You are on page 1of 27

INTRODUCCION A SAMBAHSA

El objetivo de este documento es darle un conocimiento bàsico de la lengua internacional
Sambahsa. La lengua española (castellana) tiene como origen el latìn, el cual viene del
indo-europeo, base de sambahsa. Por eso, no hay grandes diferencias gramaticales entre
sambahsa y español, con excepciòn de las declinaciones, que son mas comunes en
sambahsa, mientras el español ha conservado sòlo pocas formas para los pronombres.
Para lo que concierne a la ortografìa y a la acentuaciòn, cerca de la mitad de las reglas
son idénticas a ambas lenguas : la mayor parte de este documento consistirà en
acostumbrarles con las reglas de pronunciaciòn de Sambahsa, que son integralmente
regulares.

Ya existe un diccionario casi completo sambahsa-español. Puede descargarlo aquì :

https://fr.scribd.com/doc/101915558/Diccionario-Sambahsa-Espanol-Castellano
http://sambahsa.pbworks.com/w/page/56529056/Diccionario%20autom%C3%A0tico
%20sambahsa-espa%C3%B1ol

La mayorìa de las lecciones consistiràn en textos en sambahsa, con la transcription
fonética especial a Sambahsa, y la traducciòn en español.

Cuando hubiere leido este curso, podrà pasar a la gramàtica completa en Sambahsa ; sin
embargo, esa existe actualmente sòlo en francès :
http://sambahsa.pbworks.com/w/page/48973676/Grammaire%20du%20sambahsa-
mundialect%20en%20fran%C3%A7ais
en inglés : https://fr.scribd.com/doc/34500642/Sambahsa-Grammar
y en portugués : http://sambahsa.pbworks.com/w/file/fetch/123054282/Sambahsa%20-
%20Gram%C3%A1tica%20Completa%20v2.00%20%28beta%29%20-%20HMSLIMA.pdf

Lecciòn primera
(escrita por Henrique Mattheus da Silva Lima)

En el estudio de una lengua, la primera cosa que usted tiene que aprender son los
sonidos, es importante que, al aprender una palabra nueva, se la guarda en su memoria
con su pronunciacion correcta,por lo que mi ojo no perdonara, explicaciones de esta
lecciòn.

El alfabeto se compone de las 26 letras latinas, ellas son: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n,
o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.

La ortografia es un poco compleja, pero, aun asi, regular.Para representar el sonido existe
la Transcripcion Fonetica del Sambahsa (TFS, en Sambahsa : Sambahsa Phonetic
Transcription), un alfabeto cuyas palabras siempre estaran entre llaves { } en toda esta
gramatica, las letras en CAJA ALTA dentro de los corchetes representan la silaba tonica y
dos puntos (:) significan que la vocal que viene antes de ella se pronuncia un poco mas
largamente. Las letras en itàlico significan que la pronunciaciòn de estas letras està
opcional.

Tenga en cuenta que las explicaciones sobre la pronunciacion se basan en español !

Inicialmente la TFS fue hecha entre corchetes [ ], pero opte por llaves { } porque los
corchetes son ya utilizados por otro sistema de transcripcion fonetica que hablare a
continuacion.

Ademas de TFS existe algo llamado Alfabeto Fonetico Internacional (AFI) (en inglés,
International Phonetic Alphabet (IPA)), es como el TFS, pero el AFI es para todas las
lenguas, mientras que la TFS es solamente para el sambahsa. Las letras de este alfabeto
estaran siempre entre barras / / o corchetes [ ]. Usare el AFI para explicar la TFS, porque
si usted tiene acceso a los sonidos de las letras del AFI, tendra una fuente segura
de como las letras del sambahsa son pronunciadas. Pero en el transcurso del libro,
fuera del capítulo de “alfabeto y la pronunciación”, yo prácticamente sólo usaré la
TFS! En realidad, usted no necesita aprender el AFI, pero sería un recurso muy útil
para usted.

La diferencia entre el uso de barras y ganchos en el AFI es que las barras indican
una transcripcion mas simple, mientras que los corchetes indican una transcripcion mas
exacta.

Usted me pregunta: .por que no usamos solo el AFI si este es oficial y mas
conocido mientras que el TFS se aplica solo al Sambahsa? Por dos razones:
• La TFS es mucho mas facil de escribir en el ordenador, lo que facilita a la hora de
explicar la pronunciacion a alguien a traves de internet o cualquier trabajo escrito.
• Sambahsa fue hecho para la gente de todo el mundo, una letra de la TFS puede
englobar varios sonidos parecidos del AFI. Por ejemplo, el {r} representa,
preferentemente, a los sonidos /ʀ/ o /r/, pero tambien puede representar el
sonido /ɾ/ el {o} representa los sonidos /o/ y /ɔ/.
Antes de continuarmos, algunas observaciones:
• Probablemente muchos sonidos aqui seran nuevos para usted. No te preocupes,
todos los sonidos que no se encuentran en la lengua castellana seran explicados con
mayor detalle posible.
• Tenga en cuenta que las descripciones foneticas se basan en el espanol mexicano.
• Sambahsa es bastante rico en cuanto a los sonidos, si usted encuentra que un
sonido es muy complicado, se puede utilizar un sonido parecido en su lugar si
usted piensa que el significado de la palabra no sera tergiversada y causara
confusion en la conversacion. Lo importante es que utilice el sambahsa!
• Usted no necesita utilizar el AFI si no quieres, una vez que todos los sonidos seran
explicados. El AFI esta ahi para servir como un recurso mas para usted.
• Incluso si usted nunca ha oido hablar del AFI, usted puede utilizarlo facilmente.
Hay mucho material que muestra los sonidos del AFI y algunos hasta ensenan
como hacerlos, aunque no hay una gran cantidad de materiales en espanol.
Escriba o copie y pegue, la letra del AFI que usted desea aprender en el sitio web
de busqueda favorito y ver las opciones de archivos y sitios web que tratan sobre la
pronunciacion de estos sonidos. No tiene misterio.
◦ Como he dicho antes: el AFI practicamente solo se utiliza en este capitulo de
“el Alfabeto y la Pronunciacion”, en el resto del libro, a ti solo a TFS! El AFI es
solo un guia seguro para que usted pueda aprender a TFS!
• Si el AFI no es muy claro para usted, al final me puse unas palabras de nuestra
lengua portuguesa transcritas en estos alfabetos para que usted los entienda bien.

{a} – /a/ – como “a” en “casa” o “nabo”
{ä} – /ɛ/ – !no es como en “mes”! Es como el “e” en la palabra inglesa “dress” o “ea” en
“bread” y como en la palabra portuguesa “médico”.
{b} – /b/ – como “b” en “banca”.
{c} – /ʃ/ – como “x” en “Xola” (la estacion de la Ciudad de Mexico).
{d} – /d/ – como “d” en “dia” o “esmeralda”.
{e} – /e/ – como “e” en “mes”.
{ë} – /ə/ – sonido conocido como schwa, es como los siguientes vocales del ingles
estadounidense: “e” en “father” o “a” en “again”. No sabes ingles? No hay problema, yo
voy
a tratar de explicar como se hace ese sonido. Es como si fuera un “a” que viene del fondo
de su garganta, pero es una vocal que viene sin ningun esfuerzo, incluso su boca solo se
abre a la ligera y mas bien poco.
{f} – /f/ – como “f” en “fotografia”.
{g} – /g/ – como “g” en “galeria”.
{h} – /h/ – es como el “h” de la palabra inglesa “horse”.
{i} – /i/ – como “i” en “girasol” o “aquí”.
{j} – /ʒ/ – este sonido no es facil de encontrar en el espanol mexicano, pero en el habla
rapida que puede ocurrir en “pues ya”. Es como el “j” de la palabra portuguesa “janela” o
como el “s” de la palabra inglesa “asia”
{k} – /k/ – como “c” en “casa”.
{l} – /l/ – como “l” en “gelatina” o “girasol”.
{m} – /m/ – como “m” en “esmeralda”.
{n} – /n/ – como “n” en “nabo”
{o} – /o/ u /ɔ/ – como “o” en “oso”.
{ö} – /o/ – como el “o” del aleman o el “eux” del frances. No sabes aleman ni frances? No
hay problema, os explico como se hace ese sonido. Es muy sencillo, haces que va a
emitir
el sonido de {e}, pero con la boca como si fuera a hacer el sonido de {o}.
{p} – /p/ – como “p” en “perro”.
{q} – /x/ – como “j” en “bruja”
{r} – /ʀ/ – en situaciones como en “radh”, “prete” y “accurat”, donde despues de la “r” hace
una vocal, se puede tranquilamente pronunciar ese “r” como se hace en “caro” o “baraja”.
En realidad el sambahsa admite una amplia variedad de ese sonido – incluido el “r” de”
“caro” (/ɾ/) –, pero si es para elegir un sonido oficial, seria la “r” uvular (/ʀ/) del aleman.
No sabes aleman? No hay problema, os explico como se hace ese sonido. Mientras que
el nuestro “r” de “caro” se hace a traves de la vibracion de la punta de la lengua, el /ʀ/ es
hecho a traves de la vibracion de la uvula. Pero, .como hacer ese sonido? No es
imposible, en realidad es muy simple, haga el siguiente ejercicio: gargareje un poco de
agua (o cualquier otro liquido), a traves de este simple movimiento, usted comenzara a
entender como vibrar su uvula.
{r} – /ʁ/ – en situaciones como en “irk”, “amor” y “absorb”, donde luego de la “r” hace una
consonante (!no una vocal!) o este “r” es la ultima letra de la palabra, esta funcion asume
el sonido de /ʁ/.
spar – /spaʁ/
cherkin – /ttʃəʁ'kin/
wir – /wiʁ/
clever – /'klevəʁ/
cort – /koʁt/
amor – /a'moʁ/
cort – /koʁt/
aur – /'aʊʁ/
mer – /meʁ/
air – /ɛʁ/
atelier – /atə'ljeʁ/
ier – /jeʁ/
ierk – /jeʁk/
piurn – /pjuʁn/
oyr – /ojʁ/
ayr – /ajʁ/
butour – /bu'tuːʁ/
alabster – /a'labstəʁ/
gurgule – /'guʁgyl/
eurp – /oʁp/
arbust – /aʁ'bust/
ender – /'endəʁ/
biaur – /bj'aʊʁ/
{s} – /s/ – como “s” en “casa”
{t} – /t/ – como “t” en “hospital”
{u} – /u/ – como “u” en “uva”.
{ü} – /y/ – como el “u” del frances o el “u” del aleman. No sabes frances ni aleman? No
hay problema, os explico como se hace ese sonido. Es muy simple, haga lo siguiente:
hable de la “u” del espanol, mira como se mueven los musculos de su boca, su boca no
se queda con un formato de “o”? Observo? Ahora habla de “i”, pero – preste atencion –
esta vez hablar de “i” con el movimiento de la boca que se usa para hablar de “u”.
{v} – /v/ – como “v” en la palabra portuguesa “velho” o en la palabra inglesa “vein”, pero
no como en la palabra espanola “van”.
{w} – /w/ – como “u” en “huerta” o “miau”, pero no como "u" en "salud" o "lluvia". Es una
semivogal.
{y} – /j/ – como el “i” en “miau” o “y” en “yuca”, pero no como en “dia”
{x} – /c/ – como el “ich-laut” del aleman o el “h” de la palabra inglesa “human”, es
representado por el “sh” de la ortografia del Sambahsa. No sabes aleman? No hay
problema, os explico como se hace ese sonido. Coloque la parte posterior de la lengua
contra el paladar duro, de la misma manera como ocurre con el sonido de {y}, entonces
intenta pronunciar este sonido como lo haria con {s}.
{z} – /z/ – como o “s” en “esmeralda”.
{§} – /θ/ – como « z » en español castellano.
{tc} – /ttʃ/ – como o “ch” en “chancleta”
{dj} – /dtʒ/ – como en las palabras inglesas “huge” y “jump”
{ng} – /nj/ o /ŋ/ – como “n” en “banca”
{nk} – /ŋk/

Le sugiero que aprenda muy bien la TFS antes de seguir adelante. Por ser una parte muy
importante, yo sugiero que usted abra una excepcion y a releer mas de dos
veces! Necesito que usted fije bien esto!

ALGUNAS PALABRAS ESPAÑOLAS EN AFI Y TFS
Recuerda que yo prometi la transcripcion de algunas de nuestras palabras en AFI y
TFS? Si has llegado hasta aqui sin comprender derecho de estos dos alfabetos, vamos a
ver si con la siguiente lista usted entiende. A proposito he insertado algunas palabras
cuyos sonidos no existen en sambahsa, esto sirve para dejar atento como las diferencias
de las dos lenguas, en estos casos, no habra una transcripcion para TFS.
Es importante indicar que la TFS no fue hecha para transcribir las palabras de otras
lenguas que no sea el sambahsa (!!!), lo que haremos aqui es solo una broma para ver si
usted gana mas intimidad con la TFS.
Para que no te pierdas, en primer lugar se muestra la palabra, a continuacion la
transcripcion en AFI, que estara entre corchetes, y despues de la transcripcion en TFS,
que estara entre las llaves.

Yo – [ʝo] – (sambahsa no tiene el sonido [ʝ])
Foco – [ˈfoko] – {fOko}
Año – [aɲo] – (sambahsa no tiene el sonido [ɲ])
Hospitales – [ospi'tales] – {ospitAles}
Niña – ['niɲa]
Gelatina – [xela'tina] – {qelatIna}
Girasol – [xira'sol] – {qirasOl}
Escudo – [es'kudo] – (sambahsa no tiene el sonido [d])
Mes – [mes] – {mes}
Oso – ['oso] – {Oso}
Pues ya – [puˈeʒa] – {pu Eja}
Música – ['musika] – {mUsika}
Paella – [pa'eʝa]
Galería – [gale'ɾia] – {galerIa}
Dia – ['dia] – {dIa}
Pavo – ['paβo] – (sambahsa no tiene el sonido [β])
Perro – [ˈpero] – {pero}
Queso – [ˈkʲeso] – {keso} (podemos ignorar el [ʲ])
miau – [mjauu] – {myAO}
Hada – ['ada]
Cubo – ['kuβo]
Yuca – ['juka] – {yUka}
Banca – [baŋka] – {bAngka}
Chancleta – [ttʃaŋ'kleta] – {tcangklEta}
Xola – [ˈʃola] – {cOla}
Esmeralda – [ezme'ɾalda] – {ezmerAlda}
Poco – [ˈpoko] – {pOko}
Fotografia – [fotoɣɾa'fia] – (sambahsa no tiene el sonido [ɣ])
Huerta – ['weɾta] – {wErta}
Ciudad – [sjudad]
Vamos – ['bamos] – {bAmos}
Información – [infoɾma'sjon] – {informasyOn}
Album – ['alβum]
Caro – ['kaɾo] – {kAro}
Carro – ['karo] – {kAro}
Caray – ['karaj] – {kAray}
Burro – ['buro] – {bUro}
Aro – ['aɾo] – {Aro}
Lata – ['lata] – {lAta}
Imán – [i'man] – {imAn}
Uva – ['uβa]
Mango – ['maŋgo] – {mAnggo}
México – ['mexiko] – {mEqiko}
Pais – [pa'is] – {paIs}
Baúl – [ba'ul] – {baUl}
Bruxa – ['bɾuxa] – {brUqa}
Capa – ['kapa] – {kApa}
Aquí – [a'ki] – {akI}
Nabo – ['naβo]
Sirena – [si'ɾena] – {sirEna}
¡Ay! – [ai]u – {ay}
Gallo – ['gaʝo]
Antes – [ˈanntes] – {Antes}
Ya esta muy claro para usted que el {r} de la TFS puede tener varios sonidos (como
la /ɾ/, /r/, /ʁ/, /ʀ/ o /ɹ/), por lo que pude utilizarlo para representar sonidos diferentes en la
lista anterior. Por lo tanto, si usted es explicar la fonetica del espanol a un extranjero
conocedor de la TFS, me temo que sera mejor usar el AFI.

UNA ÚLTIMA VISITA AL ALFABETO Y AL NOMBRE DE LA LENGUA
Ahora que ya sabe la TFS, vamos a volver al alfabeto para que usted sepa como
cada letra es pronunciada:
a {a}, b {be}, c {tse}, d {de}, e {e}, f {ef}, g {dje}, h {hatc}, i {i}, j {jye}, k {ka}, l {el}, m {em}, n
{en}, o {o}, p {pe}, q {ku}, r {er}, s {es}, t {te}, u {u}, v {ve}, w {we}, x {iks}, y {u}, z {dzed}
Antes de continuar, es importante saber como nuestra lengua es pronunciada!
Sambahsa Mundialect – {sambA:sa mundyAlëkt}

Lecciòn segunda

Como en español, los verbos de Sambahsa tienen una conjugaciòn. En el presente, las
terminaciones muy se semejan porque Sambahsa tanto como el Español vienen del Indo-
Europeo. No tiene que aprender ahora estas terminaciones, sòlo a reconocerlas :

Persona Presente (y tiempos que utilizan las
mismas terminaciones)
1era singular -o, -m if el verbo termina en un sonido
vocal acentuado, y ninguna terminaciòn
en los otros casos (donde -o estarìa
incompatible con la acentuaciòn)
2nda singular -s
3era singular -t
1era plural -m(o)s (segùn la compatibilidad con la
acentuaciòn)
2nda plural -t(e) (segùn la compatibilidad con la
acentuaciòn)
3era plural -e(nt). Si el verbo termina en un sonido o
se -e està incompatible con la
acentuaciòn, entonces -nt tiene que ser
utilizado.

El pronombre personal sujeto se utiliza mas o menos como en español, es decir cuando la
terminaciòn verbal es equivoca, para interrogaciones (con inversiòn) y para la énfasis.

Para decir « Usted(es) » en Sambahsa, se utiliza siempre la segunda persona del plural
(pronombre personal : yu).

Los verbos de Sambahsa tienen diferentes formas de infinitivo ; sin embargo, en los
diccionarios, se indica sòlo la forma bàsica del verbo (o « raìz »). Con excepciòn de tres
raices, todos los verbos de Sambahsa son regulares, e y su conjugaciòn completo se
deduce de esta forma bàsica.

El imperativo de Sambahsa es la raìz simple para la segunda del singular (a veces se
añade un -e final), y para el plural, corresponde a la misma terminaciòn -t(e) que para el
presente.

En general, la sintàxis de Sambahsa es bastante cercana a aquella del español ; pero, la
mayor excepciòn es que los adjectivos se colocan antés del substantivo (como en inglés).

Los dos verbos mas ùtiles de Sambahsa son irregulares. Tiene que aprender de memoria
su conjugaciòn :

ser/estar = som, es, est, smos, ste, sont ; infinitivo : ses

haber/tener (no olvide pronunciar el « h » = {h}!) = ho, has, hat, hams/habmos, (yu) habte
{habdë}, hant/habent ; infinitivo : habe {hab}

Para decir « hay » en Sambahsa, se utiliza est/sont segùn el nùmero de substantivos
concernidos.

Lecciòn tercera

Kay ihes ex un loc ad alyo. {kay i:s eks un lok ad Alyo} Para ir de un lugar a otro
Hetos kay gwahe ia galeries {hEtos kay gwa : ya galëryEs De aquì, para ir a Galerìas
« Preciados » : pre§yAdos} Preciados :
- Ghancte id strad os Alcalà. {gankt id strad os alkalA} - Camine Ud hasta la calle
de Alcalà.
- Neudte id pedyenpaund {nöd id pëdyënpAond kay - Utilice Ud el paso de
kay tehre. te:r} peatones para cruzar.
- Tournte poskwo levtro. {tU:rntë pOskwo lEvtro} - Tome Ud después ad mano
izquierda.
- Ghancte tiel id Puerta del {gAnktë tyel id pwErta del - Ande Ud hasta la Puerta
Sol. sol} del Sol.
- Dind, tournte dextro do un {dind, tU:rntë dEkstro do un - Luego, tome Ud a mano
pedyenstrad. pëdyënstrAd} derecha por una calle
peatonal.
- Est id strad iom mier {est id strad yom myer - Es la calle de los grandes
magasins os Madrid. magazIns os madrId} almacenes de Madrid.
- Entret ia Galeries {Entrët ya galëryEs - Entre Ud en Galerìas
« Preciados ». pre§yAdos} Preciados.

Note que las palabras españoles conservan su pronunciaciòn original.

Las mas grandes diferencias fonéticas entre Sambahsa y el español conciernen a las
letras « h » e « e ».

Al comienzo de una palabra, « h » se pronuncia {h} como en « hetos » = {hEtos}.

Sin embargo, después de una vocal, el « h » sirve a prolongar esta vocal, como en
« sambahsa » = {sambA:sa}.

« e » = {e} si està acentuado, o la primera letra de la palabra, o seguido por una
consonante doble (« -ck » cuenta como doble « k »). Como postrera letra de una palabra,
no se pronuncia si no està ùtil (como en francés) pero indica que el acenta estarà en la
pròxima sìlaba acentuable anterior.

Como postrera vocal de una palabra seguida por una o varias consonantes (non dobles),
el « e » se pronuncia {ë} (los linguistas llaman este sonido el « schwa »). Si està seguido
de un « -s » o un « -t », el « e » no se pronuncia si permanece posible de hacer la
diferencia entre el « s » o « t » final y la consonante antes de este « e ».

Està aquì el caso de « ihes » (ir) : « ih » = {i:} ; por consiguiente, es posible oir el final « -
s ». Obtenemos « ihes » = {i:s} porque el « e » es « inùtil ».

« ihes » significa « ir » como « gwahe » = {gwa:}. Pero, « gwahe » se utiliza sin
preposiciòn de destinaciòn. Se dice « gwahe ia galeries » = (lit.) « ir las galerìas ».

Por fìn, en sìlabas finales, « -ques » es siempre {kës} y « -quet » siempre {-kët}.

Existen otras conjunciones de letras con « e » (digramas).

Por ejemplo, « ie » = {ye} salvo si està solo al fìn de una palabra donde es {i:}.
« eu » es siempre {ö} en Sambahsa.

Ahora, lee el tablero infra pués lo escribe en una hoja de papel. Al fìn de cada nueva
lecciòn, lo releerà y añadirà las nuevas palabras.

Sambahsa SPT Español
ihes {i:s} ir
Sambahsa {sambA:sa} Sambahsa
galerie {galërI:} galerìa
galeries {galëryEs} galerìas
neud ! {nöd} Utiliza !

Lecciòn cuarta

Potnia Amelia est vidv ; pon {pOtnya amElya est vidv ; Doña Amelia es viuda ;
id mohrt os ays mann, quar pon id mo:rt os ays man, desde la muerte de su
yars prever, potnia Victoria kwar yars prEvër, pOtnya marido, hace cuatro años,
gwivneut con iam. viktOrya gwivnÖt kon yam} doña Victoria vive con ella.
Potnia Victoria est ghamen, {pOtnya viktOrya est gAmën, Doña Victoria es casada, sin
aun purts. Aon purts} hijos.
Ays mann est {ays man est Su marido es viajante, y
torgrepresenter, ed gwirlayt torgrëprëzEntër, ed gwirlAyt viene a casa sòlo unos dias
tik ye oika diens ios munt. tik ye Oika dyens yos munt} al mes.
Potnia Amelia neschi hat {pOtnya amElya nEci hat Doña Amelia tampoco tiene
purts. purts} hijos.

« sch » se pronuncia siempre {c} ; es decir como « sh » en inglés o « ch » en francés.

Salvo si està seguido de una consonante doble, el « e » (solo) en la postrera sìlaba de la
palabra no lleva la acentuciòn (que va en la sìlaba anterior). Asì tenemos :

« prever » = {prEvër} (« anterior(mente »).
« torgrepresenter » = {torgrëprëzEntër} (« viajante » de comercio)

« s » = {s} pero se vuelve {z} entre dos vocales. « ss » es siempre {s}

« gwivneut » contiene « -neu » que es un sufijo verbal de duraciòn. La raìz verbal es
« gwiv » = « vivir ».

La mayorìa de las palabras sambahsa tienen un plural en « -s », como en español.

« yar » = año ; « yars » = años
« purt » = niño (descendiente) ; « purts » = niños (descendientes)
« dien » = dìa ; « diens » = dìas

Palabra a añadir :

Sambahsa SPT Español
prever {prEvër} anterior(mente)

Lecciòn quinta

Ne som saul in mien {në som sAol in myen No estoy solo en mi
coupee ; sont dwo potnias ku:pEë ; son_dwo pOtnyas departamento ; hay dos
quas bahnt espaniol, ed un kwas ba:nt espanyOl, ed un señoras que hablan español,
poti qui kwehct englisch. pOti ki kwe:kt Englic} y un señor que parece
inglés.
Rhalto quando saygo od bo {rhAlto kwAndo sAygo od bo Me equivoco cuando digo
potnias bahnt : tik oin, ia pOtnyas ba:nt : tik oyn, ya que las dos señoras hablan :
ater, baht. Atër, ba:t} una sòlo, la màs vieja, habla.
Ia baht meg oku, ye khafi {ya ba:t meg Oku, ye qAfi Habla muy de prisa, en voz
voc. Kad est sixgimat. vok. kad est siksdjimAt} baja. Puede tener sesenta
años.
Ia yuner, qua ne est meis {ya yÜnër, kwa në est meys La màs joven, que no tiene
quem trigimat, kleut aun kem tridjimAt, klöt Aon sAydj màs de treinta años,
sayge un werd ; ia kwehct un werd ; ya kwe:kt yuI} escucha sin decir una
yui. palabra ; parece triste.
Ioschi kleum, yed io prete {yOci klöm, yed yo pret neyd Yo también escucho, pero no
neid werd. werd} comprendo ni una palabra.

La negaciòn de Sambahsa es « ne » ; se coloca anés del verbo y constituye entonces una
unidad fonética con él : el « ne » se pronuncia {në}.

« ee » es {Eë} en Sambahsa ; « ou » siempre {u:}.

« kh » es siempre {q}, es decir el « j » castellano.

« g » se pronuncia como en español, salvo anés de « e,i,y » donde se vuelve {dj} (como el
« g » en inglés « general »). Por ejemplo : « sixgim » = {sIksdjim} = « 60 ».

« x » es {ks} o {gz} segùn el ambiente fonético.

« u » es como « u » en español ({u}), salvo se una de las dos siguientes letras en la
palabra es un « e ». Entonces este « u » se pronuncia {ü}, como el « ü » en alemàn, o el
« u » en francés. Por ejemplo : « yuner » = {yÜnër} = màs joven.

Para decir « tener X años » en Sambahsa, se utiliza el verbo ses + el sufixo -at al fìn del
nùmero. Por ejemplo : « est trigimat » = {es_tridjimAt} = « tiene 30 años ».
Nuevas palabras a añadir :

Sambahsa SPT Español
coupee {ku:pEë} Departamento (de tren)
Ye khafi voc {ye qAfi vok} En voz baja
Est trigimat {es_tridjimAt} Tiene 30 años
yuner {yÜnër} Màs joven

Lecciòn sexta

Aghyerns, emo id tram kay {Agyërns, Emo id tram kay Por la mañana, tomo el
gwahe mien orbat, ed baygh gwa : myen orbAt, ed bayg tranvìa para ir a mi trabajo, y
sont i mussafers qui sont i musAfërs ki stre:m numerosìsimos son los
strehment bachimien. batcimyEn} viajeros que afluyen por
todas partes.
Ielganghen seddt ghom, ed, {ielgAngën sed gom, ed, Cada uno se sienta, y,
skaternd sien rissala, leist ia skAtërnd syen risAla, leystia desplegando su periòdico,
ghestern wakyas. gEstërn wAkyas} lee los acontecimientos del
dìa anterior.
Sems bitolkent ed anadehnt {sems bitOlkënt ed anadE:nt Algunos tarban conversaciòn
ia mult crimes ei weir ed ya mult krims ey weyr ed y atribuyen los muchos
idsims lamentable Idsims lamëntAblë crìmenes a la guerra y a sus
consequences. konsëkEntsës.} lamentables consecuencias.
Rlaurjiens arguent od ne est {rlaorjyEns argÜ:nt od në est Ancianos arguyen que no
moralitat. moralitAt} hay moralidad.
Sei sont pior klehpts, {sey sont pyor kle:pts, Si hay demasiados robos,
nabahnt sems, est ob id nabA:nt sems, est ob id añaden varios, es porque la
major part iom yuwens feuct majOr part yom yÜwëns fökt mayor parte de los jòvenes
orbat. orbAt} huye del trabajo.
Ta quanta tolks oiskeipent un {ta kwAnta tolks oyskEypënt Todas esas conversaciones
druv tafarruj ed ne meincent un druv tafarrUj ed në constituyen un verdadero
id interesse hina, arriven ei mEyntsënt id intërEs hIna, recreo y no desminuyen el
fin os mien safer, steigho ex. arrIvën ey fin os myen sAfër, interés hasta que, llegado al
stEygo ex} fin de mi viaje, me apeo.
Yando, sem wogh obstruct id {yAndo, sem wog obstrUkt id A veces, algùn coche
wegh ; strehment i vageks. weg ; strE:mënt i vAdjëks.} obstruye el camino ; afluyen
los mirones.

« gh » es siempre {g}.

« em » significa « tomar » en el senso figurado. En el senso material, es « ghend » =
{gend}.
« j » es siempre {j}, el « j » en francés o portugués.

« c » se pronuncia como en español = {k}, salvo antés de « e, i, y » donde se vuelve {ts}.
Por ejemplo, « consequences » = {konsëkEntsës} = « consecuencias ».

« ue » = {ü:}

Sambahsa utiliza muchos prefixos verbales.

« bi- » exprime lel comienzo : « tolk- » = « conversar, hablar », « bitolk- » = « tarbar
conversaciòn ».

« na- » exprime la continuaciòn. « bah- » = « hablar, decir », « nabah- » = añadir
hablando.

Nuevas palabras a añadir :

Sambahsa SPT Español
aghyerns {Aghyërns} Por la mañana
consequences {konsëkEntsës} consecuencias

Lecciòn séptima

Pronombres y declinaciones en Sambahsa

Los pronombres sambahsa funcionan con un sistema de cuatro declinaciones que
corresponden a casos precisos :

– el nominativo es el caso del sujeto ; es igualmente la forma en la cual los nombres
son dados en diccionarios.
– el acusativo es el caso del objeto directo, utilizado después de las preposiciones o
en las proposiciones absolutas.
– el dativo es el complemento del objeto indirecto.
– el genitivo es el complemento del nombre.

En la frase siguiente : Pedro da una manzana al hijo del vecino. « Pedro » es el sujeto,
« una manzana » el objeto directo, « al hijo » el objeto indirecto » y « del vecino » el
complemento del nombre « hijo ». Los pronombres personales sambahsa utilizan los tres
primeros casos, pués que la funciòn del genitivo es asegurada por los pronombres
posesivos.

He aquì los pronombres personales de las 1° y 2° personas.

Caso 1° singular 2° singular 1° plural 2° plural
Nominativo Ego (« io » fuera tu wey yu
de acentuaciòn)
Acusativo me te nos vos
Dativo mi tib nos vos

Para el pronombre de la 3° persona, sambahsa utiliza la misma palabra que para el
artìculo definido. La ùnica diferencia es que el artìculo definido tiene un genitivo (como
« del » en español) mientras que el pronombre personal tiene un pronombre posesivo (lo
que es « su(s) » en español)

La declinaciòn de este pronombre-artìculo es paralelo a la declinaciòn del adjectivo y
pronombre demonstrativo (base « t- »), del pronombre relativo y interrogativo (base
« qu- ») y del pronombre y adjetivo negativo (base « ne- »). Sambahsa tiene cuatro
géneros : masculino, feminino, neuto e indeterminado. No son distribuidos arbitrariamente
como en español, pero segùn la verdadera naturaleza del substantivo, es decir que los
seres masculinos son del género masculino, los femininos del feminino, mientras que lo
neutro concierne a las cosas o las abstracciones. Lo indeterminado se utiliza para los
substantivos cuyo género es desconocido o indeterminado, o, en el plural, para los grupos
que contienen miembros de géneros diferentes.

(1) : pronombre personal de la 3° persona (él, ellos, ella(s)) y artìculo definido (el, lo(s),
la(s)).
(2) : pronombre o artìculo negativo (ningùn, nada)
(3) : artìculo y pronombre demonstrativo (este, esta...)
(4) : pronombre relativo y interrogativo (que, qué, quien...)

Masculino Singular (Plural) Nominativo Acusativo Dativo Genitivo
(1) is (ies) iom (iens) ei (ibs) ios (iom)
(2) neis (noy) niom (niens) nei (neibs) nios (niom)
(3) so (toy) tom (tens) tei (tibs) tos (tom)
qui, quis* quom quos
(4) quei (quibs)
(quoy) (quens) (quom)
* qui = pronombre relativo, quis = pronombre interrogativo

Feminino Singular (Plural) Nominativo Acusativo Dativo Genitivo
(1) ia (ias) iam (ians) ay (iabs) ias (iam)
(2) nia (nias) niam (nians) niay (niabs) nias (niam)
(3) sa (tas) tam (tans) tay (tabs) tas (tam)
quam quay quas
(4) qua (quas)
(quans) (quabs) (quam)

Indeterminado Singular
Nominativo Acusativo Dativo Genitivo
(Plural)
(1) el (i) el (i) al (im) al (im)
(2) nel (nei) nel (nei) nal (nim) nal (nim)
(3) tel (ti) tel (ti) tal (tim) tal (tim)
(4) quel (qui) quel (qui) qual (quim) qual (quim)
Neutro Singular (Plural) Nominativo Acusativo Dativo Genitivo
(1) id (ia) id (ia) ei (ibs) ios (iom)
(2) neid (nia) neid (nia) nei (neibs) nios (niom)
(3) tod (ta) tod (ta) tei (tibs) tos (tom)
quos
(4) quod (qua) quod (qua) quei (quibs)
(quom)

Los pronombres posesivos sambahsa son los siguientes :

Persona/Nùmero singular plural
1° mien Nies (noster)
2° tien Vies (voster)

masculino eys ir
3° feminino ays ir

3° neutro ids ir
3° indterminado els ir

El pronombre reflexivo es (accusativo), como en español « se » {së}. Su dativo es « sib »
y el pronombre personal correspondente es « sien ».

El pronombre de reciprocidad (« uno(s) a otro(s) ») es « mutu ».

El artìculo indefinido es « un ».

La preposiciòn de apartenencia (« de » en español) concuerda en nùmero y género con
su posesor en sambahsa :

Nùmero/ masculino feminino neutro indeterminado
Género
singular os as os es
plural om am om em

Por eso, tenemos en la lecciòn 3 : iom mier magasins os Madrid = « de los grandes
almacenes de Madrid » (Madrid es una ciudad = neutro) pero tendremos en una lecciòn
ulterior : id dom as un swester as potnia Amelia = « la casa de una hermana de doña
Amelia » (se trata de mujeres aquì = feminino).

Le recomendamos imprimir los tableros de esta lecciòn de gramàtica y referirse a estos
cuando leyere los textos de las lecciones siguientes.
Lecciòn octava

Kam leit vies cousin ? Me {kam leyt vyes ku:zIn ? më ? Còmo està su primo de
hat sprohcto ghes vesper hat sprO:kto ges vEspër Vd. ? Me preguntò anoche
mien prient Luis. myen pryEnt lwis} mi amigo Luis.
- Leit waler, dank, lakin is hat {leyt wAlër, dank, lakIn is hat - Està mejor, gracias, pero
feber. fEbër} tiene todavìa calentura.
Nies liek, qui est uno meg-ye {nyes lyek, ki est Uno meg- Nuestro médico, que es
competent wir, hat ye kompEtënt wir, hat hombre muy entendido, le
faungmoent iom ed ei faongmOynt yom ed ey visitò ayer y le ordenò un
prescript un diete. prëskrIpt un dyet} régimen.
Sontwert, in id hol quartier, {sOntwërt, in id hol kwartyEr, Se cuenta que, en todo el
taiper maung sieugs. tÄpër mAong syögz} barrio, hay actualmente
muchos enfermos.
Mienschi swester hat khissto {myEnci swEstër hat qIsto Mi hermana se sintiò
zayf preghes, hat pau dzayf prëgEs, hat pAo también indispuesta
swohpt, hat habt coschmars swo:pt, hat habd kocmArs anteayer, durmiò poco, tuvo
unte id noct, gvolic unt id nokt, gvOlik qakE§as pesadillas durante la noche,
khakethas unte id hol unt id hol vEspër, yed hoyd dolorosas jaquecas durante
vesper, yed hoyd wehst we:st wAlër} toda la tarde, pero hoy se
waler. encuentra mejor.
« Est neid tresur kam id {est neyd trëzUr kam id syön « No hay tesoro como la
sieune » sayct prabh-ye id saykt prab_ye id provErb. salud » dice con mucha
proverb. Lakin ! Quanta lakIn ! kwAnta kAors tod razòn el refràn. Pero !
kaurs tod tresur naudht ! trëzUr nAod!} cuantos cuidados requiere
ese tesoro !

Para describir un acontecimiento que tuvo luga en el pasado con una idea de proximidad,
sambahsa utiliza un tiempo compuesto con el verbo habe + el participio pasado (màs
frecuentemente que en español). La terminaciòn del participio pasado sambahsa es -t o -
(e)n, sin diferencia de significaciòn. Ademàs, el verbo puede sufrir algunas modificaciones.
Por ejemplo, los verbos en -ehC (« C » = cualquiera(s) consonante(s)) cambian esta
sìlaba en -ohC. Este fenòmeno se llama « ablaut ». Y un -t (y también un -s) final inicia
modificaciones al final de la raìz verbal :

sayg + t = sayct (dice/dicho)
sprehg > sprohg + t = sprohct (preguntado)
prescrib + t = prescript (prescribe/prescrito ; ordeña(do))

El « ablaut » existe también para los verbos en eu > u y ei > i. En la lecciòn, tenemos :

kheiss > khiss + t = khisst + o « eufònico » = khissto

Para exprimir algunos matices, Sambahsa utiliza a menudo pequeños palabras llamados
« enclìticos » que se sufixan a una otra palabra, frecuentemente a un pronombre.

Aquì tenemos :
Sontwert (…) maung sieugs = Hay-(se cuenta que) muchos enfermos

Mienschi swester hat khissto zayf = Mi-también hermano se sintiò indispuesta

En Sambahsa, los prefixos no son nunca acentuados ; por eso tenemos :

proverb = {provErb} = « proverbo »
prescrib = {prëskrIb} = « prescribir, ordeñar » (raìz verbal)

Un « i » como postrera vocal no es acentuado salvo se lo siguen una doble consonante o
« -n » ; pero « -ing » no es acentuado.

Asì : lakin = {lakIn} = « sin embargo »
cousin = {ku:zIn} = « primo »

Nuevas palabras a añadir :
Sambahsa SPT Español
proverb {provErb} proverbo
lakin {lakIn} Sin embargo, pero

Lecciòn nona

So yuwen qui kant id piano {so yÜwën ki kant id pyAno Ese joven que toca el piano
hat algvt id premiero prix ios hat algvd id prëmyEro priks obtuvo el primer premio del
Conservatorium os music. yos konsërvatOryum os Conservatorio de mùsica.
mUzik}
Ghes vesper ho kant id {ges vEspër ho kant id Anoche toqué el piano con
piano con iom, unte plur pyAno kon yom, unt plur él, varias horas, en casa de
hors, in id dom as mien hors, in id dom as myen tant, mi tìa, y me halago estar al
tante, ed me hat flattern ed më hat flAtërn we:s nyeb lado de este artista.
wehse nieb tom artiste. tom artIst}
Is hat publiet uno methode {is hat publyEt Uno më§Od Publicò ùltimamente un
quod alyi musicians hant kwod Alyi muzitsyAns hant método que otros mùsicos
kohnsen perfect. kO:nsën përfEkt} juzgaron perfecto.
Ho kaupen id bei editor ed id {ho kAopën id bey editOr ed Lo compré en casa del editor
ho payghen destull dorgv. id ho pAygën dëstUl dorgv} y lo pagué bastante caro.
Io place id do tod gjia ios {yo plats id do tod gjya ios Lo coloco en este estante de
salon, ed id strago tik-ye kay salOn, ed id strAgo tik_ye la sala, y lo saco sòlo para
studye mien lection. kay stUdyë myen lëktyOn} estudiar mi lecciòn.
Aghyerns, stahm ub aus kay {Agyërns, sta:m ub Aos kay Por la mañana, me levanto
prepare mien lections os prëpAr myen lëktyOns os temprano para preparar mis
Sambahsa. sambA:sa} lecciones de Sambahsa.
Ia verbs sont lyt-ye difficil, {ya verbz sont lüt_ye difItsil, Los verbos son un poco
yed kamyapsiem mox yed kamyapsyEm moks difìciles, pero lograré pronto
conjuge ia regular ed auxiliar konjüdj ya regulAr ed conjugar los verbos
verbs. aoksilyAr verbz} regulares y auxiliares.

« th » se pronuncia como el « z » castellano, es decir {§}, salvo quando està cercano a un
sonido sibilante, donde se vuelve {t} (si no, serìa imposible pronunciarlo).

Methode = {më§Od} = « método »

Si no està al lado de una otra vocal, « y » se pronuncia {ü}, salvo al fin de una palabra y
como « -ys » donde se pronuncian {-i(s)}.

lyt-ye = {lüt_ye} = « un poco »

Para formar un adverbo sambahsa, basta añadir -ye (siempre con guion!). Se la palabra
es ya un adverbo por naturaleza, este sufixo es opcional. Tenemos en el texto :

tik(-ye) = sòlo
lyt(-ye) = un poco

El futuro se obtiene en sambahsa utilizando la partìcula verbal : siem, sies, siet, siem(o)s,
siete, sient.

Esta partìcula puede intervenir o como un verbo auxiliar antés del infinitivo, o sufixada a la
raìz verbal. Asì tenemos con la raìz kamyab = « lograr ».

siem kamyabe / kamyapsiem < kamyab + siem

Palabras a añadir :

Sambahsa SPT Español
methode {më§Od} método
lyt {lüt} Un poco

Lecciòn décima

Brev kay reserve un kamer {brev kay rëzErv un kAmër} Carta para reservar una
habitaciòn
Paris, dien 8o August 19... {parIs, dyen Okto aogUst mil Parìs, 8 de agosto de 19...
nev tsent...}
Swamen, {swAmën} Distinguido Señor,
Oino mienen prients, qui hat {Oyno myEnën pryents, ki Un amigo mìo que pasò una
spens oin hevd in vies hotel, hat spens oyn hevd in vyes semana en su hotel, hace
dwo yars prever, mi hat daht hotEl, dwo yars prEvër, mi dos años, me ha dado su
vies adresse. hat da:t vyes adrEs} direcciòn.
Treuso eys recommandation {trÖzo eys rëkomandatyOn Confìo en su recomendaciòn
ed eiskwo reserve un kamer ed Eyskwo rëzErv un kAmër y quisiera reservar una
samt dwoanghen crovat pro sam_dwoAngën krovAt pro habitaciòn con cama de
ia nocts ex dien 14 tiel dien ya nokts eks dyen kwArdëm matrimonia para las noches
15 ed ex dien 15 tiel dien 16 tyel dyen penkdëm ed eks del 14 al 15 y del 15 al 16 de
tos munt. dyen pEnkdëm tyel dyen este mes.
sIksdëm tos munt}
In perodhia, vos danko pro {in përOdya, vos dAnko pro De antemano, le agradesco
un oku antwehrd, kweter sia un Oku antwE:rd, kwEtër sya una repuesta ràpida, que
affirmative au negative. afirmatIv Ao nëgatIv} sea afirmativa o negativa.
Con sellsto namos, {kon sElsto nAmos} Le saluda atentamente,

Las palabras de la forma -oCel (« C » = cualquiera consonante) son acentuadas en el -el.

Ejemplos :
hotel = {hotEl} = « hotel »
colonel = {kolonEl} = « coronel »

El participio pasado en « -t » de ciertos verbos sin ablaut sufre una modificaciòn final
segùn sus consonantes finales como, en el texto : spend > spens

Consonantes finales de la raìz verbal Consonantes finales después modificaciòn
-d -s
-dd/-tt -ss
-rt/-rr/-rg -rs
-lg -ls
-ct -x

Note que estos verbos utilizan el mismo sistema para formar su tiempo pasado (con el
pronombre personal), tanto como los verbos con ablaut utilizan el ablaut (con pronombre
personal mas sin terminaciòn -t ni -(e)n).

Asì obtenemos, por ejemplo :

io spens = yo pasaba/pasé
io nud = yo utilizaba/utilicé

Estas modificaciones consonantales (« reglas de Von Wahl ») pueden sembrarle difìciles ;
pero varias de ellas ya existen en español porque vienen del latìn.

Por ejemplo :

suspender > suspenso / en Sambahsa : suspend > suspens (sistema regular).
Usted notò probablemente que, en los textos de las lecciones, muchas palabras
(substantivos, adjectivos, participios) sambahsa tienen terminaciones. Se trata de la
« vocalizaciòn eufònica », de un sistema de terminaciones opcionales que concuerdan en
généro, nùmero y caso, y utilizado sòlo si la terminaciòn està compatible con la
acentuaciòn de la palabra. Su uso es obligatorio con las palabras vasyi (todos los) y alyi
(un otro). Ya vimos alyi musicians = « otros mùsicos »

Caso / Género Masculino Feminino Neutro Indeterminado
(sòlo para seres
animados)
Nominativo -o(s) -a -o/-um -is
singular
Acusativo -o/-um -u -o/-um -em
singular
Dativo singular -i -i -i -i
Genitivo singular -(io)s -(ia)s -(io)s -(e)s
Nominativo -i -as -a -i
plural
Acusativo plural -(e)ns -(e)ns -a -(e)ns
Dativo plural -ims -ims -ims -ims
Genitivo plural -en -en -en -en

Lecciòn undécima

Som spendend oika diens in {som spEndënd Oyka dyens Estoy pasando unas dìas en
un lytil peiskenport, ed con id in un lÜtil peyskënpOrt, ed un puertecito de pesca, y
air os mar hat gwohmen do kon id är os mar hat con el aire del mar me ho
me un appetitt os barbar. gwO:mën do me un apëtIt os entrado un apetito bàrbaro.
barbAr}
Esdi ho snidanen ye id adic {Ezdi ho snidAnën ye id Adik Por màs que me haya
saat, tsay ex id plaj pos saAt, tsay ex id plaj pos desaynuado a la hora
nigvievs, yani ye oindem au nigvyEvs, yAni ye Oyndëm acostumbrada, al regresar
oindem saat trigim, Ao Oyndëm saAt trIdjim,} de la playa después del
baño, a eso de las once u
once y media,
ja wehno iter ed gwahm eme {ja wE:no Itër ed gwa:m em ya tengo ganas otra vez y
un bukat in un lytil cafee ios un bukAt in un lÜtil kafEë me voy a tomar un bocadillo
quie. yos ki:} en un pequeño café del
muelle.
Prever, nemen ee-emo {prEvër, nEmën Eë-Emo Antes, no solìa siquiera
vermouth ; nundiens de emo vërmU:§ ; nundyEns_dë tomar vermut ; pues ahora
dwo au tri Emo dwo Ao tri kAnyas me tomo dos o tres cañas de
« cañas Manzanilla » au man§anIlya Ao qEre§, Manzanilla o de Jérez, con
« Jérez », samt tem maung sam_tem mAong tApas} otras tapas.
« tapas ».
Kad yu ne woid qua ta {kad yu në woyd kwa ta A lo mejor, ? No saben
« tapas » sont ? tApas sont ?} ustedes lo que son esas
tapas ?
Mer-ye lytil diejis samt lyt {mer-ye lÜtil dyEjis samt lüt Pues sencillamente unos
eddmen : smulk fels schynka Edmën : smulk fels chünka platillos con alguna cosita de
au sugiuk, filetes om Ao sudjyUk, filEts om comer : rajitas de jamòn o de
anchovas, olives, etc. anchOvas, olIvz, etsëtEra} salchichòn, filetes de
anchoa, aceitunas, etc.
Servent sayct tapas al {sErvënt sayk_tApas al Dichas tapas las sirven al
consummer sammel quem id konsUmër sAmël kem id vin consumidor al mismo tiempo
vin au vermouth. Ao vërmU:§} que el vino o vermut.
Maung balnyers kwehrnt {mAong bAlnyërs kwe:rnt Muchas bañistas, hacen lo
kam ego ; sems preferent kam Ego ; sems prëfErënt que yo ; algunos prefieren
ostris au garids. Ostris Ao gAridz} ostras o quisquillas.
En Sambahsa, « ai » es siempre {ä} ; como « ai » en francés o « ä » en alemàn.

El participio presente (activo) en Sambahsa se forma con : -(e)nd

Asì, se puede obtenir un tiempo progresivo como en español :

som spendend = « estoy pasando »

Sambahsa tiene también un « participio pasado activo » en -us (después de una
consonante y sìlaba acentuada, y -vs para los otros verbos. Sirve igualmente de
« infinitivo activo pasado ». Tenemos aquì :

nigvievs = nigvie + vs = haber balneado me / habiéndome balneado

Para obtenir un « pasado de costumbre » (cf : « solìa »...), basta prefixar (con o sin guion)
ee- {Eë} al verbo en el tiempo presente :

ee-emo vermut = « yo solìa tomar vermut »

El trecero verbo irregular de Sambahsa es woide (infinitivo) = « saber ». Su participio
pasado (pasivo) « en -t » y por consiguiente su forma de pasado es wois. Su forma de
presente se conjuga como una forma de pasado ; es decir que las pronombres personales
tienen que ser utilizados entonces. Obtenemos :

io woid = « sé » ; io wois = « yo sabìa », etc.

Para exprimir una oposiciòn en Sambahsa, se puede utilizar los enclìticos : .. men … de.
Asì, tenemos la frase :

Prever, nemen ee-emo vermouth ; nundiens de emo... = « Antes, yo no solìa tomar
vermut ; actualmente, (en lo contrario) tomo.... »
Note que dos clìticos conjuntos forman una nueva unidad fonética : ne + men {në + mën}
= nemen {nEmën}

El infinitivo (presente) de los verbos con ablaut en ei/eu se forma con la terminaciòn -es +
ablaut. Asì :

kheiss > khisses {qIsës} = « sentir(se) »
neud > nudes {nüdz} = « utilizar »

Los otros verbos añaden -e si eso està compatible con su acentuaciòn, si no nada.

Em > eme (« tomar » [figurativo])
reserve > reserve (« reservar », no cambio porque ya hay un « -e » final)

Lecciòn duodécima

- Arrivesiemos do Madrid {arrivëzyEmos do madrId - Llegaremos a Madrid cerca
circum oct saat, sei id train tsIrkum okt saAt, sey id trän de las ocho, si el tren
recuperet sien chitay. rëcüpErt syen tcitAy} recupera su retraso.
Hams samstohmt od {hams samstO:mt od Està convenido que
emsiemos un taxi com. Ias emsyEmos un tAksi kom. tomaremos un taxi juntos.
potnias bringhe pau bagage. Yas pOtnyas bring pAo Las señoras llevan poco
bagAdj} equipaje.
Gwehment ex San {gwE:mënt eks san Vienen de San Sebastiàn,
Sebastian, quer hant spens sebastiAn, ker hant spens donde pasaron unos dìas en
oik diens in id dom as un oyk dyens in id dom as un casa de una hermana de
swester as potnia Amelia, ed swEstër as pOtnya amElya, doña Amelia, y después
poskwo hant visitet Biarritz. ed pOskwo hant vizItët visitaron Biarritz.
byArrits}
- Ste yu kerab ? Sprehgo. {ste yu kërAb ? spre:go} - ? Son ustedes parientes ?
Pregunto.
- Quod credeihte yu ? {kwod krëdE:yt_yu ? - ? Usted qué cree ?
Antwehrdt potnia Amelia. Od antwE:rdt pOtnya amElya. Responde doña Amelia. ?
smos mater ed dugter, au od smos mAtër ed dUgtër, Qué somos madre e hija, o
tante ed neptia ? Ao tant ed nEptya ?} tia y sobrina ?
- Mater ed dugter no, chunke {mAtër ed dUgtër no, tcunk - Madre e hija no, puesto
yu ne saycte « tu » ad mutu. yu në saykt « tu » ad mUtu} que ustedes no se tutean.
Ed mehnend ses galant con {ed mE:nënd ses galAnt kon Y pensando ser galante con
potnia Amelia, nabahm : pOtnya amElya, nabA:m} doña Amelia, añado :
- Ed ob yu ne habte id oumer {ed ob yu në habd id U:mër - Y porque usted no tiene
pro ses mater as potnia pro ses mAtër as pOtnya edad para ser madre de
Victoria. viktOrya} doña Victoria.
- Victoria ! Kwecto is poti vos {viktOrya ! kwekto is pOti vos - ! Victoria ! Parece que el
credeiht uns respectable krëdE:yt uns rëspëktAbl señor la cree de una edad
oumer ! Exclamet potnia U:mër ! eksklAmt pOtnya respetable ! Exclama doña
Amelia, gleihnd-ye. amElya, glE:ynd-ye. Amelia, riendo.
-um final no es nunca acentuado en Sambahsa : circum = {tsIrkum}

Los verbos màs complicados de Sambahsa son los con « infixo nasal ». Su raìz tiene esta
sìlaba final : -Cën/m o -n/mëC, donde « C » = cualquiera(s) consonante(s).

Asì : brinegh {brInëg} = « llevar » (raìz verbal).

En el presente, se eso es fonéticamente posible, el « e » inacentuado desaparece. Por
eso obtenemos :

brinegh + e(nt) = bringhe(nt) {brIng(ënt]} = « llevan »
porque *brineghent modificarìa la acentuaciòn = *{brinEgënt}

Lo mismo para el infinitivo presente, donde se añade -es mientras que el « e »
inacentuado desaparece. Asì :
brinegh > bringhes {bringz}

Por el pasado y el participio pasado, el « e » inacentuado y la consonante nasal « n » o
« m » desaparecen. Obtenemos :

brinegh > io brigh = « llevé/yo llevaba » ; + -t/-en > bright/brighen = « llevado ».

Cuando es posible, se aplican las « reglas de von Wahl » (modificaciones de las
consonantes finales de la raìz verbal. Por ejemplo :

confuned {konfÜnëd} = « confundir »

Pasado y participio pasado pasivo en « -t » : confuned > confud (caen « e » y « n ») >
confus (regla de von Wahl : d > s).

En los verbos con « infixos », se un « s » està « arrinconado » entre dos consonantes, él
desaparece.

Por ejemplo :
scinesd > scindes {sindz} (infinitivo) = « escindir »
Pasado y participio pasado (pasivo) : scinesd > scisd (caen « e » + « n ») > sciss (regla de
von Wahl : d > s).

Este sistema puede sembrar complicado ; sin embargo, él existe en la derivaciòn de las
palabras españoles, pero irregularmente :

« confuNDir » pero « confuSiòn »
« esciNDir » pero « esciSiòn »
Lecciòn decimatercera

In id restaurant. {in id rëstaorAnt} En el restaurante.
- Ober ! Plais, eiskwo id {Obër ! pläs, Eyskwo id - ! Camarero ! Por favor.
menue. mënÜ:} Quisiera el menù.
- Pohskwte yu semject pre {pO:skut_yu sëmjEkt prë - ? Quieren Uds beber algo
meje ? mej?} antes de comer ?
- Ya, gairn. Dwo « Jérez » {ya, gärn. dwo qére§ pläs} - Sì, con gusto. Dos
plais. « Jérez » por favor.
- Yu nos dahsiete unschi {yu nos da:syEt Unci rud vin. - También nos darà un vino
rudh vin. Un chascha. Ed un un tcAca. ed un botEl Akwa. tinto. Una jarra. Y una botella
botel aqua. Aun prickel. Aon prIkël} de agua mineral. Sin gas.
- Ego, poskwo, emsiem un {Ego, pOskwo, emsyEm un - Yo, después, tomaré un
sword cofie. sword kofi:} café solo.
- Pro me, sessiet un {pro me, sesyEt un kortAdo} - Para mì, serà un cortado.
« cortado ».

« a, o, u » son accentuados si son la ùltima vocal de la palabra y si los sigue una
consonante (salvo « s »). Asì :

restaurant = {rëstaorAnt} = « restaurante »

eiskw es uno verbo sambahsa con una significaciòn ancha : « querer », « desear »,
« tener ganas de ». Puede se reducir en un sufixo verbal : -skw.

En el texto : yu pohskwte = yu eiskwte pohe {yu Eyskut po:} = Usted(es) quiere(n) beber /
queréis beber.

En Sambahsa, « w » puede funcionar como una vocal = {u}, pero no es nunca acentuado.

Pohskwte = {pO:skut} / eiskwte = {Eyskut}

Para nombres de quantidades, se puede omitir la partìcula de apartenencia :

un botel aqua = {un botEl Akwa} = « una botella de agua mineral »

Los verbos ses y habe tienen formas de futuro un poco irregulares, respectivamente (1°
persona singular) : sessiem {sessyEm} y habsiem {habsyEm}

Nuevas palabras a añadir :

Sambahsa SPT Español
restaurant {rëstaorAnt} restaurante
Un botel aqua {un botEl Akwa} Una botella de agua mineral
Lecciòn cuartadécimo

El tiempo pasado o pretérito de Sambahsa corresponde màs o menos al imperfecto
español y también al pretérito español, cuando aquello se refiere a un acontecimiento
remoto o que no tiene mas consecuencias ahora.

Las terminaciones del pretérito Sambahsa son las siguientes :

1° singular -im
2° singular -(i)st(a)
3° singular -it
1° plural -am
2° plural -at
3° plural -eer. Si el verbo termina en un sonido
vocal acentuado, -r basta.

En ciertos casos, principalmente cuando hay un hiato entre la raìz verbal y la terminaciòn,
es posible intercalar un « s » que se llama « el aorista sigmàtico »

Los verbos cuya raìz termina en « -e » no acentuado pierden este « -e » y tienen que
utilizar las terminaciones supra. Asì : reservim = « reservé/yo reservaba »

Para los verbos sin « e » final, hemos ya visto los con ablaut : ehC > ohC, ei > i, eu >u, los
verbos con « reglas de von Wahl », y los con « infixo nasal ». Todos esos verbos han un
opciòn entre utilizar los pronombres personales sin terminaciones verbales, o bién utilizan
sòlo las terminaciones (en este postrer caso, funcionan un poco como los verbos
españoles. Asì obtenemos :

io sprohg {spro:g} / sprohgim {sprO:djim} = pregunté / yo preguntaba
io nud / nudim = utilicé / yo utilizaba
io khiss / khissim = (me) sintì / yo (me) sentìa
io spens / spensim = pasé / yo pasaba
io brigh / brighim = llevé / yo llevaba
io sciss / scissim = escindì / yo escindìa

Los verbos cuya vocal acentuada es -aC (C = cualquier consonante salvo « h »), au o ay y
que no apartienen a las categorias supra pueden tenir un ablaut, pero este ablaut,
opcional, existe sòlo para el pretérito, no para el participio pasado. Es (respectivamente) :
ieC, ieu, iey. Si este ablaut no se utiliza, hay entonces que añadir las desinencias del
pretérito.

Por ejemplo :

io snidien {snidyEn} / snidanim = desayuné / yo desayunaba
io sieyg {syeyg} / saygim {syEydjim} = dije / yo decìa
io nieudh {nyöd} / naudhim {nAodim} = requise / yo requerìa

Nota : se puede utilizar también las terminaciones con las formas modificadas : snidienim,
sieygim, nieudhim.

Las verbas que quedan deben utilizar las terminaciones pues sus formas de pretérito son
idénticas a aquella del presente. Se trata particularmente de los verbos con una vocal
delgada acentuado. Es por ejemplo el caso de dah {da:} = dar :

dahsim {dA:sim}, dahst(a), dahsit, dahsam {da:sAm}, dahsat, dahr.

El pretérito de habe es hieb. Con las terminaciones, su conjugaciòn es : hiebim {hyEbim},
hiebst(a), hiebit, hiebam, hiebat, hiebeer.

Ses es el solo verbo sambahsa que tiene conjugaciones diferentes para el imperfecto y el
pretérito (asì como en español).

Imperfecto : eem {Eëm}, ees, eet, eem(o)s, yu eete, eent
Pretérito : buim {bwim}, buist(a), buit, buam, buat, buir

Puede sembrar difìcil recordar todas estas formas verbales. Para ayudarle, puede
descargar en lo alto de esta pàgina :
http://sambahsa.pbworks.com/w/page/31537659/Sambahsa%20conjugated%20verbs el
« Sambahsa conjugator », una hoja de càlculo que contiene las formas principales de màs
de 800 formas verbales. Basta seleccionar en la primera columna, con la funciòn
« buscar », un raìz verbal con un fin idéntico a lo de aquela que Ud desea conjugar.

Lecciòn decimaquinta

- Potnias, acceptiete yu ein {pOtnyas, aktsëptyEt_yu eyn - Señoras, ? Aceptarìan
tasse chay in id wagon- tas tcay in id wagOn- ustedes una taza de té en el
restaurant ? rëstaorAnt?} vagòn-restaurant ?
- Dank Poti, yu ste meg {dank pOti, yu ste meg - Gracias señor, es usted
maedwn ; yed ne swehdmos mAydun ; yed në swE:dmos muy amable ; pero no
eme chay. em tcay} estamos acostumbradas a
tomar té.
- Un tasse cofie ? Plais, to {Un tas kofI : ? pläs, to mi - ? Una taza de café ? Por
mi sessiet meg amat. sesyEt meg amAt} favor, me serà muy
agradable.
Bo potnias oispehce mutu. {bo pOtnyas oyspe:ts mUtu} Las dos señoras se miran.
- Pohskwte yu semject, {pO:skut_yu sëmjEkt, - ? Quiere beber algo,
Victoria ? Tan' gvereht. viktOrya ? tan gvërE:t} Victoria ? Have tanto calor.
- Sei yu volte, Potnia Amelia. {sey yu vOlt, pOtnya - Si usted quiere, doña
amElya} Amelia.
Gwahmos id wagon- {gwA:mos id wagOn- Vamos al vagòn-restaurant.
restaurant. Pauk mejas sont rëstaorAnt. Paok mEjas sont Pocas mesas estàn
maschkhoul. macqU:l} ocupadas.

En Sambahsa « ae » se pronuncia siempre {ay} ; asì, maedwn = {mAydun} = « amable ».

Los verbos que comienzan en {s} + otra vocal pueden prefixar un « oi- » prostético = {oy}.
El condicional sambahsa se obtiene con el sufixo verbal « -ie- » + las terminaciones del
presente. Si la raìz verbal termina en « -e » inacentuado, este « e » cae ; en « -ie » {i:},
« ie + ie » se vuelve « -icie », por ejemplo : publie > publiciem = {publitsyEm} = yo
publicarìa

El condicional sambahsa reemplaza también el primer pretérito subjuntivo (ejemplo de
ses, cuya raìz verbal es es) :

esiem {ezyEm} = yo serìa
sei esiem = si yo fuera

« ein » es un nùmero distributivo ; significa (ejemplo del texto), que cada mujer recibirà
una taza.

Lecciòn decimosexta

Monwolf ghnih sien okwi ed {monwOlf gni : syen Okwi ed Lobo Solitario se frotò los
ambichohx id waun dohmt in ambitcO:ks id wAon do:mt in ojos y observò en torno a
un kalpwrnt, pod un buland un kAlpurnt, pod un bulAnd si el campamento alzado
varf. varf} en una hondonada, al pie
de una gran montaña de
nevada cima.
Id wohs occupen ab un {id wo:s okÜpën ab un grup Se hallaba ocupado por
grupp em guerilleros qui em gü:rilEros ki ambikwO:l un grupo de guerrilleros
ambikwohl ilajend-ye ir ilAjënd-ye ir Ekwëns ed que se afanaban
ekwens ed kwehnend-ye ir kwE:nënd-ye ir arms, stupt en atender a sus caballos
armes, stupt unte terrible Untë terrIblë kAtus} y en afilar sus armas,
katus. embotadas en
terribles combates.
Eys badrak hohlp iom ad {eys badrAk ho:lp yom ad Su acompañante le
oistighes ex seddel ed iom oystIgz eks sEdël ed yom ayudò a desmontar y le
duxit per id waun tiel un dUksit per id wAon tyel un condujo a través del
grotte perbohrgen apter un grot përbO :rdjën Aptër un campamento hasta una
karwent promontur. kArwënt promontUr} cueva oculta tras un
promontorio rocoso.
Quan is penetrit id grotte {kwan is pënEtrit id grot unt Cuando penetrò en la
unte un kayurt belucen med un kayUrt bëlÜtsën med cueva por un pasadizo
torches, is ieur id echo tOrtcës, is yör id Etco iluminado con antorchas,
piernen vocs ed eyso skarp pyErnën voks ed Eyso skarp oyé el eco de voces
odorat kwahsit id miris os odorAt kwA:sit id mIris os lejanas y su agudo olfato
rost miems. rost myems} captò el olor de carne
asada.
Id kayurnt ens do un arche {id kayUrnt ens do un artc El pasadizo concluìa
clus med un cortin ed klus med un kortIn ed en un arco cerrado por
guardet ab dwo yeudmens gwArdët ab dwo yÖdmëns una cortina y vigilado por
samt lances. samt lAntsës} dos hombres con lanzas.
Iom protiokweer kamsei is {yom protiokwEër kamsEy is Le miraron con
esiet un wagend kwaun, yed ezyEt un wAdjënd kwAon, brusquedad, como si
eys badrak explicit qualg eet yed eys badrAk eksplItsit fueses un perro
id sabab quod hieb dughen kwalg Eët id sabAb kwod extraviado, pero su
Monwolf ed abviceer kay ei hyeb dUgën monwOlf ed acompañante explicò
permitte tolke con ir chef, abvitsEër kay ey përmItë cuál era el propósito que
Sebb Jarel. tOlkë kon ir tcef, seb jArël} había traído a Lobo
Solitario y se hicieron a
un lado para permitirle
hablar con su
jefe, Sebb Jarel.

Felicitationes ! Usted acaba de aprender las reglas bàsicas de Sambahsa ! Ahora, puede
reforzar sus conocimientos leyendo las gramàticas integrales (ver enlaces en pàgina 1). E
puede ya comprender los varias traducciones en Sambahsa, como en el Wikia :
https://sambahsa.wikia.com/wiki/Sambahsa-mundialect_Wiki

Vedrà que Sambahsa es una lengua muy interesante.

Tabrick ed dank spollay !!!