civils), autres que ceux de
police), other than those of the Jewish faith, shall not croyance juive, ne doivent pas porter de couvre-chef
wear headdress in court. à la cour.

8. Consecrated Buildings. All ranks shall 8. Temples. Le personnel des FC doit se


observe the custom of the religious denomination conformer à l’usage en ce qui concerne le port du
concerned, in regard to the wearing of headdress in a couvre-chef lorsqu’il se trouve dans un temple, quelle
consecrated building, except that headdress shall be qu’en soit la confession. Font l’exception à cette
worn when on duty as a member of the vigil during règle, les membres des FC qui montent la garde
the lying in state of a deceased dignitary, or as a auprès d’un cercueil ou qui présentent ou reçoivent
member of a colour party when depositing or les drapeaux; à ce moment, indépendamment de tout
receiving Colours. For Christian churches, headdress usage, ils doivent porter le couvre-chef. Dans le cas
is removed at the church entrance (less headdress of des églises chrétiennes, se découvrir à l’entrée de
female service personnel if that is the custom of the l’église (sauf le personnel féminin en service si telle
denomination concerned), and replaced at the exit. est la coutume de la confession en question), et se
The advice of the officiating clergy will be sought and couvrir à la sortie de l’église. Dans tous les cas,
followed in each case. demander l’avis des officiants du clergé et s’y
conformer.

9. Messes and Canteens. Personnel who avail 9. Mess et cantine. Les militaires se prévalant
themselves of the privileges offered by a mess or des privilèges offerts par un mess ou une cantine
canteen shall remove headdress on entering the doivent se découvrir en arrivant sur les lieux. Sauf le
premises. Except for mess and canteen staff, those personnel du mess ou de la cantine, les personnes
entering for the purpose of performing a duty or an entrant afin d’y accomplir une tâche ou une
inspection, or those entering for the purpose of inspection ou dans le but d’y maintenir ou d’y faire
maintaining or enforcing discipline, shall not normally respecter l’ordre, n’ont pas à retirer leur couvre-chef.
remove headdress.
2-3-2
A-AD-265-000/AG-001

10. Non-Service Buildings. Headdress shall 10. Édifices civils. Normalement, le personnel
not normally be removed in any public place, des FC doit porter le couvre-chef dans les endroits
including elevators. However, personnel may publics, y compris les ascenseurs. Cependant, le
observe the custom practised by civilians in regard personnel peut respecter l’usage civil concernant le
to the wearing of headdress in non-service port du couvre-chef dans certains endroits publics
buildings such as restaurants, theatres and civil comme les restaurants, les théâtres et les tribunaux
courts. When on duty under arms as an escort in a civils. S’il est en service et agit à titre d’escorte
civil court, headdress shall not be removed. armée, le port de la coiffure est obligatoire.
11. Public Transportation. Personel travelling 11. Transports en commun. Le personnel qui
aboard a local public conveyance may remove their utilise les véhicules publics locaux pour se déplacer
headdress. Personnel travelling extended distances peut enlever son couvre-chef. Ceux qui se
by aircraft, bus or rail, may remove their headdress déplacent sur de longues distances par autobus,
while in transit, however, headdress shall be par train ou par avion peuvent retirer leur couvre-
replaced prior to exiting the public conveyance, chef pendant le trajet, mais doivent le remettre
vehicle or aircraft. avant de descendre
12. Military and Privately Owned Motor 12. Véhicules militaires et voitures
Vehicles (PMV) personnelles
a. Members wearing the uniform shall wear a. Le militaire en uniforme doit garder son
appropriate headdress while operating or couvre-chef lorsqu’il conduit un véhicule
travelling as a passenger in all military militaire ou lorsqu’il est passager d’un
vehicle except: véhicule militaire, sauf :
(1) if the roof of the vehicle is too low to (1) si le toit du véhicule est trop bas pour
permit headdress to be worn with que le militaire puisse porter son
comfort and safety; couvre-chef sans qu’il ne nuise à son
confort et à sa sécurité;
(2) on extended trips; (2) pendant les voyages de longue durée;
(3) on order of the senior members (3) si le militaire qui détient le grade le
present; and plus élevé parmi les passagers donne
l’ordre de l’enlever; et
(4) in a staff car, PMV or bus. (4) dans la voiture du personnel, dans sa
propre voiture ou en autobus.
NOTE NOTA
All vehicles that are rented by DND Tous les véhicules loués par MDN
are considered to be a military sont considérés comme des
vehicle. voitures militaires.
b. When headdress has been removed in b. Lorsque le militaire a retiré son couvre-chef
accordance with the provisions of the conformément aux instructions ci-dessus, il
preceding sub-paragraph, it shall be doit la remettre :
replaced:
(1) when approaching and leaving a (1) en approchant ou en s’éloignant d’un
military establishment; and établissement militaire; et
(2) immediately upon exiting a military (2) immédiatement en sortant du véhicule
vehicle or PMV. militaire ou d’une voiture personnelle.
13. Parades. Headdress shall be removed, 13. Rassemblements. Tous les militaires qui
when so ordered, by all ranks on parade except for participent à un rassemblement, à l’exception des
musicians, colour bearers and their close escorts, musiciens et des porte-couleurs/drapeau et les senti-
sentries in the vicinity and those who are adherents nelles situées à proximité et le personnel de religion
of the Sikh religion. A male member of the Jewish sikh, doivent enlever leur couvre-chef lorsqu’ils
faith who wishes to wear a yarmulke when other reçoivent l’ordre de le faire. Un homme de religion
headdress is removed (see paragraph 3.), may be juive qui souhaite porter la kippa après avoir

Ch 2 – 2003-02-13 2-3-3 Mod 2 – 2003-02-13


A-AD-265-000/AG-001

authorized to retain normal headdress on parade enlevé un autre couvre-chef (voir paragraphe 3.),
when others remove theirs to avoid drill peut être autorisé à garder son couvre-chef habituel
complications. durant un rassemblement alors que les autres
enlèvent le leur pour éviter des complications dans
l’exercice militaire.

SIKHS SIKHS

14. A CF member who is an adherent of the Sikh 14. Les militaires des FC adeptes de la religion
religion (Keshadharis) shall wear CF pattern uniforms sikh (Keshadharis) doivent porter les uniformes des
and adhere to standard CF dress policy and FC et observer les règles et instructions des FC en
instructions, with the following exceptions: matière de tenue, avec les exceptions suivantes :

a. Hair and beard shall remain uncut, provided a. Le militaire adepte de la religion sikh doit
that the operational mission and safety is not porter la barbe et les cheveux seront portés
jeopardized when it is required that the non taillés, à condition que cela n’entraîne
member wear occupational and operational aucun danger lorsqu’il porte certaines pièces
equipment such as gas masks, oxygen d’équipement opérationnel ou de travail
masks, combat/vehicle/flying helmets, hard telles que le masque à gaz, le masque à
hats, scuba masks, etc. When a hazard oxygène, le casque de combat, le casque de
clearly exists, the hair and/or beard shall be conducteur de véhicule, le casque d’aviateur,
modified to the degree necessary for wearing le casque de construction, le masque de
the required equipment. plongée, etc. En cas de danger réel, il doit
modifier ses cheveux ou sa barbe, ou les
deux, de façon à pouvoir porter l’équipement
requis.

b. In addition to uncut hair, four other symbolic b. En plus des cheveux non taillés, le personnel
requirements of the Sikh religion are masculin et féminin de religion sikh est
authorized for wear by both male and female autorisé à porter quatre autres attributs
members (see paragraph 16.), with all orders symboliques (voir paragraphe 16.) avec
of dress. Should a conflict arise between the toutes les tenues réglementaires. Dans
requirement to wear safety or operational l’éventualité d’un conflit entre la nécessité de
items of clothing and equipment and these porter des articles d’habillement
religious symbols, the manner and location of opérationnels ou de sécurité et ces symboles
wearing these symbols shall be adjusted. religieux, la façon de porter ces symboles
Unit commanders retain the right to order the doit être modifiée. Les commandants d’unité
manner of this adjustment as necessary to conservent le droit de dicter le genre
meet valid safety and operational d’ajustement nécessaire pour satisfaire aux
requirements. exigences opérationnelles et de sécurité.

c. A turban shall be worn by male members c. Les hommes peuvent porter le turban avec
with ceremonial, mess, service and base les tenues de cérémonie, de mess, de
dress. Turbans shall also be worn with service et de base. Le turban peut se porter
occupational and operational dress, subject avec les tenues de travail spécialisées et
to the safety and operational considerations opérationnelle si les impératifs opérationnels
noted in sub-paragraph a., above. When et de sécurité décrits au sous-paragraphe a.
engaged in combat operations, operational le permettent. Lors des opérations de
training or when serving with peacekeeping combat, des exercices opérationnels ou lors
or multinational contingents, adherents of the du service au sein de troupes multinationales
Sikh religion shall, when deemed essential, ou de maintien de la paix, les adeptes de la
cover their head with a patka or other religions sikh doivent, si cela est essentiel,
customary clothing item (see paragraph 21.), se couvrir la tête d’un patka ou autre article
over which they shall wear the headdress vestimentaire traditionnel (voir paragraphe 21.)
(including combat helmets) and other items par-dessus lequel ils doivent porter le
of military equipment as ordered by the couvre-chef (y compris le casque de combat)
commanding officer. et autres articles militaires selon les ordres
du commandant.

2-3-4
A-AD-265-000/AG-001

15. Except as otherwise provided by paragraph 14., 15. Compte tenu des exceptions prévues au
the turban worn by male members and authorized paragraphe 14., le personnel en uniforme ne doit pas
headdress worn by female members shall not be retirer ni le turban, pour le personnel masculin, ni le
removed while wearing uniform. Similarly, when on couvre-chef autorisé, pour le personnel féminin. De
duty wearing civilian clothing, a civilian turban and an même, le personnel en service portant des
appropriate civilian woman’s head covering shall not vêtements civils ne doit pas retirer le turban civil,
be removed. Specifically, such headdress shall not dans le cas des hommes, ou une coiffure civile
be removed: appropriée, dans le cas des femmes. Le personnel
ne doit pas retirer ces types de coiffure, en particulier
dans les occasions suivantes :

a. on parade; a. lors d’un rassemblement;

b. by a member of the bearer party at a military b. à des funérailles militaires, à titre de membre
funeral; de l’équipe de porteurs;

c. during the administration of the Oath of c. pendant l’administration du serment


Allegiance by an attesting officer; d’allégeance par un officier chargé de
l’attestation;

d. when attending or being paraded as the d. lors de la comparution devant un juge à titre
accused before a trying officer at a summary d’accusé, lors d’un procès ou d’une enquête
trial or investigation; sommaires;

e. when attending or being paraded as the e. lors de la comparution devant une cour
accused before a court martial; martiale à titre d’accusé;

f. when entering a consecrated building; f. en entrant dans un temple;

g. when entering a mess, canteen or dining g. en entrant dans un mess, une cantine ou une
room; and salle à manger; et

h. at formal or informal functions, when the h. lors d’activités officielles ou non officielles
removal of headdress might otherwise be lorsque le retrait du couvre-chef est jugé à
considered appropriate. propos.

16. Adherents of the Sikh religion shall, subject 16. Les adeptes de la religion sikh doivent,
to the provisions of paragraph 14., observe the conformément aux dispositions du paragraphe 14.,
following five symbolic requirements: observer les cinq exigences symboliques suivantes :

a. Kesh – leave hair on the head, face and a. Kesh – ne pas tailler les cheveux, la barbe ni
body uncut; aucun poil du corps;

b. Kanga – wear a comb; b. Kanga – porter le peigne;

c. Kara – wear an iron bangle (bracelet); c. Kara – porter le bracelet de fer;

d. Kacha – wear under-drawers of a specific d. Kacha – porter un caleçon d’un type


design; and particulier; et

e. Kirpan – wear a symbolic dagger with an e. Kirpan – porter le poignard symbolique dont
overall length (including handle and sheath) la longueur totale, y compris le manche, ne
not exceeding 23 cm (9 in.). dépasse pas 23 cm (9 po).

2-3-5
A-AD-265-000/AG-001

17. The colour of turbans (see also Chapter 6, 17. Les couleurs des turbans portés par les
Section 1) worn by male members shall be: hommes sont les suivantes (voir également la
section 1 du chapitre 6) :

a. navy – white, or navy blue (black) when navy a. marine – blanc ou bleu marine (noir) lorsque
berets are ordered worn; le militaire doit porter le béret de la marine;

b. army – rifle green or other authorized colour; b. armée – vert foncé ou autre couleur permise;

c. air force – light blue; c. aviation – bleu aviation;

d. field combat clothing – olive drab; and d. tenues de combat – vert olive; et

e. full dress and undress – a colour which e. grande et petite tenues – une couleur qui
visually blends with the colour of the normal s’agence avec la couleur du couvre-chef
headdress. Full dress and undress items are normal. Les articles composant la grande et
noted in Chapter 5. Units shall obtain la petite tenues sont décrits au chapitre 5.
approval for adoption as noted in Chapter 2, Les unités doivent obtenir l’approbation par
Section 1, paragraphs 24. to 27., through la voie réglementaire comme le décrivent les
normal channels, including branch advisers. paragraphes 24. à 27., section 1, chapitre 2,
y compris les conseillers de service.

18. Crossed ribbons may be worn on the navy, 18. Les militaires peuvent porter des rubans
army and air force turbans in accordance with croisés sur le turban de la marine, de l’armée et de
branch/regimental customs as illustrated in l’aviation conformément aux coutumes des services
Figure 2-3-1. ou régiments, comme le montre la figure 2-3-1.

19. MPs shall wear two 3 cm (1-3/16 in. wide) 19. Les policiers militaires doivent porter deux
scarlet ribbons. rubans écarlates d’une largeur de 3 cm (1 3/16 po).

20. The pug (see Figure 2-3-1) shall be the same 20. Le pugaree (voir figure 2-3-1) doit être de la
colour as the turban. même couleur que le turban.

21. Method of Wear. The following instructions 21. Directives de port. Les directives ci-après
are not intended to detail the method of styling and n’ont pas pour objet d’indiquer en détail la façon de
wearing hair on the head, of wearing the comb or of se coiffer, de porter le peigne ou d’enrouler le turban.
winding the turban. Instead they provide sufficient Elles vise plutôt à garantir l’uniformité de la tenue
direction to ensure uniformity of dress amongst Sikh chez les militaires sikhs des FC. Les symboles
members. Accordingly, symbols and associated religieux et les insignes doivent donc se porter
badges shall be worn as follows: comme suit :

a. Turban. Worn in a low, Sikh conventional a. Turban. Porté bas, à la manière sikh, et
manner, with the final winding right over left enroulé de telle sorte que le côté droit
on the forehead. If ribbons are worn, their recouvre le côté gauche, sur le front. Le bord
lower edge shall be 2 cm (3/4 in.) from the inférieur des rubans, s’il y a lieu, est placé à
lowest edge of the turban at the sides of the 2 cm (3/4 po) du bord inférieur du turban, sur
head, and crossed right over left at the les côtés de la tête, et les deux rubans se
centre of the forehead. The ribbons shall be croisent au centre du front, le droit par-
secured on the turban by tucking their ends dessus le gauche. On fixe ces rubans en
into the folds at the front and rear. rentrant leurs extrémités dans les replis du
turban, en avant et en arrière.

b. Cap Badge. Worn centred on the front of the b. Insigne de coiffure. Se porte centré sur le
turban and on the crossing point of any devant du turban, au point d’intersection des
ribbons. The badge shall be locally modified rubans. L’insigne doit être modifié sur place
to provide a brooch fastener to secure it to de telle sorte qu’on puisse le fixer par une
the cloth. agrafe aux rubans et au tissu du turban.

2-3-6
A-AD-265-000/AG-001

c. Patka. A traditional Sikh cloth head- c. Patka. Couvre-nuque traditionnel sikh en


covering worn when a turban is not toile qui remplace au besoin le turban sous
suitable, such as under combat, flying or le casque de combat, de vol ou de plongée
diving helmets, or during sports or et durant la pratique des sports ou lors de
strenuous physical activity (see travaux ardus (voir figure 2-3-1).
Figure 2-3-1).

d. Kesh (Hair). Male members shall wear d. Kesh (cheveux). Dans le cas du personnel
their hair tied in a knot at the crown of the masculin, les cheveux sont noués sur le
head, and shall secure the hair of the beard sommet de la tête et la barbe est fixée sous
under the chin, presenting a close-to-face, le menton, de façon à donner une
groomed appearance. Female members apparence soignée. Dans le cas du
shall wear their hair styled in a bun at the personnel féminin, les cheveux sont coiffés
rear of the head to facilitate the proper en chignon à l’arrière de la tête, pour
wearing of Standard CF headdress. faciliter le port du couvre-chef standard des
FC.

e. Kanga (Comb). Worn concealed in the e. Kanga (peigne). Dissimulé dans la


hair. chevelure.

f. Kara (Bangle or Bracelet). Worn on the f. Kara (bracelet). Se porte au poignet droit.
right wrist.

g. Kirpan (Dagger). Shall remain sheathed, g. Kirpan (poignard). Doit rester dans le
except for religious occasions and for fourreau sauf pour certains rites religieux et
cleaning purposes. The sheathed kirpan, pour le nettoyer. Le kirpan dans son
worn under the outer shirt or jacket, shall fourreau, porté sous la chemise ou la veste
be supported by a black cloth sling, slung de dessus, est suspendu à une bretelle de
from the right shoulder to the left side. tissu noir passant de l’épaule droite au côté
Should the kirpan interfere with the wearing gauche. Si le kirpan nuit au port de certains
of uniform accoutrements or equipment, it attributs ou articles de l’uniforme, il peut
may be slung from the left shoulder and être porté du côté droit, la bretelle étant
worn on the right side. posée sur l’épaule gauche.

MUSLIM MUSULMANS

22. TBD. 22. À déterminer.

ABORIGINAL AUTOCHTONES

23. TBD. 23. À déterminer.

Ch 1 – 2002-10-04 2-3-7 Mod 1 – 2002-10-04


A-AD-265-000/AG-001

SIKH SYMBOLOGY / SYMBOLIQUE SIKH

Figure 2-3-1 Authorized Sikh Items of Wear


Figure 2-3-1 Articles sikh dont le port est autorisé

2-3-8
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX A
CATEGORIES AND ORDERS OF DRESS

Category Order Occasions when Worn

CEREMONAL

(Accoutrements) No. 1 Formal state and military ceremonies and parades, including:
a. inspections, church parades and service funerals;
b. investitures;
c. guards of honour;
NOTE
The order of dress for a guard of honour is not
necessarily the same as that of the honoured
personage, who normally arrives dressed for the
occasion or duty in any dress from No. 1 Order to
civilian attire.
d. in attendance on or as escorts to, Royal and vice-regal personages;
e. exchanging ceremonial visits or official calls, if considered
appropriate;
f. as a representative of the CF at formal civilian functions;
g. formal military weddings; and
h. other occasions as ordered.

(Medals only) No. 1A Formal and other significant occasions for which the wearing of com-
plete ceremonial attire – No. 1 or 1B orders – is not deemed necessary
or appropriate; ie, no swords, ceremonial belts, bayonets, etc.:
a. investitures;
b. levees;
c. ceremonial parades;
d. ceremonial occasions, when attending as a spectator;
e. on Remembrance Days in messes;
f. formal military weddings; and
g. other occasions as ordered.
(Full Dress) No. 1B As for No. 1 or 1A orders of dress. Worn by authorized units only (see
Chapter 5).
(Undress) No. 1C As for No. 1 or 1A orders of dress. Optional undress order.

(Undress) No. 1D As for No. 1C order of dress with undress ribbons. For wear on less
formal occasions at which the wearing of orders, decorations and
medals would be considered inappropriate.

2A-1
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX A
CATEGORIES AND ORDERS OF DRESS (Cont)

Category Order Occasions when Worn

MESS DRESS

(Mess Standard) No. 2 Formal evening functions (after 18:00) such as:

a. mess dinners;

b. other formal mess functions; and

c. service and civilian occasions where formal attire would be deemed


appropriate, for example, formal receptions, dinners and weddings
which occur in the evening.

(Mess White) No. 2A As for No. 2 Order during hot weather, or as ordered.

(Mess Service) No. 2B As for No. 2 Order, or as ordered.

(Mess Shipboard) No. 2C Aboard ship for evening wear, when ordered.

SERVICE DRESS

(Duty) No. 3 Daily duty and travel dress, suitable for all occasions, including:

a. divisions, routine parades and inspections;

b. public appearances;

c. off-duty wear;

d. appropriate military social occasions; and

e. other occasions as ordered.

(Long-Sleeved Shirt) No. 3A Indoors, when an occasion allows the removal of jackets for a more
casual work appearance. May be worn:

a. aboard military vehicles, ships and aircraft;

b. within the confines of DND property, including military buildings, or


those areas of public buildings occupied by the military; and

c. with headdress when moving between adjacent buildings within the


confines of DND property.

(Short-Sleeved Shirt) No. 3B Worn in lieu of No. 3 Order on more casual occasions.

(Sweater) No. 3C Worn in lieu of No. 3 Order.

2A-2
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX A
CATEGORIES AND ORDERS OF DRESS (Cont)

Category Order Occasions when Worn

SERVICE DRESS
(Cont)

(Tropical) No. 3D Duty and off-duty activities in hot climates or tropical areas in lieu of
No. 3 Order. Worn in common by all environments.

(Base) No. 3E Daily work dress worn during routine activities to prevent undue soiling
of service dress trousers/slacks and shirts. Authorized for general wear
in public without restriction.

OPERATIONAL Worn during operations, operational training, or as ordered. For army


DRESS members, see also No. 3E order.

OCCUPATIONAL Worn by members of authorized occupations when engaged in specified


DRESS occupation activity. See Chapter 7.

2A-3
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE A
CATÉGORIES DE TENUES RÉGLEMENTAIRES

Catégorie Tenue Occasions

TENUE DE
CÉRÉMONIE
o
(Attributs) N 1 Cérémonies et défilés d’État et militaires y compris :
a. inspections, défilés religieux et services funéraires;
b. cérémonies d’investiture;
c. garde d’honneur;
NOTA
La tenue réglementaire de la garde d’honneur n’est pas
nécessairement la même que celle de la personne
honorée, qui arrive habituellement vêtue selon
l’occasion ou les fonctions à assumer dans une tenue
o
pouvant aller de la tenue n 1 à la tenue civile.
d. en servant d’accompagnateur ou d’escorte pour un personnage
royal ou vice-royal;
e. lors d’échange de visites de cérémonie ou d’appels officiels lorsque
jugé approprié;
f. en agissant comme représentant des FC lors d’activités civiles
officielles;
g. lors de mariages militaires officiels; et
h. autres occasions, selon les ordres.
o
(Médailles N 1A Occasions officielles ou d’importance lorsque le port de la tenue de
o
seulement) cérémonie complète (tenues n 1 ou 1B) n’est pas jugé nécessaire ou
approprié, c.-à-d. sans épée, ceinturon de cérémonie, bayonnette, etc. :
a. cérémonies d’investiture;
b. réceptions;
c. défilés de cérémonie;
d. participation à des cérémonies en tant que spectateur;
e. au mess, le jour du Souvenir;
f. mariages militaires officiels; et
g. autres occasions, selon les ordres.
o o
(Grande tenue) N 1B Mêmes occasions que pour les tenues n 1 ou 1A. Portée par les unités
autorisées seulement (voir chapitre 5).
o o
(Petite tenue) N 1C Mêmes occasions que pour les tenues n 1 ou 1A. Petite tenue
optionnelle.
o o
(Petite tenue) N 1D Mêmes occasions que pour la tenue n 1C avec rubans de petite tenue.
Pour les occasions de moindre importance où le port des ordres,
décorations et médailles n’est pas jugé approprié.

2A-4
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE A
CATÉGORIES DE TENUES RÉGLEMENTAIRES (suite)

Catégorie Tenue Occasions

TENUE DE MESS

(Tenue de mess No. 2 Soirées officielles (après 18 h) telles que :


régulière)
a. dîners militaires;

b. réceptions de mess officielles; et

c. événements militaires et civils nécessitant le port de la tenue de


mess régulière, par exemple les réceptions officielles, les dîners et
les mariages se déroulant en soirée.
o
(Tenue de mess No. 2A Mêmes occasions que pour la tenue de mess n 2, par temps chaud ou
blanche) selon les ordres.
o o
(Tenue de mess de N 2B Mêmes occasions que pour la tenue de mess n 2 ou selon les ordres.
service)
o
(Tenue de mess en N 2C Tenue de soirée à bord de navires, selon les ordres.
mer)

TENUE DE SERVICE
o
(Tenue de service) N 3 Tenue de service courant et de voyage, appropriée pour toutes les
occasions, y compris :

a. défilés et inspections courants et de division;

b. en public;

c. hors service;

d. activités sociales militaires appropriées; et

e. autres occasions selon les ordres.


o
(Chemise ou N 3A Tenue d’intérieur, lorsque la veste peut être enlevée afin de donner une
chemisier à manches allure tout-aller. Se porte :
longues)
a. à bord de véhicules, de navires et d’avions militaires;

b. au sein d’installations du MDN, y compris les immeubles militaires


ou dans les parties d’immeubles publics occupées par des militaires;
et

c. avec le couvre-chef, lors de déplacement entre des immeubles


adjacents au sein d’installations du MDN.
o o
(Chemise ou N 3B Au lieu de la tenue n 3 lors d’occasions moins officielles.
chemisier à manches
courtes)
o o
(Chandail) N 3C Au lieu de la tenue n 3.

2A-5
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE A
CATÉGORIES DE TENUES RÉGLEMENTAIRES (suite)

Catégorie Tenue Occasions

TENUE DE
SERVICE (suite)
o
(Tenue tropicale) N 3D Tenue de service courante et tenue hors-service portée en climat chaud
o
ou dans les pays tropicaux au lieu de la tenue réglementaire n 3. Tenue
portée par le personnel de tous les éléments.
o
(Tenue de base) N 3E Tenue de travail quotidienne portée durant les activités courantes afin
de ne pas salir indûment les pantalons et les chemises de la tenue de
service. Peut être portée de façon générale, en public et sans restriction.

TENUE Le port de la tenue opérationnelle est autorisé pendant les opérations ou


OPÉRATIONNELLE l’entraînement opérationnel, ou selon les ordres. Pour les membres de
o
l’armée, voir également la tenue réglementaire n 3E.

TENUE DE TRAVAIL Portée par le personnel d’un groupe professionnel autorisé engagé dans
SPÉCIALISÉE des activités spécifiques. Voir chapitre 7.

2A-6
A-AD-265-000/AG-001

CHAPTER 3 CHAPITRE 3

INSIGNIA AND ACCOUTREMENTS INSIGNES ET ATTRIBUTS

SECTION 1 SECTION 1

INSIGNIA POLICY POLITIQUE TOUCHANT LES INSIGNES

BASIC PRINCIPLE PRINCIPE DE BASE

1. The wear of insignia of any type is a uniform 1. Tous les types d’insigne font partie de
matter governed by these instructions. Information on l’uniforme et doivent être portés conformément aux
the design of specific insignia, including requests for instructions sur la tenue. L’article 62-4 de l’OAFC,
changes to badges, are contained in CFAO 62-4, Insignes des Forces canadiennes, présente des
Canadian Forces Badges (see also A-AD-200- renseignements sur la conception des insignes et sur
000/AG-000, The Honours, Flags and Heritage la marche à suivre en vue de leur modification (voir
Structure of the Canadian Forces). également l’A-AD-200-000/AG-000, Les décorations,
drapeaux et la structure du patrimoine des Forces
canadiennes).

GUIDELINES LIGNES DIRECTRICES

2. Branches, regiments and units may be 2. Le port d’insignes et d’attributs


authorized to wear additional approved insignia and supplémentaires approuvés en tant qu’articles
accoutrements as optional items. See Chapter 2, optionnels par les membres des services, régiments
Section 1, paragraphs 24. to 27. et unités peut être autorisé. Voir chapitre 2, section 1,
paragraphes 24. à 27.

3. Insignia are worn in similar positions by all 3. Sauf autorisation contraire, le personnel
environments and both genders, unless otherwise masculin et féminin doit porter les insignes aux
specifically authorized. See Figure 3-1-1 for a mêmes endroits. La figure 3-1-1 donne une
comparative illustration of wear patterns. illustration comparative des façons de porter les
insignes.

4. Pinned-on insignia may be temporarily 4. Les militaires travaillant à proximité d’avions


removed by those working near aircraft to reduce peuvent retirer temporairement les insignes non
Foreign Object Damage (FOD) hazards, or by those cousus à l’uniforme afin de réduire les risques de
in other work environments, e.g., kitchens, where a dommages par corps étranger (FOD) de même que
health or safety hazard exists. Metal rank insignia are ceux travaillant dans un environnement où les
replaced by combat or other suitable cloth insignia, insignes peuvent représenter un risque pour la santé
on slip-ons. ou la sécurité, par ex. les cuisines. Sur les épaulettes
amovibles, les insignes métalliques de grade doivent
être remplacés par des insignes de combat ou autre
insigne convenable en tissu.

3-1-1
A-AD-265-000/AG-001

5. Additional details are in: 5. Pour de plus amples renseignements,


veuillez vous référer au :

a. Chapter 2, Section 3, for adherents of the a. chapitre 2, section 3, pour les adeptes de la
Sikh religion; religion sikh;

b. Chapter 5, for full dress and undress b. chapitre 5, pour les uniformes de grande et
uniforms; de petite tenues;

c. Chapter 6, for ceremonial, mess, service, c. chapitre 6, pour les tenues de cérémonie, de
base, and operational orders of dress; and mess, de service, de base et opérationnelles;
et

d. Chapter 7, for health, safety, and d. chapitre 7, pour les articles destinés à
occupational dress items. protéger la santé, les articles de sécurité et
des tenues de travail spécialisées.

3-1-2
A-AD-265-000/AG-001

INSIGNIA / INSIGNES

Figure 3-1-1 Insignia Group Locations


Figure 3-1-1 Emplacement des identificateurs de groupe

3-1-3/3-1-4
A-AD-265-000/AG-001

SECTION 2 SECTION 2

RANK INSIGNIA AND INSIGNES DE GRADE ET


APPOINTMENT BADGES ATTRIBUTS DE FONCTION

THE COMMANDER-IN-CHIEF COMMANDANT EN CHEF

1. The Governor General of Canada holds the 1. Le Gouverneur général du Canada détient le
appointment of Commander-in-Chief of the CF. In titre de commandant en chef des Forces
this capacity, the Governor General wears: canadiennes. Dans l’exercice de ses fonctions, le
Gouverneur général porte :

a. a flag/general officer uniform of any of the a. l’uniforme d’amiral ou de général de


three environments, as appropriate or l’élément approprié ou souhaitable;
desirable;

b. a flag/general officer hat badge; and b. un insigne de coiffure d’amiral ou de général;


et

c. the following appointment insignia (see c. les insignes de fonction suivants (voir
Figure 3-2-1): figure 3-2-1) :

(1) special flag/general officer sleeve braid, (1) le galon de manche d’amiral ou de
embellished with the Governor général spécial orné de l’insigne du
General’s badge (the crest of the Arms Gouverneur général (les armoiries du
of Canada); and Canada); et

(2) a large, embroidered Governor (2) placé face devant, un grand insigne
General’s badge on the shoulder straps brodé du Gouverneur général sur
or boards, the badges to face forward chaque patte d’épaule ou chaque
(see, for comparison, the smaller metal épaulette (aux fins de comparaison, voir
badge used by the Governor General’s l’insigne de métal plus petit des aides
Aides-de-Camp, Section 7, paragraph 15.). de camp du Gouverneur général montré
au paragraphe 15. de la section 7).

OFFICERS’ RANK INSIGNIA INSIGNES DE GRADE DES OFFICIERS

2. Officers’ rank insignia are illustrated in 2. Les insignes de grade des officiers sont
Figure 3-2-1, and their wear is detailed in Annex A. illustrés à la figure 3-2-1, et leur port est expliqué en
détail à l’annexe A.

3. Braid Description 3. Description du galon

a. Flag/General Officers. Nylon sleeve braid a. Amiraux et généraux. Galon de nylon de


4.4 cm (1-3/4 in.) wide. 4.4 cm (1 3/4 po) de large.

b. Senior Officers, Junior Officers and b. Officiers supérieurs, officiers subalternes


Officer Cadets. A combination of standard et élèves-officiers. Galons standard de
1.4 cm (1/2 in.) wide and narrow 0.6 cm 1.4 cm (1/2 po) de large et galon étroit de
(1/4 in.) wide nylon braid worn on slip-ons, 0.6 cm (1/4 po) de large, en nylon, portés sur
shoulder boards and straps, or on the les pattes d’épaule amovibles, les épaulettes
sleeves of service dress and some mess ou les manches de la veste de service et sur
dress jackets. certaines vestes de tenue de mess.

3-2-1
A-AD-265-000/AG-001

4. Insignia shall be in CF gold on all uniforms 4. Sur tous les uniformes, les insignes doivent
except field combat clothing and tactical flying suits, être de teinte or des FC, à l’exception des insignes
where rank insignia shall be embroidered in a des tenues de combat et des tenues de vol tactique,
subdued, olive-tan colour. qui sont brodés à l’aide d’un fil de couleur olive-
bronze.

5. Superseded rank insignia patterns and 5. Le port restreint des insignes de grade dont
materials are authorized for restricted wear with the le dessin ou le matériau est périmé peut être autorisé
following uniforms: avec les uniformes suivants :
o
a. navy Nos. 2 and 2A mess dress (see a. tenues de mess de la marine n 2 et 2A (voir
Figure 3A1-1 and Chapter 6, Annex B); and figure 3A1-1 et chapitre 6, annexe B); et

b. army full dress (optional No. 1B) and Militia b. grande tenue de l’armée (tenue facultative
o
patrol dress (optional Nos. 1C and 1D). See n 1B), tenue de patrouille de la milice
o
Chapter 5. (tenues facultatives n 1C et 1D). Voir
chapitre 5.

OFFICERS’ CAP/HAT EMBELLISHMENTS ORNEMENTS DE LA CASQUETTE OU DU


CHAPEAU ET DU CALOT DES OFFICIERS

6. See Figure 3-2-1. 6. Voir figure 3-2-1.

7. Service Cap (Male). The service cap is 7. Casquette de service (personnel


embellished on the peak with: masculin). La visière de la casquette de service est
ornée comme suit :

a. flag/general officers – two rows of gold oak- a. amiraux et généraux – deux rangées de
leaf; feuilles de chêne dorées sur la visière;

b. senior officers – one row of gold oak-leaf; b. officiers supérieurs – Une rangée de
feuilles de chêne dorées;

c. junior officers – one row of plain gold wire; c. officiers subalternes – un galon doré; et
and

d. officer cadets – no embellishment on a plain d. élèves-officiers – visière dépourvue


peak. d’ornement.

8. Service Hat (Female). The service hat is 8. Chapeau de service (personnel féminin).
embellished with: Le chapeau de service est orné comme suit :

a. flag/general officers – a sprig of gold oak a. amiraux et généraux – un rameau de


leaves sewn to each side of the service hat feuilles de chêne dorées cousues de chaque
immediately above the brim, with the tips of côte du chapeau de service, juste au-dessus
the longer, lower branches meeting at the du bord, l’extrémité des branches inférieures,
front of the hat, on a vertical line with the les plus longues, se joignant à l’avant du
centre of the cap badge; chapeau, sur la ligne d’axe vertical de
l’insigne de coiffure;

b. senior officers – gold nylon braid 2 cm b. officiers supérieurs – un galon en nylon


(3/4 in.) wide, centred on the hat ribbon; doré de 2 cm (3/4 po) de large, centré sur le
ruban du chapeau;

c. junior officers – gold nylon braid 0.6 cm c. officiers subalternes – un galon en nylon
(1/4 in.) wide, centred on the hat ribbon; and doré de 0.6 cm (1/4 po) de large, centré sur
le ruban du chapeau; et

3-2-2
A-AD-265-000/AG-001

d. officer cadets – no embellishment on a plain d. élèves-officiers – aucun ornement sur le


hat ribbon. ruban du chapeau.

9. Wedge Cap. The air force general officer’s 9. Calot. Le calot des généraux de l’aviation est
wedge cap is embellished with gold piping. orné d’un passepoil doré.

10. Sikh Turban. Rank embellishment shall be 10. Turban sikh. L’ornement de grade est cousu
sewn centred on turban ribbons, when worn, as au centre, sur les rubans du turban, de la façon
follows: suivante :

a. flag/general officers – to be promulgated; a. amiraux et généraux – non encore


promulgué;

b. senior officers – gold nylon braid 2 cm b. officiers supérieurs – galon en nylon or


(3/4 in.) wide; d’une largeur de 2 cm (3/4 po);

c. junior officers – gold nylon braid 0.6 cm c. officiers subalternes – galon en nylon or
(1/4 in.) wide; and d’une largeur de 0.6 cm (1/4 po); et

d. officer cadets – no embellishment. d. élèves-officiers – sans ornement.

NON-COMMISSIONED MEMBERS’ RANK AND INSIGNES DE GRADE ET DE FONCTION DU


APPOINTMENT INSIGNIA PERSONNEL NON OFFICIER

11. Non-commissioned members’ rank and 11. Les insignes de grade et de fonction du
appointment insignia are illustrated in Figure 3-2-2, personnel non officier sont illustrés à la figure 3-2-2,
and their wear is detailed in Annex A. et leur port est décrit à l’annexe A.

12. Insignia shall be: 12. Les insignes du personnel non officier
doivent être :

a. embroidered in CF gold on appropriate base a. brodés à l’aide de fil couleur or des FC sur
cloth, for wear on service dress jackets and tissu de base approprié, portés sur la veste
navy white high collared jackets; de service et la veste blanche à col montant
de la marine;

b. embroidered in old gold on appropriate base b. brodés à l’aide de fil vieil or sur un tissu de
cloth or slip-ons, for wear with certain orders base approprié ou sur les pattes d’épaule
of service and base dress and outer-wear, amovibles, portés sur certaines tenues
and with operational clothing except field réglementaires de service et de base et sur
combat clothing and tactical flying suits; certains vêtements de dessus et
opérationnels, sauf la tenue de combat et les
combinaisons de vol tactique;

c. embroidered with gold metallic, processed c. brodés à l’aide de fil de polyester métallisé
polyester thread, on an appropriately de couleur or, sur tissu de base approprié,
coloured base cloth, for wear on mess dress; portés sur la tenue de mess;

d. in metal enamel for miniature badges, for d. miniatures, en métal émaillé, portés sur les
wear on appropriate garments; and vêtements appropriés; et

e. embroidered in a subdued, olive-tan colour, e. brodés à l’aide de fil olive-bronze pâle,


for wear with field combat clothing and portés sur les tenues de combat et les
tactical flying suits. tenues de vol tactique.

3-2-3
A-AD-265-000/AG-001

13. Formations are groups of units. Where a 13. Les formations sont des groupes d’unités.
higher formation is created in command over several Lorsqu’une formation supérieure est créée et qu’elle
basic formations, its chief petty/warrant officer may commande plusieurs formations de base, le premier
re
be identified with an appointment badge. maître de 1 classe (pm 1) et l’adjudant-chef (adjuc)
de cette formation peuvent être identifiés au moyen
d’un insigne de fonction.

a. The CFCWO shall wear the unique insignia a. L’adjuc FC doit porter l’insigne propre à sa
for this appointment. fonction.

b. Command CPO1/CWO appointment insignia b. Le pm 1/adjuc des principaux


shall be worn by the CPO1/CWO of major commandements, approuvé par le Conseil
commands approved by Armed Forces des Forces armées, porte l’insigne de
Council. Insignia are issued and controlled fonction de pm 1/adjuc du commandement.
by the CFCWO. Les insignes sont émis et contrôlés par
l’adjuc FC.

c. Higher formation CPO1/CWO appointment c. Le pm 1/adjuc des formations intermédiaires,


insignia shall be worn by the CPO1/CWO of approuvé par le Conseil des Forces armées,
intermediate formations as approved by porte l’insigne de pm 1/adjuc de formation
Armed Forces Council. Insignia are issued supérieure. Les insignes sont émis et
and controlled by the CFCWO. contrôlés par l’adjuc FC.

d. Base/Wing CPO1/CWO appointment insignia d. Le pm 1/adjuc d’une base, d’une station ou


shall be worn by the CPO1/CWO of bases, d’une brigade des forces terrestres et les
stations, land force brigades and equivalent formations équivalentes conformément aux
formations according to the commander of a instructions du commandant du
command’s direction, and, under special commandement, et, avec autorisation
authority, the Northern Area MWO. spéciale, l’adjudant-maître (adjum) de la
Région du Nord, portent l’insigne de fonction
de pm 1/adjuc de base ou d’escadre.

14. Foot guard colour sergeant appointment 14. L’insigne de fonction de sergent fourrier de
badges are worn by members of those regiments, garde à pied est porté par les membres des
other than drum majors, on full dress, undress régiments de garde à pied, autres que les tambours
(patrols), and mess dress in lieu of master warrant majors, sur la grande tenue, la petite tenue (de
officer and warrant officer rank insignia (see patrouille) et la tenue de mess au lieu de l’insigne de
Figure 3-2-2 and Annex A). grade d’adjudant-maître et d’adjudant (voir la
figure 3-2-2 et l’annexe A).

3-2-4
A-AD-265-000/AG-001

RANK INSIGNIA / OFFICERS

Figure 3-2-1 Officers’ Rank Insignia

3-2-5(Blank/en blanc)/3-2-6
A-AD-265-000/AG-001

INSIGNES DE GRADE / OFFICIERS

Figure 3-2-1 Insignes de grade officiers

3-2-7
A-AD-265-000/AG-001

RANK INSIGNIA – NCM

Figure 3-2-2 NCM Rank and Appointment Insignia

Ch 3 – 2004-01-30 3-2-8 Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

INSIGNES DE GRADE – MR

Figure 3-2-2 Insignes de grade et de fonction des militaires du rang (MR)

Ch 3 – 2004-01-30 3-2-9/3-2-10 Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

SECTION 3 SECTION 3

FLYING AND SPECIALIST SKILL BADGES INSIGNES DE VOL ET DE SPÉCIALITÉ

FLYING AND SPECIALIST SKILL BADGE POLITIQUES TOUCHANT LES INSIGNES DE


POLICY VOL ET DE SPÉCIALITÉ

1. CF badges shall be worn by qualified 1. Seul le personnel qualifié peut porter les
personnel only. insignes des FC.

2. Badges, embroidered in rayon on an 2. Les insignes en broderie de rayonne sur


appropriately coloured base cloth, shall be worn on tissu de base de couleur appropriée se portent sur
the service dress jacket, naval combat dress jacket, la veste de la tenue de service, sur la veste de
and flying clothing. tenue de combat et sur les vêtements de vol.

3. Metal badges shall be worn on short- 3. Les insignes de métal se portent sur la
sleeved shirts, and on the optional navy high chemise à manches courtes et sur la veste
collared white jacket. In accordance with facultative à col montant de la marine.
environmental, branch or regimental custom, metal Conformément à la tradition de l’environnement, du
badges may also be authorized for wear on white service ou du régiment, le port de l’insigne de métal
mess dress jackets, in lieu of miniaturized cloth peut également être autorisé sur la veste de mess
metallic embroidered badges. blanche au lieu de l’insigne miniature brodé de fil
métallisé.

4. Badges, embroidered in gold/silver wire or 4. Le port sur la veste de service de l’insigne


an approved substitute on an appropriately brodé de fil d’or ou d’argent, ou d’un substitut
coloured base cloth, may be worn on the service approuvé, sur tissu de base de couleur appropriée,
dress jacket on an optional basis, and shall be worn est facultatif et se porte sur les tuniques, vestes et
on full dress and patrol dress doublets des uniformes de grande tenue et des
tunics/jackets/doublets. Similarly embroidered tenues de patrouille. Le personnel autorisé doit
miniaturized badges shall be worn by authorized porter des insignes miniatures brodées sur la veste
members on standard mess dress jackets. de la tenue de mess standard.

5. All active and former aircrew, flight crew, 5. Tous les membres d’équipage, les
technicians and specialists who have qualified for membres du personnel navigant, les techniciens et
permanent retention of the applicable flying or les spécialistes actifs ou non qui satisfont aux
specialist skill badge, shall wear the current pattern conditions requises pour conserver en permanence
authorized by these instructions. Only those l’insigne de vol ou de spécialité appropriée doivent
personnel detailed in paragraph 11., who are porter l’insigne de modèle courant conformément
authorized to wear an obsolescent flying badge aux présentes instructions. Seuls les militaires
which has not been replaced by a CF design, shall décrits au paragraphe 11., qui sont autorisés à
continue to do so. porter un insigne de vol désuet qui n’a pas été
remplacé par un modèle des FC, doivent continuer
à le porter.

6. Personnel who have been presented 6. Les militaires qui ont reçu d’un pays allié un
equivalent badges of allied countries as a result of insigne équivalent à celui des FC après avoir suivi
qualifications obtained on a course prescribed by un cours prescrit par les FC doivent porter l’insigne
the CF, shall wear the applicable CF badge in the des FC de la manière indiquée dans la présente.
manner detailed herein. Where an equivalent CF S’il n’existe pas d’insigne équivalent approuvé par
badge has not been designed or approved for wear, les FC, le militaire doit porter l’insigne de vol ou de
the foreign flying or specialist skill badge presented spécialité qu’on lui a décerné uniquement comme
shall only be worn in accordance with the policy le décrivent les paragraphes 14. à 16.
detailed in paragraphs 14. to 16.

Ch 2 – 2003-02-13 3-3-1 Mod 2 – 2003-02-13


A-AD-265-000/AG-001

7. Personnel who have been awarded two or 7. Les militaires ayant reçu deux insignes de
more flying and specialist skill badges for permanent vol et de spécialité ou plus, en permanence, (y
retention (including authorized foreign insignia, see compris les insignes étrangers autorisés, voir
paragraph 15.) shall wear a maximum of two with paragraphe 15.), peuvent porter deux insignes au
service dress and optional navy high collar white and maximum avec la tenue de service, avec la tenue
army undress (patrols). The second one in optionnelle blanche à col montant de la marine ou
precedence shall be of a miniature size. Details of avec la petite tenue de l’armée (patrouille). Le
the size, materials, location and method of wear are deuxième insigne doit être de type miniature.
found in Annex B. (Stocking the full range of L’annexe B donne les détails sur la taille, le matériel,
miniature metal flying and specialist skill badges in l’emplacement et le port. (Le maintien en inventaire
the CFSS is subject to funding). de toute la gamme d’insignes de vol et de spécialités
miniatures en métal utilisés au sein du SAFC dépend
du financement).

8. Where a miniature flying and specialist skill 8. Lorsqu’on porte un insigne miniature de vol
badge is worn as a second such badge in ou de spécialité comme deuxième insigne de pair
conjunction with commendations and other insignia, avec des mentions élogieuses du CEMD ou autres
the precedence shall be as detailed in Chapter 4, insignes, la priorité s’établit selon les règles décrites
sub-paragraph 17.c. au sous-paragraphe 17.c. du chapitre 4.

9. Qualified members of the Cadet Instructors 9. Les membres du Cadre des instructeurs de
Cadre (CIC) wear only one flying badge in the cadets (CIC) qui satisfont aux conditions requises ne
following precedence: doivent porter qu’un seul des insignes de vol
suivants, la priorité s’établissant comme suit :

a. CF aircrew badges; a. insigne de personnel naviguant des FC;

b. Air Cadet Pilot Badge; or b. insigne de pilote des cadets de l’air; ou

c. Air Cadet Glider Pilot Badge. c. insigne de pilote de planeur des cadets de
l’air.

FLYING BADGES INSIGNES DE VOL

10. Illustrations and instructions for authorized 10. Les figures 3-3-1 et 3-3-2 ainsi que
flying badges are in Figures 3-3-1 and 3-3-2 and l’annexe B montrent les insignes de vol dont le port
Annex B. est autorisé et donnent les instructions afférentes.

11. Obsolescent Aircrew Badges 11. Insignes désuets de personnel navigant

a. Former aircrew, other than pilots, who a. Le personnel navigant autre que les pilotes,
ceased to be active as aircrew prior to the qui cesse d’être actif comme navigant avant
following dates, shall wear the obsolescent les dates mentionnées ci-dessous doit porter
(single wing) badge awarded for such l’insigne qu’on lui avait alors décerné (une
service: seule aile) et qui est actuellement désuet :
er
(1) flight engineers – 1 October 1945; and (1) mécanicien de bord – 1 octobre
1945; et
er
(2) other aircrew – 1 June 1950. (2) autre personnel navigant – 1 juin
1950.

3-3-2
A-AD-265-000/AG-001

b. The metal Operational Wings and Pathfinder b. Les militaires qui y ont droit peuvent porter
Badge, awarded for active service during the l’insigne des ailes opérationnelles et l’insigne
Second World War, shall be worn by entitled d’éclaireur en métal, décernés pour le
members on the left breast pocket of the service actif durant la Deuxième Guerre
service dress jacket only, as detailed in mondiale, sur la poche à poitrine gauche de
Annex B. la veste de la tenue de service seulement
comme le décrit l’annexe B.

c. Personnel qualified to wear the Para-Rescue c. Le personnel qui répond aux conditions
Badge, but who are not qualified to wear the requises pour porter l’insigne de sauveteur-
Search and Rescue Technician Badge, shall parachutiste, mais qui n’a pas droit à
continue wearing the Para-Rescue Badge as l’insigne de technicien en recherche et
detailed in Annex B. sauvetage, doit continuer de porter l’insigne
de sauveteur-parachutiste conformément
aux instructions de l’annexe B.

SPECIALIST SKILL BADGES INSIGNES DE SPÉCIALITÉ

12. Illustrations and instructions for authorized 12. Les figures 3-3-3 et 3-3-4 et l’annexe B
specialist skill badges are in Figures 3-3-3 and 3-3-4 illustrent les insignes de spécialité dont le port est
and Annex B. autorisé et donnent les instructions afférentes.

13. Parachute Badge. Two versions exist: 13. Insigne de parachutiste. Disponible en
deux versions :

a. The Parachute Badge with white maple leaf a. L’insigne de parachutiste avec la feuille
is worn by parachutists who have received d’érable blanche est décerné aux
Paratroop Allowance for: parachutistes qui ont reçu l’indemnité de
parachutiste pour :

(1) service on strength of one of the (1) avoir servi au sein de l’effectif de l’une
following operational airborne des unités ou formations aéroportées
formations or units: opérationnelles suivantes :

(a) Specifically designated Regular and (a) certaines sous-unités de la milice


Militia army sub-units assigned to de l’armée assignées aux
the airborne role, opérations aéroportées,

(b) Canadian Parachute Centre; or (b) Centre de parachutisme du


Canada;

(2) service on strength of one of the (2) avoir servi au sein de l’effectif de l’une
following previous airborne formations des anciennes unités ou formations
or units: aéroportées suivantes :

(a) Special Service Force, (a) Force d’opérations spéciales,

(b) Canadian Airborne Regiment, (b) Régiment aéroporté du Canada,

(c) Canadian Airborne Centre, (c) Centre de parachutisme militaire du


Canada,

(d) CF Parachute Maintenance Depot, (d) Dépôt de maintenance des


parachutes des FC,

(e) Mobile Strike Force, (e) Force de frappe mobile,

3-3-3
A-AD-265-000/AG-001

(f) Defence of Canada Force, (f) Force de défense du Canada,

(g) Canadian Joint Air Training Centre, (g) Centre interarmes d’instruction
and aérienne du Canada, et
e
(h) 28 Central Ordnance Depot. (h) 28 Dépôt central des magasins
militaires.

b. Other qualified parachutists shall wear the b. Les autres parachutistes qualifiés doivent
red maple leaf Parachute Badge. porter l’insigne de parachutiste avec la feuille
d’érable rouge.

FOREIGN FLYING AND SPECIALIST SKILL INSIGNES DE VOL ET DE SPÉCIALITÉ


BADGES ÉTRANGERS

14. Personnel who have been presented 14. Les militaires qui ont reçu d’un pays allié un
equivalent badges of allied countries as a result of insigne équivalent à celui des FC après avoir suivi un
qualifications obtained on a course prescribed by the cours prescrit par les FC doivent porter l’insigne des
CF, shall wear the applicable CF badge according to FC approprié conformément aux instructions des
wear instructions in paragraphs 7. and 8. and paragraphes 7. et 8. et de l’annexe B.
Annex B.

15. Where an equivalent CF badge has not been 15. Lorsque les FC ne disposent d’aucun insigne
designed or approved for wear, the allied country équivalent ou d’aucun insigne équivalent dont le port
badge presented for the prescribed qualification shall est approuvé, l’insigne décerné par le pays étranger
be worn like a CF badge according to wear en reconnaissance de la qualification se porte
instructions In paragraphs 7. and 8. and Annex B. If comme un insigne des FC conformément aux
wearing both a CF badge and a foreign badge, the instructions données aux paragraphes 7. et 8. et à
CF badge shall take precedence. The following l’annexe B. Si un insigne des FC est porté avec un
prescribed foreign qualification badges are insigne étranger, la priorité revient à l’insigne des FC.
authorized for wear on the CF uniform: Les insignes de qualification étrangers suivants
peuvent être portés sur l’uniforme des FC :

a. United States Army Ranger Badge (a sleeve a. insigne de ranger de l’armée des États-Unis
badge); and (insigne se portant sur la manche); et

b. United States Army Special Forces Badge (a b. insigne de forces spéciales de l’armée des
sleeve badge). États-Unis (insigne se portant sur la
manche).

16. Personnel who have been presented 16. Les militaires ayant reçu de pays alliés des
equivalent badges of allied countries as a result of insignes équivalents en reconnaissance de
qualifications obtained on a course prescribed by the qualifications obtenues après avoir suivi un cours
CF, and those who have been presented honorary prescrit par les FC et ceux ayant obtenu des insignes
qualification badges while attached to, or serving with de qualification honorifique alors qu’ils étaient
the armed forces of an allied country, may wear the détachés auprès d’une force alliée ou servaient au
appropriate metal or cloth badge, on the right breast sein de celle-ci peuvent porter l’insigne de métal ou
of the service dress and mess dress jacket only while de tissu approprié sur la poche à poitrine droite de la
on duty in the specific allied country, when veste de la tenue de service et de mess seulement
subsequently working with the armed forces of the lorsqu’ils sont en service dans le pays allié en
country or when attending a formal function question, lorsqu’ils travaillent de nouveau avec la
sponsored by the country concerned. Foreign badges force armée de ce pays ou lorsqu’ils participent à une
shall be positioned as follows: activité officielle organisée par ce pays. Les insignes
étrangers sont placés comme suit :

3-3-4
A-AD-265-000/AG-001

a. Navy (Blue Service Dress Jacket). a. Marine (veste de la tenue réglementaire


Centred 0.6 cm (1/4 in.) below the name de service bleue). Centré, 0.6 cm (1/4 po)
tag, displacing downward any command au-dessous de la plaquette patronymique,
badge worn. en déplaçant vers le bas tout autre insigne
de commandement porté.

b. Navy (High Collared White Jacket), Army b. Marine (veste blanche à col montant),
and Air Force. Centred on the right breast armée et aviation. Centré sur la poche à
pocket, above and evenly spaced with any poitrine droite, au-dessus et équidistante
command badge. de tout autre insigne de commandement.

c. Mess Dress. A single miniature metal c. Tenue de mess. Un insigne miniature


foreign flying, or specialist skill badge may étranger en métal de vol ou de spécialité
be worn on mess dress under the same peut être porté sur la tenue de mess dans
circumstances as the full size version on les mêmes occasions où se portent les
service dress. Naval personnel may wear insignes de dimensions normales sur la
foreign miniatures, but only of a cloth tenue de service. Le personnel de la
format. marine peut porter des insignes miniatures
étrangers, mais seulement ceux en tissu.

17. DELETED 17. SUPPRIMÉ

Ch 1 – 2002-10-04 3-3-5 Mod 1 – 2002-10-04


A-AD-265-000/AG-001

FLYING BADGES / INSIGNES DE VOL

Figure 3-3-1 Aircrew Flying Badges


Figure 3-3-1 Insignes de vol du personnel navigant

Ch 1 – 2002-10-04 3-3-6 Mod 1 – 2002-10-04


A-AD-265-000/AG-001

FLYING BADGES / INSIGNES DE VOL

Figure 3-3-2 Flight Crew Badges


Figure 3-3-2 Insignes d’équipage

3-3-7
A-AD-265-000/AG-001

SPECIALIST SKILL BADGES


INSIGNES DE SPÉCIALITÉ

Figure 3-3-3 Specialist Skill Badges


Figure 3-3-3 Insignes de spécialité

3-3-8
A-AD-265-000/AG-001

SPECIALIST SKILL BADGES


INSIGNES DE SPÉCIALITÉ

Figure 3-3-4 Specialist Skill Badges


Figure 3-3-4 Insignes de spécialité

3-3-9/3-3-10
A-AD-265-000/AG-001

SECTION 4 SECTION 4

ENVIRONMENTAL, BRANCH AND INSIGNES D’ÉLÉMENT, DE SERVICE


REGIMENTAL INSIGNIA ET DE RÉGIMENT

GENERAL GÉNÉRALITÉS

1. Environmental Identifiers and Insignia 1. Insignes d’identification d’élément

a. Uniform Design. The colour and cut of the a. Modèles d’uniforme. La couleur et la coupe
navy, army and air force uniforms are des uniformes de la marine, de l’armée et de
themselves the principal environmental l’aviation permettent par eux-mêmes de
identifiers. See Chapter 6. distinguer l’élément. Voir chapitre 6.

b. Buttons. Buttons are worn on ceremonial, b. Boutons. Les boutons sont portés en
mess and service dress on an environmental fonction de l’élément avec la tenue de
basis. See paragraphs 20. to 24. cérémonie, la tenue de mess et la tenue de
service. Voir paragraphes 20. à 24.

2. Branch and Regimental Insignia 2. Insignes de service et de régiment

a. Cap Badges. All qualified CF members (see a. Insignes de coiffure. Tous les membres
paragraphs 3. to 14.) shall wear branch cap qualifiés des FC (voir paragraphes 3. à 14.)
badges, as detailed in Annex D, except: doivent porter l’insigne de coiffure de leur
service, comme le décrit l’annexe D, sauf :

(1) flag/general officers, who shall wear (1) les amiraux et généraux, qui doivent
common flag/general officer badges; porter l’insigne d’amiral ou de général
des FC;

(2) army colonels, who shall wear a (2) les colonels de l’armée, qui doivent
common badge for their rank – less porter l’insigne de grade ordinaire, sauf
those holding a Royal or honorary ceux détenant une nomination royale ou
appointment, Chaplains, Legal, Dental honorifique, les aumôniers, le personnel
and Medical personnel who wear the juridique, dentaire et médical, qui
insignia of their branch or regiment; doivent porter l’insigne de leur service
ou de leur régiment;

(3) the CF Chief Warrant Officer, who shall (3) les adjudants-chefs des FC, qui doivent
wear the military representation of the porter la version militaire des armoiries
Arms of Canada; and du Canada; et

(4) members of the Armour and the Infantry (4) les membres des branches d’arme
Branches, who shall wear approved blindée et de l’infanterie, qui doivent
regimental cap badges. porter des insignes de coiffure de
régiment approuvés.

b. Collar Badges b. Insignes de col

(1) Only army personnel are authorized to (1) Seul le personnel de l’armée peut porter
wear collar badges, except on obsolete les insignes de col, sauf sur les tenues
CF mess dress orders Nos. 2D and 2E. de mess désuètes no 2D et 2E des FC.
(navy occupation badges worn on the (Les insignes de métier de la marine
collars of service dress jackets are a portés sur le col de la veste de la tenue
different category of insignia. See de service constituent une catégorie
Annex C). différente d’insignes. Voir annexe C).

3-4-1
A-AD-265-000/AG-001

(2) Army personnel shall wear approved (2) Les membres du personnel de l’armée
collar badges on ceremonial, mess, doivent porter les insignes de col
and service dress tunics and jackets. approuvés sur la veste ou la tunique
See Annex D. des tenues de cérémonie, de mess et
de service. Voir annexe D.

c. Shoulder Titles. Army personnel below the


c. Insigne d’épaule. Les membres de
rank of colonel (less those holding a Royal
l’armée de grade inférieur à celui de
or honorary appointment – see sub-sub-
colonel (sauf ceux détenant une nomination
paragraph 2.a.(2)) wear shoulder titles on
royale ou honorifique – voir sous-sous-
either a branch, regimental, or unit basis,
paragraphe 2.a.(2)), portent les insignes
depending on their force component, unit,
d’épaule de leur service, régiment ou unité
or uniform. See Section 5, paragraph 9.
selon le composant, l’unité ou l’uniforme de
and Annex E.
la force. Voir paragraphe 9., section 5 et
annexe E.

d. Other Branch/Regiment Insignia d. Autres insignes de service ou de


régiment

(1) Air Force Officers. Air force officers, (1) Officiers de l’aviation. Les officiers
less those noted below, shall wear a de l’aviation, sauf ceux mentionnés
single-wing branch badge on the right ci-dessous, doivent porter l’insigne de
breast in the same manner as for service à une seule aile, sur la poitrine
NCM occupation badges (see droite de la même manière que
Annex C): l’insigne de métier des militaires du
rang (MR) (voir annexe C) :

(a) Air Operations Branch officers do (a) Les officiers de la branche des
not wear a branch badge as such opérations aériennes ne portent
on their right breast. Aircrew and pas d’insigne de service en tant
Flight Crew wear none. Other Air que telle sur la poitrine droite. Les
Operations Branch officers wear membres d’équipage de vol et le
an occupation badge in lieu. personnel navigant n’en portent
aucune. Les autres officiers de la
branche des opérations aériennes
portent un insigne de métier.

(b) Medical Branch officers shall wear (b) Les officiers de la branche des
the common branch metal badge services de santé doivent porter
noted in sub-sub-paragraph (2)(b) l’insigne métallique commun de la
below. branche décrite au sous-sous-
paragraphe (2)(b) ci-dessous.

(2) Medical Branch (2) Branche des services de santé

(a) Navy Medical Branch officers shall (a) Les officiers de marine de la
wear distinction cloth between branche des services de santé
rank insignia braid on ceremonial, portent une étoffe distinctive entre
mess, service and base dress. les galons des insignes de grade
See Annex D. sur les tenues de cérémonie, de
mess, de service et de base. Voir
annexe D.

Ch 3 – 2004-01-30 3-4-2 Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

(b) Air force Medical Branch personnel (b) Le personnel de la branche des
shall wear a common metal branch services de santé de l’aviation doit
badge above their name tag on porter l’insigne métallique commun
service dress jackets and shirts de la branche au-dessus de leur
only in a similar manner to plaque patronymique sur la veste et
chaplains’ crosses. See sub-sub- la chemise seulement, comme la
paragraph (3). croix des aumôniers. Voir sous-
sous-paragraphe (3).

(3) Chaplain Branch. Chaplains shall wear (3) Branche des services de l’aumô-
a Latin cross on all orders of No. 3 nerie. Les aumôniers portent la croix
dress. See details listed with other latine sur toutes les tenues
o
ecclesiastical items in Chapter 7. réglementaires n 3. Pour de plus
amples renseignements, voir la liste des
articles ecclésiastiques au chapitre 7.

(4) Headdress. Distinctive headdress is (4) Coiffure. Une coiffure distinctive est
worn on a branch, functional force or portée selon le service, la force
unit basis as detailed in Chapter 6, fonctionnelle ou l’unité (voir chapitre 6,
Section 1, paragraphs 2. to 5. section 1, paragraphes 2. à 5.).

(5) Additional army Insignia. Army (5) Insignes additionnels de l’armée. Le


personnel may be authorized to wear personnel de l’armée peut être autorisé
other approved branch or regimental à porter d’autres insignes de service ou
insignia, such as Highland regiment de régiment approuvés, par exemple les
sporran badges. See chapters 5 and 6. insignes de sporran (escarcelle du kilt)
du régiment Highland. Voir chapitres 5
et 6.

ISSUE POLICY FOR BRANCH INSIGNIA RÈGLES DE DISTRIBUTION DES INSIGNES DE


SERVICE

3. Except as noted below, all personnel shall be 3. Sauf exceptions notées ci-dessous, tout le
issued the following badges on initial enrolment: personnel reçoit les insignes suivants à l’enrôlement :

a. the CF universal-pattern cap badge; a. l’insigne de coiffure de modèle universel des


FC;

b. for army personnel, CF universal-pattern b. pour le personnel de l’armée, les boutons de


buttons; and modèle universel des FC; et

c. for navy and air force personnel, the c. pour le personnel de la marine ou de
appropriate environmental buttons. l’aviation, les boutons de l’environnement
approprié.

4. There is no universal-pattern collar badge for 4. Il n’existe pas d’insigne de col de modèle
wear by army personnel on initial enrolment. universel pour le personnel de l’armée lors de
l’enrôlement initial.

5. The following policy shall govern the issue to 5. Les lignes directrices suivantes régissent la
personnel of identifying cap and, where applicable, distribution au personnel des insignes de coiffure et,
collar badges. le cas échéant, des insignes de col.

6. Combat arms (armour, artillery and infantry) 6. Le personnel des armes de combat (blindés,
personnel shall receive regimental cap and collar artillerie et infanterie) reçoit les insignes de coiffure et
badges in accordance with regimental directives. de col du régiment conformément aux directives
régimentaires.

3-4-3
A-AD-265-000/AG-001

7. Members of branches other than combat 7. Les membres des services autres que les
arms shall receive branch badges in accordance with armes de combat reçoivent les insignes de service
the procedures established by individual Branch conformément aux instructions des conseillers du
Advisers. service.

8. Direct Entry officers of the Medical, Dental, 8. Les candidats qui possèdent toutes les
Chaplain and Legal Branches, who enrol with all the qualifications professionnelles requises lorsqu’ils
necessary professional qualifications for the military s’engagent comme médecin, dentiste, aumônier ou
occupation, shall be issued branch badges avocat, accèdent directement à un grade d’officier et
immediately upon commissioning. reçoivent les insignes de leur service dès qu’ils
obtiennent leur brevet d’officier.

9. Personnel commissioned from the ranks to a 9. Le personnel commissionné du rang dans un


different CF element and issued the uniform of the autre élément des FC et ayant reçu l’uniforme du
new element, are entitled to wear the branch insignia nouvel élément a droit aux insignes du nouvel
of that element. élément.

10. Officer cadets of the Royal Military College 10. Les élèves-officiers du Collège militaire royal
(RMC), other than UTPM cadets, shall wear RMC du Canada (CMR) sauf les cadets inscrits au
badges during the academic year until they are Programme de formation universitaire – Hommes
commissioned. They shall be issued branch badges (PFUH) doivent continuer de porter les insignes du
as appropriate on commencement of military CMR pendant l’année scolaire, jusqu’à l’obtention de
occupation training, for wear only during the period of leur brevet. Cependant, ils doivent porter les insignes
this training. Upon commissioning, they shall wear de leur service dès le début de leur formation dans
the insignia of the branch or regiment to which they cette spécialité, et uniquement pendant cette
are assigned. période. À l’obtention de leur brevet, ils doivent porter
l’insigne du service ou du régiment auquel ils sont
affectés.

11. Officer cadets attending civilian academic 11. Les élèves-officiers qui fréquentent un
institutions under a subsidized university education établissement d’enseignement civil dans le cadre du
plan (CFAO 210-13 refers), shall be issued branch Programme subventionné de formation universitaire
badges as appropriate on commencement of military (article 210-13 de l’OAFC) doivent porter l’insigne de
occupational training. leur service dès le début de la formation dans leur
service.

12. UTPM cadets shall continue to wear their 12. Les élèves-officiers inscrits au Programme
environmental uniforms, branch or regimental de formation universitaire – Hommes doivent
insignia until re-assigned. continuer de porter les uniformes de leur
environnement et les insignes de leur service ou
régiment jusqu’à leur réaffectation.

13. ROTP officers who fail to qualify in their 13. Les militaires inscrits au Programme de
military occupation and are retained in the CF to fulfil formation des agents de la réglementation (PFAR)
obligatory service, shall relinquish their branch or qui ont échoué leur entraînement et qui doivent
regimental insignia and shall wear the CF universal terminer leur période d’engagement dans les FC
pattern cap badge only, until their release. doivent rendre les insignes de service ou de régiment
et porter uniquement l’insigne de coiffure de modèle
universel des FC jusqu’à leur libération.

14. Members of the Cadet Instructors Cadre 14. Les membres du Cadre des instructeurs de
(CIC) are issued with their Force components’ cadets (CIC) reçoivent l’insigne du composant auquel
insignia, which vary by environment, on enrolment. ils appartiennent, lequel peut varier d’après
l’environnement lors de l’enrôlement.

3-4-4
A-AD-265-000/AG-001

DETAILED GROUP INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DÉTAILLÉES PAR GROUPE

15. Flag/General Officers. An embroidered cap 15. Amiraux et généraux. Un insigne de


badge, CF pattern, flag/general officer, is provided for coiffure brodé, du modèle des FC pour amiraux et
wear as follows: généraux, qui se porte comme suit :

a. Cap/Hat Service Dress, and Turban. A a. Casquette, chapeau et turban de tenue de


badge measuring 6.2 cm (2-1/2 in.) in height. service. Un insigne mesurant 6.2 cm
(2 1/2 po) de haut.

b. Beret and Wedge Cap. A badge measuring b. Béret et calot. Un insigne mesurant 4.2 cm
4.2 cm (1-3/4 in.) in height. (1 3/4 po) de haut.

c. Cap, Combat. A badge in olive tan c. Casquette de combat. Un insigne brodé de


embroidered on a 5 cm (2 in.) olive green fil olive-bronze sur fond vert olive mesurant
roundel. 5 cm (2 po) de haut.

16. Senior Officers, Junior Officers, and Non- 16. Officiers supérieurs, officiers subalternes
Commissioned Members et personnel non officier

a. A metal or embroidered branch cap badge a. Tous les militaires doivent porter un insigne
and, where appropriate, metal collar badges de coiffure de service en métal ou brodé et,
shall be worn, except as specified in sub- le cas échéant, les insignes de col en métal,
paragraph b. sauf exceptions spécifiées au sous-
paragraphe b.

b. All senior and junior officers, and all CWOs b. Tous les officiers supérieurs et subalternes
or equivalent may wear optional wire et les adjudants-chefs ou l’équivalent
embroidered versions of their authorized cap peuvent porter la version optionnelle brodée
badge provided that the badge is identical in à l’aide de fil métallique autorisée de leur
both dimension and design and conforms to insigne de coiffure à condition que son
the approved pattern held by NDHQ/DHH. modèle et ses dimensions soient identiques
Regimental officers and Chief Warrant à la version normale et qu’il soit conforme au
Officers shall conform to regimental direction. modèle approuvé par le DHP/QGDN. Les
officiers et les adjudants-chefs de régiment
doivent se conformer aux directives du
régiment.

17. Naval Operations Branch. Members of the 17. Service des opérations navales. Les
Naval Operations Branch shall wear embroidered membres du service des opérations navales portent
cap badges which reflect their rank as follows: des insignes de coiffure brodés qui indiquent leur
grade ainsi :

a. Officers and CPO1 a. Officiers et PM1

(1) Cap/Hat Service Dress, and Turban. (1) Casquette et chapeau réglemen-
A wreath of gold maple leaves taires. Couronne de feuilles d’érable or
surrounding a silver fouled anchor with entourant une ancre engagée argent
crown above. The outside dimensions surmontée d’une couronne. Les
are 80 mm broad by 75 mm high. dimensions extérieures de l’insigne sont
de 80 mm de largeur sur 75 mm de
hauteur.

(2) Beret. A miniature of the same design (2) Béret. Version miniature du modèle
with outside dimensions of 60 mm susmentionné dont les dimensions
broad by 55 mm high. extérieures sont de 60 mm de largeur
sur 55 mm de hauteur.

3-4-5
A-AD-265-000/AG-001

b. CPO2, PO1, PO2. A single laurel branch on b. PM2, M1 et M2. Une branche de laurier de
each side of a silver fouled anchor with chaque côté d’une ancre engagée argent
crown above. The outside dimensions are 50 surmontée d’une couronne. Les dimensions
mm broad by 70 mm high. This badge is extérieures de l’insigne sont de 50 mm de
worn on both the service cap/hat and the largeur sur 70 mm de hauteur. Cet insigne se
beret. porte sur la casquette ou sur le chapeau de
service et sur le béret.

c. MS and Below. A silver fouled anchor c. Matc et inférieurs. Une ancre engagée
surrounded by a braided line (rope) with argent entourée d’une drisse (corde tressée)
crown above. The outside dimensions are et surmontée d’une couronne. Les
50 mm broad by 65 mm high. This badge is dimensions extérieures de l’insigne sont de
worn on both the service cap/hat and the 50 mm de largeur sur 65 mm de hauteur. Cet
beret. insigne se porte sur la casquette ou le
chapeau de service et le béret.

18. Armour and Infantry Branches 18. Blindés et infanterie

a. All ranks with a regimental affiliation shall a. Tous les militaires d’un régiment doivent
wear authorized regimental cap and collar porter les insignes de coiffure et de col
badges regardless of whether regimentally or autorisés du régiment, et ce, qu’ils
extra-regimentally employed. appartiennent à ce régiment ou qu’ils soient
détachés.

b. New intake officers and recruits of these two b. Les officiers et les recrues qui viennent d’être
branches who have not been assigned to a admis dans l’un de ces deux services, mais
regiment, as well as certain personnel qui ne font pas partie d’un régiment, ainsi
designated by the branch Advisers, shall que certains membres du personnel
wear the branch badges. désignés de façon spécifique par les
conseillers du service, doivent porter les
insignes du service.

19. Cadet Instructors Cadre (CIC) Officers. 19. Cadre des instructeurs de cadets (CIC).
CIC officers shall wear only approved CIC badges. Les officiers du CIC ne doivent porter que les
insignes approuvés du CIC.

BUTTONS BOUTONS

20. Except as noted below, the CF universal- 20. Sauf les cas notés ci-dessous, les militaires
pattern button shall be worn. doivent porter les boutons de modèle universel des
FC.

21. All navy personnel shall wear navy buttons. 21. Tout le personnel de la marine doit porter les
boutons de la marine.

22. Army personnel below the rank of colonel 22. Le personnel de l’armée de grade inférieur à
(less those holding Royal or honorary appointments – celui de colonel (sauf les personnes détenant une
see sub-sub-paragraph 2.a.(2)) may wear approved nomination royale ou honorifique – voir sous-sous-
branch or, for those in the Armour and Infantry paragraphe 2.a.(2)), peut porter les boutons
Branches, regimental buttons as optional items. The approuvés du service ou, pour les membres des
designs, once approved and procured, shall be worn blindés et de l’infanterie, les boutons optionnels du
by all members in the same manner as are cap and régiment. Toutefois, une fois le modèle approuvé et
collar badges. acquis, tous les membres de l’unité doivent porter
ces boutons de la même façon que les insignes de
coiffure et de col.

3-4-6
A-AD-265-000/AG-001

23. All air force personnel shall wear air force 23. Tout le personnel de l’aviation doit porter les
buttons. boutons de l’aviation.

24. Button sizes and locations of wear are 24. La taille et l’emplacement des boutons sont
detailed in Annex D. stipulés à l’annexe D.

3-4-7/3-4-8
A-AD-265-000/AG-001

SECTION 5 SECTION 5

NATIONAL AND ORGANIZATIONAL BADGES INSIGNES NATIONAUX ET


ORGANISATIONNELS

NATIONAL BADGES INSIGNES NATIONAUX

1. CANADA Badge. Approved CANADA 1. L’insigne CANADA. Les insignes


badges, embroidered on appropriate base cloth or CANADA, brodés sur fond de tissu approprié ou sur
slip-ons, shall be worn as detailed in Annex E. les pattes d’épaule amovibles, se portent selon les
instructions de l’annexe E.

2. Miniature Canadian Flag 2. Drapeau canadien miniature

a. The full-coloured miniature Canadian Flag a. Le drapeau canadien miniature mesurant


measuring 5 cm x 2.5 cm shall be worn 5 cm sur 2.5 cm, en couleurs franches, se
centred on the upper left sleeve of service porte centré sur la partie supérieure de la
dress jackets; short-sleeved shirts; field manche gauche des chemises à manches
combat clothing coats, shirts and sweaters; courtes et des vestes de la tenue de
and flying clothing as detailed in Annex E service, sur les chandails, chemises et
by personnel serving outside Canada when vestes de combat, et sur les vêtements de
considered appropriate by the senior vol conformément aux instructions de
commander concerned, and by those l’annexe E. Le personnel servant à
assigned to: l’extérieur du Canada porte cet insigne si le
commandant supérieur le juge nécessaire
et par ceux affectés aux missions
suivantes :

(1) peacekeeping; (1) maintien de la paix;

(2) observation; or (2) observation; ou

(3) humanitarian operations outside (3) opérations humanitaires à l’extérieur


Canada. du Canada.

a1. In garrison or on base undertaking day to a1. Dans une garnison ou sur une base qui
day activities or not deployed to conduct effectue ses activités quotidiennes ou qui
field training or operations the hook and n’est pas déployée en opérations ou
loop red and white Canadian Flag shall be exercice sur le terrain, le drapeau canadien
used. rouge et blanc à bande Velcro doit être
utilisé.

a2. All personnel conducting field training or a2. Tout le personnel qui effectue un exercice
specific operations where camouflage and en campagne ou des opérations précises
concealment is required shall use the hook nécessitant le camouflage et la dissimu-
and loop subdued monochrome green lation doit utiliser le drapeau canadien
Canadian Flag. monochrome vert estompé à bande Velcro.

a3. When making flag selection for a particular a3. Lorsqu’on choisit le drapeau à utiliser lors
day, camouflage and concealment for d’une journée donnée, il faut accorder
operations or field training shall take préséance au camouflage et à la dissimu-
precedence. No requirement will exist for lation dans le cadre des opérations ou des
the change of flag display during movement exercices en campagne. Il n’y a aucune
between garrison and the field. obligation de changer de drapeau durant
les déplacements entre la garnison et le
terrain.

Ch 3 – 2004-01-30 3-5-1 Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

a4. Individuals and units posted overseas or on a4. Les individus et les unités postés outre-mer
overseas operational deployments shall ou déployés en opérations outre-mer
use the red and white Canadian Flag doivent utiliser le drapeau canadien rouge
unless in the opinion of the commander of et blanc, à moins que le commandant dans
the theatre of operations the subdued flag le théâtre d’opérations ne juge que le
is more appropriate given the local drapeau de couleur estompée soit plus
conditions. approprié compte tenu des conditions
locales.

b. D E L E T E D. b. S U P P R I M É.

c. A subdued coloured miniature Canadian c. Le drapeau canadien miniature de couleurs


Flag shall be permanently sewn centred to pâles est cousu en permanence et centré
the upper left sleeve of field combat sur la partie supérieure de la manche
clothing, extreme cold weather combat gauche des tenues de combat, du parka de
parka and the tactical flying suit, as detailed combat par temps très froid et de la
in Annex E. combinaison de vol tactique, conformément
à l’annexe E.

COMMAND, FORCE AND FORMATION BADGES INSIGNES DE COMMANDEMENT, DE FORCE ET


DE FORMATION

3. General 3. Généralités

a. Command, force and formation badges a. Les insignes de commandement, de force


indicate common command and shared et de formation indiquent la structure de
identity among all members of an commandement et l’appartenance à une
organization. organisation.

b. Subject to the detail of succeeding b. Une politique de type tout ou rien


paragraphs, an all or none policy applies to s’applique au port de ces insignes par les
the wearing of these badges by members membres d’une organisation particulière.
of a particular organization. Les paragraphes suivants en donnent les
détails.

c. Only one pocket badge (command, c. Un seul insigne de poche (commandement,


combined headquarters or AMF(L)) shall be quartiers-généraux combinés ou AMF(L))
worn to indicate the organization in which peut être porté pour indiquer l’organisation
an individual is serving, with the AMF(L) dans laquelle sert l’individu, l’insigne
badge taking precedence over command AMF(L) ayant priorité sur les insignes de
badges. commandement.

4. Command Badges 4. Insignes de commandement

a. Subject to the approval of each a. Les insignes métalliques et en émail de


commander, metal and enamel command commandement approuvés se portent, sur
badges of approved design shall be worn l’autorisation du commandant, sur la veste
on the service dress jacket as indicated in de la tenue de service comme le montre la
Figure 3-5-1. figure 3-5-1.

b. The AMF(L) badge shall be worn by b. Le personnel des unités assignées à cette
personnel of units assigned to this Force. force doivent porter l’insigne AMF(L). Cet
The badge shall replace the command insigne remplace l’insigne de commande-
badge on the service dress jacket. ment sur la veste de la tenue de service.

Ch 3 – 2004-01-30 3-5-2 Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

5. Combined Headquarters Badges. 5. Insignes de quartiers-généraux


Badges for combined headquarters (e.g., AMF(L), combinés. Ces insignes sont portés par le
SHAPE, NORAD, SNFL) shall be worn by personnel assigné aux quartiers-généraux
personnel while assigned to these headquarters in combinés (AMF(L), SHAPE, NORAD, SNFL) de la
the same manner as for command badges même façon que les insignes de commandement
(Figure 3-5-1) or in such other manner as may be (figure 3-5-1) ou de la façon prescrite dans les
prescribed by headquarters regulations if directives des quartiers généraux, si elle est
compatible with these instructions. compatible avec la présente instruction.

6. United Nations and Multinational Force 6. Insignes de manche des Nations Unies
Sleeve Badges. United Nations and multinational et de la Force multinationale. Le personnel
force badges shall be worn by personnel serving affecté aux Nations Unies ou à la Force
with the UN or a multinational force in a designated multinationale dans un théâtre d’opérations désigné
theatre, centred on the upper right sleeve of service doit porter l’insigne des Nations Unies ou de la
dress short-sleeved shirts and jackets, field combat Force multinationale, centré sur la partie supérieure
clothing and flying clothing as detailed in de la manche droite de la chemise à manches
Figure 3-5-1 and Annex E, replacing formation courtes ou de la veste de la tenue de service et des
patches, where applicable. vêtements de combat et de vol. S’il y a lieu, cet
insigne remplace l’écusson de formation. La façon
dont ces insignes se portent est expliquée à la
figure 3-5-1 et à l’annexe E.

7. Field Formation Patches 7. Écussons de formation en campagne

a. Authorized formation patches shall be worn a. Tous les militaires inscrits à l’effectif d’une
on army service dress and smocks, formation de campagne doivent porter
parachutist by all personnel on the posted l’insigne de leur formation sur la tenue de
strength of a field formation. service de l’armée et le blouson de
parachutiste.

Ch 3 – 2004-01-30 3-5-2A/3-5-2B Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

b. The appropriate patch shall be worn on the b. L’écusson approprié se porte sur la partie
upper right sleeve of the service dress jacket supérieure de la manche droite de la veste
and smock parachutist, as detailed in de service et du blouson de parachutiste,
Figure 3-5-1 and Annex E. The location of conformément aux instructions de la
the patch may be adjusted if figure 3-5-1 et de l’annexe E. Si le militaire
branch/regimental shoulder titles or other porte l’insigne d’épaule de son service ou de
authorized badges are worn above. The son régiment, ou tout autre insigne auquel il
amount of adjustment, if required, shall be a droit, il peut avoir à déplacer l’insigne de
determined by the formation commander. formation, selon les instructions du
commandant de la formation.

c. Independent brigade groups allocated on an c. Les groupes-brigades indépendants attachés


interim basis to a higher field formation shall temporairement à une formation plus élevée
wear the higher formation’s patch on the right portent l’insigne de la formation sur la
sleeve and their own patch on the left. manche droite et leur insigne sur la manche
gauche.

UNIT IDENTIFIERS INSIGNES D’IDENTIFICATION D’UNITÉ

8. Purpose and Control. Unit identifiers mark 8. Objet et contrôle. Les insignes
group membership and foster cohesion and pride. d’identification d’unité indiquent l’appartenance à un
Only one type of unit identifier may be worn, ie, a unit groupe et favorisent la cohésion et la fierté. On ne
shoulder title or a unit badge as defined below, but peut porter qu’un seul identificateur d’unité, c.-à-d.
not both. soit l’insigne d’épaule de l’unité décrite ci-dessous,
soit l’insigne d’identification d’unité.

9. Unit Shoulder Titles. Shoulder titles indicate 9. Insigne d’épaule de l’unité. L’insigne
either unit or branch/regimental identity (see also d’épaule indique l’unité, le service ou le régiment
Section 4, sub-paragraph 2.c.). They are worn by d’appartenance (voir également section 4, sous-
army members on service dress, and by all CF paragraphe 2.c.). Les membres de l’armée le portent
members on field combat clothing. Authorized sur la tenue de service, et tous les membres des FC
abbreviated shoulder titles shall be worn as detailed le portent sur les vêtements de combat. Les insignes
in Annex E as follows: d’épaule abrégés autorisés se portent conformément
à l’annexe E comme suit :

a. In combat clothing and, for the Militia, service a. Sur les vêtements de combat et, pour la
dress, titles are worn on a unit basis for milice, sur la tenue de service, les insignes
personnel on the posted strength of army d’unité sont portés par le personnel des
and air force field units and air force field unités de campagne en poste de l’armée et
formations, except by: de l’aviation et des formations de campagne
de l’aviation, excepté :

(1) members of Regular Force combat (1) membres des unités de campagnes
arms field units; and d’armes de combat de la Force
régulière; et

(2) Regular Force combat arms personnel (2) personnel d’armes de combat de la
serving in other field units. Force régulière affecté à d’autres unités
de campagnes.

b. Shoulder titles are worn on a b. Les insignes d’épaule sont portés par le
branch/regimental basis outside of the field personnel du service ou du régiment sauf les
units in sub-paragraph a. CANADA titles unités mentionnées au sous-paragraphe a.
shall be worn where no others are available. Lorsque aucun autre insigne n’est disponible,
porter l’insigne CANADA.

3-5-3
A-AD-265-000/AG-001

c. Band Branch members shall, and army cadet c. Les membres de la branche des services de
corps members may, wear the shoulder titles musique ont l’obligation de porter les
of their affiliated branch or regiment. insignes d’épaule du service ou du régiment
auquel ils sont affiliés, alors que les
membres des corps de cadets de l’armée ont
la possibilité de le faire.

d. Shoulder titles shall reflect the official d. Les insignes d’épaule reflètent la langue
language of the unit concerned, i.e.: officielle de l’unité, c.-à-d. :

(1) in English or French language units, the (1) pour les unités unilingues anglaises ou
language of the unit; and françaises, la langue utilisée dans
l’unité; et

(2) in bilingual units and for individually (2) dans les unités bilingues et pour les
employed personnel, a personal choice personnes qui sont seules dans leur
of French or English identifiers. corps d’emploi, un insigne
d’identification français ou anglais, à la
discrétion de la personne.

e. Units order cloth combat clothing titles e. Les unités commandent les insignes en tissu
through a consolidated supply contract. pour vêtements de combat par l’intermédiaire
Metal service dress shoulder titles are d’un contrat d’approvisionnement intégré.
separately identified and procured. Les insignes d’épaule en métal de la tenue
de service font l’objet d’une identification et
d’une acquisition séparées.

10. Unit Badges. Unit badges are optional 10. Insignes d’unité. Les insignes d’unité sont
items. optionnels.

a. Flying Squadron and Other air force a. Insignes des escadrons aériens et autres
Unit/School Badges. Squadron and other unités ou écoles de la force aérienne. Les
similar badges may only be worn on flying insignes d’escadron et autres insignes
clothing. Instructions for wear are issued by semblables ne se portent que sur les
Commander, Air Command. vêtements de vol. Les instructions relatives
au port de ces insignes sont décrétées par le
commandant du commandement aérien.

b. Combat Training Centre (CTC) School b. Insignes du centre d’instruction au


Badges. The following CTC school badges combat (CIC). Les insignes du CIC ci-après
are authorized for wear on the right breast of peuvent se porter sur la poitrine, du côté
army service dress as detailed in Annex E: droit, sur la tenue de service de l’armée
comme le décrit en détail l’annexe E :

(1) Armour School. All army personnel on (1) Écoles de l’arme blindée. Tous les
the establishment of the Armour School membres de l’armée qui font partie de
shall wear a single Armour Branch l’effectif de l’école de l’arme blindée
metal collar badge. doivent porter un insigne de col en
métal de la branche de l’arme blindée.

(2) Infantry School. All army personnel on (2) École d’infanterie. Tous les membres
instructional staff of the Infantry School de l’armée qui font partie du personnel
shall wear the Infantry Instructor Badge. instructeur de l’École d’infanterie
doivent porter l’insigne d’instructeur de
l’École d’infanterie.

3-5-4
A-AD-265-000/AG-001

c. Naval Unit Badges. Naval unit badges shall c. Insignes d’unité navale. Les insignes
be worn on the naval combat dress jacket d’unité navale ne se portent que sur la veste
only. Approved badges shall be: de la tenue de combat navale. Les insignes
dont le port est autorisé sont comme suit :

(1) embroidered reproductions of the official (1) reproductions en broderie de l’insigne


unit badge or the badge device; officiel ou de l’emblème de l’unité;

(2) made of washable material and of good (2) faits de tissu lavable de bonne qualité
quality and appearance; ayant une belle apparence;

(3) 6.3 cm (2-1/2 in.) in height, including the (3) 6.3 cm (2 1/2 po) de haut, tissu de base
base cloth; and compris; et

(4) worn only while personnel are on (4) portés seulement par les militaires
posted strength of the unit. inscrits à l’effectif de l’unité.

3-5-5
A-AD-265-000/AG-001

NATIONAL AND ORGANIZATIONAL BADGES


INSIGNES D’IDENTIFICATION NATIONALE ET ORGANISATIONNELLE

Figure 3-5-1 Command/Formation Badges


Figure 3-5-1 Insignes de commandement et de formation

3-5-6
A-AD-265-000/AG-001

SECTION 6 SECTION 6

WOUND, AWARD AND GALONS DE BLESSÉ, RÉCOMPENSES


MARKSMANSHIP BADGES ET INSIGNES POUR HABILETÉ AU TIR
POLICY LIGNES DIRECTRICES
1. Wound stripes for physical injuries received 1. Les galons démontrant les blessures
in operations are worn as illustrated in Figure 3-6-1. physiques reçues lors d’opérations se portent
Criteria are available from NDHQ/DHH. comme l’illustre la figure 3-6-1. Pour connaître les
critères, s’adresser à DHP/QGDN.
2. The following badges shall be worn by 2. Les militaires qui y ont droit portent les
authorized members as detailed in Figure 3-6-2 and insignes suivants (voir la figure 3-6-2 et
Annex F: l’annexe F) :
a. Championship Badge. A brass and silver a. Insigne de championnat. Fusil de métal
coloured miniature metal rifle, awarded to miniature, de couleur cuivre et argent,
each member of the Canadian Forces Unit décerné à chacun des membres de
Championship Rifle Teams, Regular and l’équipe de championnat de tir des unités
Reserve, upon being declared winners of des FC, Forces régulière et de réserve, qui
the Letson Trophy or the Clarence R. Smith remporte le trophée Letson ou le trophée
Trophy respectively. CFAO 50-15 refers. Clarence R. Smith respectivement. Se
reporter à l’article 50-15 de l’OAFC.
b. Safe Driver Award. Safe Driver and b. Insigne de conducteur prudent. Les
Master Driver award pins are worn by insignes de conducteur prudent et de
Sergeants and below and by DND maître-conducteur sont portés par les
employees covering either MSE military or sergents et par les militaires de grade
civilian positions on a base. The metal pin inférieur, ainsi que par les employés du
consists of a bronze, silver or gold maple MDN, militaires ou civils, qui travaillent pour
leaf, centred by a green or red disc, upon les services de matériel mobile de soutien
which is inscribed the figures 5, 10, 15 or sur une base. Cet insigne témoigne du
20, or the words Master Driver. The pin is nombre d’années que celui qui le reçoit a
awarded in recognition of the indicated conduit sans avoir d’accident. Il s’agit d’une
number of years of accident free driving. feuille d’érable en bronze, en argent ou en
On promotion to sergeant, personnel may or portant au centre un petit disque vert ou
continue to wear the safe driver award pin rouge sur lequel figure le chiffre 5, 10, 15
for which they last qualified. C-02-040-010/ ou 20, ou l’inscription « Maître-conduc-
BM-001, Driver’s Regulations, Chapter 6, teur ». Lors de la promotion au grade de
Annex A, paragraph 7 refers. sergent, la personne peut continuer de
porter le dernier insigne de conducteur
prudent qu’elle s’est mérité. Voir la
C-02-040-010/BM-001, Règlements appli-
cables aux conducteurs, chapitre 6,
annexe A, paragraphe 7.
c. The Duke of Edinburgh’s Award. c. Insigne du trophée du duc d’Édimbourg.
Awarded to members of participating Insigne décerné aux membres des
organizations, including cadet corps, whose organismes participants, y compris des
members are between the ages of 14 and corps de cadets, qui sont âgés de 14 à 25
25 years and who, as individuals, are ans et qui participent au programme à titre
participating in the Duke of Edinburgh individuel. L’épinglette métallique, en
Award Scheme. The oval shaped metal pin, argent ou en or, de forme ovale, selon la
displaying the cypher of HRH, The Duke of distinction honorifique décernée, représente
Edinburgh, is awarded in bronze, silver or le monogramme de SAR le duc
gold, depending upon the level of the d’Édimbourg, et se porte sur la veste de
award achieved. Awards shall be worn on tenue de service uniquement lorsque
the service dress jacket, but only when l’insigne est décerné, ou, par la suite, à
initially receiving the pin or when parading l’occasion des revues de SAR le duc
before HRH, The Duke of Edinburgh, on d’Édimbourg.
subsequent occasions.
Ch 1 – 2002-10-04 3-6-1 Mod 1 – 2002-10-04
A-AD-265-000/AG-001

d. The (Gold) Order of St. John Pin. Awarded d. Épinglette (or) de l’Ordre de Saint-Jean.
to individuals by the Order of St. John for Décernée par l’Ordre de Saint-Jean aux
meritorious acts. The pin shall be worn on individus qui se sont illustrés par des actes
the service dress jacket only when initially méritoires. L’épinglette se porte sur la veste
receiving the pin, and on all future occasions de tenue de service, mais uniquement
when the recipient is present at an Order of lorsqu’elle est décernée et, par la suite,
St. John function or activity. lorsque le récipiendaire est présent à des
réceptions ou activités de l’Ordre de Saint-
Jean.

3. Army marksmen of the rank of sergeant and 3. Les tireurs d’élite de l’armée du grade de
below who have qualified as a first class shot or sergent ou de grades inférieurs qui se sont qualifiés
marksman, based on annual classification results for tireurs de première classe ou d’élite lors des
the service rifle, are authorized to wear the épreuves de qualification annuelles sur le fusil de
appropriate marksmanship badge, embroidered in service peuvent porter l’insigne de tireur approprié.
CF gold on rifle green melton cloth, on service dress Cet insigne, brodé or des FC sur fond de tissu
jackets (see Figure 3-6-3 and Annex F). molleton vert foncé, se porte sur la veste de tenue de
service (voir figure 3-6-3 et annexe F).

3-6-2
A-AD-265-000/AG-001

WOUND STRIPE / GALONS DE BLESSÉ

Figure 3-6-1 Wound Stripes


Figure 3-6-1 Galons de blessé

Ch 3 – 2004-01-30 3-6-3 Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

AWARD BADGES

Figure 3-6-2 Award Badges

3-6-4
A-AD-265-000/AG-001

INSIGNES DIVERS

Figure 3-6-2 Insignes de récompense

3-6-5
A-AD-265-000/AG-001

ARMY MARKSMANSHIP BADGES


INSIGNES DES TIREURS D’ÉLITE D’ARMÉE

Figure 3-6-3 Marksmanship Badges


Figure 3-6-3 Insignes de tireur

3-6-6
A-AD-265-000/AG-001

SECTION 7 SECTION 7

ACCOUTREMENTS ATTRIBUTS

GENERAL GÉNÉRALITÉS

1. The following items are authorized for wear 1. Le port des attributs suivants avec la tenue
with ceremonial and service dress uniforms: de cérémonie et avec la tenue de service est
autorisé :

a. aiguillettes (see paragraphs 3. to 9.); a. aiguillettes (voir paragraphes 3. à 9.);

b. Royal cyphers and personal badges (see b. monogrammes royaux et insignes


paragraphs 10. to 18.); personnels (voir paragraphes 10. à 18.);

c. ceremonial belts, slings, and related c. ceinturon de cérémonie, bretelles et autres


equipment (see paragraphs 19. to 22.); articles connexes (voir paragraphes 19. à
22.);

d. swords and pistols (see paragraphs 23. to d. épées et pistolets (voir paragraphes 23. à
27.); 27.);

e. sashes (see paragraphs 28. to 31.); e. écharpe (voir paragraphes 28. à 31.);

f. pace sticks and canes (see paragraphs 32. f. mesure-pas et cannes (voir paragraphes 32.
to 34.); and à 34.); et

g. mourning bands (see paragraphs 35. to 39.). g. brassard de deuil (voir paragraphes 35. à
39.).

2. The following items are worn with various 2. Les articles suivants se portent avec divers
uniforms: uniformes :

a. name tags/tapes (see paragraphs 40. and a. plaquettes et bandes patronymiques (voir
41.); paragraphes 40. et 41.);

b. symbols authorized for wear on b. symboles dont le port est autorisé le jour du
Remembrance Day (see paragraphs 42. and Souvenir (voir paragraphes 42. et 43.); et
43.); and

c. brassards (see Annex G for the air c. brassards (voir l’annexe G pour les
movements brassard and Chapter 7 for MP brassards des mouvements aériens et le
brassards). chapitre 7 pour les brassards de policier
militaire).

AIGUILLETTES AIGUILLETTES

3. Aiguillettes may be worn in the CF by: 3. Dans les FC, les aiguillettes peuvent être
portées par :

a. vice-regal personages on ceremonial, mess a. les personnalités vice-royales avec les


and service dress, based on the traditional tenues de cérémonie, de mess et de service
dress of designated headquarters staff selon la tenue traditionnelle portée par le
appointments; and titulaire du titre et déterminée par le quartier-
général désigné; et

3-7-1
A-AD-265-000/AG-001

b. all others to indicate an officer appointed to b. tout autre militaire affecté auprès de
be in attendance on a designated dignitary or dignitaires désignés et d’officiers généraux
flag/general officer. ou d’amiraux.

4. The shoulder on which an aiguillette is worn 4. L’épaule sur laquelle l’aiguillette est portée
indicates the appointment category as follows: indique la catégorie de nomination comme suit :

a. right shoulder version – Royal and vice- a. version épaule droite – personnages
regal personages and those holding personal royaux et vice-royaux et personnes affectées
appointments to these dignitaries; auprès de ces dignitaires;

b. left shoulder version – Appointments to b. version épaule gauche – personne affectée


another military or civilian principal. auprès d’un responsable militaire ou civil.

5. The ceremonial aiguillette (gold metallic, 5. Les officiers doivent porter les aiguillettes de
standard two-tag design) shall be worn with cérémonie (modèle en métal or, standard, à deux
ceremonial, service, and mess dress, by officers on insignes) avec la tenue de cérémonie, de service ou
the following occasions: de mess dans les occasions suivantes :

a. ceremonial or formal occasions, when in a. à l’occasion de cérémonies ou d’événements


attendance on the person to whom they are officiels, lorsqu’ils assistent la personne à
appointed, or when ordered to do so by laquelle ils sont affectés ou sur l’ordre d’une
appropriate authority; autorité compétente;

b. when attending a formal, official, or public b. dans l’exercice de leurs fonctions lors de
function by reason of their appointment; and cérémonies officielles ou publiques; et

c. by CF attachés/advisers and assistant c. par les attachés/conseillers des FC ou leurs


attachés/advisers, in accordance with sub- adjoints, conformément au sous-
paragraph 5.b. paragraphe 5.b.

6. The duty pattern aiguillette (gold braided 6. Le port des aiguillettes de service courant
rayon cord, in a short shoulder loop with one (cordon de rayonne or tressé sur une aiguillette
suspended tag) is authorized for wear with No. 3 courte, un insigne suspendu) est autorisé avec les
o
order of dress only, on occasions of a non- tenues réglementaires n 3 uniquement, dans
ceremonial or informal nature and during routine l’exercice des fonctions courantes ou sans caractère
duties. officiel.

NOTE NOTA

Obsolete ceremonial and duty En attendant leur remplacement, les


patterns braided with a coloured modèles de cérémonie et de service
stripe matching the wearer’s winter désuets, tressés avec bande de la
DEU may be worn, until replaced, by couleur de la tenue d’hiver de
members holding appointments to l’élément auquel appartient la
Lieutenant-Governors of provinces personne portant l’aiguillette,
and military and civilian principals. peuvent être portés par les membres
affectés au lieutenant-gouverneur
d’une province ou à un dignitaire
militaire ou civil.

7. Aiguillettes may be worn with short-sleeved 7. Les aiguillettes peuvent être portées avec les
orders of dress (both normal service dress and tenues à manches courtes (tenues de service et
tropical tans), in hot climates in accordance with local tropicale), dans les climats chauds, d’après le
protocol and international practice. protocole local et les pratiques internationales.

8. Officers are authorized to wear aiguillettes 8. Le port des aiguillettes est autorisé pour les
when filling the following appointments: officiers remplissant les fonctions suivantes :

3-7-2
A-AD-265-000/AG-001

Principal Appointment Pattern to be Worn

Her Majesty The Queen and Aide-de-Camp-General Ceremonial right shoulder pattern
other members of the Royal Aide-de-Camp
Family Honorary Chaplain
Honorary Surgeon (QHS)
Honorary Physician (QHP)
Honorary Dental Surgeon (QHDS)
Honorary Nursing Officer (QHNO)
Equerry
Heads of Foreign States Aide-de-Camp

The Governor General Aide-de-Camp


Honorary Aide-de-Camp
Other military members of the
Governor General’s household
The Governor General as Chief of the Defence Staff
Commander-in-Chief

Lieutenant-Governors of Honorary Aide-de-Camp


Provinces

Head of Mission Canadian Forces Attachés/Advisers Ceremonial or duty patterns, left


Assistant Canadian Forces shoulder
Attachés/Advisers
Minister of National Defence Minister’s Staff Officer

Serving Officers of the CF in the Flag Lieutenant Commander


rank of, or equivalent to: Flag Lieutenant
Aide-de-Camp
a. General; Executive Assistant
Staff Officer Temporary
b. Lieutenant-General; appointment to a principal
c. Major-General;

d. Brigadier-General when
holding a position of
command in:

(1) The CF,

(2) NATO, or

(3) NORAD.

3-7-3
A-AD-265-000/AG-001

Principal Appointment Pattern to be Worn

Serving Officers of the CF in the Officers appointed as Personal Ceremonial or duty patterns, left
rank of Brigadier-General or Assistants to a Principal, during shoulder
equivalent, other than those official visits or inspections by:
listed previously
a. a CF officer;
Ministers of the Crown b. a senior Canadian government
official;

Visiting military or civilian officials c. a visiting military or civilian


official; and

Dignitaries of other countries d. dignitaries of other countries.

Dignitaire Affectation Modèle

Sa Majesté la Reine ou tout Aide-de-camp général Modèle de cérémonie, épaule droite


autre membre de la famille Aide-de-camp
royale Aumônier honoraire
Chirurgien honoraire
Médecin honoraire
Dentiste honoraire
Infirmière honoraire
Écuyer

Chefs d’États étrangers Aide-de-camp

Le Gouverneur général Aide-de-camp


Aide-de-camp honoraire
Autres militaires affectés à la
résidence du Gouverneur général

Le Gouverneur général à titre de Chef d’état-major de la Défense


Commandant en Chef

Lieutenants-gouverneurs Aide-de-camp honoraire

Chef de mission Attachés ou conseillers des FC Modèle de cérémonie ou de service


Attachés ou conseillers adjoints des courant, épaule gauche
FC

Ministre de la Défense nationale Officier d’état-major du Ministre

Officiers des FC en service actif Officier supérieur d’ordonnance


détenant l’un des grades Officier d’ordonnance
suivants ou un grade équivalent : Aide-de-camp
Adjoint exécutif
a. Général; Officier d’état-major (affectation
temporaire auprès d’un dignitaire)
b. Lieutenant-général;

c. Major-général;

3-7-4
A-AD-265-000/AG-001

Dignitaire Affectation Modèle

d. Brigadier-général occupant
un poste de commandement
au sein :

(1) des FC,

(2) de l’OTAN, ou

(3) de la NORAD.

Officiers des FC en service actif Officiers désignés pour remplir les Modèle de cérémonie ou de service
qui détiennent le grade de fonctions d’adjoint personnel courant, épaule gauche
Brigadier-général ou un grade auprès d’un dignitaire à l’occasion
équivalent autre que ceux qui d’une visite officielle ou d’une revue
sont énumérés ci-dessus par :

Ministères de la Couronne a. un officier des FC;

Responsables militaires ou civils b. un haut fonctionnaire du


en visite gouvernement canadien;

Dignitaires étrangers c. une autorité militaire ou civile en


visite au Canada; et

d. un dignitaire étranger.

9. Illustrations and instructions for the wear of 9. Les directives sur le port des aiguillettes se
aiguillettes are in Annex G. trouvent à l’annexe G.

ROYAL CYPHERS AND PERSONAL BADGES MONOGRAMMES ROYAUX ET INSIGNES


PERSONNELS

10. Cyphers and badges may be worn by those 10. Les monogrammes et les insignes
officers holding personal appointments to the personnels peuvent être portés par les officiers
following principals. The cyphers and badges shall affectés auprès des dignitaires ci-après. Les
not be worn by CF members after they cease to hold monogrammes et les insignes personnels ne doivent
the personal appointments. plus être portés une fois que l’affectation est
terminée.

11. Her Majesty The Queen. The shoulder 11. Sa Majesté la Reine. L’insigne d’épaule est
device is a Royal Cypher surmounted by the Crown, un monogramme royal surmonté de la couronne,
both of gilt metal. Two sizes of the Royal Cypher tous deux dorés. Ce monogramme est approuvé en
have been approved as follows: deux dimensions :

a. a large Cypher, 3.1 cm (1-1/4 in.) high and a. le grand monogramme, de 3.1 cm (1 1/4 po)
3.1 cm (1-1/4 in.) wide, including a fixed de haut sur 3.1 cm (1 1/4 po) de large, y
Crown, for wear with ceremonial and service compris la couronne fixe, se porte avec la
dress uniforms, topcoats and rain-coats; and tenue de cérémonie et la tenue de service, le
pardessus et l’imperméable; et

b. a small Cypher, 2.4 cm (15/16 in.) high and b. le petit monogramme, de 2.4 cm (15/16 po)
2.4 cm (15/16 in.) wide, including a fixed de haut sur 2.4 cm (15/16 po) de large, y
Crown, for wear with mess dress. compris la couronne fixe, se porte avec la
tenue de mess.

3-7-5
A-AD-265-000/AG-001

12. His Royal Highness The Duke of 12. Son Altesse Royale le duc d’Édimbourg.
Edinburgh. The shoulder device is HRH Prince L’insigne d’épaule est le monogramme de SAR le
Phillip’s cypher (two scripted letters “P” back to back) prince Phillip (deux « P » dos à dos, en caractères
surmounted by a ducal coronet. The cypher is 2.5 cm cursifs) surmonté de la couronne ducale. Le
(1 in.) high and 2.5 cm (1 in.) wide and the coronet monogramme a 2.5 cm (1 po) de haut sur 2.5 cm
0.6 cm (1/4 in.) high and 1.2 cm (1/2 in.) wide. The (1 po) de large et la couronne, 0.6 cm (1/4 po) de
cypher is of gilt or silver and is authorized for wear haut sur 1.2 cm (1/2 po) de large. Le monogramme
with ceremonial, service and mess dress uniforms, est or ou argent et se porte avec la tenue de
as well as on corresponding outerwear. cérémonie, la tenue de service ou la tenue de mess,
ainsi qu’avec les vêtements de dessus appropriés.

13. His Royal Highness The Prince of Wales. 13. Son Altesse Royale le prince de Galles.
The shoulder device is the bronze coloured badge of L’insigne d’épaule est l’emblème de couleur bronze
the heir apparent. the badge exists in only one size de l’héritier manifeste. L’insigne n’existe qu’en une
for wear with ceremonial, service and mess dress seule taille et se porte avec la tenue de cérémonie,
uniforms, as well as on corresponding outerwear. de service et de mess et avec les vêtements de
dessus appropriés.

14. Other Members of the Royal Family. If an 14. Les autres membres de la famille royale.
officer is appointed to serve any other member of the Lorsqu’un officier des FC est affecté au service d’un
Royal Family, advice should be sought from membre de la famille royale, s’informer auprès du
NDHQ/DHH to determine which badge or cypher, if DHP/QGDN afin de déterminer si l’officier doit porter
any, should be worn. See also paragraph 16. l’insigne ou le monogramme et dans l’affirmative,
lequel est de mise. Voir aussi le paragraphe 16.

15. Vice-Regal Principals 15. Le Gouverneur général et les Lieutenants-


gouverneurs

a. The Governor General. The shoulder a. Le Gouverneur général. L’insigne d’épaule


device for the Aides-de-Camp to the des aides-de-camp du Gouverneur général
Governor General is the badge of the est fait de métal couleur or, en relief, et
Governor General, which is the Crest of the représente l’insigne du Gouverneur général,
Arms of Canada, in gold coloured (gilt) metal. c.-à-d. les armoiries du Canada. Les
The device has left and right shoulder insignes, l’un pour l’épaule droite et l’autre
patterns (the lions to face forward), its pour l’épaule gauche (les lions regardent
dimensions being 30 mm square, and is vers l’avant), sont de 30 mm carrés et se
worn at the base of the shoulder strap on the portent à la base de la patte d’épaule sur la
service dress jacket. See also paragraph 18., tenue de service. Voir aussi le
and for comparison, the details of paragraphe 18. et, aux fins de comparaison,
appointment insignia for the Governor les détails de l’insigne de fonction du
General as Commander-in-Chief in Gouverneur général en tant que
Section 2, paragraph 1. Commandant en chef, paragraphe 1. de la
section 2.

b. Lieutenant-Governors. The shoulder device b. Les Lieutenants-gouverneurs. L’insigne


for the Honorary Aides-de-Camp to a d’épaule des aides-de-camp honoraires d’un
Lieutenant-Governor is the shield of the Lieutenant-gouverneur est formé de l’écu
Provincial Arms surmounted by the Crown, des armoiries provinciales surmontées de la
normally produced in metal. For method of couronne, fabriqué normalement en métal.
wear, see paragraph 17. L’insigne se porte conformément au
paragraphe 17.

3-7-6
A-AD-265-000/AG-001

16. Acquisition. The approved cyphers and 16. Acquisition. Les monogrammes et les
badges are not a service issue. They are obtained insignes approuvés ne sont pas fournis au frais de
from the Royal or vice-regal household. Officers l’État. Ils sont fournis par la maison royale ou vice-
appointed to serve Royal or vice-royal personages royale concernée. Les officiers appointés pour servir
may correspond directly with the appropriate military des personnalités royales ou vice-royales peuvent
or private secretary on these matters. If required, communiquer de façon directe avec le secrétaire
advice on addresses can be obtained from privé ou militaire approprié. Au besoin, les adresses
NDHQ/DHH. Commercial suppliers may also be able peuvent être fournies par le DHP/QGDN. Les
to provide cyphers, however, this could be both fournisseurs commerciaux peuvent aussi fournir des
expensive and result in an incorrect design. The monogrammes, mais ceux-ci peuvent être coûteux et
Royal’s personal staff normally ensure quality control. incorrects. Les employés de la personnalité royale
assurent normalement le contrôle de la qualité.

17. Method of Wear 17. Port

a. Officers below flag/general officer rank shall a. Les officiers détenant un grade inférieur à
wear cloth shoulder-straps on ceremonial, celui d’amiral ou d’officier général portent la
service and mess dress jackets, on which the patte d’épaule en tissu avec la veste de
cyphers and badges are authorized to be tenue de cérémonie, de service ou de mess,
worn. On jackets which are not normally sur lesquelles le port des monogrammes ou
equipped with shoulder-straps, plain insignes royaux est autorisé. Si la veste n’est
shoulder-straps of the pattern worn by pas munie de pattes d’épaule, on fixe à la
general officers, less badges of rank, shall be couture de l’épaule des pattes d’épaule
felled onto both shoulders, at the shoulder simples de même modèle que celles que
seams, and shall be fastened at the collar portent les officiers généraux, l’insigne de
ends by means of 26-ligne buttons. Cyphers grade en moins, au moyen d’une piqûre
and badges shall then be centred on both rabattue. La patte d’épaule est retenue près
straps, 2 cm (3/4 in.) above the shoulder du col à l’aide d’un bouton de 26 lignes
seam or just above a metal shoulder title. anglaises. Les monogrammes et insignes
When worn on the shoulder straps of officers royaux sont centrés sur chaque patte
of flag/general rank, cyphers and badges d’épaule, en laissant un espace de 2 cm
shall be placed at the bottom of the strap, (3/4 po) à partir de la couture de l’épaule ou
below the lowest maple leaf, evenly and de l’insigne d’épaule en métal. Sur les pattes
centrally displayed, with the bottom of the d’épaule des amiraux ou des officiers
cypher or badge being even with the bottom généraux, les monogrammes et insignes
edge of the strap. sont fixés à la base de la patte d’épaule,
sous la dernière feuille d’érable, de manière
qu’ils soient répartis également et centrés et
qu’ils arrivent juste sur le bord inférieur de la
patte d’épaule.

b. When worn on the shoulder-straps/boards of b. Lorsqu’on porte les monogrammes et


army Nos. 2 and 2A mess orders of dress, insignes royaux sur les pattes d’épaule ou
o
and on slip-ons worn on the shoulder-straps épaulettes rigides des tenues de mess n 2
of navy, army and air force topcoats, et 2A de l’armée, et sur les pattes d’épaule
raincoats and short-sleeved shirts, the amovibles des pardessus, imperméables et
bottom edge of the cypher or badge shall be chemises à manches courtes de la marine,
centred and even with the lower edge of the de l’armée et de l’aviation, le bord inférieur
lowest row of rank braid. If difficulties are du monogramme ou de l’insigne est centré et
encountered in fitting the cypher on the à égalité avec le bord inférieur du galon
shoulder strap/board obtained from the inférieur de grade. Si on a de la difficulté à
household or commercial supplier, the matter ajuster le monogramme sur la patte d’épaule
may be referred to NDHQ/DHH for tailoring ou l’épaulette rigide obtenue de la maison
assistance. royale ou du fournisseur commercial, se
référer au DHP/QGDN pour obtenir de l’aide.

3-7-7
A-AD-265-000/AG-001

c. When worn on goldplaited shoulder cords, c. Lorsqu’on les porte sur des pattes d’épaule
cyphers and badges shall be evenly and torsadées or, on doit centrer les
centrally displayed with the bottom of the monogrammes et insignes, le bord inférieur
cypher or badge as close to the bottom edge de ces derniers étant placé le plus près
of the shoulder cord as possible. possible du bord inférieur de la patte
d’épaule torsadée.

18. Shoulder Boards – Household Appoint- 18. Épaulettes rigides – Officiers affectés à la
ments to the Governor General résidence du Gouverneur général

a. Shoulder boards and straps, worn in the a. Les épaulettes rigides et pattes d’épaule se
manner described in paragraph 17., are portent de la manière décrite au
approved for wear with the following orders paragraphe 17. et avec les tenues
of dress: suivantes :
o
(1) Nos. 1, 1A and No. 2 orders – (1) Tenues n 1, 1A et 2 – épaulettes dont
shoulder boards of appropriately le tissu extérieur est de couleur
coloured shell material, with the Vice- appropriée et insigne vice-royal en
Regal Badge in gold embroidery; broderie d’or;
o
(2) Nos. 1B, 1C, 1D, No. 2 (army) and (2) Tenues n 1B, 1C, 1D, 2 (armée) et 2A
No. 2A orders – shoulder straps/ – pattes d’épaule ou épaulettes rigides
boards of appropriately coloured shell dont le tissu extérieur est de couleur
material, with the Vice-Regal Badge in appropriée avec insigne vice-royal doré;
gilt metal; and et
o
(3) No. 3 order – (navy and air force) – (3) Tenue n 3 (marine et aviation) –
shoulder straps of appropriately pattes d’épaule dont le tissu extérieur
coloured shell material, with the Vice- est de couleur appropriée et insigne
Regal Badge in gilt metal. vice-royal doré.

b. Provision shall be as arranged by b. La distribution des épaulettes revient au


Government House. personnel du bureau du Gouverneur général.

c. The embroidered badges shall be worn only c. Seuls les officiers de la Force régulière
by Regular Force officers holding household affectés à la résidence du Gouverneur
appointments to the Governor General. général peuvent porter les insignes brodés.

CEREMONIAL BELTS, SLINGS AND RELATED CEINTURON DE CÉRÉMONIE, BRETELLES DE


EQUIPMENT FUSIL ET ARTICLES CONNEXES

19. CF patterns of white ceremonial belts, rifle 19. Le port du ceinturon, de la bretelle de fusil,
slings, pistol holsters and bayonet carriers are de l’étui de pistolet et du porte-baïonnette de
authorized for wear with ceremonial orders of dress, cérémonie, de couleur blanche, des FC est autorisé
including over topcoats, as appropriate. avec la tenue de cérémonie, y compris sur le
pardessus.

20. Detachable waist belt hooks are provided to 20. Des crochets de ceinturon amovibles servent
support the CF pattern white belt, when worn with à soutenir le ceinturon blanc de modèle FC lorsqu’on
service dress jackets (see Figure 3-7-1). le porte avec la veste de tenue de service (voir
figure 3-7-1).

3-7-8
A-AD-265-000/AG-001

21. A universal-pattern gold-plated, stamped 21. Une boucle en laiton plaquée or, frappée de
brass buckle, displaying the CF badge, is provided l’emblème des Forces canadiennes, est fournie avec
for wear with the white ceremonial belt. Units may le ceinturon blanc de cérémonie. Comme article
wear an approved branch/regimental pattern brass facultatif, les unités peuvent porter une boucle de
buckle as an optional item in lieu. laiton frappée de l’insigne approuvé de leur service
ou régiment.

22. Rifle regiments may wear black 22. Comme article facultatif, les régiments de
accoutrements as optional items instead of white. voltigeurs peuvent porter des attributs noirs plutôt
que blancs.

SWORDS AND PISTOLS – CEREMONIAL ÉPÉE ET PISTOLET – DE CÉRÉMONIE


OCCASIONS

23. Officers, chief petty officers first class 23. Les officiers, les premiers maîtres de
re
(CPO1) and chief warrant officers wear swords or 1 classe (PM1) et les adjudants-chefs portent l’épée
pistols when so ordered. Non-commissioned ou le pistolet lorsqu’ils en reçoivent l’ordre. Le
members other than CPO1s and chief warrant personnel non officier, autre que le PM1 et
officers may also be ordered to wear swords or l’adjudant-chef, peut également recevoir l’ordre de
pistols when unit custom so dictates. porter l’épée ou le pistolet conformément aux
coutumes de l’unité.

24. The following swords are provided for 24. Les épées suivantes sont fournies au
use as required: besoin :

a. navy officer pattern, with black sword belt a. modèle pour officier de la marine, avec
and slings, for use by navy officers and ceinturon et bretelle noirs, utilisé par les
CPO1s; officiers et les PM1 de la marine;

b. universal pattern (infantry), for use by army b. modèle universel (infanterie), pour tous les
members and other navy NCMs; membres de l’armée et les militaires du rang
de la marine;

c. air force pattern, for use by air force c. modèle de l’aviation, pour tous les membres
members; and de l’aviation; et

d. flag/general officer’s scimitar, for use by the d. le cimeterre des officiers généraux et des
Chief of the Defence Staff. amiraux, à l’usage exclusif du Chef d’état-
major de la Défense.

25. Approved branch/regimental patterns of 25. Des modèles d’épée du service ou du


swords may be worn as optional items by army régiment approuvés peuvent être portés en tant
members. Sword belts, slings and knots shall be the qu’articles optionnels par les membres de l’armée. Le
CF standard pattern or an approved regimental ceinturon, la bretelle et la dragonne doivent être de
pattern as an optional item. The belt shall be modèle standard des FC ou d’un modèle approuvé
fastened by a waist buckle displaying either the CF par le régiment en tant qu’articles optionnels. Le
or, as an optional item, a branch or regimental ceinturon doit s’attacher au moyen d’une boucle
device. représentant l’emblème soit des FC, soit du service
ou du régiment.

3-7-9
A-AD-265-000/AG-001

26. CF standard pattern sword belts are 26. Le ceinturon standard des FC est muni de
equipped with slings, metal furnishings and a hook to bretelles, de garnitures métalliques et d’un crochet
suspend the scabbard when worn outside of the servant à suspendre le fourreau à l’extérieur de la
jacket. The belt is held in position on army and air veste. Le ceinturon est retenu à la veste de l’armée
force jackets by removable metal waist belt hooks et de l’aviation au moyen de crochets de ceinturon
inserted into two slots, which are located at the waist amovibles en métal insérés dans deux petites
line on the jacket side seams (see Figure 3-7-1). The ouvertures pratiquées dans les coutures latérales de
sword belt is worn under the navy jacket at all times, la veste, à la hauteur de la taille (voir figure 3-7-1).
and may be worn under the army jacket or full dress Dans la marine, le ceinturon se porte toujours sous la
great coat by branches/regiments, in accordance with veste et peut se porter sous la veste de l’armée ou
branch/regimental customs. sous le pardessus de grande tenue selon la coutume
du service ou du régiment.

27. Pistols shall be worn on the left side. 27. Le pistolet se porte du côté gauche.

SASHES ÉCHARPES

28. These accoutrements indicate rank and 28. Ces attributs indiquent le rang et l’autorité.
authority.

29. Officer and CWO Rank Sashes 29. Écharpes d’officier et d’adjudant-chef

a. Approved officer rank sashes (worn also by a. Les écharpes d’officier approuvées (portées
CWOs) are authorized for wear with Royal également par les adjudants-chefs) peuvent
o
Military College (RMC), infantry, and air force se porter avec la grande tenue (n 1B) du
full dress (No. 1B), and all army undress, Collège militaire royal du Canada (CMR), de
(optional Nos. 1C and 1D – authorized for l’infanterie et de l’aviation et avec toutes les
wear by RMC officer cadets and the Militia petites tenues de l’armée (tenues
o
only) where cross belts are not worn. optionnelles n 1C et 1D – pour élèves-
officiers du CMR et Milice seulement) qui ne
portent pas la bandoulière.

b. Officers and CWOs shall wear waist sashes b. Les officiers et les adjudants-chefs portent la
fastened on the left hip, except those in kilted ceinture-écharpe attachée à la hanche
units, who wear sashes over the left shoulder gauche, sauf les unités portant le kilt, qui
falling off the right hip. portent l’écharpe par-dessus l’épaule gauche
et retombant sur l’épaule droite.

c. Princess Patricia’s Canadian Light Infantry c. Les officiers et adjudants-chefs du Princess


officers and CWOs and those in kilted units Patricia’s Canadian Light Infantry et des
may wear sashes while carrying swords with unités portant le kilt peuvent porter l’écharpe
o
No. 1 order of dress. lorsqu’ils portent l’épée avec la tenue n 1.

30. Warrant Officer and Sergeant Rank 30. Écharpe d’adjudant et de sergent
Sashes

a. Approved warrant officer and sergeant a. L’écharpe de rang approuvée des adjudants
shoulder rank sashes are authorized for wear et des sergents peut se porter en tous temps
with RMC, infantry, and air force (see sub- avec les tenues de cérémonie du CMR, de
paragraph 31.b.) ceremonial orders of dress l’infanterie et de l’aviation (voir sous-
at all times, and with No. 2B mess service paragraphe 31.b.) et avec les tenue de mess
o o
dress and Nos. 3 and 3B service orders n 2B et de service n 3 et 3B lorsqu’ils sont
while on unit duty in accordance with en service au sein de l’unité conformément à
environmental and regimental policy. la politique de l’élément ou du régiment.

3-7-10
A-AD-265-000/AG-001

b. The shoulder sash is worn from the right b. L’écharpe se porte sur l’épaule droite et
shoulder falling off the left hip, unless worn retombe sur la hanche gauche à moins
in conjunction with a Scottish broad sword d’être portée conjointement avec la
shoulder belt, when it is worn from the left bandoulière de glaive écossais, auquel cas
shoulder falling to the right. Sashes are l’écharpe se porte sur l’épaule gauche et
worn over trouser and waist belts, and over retombe sur la hanche droite. L’écharpe se
greatcoats and topcoats when a waist belt porte par-dessus le pantalon et la ceinture
is also worn overall as a ceremonial de pantalon et sur le pardessus lorsque la
accoutrement. ceinture est également portée sur le
pardessus dans les tenues de cérémonie.

31. Sash Colours 31. Couleur des écharpes

a. RMC and army sashes are crimson or a. L’écharpe du CMR et de l’armée est
scarlet, depending on the rank group, cramoisie ou écarlate, selon le grade, sauf
except as noted: les exceptions suivantes :

(1) the RMC cadet wing commander (1) le commandant de l’escadre d’élèves-
wears a crimson sash with gold officiers du CMR porte l’écharpe
tassels; cramoisie avec glands or;

(2) foot guard officers wear a crimson and (2) les officiers de la garde à pied portent
gold sash on state occasions; and une écharpe cramoisie et or lors des
cérémonies d’État; et

(3) officers of Les Fusiliers Mont-Royal (3) les officiers des Fusiliers Mont-Royal
wear a “flechée” sash. portent une écharpe « fléchée ».

b. Air force sashes are deep maroon and only b. L’écharpe de l’aviation est brun rougeâtre
worn by pipe band members. foncé et réservée aux membres des corps
de cornemuses.

PACE STICKS AND CANES MESURES-PAS ET CANNES

32. Canes may be carried routinely and during 32. Les PM1 et adjudants-chefs supérieurs
ceremonial activities by senior disciplinarians CPO1 chargés de la discipline du CMR, des écoles de
and CWOs at Royal Military college, Training formation, des brigades, de la base, de l’ASG et de
schools, Brigade, Base, ASG and units where l’unité pour qui le port de la canne est de coutume
canes are customarily carried. peuvent porter la canne durant le service courant
ou lors des cérémonies.

NOTE NOTA

Canes are not customarily carried Traditionnellement, le personnel de


by navy or air force personnel. la marine et de l’aviation ne porte
pas la canne.

33. Pace sticks are an “aid to drill” and may be 33. Le mesure-pas est un « aide à
carried by WOs and NCOs during the conduct of, l’entraînement » et peut être porté par l’adjudant et
evaluation of, and in preparation for drill lessons, le sous-officier lors de la préparation, l’exécution et
practices. l’évaluation des leçons d’exercice et des pratiques.

34. Personnel holding equivalent appointments 34. Les militaires affectés à des postes
in other commands may carry canes with the équivalents dans d’autres commandements
approval of the commander of the command. peuvent utiliser la canne, sous réserve de
l’approbation du chef du commandement.

Ch 2 – 2003-02-13 3-7-11 Mod 2 – 2003-02-13


A-AD-265-000/AG-001

MOURNING BANDS BRASSARD DE DEUIL

35. A mourning band is an adjustable black 35. Le brassard de deuil est une bande circulaire
crepe band, 9 cm (3-1/2 in.) wide, worn on de crêpe noir amovible, de 9 cm (3 1/2 po) de large,
ceremonial and service dress jackets and on the que le militaire porte sur la manche gauche de la
topcoat and raincoat, midway between the elbow and veste de tenue de cérémonie, de service et du
shoulder on the left sleeve. The wearer is thus seen pardessus et de l’imperméable, à égale distance
to “wear mourning”; court, service, or private. See entre le coude et l’épaule. Le militaire portant ce
QR&O 17.15, 17.16 and 17.17. brassard est dit « porter le deuil »; de cour, militaire
ou privé. Voir les articles 17.15, 17.16 et 17.17 des
ORFC.

36. Mourning bands shall be worn on the uniform 36. Le personnel suivant porte le brassard de
by: deuil sur l’uniforme :

a. officers on specified duty when the court is in a. les officiers affectés à un service précis
mourning (see QR&O 17.15); lorsque la cour est en deuil (voir
l’article 17.15 des ORFC);

b. officers when service mourning is directed b. les officiers, lorsqu’un deuil militaire est
(see QR&O 17.16); and décrété (voir l’article 17.16 des ORFC); et

c. officers, CPO1s and CWOs participating in a c. les officiers, les PM1 et les adjudants-chefs
military funeral or memorial service (see qui participent à des funérailles militaires ou
QR&O 17.17). à un service commémoratif (voir
l’article 17.17 des ORFC).

37. Mourning bands may be worn by officers or 37. Les officiers et les militaires du rang qui
non-commissioned members at a private funeral in assistent à des funérailles à titre privé peuvent porter
the event of personal bereavement. le brassard de deuil.

38. Mourning bands shall not be worn at the 38. On ne doit pas porter le brassard de deuil à
unveiling of memorials, Remembrance Day services, l’occasion du dévoilement d’un monument
or similar ceremonies. commémoratif, aux cérémonies du jour du Souvenir
ou à toute autre cérémonie du même genre.

39. Mourning bands shall be removed 39. Retirer le brassard de deuil aussitôt qu’on
immediately upon leaving the place of interment or quitte le cimetière ou le lieu de célébration du service
memorial service, unless worn in accordance with commémoratif, sauf s’il est porté conformément aux
instructions for court or service mourning. ordres pour un deuil de cour ou militaire.

NAME TAGS AND TAPES PLAQUETTES ET BANDES PATRONYMIQUES

40. Name Tags 40. Plaquette patronymique

a. Standard CF name tags shall be detachable, a. La plaquette patronymique standard des FC


made of black and white (for navy and army est une plaque amovible en plastique laminé
personnel) or air force blue and white (for air noir sur blanc (marine et armée), ou bleu
force personnel) laminated plastic plate aviation et blanc (aviation), de 6.3 cm
6.3 cm (2-1/2 in.) in length and 1.2 cm (2 1/2 po) de long sur 1.2 cm (1/2 po) de
(1/2 in.) in height, inscribed with white haut, sur laquelle seul le nom de famille du
lettering 0.6 cm (1/4 in.) high, and shall militaire est inscrit en lettres blanches de
indicate the surname of the member only. 0.6 cm (1/4 po) de haut. Le système
They shall be acquired through the CF d’approvisionnement des FC fournit les
Supply System. plaquettes d’identité.

3-7-12
A-AD-265-000/AG-001

b. Name tags shall be worn with ceremonial b. La plaquette patronymique se porte sur la
(other than full dress and army undress), tenue de cérémonie (autre que la grande
service, and occupational orders of dress tenue et la petite tenue de l’armée), de
as detailed in Annex G, and Chapter 7. service et de travail spécialisée conformé-
ment à l’annexe G et au chapitre 7.

c. Personnel on the staff of, or assigned for c. Les militaires qui font partie de l’effectif des
duty to Integrated Headquarters (e.g., quartiers généraux unifiés (par exemple
SHAPE, SACLANT and NORAD), shall SHAPE, SACLANT et NORAD), ou qui y
wear name tags as detailed by the sont en service, doivent porter la plaquette
commander concerned. patronymique selon les instructions du
commandant intéressé.

41. Name Tapes. Two styles are authorized. 41. Bandes patronymiques. Les bandes
Both are acquired through the supply system. Both patronymiques autorisées sont de deux types, tous
are worn as detailed in Annex G. deux fournis par le système d’approvisionnement.
Elles se portent conformément à l’annexe G.

a. Type A – Subdued Colours. For wear on a. Type A – de couleur estompée. Se porte


camouflaged clothing. Worn on field sur les vêtements camouflés, sur la tenue
combat clothing and the tactical flying suit. de combat et la combinaison de vol
Description: 1.5 cm (5/8 in.) high black tactique. Description : bande vert olive de
embroidered letters on a 3.2 cm (1-1/4 in.) 3.2 cm (1 1/4 po) de haut, sur laquelle sont
high olive drab tape. Surname only, brodées des lettres noires de 1.5 cm
preceded by an environmental identifier (5/8 po) de haut. Nom de famille
(navy, fouled anchor; army, crossed seulement, précédé par l’identificateur de
swords; air force, eagle – new procurement l’élément (marine, ancre engagée; armée,
only, existing name tapes shall be used épées croisées; aviation, aigle – sur les
until replacement is required). nouvelles bandes seulement, utiliser les
bandes patronymiques existantes jusqu’à
ce qu’elles doivent être remplacées).

b. Type B – Environmental Colours. Worn b. Type B – couleur de l’élément. Se porte


on all other clothing requiring a name tape: sur toute autre tenue devant porter une
occupational clothing, naval combat dress bande patronymique : vêtement de travail
and flying clothing. Description: 1.0 cm spécialisé, tenue de combat de la marine et
(3/8 in.) high gold embroidered letters on a vêtements de vol. Description : bande de
2.5 cm (1 in.) high tape available in the 2.5 cm (1 po) de haut disponible dans les
three environmental uniform colours. trois couleurs d’élément avec lettres dorées
Surname only. de 1.0 cm (3/8 po). Nom de famille
seulement.

REMEMBRANCE DAY SYMBOLS EMBLÈMES DU JOUR DU SOUVENIR

42. The Remembrance Day Poppy. The 42. Coquelicot du jour du Souvenir. Le port
Remembrance Day poppy is authorized to be worn du coquelicot du jour du Souvenir est autorisé sur
on all uniforms on Remembrance Day tous les uniformes le jour du Souvenir
th
(November 11 ) and for a total of two weeks prior (11 novembre) et durant les deux semaines
to Remembrance Day. See Figures 3-7-2, 3-7-3 précédant le jour du Souvenir. Voir les figure 3-7-2,
and 3-7-4. For mess dress, see Figure 6B1-1, 3-7-3 et 3-7-4. Pour la tenue de mess, voir le nota 3
Note 3. Environmental commanders may establish de la figure 6B1-1. Les commandants de
guidelines for the wear of poppies on operational commandements peuvent établir des lignes
dress other than described in this publication. directrices pour le port du coquelicot sur les tenues
opérationnelles autres que celles décrites dans la
présente publication.

Ch 3 – 2004-01-30 3-7-13 Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

43. UN Blue Beret/MFO Orange Beret. The UN 43. Béret bleu de l’ONU et béret orange de la
and MFO previously authorized CF personnel with FMO. Le personnel des FC ayant servi au sein de
past UN/MFO service to wear the blue/orange beret l’ONU ou de la FMO et ayant obtenu précédemment
with appropriate orders of dress at Remembrance l’autorisation de l’ONU et de la FMO portent le béret
Day (11 November) ceremonies. UN agreement is bleu ou orange avec la tenue appropriée lors des
confirmed annually by ADM(HR-Mil), on behalf of the cérémonies du jour du Souvenir (11 novembre).
CDS. See Chapter 6, Section 1, paragraph 2. and L’accord de l’ONU doit être confirmé annuellement
Chapter 2, Section 1, paragraphs 6., 7. and 8. par le SMA (RH-Mil) au nom du CEMD. Voir
chapitre 6, section 1, paragraphe 2. et chapitre 2,
section 1, paragraphes 6., 7. et 8.

a. Authority to wear these force identifiers on a. La permission de porter la marque distinctive


other occasions must be requested from the de ces forces à d’autres occasions doit être
international organization concerned via demandée à l’organisation internationale en
NDHQ/DHH through normal channels. As question par l’intermédiaire du DHP/QGDN
much warning time as possible should be par la voie réglementaire. Prévoir un délai
given since international military staff are suffisamment long car le personnel militaire
slow to respond to such special-request international ne répond pas rapidement aux
administrative matters. Units tasked to demandes spéciales d’ordre administratif.
provide guards or vigils are to turn out Les unités chargées de fournir des gardes ou
appropriate numbers of personnel wearing des sentinelles doivent préparer le nombre
normal uniforms and with current weapons approprié de militaires portant l’uniforme
and equipment, as for any military task. The normal et les munir des armes et du matériel
task is for a guard and/or vigil party, not re- courant comme pour toute tâche militaire. La
enactment of one type of past peacekeeping tâche doit consister à agir comme garde ou
duty. sentinelle et non pas de reconstituer des
opérations passées de maintien de la paix.

b. Eligible personnel who wish to wear this b. Le personnel admissible qui désire porter ce
headdress and require a replacement UN couvre-chef et qui requiert un béret de l’ONU
beret may purchase one at no cost to the de remplacement peut s’en procurer un à
public by submitting a formal request to the ses propres frais en soumettant une
nearest supply section. demande officielle au service d’approvision-
nement le plus proche.

Ch 1 – 2002-10-04 3-7-14 Mod 1 – 2002-10-04


A-AD-265-000/AG-001

ATTACHEMENTS / FIXATION

Figure 3-7-1 Detachable Waist Belt Hooks


Figure 3-7-1 Crochet de ceinturon amovible

3-7-15
A-AD-265-000/AG-001

POSITIONING OF POPPIES
EMPLACEMENT DU COQUELICOT

Figure 3-7-2 Positioning of the Poppy


Figure 3-7-2 Emplacement du coquelicot

3-7-16
A-AD-265-000/AG-001

POSITIONING OF POPPIES
EMPLACEMENT DU COQUELICOT

Figure 3-7-3 Positioning of the Poppy


Figure 3-7-3 Emplacement du coquelicot

Ch 1 – 2002-10-04 3-7-17 Mod 1 – 2002-10-04


A-AD-265-000/AG-001

POSITIONING OF POPPIES
EMPLACEMENT DU COQUELICOT

Figure 3-7-4 Positioning of the Poppy


Figure 3-7-4 Emplacement du coquelicot

Ch 1 – 2002-10-04 3-7-18 Mod 1 – 2002-10-04


A-AD-265-000/AG-001

ANNEX A
RANK INSIGNIA AND APPOINTMENT BADGES

Description Worn With Where Worn

1. Flag and general a. Navy: No. 2 jacket; and (1) Embellished gold sleeve lace (see
officer rank insignia tailcoat Appendix 1)

b. Navy: No. 2A jacket (1) Embroidered rank insignia sewn on


shoulder boards covered with gold flag-
officer’s braid on navy blue doeskin cloth
c. Army: No. 2 jacket (1) Embroidered on shoulder straps

d. Air force: No. 2 jacket (1) As for No. 3 jacket

e. Army and air force: No. 2A (1) Embroidered on removable shoulder


jacket boards of midnight blue or light blue shell
cloth
f. No. 3 jacket (1) Broad width braid, sewn on each sleeve
with the bottom edge of the braid 5 cm
(2 in.) above the bottom of the sleeve
(2) Embroidered insignia worn on shoulder
straps
g. Shirts (see also “h.” below); (1) Loom-embroidered on environmental
sweater; operational clothing slip-ons, worn on shoulder straps, with
and outergarments insignia positioned as for senior and
junior officers
h. Navy: Nos. 1C and D jacket; (1) Embroidered rank insignia sewn on
shirt, short-sleeve, white shoulder boards covered with gold flag
officer’s braid on black polyester cloth,
underside to be white

2. Senior and junior a. Navy: No. 2 jacket; and (1) Embellished gold sleeve lace (see
officer and officer tailcoat (Capt(N) only) Appendix 1)
cadet rank insignia
b. Navy: No. 2A jacket (1) Embellished gold sleeve lace (see
Appendix 1), worn on removable
shoulder boards of navy blue doeskin
cloth
c. Army: No. 2 jacket (1) Rank insignia braid on shoulder straps or
boards
d. Air force: No. 2 jacket (1) As for service dress jacket

3A-1
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX A
RANK INSIGNIA AND APPOINTMENT BADGES (Cont)

Description Worn With Where Worn

2. Senior and junior e. Army and air force: No. 2A (1) Rank insignia braid, sewn on removable,
officer and officer jacket environmentally-coloured, shoulder
cadet rank insignia boards (see Chapter 6, Annex B, sub-
(Cont) paragraph 1.c.)
f. No. 3 jacket (1) Rank insignia braid, sewn on each
sleeve, with the bottom edge of the
lowest braid commencing 5 cm (2 in.)
above the bottom of the sleeve
g. Shirts (see also “h.” below); (1) Rank insignia braid sewn on
sweater, operational clothing; environmental or field combat slip-ons,
and outergarments commencing 0.6 cm (1/3 in.) above the
loom embroidered CANADA title or
approved cloth branch/regimental/unit
title (army only, except designated air
force squadrons on field combat
clothing), worn on shoulder straps
h. Navy: Nos. 1C and D jacket (1) Rank insignia braid sewn onto removable
(optional); and shirt, short- black shoulder boards (underside white)
sleeve, white

3. Rank and appointment a. No. 1B tunics & doublets, full (1) Worn on right sleeve only
insignia for chief petty dress, and Nos. 1C and D
officer first and second army and air force undress (2) Army, specific foot guard appointments:
class and petty (patrols) worn centred on the upper right arm
officers first class, as
well as all army and
air force warrant
officer ranks (see also
5. below)
b. Navy and air force: jacket, (1) As for No. 3 jacket
mess dress (optional)
c. Army: jacket, mess dress (1) Sewn centred on both sleeves with the
(optional) base of the badge 1.2 cm, (1/2 in.) above
the point of the cuff, or 1.2 cm (1/2 in.)
above a BWO appointment badge
d. No. 3 jacket (1) Sewn centred on both sleeves with the
base of each badge 12.5 cm (5 in.) above
the bottom of the sleeve
e. Shirts; sweater; operational (1) As for petty officer second class or
clothing; and outergarments sergeant and below

f. Navy: Nos. 1C and D jacket (1) As for No. 3 jacket


(optional)

3A-2
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX A
RANK INSIGNIA AND APPOINTMENT BADGES (Cont)

Description Worn With Where Worn

4. Rank insignia for petty a. No. 1B tunics and doublets, (1) Worn as for No. 2 jacket on right sleeve
officer second class or and Nos. 1C and D army and only
sergeant and below air force undress (patrols)
b. Jacket, mess dress (optional), (1) Sewn centred on both sleeves, with the
and No. 3 jacket top of the “V” of the uppermost chevron
18 cm (7 in.) below the shoulder seam for
male personnel, and 15 cm (6 in.) for
female personnel
c. Shirts; sweater; operational (1) Navy and air force: loom embroidered
clothing (less field combat rank on environmental slip-ons, worn on
clothing and tactical flying shoulder straps
suit); and outergarments
(2) Army
(a) Miniature metal rank badges centred
on both collar points, with the base of
each badge 1.2 cm (1/2 in.) above
the points of the collar
(b) On parkas, CANEX and
intermediate, the miniature metal
rank badge shall be worn on the right
breast pocket flap, centred
horizontally midway between the
dome fastener and the inner edge of
the flap
(c) Rifle green slip-ons with CANADA or
other approved title (see Appendix 1,
Annex E) shall be worn on the
shoulder straps
d. Navy: Nos. 1C and D jacket (1) as for No. 3 jacket.
(optional)

e. Combat clothing (shirt and (1) Olive/tan insignia sewn centred on both
coat) sleeves, with the bottom edge of the base
cloth 14 cm (5-1/2 in.) from the shoulder
seam
(2) Olive/tan CANADA badge or approved
branch/regimental (army only) or unit
(army and air force) abbreviated titles
sewn on combat slip-ons, worn on the
straps provided
f. Tactical flying suit (1) Olive/tan insignia sewn on combat slip-
ons, sewn onto the straps provided

3A-3
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX A
RANK INSIGNIA AND APPOINTMENT BADGES (Cont)

Description Worn With Where Worn

5. Base/Wing/Bde/ a. Jacket, mess dress (optional); (1) Sewn 1.2 cm (1/2 in.) below the rank
ASG/Station Warrant and No. 3 jacket badge on each sleeve. Tips of the swords
Officer appointment pointed upwards
badge
(2) On army jackets, mess dress, the rank
badge shall be raised accordingly. See
item “3.c.” above

b. Navy: Nos. 1C and D jacket (1) as for No. 3 jacket


(optional)

c. Shirts; sweater; operational (1) Navy and air force: combined rank and
clothing (less field combat appointment insignia loom embroidered
clothing and tactical flying on environmental slip-ons, worn on
suit); and outergarments shoulder straps

(2) Army: miniature metal appointment


badges for higher formation and
base/station warrant officers worn as for
rank badges, with the rank badges worn
immediately above the appointment
badge

d. Combat clothing (shirt and (1) As for petty officer second class or
coat); tactical flying suit sergeant and below; adjusted for
wearer’s physique

6. Drum/pipe/ a. No. 1B tunics & doublets, and (1) Standard rank insignia are worn on the
trumpet/bugle major Nos. 1C and D army and air right sleeve only and positioned as for
appointment badge force undress (patrols) No. 3 jacket
(see Figure 3-2-2)
(2) Cloth appointment badge centred on the
right sleeve only, with the inside point of
the bottom chevron 13 cm (5 in.) above
the bottom edge of the sleeve. Where
required, the badge shall be raised
sufficiently so as not to obscure any
sleeve cuff embellishment

(3) Army, foot guards: on the No. 1B tunic,


only the inverted chevrons shall be worn,
without drum or rank insignia. On foot
guard full dress greatcoats, insignia shall
be worn as for Nos. 1C and D undress
(patrol) and No. 2 jackets, (see d.(2)
below)

3A-4
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX A
RANK INSIGNIA AND APPOINTMENT BADGES (Cont)

Description Worn With Where Worn

6. Drum/pipe/ b. No. 3 jacket (1) Sewn centred on both sleeves with the
trumpet/bugle major inside point of the bottom chevron 9 cm
appointment badge (3-1/2 in.) above the bottom edge of the
(see Figure 3-2-2) sleeve. Standard badges of rank shall be
(Cont) worn in their normal locations (see also
Chapter 6, Section 2, paragraph 15.),
except for chief petty officer, petty officer
first class and warrant ranks, which shall
be sewn centred 1.2 cm (1/2 in.) above
the apex on the uppermost chevron

c. Navy: Nos. 1C and D jacket (1) as for No. 3 jacket


(optional)

d. Other dress items (1) Appointment badge not worn. Rank


insignia only

(2) Army, foot guards: on Nos. 1C and D


jacket undress (patrol) and No. 2 jackets,
appointment badge shall be worn with
rank insignia for warrant ranks, and
without for sergeants and below. (Drum
worn uppermost)

7. Army, foot guard, a. No. 1B tunic; Nos. 1C and D (1) Worn centred on the upper right arm
colour sergeant jacket undress (patrol); and without rank insignia
appointment badges No. 2 jacket

3A-5
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE A
INSIGNES DE GRADE ET DE FONCTION

Description Porté sur Emplacement

1. Insignes de grade a. Marine : veste et habit de (1) Dentelle or de manchette ornée (voir
o
d’officiers généraux/ tenue n 2 appendice 1)
amiraux
o
b. Marine : veste de tenue n 2A (1) Insignes de rang cousus sur épaulettes
rigides et recouverts d’un galon or
d’amiral sur simili-daim bleu marine
o
c. Armée : veste de tenue n 2 (1) Brodés sur les pattes d’épaule

o o
d. Aviation : veste de tenue n 2 (1) Comme pour la veste de tenue n 3

e. Armée et aviation : veste de (1) Brodé sur épaulettes rigides amovibles


o
tenue n 2A sur tissu extérieur bleu minuit ou bleu
clair
o
f. Veste de tenue n 3 (1) Galons larges cousus sur chaque
manche, l’extrémité inférieure du galon
se trouvant à 5 cm (2 po) du bas de la
manche

(2) Insigne brodé sur pattes d’épaule

g. Chemises (voir aussi article h (1) Brodés au métier sur pattes d’épaule
ci-dessous); chandail; amovibles de l’élément, l’insigne étant
vêtements opérationnels et de placé comme celui des officiers
dessus supérieurs et subalternes

h. Marine : veste de tenues (1) Insignes de grade brodés, cousus sur


o
n 1C et 1D; chemise blanche épaulettes rigides recouvertes du galon
à manches courtes or d’amiral sur tissu de polyester noir,
dessous blanc

2. Insignes de grade a. Marine : veste et habit de (1) Dentelle or de manchette ornée (voir
o
d’officiers supérieurs tenue n 2 (Capt(M) appendice 1)
et subalternes et seulement)
d’élèves-officiers
o
b. Marine : veste de tenue n 2 (1) Dentelle or de manchette ornée (voir
appendice 1) sur épaulette rigide en
simili-daim bleu marine
o
c. Armée : veste de tenue n 2 (1) Galons de grade sur pattes d’épaule ou
épaulettes rigides
o
d. Aviation : veste de tenue n 2 (1) Comme pour la veste de tenue de
service

3A-6
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE A
INSIGNES DE GRADE ET DE FONCTION (suite)

Description Porté sur Emplacement

2. Insignes de grade e. Armée et aviation : veste de (1) Galons de grade cousus sur pattes
o
d’officiers supérieurs tenue n 2 d’épaule de la couleur de l’élément ou
et subalternes et sur épaulettes rigides (voir chapitre 6,
d’élèves-officiers annexe B, sous-paragraphe 1.c.)
(suite)
o
f. Veste de tenue n 3 (1) Galons de grade cousus au bas de
chaque manche, le bas du galon inférieur
se trouvant à 5 cm (2 po) du bas de la
manche

g. Chemises (voir aussi article h. (1) Galons de grade cousus sur pattes
ci-dessous); chandail; d’épaule amovibles d’élément ou de
vêtements opérationnels et de combat, à 0.6 cm (1/3 po) au-dessus de
dessus l’insigne CANADA brodé au métier ou de
l’insigne en tissus approuvé du service/
régiment/unité (armée seulement, sauf
escadrons d’aviation désignés, sur les
tenues de combat), sur pattes d’épaule

h. Marine : veste de tenues (1) Galons de grade cousus sur pattes


o
n 1C et 1D (optionnelle); d’épaule rigides et amovibles noires
chemise blanche à manches (dessous blanc)
courtes

3. Insignes de grade et a. Tunique et veste Highland de (1) Porté sur la manche droite seulement
o
de fonction de PM1, grande tenue n 1 et de petite
PM2, M1 et de tous tenue de l’armée et de (2) Armée, certains gardes à pied : au centre
o
les grades d’adjudants l’aviation n 1C et 1D du bras droit, à égale distance entre le
de l’armée et de (patrouille) coude et l’épaule
l’aviation (voir aussi
o
article 5. ci-dessous) b. Marine et aviation : veste de (1) Comme pour la veste de tenue n 3
tenue de mess (optionnelle)

c. Armée : veste de tenue de (1) Cousu au centre de chaque manche, le


mess (optionnelle) bas de l’insigne étant placé à 1.2 cm
(1/2 po) au-dessus de la pointe du revers
de manche ou à 1.2 cm (1/2 po) au-
dessus de l’insigne de fonction d’un
adjudant-chef de la base
o
d. Veste de tenue n 3 (1) Cousu au centre de chaque manche, le
bas de l’insigne étant placé à 12.5 cm
(5 po) au-dessus du bas de la manche

e. Chemises; chandail; (1) Comme pour M2, sergent et grades


vêtements opérationnels et inférieurs à celui-ci
de dessus
o
f. marine : veste de tenues (1) Comme pour la veste de tenue n 3
o
n 1C et 1D (optionnelle)

3A-7
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE A
INSIGNES DE GRADE ET DE FONCTION (suite)

Description Porté sur Emplacement


o
4. Insignes de grade a. Tuniques et vestes Highland (1) Comme pour la veste de tenue n 2, mais
o
pour M2, sergent et de tenue n 1B et de petite sur la manche droite seulement
o
grades inférieurs à tenue n 1C et 1D de l’armée
celui-ci et de l’aviation (patrouille)

b. Veste de tenue de mess (1) Cousu au centre de chaque manche, le


(optionnelle) et veste de dessus du « V » du chevron supérieur
o
tenue n 3 étant placé à 18 cm (7 po) sous la
couture de l’épaule pour le personnel
masculin, et, pour le personnel féminin, à
15 cm (6 po)

c. Chemise; chandail; vêtements (1) Marine et aviation : brodé au métier sur


opérationnels (sauf vêtements pattes d’épaule amovibles de l’élément et
de combat et combinaisons porté sur épaulettes
de vol tactique); vêtements de (2) Armée :
dessus
(a) Insignes de grade miniatures en
métal centrés sur les pointes du col,
le bas de chaque insigne étant situé
à 1.2 cm (1/2 po) au-dessus de la
pointe du col
(b) Sur le parka, ÉCONOMAT et le
pardessus mi-saison, l’insigne de
grade miniature en métal se porte
sur le rabat de la poche poitrine
droite, centré horizontalement à mi-
chemin entre le bouton-pression et le
bord intérieur du rabat
(c) Les pattes d’épaule amovibles vert
foncé avec insigne CANADA ou
autre insigne approuvé (appendice 1,
annexe E) se portent sur les pattes
d’épaule
o o
d. Marine : veste de tenue n 1C (1) Comme pour la veste de tenue n 3
et 1D (optionnelle)

e. Vêtements de combat (1) Insigne olive/havane cousu au centre de


(chemise et veste) chaque manche, le bas de l’insigne se
trouvant à 14 cm (5 1/2 po) de la couture
de l’épaule
(2) Insigne CANADA olive/havane ou insigne
approuvé du service ou du régiment
(armée seulement) ou de l’unité (armée
et aviation), titres abrégés cousus sur
pattes d’épaule amovibles de combat
portées sur les épaulettes fournies

f. Combinaison de vol tactique (1) Insigne olive/havane cousu sur pattes


d’épaule amovibles de combat cousues
sur les épaulettes fournies

3A-8
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE A
INSIGNES DE GRADE ET DE FONCTION (suite)

Description Porté sur Emplacement

5. Insignes de fonction a. Veste de tenue de mess (1) Cousu à 1.2 cm (1/2 po) sous l’insigne de
des adjudants-chefs (optionnelle) et veste de grade sur chaque manche. Les épées
o
de la base, de tenue n 3 pointent vers le haut
l’escadre, de la
brigade, de l’ASG, de (2) Sur la veste des tenues de mess de
la station l’armée, l’insigne de grade doit être
remonté au besoin. Voir article 3.c.
ci-dessus
o o
b. Marine : veste de tenue n 1C (1) Comme pour la veste de tenue n 3
et 1D (optionnelle)

c. Chemises; chandails; (1) Armée et aviation : insignes combinés de


vêtements opérationnels grade et de fonction, brodés au métier
(sauf tenues de combat et sur pattes d’épaule amovibles de
combinaisons de vol l’élément, portées sur pattes d’épaule
tactique); vêtements de
dessus (2) Armée : insignes de fonction miniatures
en métal pour formations supérieures et
adjudant de base ou de station, portés
comme pour les insignes de grade, ces
derniers se portant immédiatement au-
dessus de l’insigne de fonction

d. Tenues de combat (chemise (1) Comme pour grade M2 ou sergent et


et veste); combinaison de vol grades inférieurs à celui-ci, ajusté en
tactique fonction du physique de la personne

6. Insigne de fonction de a. Tuniques et vestes Highland (1) Les insignes de grade standard se
o
tambour, corne- de tenue n 1B et petite portent sur la manche droite seulement et
museur, trompette et tenues de l’armée et de sont placés comme sur la veste de tenue
o o
clairon-major (voir l’aviation n 1C et 1D n 3
figure 3-2-2) (patrouille)
(2) Insigne de fonction en tissu, centré sur la
manche droite seulement, la pointe
intérieure du chevron inférieur se
trouvant à 13 cm (5 po) au-dessus du
bas de la manche. L’insigne doit être
posé suffisamment haut pour ne pas
cacher, le cas échéant, les autres
ornements de la manche

(3) Armée, gardes à pied : sur la tunique de


o
tenue n 1B, ne porter que les chevrons
inversés, sans insigne de tambour et de
grade. Gardes à pied : capote de grande
tenue, avec insignes portés comme pour
o
la petite tenue n 1C et 1D (patrouille) et
o
veste de tenue n 2 (voir article d.(2) ci-
dessous)

3A-9
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE A
INSIGNES DE GRADE ET DE FONCTION (suite)

Description Porté sur Emplacement


o
6. Insigne de fonction de b. Veste de tenue n 3 (1) Cousu au centre de chaque manche, la
tambour, corne- pointe intérieure du chevron inférieur se
museur, trompette et trouvant à 9 cm (3 1/2 po) au-dessus du
clairon-major (voir bord de la manche. L’insigne de grade
figure 3-2-2) (suite) standard se porte à l’endroit normal (voir
aussi chapitre 6, section 2, paragraphe
15.) sauf dans le cas des PM1, des M1 et
des adjudants pour qui l’insigne doit être
placé à 1.2 cm (1/2 po) au-dessus de la
pointe du chevron supérieur
o o
c. Marine : veste de tenue n 1C (1) Comme pour la veste de tenue n 3
et 1D (optionnelle)

d. Autres articles vestimentaires (1) Sans insigne de fonction. Insignes de


grade seulement

(2) Armée, gardes à pied : sur veste de


o
petite tenue n 1C et 1D (patrouille) et
o
veste de tenue n 2 les insignes de
fonction se portent avec les insignes de
grade pour les grades d’adjudants mais
sans insigne de grade pour les grades
inférieurs. (Tambour en haut
complètement)
o
7. Armée, gardes à pied : a. Tunique de tenue n 1B; (1) Se porte sur le bras droit à égale
insignes de fonction veste de petite tenue 1C et distance entre le coude et l’épaule, sans
de sergent fourrier 1D (patrouille) et veste de insigne de grade
o
tenue n 2

3A-10
A-AD-265-000/AG-001

APPENDIX 1, ANNEX A APPENDICE 1, ANNEXE A

NAVY OFFICERS’ RANK INSIGNES DE GRADE TRADITIONNELS


INSIGNIA – TRADITIONAL DES OFFICIERS DE LA MARINE

1. General. “Traditional” rank insignia is based 1. Généralités. Les insignes de grade


on that used by the Royal Canadian Navy before its « traditionnels » sont ceux utilisés par la Marine
amalgamation with the other services in 1968. Except Royale du Canada avant son intégration aux autres
for flag officers, it is an embellished form of CF services en 1968. Sauf dans le cas des insignes
insignia (see Figure 3A1-1). It is only used on mess d’amiral, les insignes de grade traditionnels sont une
dress. version ornées des insignes de grade des FC (voir
figure 3A1-1). Ils ne sont utilisés que sur la tenue de
mess.

a. Rank lace shall be gold, in straight rows, a. Les galons de grade doivent être de couleur
surmounted by a circle (executive curl). or, disposés en rangées droites et surmontés
d’un cercle (boucle d’officier).

b. Lace widths shall be 4.5 cm (1-3/4 in.), b. La largeur des galons est de 4.5 cm
1.5 cm (9/16 in.) and 0.6 cm (1/4 in.) as (1 3/4 po), 1.5 cm (9/16 po) et 0.6 cm
illustrated. (1/4 po) comme le montre l’illustration.

c. The circle shall be 5 cm (2 in.) in diameter for c. Le diamètre du cercle est de 5 cm (2 po)
flag officers of the rank of rear-admiral and pour les amiraux ayant le grade de contre-
above, and 4.5 cm (1-3/4 in.) in diameter for amiral ou un grade supérieur, et de 4.5 cm
all other officers. The circle shall be formed (1 3/4 po) pour tous les autres officiers. Le
by looping the upper rank lace to curve cercle est formé en bouclant le galon
forward and upward on each sleeve, except supérieur vers l’avant et vers le haut sur
for commodores. Circle lace for commodores chaque manche sauf pour les commodores.
shall be positioned so that the lower edge of La boucle du galon des commodores doit
the circle merely touches the upper edge of être placée de sorte que le bord inférieur de
the 4.5 cm (1-3/4 in.) lace. la boucle touche presque le bord supérieur
du galon de 4.5 cm (1 3/4 po).

d. The spacing between rows shall be 0.6 cm d. Les galons doivent être espacés de 0.6 cm
(1/4 in.). (1/4 po).

2. Sleeve Lace Position navy blue mess 2. Emplacement des galons de manches sur
o
dress jackets (No. 2 order) only. The distance from la veste marine de tenue de mess (tenue n 2)
the bottom of the sleeve to the bottom of the lowest uniquement. La distance entre le bas de la manche
row of lace shall be: et le bas de la dernière rangée de galons est comme
suit :

a. admiral – 3 cm (1-1/4 in.); a. amiral – 3 cm (1 1/4 po);

b. vice-admiral – 4 cm (1-1/2 in.); b. vice-amiral – 4 cm (1 1/2 po);

c. rear-admiral – 4.5 cm (1-3/4 in.); c. contre-amiral – 4.5 cm (1 3/4 po);

d. commodore – 5 cm (2 in.); d. commodore – 5 cm (2 po);

e. captain – 5 cm (2 in.); e. capitaine de vaisseau – 5 cm (2 po);

f. commander – 6 cm (2-3/8 in.); f. capitaine de frégate – 6 cm (2 3/8 po);

3A1-1
A-AD-265-000/AG-001

g. lieutenant-commander – 6 cm (2-3/8 in.); g. capitaine de corvette – 6 cm (2 3/8 po);

h. lieutenant – 7 cm (2-3/4 in.); h. lieutenant de vaisseau – 7 cm (2 3/4 po);


re e
i. sub-lieutenant and acting sub-lieutenant – i. enseigne de vaisseau de 1 et de 2 classe
9 cm (3-1/2 in.); and – 9 cm (3 1/2 po); et

j. officer-cadet – 9 cm (3-1/2 in.). j. aspirant de marine – 9 cm (3 1/2 po).

3. Shoulder-Board Design. White mess dress 3. Épaulettes rigides. Uniquement sur les
o
jackets (No. 2A Order) only. vestes blanches de tenue de mess (n 2A).

a. Shoulder-boards shall be 13.5 cm (5-1/4 in.) a. Les épaulettes rigides ont les dimensions
long, 5.5 cm (2-1/4 in.) wide, made of a firm, suivantes : 13.5 cm (5 1/4 po) de long et
resilient waterproof foundation covered by 5.5 cm (2 1/4 po) de large. Elles sont faites
navy blue doeskin. Shoulder-boards for flag d’un support rigide élastique et imperméable
officers shall be covered in turn with 5 cm recouvert de simili-daim bleu marine. Les
(2 in.) wide gold lace, positioned so as to épaulettes rigides portées par les amiraux
expose a 0.3 cm (1/8 in.) border of navy sont recouvertes d’un galon or d’une largeur
blue doeskin. A strap is secured to the de 5 cm (2 po) laissant à découvert une
underside of the shoulder-board, sewn at the bordure de 0.3 cm (1/8 po) de simili-daim
outer end and secured to a 26-ligne button bleu marine. Une bande est fixée sous
with a screw fitting at the inner end. The l’épaulette rigide, cousue à l’extrémité
strap shall pass through two loops sewn to extérieure et fixée à un bouton de 26 lignes
the shoulders of the jacket, thereby securing anglaises avec monture à vis, à l’extrémité
the shoulder-board in place. intérieure. La bande de l’épaulette traverse
deux boucles cousues à l’épaule de la veste,
de façon à maintenir l’épaulette en place.

b. Rank insignia shall be displayed on shoulder- b. Les insignes de grade portés sur épaulettes
boards as follows: rigides sont les suivants :

(1) Flag officers – standard CF rank (1) amiraux – portent l’insigne de grade
insignia is worn; standard des FC;

(2) Other officers – as illustrated in (2) autres officiers – comme l’illustre la


Figure 3A1-1. figure 3A1-1.

c. The distance from the base of the shoulder- c. Pour tous les grades, une distance de 0.6 cm
board to the first row of lace is 0.6 cm (1/4 po) doit subsister entre le premier galon
(1/4 in.) for all. et l’extrémité extérieure de l’épaulette.

4. Lace and Distinction Cloth Requirements. 4. Exigences relatives aux galons et au tissu
Distinction cloth shall be worn by officers of the distinctif. Les officiers du service médical portent un
Medical Branch as noted in Annex D. Average tissu distinctif comme l’indique l’annexe D. La
quantities are shown in Figure 3A1-2. figure 3A1-2 donne les longueurs moyennes.

3A1-2
A-AD-265-000/AG-001

AVERAGE LENGHTS OF LACE AND DISTINCTION CLOTH

Distinction Cloth

Rank Shoulder Shoulder


Lace Sleeves Boards Sleeves Boards
Width (per pair) (per pair) (per pair) (per pair)
cm cm cm cm cm

Admiral 4.5 76 229 76


1.5 259

Vice-Admiral 4.5 76 152 76


1.5 187

Rear-Admiral 4.5 76 76 76
1.5 117

Commodore 4.5 76 76 18
1.5 46

Captain 1.5 320 107 213 53

Commander 1.5 249 89 142 36

Lieutenant-Commander 1.5 178 7118 142 36


0.8 72

Lieutenant 1.5 178 71 71 18

Sub-Lieutenant and 1.5 107 53 71 18


Acting Sub-Lieutenant

Officer-Cadet 0.6 107 53 71 18

NOTE

Based on uniforms of average size. Use as a guide only.

Figure 3A1-1 Average Lengths of Lace and Distinction Cloth

3A1-3(Blank/en blanc)/3A1-4
A-AD-265-000/AG-001

LONGUEUR MOYENNE DES GALONS ET TISSUS DISTINCTIFS

Tissu distinctif

Grade
Largeur Manches Épaulettes Manches Épaulettes
des galons (par paire) (par paire) (par paire) (par paire)
cm cm cm cm cm

Amiral 4.5 76 229 76


1.5 259
Vice-amiral 4.5 76 152 76
1.5 187

Contre-amiral 4.5 76 76 76
1.5 117

Commodore 4.5 76 76 18
1.5 46

Capitaine de vaisseau 1.5 320 107 213 53

Capitaine de frégate 1.5 249 89 142 36

Capitaine de corvette 1.5 178 7118 142 36


0.8 72

Lieutenant de vaisseau 1.5 178 71 71 18

re
Enseigne de vaisseau de 1 et 1.5 107 53 71 18
e
2 classe

Aspirant de marine 0.6 107 53 71 18

NOTA

Pour un uniforme de taille moyenne. Les mesures sont données à titre indicatif seulement

Figure 3A1-1 Longueur moyenne des galons et tissus distinctifs


3A1-5
A-AD-265-000/AG-001

EMBELLISHED NAVAL RANK INSIGNIA


INSIGNES DE GRADE EMBELLIS DE LA MARINE

Figure 3A1-2 Navy Officers’ Traditional Rank Insignia


Figure 3A1-2 Insignes de grade traditionnels des officiers de la marine

3A1-6
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX B
FLYING AND SPECIALIST SKILL BADGES

Description Worn With Where Worn

1. Flying and specialist a. Tunics, doublets, full dress (1) A single full-size cloth metallic
skill badges embroidered badge, centred 0.6 cm
(1/4 in.) above medal ribbon(s) on the left
breast
b. Navy: jackets, mess dress, (1) A single miniature cloth metallic
navy blue embroidered badge, sewn on the left
sleeve, 0.6 cm (1/4 in.) above the circle in
the upper row of officers’ rank lace; and
similarly above the rank insignia for ranks
of CPO1 to PO1. For the ranks of PO2
and below, the badge shall be sewn on
the left sleeve 9 cm (3-1/2 in.) from the
bottom edge of the cuff to the base of the
badge
c. Navy: jackets, mess dress, (1) A single standard or approved miniature
white size metal badge worn centred on the left
breast, with the lower edge of the badge
on a line 0.6 cm (1/4 in.) above and to the
left of orders, decorations and medals, or
in a corresponding position if miniatures
are not worn
d. Army and air force: jacket, (1) A single miniature cloth, metallic,
mess dress embroidered badge, sewn on the left
breast, 10 cm (4 in.) down from the
shoulder seam to the top edge of the
badge, and centred between the edge of
the lapel and the arm seam
e. Jacket, service dress; shirts, (1) Either full size cloth embroidered, or cloth
short-sleeved; jacket, high metallic embroidered badge (on shirts
collar, white (optional), and and the high collar white jacket, a metal
army undress (patrols) badge) centred 0.6 cm (1/4 in.) above
undress ribbon(s) on the left breast
(2) If no ribbons are worn, the badge shall be
centred immediately above the left breast
pocket on jackets and shirts with such
pockets; and, without such pockets, be
positioned with the bottom edge of the
badge on a horizontal line with the
bottom edge of the name tag worn on the
opposite side

3B-1
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX B
FLYING AND SPECIALIST SKILL BADGES (Cont)

Description Worn With Where Worn

1. Flying and specialist e. Jacket, service dress; shirts, (3) Should a badge become obscured by the
skill badges short-sleeved; jacket, high lapel of a jacket, it shall be adjusted
collar, white (optional), and sufficiently to the wearer’s left to provide
army undress (patrols) (Cont) an unrestricted view of the crown and/or
central device
(4) If a second badge is worn, it shall be in
miniature metal format, and be worn as
for, or in conjunction with, commendation
insignia. See Chapter 4, paragraph 17.
(5) Prescribed foreign qualification badges
are authorized for wear like CF badges.
See Chapter 3, Section 3, paragraphs 14.
and 15. Any designed as sleeve badges
are worn on the upper left sleeve, centred
7 cm (2-3/4 in.) from the shoulder seam
to the top edge of the badge, or just
below a CF badge worn there
f. Flying clothing (1) In accordance with instructions issued by
Air Command. On the tactical flying suit,
badges shall be of a subdued colour for
camouflage
g. Naval combat dress (1) Service dress pattern worn on jacket only
positioned as for No. 3 service dress
h. Field combat clothing (1) Flying and specialist skill badges are not
worn

2. Obsolete aircrew a. Jacket, service dress (1) As for current badges


badges.

3. Second World War a. Jacket, service dress (1) Centred on the flap of the left breast
metal pathfinder pocket
badge

4. Second World War a. Jacket, service dress (1) Centred on the panel of the left breast
metal operational pocket, 1.2 cm (1/2 in.) below the bottom
wings edge of the pocket flap to the top edge of
the wings

5. Air Cadet flying a. Jacket, service dress; shirts, (1) As for CF flying and specialist skill
badges (Cadet short-sleeved; and flying badges
Instructors Cadre clothing
officers)

3B-2
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE B
INSIGNES DE VOL ET DE SPÉCIALITÉ

Description Porté sur Emplacement

1. Insignes de vol et de a. Tuniques, vestes Highland de (1) Insigne unique en tissu, de taille normale,
spécialité grande tenue avec broderie métallisée, cousu au
centre de la poitrine gauche, 0.6 cm
(1/4 po) au-dessus des rubans de
médaille

b. Marine : veste de tenue de (1) Insigne métallique unique, miniature, en


mess bleu marine broderie métallisée, cousu sur la manche
gauche, 0.6 cm (1/4 po) au-dessus de la
boucle de la rangée supérieure de galons
d’officier; et pour les PM1 et M1, de la
même manière mais au-dessus de
l’insigne de grade. Pour les grades de M2
et grades inférieurs à celui-ci, l’insigne
est cousu sur la manche gauche, le bas
de l’insigne étant à 9 cm (3 1/2 po) du
bord inférieur de la manchette

c. Marine : veste de tenue de (1) Insigne unique, de taille normale ou d’un


mess blanche modèle miniature approuvé, en métal,
placé au centre de la poitrine gauche, le
bas de l’insigne se trouvant sur une ligne
située à 0.6 cm (1/4 po) au-dessus et à
gauche des ordres, décorations et
médailles ou à un endroit équivalent si
l’insigne n’est pas de type miniature

d. Armée et aviation : veste de (1) Insigne unique, miniature, en tissu, à


tenue de mess broderie métallisée, cousu sur la poitrine
gauche, le haut de l’insigne se trouvant à
10 cm (4 po) au-dessous de la couture
de l’épaule, et centré entre le bord de la
boutonnière et la couture du bras

e. Veste de tenue de service; (1) Insigne de taille normale en tissu brodé


chemises à manches courtes; ou en broderie métallisée (sur les
veste blanche à col montant chemises et sur la veste blanche à col
(optionnelle), et veste de montant, un insigne en métal), centré et
petite tenue (patrouille) de placé 0.6 cm (1/4 po) au-dessus des
l’armée rubans de petite tenue sur la poitrine
gauche

(2) Si aucun ruban n’est porté, l’insigne se


place au centre, immédiatement au-
dessus de la poche poitrine gauche sur
les veste et les chemises munies de cette
poche, et, s’il n’y a pas de poche, le bord
inférieur de l’insigne se place à la même
hauteur que le bord inférieur de la
plaquette patronymique qui se porte de
l’autre côté

3B-3
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE B
INSIGNES DE VOL ET DE SPÉCIALITÉ (suite)

Description Porté sur Emplacement

1. Insignes de vol et de e. Veste de tenue de service; (3) Si un insigne se trouve caché par la
spécialité (suite) chemises à manches courtes; boutonnière d’une veste, le déplacer vers
veste blanche à col montant la gauche afin de découvrir
(optionnelle), et veste de complètement la couronne ou l’emblème
petite tenue (patrouille) de situé au centre
l’armée (suite)
(4) Si un deuxième insigne est porté, il doit
être de type miniature en métal et se
porte comme les insignes de mention
élogieuse ou avec ceux-ci. Voir
chapitre 4, paragraphe 17.
(5) Les insignes de qualification étrangers
prescrits peuvent se porter comme les
insignes des FC. Voir chapitre 3,
section 3, paragraphes 14. et 15. Les
insignes de manche se portent sur la
partie supérieure de la manche gauche,
centré, le haut de l’insigne étant à 7 cm
(2 3/4 po) de la couture d’épaule, ou juste
au-dessous un insigne des FC porté à
cet endroit
f. Vêtements de vol (1) Selon les instructions du
Commandement aérien. Sur les
combinaisons de vol tactique, les
insignes sont de couleurs estompées aux
fins de camouflage
g. Tenues de combat de la (1) Insigne de tenue de service porté sur la
marine veste seulement. Emplacement
semblable à la tenue de service n° 3.
h. Tenues de combat (1) Aucun insigne de vol ou de spécialité

2. Insignes de vol a. Veste de tenue de service (1) Comme pour les insignes actuels
désuets

3. Insigne de métal a. Veste de tenue de service (1) Centré sur le rabat de la poche poitrine
d’éclaireur de la gauche
Seconde Guerre
mondiale

4. Ailes opérationnelles a. Veste de tenue de service (1) Centré sur la poche poitrine gauche,
en métal de la l’extrémité supérieure des ailes se
Seconde Guerre trouvant à 1.2 cm (1/2 po) sous la
mondiale bordure inférieure du rabat de la poche

5. Insigne de vol des a. Veste de tenue de service; (1) Comme pour les insignes de vol et de
cadets de l’air chemises à manches courtes; spécialité des FC
(officiers du Cadre des vêtements de vol
Instructeurs de
cadets)

3B-4
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX C
OCCUPATION BADGES

NOTES

1. General. Occupation badges are worn in accordance with the detail that follows and in
Figure 3C1-1 and Appendix 1, and only on the clothing items indicated.

2. Navy and Air Force. Occupation badges shall be worn by qualified non-commissioned
members with the following exceptions: Medical Branch members shall wear a common
metal branch IAW Chapter 3, Section 4 and non-commissioned members eligible to wear
Specialized Flight Crew Badges IAW CFAO 55-10 shall wear the Flying Badge in lieu of
the corresponding occupation badge. (Air Force officer branch badges, except those of the
Medical Branch, and those Air Operation Branch officers not eligible to wear Flying
Badges, follow the same pattern as NCM occupation badges and are worn in the same
manner. See Chapter 3, Annex C.)

3. Army. Army occupation badges indicate both occupation and qualification level. The level
worn shall accord with qualification instructions issued by branch advisers.

Description Worn with Where Worn

1. Navy a. Jackets, service (1) CF gold, embroidered on black melton material, worn on
occupation dress, navy blue each lapel with the bottom edge of the badge sewn along
badges the upper edge of the collar lapel notch and the outer edge
of the badge sewn along the outer edge of the collar

b. Shirts, short- (2) Worn by master seaman and below, CF gold, embroidered
sleeved white on white washable material, sewn centred on the upper right
(master seaman sleeve of mens’ shirts with the bottom of the badge 15.5 cm
and below) (6 in.) below the shoulder seam. On womens’ short-sleeved
shirts, the bottom of the badge shall be centred 0.6 cm (1/4
in.) above the right sleeve cuff

2. Army a. Jacket, service (1) Worn by sergeants and below, centred on the lower right
occupation dress sleeve, 12 cm (4-3/4 in.) from the bottom edge of the sleeve
badges to the bottom edge of the badge

3. Army master a. Jacket, service (1) Worn by WO, MWO and CWO, centred on the right sleeve,
occupational dress 1 cm (3/8 in.) down from the lower edge of the rank badge
badges to the uppermost point of the master occupational badge.
Sergeants and below, if qualified, will wear as for
occupation badges

4. Air force a. Jacket, service (1) Worn on the right breast with the occupation symbol centred
occupation dress 0.6 cm (1/4 in.) above the name tag
badges

b. DELETED

Ch 2 – 2003-02-13 3C-1 Mod 2 – 2003-02-13


A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE C
INSIGNES DE MÉTIER

NOTA

1. Généralités. Les insignes de métier se portent conformément aux instructions trouvées


ci-après, à la figure 3C1-1, à l’appendice 1, et uniquement aux articles vestimentaires
mentionnés.
2. Marine et aviation. Les insignes de métier doivent être portés par tous les militaires du rang
qualifiés, sauf par : les membres du service médical de l’aviation, qui portent l’insigne
métallique commun du service; conformément au chapitre 3, section 4, et les militaires du rang
qui ont le droit de porter des insignes de personnel navigant spécialisé, conformément à l’ITFC
55-10, qui portent l’insigne de vol au lieu de l’insigne de métier correspondant. (Les insignes de
service des officiers de l’aviation, à l’exception des officiers du service médical et des officiers
du personnel non navigant de la branche des opérations aériennes, sont semblables aux
insignes de métier des militaires du rang et se portent de la même manière. Voir le chapitre 3,
annexe C.)
3. Armée. Les insignes de métier de l’armée indiquant le métier et le niveau de qualification.
L’insigne porté doit être du niveau approprié, conformément aux instructions des conseillers du
service.

Description Porté avec Emplacement

1. Insignes de a. Veste de tenue (1) Insigne or des FC, brodé sur melton noir, porté sur chaque
métier de la de service bleu revers de col, le bord inférieur de l’insigne étant cousu le long
marine marine du bord supérieur du cran du revers, et le bord extérieur de
l’insigne étant cousu le long du bord extérieur du revers

b. Chemises (2) Porté par les matelots-chefs et grades inférieurs à celui-ci,


blanches à insigne ou CF brodé sur un tissu blanc lavable, cousu au centre
manches courtes dans le haut de la manche droite, pour les chemises pour
(matelot-chef et homme, le bas de l’insigne étant à 15.5 cm (6 po) sous la
grades inférieurs) couture d’épaule. Sur les chemisiers à manches courtes pour
dame, le bas de l’insigne doit être centré et à 0.6 cm (1/4 po)
au-dessus du revers de la manche droite

2. Insignes de a. Veste de tenue (1) Porté par les sergents et grades inférieurs à celui-ci, centré au
métier de de service bas de la manche droite, le bas de l’insigne étant à 12 cm
l’armée (4 3/4 po) au-dessus du bas de la manche

3. Insignes de a. Veste de tenue (1) Porté par les adjudants, adjudants-maîtres et adjudants chefs,
métier de de service au centre de la manche droite, la pointe supérieure de l’insigne
l’armée (maître) de métier (maître) se trouvant à 1 cm (3/8 po) sous le bord
inférieur de l’insigne de grade. Les sergents et le personnel de
grade inférieur qualifiés portent l’insigne de la même façon que
les insignes de métier

4. Insignes de a. Veste de tenue de (1) Porté sur le côté droit de la poitrine, le symbole de métier étant
métier de service centré à 0.6 cm (1/4 po) au-dessus de la plaquette
l’aviation patronymique

b. SUPPRIMÉ

Ch 2 – 2003-02-13 3C-2 Mod 2 – 2003-02-13


A-AD-265-000/AG-001

APPENDIX 1, ANNEX C APPENDICE 1, ANNEXE C

OCCUPATION SYMBOLS SYMBOLES DE MÉTIER

1. Symbols are common for all members of a 1. Les symboles sont communs pour tous les
military occupation, but are used in the appropriate membres d’un emploi militaire, mais sont utilisés
environmental badge pattern. See Figure 3C1-1. dans les modèles d’insignes de l’élément approprié.
Voir figure 3C1-1.

2. Navy badges are either issued in 2. Les insignes de la marine sont distribués
interchangeable pairs or with left and right versions. en paires interchangeables ou en versions droite et
The latter are listed below, with directions for wear: gauche. Ces dernières sont énumérées ci-dessous
avec les directives pour le port :

a. NW TECH 065 – gun barrel pointing a. TEC AN 065 – le canon du fusil pointé vers
outwards. l’extérieur.

b. (1) MAC OP 273, and b. (1) OP CAN 273, et

(2) NE TECH A 283 – torpedo pointing (2) ÉLECTRON N(A) 283 la torpille vers
outwards. l’extérieur.

c. (1) NAV COMM 277, R277, and c. (1) COMM N 277, R277, et

(2) NE TECH 284 – lightning bolt striking (2) ÉLECTRON N(C) 284 l’éclair dirigé
outwards. vers l’extérieur.

d. (1) NES OP 276, and d. (1) OP (DEM) 276, et

(2) NE TECH T 285 – missile pointing (2) ÉLECTRON N(T) 285 – le missile
outwards. pointé vers l’extérieur.

e. NE TECH S 286 – warheads pointing e. ÉLECTRON N(S) 286 ogives pointées vers
outwards. l’extérieur.

f. HULL TECH 321 – axe head facing f. TEC COQUE 321 – le fer de hache tourné
inwards. vers l’intérieur.

g. (1) CL DIV 341, R345, and g. (1) PD 341, R345, et

(2) CL DIV TECH 342 – helmet facing (2) TEC PD 342 – le casque tourné vers
outwards. l’extérieur.

h. SHIP CON OP R263 – bow pointing h. OCN R263 – la proue pointée vers
outwards. l’extérieur.

i. Medical Occupations 711, 713, 714, 715, i. Métiers de la médecine 711, 713, 714, 715,
716 – snake heads facing inwards and 716 – têtes de serpent face à face,
towards each other. tournées vers l’intérieur.

j. MP 811 – top pistol facing inwards. j. PM 811 – pistolet supérieur tourné vers
l’intérieur.

Ch 3 – 2004-01-30 3C1-1 Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

k. RMS CLK 836 – quill pen nib pointing k. COMMIS SGR 836 – bout de la plume
inwards. d’oie et de la clé vers l’extérieur.

l. STWD 862 – quill pen nib and functional l. STWD 862 – bout de la plume d’oie et de la
end of key facing outwards. clé tourné vers l’extérieur.

m. SUP TECH 911 – functional end of top key m. TEC APR 911 – extrémité de la clé
facing inwards. supérieure tournée vers l’intérieur.

3. Differentiation is made between similar 3. Les insignes de Contrôleur – Aérospatiale


Aerospace Controller 39 and Aerospace Control 39 et Opérateur – Contrôle aérospatial 168 sont
Operator 168 insignia by coloured ribbons in the semblables sauf pour la couleur des rubans; jaune
design; yellow for the former and blue for the latter. pour le premier et bleu pour le deuxième.

4. If an occupation merger or reclassification 4. Si la refonte ou la modification du


results in a different badge symbol, members so classement d’un métier entraîne la modification de
effected may, with the concurrence of the l’insigne, les membres touchés peuvent, avec
appropriate Branch Adviser(s) and Career l’accord des conseillers de la branche et des
Manager(s), continue to wear the symbol of the gestionnaires de carrières, continuer à porter
former occupation until the appropriate replacement l’insigne de l’ancien métier jusqu’à ce que le
becomes available in the Supply System. système d’approvisionnement fournisse des
insignes de remplacement.

Ch 1 – 2002-10-04 3C1-2 Mod 1 – 2002-10-04


A-AD-265-000/AG-001

OCCUPATION BADGE – PATTERNS AND DESIGNS


INSIGNES DE MÉTIER – MODÈLES ET DESSINS

Figure 3C1-1 Occupation Badge Patterns and Designs


Figure 3C1-1 Dessins et modèles des insignes de métier

3C1-3/3C1-4
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX D ANNEXE D

ENVIRONMENTAL, BRANCH INSIGNES D’ÉLÉMENT,


AND REGIMENTAL INSIGNIA DE SERVICE ET DE RÉGIMENT

1. Cap badges shall be worn as noted in 1. Les insignes de coiffure se portent de la


Appendix 1 to this annex. façon indiquée à l’appendice 1 de la présente
annexe.

2. Collar badges (army personnel only) shall be 2. Les insignes de col (personnel de l’armée
worn as noted in Appendix 2 to this annex. seulement) se portent de la façon indiquée à
l’appendice 2 de la présente annexe.

3. Buttons shall be worn as noted in Appendix 3 3. Les boutons se portent de la façon indiquée
to this annex. à l’appendice 3 de la présente annexe.

4. Navy Medical Branch officers shall wear the 4. Les officiers de la marine de la branche
following coloured distinction cloth between rank médicale portent, entre les galons de leurs insignes
insignia braid on ceremonial, mess, service and base de grade, les tissus de couleur distinctifs suivants,
dress: sur les tenues de cérémonie, de mess, de service et
de base :

a. medical officers – scarlet distinction cloth; a. médecins militaires – le tissu distinctif


and écarlate; et

b. all other officers of the Medical Branch – b. tous les autres officiers de la branche
maroon distinction cloth. médicale – le tissu distinctif marron.

5. Army shoulder titles are worn on both a 5. Dans l’armée, les insignes d’épaule sont
branch/regimental and unit basis. See instructions for portés selon le service, le régiment ou unité
wear as noted in Annex E, Appendix 3 to this d’appartenance. La politique concernant le port se
chapter. trouve à l’annexe E, appendice 3 du présent chapitre.

6. Air force officers, other than general officers, 6. Les officiers de l’aviation (à l’exception des
and all air force members of the Medical and officiers généraux), de la Branche médicale et de la
Chaplain Branches, wear branch badges as Branche de l’aumônerie portent les insignes du
described in Chapter 3, Section 4. See also Annex C, service de la façon indiquée à la section 4 du
Note 2. Designs are recorded with other branch chapitre 3. Voir aussi le nota 2 de l’annexe C. Les
insignia in A-AD-267-000/AF-001, Insignia and dessins sont notés dans l’A-AD-267-000/AF-001,
Lineages of the CF, Vol 1 (to be developed). Insignia and Lineages of the CF, vol. 1 (édition
révisée à paraître).

3D-1/3D-2
A-AD-265-000/AG-001

APPENDIX 1, ANNEX D
CAP BADGES

Description Worn With Where Worn

1. Cap badge, metal; and a. Cap, service (man’s) (1) Centred vertically on the front of the cap
cap badge, metallic band, with the base of the badge
embroidered (officers immediately above the chin strap
and chief warrant
officers only - optional
for the army)

b. Hat, service (woman’s) (1) Navy: centred vertically on the front of the
hat, with the slide on the rear of the metal
badge inserted into the metal slide holder
affixed to the front of the hat. Cloth
metallic embroidered badges shall be
sewn to the hat ribbon only, centred
vertically so that the bottom edge of the
base cloth touches the lower stitching on
the ribbon, and with the upper part of the
badge, which extends above the hat
ribbon, standing free

(2) Air force officer’s optional bowler pattern:


centred vertically and horizontally at the
front of the hat, between the top of the
hat ribbon and the uppermost stitching on
the crown, not more than 1 cm (3/8 in.)
above the hat ribbon according to the
size of the badge. The metal slide holder
supporting the clip on the rear of the
metal cap badge shall be sewn to the
inside of the hat

c. Cap, winter fur (RMC only) (1) Centred on the bag 13 cm (5 in.) from the
bottom of the cap to the top of the badge

d. Turban (1) Centred on the front of the turban, at the


point where any ribbons would cross

(2) Air force: only the metal cap badge shall


be worn on the turban

e. Beret (1) Centred on the sewn-in badge backing


plate, with the base of the badge 1 cm
(3/8 in.) above the leather/cloth band

3D1-1
A-AD-265-000/AG-001

APPENDIX 1, ANNEX D
CAP BADGES (Cont)

Description Worn With Where Worn

1. Cap badge, metal; and f. Wedge cap (1) Worn on the left side, with the centre of
cap badge, metallic the badge 6.5 cm (2-1/2 in.) from the
embroidered (officers front of the cap centred between the flap
and chief warrant and the top seam
officers only - optional
for the army) (Cont)

(2) Air force: metal cap badge is only


authorized for wear on wedge cap by
members of branches for whom a cap
badge loom embroidered has not been
approved

2. Cap badge, loom a. Beret; wedge cap (1) As for metal badge
embroidered

3. Cap badge, combat, a. Cap, combat (1) Centred vertically and horizontally on the
loom embroidered front of the cap, 1 cm (3/8 in.) above the
(subdued colour) inner seam of the brim

3D1-2
A-AD-265-000/AG-001

APPENDICE 1, ANNEXE D
INSIGNES DE COIFFURE

Description Porté sur Emplacement

1. Insignes de métal; a. Casquette de service, (1) L’insigne est centré verticalement sur
insignes brodés de fil personnel masculin l’avant de la casquette, le bas de l’insigne
métallique. Pour les étant placé juste au-dessus de la
officiers et les jugulaire
adjudants-chefs
seulement (facultatif
pour l’armée)

b. Chapeau de service, (1) Marine : centré verticalement à l’avant du


personnel féminin chapeau, avec la tige, à l’arrière de
l’insigne en métal, insérée dans le
support fixe à l’avant du chapeau.
L’insigne en tissu avec broderie
métallisée doit être cousu sur le ruban
seulement, centré verticalement à l’avant
du chapeau de façon à ce que le bas du
rebord en matériel puisse toucher la
piqûre inférieure du ruban et que la partie
supérieure de l’insigne reste libre au-
dessus du ruban

(2) Chapeau melon optionnel des officiers de


l’aviation : centré verticalement et
horizontalement à l’avant du chapeau,
entre le haut de la bande et la couture du
dessus de la calotte, à une distance d’au
plus 1 cm (3/8 po) au-dessus de la bande
du chapeau, compte tenu des
dimensions de l’insigne. Le fourreau de
métal servant à retenir la broche située à
l’arrière de l’insigne doit être cousu au
chapeau, de l’intérieur

c. Bonnet de fourrure (CMR (1) Centré sur la flamme, un espace de


seulement) 13 cm (5 po) séparant le bas du bonnet
et le haut de l’insigne

d. Turban (1) L’insigne doit être centré sur l’avant du


turban à l’endroit où les rubans du turban
se croisent

(2) Aviation : seul l’insigne métallique est


porté sur le turban

e. Béret (1) L’insigne est centré sur le renfort de


l’insigne, le bas de l’insigne étant placé à
1 cm (3/8 po) au-dessus de la bande de
cuir ou de tissu

3D1-3
A-AD-265-000/AG-001

APPENDICE 1, ANNEXE D
INSIGNES DE COIFFURE (suite)

Description Porté sur Emplacement

1. Insignes de métal; f. Calot (1) L’insigne se porte sur le côté gauche, son
insignes brodés de fil centre se situant à 6.5 cm (2 1/2 po) du
métallique. Pour les devant du calot. Il est centré entre le
officiers et les rabat et la couture supérieure du calot
adjudants-chefs
seulement (facultatif
pour l’armée) (suite)

(2) Aviation : seuls les membres de services


à l’égard desquels aucun insigne de
coiffure brodé au métier n’a été approuvé
sont autorisés à porter l’insigne en métal
sur le calot

2. Insigne de coiffure a. Béret et calot (1) Comme pour l’insigne métallique


brodé au métier

3. Insigne de coiffure de a. Casquette de combat (1) L’insigne doit être centré horizontalement
combat, brodé au et verticalement à l’avant de la casquette,
métier (couleurs 1 cm (3/8 po) au-dessus de la couture
estompées) intérieure du bord de la casquette

3D1-4
A-AD-265-000/AG-001

APPENDIX 2, ANNEX D APPENDICE 2, ANNEXE D

COLLAR BADGES INSIGNES DE COL


(ARMY PERSONNEL) (PERSONNEL DE L’ARMÉE)

1. Army general officers and colonels (less 1. Les officiers généraux et les colonels de
those holding a Royal or honorary appointment – l’armée (sauf ceux détenant une nomination royale
see Chapter 3, Section 4, sub-sub-paragraph ou honorifique – voir chapitre 3, section 4, sous-
2.a.(2)) and Chief Warrant Officers wearing the sous-paragraphe 2.a.(2)), ainsi que les adjudants-
army uniform who are not authorized to wear the chefs portant l’uniforme de l’armée et qui ne sont
branch or regimental insignia shall wear the pas autorisés à porter les insignes de service ou de
following collar badges: régiment, portent les insignes de col suivants :

a. Combat and Combat Support Arms, a. Armes de combat et armes de soutien


Logistics and Electrical and Mechanical au combat, Logistique et Génie
Engineering Branches. Crossed general électrique et mécanique. Les cimeterres
officers’ scimitars (gold plated swords with croisés d’officiers généraux (épées
white enamelled hilts), shall be worn blade plaquées or garnies d’émail blanc) se
points uppermost, with the top blade portent avec les pointes d’épée en haut
pointing towards shoulder. complètement, l’épée supérieure pointant
vers l’épaule.

b. Others. The badges of their former b. Autres. Les insignes de leur ancien
branches. Army officers who were service. Les officiers qui ont été promus
promoted to general rank before the officiers généraux avant la formation des
formation of branches listed in CFAO 2-10, services conformément à l’article 2-10 de
shall wear the collar badges of the branch l’OAFC doivent porter les insignes de col
in which their former classification or du service dont leur ancienne classification,
equivalent was grouped when Personnel ou l’équivalent, faisait partie à ce moment-
Branches were formed. là.

2. All other army personnel shall wear the 2. Tous les autres membres de l’armée
approved collar badges of their branch/regiment. doivent porter l’insigne de col approuvé de leur
service ou régiment.

3. Collar badges shall be worn on mess dress 3. Sur les vestes des tenues de mess et de
jackets and service dress jackets as illustrated in service, les insignes de col se portent tel qu’illustré
Figure 3D2-1. à la figure 3D2-1.

4. Collar badge pairs may be identical or in 4. Les insignes de col formant une paire
left and right versions. Devices (animals, bugle peuvent être identiques ou de type paire gauche-
mouth-pieces, etc.) in the latter shall be worn to droite. L’emblème (animal, embouchure de clairon,
face each other unless authorized in A-AD-267- etc.), de ces derniers doivent se faire face, sauf
000/AF-001, Insignia and Lineages of the CF (to be autorisation contraire donnée dans l’A-AD-267-000/
developed). AF-001, Insignia and Lineages of the CF (à
compléter).

Ch 2 – 2003-02-13 3D2-1 Mod 2 – 2003-02-13


A-AD-265-000/AG-001

POSITIONING OF COLLAR BADGES / PORT DES INSIGNES DE COL

Figure 3D2-1 The Wear of Army Collar Badges


Figure 3D2-1 Le port des insignes de col de l’armée

3D2-2
A-AD-265-000/AG-001

APPENDIX 3, ANNEX D
BUTTONS

NOTES

1. Navy, air force and CF universal buttons shall not be shined or plated. They shall be worn
in their original dull colour.
2. Army buttons shall be worn in accordance with branch or regimental policy.
3. Army mess dress jackets may use either 30-ligne or 26-ligne buttons for front closure in
accordance with branch or regimental policy.

CAP BADGES

Description Worn With Where Worn

1. 36-Ligne:

a. Regular (1) Navy: jacket, service dress, (a) Front closure


navy blue; and jacket, high
collar, white (optional)
b. Short (1) Navy: jacket, service dress, (a) Front facing
navy blue

2. 30-Ligne

a. Regular (1) Navy: jacket, service dress, (a) Front closure


white (F) (optional, obsolete
pattern)
(2) Army (see Note 3) and air (a) Front closure
force: jacket, service dress;
and jacket, mess dress
(3) Hat, winter fur (RMC only) (a) Centred on the bag 2 cm (3/4 in.) from
the bottom of the bag

3. 26-Ligne:

a. Short shank (1) Navy: shoulder straps, flag (a) Fastening buttons
officer
b. Regular (1) Navy: jacket, high collar, (a) Breast pocket
white (optional)
(2) Army (see Note 3) and air (a) Breast pocket, shoulder straps and
force: jacket, service dress; shoulder boards (where applicable)
jacket mess dress
c. Screw shank (1) Navy: all shoulder boards (a) Fastening buttons

4. 20-Ligne:

a. Regular (1) Cap, service (a) Chin strap fastening

3D3-1
A-AD-265-000/AG-001

APPENDICE 3, ANNEXE D
BOUTONS

NOTA

1. Les boutons de la marine, de l’aviation et universel des FC ne doivent pas être polis ou
plaqués. On doit leur laisser leur fini mat.
2. Les boutons de l’armée doivent être portés conformément aux politiques des services et
régiments.
3. Sur les vestes des tenues de mess de l’armée, on peut porter des boutons de 30 lignes
anglaises ou de 26 lignes anglaises pour la fermeture avant de la veste, conformément aux
politiques du service ou du régiment.

INSIGNES DE COIFFURE

Description Porté sur Emplacement

1. 36 lignes anglaises :
a. Réguliers (1) Marine : veste bleu marine de (a) Fermeture avant de la veste
tenue de service; veste
blanche à col montant de
tenue de service (facultative)
b. Courts (1) Marine : veste bleu marine de (a) Parement avant
tenue de service
2. 30 lignes anglaises :
a. Réguliers (1) Marine : veste blanche de (a) Fermeture avant de la veste
tenue de service (F)
(facultative, modèle désuet)
(2) Armée (voir nota 3) et (a) Fermeture avant de la veste
aviation : veste de tenue de
service et de mess
(3) Bonnet de fourrure (CMR (a) Centré sur la flamme, le bas du bouton
seulement) étant situé à 2 cm (3/4 po) du bas de la
flamme
3. 26 lignes anglaises :
a. À queue courte (1) Marine : pattes d’épaule (a) Boutons de fixation
d’amiral
b. Réguliers (1) Marine : veste blanche à col (a) Poches poitrine
montant de tenue de service
(facultative)
(2) Armée (voir nota 3) et (a) Poche poitrine, pattes d’épaule et pattes
aviation : veste de tenue de d’épaule rigides (selon le cas)
service et de mess
c. À queue vissée (1) Marine : tous les modèles de (a) Boutons de fixation
pattes d’épaule
4. 20 lignes anglaises :
a. Réguliers (1) Casquette de service (a) Attache de la jugulaire

3D3-2
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX E ANNEXE E

NATIONAL AND INSIGNES NATIONAUX


ORGANIZATIONAL BADGES ET ORGANISATIONNELS

1. National badges shall be worn as noted in 1. Les insignes nationaux doivent être portés tel
Appendix 1 to this annex. que stipulé à l’appendice 1 de la présente annexe.

2. Formation badges shall be worn as noted in 2. Les insignes de formation doivent être portés
Appendix 2 to this annex. tel que stipulé à l’appendice 2 de la présente annexe.

3. Unit identifiers shall be worn as noted in 3. Les insignes d’identification d’unité doivent
Appendix 3 to this annex. être portés tel que stipulé à l’appendice 3 de la
présente annexe.

3E-1/3E-2
A-AD-265-000/AG-001

APPENDIX 1, ANNEX E
NATIONAL BADGES

Description Worn With Where Worn

1. Embroidered a. Jacket, service dress; and (1) In CF gold. Sewn centred on both
CANADA badge navy jacket, high collar, white sleeves 2.5 cm (1 in.) from the shoulder
(curved) (optional) seam to the top edge of the badges

(2) Air force: worn by officers and chief


warrant officers only

b. Navy: shirt, short-sleeved, (1) As for jacket, service dress


white (officer)

2. Air force: CANADA a. Jacket, service dress (1) Worn by MWO and below. Sewn as for
badge with eagle officer’s badge above, with eagle facing
to the rear

3. Embroidered a. Slip-ons, environmental (1) Navy and army: in CF gold


CANADA badge
(rectangular) (2) Air force: officers – CF gold; non-
commissioned members – old gold

(3) Army: to be covered (replaced) by an


abbreviated cloth branch/regimental/unit
shoulder title where one is authorized, in
CF gold sewn on to the slip-on

b. Slip-ons, combat (1) In olive tan sewn at the base of each


combat slip-on, in line with the bottom
edge

(2) Army and air force: to be replaced by a


branch/regimental/unit shoulder title
where one is authorized

4. Navy: miniaturized a. Jacket, mess dress, navy blue (1) In CF gold metallic on black melton.
embroidered CANADA Sewn as for jacket, service dress
badge (curved)

b. Jacket, mess dress, white (1) In CF gold silk on white material. Sewn
as for jacket, service dress

5. Miniature Canadian a. Jacket, service dress; shirt, (1) Worn on left sleeve, 7 cm (2-3/4 in.) from
Flag, full colour short-sleeved; flying clothing the shoulder seam to the top of the flag,
(less tactical flying suit) only by personnel specifically authorized
in accordance with Chapter 3, Section 5,
paragraph 2.

6. Miniature Canadian a. Field combat clothing; (1) Sewn centred on the left sleeve 2.5 cm
Flag, subdued colour extreme cold weather combat (1 in.) from the shoulder seam to the top
parka; tactical flying suit of the flag

3E1-1
A-AD-265-000/AG-001

APPENDICE 1, ANNEXE E
INSIGNES NATIONAUX

Description Porté sur Emplacement

1. Insigne CANADA a. Veste de tenue de service et (1) Couleur or des FC. Cousu centré sur
brodé (incurvé) veste blanche à col montant chaque manche, la bordure supérieure
de la marine (facultative) de l’insigne se trouvant à 2.5 cm (1 po)
de la couture d’épaule

(2) Aviation : porté par les officiers et les


adjudants-chefs seulement

b. Marine : chemise blanche à (1) Comme pour la veste de tenue de


manches courtes (officiers) service

2. Aviation : insigne a. Veste de tenue de service (1) Porté par les adjudants-maîtres et grades
CANADA avec aigle inférieurs. Cousu comme dans le cas de
l’insigne des officiers ci-dessus, l’aigle
pointant vers l’arrière

3. Insigne CANADA a. Pattes d’épaule amovibles de (1) Marine et armée : couleur or des FC
brodé (rectangulaire) l’élément
(2) Aviation : officiers – couleur or des FC.
Personnel non officier – vieil or

(3) Armée : doit être couvert (ou remplacé)


par un insigne abrégé de service, de
régiment ou d’unité s’il y en a un
d’approuvé, de couleur or des FC et
cousu sur la patte d’épaule amovible

b. Pattes d’épaule amovibles de (1) Couleur olive-havane; cousu à la base de


combat chaque patte d’épaule amovible de
combat, aligné sur la bordure inférieure

(2) Armée et aviation : doit être remplacé par


un insigne de service, de régiment ou
d’unité lorsqu’il y en a un d’autorisé

4. Marine : insigne a. Veste bleu marine de tenue (1) Couleur or des FC, métallique, sur tissu
CANADA miniature de mess melton noir. Cousu comme pour la veste
brodé (incurvé) de tenue de service

b. Veste blanche de tenue de (1) En soie or des FC sur tissu blanc. Cousu
mess comme pour la veste de tenue de service

5. Drapeau canadien a. Veste de tenue de service; (1) Porté sur la manche gauche, la bordure
miniature, couleurs chemise à manches courtes; supérieure du drapeau se trouvant à
franches vêtements de vol (sauf 7 cm (2 3/4 po) de la couture d’épaule.
combinaison de vol tactique) Porté seulement par le personnel
spécifiquement autorisé, comme expliqué
au chapitre 3, section 5, paragraphe 2.

6. Drapeau canadien a. Tenues de combat; parka de (1) Cousu au centre de la manche gauche,
miniature, couleurs combat pour grand froid; le bord supérieur du drapeau se trouvant
estompées combinaison de vol tactique à 2.5 cm (1 po) de la couture d’épaule

3E1-2
A-AD-265-000/AG-001

APPENDIX 2, ANNEX E
UNITED NATIONS AND MULTINATIONAL
FORCE BADGES AND FORMATION BADGES

Description Worn With Where Worn

1. UN and multi-national a. Jackets, service dress; shirt, (1) As for formation patches, below
force badges, short-sleeve; flying clothing
embroidered (less tactical flying suit)

b. Field combat clothing and (1) Sewn centred on the right sleeve 2.5 cm
tactical flying suit (1 in.) from the shoulder seam to the top
of the badge

2. Army: formation a. Jacket, service dress; and (1) Sewn centred on the right sleeve, 7 cm
patches smock, parachutist (2-3/4 in.) from the shoulder seam to the
top edge of the formation patch

(2) For instructions on badge wear by


personnel of independant brigade groups
allocated on an interim basis to a higher
field formation, see Chapter 3, Section 5,
paragraph 7.

3E2-1
A-AD-265-000/AG-001

APPENDICE 2, ANNEXE E
INSIGNES DES NATIONS UNIES ET DES FORCES
MULTINATIONALES ET INSIGNES DE FORMATION

Description Porté sur Emplacement

1. Insignes brodés des a. Veste de tenue de service; (1) Comme pour les insignes de formation
Nations Unies et des chemise à manches courtes; ci-dessous
forces multinationales vêtements de vol (sauf
combinaison de vol tactique)

b. Tenues de combat et (1) Cousu centré sur la manche droite, la


combinaison de vol tactique bordure supérieure de l’insigne se
trouvant à 2.5 cm (1 po) de la couture
d’épaule

2. Armée : insignes de a. Veste de tenue de service; (1) L’insigne doit être cousu au centre de la
formation blouson de parachutiste partie supérieure de la manche droite, en
laissant 7 cm (2 3/4 po) entre la couture
d’épaule et le bord supérieur de l’insigne

(2) Pour obtenir des instructions sur le port


des insignes par des groupes de brigade
indépendants affectés temporairement à
une formation de campagne plus élevée,
voir chapitre 3, section 5, paragraphe 7.

3E2-2
A-AD-265-000/AG-001

APPENDIX 3, ANNEX E
UNIT IDENTIFIERS

NOTE

Army shoulder titles are worn on both a branch/regimental and unit basis. To avoid duplication,
instructions for wear are only included here. See also Annex D, above.

Description Worn With Where Worn

1. Army: metal shoulder a. Jackets, service dress and (1) Affixed to each shoulder strap so that the
titles undress (patrols) lowest point(s) of the title shall touch the
seam where the strap is felled into the
shoulder

2. Army and air force: a. Army: slip-on, all dress orders (1) Sewn as for CANADA badge; see
embroidered shoulder Appendix 1
titles
b. Air force: field combat clothing (1) Sewn as for CANADA badge; see
slip-ons Appendix 1

3. Unit badges a. Naval combat dress jacket (1) Worn on the right breast centred 0.6 cm
(1/4 in.) above the name tape

b. Flying clothing (1) Worn as determined by Commander, Air


Command

(2) A UN or multi-national force badge, when


authorized to be worn, shall take
precedence over and replace a squadron
badge worn in the same location

3E3-1
A-AD-265-000/AG-001

APPENDICE 3, ANNEXE E
INSIGNES D’IDENTIFICATION D’UNITÉ

NOTA

Le port des insignes d’épaule d’identification d’unités de l’armée se portent en fonction du


service ou du régiment et en fonction de l’unité. Pour éviter la répétition, les instructions
concernant leur port ne sont données que dans cet appendice. Voir également à l’annexe D ci-
dessus.

Description Porté sur Emplacement

1. Armée : insignes a. Veste de tenue de service et (1) L’insigne doit être fixé à la patte d’épaule
d’épaule en métal de petite tenue (patrouille) de façon à ce que la partie inférieure de
l’insigne touche la couture à partir de
laquelle la patte est rabattue sur l’épaule

2. Armée et aviation : a. Armée : pattes amovibles, (1) Cousu comme l’insigne CANADA. Voir
insignes d’épaule toutes les tenues appendice 1
brodés
b. Aviation : pattes d’épaule (1) Cousu comme l’insigne CANADA. Voir
amovibles des tenues de appendice 1
combat

3. Insignes d’unité a. Veste de combat de la marine (1) Porté sur le côté droit de la poitrine,
centré à 0.6 cm (1/4 po) au-dessus de la
bande patronymique

b. Vêtements de vol (1) Porté selon les directives du


Commandant, commandement aérien

(2) Lorsque le port d’un insigne de l’ONU ou


d’une force multinationale est autorisé,
cet insigne a priorité sur tout insigne
d’escadron normalement porté au même
endroit et le remplace

3E3-2
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX F
AWARD AND MARKSMANSHIP INSIGNIA

Description Worn With Where Worn

1. Championship Badge a. Jacket, service dress; shirt, (1) Worn centred on the left breast in the
(Letson Trophy and short-sleeved same manner as for commendation
Clarence R. Smith insignia. See Chapter 4, paragraph 17.
Trophy)

2. Safe Driver Award a. Jacket, service dress; and (1) Worn centred on the right breast pocket
shirts short-sleeved flap of jackets and shirts, midway
between the button and the top of the flap

(2) Worn centred on the right breast of


jackets, service dress, navy blue, and on
women’s jackets and shirts 1.2 cm
(1/2 in.) down from the bottom edge of
the name tag to the top point of the
emblem

(3) If worn with other devices, they shall be


evenly spaced across the pocket flap or
below the name tag, in the order listed,
the first nearer the right arm

3. The Duke of a. Jacket, service dress; shirts (1) Worn centred on the right breast pocket
Edinburgh’s Award short-sleeved panel of the man’s jacket, 11 cm
(for limitations on (4-1/2 in.) down from the top of the
occasions of wear, pocket flap to the top of the emblem
see Section 6, sub-
paragraph 2.c.) (2) Worn on the right breast of the jacket,
service dress, navy blue (navy) and the
women’s jacket 6.5 (2-1/2 in.) down from
the bottom edge of the name tag to the
top of the emblem

(3) The emblem shall replace the command


badge, where required

4. The (Gold) Order of a. Jacket, service dress; shirts (1) As for Safe Driver Award (see 2, above.)
St. John Pin (for short-sleeved
limitations on
occasions of wear,
see Section 6, sub-
paragraph 2.d.)

5. Army: marksmanship a. Jacket, service dress (1) Sewn centred on the lower left sleeve,
badges 12 cm (4-3/4 in.) from the bottom of the
sleeve to the lowest points of the badge

3F-1
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE F
RÉCOMPENSES ET INSIGNES D’HABILETÉ AU TIR

Description Porté sur Emplacement

1. Insigne de a. Veste de tenue de service; (1) Porté centré sur le côté droit de la
championnat (trophée chemise à manches courtes poitrine, comme pour les insignes de
Letson et trophée mentions élogieuse. Voir chapitre 4,
Clarence R. Smith) paragraphe 17.

2. Insigne de conducteur a. Veste de tenue de service et (1) Centré sur le rabat de la poche poitrine
prudent chemises à manches courtes droite, à mi-chemin entre le bouton et le
bord supérieur du rabat

(2) Porté centré sur le côté droit de la


poitrine sur les vestes bleu marine de
tenue de service et sur les vestes et
chemises du personnel féminin, le bord
supérieur de l’insigne se trouvant à
1.2 cm (1/2 po) au-dessous de la
plaquette patronymique
(3) Si l’épinglette est portée avec d’autres
insignes, les disposer de manière
régulière sur le rabat de la poche ou sous
la plaquette patronymique, dans l’ordre
donné, le premier insigne étant placé le
plus près du bras droit
3. Insigne du trophée du a. Veste de tenue de service; (1) Le personnel masculin doit porter
duc d’Édimbourg (voir chemises à manches courtes l’insigne centré sur la poche poitrine
section 6, sous- droite, le haut de l’insigne se trouvant à
paragraphe 2.c. pour 11 cm (4 1/2 po) au-dessous du rabat de
les restrictions au port la poche
de cet insigne)
(2) Porté sur le côté droit de la poitrine sur la
veste bleu marine de tenue de service
(marine) et sur les vestes du personnel
féminin, le bord supérieur de l’insigne se
trouvant à 6.5 cm (2 1/2 po) au-dessous
du bord inférieur de la plaquette
patronymique

(3) Le cas échéant, cet insigne remplace


l’insigne de commandement

4. Épinglette de l’Ordre a. Veste de tenue de service; (1) Comme pour l’insigne de conducteur
de Saint-Jean (or) chemise à manches courtes prudent (voir 2 ci-dessus)
(voir section 6, sous-
paragraphe 2.d. pour
les restrictions quant
au port de l’épinglette)

5. Armée : insigne de a. Veste de tenue de service (1) Cousu centré sur la partie inférieure de la
franc tireur manche gauche, l’extrémité inférieure de
l’insigne se trouvant à 12 cm (4 3/4 po)
du bas de la manche

3F-2
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX G ANNEXE G

ACCOUTREMENTS ATTRIBUTS

1. Aiguillettes, Royal cyphers and personal 1. Les aiguillettes, les monogrammes royaux et
badges shall be worn as noted in Appendix 1 to this les insignes personnels doivent être portés selon les
annex. directives de l’appendice 1 de la présente annexe.

2. Name tags/tapes shall be worn as noted in 2. Les plaquettes et bandes patronymiques


Appendix 2 to this annex. doivent être portées selon les directives de
l’appendice 2 de la présente annexe.

3. The air movement brassard shall be worn as 3. Le brassard de mouvements aériens doit
noted in Appendix 3 to this annex. être porté selon les directives de l’appendice 3 de la
présente annexe.

3G-1/3G-2
A-AD-265-000/AG-001

APPENDIX 1, ANNEX G
AIGUILLETTES

NOTES

1. Navy – Right Shoulder Pattern. When holding a non-permanent personal appointment, the
right-shoulder ceremonial aiguillette shall be attached to a gold plaited shoulder cord, which in
turn shall be secured to the right shoulder of jackets not otherwise equipped with shoulder-
straps. When shoulder straps or boards are worn, the aiguillette shall be attached under the
right shoulder-board or strap.

2. Navy – Left Shoulder Pattern. Left-shoulder ceremonial aiguillettes shall be attached to a


navy blue cloth shoulder-strap, embellished with an open gold cord knot on the outer end (staff
aiguillette strap), which in turn shall be secured to the left shoulder of jackets not otherwise
equipped with shoulder-straps.

Description Worn With Where Worn

1. Ceremonial pattern a. Jacket, service dress (1) Worn on the appropriate shoulder, as
detailed in Chapter 3, Section 7, and
Figure 3G1-1

(2) Attached by the hooks to a thread loop


fastener, sewn on the shoulder at the
junction of the shoulder seams (on army
jackets, under the shoulder-strap)

(3) A small gold cord loop secured to the


aiguillette above the tag ends shall be
fastened to a concealed button sewn
under the lapel of the jacket, so that the
tag ends fall over to the front and in line
with the inner seam of the breast pocket

b. Tunic, doublet, and jacket, (1) As above, with the gold cord loop
high collar attached to the second closure button
from the top

c. Jacket, mess dress (1) As above, except that the concealed


button shall be sewn approximately
15 cm (6 in.) above the bottom of the
lapel. On navy jackets, the button shall
be positioned so that the tag ends fall on
a line midway between the closure button
and the centre facing button on navy blue
jackets, and between the closure button
and the top facing button on white jackets

2. Duty pattern a. Jacket, service dress (1) As above. See Figure 3G1-1

3G1-1
A-AD-265-000/AG-001

APPENDICE 1, ANNEXE G
AIGUILLETTES

NOTA

1. Marine – modèle pour épaule droite. Pour une affectation personnelle non permanente,
l’aiguillette or de cérémonie pour épaule droite doit être attachée à une patte d’épaule torsadée
or, elle-même fixée à l’épaule droite de la veste, laquelle est sinon dépourvue de patte
d’épaule. Si la tenue comporte des pattes d’épaule ou des épaulettes rigides, fixer l’aiguillette
sous la patte d’épaule ou l’épaulette rigide droite.

2. Marine – modèle pour épaule gauche. Fixer les aiguillettes de cérémonie pour épaule
gauche à une patte d’épaule en tissu bleu marine, ornée d’un cordon or à nœud ouvert (bande
à aiguillette d’état-major), elle-même fixée à l’épaule gauche de la veste, laquelle est sinon
dépourvue de patte d’épaule.

Description Porté sur Emplacement

1. Aiguillette de a. Veste de tenue de service (1) Portée sur l’épaule appropriée, tel
cérémonie qu’expliqué au chapitre 3, section 7, et à
la figure 3G1-1

(2) L’aiguillette est fixée par des crochets à


une attache à bride de fil cousue sur la
patte d’épaule au point de rencontre des
coutures d’épaule (pour les vestes de
l’armée, sous la patte d’épaule)

(3) Une petite bride de fil or fixée à


l’aiguillette au-dessus de l’extrémité
portant l’insigne doit être attachée à un
bouton caché sous le revers de la veste
de façon que les extrémités portant les
insignes retombent sur la veste
parallèlement à la couture intérieure de la
poche poitrine

b. Tunique, veste Highland et à (1) Comme ci-dessus, la bride de cordon or


col montant étant fixée au deuxième bouton du haut

c. Veste de tenue de mess (1) Comme ci-dessus, sauf que le bouton


caché est cousu à environ 15 cm (6 po)
du bas du revers. Sur les vestes de la
marine, le bouton doit être fixé de telle
sorte que les extrémités portant les
insignes tombent sur une ligne située à
égale distance entre le bouton de
fermeture droit et le bouton de parement
médian sur les vestes bleu marine, et
entre le bouton de fermeture et le bouton
de parement supérieur sur les vestes
blanches

2. Aiguillette de service a. Veste de tenue de service (1) Comme ci-dessus. Voir figure 3G1-1
courant

3G1-2
A-AD-265-000/AG-001

AIGUILLETTES

Figure 3G1-1 The Wear of Aiguillettes


Figure 3G1-1 Le port d’aiguillettes

3G1-3
A-AD-265-000/AG-001

AIGUILLETTES

Figure 3G1-2 The Wear of Aiguillettes


Figure 3G1-2 Le port d’aiguillettes

3G1-4
A-AD-265-000/AG-001

APPENDIX 2, ANNEX G
NAME TAGS/TAPES

NOTE

See illustration of wear in Figures 3G2-1, 3G2-2 and 3G2-3.

Description Worn With Where Worn

1. Name tags a. Jackets, service dress (1) As illustrated in Figures 3G2-1 and
3G2-2. On the man’s jacket, navy blue,
the tag is centred on the breast seam.
For women, the vertical location will
depend on physique and the need to
ensure visibility of command, flying and
specialist skill badges

b. Shirts, short-sleeve (1) As illustrated in Figure 3G2-2

2. Name tape a. Jacket, tradesman, (1) Men: sewn centred on the upper right
intermediate side, 15 cm (6 in.) from the shoulder
seam to the top edge of the tape

(2) Women: as above, 11.5 cm (4-1/2 in.)


from the shoulder seam

b. Navy and air force: shirt, base (1) Sewn as for name tags on shirts, short-
dress (postman blue) sleeve

c. Naval combat dress; field (1) As illustrated in Figure 3G2-3


combat clothing

d. Flying clothing (1) In accordance with direction by


Commander, Air Command

3G2-1
A-AD-265-000/AG-001

APPENDICE 2, ANNEXE G
PLAQUETTES ET BANDES PATRONYMIQUES

NOTA

Voir les figures 3G2-1, 3G2-2 et 3G2-3.

Description Porté sur Emplacement

1. Plaquettes a. Vestes, tenue de service (1) Tel qu’illustré aux figures 3G2-1 et
patronymiques 3G2-2. Sur la veste bleu marine pour
homme, la plaquette patronymique se
porte centrée sur la couture de poitrine
de la veste. Pour le personnel féminin, la
position verticale de la plaquette
patronymique dépend de la stature de la
personne et se place de façon à ne pas
cacher les insignes de commandement,
de vol et de spécialité

b. Chemises à manches courtes (1) Tel qu’illustré à la figure 3G2-2

2. Bande patronymique. a. Blouson de demi-saison de (1) Homme : bande centrée dans la partie
personnel de métier supérieure du côté droit du vêtement, un
espace de 15 cm (6 po) devant subsister
entre la couture d’épaule et le bord
supérieur de la bande

(2) Femme : comme ci-dessus, mais à


11.5 cm (4 1/2 po) de la couture d’épaule

b. Marine et aviation : chemise (1) Cousue comme les plaquettes


de tenue de base (bleu patronymiques sur chemises à manches
« postier ») courtes

c. Tenue de combat de la (1) Tel qu’illustré à la figure 3G2-3


marine; vêtements de combat

d. Vêtements de vol (1) Selon les directives du Commandant,


Commandement aérien

3G2-2
A-AD-265-000/AG-001

NAME TAGS / PLAQUETTE PATRONYMIQUE

Figure 3G2-1 Positioning of Name Tags


Figure 3G2-1 Port réglementaire de plaquette patronymique

3G2-3
A-AD-265-000/AG-001

NAME TAGS / PLAQUETTE PATRONYMIQUE

Figure 3G2-2 Positioning of Name Tags


Figure 3G2-2 Port réglementaire de plaquette patronymique

3G2-4
A-AD-265-000/AG-001

NAME TAPES / BANDE PATRONYMIQUE

Figure 3G2-3 Positioning of Name Tapes


Figure 3G2-3 Port réglementaire de bande patronymique

3G2-5/3G2-6
A-AD-265-000/AG-001

APPENDIX 3, ANNEX G
NATO MOVEMENT CONTROL BRASSARD

Description Worn With Where Worn

1. NATO movement a. Jackets, service dress; shirts; (1) Worn on the upper left arm by military
control brassard (see and field combat clothing personnel employed in passenger
Figure 3G3-1) servicing

b. Not worn with No. 1 orders (1) Worn on the upper left arm by mobile air
movements officers and non-
commissioned members, in charge, when
employed on joint operations

APPENDICE 3, ANNEXE G
BRASSARD DE CONTRÔLE DES MOUVEMENTS DE L’OTAN

Description Porté sur Emplacement

1. Brassard de contrôle a. Vestes et chemises de la (1) Porté sur le bras gauche par tout le
des mouvements de tenue de service, et personnel militaire affecté au service des
l’OTAN (voir vêtements de combat passagers d’un aéronef
figure 3G3-1)

b. Ne se porte pas avec les (1) Porté au bras gauche par les officiers et
o
tenues n 1 les militaires du rang responsable d’une
section mobile des mouvements aériens
participant à des opérations interarmées

Ch 2 – 2003-02-13 3G3-1 Mod 2 – 2003-02-13


A-AD-265-000/AG-001

NATO MOVEMENT CONTROL BRASSARD


BRASSARD DE CONTRÔLE DES MOUVEMENTS DE L’OTAN

Figure 3G3-1 NATO Movement Control Brassard


Figure 3G3-1 Brassard de contrôle des mouvements de l’OTAN

Ch 2 – 2003-02-13 3G3-2 Mod 2 – 2003-02-13


A-AD-265-000/AG-001

CHAPTER 4 CHAPITRE 4

ORDERS, DECORATIONS, MEDALS AND ORDRES, DÉCORATIONS, MÉDAILLES ET


OTHER HONOURS AUTRES DISTINCTIONS HONORIFIQUES

POLICY POLITIQUE

1. Authorized honours (orders, decorations, 1. Les militaires qualifiés peuvent porter les
medals, and the insignia for mentions-in- distinctions autorisées (ordres, décorations,
dispatches, commendations and citations) may be médailles et insignes de citations à l’ordre du jour,
worn, when appropriate, by entitled personnel. mentions élogieuses et citations) lorsque l’occasion
Where doubt exists on entitlement, the Command s’y prête. En cas de doute, le commandement
concerned shall refer the matter to NDHQ/DHH for intéressé doit soumettre le cas au DHP/QGDN pour
clarification. No officer or non-commissioned obtenir des clarifications. Aucun officier ni militaire
member shall carry or wear an order, decoration or du rang ne doit transporter sur lui ou porter un
medal while engaged in operations against the ordre, une décoration ou une médaille lorsqu’il
enemy. participe à des opérations contre l’ennemi.

2. Orders, decorations and medals may be 2. Les ordres, décorations et médailles


worn with ceremonial and mess dress orders. See peuvent se porter avec les tenues de cérémonie et
Chapter 2, Annex A, and Chapter 6. Guidance on de mess. Voir annexe A du chapitre 2, et chapitre
selecting honours for wear should follow the 6. Se reporter aux principes énoncés dans les
principles in sub-sub-paragraphs 7.a.(1) and (2) sous-sous-paragraphes 7.a.(1) et (2) ainsi que
and sub-paragraph 8.a. dans le sous-paragraphe 8.a. afin de sélectionner
les distinctions pouvant être portées.

3. Undress ribbons and related insignia are 3. Les rubans de petite tenue et les insignes
worn on lesser dress orders as detailed in connexes sont portés sur les tenues de catégorie
paragraph 11. and Chapter 6. inférieure conformément aux paragraphes 11. et au
chapitre 6.

4. The full-size insignia of orders, decorations 4. Les insignes d’ordre et de décoration ainsi
and medals may be worn on topcoats if ceremonial que les médailles de taille normale peuvent se
dress is appropriate or ordered. See Figure 4-2. porter sur le par-dessus lorsque le port de la tenue
Alternatively, the insignia are worn on ceremonial de cérémonie est approprié ou ordonné. Voir
dress tunics and jackets, which may be covered figure 4-2. Sinon, les insignes peuvent se porter sur
temporarily by authorized outerwear (see la tunique ou la veste de la tenue de cérémonie, qui
paragraph 10. for comparative civilian protocol). peut être temporairement recouverte par un
vêtement de dessus dont le port est autorisé (voir
paragraphe 10. pour le protocole s’appliquant aux
tenues civiles).

5. Although honour insignia may be 5. Bien que les insignes de distinction


bequeathed or given to a relative or friend (for puissent être légués à un parent ou ami (pour les
Canadian orders, with the concurrence of the Ordres canadiens, avec l’approbation des autorités
Order), only honours actually awarded to the de l’ordre), seules les distinctions accordées à la
individual concerned may be worn, regardless of personne concernée peuvent être portées, peu
the occasion (see also Chapter 2, Section 1, importe l’occasion (voir aussi chapitre 2, section 1,
paragraph 49. and the Criminal Code of Canada). paragraphe 49. et le Code criminel du Canada).

Ch 3 – 2004-01-30 4-1 Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

METHOD OF MOUNTING AND WEARING MONTAGE ET PORT DES ORDRES,


ORDERS, DECORATIONS AND MEDALS DÉCORATIONS ET MÉDAILLES

6. General 6. Généralités

a. Order of Precedence. The insignia of a. Ordre de priorité. Les insignes d’ordres


Canadian, Commonwealth and foreign canadiens, du Commonwealth ou étrangers,
orders, decorations and medals shall be ainsi que les décorations et médailles sont
worn in order of precedence without interval, portés par ordre de priorité, sans espace,
with the senior closest to the centre of the l’insigne le plus important étant placé le plus
chest. See Chapter 2 to A-AD-200-000/AG- près du centre de la poitrine. Voir chapitre 2
000, The Honours, Flags and Heritage de l’A-AD-200-000/AG-000, Les décorations,
Structure of the CF. drapeaux et la structure du patrimoine des
Forces canadiennes.

b. Method of Wear. Medals should hang in one b. Port. On doit placer les médailles en une
row so that they are fully visible. Should this seule rangée de manière à ce qu’elles soient
not be possible, because of the number entièrement visibles. Si les médailles sont
being worn, they shall be overlapped trop nombreuses, elles doivent se
horizontally with the senior medal showing in chevaucher, celle qui a la préséance étant
full. Normally, six or more standard size entièrement visible. Il faut généralement
medals and more than eight miniatures will procéder ainsi lorsqu’on porte six médailles
require overlapping. The maximum width of ou plus de taille normale ou plus de huit
the mounting is governed by the physique of médailles miniatures. La largeur maximale
the individual. The bar should not normally du montage dépend de la carrure de la
project beyond the outer edge of the lapel or personne, mais la barrette ne doit
the arm seam of the jacket. normalement pas dépasser le bord extérieur
du col ni la couture de la manche de veste.

c. Mounting. Court mounting shall be used. c. Montage. On doit procéder au montage de


The length from the top of the medal bar cour. La longueur maximale du dessus de la
suspender to the bottom edge of the medal barrette à laquelle la médaille est suspendue
shall be 10 cm (4 in.). jusqu’à la bordure inférieure de la médaille
doit être de 10 cm (4 po).

(1) Court Mounting. The ribbons and (1) Montage de cour. Les médailles et les
medals shall be mounted on a panel, its rubans sont fixés sur un support dont
size being determined by the number of les dimensions dépendent du nombre
ribbons worn. The lower edge of the de médailles portées. Le centre de
panel shall be in line with the centre of chaque médaille doit arriver vis-à-vis de
the medals. Commencing from the l’extrémité inférieure du support.
lower edge, each ribbon runs up the Chaque ruban est fixé sur le support, de
front of the panel to the top and back bas en haut, puis est rabattu jusqu’à la
down to the medal. The medals shall médaille. Les médailles sont fixées au
then be stitched to the panel to prevent support au moyen de points de couture,
them from swinging. This method de manière à ce qu’elles ne bougent
prevents medals from clinking against pas. Ce montage empêche les
each other. médailles de tinter les unes contre les
autres.

4-2
A-AD-265-000/AG-001

d. Undress Ribbons. Undress ribbons are d. Rubans. Les rubans sont placés
worn as detailed in paragraphs 11 and 12. conformément aux paragraphes 11. et 12.
Undress ribbons shall not be visible when full Lorsqu’on porte les ordres, décorations et
size orders, decorations and medals are médailles de taille normale, les rubans de
worn. Detachable ribbon bars should be petite tenue ne doivent pas être visibles. Les
used where necessary and appropriate and barrettes de rubans détachables seront
removed prior to affixing medals to the utilisées si nécessaire et seront enlevées
jacket. avant de placer les médailles sur la veste.

e. Broad Riband. The broad riband of the e. Ruban large. Le ruban large des degrés
senior degrees of some Commonwealth and supérieurs de certains ordres du
foreign orders is worn over the shoulder, with Commonwealth et de pays étrangers sont
the bow from which the badge is suspended portés au-dessus de l’épaule avec l’insigne
on the opposite hip; normally the right suspendu au nœud du ruban sur la hanche
shoulder and left hip, although officers of the opposée; normalement de l’épaule droite à la
orders concerned will provide correct hanche gauche. Les autorités de l’ordre en
instructions. With ceremonial tunics and question fournissent des instructions
jackets, the broad riband passes under any appropriées. Avec la veste des tenues de
shoulder strap or board. With mess dress or cérémonies, civiles de soirée, le ruban est
civilian evening attire, it is worn under the porté sous la veste et sur le gilet et, pour les
jacket and over a waistcoat, and over a gown dames, sur la robe de soirée civile. Le port
for a woman’s civilian evening dress. Wear peut être restreint aux occasions où sont
may be restricted to occasions in the représentés les dignitaires du pays qui a
presence of official representatives of the décerné la distinction ou durant les visites ou
country to which the order belongs or during service dans ce pays. Un seul ruban sera
visits to or service in that country. Only one porté, normalement, celui le plus important si
riband will be worn, normally the senior if the l’individu en possède plusieurs. Cependant,
member possesses more than one. l’occasion devrait en guider le choix.
However, the occasion will guide the choice.

f. Collars of Office. The wear of a collar of f. Collier de fonctions. Le port d’un collier de
office of an order is limited to those official fonction d’un ordre est limité aux occasions
occasions of significance and import to the officielles importantes liées à ces fonctions
office and order. When a collar is worn, any ou à l’ordre en question. Le port du collier de
broad riband or neck ribbon of that order is fonction d’un ordre exclut le port de tout
not. The collar does not include the badge or autre ruban large ou ruban en sautoir de
insignia of the order. The badge or insignia is l’ordre. Le collier n’inclut pas l’insigne de
worn suspended either from the collar of l’ordre. L’insigne est porté suspendu au
office, when it is worn, or from a ribbon, collier de fonction ou sinon à un ruban. Les
when the collar is not worn. Collars are worn colliers sont portés sous les pattes d’épaule,
under shoulder straps, hanging an equal suspendus à distance égale en avant et en
distance back and front, with the badge arrière, avec l’écusson suspendu sous le
suspended below the front centre. centre en avant.

g. Stars of Orders. A maximum of four stars of g. Étoiles d’ordre. Un maximum de quatre


orders may be worn on the left side of a tunic étoiles d’ordre peuvent être portées sur le
or jacket, or civilian evening dress (white tie) côté gauche d’une tunique ou d’une veste ou
or equivalent woman’s civilian gown. Only d’une tenue de soirée civile (cravate
one star may be worn with a civilian dinner blanche) ou l’équivalent d’une robe de
jacket (black tie) or equivalent long or short soirée. Seulement une étoile peut être portée
gown: avec le smoking (cravate noire) ou une robe
longue ou courte équivalente :

4-3
A-AD-265-000/AG-00

(1) The first or only star is worn in line with (1) La première étoile, ou une étoile unique,
the centre line of the breast pocket, and est alignée au centre de la poche
with the star’s upper point 2.5 cm (1 in.) poitrine gauche avec l’extrémité de la
below the lip of the pocket, below any pointe supérieure de l’étoile 2.5 cm
medals, or in the corresponding position (1 po) sous le rabat de la poche, sous
on garments without a breast pocket. une étoile, s’il en est, ou à une position
correspondante sur une veste sans
poche.

(2) If more than one star may be worn, a (2) La deuxième étoile est placée
second star is placed directly below the directement sous la première et à un
first, 2.5 cm apart. A third is worn écartement de 2.5 cm. La troisième
horizontally with the second, senior to étoile est portée horizontalement et
the right, 2.5 cm apart, and both centred égale avec la deuxième (l’étoile ayant
below the first. (If this position interferes priorité étant située à droite) et à un
with a broad riband, the first and second écartement de 2.5 cm, les deux étoiles
stars may be worn in a horizontal line, étant centrées sous la première. (Si
with the senior to the right, and the third cette position gêne le port d’un ruban
star beneath.) A fourth star is worn large la première et la deuxième étoiles
below the second and third, in vertical peuvent être portées horizontalement
line with the first. avec l’étoile prioritaire à droite et au-
dessus de la troisième). La quatrième
étoile est portée sous les deuxième et
troisième et alignée verticalement sur la
première.

7. Ceremonial Dress (for wear of stars and 7. Tenue de cérémonie (pour le port des
broad ribands, see paragraph 6.). étoiles et des rubans larges, voir paragraphe 6.).

a. Neck Badges a. Insignes en sautoir

(1) A maximum of two neck badges may be (1) On ne peut porter à la fois plus de deux
worn with service dress jackets, and insignes en sautoir avec la veste de
three with high collared jackets. Since tenue de service et pas plus de trois
neck badges cannot be worn on the left insignes avec la veste à col montant.
breast with other orders, decorations Puisqu’on ne peut porter les insignes en
and medals, those in excess of the sautoir avec les ordres, décorations et
maximum authorized shall not be worn. les médailles sur la poitrine gauche, les
insignes en sautoir excédentaires ne
sont pas portés.

(2) Members in possession of more than (2) Les militaires ayant plus que le
the maximum number of neck badges maximum d’insignes en sautoir peuvent
may select which ones to wear, choisir ceux qu’ils veulent porter.
normally, but not necessarily, the senior Normalement, mais pas néces-
ones in order of precedence. The sairement, ceux qui sont choisis le sont
occasion will guide the choice. par ordre d’importance. L’occasion doit
dicter le choix.

(3) Neck badges shall be worn as (3) Les insignes en sautoir se portent de la
illustrated in Figures 4-1 and 4-2. The façon illustrée aux figures 4-1 et 4-2. Le
ribbon of the sole or senior badge shall ruban d’un insigne porté seul ou celui
be worn under the shirt collar and the de l’insigne le plus important se porte
badge over the tie, immediately below sous le col de chemise et l’insigne par-
the knot. dessus la cravate, juste sous le nœud

4-4
A-AD-265-000/AG-001

(4) A second neck badge shall be (4) Sur les vestes de la tenue de service de
suspended by a ribbon emerging 2 cm l’armée et de l’aviation, le deuxième
(3/4 in.) immediately below the top insigne en sautoir se suspend à un
buttonhole of army and air force service ruban qui sort de la veste 2 cm (3/4 po)
dress jackets, with a small eye being en dessous de la boutonnière
stitched inside the jacket to which the supérieure. Ce ruban est accroché à
ribbon is attached by a hook. With navy l’aide d’un crochet à un petit œillet
blue jackets, the next senior badge shall cousu à l’intérieur de la veste. Dans le
be worn with a full size ribbon cas de la veste bleue de la marine, le
immediately below the senior badge, deuxième insigne en importance se
the lower part of the badge resting on porte suspendu à un ruban pleine
the cross of the lapel of the jacket. longueur, juste en dessous du premier
insigne, de manière à ce que l’extrémité
inférieure du deuxième insigne arrive à
l’endroit où les revers de la veste se
croisent.

(5) Members wearing authorized high (5) Les militaires autorisés à porter la
collared tunics and jackets shall wear tunique ou la veste à col montant
the senior ribbon round the neck inside porteront l’insigne qui a priorité autour
and under the collar, with sufficient du cou, à intérieur du col, de manière à
ribbon emerging from immediately ce que le ruban sorte de la veste juste
above the top closure button to position au-dessus du premier bouton et qu’il y
the top of the badge 2 cm (3/4 in.) ait un espace de 2 cm (3/4 po) entre la
below the collar. The second and third base du col et le haut de l’insigne. Les
badges shall emerge from immediately deuxième et troisième insignes sortent
above the second and third buttons, as de la veste juste au-dessus du
appropriate, with sufficient ribbon deuxième et du troisième boutons, s’il y
exposed to allow the badge to be a lieu. Le ruban doit être suffisamment
centred between the next two lower long pour que l’insigne soit centré entre
buttons. les deux boutons d’en dessous.
b. Other Decorations and Medals (see b. Autres décorations et médailles (voir
Figures 4-1 and 4-2) figures 4-1 et 4-2)

(1) Decorations and medals are worn court (1) On doit porter les décorations et les
mounted, suspended from the left médailles en montage de cérémonie,
breast of the service dress jacket, centrées sur le côté gauche de la veste
immediately above and centred to de service, par-dessus les rubans de
conceal any undress ribbons. petite tenue de manière à les cacher.
(2) Bars shall be evenly spaced between (2) Les barrettes se fixent à intervalles
the top and bottom ends of the ribbon, égaux entre les bords inférieur et
unless manufactured to grasp the supérieur du ruban, à moins que les
hanger of the medal or a previous bar. barrettes soient fabriquées de sorte
In either case, where bars differ in qu’elles puissent se fixer au crochet de
design, the one first earned shall be la médaille ou à une barrette déjà
nearest the medal. installée. Dans tous les cas, lorsque les
barrettes sont de modèle différent, la
première barrette décernée doit être
placée le plus près de la médaille.

4-5
A-AD-265-000/AG-00

(3) The numeral signifying United (3) Les militaires qui ont terminé deux
Nations/NATO tours shall be worn by périodes de service admissible ou plus
members who have completed two or dans une même mission des Nations
more qualifying tours with the same Unies ou de l’OTAN, et pour lequel un
mission for which a numeral has been chiffre a été approuvé doivent porter
approved. The numeral for UN missions l’insigne indiquant le nombre de leurs
is silver in colour and bronze coloured affectations. Le chiffre indiquant le
for NATO missions. The numeral shall nombre de missions de l’ONU est de
be centred on the appropriate ribbon of couleur argent, et celui pour les
UN medals. On NATO medals the missions de l’OTAN de couleur bronze.
numeral shall be centred below the bar. Le chiffre doit être centré sur le ruban
approprié pour les médailles de l’ONU.
Pour les médailles de l’OTAN, le chiffre
doit être centré sous la barrette.

(4) If a mention-in-dispatches has been (4) Si, dans le cadre d’une campagne ou
awarded during a campaign or conflict d’un conflit qui a fait l’objet d’une
recognized with a separate medal, the médaille particulière, une citation à
insignia shall be worn centred on the l’ordre du jour a été accordée, l’insigne
medal ribbon and undress ribbon, or se porte au centre du ruban de la
worn above and spaced evenly with any médaille et du ruban de petite tenue, ou
bars, numerals or similar devices on the au-dessus et à égale distance de toute
medal ribbon (see also paragraph 14.). barrette, insigne numérique ou articles
semblables sur le ruban de la médaille
(voir aussi paragraphe 14.).

8. Mess Dress (see Figure 4-3 – for wear of 8. Tenue de mess (voir figure 4-3 – pour le
stars and broad ribands, see paragraph 6.). port des étoiles et des rubans larges, voir
paragraphe 6.).

a. Neck Badges a. Insignes en sautoir

(1) Only one neck badge is worn. It should (1) On ne doit porter qu’un seul insigne en
normally be the senior, however a junior sautoir. Il s’agit normalement de celui
or foreign badge may be worn if it is qui a priorité, mais on peut porter un
more appropriate to the occasion. insigne de moindre importance ou
étranger si l’occasion s’y prête mieux.

(2) The badge shall be full size and shall be (2) L’insigne de taille normale est
worn hanging 2 cm (3/4 in.) below the suspendue 2 cm (3/4 po) sous le nœud
bow tie and 2 cm (3/4 in.) below the papillon ou sous la couture inférieure du
bottom collar seam of the blouse. The col du chemisier. On doit porter le ruban
badge shall be suspended by the neck de l’ordre approprié, de préférence le
ribbon of the order, preferably of modèle étroit.
miniature width.

(3) Miniature insignia of all the neck badges (3) Le modèle miniature de tous les
entitled to be worn, including the one insignes en sautoir auxquels la
worn round the neck, shall be worn with personne a droit, y compris celui qui se
other miniature insignia on the left porte autour du cou, doivent être portés
breast unless the insignia is one which avec les autres insignes miniatures sur
is never worn in miniature, e.g., Order of la poitrine gauche à moins que l’insigne
Merit (British) and Order of the miniature n’existe pas, par exemple
Companion of Honour (British). dans le cas de l’Ordre du Mérite
(Grande-Bretagne) et de l’Ordre de
Compagnon d’honneur (Grande-
Bretagne).

4-6
A-AD-265-000/AG-001

b. Other Decorations and Medals b. Autres décorations et médailles

(1) Navy Mess Dress. Miniature (1) Tenue de mess de la marine. On doit
decorations and medals are worn porter les décorations et médailles
centred on the left lapel, 1 cm (1/2 in.) miniatures, centrées sur le revers
below the horizontal edge of the lapel gauche de la veste bleu marine, 1 cm
notch on the navy blue jacket and in a (1/2 po) sous le bord horizontal du cran.
corresponding position on the lapel of On doit les placer à la même place sur
the navy white jacket. They shall not le revers de la veste blanche de la
extend beyond the lapel on the inner marine. Elles ne devraient pas dépasser
side, but, when necessary, may extend l’intérieur du revers, mais elles peuvent
beyond the lapel towards the shoulder. dépasser l’extérieur du revers lorsque
cela est nécessaire.

(2) Army, Air Force (and CF Midnight (2) Tenues de mess de l’armée et de
Blue) Mess Dress. Miniature l’aviation (et tenue bleu minuit des
decorations and medals are worn on the FC). Les décorations et les médailles
left breast, centred between the seam of miniatures se portent sur le côté gauche
the sleeve and the edge of the lapel, de la poitrine, centrées entre la couture
11.5 cm (4-1/2 in.) down from the de la manche et le bord du revers,
shoulder seam, or 1.3 cm (1/2 in.) below 11.5 cm (4 1/2 po) au-dessous de la
a flying or specialist skill badge. couture d’épaule, ou 1.3 cm (1/2 po)
sous un insigne de vol ou de spécialité.

(3) Dimensions. Length from the top of the (3) Dimensions. La distance entre le haut
medal bar suspender to the bottom de la barrette et l’extrémité inférieure
edge of the medals shall be a maximum des médailles ne doit pas dépasser
of 5 cm (2 in.). Regular size Arabic 5 cm (2 po). Les insignes numériques
numerals for medals such as United en chiffres arabes de taille normale des
Nations medals are worn centred on the médailles comme celles des Nations
miniature ribbon. Unies se portent au centre du ruban
étroit.

9. Civilian Evening Dress (for wear of stars 9. Tenues de soirée civiles (pour le port des
and broad ribands, see paragraph 6.). Where étoiles ou des rubans larges, voir paragraphe 6.).
decorations are appropriate for the occasion, the Lorsque le port des décorations est approprié, les
following shall apply to either evening dress or a directives ci-dessous s’appliquent, selon le cas, à la
dinner jacket, as applicable: robe du soir ou au smoking :

a. Neck Badges a. Insignes en sautoir

(1) Men. As described in paragraph 8. (1) Hommes. Comme le décrit le


paragraphe 8.

(2) Women. Wear only one full size badge. (2) Femmes. Le port d’un seul insigne en
It is worn on a bow and attached to the sautoir de taille normale est autorisé.
dress immediately above any miniatures L’insigne est fixé à une boucle et placé
being worn. In addition to the full size sur la robe, juste au-dessus des
badge, a miniature shall also be insignes miniatures. Outre l’insigne de
included on a medal bar when other taille normale, un insigne miniature doit
miniatures are being worn. If miniatures également être monté sur la barrette de
are not being worn, the full size badge médailles lorsque d’autres médailles
shall be worn without a miniature, with miniatures sont portées. Si la personne
the top of the bow centred on the left ne porte pas de médailles miniatures,
side of the dress, approximately 7.5 cm l’insigne en sautoir de taille normale est
(3 in.) down from the shoulder seam. porté seul, la boucle de l’insigne centrée
sur le côté gauche de la robe, environ
7.5 cm (3 po) au-dessous de la couture
d’épaule.

4-7
A-AD-265-000/AG-00

b. Miniatures b. Miniatures

(1) Men. Wear miniatures on a narrow lapel (1) Hommes. Sur une veste à revers étroit,
jacket centred above the left breast les miniatures se portent centrées au-
pocket, with the bottom of the miniature dessus de la poche poitrine gauche,
0.6 cm (1/4 in.) above the top of the l’extrémité inférieure des médailles
pocket. On a wide lapel jacket, étant à 0.6 cm (1/4 po) au-dessus du
miniatures are worn centred on the left bord supérieur de la poche. Sur une
lapel, at approximately the same height veste à revers large, elles se portent
above the pocket line as in the case of centrées sur le revers gauche,
narrow lapels. approximativement à la même hauteur
au-dessus de la poche que dans le cas
des vestes à revers étroit.

(2) Women. Wear miniatures suspended (2) Femmes. Les médailles miniatures sont
from a medal bar attached to the left suspendues à une barrette située sur le
side of the dress, approximately 13 cm coté gauche de la robe à environ 13 cm
(5 in.) down from the shoulder seam, (5 po) au-dessous de la couture
where practicable. If in possession of d’épaule, si possible. Si une seule
only one such award, it may be worn on décoration est portée, elle peut être
a bow. fixée sur une boucle.

10. Civilian Morning Dress, Lounge Suits, 10. Tenues civiles d’après-midi, complets,
Blazers, and Women’s Day Dresses blazers et robes du jour

a. Where decorations are appropriate for the a. Lorsque les décorations sont de mise,
occasion, such as investitures, comme dans le cas des investitures, du jour
Remembrance Day and other memorial du Souvenir ou autres services
services, and some formal parades, one commémoratifs et certains rassemblements
neck badge and/or full sized medals are officiels, on porte normalement un insigne en
normally worn. sautoir ou les médailles de taille normale.

b. As many as four stars of orders may be worn b. Jusqu’à quatre étoiles peuvent être portées
on a tailcoat, but only one on a director’s sur le veston de soirée, mais une seule étoile
(short black) coat or an afternoon dress. peut être portée sur le smoking ou veston de
Stars of orders are not worn on lounge suits la tenue d’après-midi ou sur la robe du jour.
or blazers. Ne pas porter d’étoile sur la tenue de ville ni
sur le blazer.

c. When lounge suits, blazers and equivalent c. Lorsqu’on porte le complet et le blazer, ou
women’s attire are worn in the evening in lieu tenue équivalente pour dames, le soir en
of evening dress, it is quite acceptable to remplacement de la tenue de soirée le port
wear miniatures rather than full sized des miniatures plutôt que des médailles de
medals. taille normale est acceptable.

d. Only those full-size insignia mounted on a d. Seuls les insignes de taille normale montés
medal bar may be worn on a civilian overcoat sur barrette sont portés sur le pardessus de
at outdoor functions. Neck badges are tenue civile durant les activités extérieures.
covered normally by outerwear. Stars of Les insignes en sautoir sont normalement
orders are not worn on overcoats. cachés par le vêtement de dessus. Les
étoiles d’ordre ne se portent pas sur le
pardessus.

4-8
A-AD-265-000/AG-001

e. Included in the insignia of some orders and e. L’insigne de certains ordres ou décorations
decorations is a lapel badge. This badge comprend parfois un insigne porté sur le
may be worn on the left lapel of a coat or revers. Cet insigne peut être porté sur le
jacket at any time when the full size or revers gauche de la veste ou du veston
miniature insignia or the undress ribbons are quand les insignes miniatures ou les rubans
not being worn. Women wear this badge in a de petite tenue ne sont pas portés. Les
similar position on a dress. dames portent cet insigne à la même
position sur leur robe.

METHOD OF WEARING UNDRESS RIBBONS PORT DES RUBANS DE PETITE TENUE


(see Figure 4-4) (voir figure 4-4)

11. General 11. Généralités

a. Undress ribbons of orders, decorations and a. Les rubans de petite tenue des ordres,
medals may be sewn, but shall normally be décorations et médailles sont cousus mais
placed on a detachable ribbon bar and doivent normalement être fixés à un support
pinned, on the left breast of the service dress amovible, lui-même épinglé au côté gauche
jacket, and on Nos. 2B, 3B and 3D orders of de la veste de tenue de service ou des
o
dress. Ribbons shall be worn in order of tenues n 2B, 3B et 3D. Les rubans se
precedence from right to left of the wearer, portent par ordre de priorité de droite à
with the senior ribbon closest to the centre of gauche de la personne, le ruban le plus
the chest on the top or only row. Where a prestigieux se trouvant le plus près du centre
single ribbon constitutes a row, it shall be de la poitrine sur la rangée du haut s’il y en a
worn centred above a lower row, or when plusieurs. Lorsqu’une rangée n’est
worn as a single ribbon, centred on the composée que d’un seul ruban, il est centré
garment as detailed in paragraph 12. au-dessus de la rangée inférieure. Si un seul
ruban est porté, il est centré sur le vêtement
tel que décrit au paragraphe 12.

b. Ribbon rows shall not be worn more than b. Les rangées de rubans de doivent pas être
0.3 cm (1/8 in.) apart. distantes de plus de 0.3 cm (1/8 po).

c. The number of ribbons worn in a single row c. Le nombre de rubans qui peuvent se porter
is governed by the physique of the individual sur une même rangée est déterminé par la
and the type of garment being worn. The carrure de la personne et le type de
grouping, however, shall respect the vêtement porté. On doit toutefois grouper les
following conditions: rubans en tenant compte des exigences ci-
dessous :

(1) ribbons shall not be fully obscured by (1) aucun ruban ne doit être complètement
the lapel of the garment; caché par le revers;

(2) a maximum of three ribbons may be (2) on peut porter jusqu’à trois rubans sur
worn in a single row on authorized une même rangée sur la veste de tenue
service dress jackets; de service autorisée;

(3) up to three ribbons may be worn in a (3) on peut porter jusqu’à trois rubans sur
single row on short-sleeved shirts; une même rangée sur la chemise à
manches courtes;

4-9
A-AD-265-000/AG-00

(4) where three ribbons cannot be worn in a (4) s’il n’est pas possible de porter trois
single row without one becoming fully rubans en une seule rangée sans que
obscured, ribbons shall be worn in two l’un d’eux ne soit complètement caché,
rows, with two ribbons on the bottom on doit porter les rubans sur deux
and the senior ribbon centred above; rangées, les deux rubans de moindre
importance étant sur la rangée du bas
et le ruban qui a préséance étant centré
au-dessus;

(5) ribbons shall not be arranged in more (5) on ne doit pas porter les rubans sur un
rows than are necessary to comply with plus grand nombre de rangées qu’il
these instructions; n’est nécessaire, compte tenu des
présentes instructions;

(6) where more than one row of ribbons is (6) si l’on porte les rubans sur plus d’une
worn, no row shall contain fewer ribbons rangée, aucune de ces rangées ne doit
than the row above; contenir un moins grand nombre de
rubans que la rangée supérieure;

(7) when more than one row of ribbons is (7) s’il y a plus d’une rangée de rubans, on
worn, a single ribbon shall not be worn ne doit pas mettre un ruban seul sur
as a lower row; une rangée inférieure;

(8) succeeding rows shall, without fully (8) chaque rangée doit être centrée au-
obscuring any ribbon, be centred above dessus de l’autre rangée pourvu
the lower row; and qu’aucun ruban ne soit caché
complètement; et

(9) standard arrangements of ribbons by (9) les dispositions standard de rubans par
row(s) are illustrated in Figure 4-5. rangées sont illustrées à la figure 4-5.

d. Where a device such as a miniature cross, d. Lorsque le port, sur un ruban, d’un article tel
an oak leaf, a rosette or maple leaf, or a tour qu’une croix miniature, une feuille de chêne,
numeral is appropriate for wear on an une rosette ou une feuille d’érable ou un
undress ribbon, it shall be centred on the insigne représentant le nombre de missions
ribbon. Where there is more than one, they effectuées est approprié, on doit le centrer
shall be evenly spaced across the ribbon sur le ruban. Si l’on porte plus d’un insigne à
with the senior device on the wearer’s right. la fois, il faut les disposer à égale distance
les uns des autres sur le ruban, de sorte que
celui qui a priorité soit le plus près du centre
de la poitrine.

12. Detailed Instructions 12. Instructions détaillées

a. Men. Undress ribbons shall be positioned in a. Hommes. Sur les vestes et les chemises
rows, centred immediately above the left autorisées, les rubans de petite tenue sont
breast pocket of authorized jackets and disposés en rangées, centrées juste au-
shirts. dessus de la poche poitrine gauche.

b. Women. As for men on jackets and short- b. Femmes. Comme pour les hommes sur la
sleeve shirts with pockets. Otherwise, veste et les chemises munies de poches.
undress ribbons shall be worn on the left Sinon, les rubans de petite tenue se portent
breast of authorized garments with the sur la poitrine gauche des vêtements
bottom edge of the bottom row on a autorisés, l’extrémité inférieure de la rangée
horizontal line with the bottom edge of the inférieure étant alignée horizontalement sur
name tag and centred between the arm le bord inférieur de la plaquette

4-10
A-AD-265-000/AG-001

seam and outer edge of the collar or lapel. patronymique et placés au centre entre la
On short-sleeved shirts, the ribbons shall couture du bras et le bord extérieur du col
be worn 11.5 cm (4-1/2 in.) from the ou du revers. Sur les chemises à manches
shoulder seam to the upper edge of a courtes, le haut d’une rangée unique ou de
single or lower ribbon bar, and centred la rangée inférieure de rubans arrive à
between the edge of the front closure and 11.5 cm (4 1/2 po) sous la couture d’épaule
the arm seam. et les rubans sont centrés entre le bord de
la fermeture du corsage et la couture de la
manche.

PRESIDENTIAL UNIT CITATION OF THE UNITED LA DÉCORATION « PRESIDENTIAL UNIT


STATES CITATION » DES ÉTATS-UNIS

13. This emblem (see A-AD-200-000/AG-000 13. L’emblème (voir l’A-AD-200-000/AG-000


The Honours, Flags and Heritage Structure of the Les décorations, drapeaux et la structure du
Canadian Forces) shall be worn by authorized patrimoine des Forces canadiennes) se porte par le
personnel on both sleeves of the service dress and personnel autorisé sur chacune des manches de la
mess dress jackets, centred 6.5 cm (2 1/2 in.) veste de tenue de service ou de tenue de mess,
below the shoulder seam. The insignia shall also be centré 6.5 cm (2 1/2 po) sous la couture d’épaule. Il
worn on both sleeves of the No. 3B short-sleeved doit aussi être porté sur les deux manches des
shirts of authorized personnel, centred 6.5 cm chemises à manches courtes no 3B, pour le
(2 1/2 in.) below the shoulder seam. personnel autorisé, centré 6.5 cm (2 1/2 po) sous la
couture d’épaule.

MENTIONS-IN-DISPATCHES AND CITATIONS À L’ORDRE DU JOUR ET


COMMENDATIONS MENTIONS ÉLOGIEUSES

14. Mention-in-Dispatches (MID). A bronze, 14. Citations à l’ordre du jour. Feuille de


single oak leaf emblem, normally worn on chêne unique, couleur bronze, portée en règle
campaign ribbons (see sub-sub-paragraph 7.b.(4), générale sur les rubans de décoration
above). If awarded under circumstances where no commémorative (voir sous-sous-paragraphe 7.b.(4)
appropriate ribbon is available, it is worn as noted ci-dessus). Si elle a été décernée dans des
below. circonstances où il n’y a pas de pas de ruban
approprié, on le porte tel qu’indiqué ci-dessous.

15. Queen’s Commendation for Valuable 15. Citation de la Reine pour bravoure dans
Services in the Air. A bronze, single oak leaf les airs. Insigne en bronze représentant une feuille
emblem, available in three sizes. CF recipients de chêne et existe en trois formats. Les membres
shall wear the medium size emblem. des FC qui ont reçu cette distinction doivent porter
l’insigne de grandeur moyenne.

16. Other Commendation Insignia 16. Autres insignes de mentions élogieuses

a. Commander-in-Chief Unit a. Mention élogieuse de l’unité du


Commendation. Description to be commandant en chef. Description à être
promulgated. émise.

b. Vice-regal and Commissioners b. Mention élogieuse vice-royale et des


Commendation. Description to be commissaires territoriaux. Description à
promulgated. être émise.

c. Chief of the Defence Staff c. Mention élogieuse du Chef d’état-major


Commendation. A gold plated, satin- de la Défense. Insigne plaqué or, au fini
finished insignia, consisting of a bar with satiné, formé d’une barrette et de trois
three maple leaves, measuring 2 cm feuilles d’érable, qui mesure 2 cm (3/4 po)
(3/4 in.) long by 0.5 cm (3/16 in.) wide. de long sur 0.5 cm (3/16 po) de large.

Ch 3 – 2004-01-30 4-11 Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

d. Command Commendations. A silver d. Mentions élogieuses du commandement.


plated, satin-finished insignia, consisting of a Insigne plaqué argent au fini satiné
bar with three maple leaves, measuring 2 cm comportant une barre et trois feuilles
(3/4 in.) long by 0.5 cm (3/16 in.) wide. d’érable, qui mesure 2 cm (3/4 po) de long
sur 0.5 cm (3/16 po) de large.

17. MID and Commendation Insignia – 17. Port des insignes de citation à l’ordre du
Method of Wear jour et de mention élogieuse

a. Men a. Personnel masculin

(1) Worn horizontal and centred on the left (1) Sur la veste à col montant et la veste de
breast pocket of high collar and service tenue de service, l’insigne se porte à
dress jackets half way between the l’horizontale, centré sur la poche
bottom of the pocket flap and the poitrine gauche, à mi-chemin entre le
bottom of the pocket. On the navy blue bas du rabat de la poche et le bas de la
service dress jacket, the emblem shall poche. Sur la veste de tenue de service
be worn similarly, 11.5 cm (4-1/2 in.) bleu marine, l’insigne se porte de la
down from the pocket opening. The même manière, 11.5 cm (4 1/2 po) au-
stem of the oak leaf on the MID and the dessous de l’ouverture de la poche. La
Queen’s Commendation shall point to tige de la feuille de chêne de la citation
wearer’s right. à l’ordre du jour et de la citation de la
Reine doit être dirigée vers la droite de
la personne qui porte l’insigne.

(2) Worn on the mess dress jacket with the (2) Sur la veste de la tenue de mess,
top edge of the insignia horizontally l’insigne se porte centré, l’extrémité
positioned and centred 1.3 cm (1/2 in.) supérieure placée à l’horizontale,
below any badge or medals. If only a 1.3 cm (1/2 po) sous tout autre insigne
commendation is worn, army and air ou médaille. Si une seule mention
force personnel shall wear the insignia élogieuse est portée, dans le cas du
10 cm (4 in.) from the left shoulder personnel de l’armée et de l’aviation,
seam to the top horizontal edge of the l’extrémité horizontale supérieure de
insignia and centred between the edge l’insigne doit être placée 10 cm (4 po)
of the lapel and the sleeve. Navy sous la couture d’épaule gauche,
personnel shall wear the commendation l’insigne étant centré entre l’extrémité
alone centred on the lapel of the navy du revers et la manche. Le personnel
blue mess dress jacket, 1.3 cm (1/2 in.) de la marine doit porter l’insigne de
below the horizontal edge of the lapel mention seul, centré sur le revers de la
notch, and in a corresponding position veste de tenue de mess bleu marine,
on the left lapel of the white mess dress 1.3 cm (1/2 po) sous le bord horizontal
jacket du cran du revers. Il doit être porté dans
la position correspondante sur le revers
gauche de la veste blanche de la tenue
de mess.

(3) Worn on the left breast of the full dress (3) Se porte sur la poitrine gauche de la
tunic or doublet in same relative position tunique ou la veste Highland de grande
as for No. 1 Order of Dress, with the top tenue à la même position relative que
edge of the insignia horizontally pour la tenue no 1, le bord supérieur de
positioned and centred 1.3 cm (1/2 in.) l’insigne étant horizontal, centré, et à
below any, badge or medals. 1.3 cm (1/2 po) au-dessous de toute
insigne ou médaille.

(4) Commendations shall be worn on the (4) Sur la chemise à manches courtes, les
short-sleeve shirt in a similar location to mentions élogieuses se portent au
that on the service dress jacket. même endroit que sur la veste de tenue
de service.

4-12
A-AD-265-000/AG-001

b. Women. As for men on jackets and short- b. Personnel féminin. Comme pour le
sleeve shirts with pockets. Otherwise: personnel masculin sur la veste et la
chemise à manches courtes munie de
poches. Sinon :

(1) If the member is not entitled to wear a (1) Si la personne ne porte pas d’insigne
flying badge, specialist skill badge, or de vol, d’insigne de spécialité ou de
ribbons, the bottom edge of the rubans, l’insigne est placé
emblem shall be positioned horizontalement sur le côté gauche de
horizontally on the left side of the la veste de service, de sorte que le
service dress jacket, on a horizontal bas de l’insigne soit en ligne droite par
line with the bottom edge of the name rapport au bas de la plaquette
tag and centred between the arm patronymique et qu’il soit centré entre
seam and the collar. The stem of the la couture de la manche et le col. La
oak leaf on the MID and the Queen’s tige de la feuille de chêne de la
Commendation shall point to the mention à l’ordre du jour et de la
wearer’s right. mention de la Reine doit être dirigée
vers la droite de la personne qui porte
l’insigne.

(2) If a flying badge, specialist skill badge, (2) Si par contre la personne porte un
or ribbon(s) are worn, the top edge of insigne de vol ou de spécialité ou des
the emblem shall be horizontally rubans, l’insigne se porte à
positioned, 1.3 cm (1/2 in.) below the l’horizontale, 1.3 cm (1/2 po) plus bas
badge or ribbon(s). que l’insigne ou les rubans.

(3) On the female mess dress jacket, and (3) Sur la veste de tenue de mess pour
on full dress tunics and doublets, the femmes et sur les tuniques et veste
positioning of the insignia is identical Highland de grande tenue, la position
to the description for male mess dress de l’insigne est la même que sur la
(sub-sub-paragraph 17.a.(2)) and full tenue de mess masculine (sous-sous-
dress (sub-sub-paragraph 17.a.(3)). paragraphe 17.a.(2)) et de la grande
tenue (sous-sous-paragraphe
17.a.(3)).

(4) Commendations shall be worn on the (4) Sur la chemise à manches courtes,
short-sleeve shirt in a similar location les insignes de mention élogieuse se
to that on the service dress jacket. portent au même endroit que sur la
veste de tenue de service.

c. Multiple Commendations. If more than c. Port de plusieurs insignes de mention


one insignia (Mention-in-Dispatches, where élogieuse. Lorsque le port de plus d’un
no ribbon is authorized, Queen’s insigne (mention à l’ordre du jour, pour
Commendation, Commander-in-Chief Unit lequel aucun ruban n’est permis, mention
Commendation, Vice-regal and élogieuse de la Reine, de l’unité du
Commissioners Commendation, Chief of commandant en chef, vice-royale et des
the Defence Staff Commendation, commissaires territoriaux, du Chef de l’état-
Command Commendation, secondary major ou du commandement, insigne de
miniature metal flying and specialist skill métal de vol et de spécialité miniature
badge, and Letson Trophy or Clarence R. secondaire et insigne des trophées Letson
Smith Championship Badge) is authorized ou Clarence R. Smith) est autorisé, on doit
to be worn, the precedence shall be in that porter les insignes par ordre de priorité de
order and shall be positioned as follows: la manière suivante :

Ch 3 – 2004-01-30 4-13 Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

(1) Two Emblems. The senior emblem (1) Deux insignes. L’insigne qui a priorité
shall be worn as described above, and se porte comme il est indiqué ci-
the second spaced 2.6 cm (1 in.) dessus, et le deuxième insigne de
below the first on men’s jackets and sorte qu’il y ait un espace de 2.6 cm (1
short-sleeve shirts, and 1.3 cm po) entre le bas du premier insigne et
(1/2 in.) below on women’s jackets le haut du deuxième sur la veste ou la
and short-sleeve shirts. chemise à manches courtes pour
homme, et de 1.3 cm (1/2 po) sur la
veste et la chemise à manches
courtes pour femme.

(2) Three Emblems. On men’s jackets (2) Trois insignes. Sur la veste et la
and short-sleeve shirts, the middle chemise à manches courtes du
emblem shall be worn centred as personnel masculin, l’insigne qui se
described above, with the senior and porte en deuxième lieu selon l’ordre
junior emblems spaced 2.6 cm (1 in.) de priorité se porte au centre comme il
above and below the middle one est décrit ci-dessus, le premier et le
respectively. On women’s jackets and troisième insigne étant placés à
short-sleeve shirts, each emblem shall 2.6 cm (1 po) au-dessus et au-
be worn in descending order of dessous de l’insigne du deuxième. Sur
precedence, spaced 1.3 cm (1/2 in.) la veste et la chemise à manches
apart. courtes du personnel féminin, les
insignes se portent par ordre
décroissant de priorité et sont espacés
de 1.3 cm (1/2 po).

(3) Four Emblems. Shall be worn with (3) Quatre insignes. L’insigne le plus
the senior uppermost, as follows: prestigieux se place en haut
complètement, comme suit :

(a) on the army and air force men’s (a) sur les vestes de tenue de service
service dress jackets and short- et les chemises à manches
sleeve shirts, the emblems shall courtes du personnel masculin de
be centred and evenly spaced l’armée et de l’aviation, les
between the bottom edge of the insignes sont centrés et répartis
pocket flap and the lower seam of également entre le bord inférieur
the left breast pocket; du rabat de la poche poitrine
gauche et la couture inférieure de
la poche;

(b) on the men’s navy blue service (b) sur la veste de tenue de service
dress jacket, the emblems shall bleue marine du personnel
be worn in the manner described masculin, les insignes sont placés
for three emblems, with the fourth conformément à la méthode
spaced an additional 2.6 cm décrite pour le port de trois
(1 in.) below the others; and insignes, le quatrième étant placé
2.6 cm (1 po) au-dessous des
autres; et

(c) on women’s jackets and short- (c) sur la veste et la chemise à


sleeve shirts, the emblems shall manches courtes du personnel
be worn as for three, with the féminin, les trois premiers
fourth 1.3 cm (1/2 in.) below the insignes sont placés de la même
others. façon que lorsqu’on porte trois
insignes et le quatrième arrive
1.3 cm (1/2 po) en dessous des
autres.

Ch 3 – 2004-01-30 4-14 Mod 3 – 2004-01-30


A-AD-265-000/AG-001

d. Orders, Decorations and Medals. When d. Ordres, décorations et médailles. Si l’on


orders, decorations and medals are worn, porte des ordres, décorations et médailles, il
commendations and other authorized faut veiller à ce que les mentions élogieuses
emblems shall not be obscured, and where et autre insigne dont le port est autorisé ne
necessary shall be repositioned lower, soient pas cachés. Au besoin, porter les
2.6 cm (1 in.) from the bottom of the medals insignes plus bas, c’est-à-dire en laissant un
to the top edge of the senior commendation espace de 2.6 cm (1 po) entre l’extrémité
or emblem. inférieure des médailles et le haut de
l’insigne ou emblème de mention élogieuse
qui a priorité.

4-15
A-AD-265-000/AG-00

ORDERS, DECORATIONS AND MEDALS


ORDRES, DÉCORATIONS ET MÉDAILLES

Figure 4-1 Method of Wear for Honours on Ceremonial Dress


Figure 4-1 Port des décorations sur la tenue de cérémonie

4-16
A-AD-265-000/AG-001

ORDERS, DECORATIONS AND MEDALS


ORDRES, DÉCORATIONS ET MÉDAILLES

Figure 4-2 Method of Wear for Honours on Ceremonial Dress


Figure 4-2 Port des décorations sur la tenue de cérémonie

4-17
A-AD-265-000/AG-00

ORDERS, DECORATIONS AND MEDALS


ORDRES, DÉCORATIONS ET MÉDAILLES

Figure 4-3 Method of Wear for Honours on Mess Dress


Figure 4-3 Port des décorations sur la tenue de mess

4-18
A-AD-265-000/AG-001

UNDRESS RIBBONS / RUBANS

Figure 4-4 Method of Wear of Undress Ribbons on Service Dress Jackets and Short-Sleeved Orders
Figure 4-4 Port des rubans de petite tenue sur la veste et la chemise à manches courtes de la tenue de
service
4-19
A-AD-265-000/AG-00

UNDRESS RIBBONS / RUBANS

Figure 4-5 Arrangement of Undress Ribbon Rows


Figure 4-5 Disposition des rangées de rubans de petite tenue

4-20
A-AD-265-000/AG-001

CHAPTER 5 CHAPITRE 5

FULL DRESS AND UNDRESS UNIFORMS UNIFORMES DE GRANDE ET DE PETITE TENUE

OVERVIEW VUE D’ENSEMBLE

1. Full dress and undress are optional uniforms 1. Les uniformes de grande et de petite tenue
which may be worn on formal occasions. Together sont des uniformes optionnels pouvant se porter lors
with standard mess dress (No. 2 Order – see des occasions officielles. Avec la tenue de mess
o
Chapter 6, Annex B), they form a group of related standard (n 2 – voir chapitre 6, annexe B), ils
items which reflect the functional heritage of military forment un groupe d’articles inter-reliés reflétant le
organizations. fonctionnement traditionnel des organisations
militaires.

2. Except as provided in paragraph 3., these 2. Sauf exceptions prévues au paragraphe 3.,
optional uniforms are worn at no expense to the ces uniformes optionnels ne sont pas fournis par
public (see Chapter 2, Section 1, paragraphs 24. to l’État (voir chapitre 2, section 1, paragraphes 24. à
27.). 27.).

3. Grants are provided to assist authorized 3. Des bourses sont accordées pour permettre
bands and alternative voluntary ceremonial sub-units aux musiques autorisées et aux sous-unités de
in maintaining ceremonial uniforms not provided at cérémonie suppléantes composées de volontaires de
public expense. See QR&O 210.345, 210.354 and conserver des uniformes de cérémonie qui ne sont
CFAO 210.18. Full dress and some undress uniform pas payés par l’État. Voir les articles 210.345 et
items are provided at public expense for RMC and 210.354 des ORFC ainsi que l’article 210.18 de
the Ceremonial Guard, Ottawa. l’OAFC. Les articles de l’uniforme de grande tenue et
certains articles de l’uniforme de petite tenue sont
fournis aux frais de l’État aux membres du CMR et
de la Garde de cérémonie, à Ottawa.

AUTHORIZED PATTERNS MODÈLES AUTORISÉS

4. Universal full dress patterns are illustrated in 4. La figure 5-1 illustre les modèles universels
Figure 5-1, and undress patterns in Figure 5-13 (see de grande tenue, et la figure 5-13, les modèles de
also Figure 6A-1). Rank-grade differences apply only petite tenue (voir également la figure 6A-1). Les
to full dress. différences selon le grade ne s’appliquent qu’à la
grande tenue.

5. Authorized variations for environments, 5. Le texte ci-dessous et les annexes du


branches and regiments are described below and in présent chapitre décrivent les variantes autorisées en
this chapter’s annexes. fonction de l’élément, du service et du régiment.

AUTHORIZED FULL DRESS MODÈLES AUTORISÉS DE GRANDE TENUE

6. The Royal Military College of Canada. 6. Le Collège militaire royale du Canada.


Uniformed as infantry of the line. See Annex B. Uniformes de l’infanterie de ligne. Voir annexe B.

7. Environmental Full Dress 7. Grande tenue de l’élément

a. Naval Units and Members. Navy blue tunic a. Unités de la marine et leurs membres.
and trousers (“navy blue” is a tone of black); Tunique et pantalon bleu marine (le bleu
white facings. Navy full dress is no longer marine est une nuance de noir); parements
worn. blancs. La grande tenue de la marine ne se
porte plus.

5-1
A-AD-265-000/AG-001

b. Army Units and Members. Army universal- b. Unités de l’armée et leurs membres. Les
pattern colours are scarlet tunic, blue couleurs universelles de l’armée sont :
facings, blue trousers, 1-3/4 in. scarlet tunique écarlate, parement bleu, galon de
trouser stripe. Unless otherwise noted, the pantalon écarlate, de 1 3/4 po de large. Sauf
colour “blue” on army traditional uniforms is indication contraire, la couleur « bleu » des
understood to be the very dark British Royal tenues de l’armée désigne le « British Royal
blue (now commonly called midnight blue in Blue » très foncé (appelé « bleu minuit »
this manual). Authorized variations and dans le présent manuel). Les variantes
restrictions on wear by specific functional autorisées et les restrictions quant au port de
groups are noted below. l’uniforme par certains groupes fonctionnels
sont données ci-dessous.

c. Air Force Units and Members. Blue plume, c. Unités de l’aviation et leurs membres.
where the headdress allows. Air force light Plumet bleu, lorsque le couvre-chef le
blue tunic, trousers and facings. permet. Tunique, pantalon et parement bleu
clair de l’aviation.

(1) Pipe Bands. Highland Scottish. Pipers (1) Corps de cornemuses. Highland
and drummers: feather bonnet, air force écossais. Cornemuses et tambours :
blue doublet, facings and piping for all. bonnet de plume, veste Highland,
Yellow braid on collar. Shoulder-straps parement et passepoil bleu aviation
and double-tiered embattled shoulder pour tous. Galon jaune sur le col.
wings, and cuff and Inverness flap Bordures des pattes d’épaule et des
button holes, trimmed in yellow braid. ailes d’épaule échancrées, faites de
RCAF tartan; hose: air force blue, white deux bandes, des manchettes et des
and red to match the tartan. Blue garter. boutonnières de rabat de cape ornées
Black belts for both pipers and d’un galon jaune. Tartan de l’ARC : bas;
drummers. Drummers plaid. Undress bleu aviation, blanc et rouge, assortis
glengarry: plain (undiced) border, light au tartan. Jarretière bleue. Ceinturon
blue tourri. noir pour cornemuseurs et tambours.
Les tambours portent le plaid. Glengarry
de petite tenue : bordure unie (sans
carreaux), tourri bleu clair.

(2) Others. Air force full dress is no longer (2) Autre. La grande tenue ne se porte plus
worn except by members of pipe and dans l’aviation, sauf par les membres
drum bands. des corps de cornemuses et de
tambours.

8. Armoured Units and Members. The branch 8. Unités de blindés et leurs membres. La
facing colour is black (worn only on mess dress as couleur de parement du service est noire (se porte
noted in Chapter 6). Regimental-pattern full dress. seulement sur la tenue de mess tel que stipulé au
See Annex A. chapitre 6). Grande tenue régimentaire. Voir
annexe A.

9. Artillery Units and Members. Busby, 9. Unités d’artillerie et leurs membres.


scarlet bag. Blue tunic; scarlet facings, cuffs blue. Bonnet de poil, sac écarlate. Tunique bleue;
Trouser stripe 4 cm (1-1/2 in.) Undress headdress: parement écarlate, manchettes bleues. Galon de
pillbox. Other variations as follows (see Figures 5-9 pantalon de 4 cm (1 1/2 po). Couvre-chef de petite
and 5-10): tenue : tambourin. Autres variantes comme suit (voir
figures 5-9 et 5-10) :

a. Royal Canadian Horse Artillery (RCHA). a. Royal Canadian Horse Artillery (RCHA).
White over scarlet plume. Light-cavalry style Plumet blanc sur écarlate. Uniforme de style
jacket (now only worn by RCHA), yellow cavalerie légère (désormais, porté
frogging. uniquement par le RCHA), brandebourgs
jaunes.

5-2
A-AD-265-000/AG-001

b. The Royal Regiment of Canadian Artillery. b. Régiment royal de l’Artillerie canadienne.


White side plume. Plumet à bord jaune.

c. The Royal Canadian Artillery Band (a c. Musique de l’Artillerie royale canadienne


Specific Regular Force Unit) (see (unité spécifique à la Force régulière) (voir
Figure 5-9). White side plume. Scarlet figure 5-9). Plumet à bord blanc. Parements
facings on collar and cuffs. Collar, cuffs and blancs sur le col et les manchettes. Pointes
tunic skirt points especially ornamented with du col, des manchettes et de la tunique et de
gold lace and tracing braid. No rear pocket la jupe spécialement ornées d’une dentelle
flaps; instead, seams ornamentally traced or et d’un galon de traçage. Poches arrière
and braided from waistline to bottom of skirt. sans rabat mais plutôt coutures ornées d’un
Gold-braided single-round shoulder cords. traçage et d’un galon de la taille jusqu’au bas
Cloth web belt woven horizontally red-yellow- de la jupe. Aiguillettes à cordon or à un tour.
blue-yellow-red. Officer and CWO wear Ceinturon de toile tissée horizontalement
standard officer uniform. rouge-jaune-bleu-jaune-rouge. Les officiers
et les adjuc portent l’uniforme standard des
officiers.

d. Pipe Bands. Gordon tartan, unless d. Corps de cornemuses. Tartan Gordon, sauf
th th
otherwise authorized. 10 Field Artillery indication contraire. 10 Field Artillery
th th
Regiment: Saskatchewan tartan. 49 Field Regiment : tartan Saskatchewan. 49 Field
Artillery Regiment: uniformed as Highland Artillery Regiment : vêtus comme l’infanterie
Scottish infantry in full dress (i.e. pipers in Highland écossaise en grande tenue (c.-à-d.
green doublets and drummers in scarlet cornemuseurs en veste Highland verte et
tunics, vice artillery blue). tambours en tuniques écarlate, vice-artillerie
bleue).

10. Infantry Units and Members. Regimental- 10. Unités d’infanterie et leurs membres.
pattern full dress. See Annex B. Grande tenue régimentaire. Voir annexe B.

11. Bands. Each band is identified with a 11. Musiques. Chaque musique est identifiée à
specific environment, branch or regiment and wears un élément, service ou régiment spécifique et porte,
the full dress of that organization, where applicable. le cas échéant, la grande tenue de cette
See Figures 5-10, 5-11, and 5-12 and Chapter 6, organisation. Voir figures 5-10, 5-11, et 5-12 et
Section 2. chapitre 6, section 2.

12. Other Units and Members. Remaining CF 12. Autres unités et leurs membres. Les
units and army members of other branches have no autres unités des Forces canadiennes et les
authorized full dress. They may be authorized to membres des autres services n’ont pas de grande
wear appropriate obsolete full dress as noted in tenue autorisée. On peut autoriser le port de
Chapter 2, Section 1, paragraphs 54. and 55. l’ancienne grande tenue comme stipulé au
chapitre 2, section 1, paragraphes 54. et 55.

13. Wear Guidelines. The composition of full 13. Lignes directrices relatives au port. Les
dress uniforms may be adjusted in accordance with différents éléments de la grande tenue peuvent
established custom for wear on less formal or more s’adapter en conformité avec les traditions établies
relaxed occasions or duties. lors d’occasions et de tâches moins officielles ou plus
détendues.

a. The most common adjustment is the wear of a. L’ajustement le plus commun est l’usage de
undress caps (service/forage caps, berets, coiffures de petite tenue (casquettes de
wedge/field service caps, glengarries, etc) in service, bérets et calots, glengarry, etc.) au
lieu of full dress ones. lieu de celles de la grande tenue.

5-3
A-AD-265-000/AG-001

b. Trousers and footwear are the same for full


b. Les pantalons et les chaussures sont les
dress, mess dress, and, where authorized for
mêmes pour la grande tenue et la tenue de
RMC and the Militia, undress (see
mess et, si autorisé, pour la petite tenue du
paragraph 16.). When undress caps are
Collège militaire royal du Canada et la milice
worn, the difference between these various
(voir paragraphe 16.). Lorsqu’une coiffure de
dress uniforms is essentially the tunic or
petite tenue est portée, essentiellement il n’y
jacket worn and its accessories.
a que la veste ou la tunique et les
accessoires qui diffèrent.

14. Outerwear. Full dress outerwear includes 14. Vêtements de dessus. Les vêtements de
greatcoats and capes in traditional patterns and dessus de la grande tenue incluent les grands
colours. manteaux et les grandes capes de couleurs et de
styles traditionnels.

a. Atholl grey outerwear may only be worn by a. Les vêtements de dessus gris Atholl ne
regiments of foot guards. Rifle regiments peuvent être portés que par les régiments de
may wear green. All other units wishing to gardes à pied. Les régiments de voltigeurs
wear traditional-pattern outerwear shall wear peuvent porter du vert. Toutes les autres
dark blue. Air force pipers and drummers unités qui veulent porter des vêtements
may wear dark blue capes and air force blue d’extérieur traditionnels doivent porter du
outerwear where applicable. bleu foncé. Les cornemuseurs et les
tambours de l’aviation peuvent porter une
cape bleu foncé et un vêtement de dessus
bleu aviation, selon le cas.

b. Units without traditional-pattern outerwear b. Par mauvais temps, les unités sans
may wear standard service dress outerwear vêtement de dessus traditionnel peuvent
under inclement conditions. The decision to porter les vêtements de dessus de la tenue
do so should be based on weather, the need de service. Cette décision doit être fondée
to protect clothing, and uniformity. This sur des considérations liées au temps, au
outerwear includes: besoin de protéger la tenue et à l’uniformité.
Les vêtements de dessus comprennent :

(1) topcoat; (1) pardessus;

(2) raincoat; (2) imperméable;

(3) gloves, leather black, or white in (3) gants de cuir noir ou blanc, selon la
accordance with branch/regimental coutume du service ou du régiment; et
custom; and

(4) scarf (topcoat and raincoat only) (4) écharpe (avec pardessus et
imperméable seulement).

AUTHORIZED UNDRESS MODÈLES DE PETITE TENUE AUTORISÉS

15. Authorized Wear 15. Port autorisé

a. Undress is authorized for wear only by: a. La petite tenue n’est autorisée que pour :

(1) RMC officer cadets as an undress (1) les élèves-officiers du Collège militaire
uniform in accordance with college royal du Canada comme petite tenue
dress instructions; conformément aux instructions du
collège sur la tenue;

5-4
A-AD-265-000/AG-001

(2) navy members as a summer white (2) les membres de la marine comme
uniform (optional Orders 1C and 1D – uniforme d’été blanc (tenues
high-collared whites); and optionnelles blanches à col montant
o
n 1C et 1D); et

(3) members of the Militia as optional (3) les membres de la Milice comme tenues
o
Orders 1C and 1D, e.g., patrol dress. facultatives n 1C et 1D (tenue de
patrouille).

b. Undress may also be worn without orders, b. La petite tenue peut être aussi portée sans
decorations and medals (undress ribbons ordres, décorations et médailles (les rubans
may be worn in lieu) on less formal de petite tenue peuvent se porter à la place)
occasions when the wearing of orders, pour les occasions de moindre importance
decorations and medals would be considered où le port des ordres, décorations et
inappropriate. médailles peut être considéré inapproprié.

c. Accoutrements may also be worn with c. Les attributs peuvent également se porter
o
No. 1D order of dress. avec les tenues n 1D.

16. Authorized Patterns (see Figure 5-8). 16. Modèles autorisés (voir figure 5-8). Les
Trousers and footwear are the same for full dress, pantalons et les articles chaussants sont identiques
undress (patrol dress) and mess dress. See sub- pour la grande tenue, la petite tenue (patrouille) et la
paragraph 13.b. and Chapter 6, Annex B. Outerwear tenue de mess. Voir sous-paragraphe 13.b. et
is the same as for full dress – see paragraph 14. chapitre 6, annexe B. Le vêtement de dessus est
Spurs may be worn with wellingtons by those identique à celui de la grande tenue – voir
traditionally classed as mounted personnel when paragraphe 14. Avec les pantalons à sous-pied, les
wearing overalls. éperons peuvent se porter avec les bottes wellington
par le personnel traditionnellement classé comme
appartenant à un corps d’emploi monté.

a. Colour. Except as noted below, undress a. Couleur. Sauf les exceptions notées ci-
shall be blue. Tropical white undress (jacket dessous, la petite tenue doit être bleue. Les
and trousers) is not normally worn in Canada vestes et pantalons de petite tenue tropicale
except as an optional navy summer order blanche ne sont pas normalement portés au
(Chapter 6, Annex A). White undress jackets Canada sauf en tant que tenue facultative
may also be worn by army Militia units during d’été de la marine. Voir chapitre 6, annexe A.
very hot weather; the universal jacket pattern La veste blanche de petite tenue peut
is the same as that for the navy except for également être portée par les unités de la
kilted units. Shoulder straps/boards are the Milice de l’armée par temps très chaud; la
same colour as the patrol dress jacket. veste de modèle universel est la même que
celle de la marine sauf pour les unités
portant le kilt. Les pattes d’épaule et
épaulettes rigides sont de la même couleur
que la veste de la tenue de patrouille.

b. Armoured Regiments. Members of b. Régiments blindés. Les membres des


armoured regiments may wear shoulder régiments blindés peuvent porter la cotte de
chain-mail. Officers, warrant officers, and mailles d’épaule. Les officiers, adjudants et
sergeants may wear shoulder belts. sergents peuvent porter la bandoulière.

c. Rifle Regiments. Members of rifle regiments c. Régiments de voltigeurs. Les membres


wear green patrol dress. Officers, warrant des régiments de voltigeurs portent la tenue
officers and sergeants may wear shoulder de patrouille verte. Les officiers, adjudants et
belts in accordance with regimental policy. sergents peuvent porter la bandoulière
conformément à la politique de leur régiment.

5-5
A-AD-265-000/AG-001

d. Kilted Regiments d. Régiments portant le kilt

(1) Members of Scottish and kilted Irish (1) Les membres des régiments écossais
regiments wear a special pattern of et irlandais en kilt portent une tenue de
patrol dress: a coatee, an undress patrouille de modèle spécial : une veste,
doublet, or a cutaway jacket. une veste Highland de petite tenue ou
une jaquette.

(2) Highland Scottish regiment coatees and (2) Les vestes et les vestes Highland de
undress doublets shall be green, and petite tenue des régiments écossais
Lowland regiment undress doublets and Highland sont vertes. Les vestes
cutaway patrol jackets shall be blue, Highland et jaquette de patrouille des
unless otherwise authorized. régiments « Lowland » sont bleues,
Customarily, the pattern also varies: sauf indication contraire.
coatees for Highland regiments, skirted Habituellement, le modèle varie
jackets for others. également : vestes pour les régiments
écossais, vestes à volets pour les
autres.

(3) Kilts, hose and some other items are (3) Les kilts, bas et certains autres articles
worn in common with full dress (see sont portés avec la grande tenue (voir
Annex B). annexe B).

e. Other. In accordance with branch and e. Autres. Conformément aux coutumes des
regimental customs, officers may wear: services ou régiments, les officiers peuvent
porter :

(1) shoulder cords (see paragraph 19.), (1) les aiguillettes (voir paragraphe 19.), les
straps or boards; and pattes d’épaule ou les épaulettes
rigides; et

(2) for army officers, waist sashes (2) pour les officiers de l’armée, la ceinture-
(shoulder sashes in kilted units), except écharpe (l’écharpe pour les unités
where shoulder belts are worn. See portant le kilt), sauf lorsque la
Chapter 3, Section 7, paragraphs 28. to bandoulière est portée. Voir chapitre 3,
31. section 7, paragraphes 28. à 31.

f. Headdress. Full dress headdress is not worn f. Couvre-chef. Le couvre-chef de grande


with undress jackets. The following undress tenue ne se porte pas avec la veste de petite
headdress may be worn in accordance with tenue. Les couvre-chefs de petite tenue
branch or regimental custom: suivants doivent être portés conformément
aux coutumes du service ou du régiment :

(1) service dress caps/hats, where (1) chapeau/casquette de service, si


authorized; autorisé;

(2) turbans by male adherents of the Sikh (2) turbans, pour les membres masculins
religion; de la religion sikh;

(3) forage caps (i.e. service caps styled and (3) casquette de service (c’est-à-dire la
coloured for wear as undress headdress casquette de service de style et de
with full dress uniforms); couleur modifiés en vue d’être portée
comme coiffure de petite tenue avec les
uniformes de grande tenue);

5-6
A-AD-265-000/AG-001

(4) berets or wedge caps (including those (4) les bérets et calots (y compris ceux qui
latter styled and coloured as field dont le style et la couleur ont été
service caps for undress wear with full modifiés comme ci-dessus et utilisés
dress); and comme coiffure de service de petite
tenue portés avec la grande tenue); et

(5) glengarry, balmoral or Caubeen. (5) Glengarry, balmoral ou Caubeen.

INSIGNIA INSIGNES

17. Normal CF insignia shall be worn on full 17. Les insignes réguliers de FC se portent sur
dress and undress. RMC officer cadets wear college les grande et petite tenue. Les élèves-officiers du
appointment insignia on their collars in lieu of CMR portent les insignes de fonction du collège sur
universal officer cadet rank braid. le col au lieu des galons de grade universel des
élèves-officiers.

18. Where background cloth might obscure easy 18. Lorsque le tissu de base risque de nuire à la
recognition, e.g., gold officer rank braid on a yellow- reconnaissance de l’insigne, par ex. les galons de
faced shoulder strap, the insignia may be highlighted grade d’officier or sur une patte d’épaule à parement
by backing it with scarlet, blue, or green (depending jaune, l’insigne peut être rehaussé en le posant sur
on tunic colour). Backing lights shall extend slightly un fond écarlate, bleu ou vert (selon la couleur de la
beyond the insignia and fill the gap between any tunique). Le fond ainsi ajouté doit dépasser
braid. légèrement l’insigne et remplir tout vide entre des
galons.

19. Army units which have continued to wear the 19. Les unités de l’armée portant encore les
obsolete Canadian Army pattern officer rank insignia insignes de grade d’officier modèle désuets de
on full dress and undress shoulder cords and boards, l’armée canadienne sur les aiguillettes, ainsi que les
may temporarily maintain that generation-old épaulettes rigides de grande et petite tenue, peuvent
practice. Once replaced, the obsolete insignia shall temporairement maintenir cette tradition. Une fois
not be restored. remplacés, les insignes désuets ne peuvent être
utilisés de nouveau.

PATTERNS AND SPECIFICATIONS MODÈLES ET SPÉCIFICATIONS

20. Advice on tailoring specifications may be 20. Des conseils sur les spécifications de coupe
obtained from Branch Advisers or NDHQ/DHH peuvent être obtenus des conseillers de service ou
through normal channels. To minimize expense, units du DHP/QGDN par la voie réglementaire. Pour
are advised to pool purchases where practical. Worn réduire les coûts, on recommande aux unités de
RMC and Ceremonial Guard, Ottawa, items (see mettre en commun leurs achats si cela est faisable.
paragraph 3.) may be suitable for modification and Les articles usagés du CMR et la Garde de
limited continued wear by others. cérémonie (voir paragraphe 3.) peuvent être modifiés
et réutilisés par d’autres.

PARADES DÉFILÉS

21. Only boots ankle or shoes (oxfords) are 21. Seuls les bottillons et les souliers (richelieu)
authorized for wear on parade, except when wearing peuvent être portés lors des défilés, sauf avec les
overalls. Wellington boots shall be worn with the pantalons à sous-pied, avec lesquels les bottes
latter. According to branch or regimental custom, wellington sont autorisées. Conformément aux
officers and CWOs may wear Wellington boots with coutumes des services ou des régiments, les officiers
trousers. et adjudant-chefs peuvent porter les bottes wellington
avec le pantalon.

5-7
A-AD-265-000/AG-001

FULL DRESS: UNIVERSAL PATTERN


GRANDE TENUE : MODÈLE UNIVERSEL

Figure 5-1 Full Dress – Universal Pattern


Figure 5-1 Grande tenue – modèle universel

5-8
A-AD-265-000/AG-001

FULL DRESS RANK – GROUP EMBELLISHMENT

Figure 5-2 Full Dress – Rank-Group Embellishments – Universal Pattern

5-9(Blank/en blanc)/5-10
A-AD-265-000/AG-001

GRANDE TENUE – ORNEMENTS DE GRADE ET DE GROUPE

Figure 5-2 Grande tenue – ornements de grade et de groupe – modèle universel

5-11
A-AD-265-000/AG-001

FULL DRESS RANK – GROUP EMBELLISHMENT

Figure 5-3 Full Dress – Rank-Group Embellishments – Armour

5-12
A-AD-265-000/AG-001

GRANDE TENUE – ORNEMENTS DE GRADE ET DE GROUPE

Figure 5-3 Grande tenue – ornements de grade et de groupe – arme blindée

5-13
A-AD-265-000/AG-001

FULL DRESS RANK – GROUP EMBELLISHMENT

Figure 5-4 Full Dress – Rank-Group Embellishments – Artillery

5-14
A-AD-265-000/AG-001

GRANDE TENUE – ORNEMENTS DE GRADE ET DE GROUPE

Figure 5-4 Grande tenue – ornements de grade et de groupe – artillerie

5-15
A-AD-265-000/AG-001

FULL DRESS RANK – GROUP EMBELLISHMENT

Figure 5-5 Full Dress – Rank-Group Embellishments – Foot Guards

5-16
A-AD-265-000/AG-001

GRANDE TENUE – ORNEMENTS DE GRADE ET DE GROUPE

Figure 5-5 Grande tenue – ornements de grade et de groupe – gardes à pied

5-17
A-AD-265-000/AG-001

FULL DRESS RANK – GROUP EMBELLISHMENT

Figure 5-6 Full Dress – Rank-Group Embellishments – Fusilier, Line and Light Infantry

5-18
A-AD-265-000/AG-001

GRANDE TENUE – ORNEMENTS DE GRADE ET DE GROUPE

Figure 5-6 Grande tenue – ornements de grade et de groupe – fusiliers, infanterie de ligne et légère

5-19
A-AD-265-000/AG-001

FULL DRESS RANK – GROUP EMBELLISHMENT

Figure 5-7 Full Dress – Rank-Group Embellishments – Rifles, Scottish and Kilted Irish Infantry

5-20
A-AD-265-000/AG-001

GRANDE TENUE – ORNEMENTS DE GRADE ET DE GROUPE

Figure 5-7 Grande tenue – ornements de grade et de groupe – Voltigeurs, régiments d’infanterie
écossais/irlandais portant le kilt

5-21
A-AD-265-000/AG-001

THE ROYAL REGIMENT OF CANADIAN ARTILLERY


(LESS ROYAL CANADIAN HORSE ARTILLERY)

Figure 5-8 Full Dress – Artillery

5-22
A-AD-265-000/AG-001

RÉGIMENT ROYAL DE L’ARTILLERIE CANADIENNE


(SAUF ROYAL CANADIAN HORSE ARTILLERY)

Figure 5-8 Grande tenue – artillerie

5-23
A-AD-265-000/AG-001

ROYAL CANADIAN HORSE ARTILLERY

Figure 5-9 Full Dress – Artillery


Figure 5-9 Grande tenue – artillerie

5-24
A-AD-265-000/AG-001

FULL DRESS – BANDS / GRANDE TENUE – MUSIQUE

Figure 5-10 Full Dress – Bands


Figure 5-10 Grande tenue – musique

5-25
A-AD-265-000/AG-001

FULL DRESS – BANDS / GRANDE TENUE – MUSIQUE

Figure 5-11 Full Dress – Bands


Figure 5-11 Grande tenue – musique

5-26
A-AD-265-000/AG-001

FULL DRESS – BANDS

Figure 5-12 Full Dress – Bands

5-27(Blank/en blanc)/5-28
A-AD-265-000/AG-001

GRANDE TENUE – MUSIQUE

Figure 5-12 Grande tenue – musique

5-29
A-AD-265-000/AG-001

No. 1C / 1D
UNDRESS / PETIT TENUE (OPTIONAL / FACULTATIF)

Figure 5-13 Undress Patterns


Figure 5-13 Uniformes de petite tenue

5-30
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX A ANNEXE A

ARMOURED REGIMENTS RÉGIMENTS BLINDÉS

GENERAL GÉNÉRALITÉS

1. Universal Patterns. The universal full dress 1. Modèles universels. Le modèle universel
pattern for each type of regiment is illustrated in de grande tenue pour chaque genre de régiment est
Figures 5A-1 and 5A-2. Authorized regimental illustré aux figures 5A-1 et 5A-2. Les différences
differences from these patterns are noted below. autorisés en fonction du régiment par rapport aux
Undress clothing items are also described where modèles universels sont données ci-dessous. Les
authorized (Militia only) and different from the articles de petite tenue sont également décrits
universal patterns described in Chapter 5, lorsqu’ils sont permis (Milice seulement) et s’ils sont
paragraph 16. différents des modèles universels décrits au
chapitre 5, paragraphe 16.

2. Types of Armoured Regiments. Canadian 2. Genres de régiments blindés. Les


armoured regiments are organized, titled and régiments blindés canadiens sont organisés,
uniformed in full dress as: nommés et vêtus en grande tenue comme :

a. Horse Guards and Dragoon Guards – blue a. Gardes à cheval et gardes des dragons –
tunic; tunique bleue;

b. Horse – scarlet tunic; b. Cavalerie – tunique écarlate;

c. Dragoons – scarlet tunic; c. Dragons – tunique écarlate;

d. Hussars – blue tunic; and d. Hussards – tunique bleue; et

e. Tank and Mounted Infantry – scarlet tunic. e. Chars et Infanterie montée – tunique
écarlate.

3. Facing Colours. The facing colour is 3. Couleurs de parement. La couleur de


midnight blue unless otherwise authorized. parement est bleu minuit, à moins d’autorisation
contraire.

AUTHORIZED REGIMENTAL DIFFERENCES DIFFÉRENCES RÉGIMENTAIRES AUTORISÉES

4. The Royal Canadian Dragoons. Dragoons. 4. The Royal Canadian Dragoons. Dragons.
Brass metal helmet with black plume. Casque de métal bronzé avec plumet noir.

5. Lord Strathcona’s Horse (Royal 5. Lord Strathcona’s Horse (Royal


Canadians). Horse. Myrtle green facings; brass Canadians). Cavalerie. Parements vert myrte;
metal helmet with red and white plume. casque de métal bronzé avec plumet rouge et blanc.
e e
6. 12 Régiment Blindé du Canada (Regular 6. Le 12 Régiment Blindé du Canada (Force
and Militia). Mounted infantry. Yellow facings. régulière et milice). Infanterie montée. Parements
jaunes.

5A-1
A-AD-265-000/AG-001

7. The Governor General’s Horse Guards. 7. The Governor General’s Horse Guards.
Horse guards; uniformed as dragoon guards. Gardes à cheval. Vêtus comme les dragons.
Scarlet facings; white piping and lace on collar, Parements écarlates; passepoil blanc et dentelle au
shoulder strap and cuffs ; Austrian knot of former collet, pattes d’épaule et manchettes; nœud
6DG style ; aiguillette embellishment according to autrichien du modèle désuet 6DG; ornement
regimental custom; white metal helmet with scarlet d’aiguillette conformément aux coutumes du
plume; scarlet 6.3 cm (2-1/2 in.) trouser stripe. régiment; casque de métal blanc avec plumet
Undress – beret: camp flag patch. écarlate; galon de pantalon écarlate de 2-1/2 po.
Petite tenue – béret : écusson de drapeau de
camp.
th th
8. 8 Canadian Hussars (Princess 8. 8 Canadian Hussars (Princess
Louise’s). Hussars. White facings; white busby bag Louise’s). Hussards. Parements blancs; flamme et
and plume. plumet blancs.

9. The Ontario Regiment (RCAC). Mounted 9. The Ontario Regiment (RCAC). Infanterie
infantry. montée.
st st
10. The Queen’s York Rangers (1 American 10. The Queen’s York Rangers (1 American
Regiment) (RCAC). Mounted infantry. Green tunic, Regiment) (RCAC). Infanterie montée. Tunique
blue amethyst facings; white piping; officers and verte; parement bleu améthyste; passepoils blancs;
CWO, silver lace. officiers et adjuc, dentelle argent.

11. The Sherbrooke Hussars. Hussars. 11. The Sherbrooke Hussars. Hussards.
Wolseley helmet. Casque Wolseley.
st st
12. 1 Hussars. Hussars. Buff facings; buff 12. 1 Hussars. Hussards. Parement chamois,
busby bag; white plume; white trouser stripes. flamme chamois; plumet blanc; galons de pantalon
blancs.

13. The Prince Edward Island Regiment. 13. The Prince Edward Island Regiment.
Mounted infantry. Wolseley helmet with yellow over Infanterie montée. Casque Wolseley et plumets
red plume. jaune sur rouge.

14. The Royal Canadian Hussars (Montreal). 14. The Royal Canadian Hussars (Montréal).
Hussars. White facings; white busby bag; white Hussards. Parements blancs. Flamme blanche;
plume; white trouser stripes. plumet blanc; galons de pantalon blancs.

15. The British Columbia Regiment (Duke of 15. The British Columbia Regiment (Duke of
Connaught’s Own) (RCAC). Mounted infantry. Connaught’s Own) (RCAC). Infanterie montée.
Green tunic, black facings. Parements noirs. Tunique verte.

16. The South Alberta Light Horse. Horse. 16. The South Alberta Light Horse.
Yellow facings; light-cavalry style Austrian knot. Cavalerie. Parements jaunes; nœud autrichien de
Wolseley helmet; light-cavalry trouser stripes. type cavalerie légère; casque Wolseley; galons de
pantalon de type cavalerie légère.

17. The Saskatchewan Dragoons. Dragoons. 17. The Saskatchewan Dragoons. Dragons.
Wolseley helmet. Casque Wolseley.

18. The King’s Own Calgary Regiment 18. The King’s Own Calgary Regiment
(RCAC). Mounted infantry. (RCAC). Infanterie montée.

19. The British Columbia Dragoons. 19. The British Columbia Dragoons.
Dragoons. Yellow facings; Wolseley helmet. Dragons. Parements jaunes; casque Wolseley.

Ch 2 – 2003-02-13 5A-2 Mod 2 – 2003-02-13


A-AD-265-000/AG-001

20. The Fort Garry Horse. Horse. Yellow 20. The Fort Garry Horse. Cavalerie.
facings; Wolseley helmet. Parements jaunes; casque Wolseley.

21. Le Régiment de Hull (RCAC). Mounted 21. Le Régiment de Hull (RCAC). Infanterie
infantry. montée.

22. The Windsor Regiment (RCAC). Tank. 22. The Windsor Regiment (RCAC). Chars.
Black facings. White light-cavalry trouser stripes. Parements noirs. Galons blancs de pantalon de type
cavalerie légère.

5A-3
A-AD-265-000/AG-001

ARMOUR (LESS HUSSARS)

Figure 5A-1 Full Dress – Armour (Less Hussars)

5A-4
A-AD-265-000/AG-001

BLINDÉ (SAUF HUSSARDS)

Figure 5A-1 Grande tenue – blindé (sauf hussards)

5A-5
A-AD-265-000/AG-001

HUSSARS / HUSSARDS

Figure 5A-2 Full Dress – Armour (Hussars)


Figure 5A-2 Grande tenue – blindé (hussards)

5A-6
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX B ANNEXE B

ROYAL MILITARY COLLEGE AND COLLÈGE MILITAIRE ROYAL ET


INFANTRY REGIMENTS RÉGIMENTS D’INFANTERIE

GENERAL GÉNÉRALITÉS

1. Universal Patterns 1. Modèles universels

a. The universal full dress pattern for each type a. Le modèle universel de grande tenue pour
of regiment is illustrated in Figures 5B-1, chaque genre de régiment est illustré aux
5B-2, and 5B-3. Authorized regimental figures 5B-1, 5B-2 et 5B-3. Les différences
differences from these patterns are noted régimentaires autorisées par rapport à ces
below. modèles suivent.

b. Undress clothing items are also described b. Les articles de vêtement de petite tenue sont
where authorized (Royal Military College and également décrits le cas échéant (Collège
Militia only) and different from the universal militaire royal et milice seulement) et
patterns described in Chapter 5, lorsqu’ils diffèrent des modèles universels
paragraph 16. décrits au chapitre 5, paragraphe 16.

2. Royal Military College. Uniformed as line 2. Collège militaire royale. Uniforme comme
infantry. Wing officers: universal helmet, vice l’infanterie de ligne. Officiers d’escadre : casque
Wolseley. Officer’s collar and 12.7 mm (1/2 in.) collar universel, vice Wolseley. Col d’officier et dentelle de
and cuff lace. College class-grade braid on cuff. col et de manchette de 12.7 mm (1/2 po). Galon de
Gold, double-round shoulder cords (see also classe et niveau du collège sur les manchettes.
Chapter 5, paragraph 17.). Aiguillettes or à deux tour (voir également chapitre 5,
paragraphe 17.).

Pipe band – pipers and drummers, feather bonnet Corps de cornemuses – cornemuseurs et
with white over scarlet plume, scarlet cut-away tunic tambours : bonnet à plumes avec plumet blanc sur
for all; MacKenzie tartan. Drummer’s undress écarlate, jaquette écarlate pour tous; tartan
glengarry: red and white diced border. MacKenzie. Glengarry de petite tenue des tambours :
bordure à carreaux rouge et blanc.

Undress – caps: pill box; winter fur cap with scarlet Petite tenue – couvre-chef : tambourin; bonnet de
bag on left; and, with undress jackets, field service fourrure d’hiver avec flamme écarlate sur la gauche;
(wedge) cap. Jacket: college class-grade braid on et, avec veste de petite tenue, calot. Veste : galon de
cuff and, for final year, collar and shoulder. classe et de niveau du collège sur les manchettes et,
en dernière année, sur le col et les épaules.

3. Types of Infantry Regiments. Canadian 3. Genres de régiments infanterie. Les


infantry regiments are organized, titled and uniformed régiments d’infanterie canadiens sont organisés,
in full dress as: nommés et vêtus en grande tenue comme :

a. Foot Guards – scarlet tunic; a. Gardes à pied – tunique écarlate;

b. Line and Light Infantry – scarlet tunic; b. Infanterie de ligne et légère – tunique
écarlate;

c. Fusiliers – scarlet tunic; c. Fusiliers – tunique écarlate;

d. Rifles – green tunic. The colour “green” on d. Voltigeurs – tunique verte. La couleur
army traditional uniforms is understood to be « verte » des uniformes traditionnels de
dark “rifle” green (sometimes now called l’armée est le vert foncé (parfois maintenant
midnight green), unless otherwise stated; appelé « vert nuit »), sauf indication
and contraire.

5B-1
A-AD-265-000/AG-001

e. Scottish and Kilted Irish Infantry – Scarlet e. Infanterie écossaise et irlandaise portant
tunic. No distinction is now made between le kilt – tunique écarlate. Il n’y a pas de
the full dress of Highland and Lowland distinction maintenant entre la grande tenue
Scottish regiments, less pipers, who are des régiments écossais des Highlands et des
dressed in green or blue doublets Lowlands, sauf pour les cornemuseurs qui
respectively. portent la veste Highland verte ou bleue,
respectivement.

4. Facing Colours. Except for rifles, the facing 4. Couleurs de parement. Sauf pour les
colour is midnight blue unless otherwise authorized. voltigeurs, la couleur de parement est bleu minuit,
sauf autorisation contraire.

AUTHORIZED REGIMENTAL DIFFERENCES DIFFÉRENCES RÉGIMENTAIRES AUTORISÉES

5. The Royal Canadian Regiment (Regular 5. The Royal Canadian Regiment (force
and Militia). Line infantry. Scarlet puggaree. régulière et milice). Infanterie de ligne. Puggaree
écarlate.

Pipers – blue (Lowland) doublet; Maple Leaf tartan. Cornemuseurs – veste (Lowland) bleue; tartan
Maple Leaf.

4 RCR – officer and CWO trouser stripe 4.5 cm 4 RCR – pantalon des officiers et adjuc avec galon
(1-3/4 in.). de 4.5 cm (1 3/4 po).

6. Princess Patricia’s Canadian Light 6. Princess Patricia’s Canadian Light


Infantry. Line infantry. French grey facings and Infantry. Infanterie de ligne. Parement et puggaree
puggaree. gris « français ».
e e
7. Royal 22 Regiment (Regular and Militia). 7. Royal 22 Régiment (force régulière et
Line infantry; uniformed as fusiliers. Scarlet plume. milice). Infanterie de ligne; vêtus comme les fusiliers.
Plumet écarlate.

NOTE NOTA

As a special case, uniform facings Par exception, les parements


remain standard dark British Royal d’uniforme demeurent de couleur
blue, although the field of the « British Royal blue » foncé
Regimental Colour is authorized to standard, bien que le champ du
be the lighter French Royal blue.) drapeau régimentaire puisse être
d’un bleu royal « français », qui est
plus pâle.)

8. Governor General’s Foot Guards. Foot 8. Governor General’s Foot Guards. Gardes
guards. Buttons worn in sets of two (notwithstanding à pied. Les boutons sont portés en double (malgré
that this is the senior foot guard regiment). Scarlet que celui-ci soit le régiment le plus ancien de gardes
plume; officers’ crimson and gold sash on state à pied). Plumet écarlate; les couleurs de la ceinture-
occasions; 5 cm (2 in.) trouser stripe for officers. écharpe des officiers sont or et cramoisi lors de
cérémonies d’État; le pantalon des officiers porte un
galon de 5 cm (2 po).

Pipers – blue (Lowland) doublet; government (Black Cornemuseurs – veste Lowland bleu; tartan du
Watch) tartan. gouvernement (Black Watch).

Undress – cap: white band. Beret: camp flag patch. Petite tenue – couvre-chef : bande blanche. Béret:
écusson de drapeau de camp.

5B-2
A-AD-265-000/AG-001

9. The Canadian Grenadier Guards. Foot 9. The Canadian Grenadier Guards. Gardes à
guards. Buttons worn singly (notwithstanding that this pied. Boutons simples (malgré que celui-ci soit le
is the second foot guard regiment). White horsehair deuxième régiment de gardes à pied). Plumet de crin
plume; officers’ crimson and gold sash on state de cheval; les couleurs de la ceinture-écharpe des
occasions; 5 cm (2 in.) trouser stripe for officers. officiers sont or et cramoisi lors des cérémonies
d’État; le pantalon des officiers porte un galon de
5 cm (2 po).

Pipers – blue (Lowland) doublet; government (Black Cornemuseurs – veste (Lowland) bleue; tartan du
Watch) tartan. gouvernement (Black Watch).

Undress – cap: scarlet band. Beret: camp flag patch. Petite tenue – couvre-chef : bande écarlate. Béret :
écusson du drapeau de camp.

10. The Queen’s Own Rifles of Canada. Rifles. 10. The Queen’s Own Rifles of Canada.
Black over scarlet plume. Scarlet facings, including Voltigeurs. Plumet noir sur écarlate. Parements
scarlet cuffs for officers, CWOs and musicians; 5 cm écarlates, y compris les manchettes pour les
(2 in.) black mohair trouser stripe for officers and officiers, adjuc et musiciens; galons de 5 cm (2 po)
CWOs. en mohair noir sur les pantalons des officiers et des
adjudants-chefs.

11. The Black Watch (Royal Highland 11. The Black Watch (Royal Highland
Regiment) of Canada. Highland Scottish. Red Regiment) of Canada. Highlanders. Plumet rouge;
plume; Black Watch (government) tartan; hose: red tartan Black Watch (gouvernement). Bas : losanges
and black diamonds. rouges et noirs.

Pipers – feather bonnet; Royal Stewart tartan. Cornemuseurs – bonnet à plumes; tartan Royal
Stewart.

Undress – balmoral: red hackle with no cap badge. Petite tenue – balmoral : aigrette rouge sans insigne
Glengarry: plain (undiced) border. de coiffure. Glengarry : bordure unie (sans carreaux).

12. Les Voltigeurs de Québec. Rifles. Green 12. Les Voltigeurs de Québec. Voltigeurs.
shako; falling plume of dark green cock’s feathers. Shako vert; plumet retombant en plume de coq vert
Scarlet facings, including scarlet cuffs for officers and foncé. Parement écarlate, y compris manchettes
CWOs; 5 cm (2 in.) black mohair trouser stripe for écarlates pour les officiers et les adjuc; galon de
officers and CWOs. pantalon d’officier de 5 cm (2 po) en mohair.

13. The Royal Regiment of Canada. Line 13. The Royal Regiment of Canada. Infanterie
infantry; uniformed as foot guards, less state de ligne; vêtus comme les gardes à pied, sauf les
accoutrements. Buttons worn singly. Scarlet over attributs d’État. Boutons simples. Plumet écarlate sur
white plume; 5 cm (2 in.) trouser stripe for officers. blanc; galon de pantalon d’officier de 5 cm (2 po).

14. The Royal Hamilton Light Infantry 14. The Royal Hamilton Light Infantry
(Wentworth Regiment). Light infantry. Scarlet (Wentworth Regiment). Infanterie légère. Puggaree
puggaree. écarlate.

15. The Princess of Wales’ Own Regiment. 15. The Princess of Wales’ Own Regiment.
Line infantry. Infanterie de ligne.

16. The Hastings and Prince Edward 16. The Hastings and Prince Edward
Regiment. Line infantry. Regiment. Infanterie de ligne.

17. The Lincoln and Welland Regiment. Line 17. The Lincoln and Welland Regiment.
infantry. Infanterie de ligne.

5B-3
A-AD-265-000/AG-001

18. The Royal Highland Fusiliers of Canada. 18. The Royal Highland Fusiliers of Canada.
Lowland Scottish (notwithstanding title). No feather Lowland (peu importe le nom). Sans bonnet à
bonnet. MacKenzie tartan. plumes. Tartan MacKenzie.

Pipe band – Erskine tartan; Erskine tartan hose. Corps de cornemuses – tartan Erskine; bas en
Drum major: fusilier fur cap. tartan Erskine. Tambour-major : bonnet de fourrure
de fusilier.

Undress – balmoral: red, white and green diced Petite tenue – balmoral : garni d’une bordure à
border, white fusilier hackle. Undress jacket: carreaux rouges, blancs et verts, avec aigrette blanc
Inverness flaps. de fusilier. Veste de petite tenue : Cape à volets.

19. The Grey and Simcoe Foresters. Line 19. The Grey and Simcoe Foresters. Infanterie
infantry. Lincoln green facings. de ligne. Parement vert Lincoln.

20. The Lorne Scots (Peel, Dufferin and 20. The Lorne Scots (Peel, Dufferin and
Halton Regiment). Lowland Scottish, with rifle Halton Regiment). Lowland, avec distinctions de
distinctions. Primrose plume. White facings; fusiliers. Plumet primevère. Parements blancs.
Campbell of Argyll tartan; hose: blue, green, and Tartan Campbell of Argyll. Bas : losanges bleus,
green diamonds. verts, et vert.

Pipers – feather bonnets. Cornemuseurs – bonnet à plumes.

Undress – balmoral: red, white and green diced Petite tenue – balmoral : bordure à carreaux rouges,
border, primrose hackle, green tourri; drummers blancs et verts, aigrette primevère, tourri vert;
undress glengarry: red, white and green diced glengarry de petite tenue de tambour : bordure à
border, scarlet tourri. Rifle green coatee (vice carreaux rouges, blancs et verts, tourri écarlate.
Lowland blue jacket). Veste verte de fusilier (veste bleu vice Lowland).

21. The Brockville Rifles. Rifles. Black over 21. The Brockville Rifles. Voltigeurs. Plumet
scarlet plume. Scarlet facings, including scarlet cuffs noir sur écarlate. Parements écarlates, y compris
for officers and CWOs; 5 cm (2 in.) black mohair galon de 5 cm (2 po) en mohair noir sur les pantalons
trouser stripe for officers and CWOs. des officiers et des adjudants-chef.

22. Stormont, Dundas and Glengarry 22. Stormont, Dundas and Glengarry
Highlanders. Highland Scottish. Macdonnell of Highlanders. Highlanders. Tartan MacDonell of
Glengarry tartan; hose: blue and green diamonds. Glengarry; bas à losanges bleus et verts.

Undress – glengarry: red and white diced border. Petite tenue – glengarry : garni d’une bordure à
carreaux blancs et rouges.

23. Les Fusiliers du St-Laurent. Fusiliers. 23. Les Fusiliers du St-Laurent. Fusiliers.
White plume. Plumet blanc.

24. Le Régiment de la Chaudière. Line infantry. 24. Le Régiment de la Chaudière. Infanterie de


ligne.

25. Les Fusiliers Mont-Royal. Fusiliers. White 25. Les Fusiliers Mont-Royal. Fusiliers. Plumet
plume. White facings; “fléchée” officer waist sash. blanc. Parement blanc. Ceinture-écharpe en
« fléché » pour les officiers.

5B-4
A-AD-265-000/AG-001

26. The Princess Louise Fusiliers. Fusiliers. 26. The Princess Louise Fusiliers. Fusiliers.
Grey plume. Also authorized Wolseley helmet with Plumet gris. Le casque Wolseley avec puggaree bleu
blue puggaree. est aussi autorisé.

Undress – cap: grey fusilier plume. Petite tenue – casquette : plumet fusilier gris.

27. The Royal New Brunswick Regiment. Line 27. The Royal New Brunswick Regiment.
infantry. Blue puggaree. Infanterie de ligne. Puggaree bleu.

28. The West Nova Scotia Regiment. Line 28. The West Nova Scotia Regiment. Infanterie
infantry. de ligne.

29. The Nova Scotia Highlanders. Highland 29. The Nova Scotia Highlanders. Highlanders.
Scottish. MacDonald clan Donald tartan; hose: full Tartan MacDonald clan Donald; bas long en tartan
MacDonald tartan for officers, red and green MacDonald pour les officiers; losanges rouges et
diamonds for NCMs. verts pour les militaires du rang.

Undress – glengarry: red, white and blue diced Petite tenue – glengarry : bordure à carreaux
border. rouges, blancs et bleus.

30. Le Régiment de Maisonneuve. Line 30. Le Régiment de Maisonneuve. Infanterie


infantry. de ligne.

NOTE NOTE

As a special case, uniform facings Par exception, les parements


remain standard dark British Royal d’uniforme demeurent de couleur
blue, although the field of the « British Royal blue » foncé, bien
Regimental Colour is authorized to que le champ du drapeau
be the lighter French Royal blue. régimentaire puisse être d’un bleu
royal « français », qui est plus pâle.

31. The Cameron Highlanders of Ottawa. 31. The Cameron Highlanders of Ottawa.
Highland Scottish. Cameron of Erracht tartan; hose: Highlanders. Tartan Cameron of Erracht; bas : à
red and green diamonds. losanges rouges et verts.

Pipers – eagle feather in glengarry. Cornemuseurs – une plume d’aigle sur le glengarry.

Undress – glengarry: plain (undiced) border. Blue Petite tenue – glengarry : bordure unie (sans
hackle on khaki Balmoral. carreaux). Aigrette bleue sur balmoral kaki.

32. The Royal Winnipeg Rifles. Rifles. Black 32. The Royal Winnipeg Rifles. Voltigeurs.
plume. Black facings, including black cuffs for officers Plumet noir. Parements noirs, y compris manchettes
and CWOs; 5 cm (2 in.) black mohair trouser stripe noires pour les officiers et les adjuc; galon de 5 cm
for officers and CWOs. (2 po) en mohair noir sur les pantalons des officiers
et adjuc.

33. The Essex and Kent Scottish. Highland 33. The Essex and Kent Scottish. Highlanders.
Scottish. MacGregor tartan; hose: red and black Tartan MacGregor; bas : à losanges noirs et rouges.
diamonds.

Undress – glengarry: red, white, and blue diced Petite tenue – glengarry : bordure à carreaux
border. Jacket: blue cut-away. rouges, blancs et bleus. Veste : jaquette bleue.

5B-5
A-AD-265-000/AG-001

th th
34. 48 Highlanders of Canada. Highland 34. 48 Highlanders of Canada. Highlanders.
Scottish. Davidson tartan; hose: red and black Tartan Davidson; bas : à losanges noirs et rouges.
diamonds.

Pipers – feather bonnets; Stewart of Finn Gask Cornemuseurs – bonnet à plumes; tartan Stewart of
tartan. Finn Gask.

Undress – glengarry: red, white and blue diced Petite tenue – glengarry : bordure à carreaux
border. rouges, blancs et bleus.

35. Le Régiment du Saguenay. Line infantry. 35. Le Régiment du Saguena