Professional Documents
Culture Documents
Contents
Tinctures
Main tinctures
Secondary tinctures
A
B
Ca
Cr
D
E
F
G
H
I
J
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
V
See also
Références / References
Tinctures
Main tinctures
Image
Français English Deutsch Nederlands Español Italiano Latina Esperanto Norsk Português Category
SVG
Plata o Category:Argent
Argent Argent Silbern zilver Argento Argentum Arĝento Sølv Prata
argén (heraldry)
Category:Azure
Azur Azure Blau Azuur of Blauw Azur Azzurro Cæruleus Lazuro Blått Azul
(heraldry)
Category:Gules
Gueules Gules Rot Keel of Rood Gules Rosso Rubeus Gorĝo Rødt Góles
(heraldry)
Category:Ermine
Hermine Ermine Hermelin Hermelijn Armiños Ermellino Ermeno Hermelin Arminho
(fur)
Category:Or
Or Or Gold Goud Oro Oro Aurum Oro Gull Ouro
(heraldry)
Category:Sable
Sable Sable Schwarz Sabel of Zwart Sable Nero Niger Sablo Svart Negro
(heraldry)
Sinople,
Sinopel of Category:Vert
Sinople Vert Grün sínople o Verde Viridis Sinoplo Grønt Sinople
Groen (heraldry)
sinoble
Category:Vair
Vair Vair Feh Vaar of Vair Veros Vajo Vajro Veirado
(fur)
Secondary tinctures
1 of 23 11/06/2018, 20:10
Illustrated atlas of French and English heraldic ... https://commons.wikimedia.org/wiki/Illustrated_...
Inkarnat /
Carnation Carnation Carnación Carnagione Haŭtfarbo Carnação —
(Fleischfarbe)
Cendrée
Stahlfarbe / Category:Cendrée
(acier ou Cendrée Cenizo Acciaio o ferro Ŝtalo Cinza
Eisenfarbe (heraldry)
fer)
Category:Murrey
Mûre Murrey Maulbeerfarbe Morado Murray Rubuso Morado
(heraldry)
Naturel Natuurlijke
Proper Naturfarbe Natural (al) Naturale (al) Naturfarbo Natural —
(au) kleur
Porpora o Category:Purpure
Pourpre Purpure Purpur Purper Púrpura Purpureus Purpuro Púrpura
paonazzo (heraldry)
Category:Orange
Orangé Orange Orange Oranje Anaranjado Aranciato Amaranthicus Oranĝfarbo Laranja
(heraldry)
Blutfarbig / Category:Sanguine
Sanguine Sanguine Sanguíneo Sanguigne Sangfarbo Sanguinho
Blutrot (heraldry)
Tenné,
Tanné,
tenny, Braun Bruin Leonado Tanné Maronne Tanito Sépia —
tenné
tawny
Counter-
Contre-vair Gegenfeh Tegenvaar Contraveros Controvajo Malvajro Contraveirado —
vair
2 of 23 11/06/2018, 20:10
Illustrated atlas of French and English heraldic ... https://commons.wikimedia.org/wiki/Illustrated_...
Accompagné de Between — —
Accorné de … Horned … — —
Adextré de To dexter — —
5.
6. —
7. —
1. ~ arraché 1. ~ eradicated
2. ~ fruité de … 2. ~ fructed …
3. ~ feuillé de … 3. ~ leaved … 1.
Armé Armed —
Arrêté Statant — —
3 of 23 11/06/2018, 20:10
Illustrated atlas of French and English heraldic ... https://commons.wikimedia.org/wiki/Illustrated_...
9.
10.
11.
12.
Becqué Beaked —
~ ouverte ~ open
~ fermée ~ closed
~ aux pages de … ~ leaved …
~ au fermoir de … ~ clasped …
~ accorné ~ horned
~ clariné ~ belled
~ colleté ~ collared
~ onglé / ancorné / marché ~ unguled / hoofed
4 of 23 11/06/2018, 20:10
Illustrated atlas of French and English heraldic ... https://commons.wikimedia.org/wiki/Illustrated_...
Boutonné Seeded[4] —
Barnacle[6]
Ca
5 of 23 11/06/2018, 20:10
Illustrated atlas of French and English heraldic ... https://commons.wikimedia.org/wiki/Illustrated_...
Canette Duckling
~ fruité de … ~ fructed … 1.
~ pampré de … ~ leaved …
~ soutenu de … ~ the vine-stick …
6 of 23 11/06/2018, 20:10
Illustrated atlas of French and English heraldic ... https://commons.wikimedia.org/wiki/Illustrated_...
4.
Clariné Belled — —
de n pièces of n pieces
Contourné Contourned — —
7 of 23 11/06/2018, 20:10
Illustrated atlas of French and English heraldic ... https://commons.wikimedia.org/wiki/Illustrated_...
Coq de bruyère Wood grouse / Capercaillie Category:Wood Grouses and Turkeys in heraldry
Cor (de chasse)[10] Hunting horn / bugle horn Category:Post and hunting horns in heraldry
stringed
~ lié (ou attaché)
~ virolé ~ stringed
~ garnished
Cornet[10] Hunting horn / bugle horn Category:Post and hunting horns in heraldry
~ virolé ~ garnished
Cousu —[14] — —
Cr
8 of 23 11/06/2018, 20:10
Illustrated atlas of French and English heraldic ... https://commons.wikimedia.org/wiki/Illustrated_...
botte de ~ bunch of ~
Crêté Crested —
19.
20.
21.
22.
23.
9 of 23 11/06/2018, 20:10
Illustrated atlas of French and English heraldic ... https://commons.wikimedia.org/wiki/Illustrated_...
1. ~ nageant 1. ~ naiant
1.
Denté —
Indented [ordinary] Category:Indented and dancetty ordinaries
[pièce] Armed [animal] —
[animal]
Dextre Dexter —
10 of 23 11/06/2018, 20:10
Illustrated atlas of French and English heraldic ... https://commons.wikimedia.org/wiki/Illustrated_...
~ de … et de … ~ … and …
~ au premier …, au ~ first …, second …, third …,
deuxième …, au troisième …, fourth …
au quatrième / ~ en 1 …, en
2 …, en 3 …, en 4 …
Éployé Displayed — —
Essorant Rising — —
11 of 23 11/06/2018, 20:10
Illustrated atlas of French and English heraldic ... https://commons.wikimedia.org/wiki/Illustrated_...
1.
Feuillé Leaved — —
2.
3.
12 of 23 11/06/2018, 20:10
Illustrated atlas of French and English heraldic ... https://commons.wikimedia.org/wiki/Illustrated_...
Fourché / Fourchu — —
queue fourchy / furchee
à la queue fourchée / (or double queued / with tail
fourchue forked)
~ de n pièces ~ of n pieces
Fruité de … Fructed … — —
G
Français English Catégorie sur Commons Image SVG
1. Branche de ~ 1. ⁇?
1.
~ frangé de … ~ fringed …
d'or d'or / or
d'eau / d'argent d'eau / argent
de larmes / d'azur de larmes / azure
de sang / de gueules de sang / gules
de poix / de sable de poix / sable
d'huile / de sinople d'huile / vert
1.
13 of 23 11/06/2018, 20:10
Illustrated atlas of French and English heraldic ... https://commons.wikimedia.org/wiki/Illustrated_...
H
Français English Catégorie sur Commons Image SVG
1.
Herminé[32] — — —
~ virolé ~ garnished
I
Français English Catégorie sur Commons Image SVG
J
Français English Catégorie sur Commons Image SVG
14 of 23 11/06/2018, 20:10
Illustrated atlas of French and English heraldic ... https://commons.wikimedia.org/wiki/Illustrated_...
Lampassé[35] Langued — —
Langué[35] Langued — —
1. ~ courant 1.
2. ~ rampant
2.
Demoiselle Damselfly
Lié — — —
10.
15 of 23 11/06/2018, 20:10
Illustrated atlas of French and English heraldic ... https://commons.wikimedia.org/wiki/Illustrated_...
3.
Lune Moon
Category:Moon in heraldry 1.
1. ~ pleine 1. full ~ Category:Crescents in heraldry
2. croissant de ~ 2. crescent ~ Category:Lunel in heraldry 2.
3. lunel
M
Français English Catégorie sur Commons Image SVG
Mantelé Party per chevron / Per chevron Category:Party per chevron shields
couped
De X mantelé de Y / Mantelé
de X et de Y Party per chevron Y and X
Mariné Marined — —
Membré Membered —
Même Same — —
du ~ of the ~
Horsebreak[6]
16 of 23 11/06/2018, 20:10
Illustrated atlas of French and English heraldic ... https://commons.wikimedia.org/wiki/Illustrated_...
Aveline Filbert
Coquerelle Bunch of three filberts
Noué —
Nowed [tail, serpent]
Nowy [fess]
O
Français English Catégorie sur Commons Image SVG
Ordonné … Set … —
en ~ in ~
Ortie Nettle — —
Ouvert Open —
17 of 23 11/06/2018, 20:10
Illustrated atlas of French and English heraldic ... https://commons.wikimedia.org/wiki/Illustrated_...
Pals Pallets[37]
à n feuilles de … leaved of n …
fruité de n grappes de … fructed of n …
~ de … et de … ~ … and …
~ au premier de …, au ~ first … second …
second de …
sa piété de … vulned …
son aire de … nest …
Perronné Stepped —
~ enflammé de … ~ enflamed …
Plain Plain —
en ~ in ~
18 of 23 11/06/2018, 20:10
Illustrated atlas of French and English heraldic ... https://commons.wikimedia.org/wiki/Illustrated_...
Q
Image
Français English Catégorie sur Commons
SVG
R
Français English Catégorie sur Commons Image SVG
~ boutonnée de … ~ seeded …
~ pointée de … ~ barbed …
19 of 23 11/06/2018, 20:10
Illustrated atlas of French and English heraldic ... https://commons.wikimedia.org/wiki/Illustrated_...
20.
21.
22. —
défendu de … armed …
passé(s) en ~ saltirewise
1. ~ engrêlé 1. ~ engrailed 1.
20 of 23 11/06/2018, 20:10
Illustrated atlas of French and English heraldic ... https://commons.wikimedia.org/wiki/Illustrated_...
Surmonté Surmounted —
T
Français English Catégorie sur Commons Image SVG
Taillé (Party) per bend sinister Category:Party per bend sinister shields
Tau[44] / croix de Saint-Antoine Tau cross / Saint Anthony's cross Category:Tau in heraldry
~ accorné ~ horned
~ clariné ~ belled
~ colleté ~ collared
~ effarouché ~ rampant
~ furieux ~ charging / leaping
~ onglé / ancorné / marché ~ unguled / hoofed
Terrasse —
1. Mount in base 1. Category:Mountains in heraldry
Terrassé de … 2. Terrace in base[45] 2. Category:Terraces in base in heraldry
On a ~ … idem
Tiercé Tierced —
1.
1. ~ en pal 1. ~ per pale / palewise 1. Category:Tierced per pale shields
2.
2. ~ en fasce 2. ~ per fess 2. Category:Tierced per fess shields
3. ~ en bande 3. ~ per bend / bendwise 3. Category:Tierced per bend shields 3.
4. ~ en barre 4. ~ per bend sinister 4. Category:Tierced per bend sinister shields 4.
5. ~ en pairle 5. ~ per pall / pallwise 5. Category:Tierced per pall shields
5.
6. ~ en pairle renversée 6. ~ per pall reversed 6. Category:Tierced per pall reversed shields
7. ~ en chevron 7. ~ per chevron 7. Category:Tierced per chevron shields 6.
7.
double ~ double ~
~ fleuronné et contre- ~ flory and counter-flory
fleuronné
21 of 23 11/06/2018, 20:10
Illustrated atlas of French and English heraldic ... https://commons.wikimedia.org/wiki/Illustrated_...
V
Français English Catégorie sur Commons Image SVG
~ accornée ~ horned
~ clarinée ~ belled
~ colletée ~ collared
~ onglée / ancornée / ~ unguled / hoofed
marchée
Vêtu de …
Vêtu … / Four points …[48] Category:Vetu shields
[écu] [shield] —
[personne] Clothed … [people]
Virolé Garnished —
See also
Glossaire sur Studies in heraldry (Brian Timms) (http://perso.numericable.fr/~briantimms/chf/29glossary.html)
Glossaire sur euraldic.com (http://www.euraldic.com/glosy_a.html)
Heraldic translator sur Heraldica (français, anglais, allemand, espagnol, italien, néerlandais) (http://www.heraldica.org/shell/translat.pl)
Références / References
1. L'héraldique française distingue l'"anille" du "fer de moulin" ; cependant les critères les différenciant ne sont pas clairs et varient selon les auteurs. In French heraldry, the
"anille" is said to be different from the "fer de moulin" («fer de moline») ; nevertheless authors are not in agreement on the differences between these two figures.
2. En héraldique française, bar désignerait en fait un barbeau.
In French heraldry, barbel is not termed barbeau (exact equivalent of barbel), but bar (old name, which now means seebass).
3. Beffroi désigne ici un vair présentant un nombre de tires inférieur à quatre. "Beffroi" (french word for belfry) here means vair of fewer than four rows.
4. Bottony désigne treflé, mais ne semble pas désigner boutonné.
5. Description inverse : ce n'est pas une figure qui recouvre une autre, c'est l'autre qui est recouverte par la première.
6. Les "broyes" («hempbrake») et les "morailles" («barnacle») sont souvent confondues, en français et en anglais. «Hempbrake» ("broyes") and «barnacle» ("morailles") are often
confused, in English and in French.
7. La burelle est une fasce diminuée ; on l'emploie généralement pour désigner des fasces en nombre supérieur à quatre. En nombre impair, elles peuvent être nommées
trangles.
The burelle is a diminutive of the fess ; it is generally used when fesses are more than four. If they are uneven-numbered, they can be termed trangles.
8. En anglais, chalbot est le nom héraldique du bullhead.
Chalbot is the heraldic term for bullhead.
9. Voir aussi à Category:Heraldic furs. See also Category:Heraldic furs
10. Selon certains auteurs, le huchet, ou cornet, se distinguerait du cor par l'absence d'attache ; l'héraldique britannique ne semble pas les distinguer. According to some authors,
the huchet or cornet is different from the cor in the absence of tie; britannic heraldry don't seem to distinguish them.
11. L'héraldique anglaise emploie "cottice" pour désigner les deux cotices qui entourent une bande coticée. "Cottice" are used to describe the diminutives of the bends borne on
either side of a bend cotised.
12. Coticé s'emploie pour un bandé d'au moins dix pièces. "Bendy of ten" (or more) is said "coticé" ("of n pièces" if n>10) in French heraldry ; otherwise it is said "bandé"
13. Les anglais distinguent crown et coronet (petite couronne, sans arches)
14. Ce terme sans équivalent en héraldique anglaise, rend tolérable une entrave à la règle pas d'émail sur émail ni metal sur métal. Voir fr:Cousu (. This term is peculiar to French
heraldry, which do not permit a chief to be colour next to colour or metal next to metal. Such a chief is then said to be "cousu" (i.e. sewn) to the shield ; thus it is not
considered to be placed over the shield, and so it permits it to be colour over a shield colour, or metal over metal. See en:Rule of tincture#Violations
15. En héraldique anglaise, le terme de «crosslet» peut s'employer à partir de deux croix sur le même écu, et est obligatoire à partir de quatre. In English heraldry, «crosslet» can
be used when crosses are two or three, and must be used when they are four or more.
16. Voir aussi les sous-catégories dans Category:Crosses in heraldry. See also sub-categories in Category:Crosses in heraldry.
17. La devise est une fasce diminuée, employée seule, et posée en chef.
The divise is a diminutive of the fess, used singly, and borne in chief.
22 of 23 11/06/2018, 20:10
Illustrated atlas of French and English heraldic ... https://commons.wikimedia.org/wiki/Illustrated_...
18. La divise est une fasce diminuée. À la différence de la burelle, elle est toujours employée seule.
The divise is a diminutive of the fess. Contrary to the burelle, it is always used singly.
19. If anything else is specified, the dextrochère is shown issuant from the sinister side of the shield
20. "Slipped" semble parfois signifier «tigé et feuillé» (dans le cas des roses par exemple). "Slipped" seems to mean sometimes "stalked and leaved" (in the case of roses for
example)
21. "Bladed" ne s'utilise que pour les épis ("blade" signifie «brin»). "Bladed" is only used for ears of grass-like plants.
22. Ne pas confondre avec la molette française (pierced mullet). En héraldique écossaise, l’étoile se dit star.
23. L’estoile est usuellement représentée à six rais.
24. En héraldique britannique, plusieurs fasces sur le même écu sont appelées bars, même si elles sont de la même épaisseur que des fasces isolées. En héraldique française, les
diminutifs divise et trangle s'emploient au-delà de quatre fasces, ou pour une fasce rétrécie. In British heraldry, two or more fess-like charges are termed bars, even if they are
not narrower than isolated fesses. In French heraldry, the diminutives divise and trangle are used for more than four fess-like charges, or for a narrower fess.
25. La filière est une bordure réduite. A "filière" is narrower than a bordure.
26. En héraldique française, la position de la flèche est en pal, pointe en haut ; en héraldique anglaise, la position est inversée, et souvent précisée. In French heraldry, the
ordinary position of the arrow is in pale, point upwards ; in English heraldry, it is in pale, point downwards (but it is often mentioned).
27. Pluriel : Fleurs-de-lis
28. Ne pas confondre la fontaine avec la fontaine anglaise.
Don't mistake the water fountain for the heraldic fountain.
29. En héraldique française, le terme «gerbe» désigne une gerbe de blé ; la céréale n'est précisée («gerbe de …») que s'il s'agit d'une autre que le blé. In French heraldry, the
word «gerbe» alone means a garb of wheat; the grain is said («gerbe de …») only if it is a garb of another grain.
30. Blasonnement rare en héraldique française ; on dit aussi : d'or moucheté de sable. Rarely used in French heraldry ; it is also said : or semy of ermin spots sable.
31. Blasonnement rare en héraldique française ; on dit aussi : de sable moucheté d'or. Rarely used in French heraldry ; it is also said : sable semy of ermin spots or.
32. Est utilisé quand les couleurs ne sont pas celles de l'hermine. Is used when the tinctures are not those of ermine
33. Traduction / Translation : Cf. wikipedia.it
34. Autres langues (other languages) : [1] (http://www.heraldica.org/shell/illustr.pl?407)
35. On emploie souvent "langué" à la place de "lampassé" pour les oiseaux et les reptiles. Cet emploi n'est pas systématique : ainsi l'aigle et ses dérivés chimériques (griffons,
dragons) sont plutôt blasonnés "lampassés". "Langué" is often used in place of "lampassé" to describe the tongue of birds and reptiles (except eagles, and similar animals like
griffins or dragons)
36. Mullet est le terme désignant l’étoile en héraldique anglaise.
37. En héraldique britannique, plusieurs pals sur le même écu sont appelées pallets, même s'ils sont de la même épaisseur que des pals isolés. En héraldique française, le
diminutif vergette s'emploie au-delà de quatre pals, ou pour un pal rétréci. In British heraldry, two or more pale-like charges are termed pallets, even if they are not narrower
than isolated pales. In French heraldry, the diminutive vergette is used for more than four pale-like charges, or for a narrower pale.
38. En héraldique française, un palé est par défaut de six pièces ; il n'est donc nécessaire de préciser le nombre de pièces que s'il est différent de six. Par ailleurs, on emploie le
terme de vergeté si le nombre de pièces est de dix ou plus. In French heraldry, the number of pieces has to be mentioned only if it is different of six. If pieces are ten or more,
the term "vergeté" has to be employed instead of "palé".
39. La plaine est plus étroite que la champagne. The plaine is narrower than the champagne.
40. If anything else is specified, the senestrochère is shown issuant from the dexter side of the shield
41. Selon Parker, «ensigned» serait utilisé dans le cas d'une couronne, d'une mitre ou d'une croix. According to Parker, «ensigned» is used in the case of a crown, a mitre or a
cross.
42. Ce terme fautif (et sans équivalent en héraldique anglaise), se rencontre parfois comme synonyme de "cousu" dans le cas d'un métal sur métal. Terme inutile et sans
fondement historique. Voir Cousu. This term (meaning soldered) is not an heraldic term, but is sometimes used in error in place of "Cousu" (without English translation).
43. En héraldique française, les tenants désignent généralement des figures humaines. Ils sont appelés supports lorsque ce sont des animaux, et soutiens lorsque ce sont des
plantes ou des objets.
In French heraldry, tenants is often only used for human supporters. They are termed supports if they are animals, and soutiens if they are plants or objects.
44. Un tau, des taux
45. La terrasse peut également être représentée par une champagne ou une plaine supportant un autre meuble. "Terrasse" may also mean a terrace in base which supports
another charge
46. Il n'existe pas de traduction de “tiercefeuille” en anglais (la traduction par «trefoil» n'est pas acceptable, car ce terme désigne le “trèfle”). Le terme de «threefoil», parfois
employé pour désigner une croix tréflée (voir [2] (http://www.symbols.com/encyclopedia/24/2451.html)), et analogue à «quatrefoil» et «cinquefoil», pourrait cependant être
employé. There is no English translation of the French “tiercefeuille” («trefoil» cannot be admitted, since it is slipped). The word «threefoil», sometimes used to describe a
cross bottony (see [3] (http://www.symbols.com/encyclopedia/24/2451.html)), and similar to «quatrefoil» et «cinquefoil», could be used.
47. La trangle est une fasce diminuée, présente en nombre impair (en nombre pair, c'est une burelle) ; une trangle unique peut égalament soutenir un chef. The trangle is a
diminutive of the fess, whose number is always uneven (if their number is even, they are termed burelles) ; one trangle can also support a chief
48. "De [1] vêtu de [2]" est aussi parfois traduit par «[2] a lozenge throughout [1]» (ou «lozenge in point»). "De [1] vêtu de [2]" is also sometimes translated as «[2] a lozenge
throughout [1]» (or «lozenge in point»).
49. En héraldique française, on emploie le terme de "vergeté" au lieu de "palé" si le nombre de pièces est de dix ou plus. In French heraldry, the term "vergeté" has to be
employed instead of "palé" if pieces are ten or more.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.
23 of 23 11/06/2018, 20:10