You are on page 1of 8

Command & Conquer™: Yuri’s Revenge™

ÚLTIMAS NOVEDADES DE TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL


(c) por inter981™
Copyright 2001 Electronic Arts Inc. All rights reserved.
Westwood Studios™ is an Electronic Arts™ brand.

Versiónes: final - 1.001 (YR) y final - 1.006 (RA2)


24 de Enero de 2004

Para las últimas novedades y actualizaciones oficiales visite


WWW.WESTWOOD.COM
Para obtener una nueva edición de esta traducción, visite la página oficial
www.ra2yuri.tk
o en el correo electrónico inter981@hotmail.com

- - ALTO SECRETO- -

Comandante:

Ha llegado hasta tus manos la nueva traducción al español del Command &
Conquer Red Alert 2 y Yuri's Revenge creada por inter981. En este documento
serás informado al detalle de los nuevos avances llevados a cabo desde la
última edición del documento.

Buena Suerte.

--Presidente Michael Dugan


CAMBIOS GENERALES Y ACTUALIZACIONES:

•Último retoque a las mayúsculas. Juan Ignacio se ha puesto en serio y ha


cambiado tropecientas-mil; yo también he ayudado en lo que he podido. [Juan
Ignacio / inter981]

•En nuestro afán por la españolización del juego, se ha continuado reemplazando


Mexicanos por Mejicanos, Americanos por Estadounidenses y algún
América (que quedaba por ahí suelto) por Estados Unidos. [Juan Ignacio]

•Se ha redefinido la frase de las misiones "Reporte del Comandante" por


"Informe del Comandante". [Juan Ignacio]

•Obviamente la localización geográfica Este Lejano queda bastante más chapucero


que Lejano oriente. Quien sinó: [Juan Ignacio]

•Al crear una partida en internet (o al unirse a una), el slot destinado al observador,
si se habilitaba, aparacía la frase Abrir a observador cuando en realidad debe
poner Abierto a observador. [inter981]

•Traducido Snowball's Chance por La Oportunidad de la Bola de Nieve. [Juan


Ignacio]
•Se ha cambiado la palabra "acuerdo" por "trato" (en la expresión "truco o trato").
[Juan Ignacio]

•Se ha reemplazado la palabra energizar por energetizar (al cargar de voltaje la


torre Eiffel con teslas). [Juan Ignacio]

•Se han unificado criterios en el topónimo Texas. (que en algunos lugares aparecía
como Tejas) [Juan Ignacio]

•PillBox aparecía sin traducir en unos de los textos de las misiones. como es obvio,
se ha traducido por Fortín [Juan Ignacio]

•En la pantalla de carga de la segunda misión de los aliados, se ha corregido la


frase "No todos los civiles tienen controlada la mente" reemplazándola por
una mejor redacción de la misma: "No todos los civiles están bajo control
mental" [ _SAYA_ (sayasoy@yahoo.com.mx))]

•Al terminar una misión aparecía la frase Enemidos destruidos... si es que no se


puede escribir tan aprisa... [Alvaro Relehui]

•Si en plena misión accedíamos al menú de opciones, en el apartado dedicado al


sonido, aparecía un botón [Jugar] y otro [Parar]... el primero no era para jugar,
sino para comenzar a reproducir la música... Si es que PLAY en inglés tiene
muchos significados... se ha renombrado a Reproducir. [Alvaro Relehui]

•Al cargar una misión el letrero principal destacaba: "Misión en carga: por favor,
espere" queda más fluido "Cargando misión: por favor, espere" ¿no creeis?
[Alvaro Relehui]

•Corregidos errores menores de ortografía y malas traducciones de unidades


[inter981]
CAMBIOS GENERALES Y ACTUALIZACIONES ANTERIORES

• b6-v1.001 (yr) / b6-v1.006 (ra2)

•Antes de nada, he de deciros que por fin alguien se ha decidido a echarme una
mano en serio: Un buen día tal como un 9 de Abril, de repente aparecen en mi
Mail un montón de traducciones del apartado de Misiones. Todas ellas
-alrededor de 15 frases bastante largas- han corrido a cargo de Juan Ignacio
[alfabetx@hotmail.com], el nuevo miembro de la traducción oficial al español
del Red Alert 2.

•Venga que ya somos 3; a la reciente incorporación de Juan Ignacio, se une a fecha


28 de Abril un nuevo miembro: Rafael Belmonte Muñoz
[eaglescreen_@hotmail.com]; esto empieza a tomar forma de gran empresa....
xP

•En la elección del país, se ha reemplazado el nombre América por el de Estados


Unidos, bastante más preciso y de acorde a la bandera norteamericana.
-"Ameríca para los americanos", y no "América para los norteamericanos"xD.

•Se han reemplazado los siguientes nombres de unidades: SEAL → MARINO;


ROCKETEER → COHETERO; TANQUE GRIZZLY → TANQUE DE BATALLA
OSO

•Se han retocado algunos iconos de las unidades: aquellos cuyo nombre ocupaba
dos lineas, ya que las letras de la primera línea, mostraban un ligero degradado
(que no existe en la versión inglesa) que dificultaban ligeramente su lectura.

•Con la reciente guerra declarada a Sadam por parte de los EE.UU, he observado
que en los telediarios, escriben el nombre de IRAQ con "Q" y no con"K" como
estaba escrito hasta ahora en el videojuego; he tratado de corregir todos los
nombres, pero no sé si se me olvidará alguno... ah, aprovecho este pequeño
rincón para escribir un "GUERRA NO" y como gallego que soy, tampoco sobra
un "NUNCA MÁIS" .

•Corregidos diversos errores gramaticales y adaptados numerosos textos para una


mejor comprensión.

•Me he vuelto a parar en las Mayúsculas que los yankees cuelan en sitios en los
que no corresponden... ¡¡ Juver !! si todavía quedaban la tira sin corregir... (He
hecho lo que he podido)

•Se ha pulido ligeramente el aspecto gráfico del programa de instalación.


• b5-v1.001 (yr) / b5-v1.006 (ra2)

•Se ha traducido la pantalla de entrada a westwood OnLine (WOL) en la que


todavía permanecía el botón de [ Login ] en lugar del de [ Entrar ].

•En el menú de opciones se ha reemplazado el texto Opciones de la IU por el texto


Opciones del Interfaz del Usuario.

•En el menú de partida, se ha reemplazado el texto Alfa que ordenaba


alfabéticamente el listado por Nombre.

•Se ha sustituído el botón [ Sí ] por el botón [ Hecho ] en el menú de opciones,


pues el primero no tenía sentido... (si es que la palabra OK tiene varios
significados y es fácil equivocarse... jeje).

•Se me había escapado un texto una vez creado un juego (host) que ponía 'Open'
allows a player to join, 'Closed' blocks players out, al mantenerse sobre un
slot de jugador. Obviamente lo he reemplazado por su traducción.

•Al abrir el explorador en la conexión con el servidor de WOL, había quedado sin
traducir un GIF animado que ponía LOADING... reemplazándolo por
CARGANDO... (hubo que añadir varios frames al GIF ya que cada frame es una
letra; la única variación -además del idioma-, es el tiempo del gif antes de
recomenzar el bucle (Loading=15 ms / Cargando=17ms) .

•Los letreros Puntuación de la partida, Puntuación de la escaramuza y Puntuación


multijugador, estaban sobredimensionados respecto al espacio del que
disponían para ubicarse. La palabra Puntuación se ha reemplazado por Datos
para hacer que cupiera en su espacio.

•Corregidos diversos errores gramaticales y adaptados numerosos textos para una


mejor comprensión.

•Se ha mejorado el sistema de instalación del parche en ambas ediciones (ra2 y


yuri).
• b4-v1.001 (yr) / b4-v1.006 (ra2)

•Qui-Gonn ha sido vencido. Me deja sólo (de nuevo) en esta tarea de llegar a la tan
ansiada versión final; A ver que puedo hacer yo sólo... ;)

• He decidido volver a las pantallas de inicio creadas por Westwood (tm): La de la


estatua de la libertad (en el RA2) y la de los brute (en el Yuri's), añadiéndole tan
sólo las palabras "edición el español" para diferenciarlas de las creadas por
Westwood. (inter981)

• Por fin me he decidido (y ya iba siendo hora) a preocuparme un poco del Red
Alert 2 (sin las expansión del Yuri's). Y he compilado la versión b4-v1006 incluida
con esta versión, y a partir de ahora puedes disponer ya del RA2 completamente
en español (bueno... déjémoslo en un 95%), pero seguro que ni te das cuenta. A
partir de ahora, las ediciones de traducciones irán parejas en ambos juegos.
(inter981)

• b3-v1.001

•Día de enhorabuena, QUI-GONN que forma parte del clan TESLA_TEAM acaba de
aportar su colaboración en la traducción del Yuri's Revenge. Con su ayuda, estoy
seguro que esta tarea: OBJETIVO 100% ESPAÑOL, no tardará en quedarse
terminada.

• Se han actualizado diversos nombres redundantes y anglosajones de las


unidades, sustituyéndolos por nombres 100% españoles: Esto ha ocurrido con el
'Fortín PillBox' (a partir de ahora Fortín 'a secas'), Purificador de Ore (Purificador
de Mineral), etc...

•Hemos decidido desligarnos aún más si cabe de los yankees, y si a ellos se les
antoja poner mayúsculas donde no procede, allá ellos, no creo que exista una
regla que pueda determinarlo. Nosotros, apoyados en la Real Enciclopedia de la
Lengua Española, hemos decidido sustituir las dobles mayúsculas de frases
como 'Nuevo Juego', 'Partida Personalizada', 'Abortar Juego', etc... por las
mayúsculas SÓLO al inicio de frase, esto es, 'Nuevo juego', 'Partida
personalizada', 'Abortar juego'... etc.

•Se han traducido los cuatro letreros gráficos que informan del fin del juego:
"Mission Accomplish" , "You have lost", "Mission Failed" y "Game Over" han sido
reemplazados por "Misión cumplida", "Has perdido", "Misión fallida" y "Fin del
juego" (respectivamente).

•Se ha introducido una nueva pantalla de bienvenida para la edición en español:


(c) Diseño original de Qui-Gonn.
(c) Textos, colores, adaptación y compliación: inter981.
(PD: Ya veía yo que la unión de Qui-Gonn al equipo empezaría a dar frutos en
breve).

•Se han corregido diversos errores gramaticales, puntuación, y se han cambiado las
sintaxis de algunas frases para una mejor expresión.

•Se han traducido los manuales de contenido (MANUAL.DOC y MANUAL.TXT) y el


acuerdo de Licencia (LICENCIA.DOC y LICENCIA.TXT), tal y como los distribuye
Westwood. En el primero se pueden encontrar los problemas más comunes con
algunas tarjetas de sonido, vídeo y/o sistemas operativos. El segundo es el
acuerdo de licencia de obligado cumplimiento que solicita Westwood.

• b2-v1.001

•Los Iconos de las Unidades, Edificios y Armas, dentro del Juego, han sido ya
traducidos al español.

• Se han traducido los cargos en el apartado de créditos, aunque por motivos


obvios has sido respetados los nombres y desempeños de cada uno de los
trabajadores del juego.

•Las textos de las misiones también se encuentran disponibles ya en Español, por


lo que aquellos que no entienden el idioma y no conocían el objetivo de las
tareas, ya pueden practicar en su lengua madre.

•Diversos errores gramaticales, fallos ortográficos y de puntuación han sido


revisados.

•b1-v1.001

•Inter981 comienza a traducir el 'grosso' del Yuri's Revenge, y del Red Alert 2.

AGRADECIMIENTOS
•inter981 (Alejandro C.L.): si no me lo agradezco a mi mismo... a quien sinó. por
haber hecho casi TODAS las traducciones.
•Rafael Belmonte. a partir de la beta6. Por numerosas traducciones (sobre todo en
las unidades) y diversas puntualizaciones.
•Juan Ignacio: a partir de la beta6. Por numerosas traducciones (sobre todo en las
misiones) y diversas puntualizaciones.
•Qui-Gonn: Comienza a formar parte del equipo en la transición de la beta2 a la
beta3. Has sido de gran ayuda... ¡¡ pero no protestes por todo, tío, que tampoco
me está quedando tan mal !! ;) -ya en la beta3 causa baja... pues si que ha
durado poco-
•Spain Tesla Team: El Clan patrocinador del Yuri's Revenge en español. Puedes
descargar la última actualización de este fichero en su página web:
http://www.iespana.es/RA2teslat/
•_Saya_ por puntualizar una introducción en la carga de una misión aliada,
redactada anómalamente. (v. beta7)
•Alvaro Relehui por puntualizaciones en la versión final
•Jacobo N.F.: Diversos errores de otrografía y esa 'copia de seguridad' que me ha
salvado de comenzar de nuevo cuando se murió mi Disco Duro. Gracias!
•Ana A.S.: Por esa paciencia que tienes conmigo y esperarme mientras trabajo en
estos menesteres.

You might also like