You are on page 1of 196

Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup

Itegeko/Law/Loi

Nº 32/2016 ryo ku wa 28/08/2016


Itegeko rigenga abantu n’umuryango...................................................................2
Nº32/2016 of 28/08/2016
Law governing persons and family………………………………………….......2
Nº 32/2016 du 28/08/2016
Loi régissant les personnes et la famille………………………………………..2

1
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

ITEGEKO Nº 32/2016 RYO KU WA 28/08/2016 LAW Nº32/2016 OF 28/08/2016 GOVERNING LOI Nº 32/2016 DU 28/08/2016 REGISSANT
RIGENGA ABANTU N’UMURYANGO PERSONS AND FAMILY LES PERSONNES ET LA FAMILLE

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES

IGICE CYA MBERE: INGINGO RUSANGE PART ONE: GENERAL PROVISIONS PARTIE PREMIERE: DISPOSITIONS
GENERALES

INTERURO YA MBERE: ICYO ITEGEKO TITLE ONE: PURPOSE OF LAW AND TITRE PREMIER: OBJET DE LA LOI ET
RIGAMIJE N’IBISOBANURO DEFINITIONS OF TERMS DEFINITIONS DES TERMES
BY’AMAGAMBO

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2 : Definitions of terms Article 2: Définitions des termes

INTERURO YA II: AMAHAME RUSANGE TITLE II: GENERAL PRINCIPLES TITRE II: PRINCIPES GENERAUX

Ingingo ya 3: Ihame ryo kudasubira inyuma Article 3: Principle of non- retroactivity of law Article 3: Principe de non-rétroactivité de la loi
kw’itegeko

Ingingo ya 4: Kurengera uburenganzira bwa Article 4: Protection of human rights, public Article 4: Protection des droits de la personne, de
muntu, umudendezo wa rubanda n’imyifatire order and morality l’ordre public et des bonnes mœurs
mbonezabupfura

Ingingo ya 5: Agaciro k’amategeko yo mu bindi Article 5: Effect of foreign laws , judgments and Article 5: Effet des lois, des jugements et des
bihugu, imanza n’amasezerano byakorewe mu agreements conventions étrangers
mahanga

Ingingo ya 6: Itegeko rikoreshwa ku byerekeye Article 6: Law applicable to status and capacity Article 6: Loi applicable à l’état et à la capacité
imimerere n’ubushobozi by’abantu of persons des personnes

Ingingo ya 7: Itegeko rikoreshwa ku byerekeye Article 7: Law applicable to civil rights with Article 7: Loi applicable aux droits civils en

2
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

uburenganzira mbonezamubano ku mutungo respect to property matière de biens

Ingingo ya 8: Itegeko rikoreshwa ku nyandiko Article 8: Law applicable to inter vivos deeds Article 8: Loi applicable aux actes entre vifs
zikozwe hagati y’abakiriho

IGICE CYA II: ABANTU PART II: PERSONS PARTIE II: PERSONNES

INTERURO YA MBERE: UBUZIMAGATOZI TITLE ONE: LEGAL PERSONALITY TITRE PREMIER: PERSONNALITE
JURIDIQUE

UMUTWE WA MBERE: ITANGIRA CHAPTER ONE: COMMENCEMENT AND CHAPITRE PREMIER: DEBUT ET EFFETS
RY’UBUZIMAGATOZI N’INGARUKA EFFECTS OF LEGAL PERSONALITY DE LA PERSONNALITÉ JURIDIQUE
ZABWO

Ingingo ya 9: Itangira ry’ubuzimagatozi Article 9: Commencement of legal personality Article 9: Début de la personnalité juridique

Ingingo ya 10: Uburenganzira mbonezamubano Article 10: Civil rights of a conceived child Article 10: Droits civils de l’enfant conçu
bw’umwana wasamwe

Ingingo ya 11: Ubwisanzure ku burenganzira Article 11: Freedom to enjoy civil rights Article 11: Liberté de jouissance des droits civils
mbonezamubano

Ingingo ya 12: Ubushobozi bwo gukoresha Article 12: Capacity to exercise civil rights Article 12: Aptitude d’exercer les droits civils
uburenganzira mbonezamubano

Ingingo ya 13: Gukoresha uburenganzira Article 13: Good faith in the exercise of civil Article 13: Bonne foi dans l’exercice des droits
mbonezamubano nta buryarya rights civils

UMUTWE WA II: IRANGIRA CHAPTER II: TERMINATION OF LEGAL CHAPITRE II: FIN DE LA PERSONNALITE
RY’UBUZIMAGATOZI PERSONALITY JURIDIQUE

Ingingo ya 14: Impamvu z’irangira Article 14: Grounds for termination of legal Article 14: Causes mettant fin à la personnalité
ry’ubuzimagatozi personality juridique

Icyiciro cya mbere: Urupfu Section One: Death Section première: Décès

3
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 15: Ikimenyetso gihamya urupfu Article 15: Proof of death Article 15: Preuve de décès

Ingingo ya 16: Urupfu rw’abantu bapfiriye Article 16: Death of persons having died at the Article 16: Décès de plusieurs personnes mortes
rimwe same time au même moment

Icyiciro cya 2: Ibura Section 2 : Disappearance Section 2: Disparition

Ingingo ya 17: Gusaba urukiko guca urubanza Article 17: Applying to the court for a Article 17: Demander à la juridiction de rendre
rutangaza urupfu rw’umuntu wabuze declaratory judgment of death of the un jugement déclaratif de décès du disparu
disappeared

Ingingo ya 18: Urukiko rufite ububasha bwo Article 18: Competent court for declaration of Article 18: Juridiction compétente pour déclarer
gutangaza urupfu rw’uwabuze the disappeared person’s death le décès du disparu

Ingingo ya 19: Umunsi ufatwa nk’aho umuntu Article 19: Presumed date of death of the Article 19: Date présumée du décès du disparu
wabuze ariwo yapfiriyeho disappeared

Ingingo ya 20: Inyandiko igaragaza urupfu Article 20: Death record of the disappeared Article 20: Acte de décès du disparu
rw’umuntu wabuze person

Ingingo ya 21: Kuboneka k’umuntu nyuma Article 21: Reappearance of a person after Article 21: Réapparition d’une personne après le
y’urubanza rutangaza ko yapfuye delivery of a declaratory judgment of death jugement déclaratif de décès

Icyiciro cya 3: Izimira Section 3: Absence Section 3: Absence

Akiciro ka mbere: Gukeka ko umuntu akiriho Subsection One: Presumption of life Sous-section première : Présomption de vie

Ingingo ya 22: Igihe cyo gukeka ko umuntu Article 22: Period of presumption of life Article 22: Période de présomption de vie
akiriho

Ingingo ya 23: Imicungire y’umutungo Article 23: Administration of property of the Article 23: Administration du patrimoine de
w’umuntu wazimiye hakekwa ko akiriho absentee presumed to be alive l’absent présumé vivant

Ingingo ya 24: Ibarura ry’umutungo Article 24 : Inventory of the property of the Article 24: Inventaire du patrimoine de l’absent
w’uwazimiye hakekwa ko akiriho absentee presumed to be alive présumé vivant

4
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 25: Ububasha bw’ucunga umutungo Article 25: Powers of the administrator of the Article 25: Compétence de l’administrateur du
w’uwazimiye hakekwa ko akiriho property of the absentee presumed to be alive patrimoine de l’absent présumé vivant

Ingingo ya 26: Igihe gukeka ko umuntu akiriho Article 26: End of the presumption of life for Article 26: Fin de la présomption de vie de
birangirira the absentee l’absent

Akiciro ka 2: Urubanza rutangaza izimira Subsection 2: Declaratory judgment of absence Sous-section 2: Jugement déclaratif d’absence

Ingingo ya 27: Gusaba urukiko gutangaza ko Article 27: Applying to the court for declaration Article 27: Demande de déclaration d’absence à
umuntu yazimiye of absence la juridiction

Ingingo ya 28: Isuzuma ry’impamvu zisaba Article 28: Assessment of the grounds for Article 28: Appréciation des motifs de demande
gutangaza ko umuntu yazimiye applying for declaration of absence de déclaration d’absence

Ingingo ya 29: Inkurikizi zo gutangaza izimira Article 29: Effects of declaration of absence on Article 29: Effets de la déclaration d’absence sur
ku micungire y’umutungo w’uwazimiye the administration of the absentee´s property l’administration du patrimoine de l’absent

Ingingo ya 30: Inkurikizi zo gutangaza izimira Article 30: Effects of declaration of absence on Article 30: Effets de la déclaration d’absence sur
ku masezerano y’ishyingirwa marriage le mariage

Akiciro ka 3: Urubanza rutangaza ko Subsection 3: Declaratory judgment of the Sous-section 3: Jugement déclaratif de décès de
uwazimiye yapfuye n’inkurikizi zarwo absentee’s death and its effects l’absent et ses effets

Ingingo ya 31: Gutangaza ko uwazimiye Article 31: Declaration of the absentee’s death Article 31: Déclaration de décès de l’absent
yapfuye

Icyiciro cya 4: Ingingo zihuriweho ku ibura Section 4: Common provisions on Section 4: Dispositions communes à la
n’izimira disappearance and absence disparition et à l’absence

Ingingo ya 32: Inkurikizi zo gutangaza ko Article 32: Effects of declaration of death of the Article 32: Effets de la déclaration de décès du
uwabuze cyangwa uwazimiye yapfuye ku disappeared person or the absentee on marriage disparu ou de l’absent sur le mariage
gushyingirwa

Ingingo ya 33: Inkurikizi zo gutangaza ko Article 33: Effects of declaration of death of the Article 33: Effets de la déclaration de décès du
uwabuze cyangwa uwazimiye yapfuye ku disappeared person or absentee on succession disparu ou de l’absent sur la succession

5
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

izungura

Ingingo ya 34: Kuboneka k’uwatangajwe ko Article 34: Reappearance of the person declared Article 34: Réapparition de la personne déclarée
yapfuye n’inkurikizi bigira dead and its effects décédée et ses effets

INTERURO YA II: IBIRANGA UMUNTU TITLE II: ELEMENTS IDENTIFYING A TITRE II: ELEMENTS D’IDENTIFICATION
PERSON D’UNE PERSONNE

Ingingo ya 35: Ibiranga umuntu Article 35: Elements identifying a person Article 35: Eléments d’identification d’une
personne

UMUTWE WA MBERE: IZINA CHAPTER ONE: NAME CHAPITRE PREMIER: NOM

Ingingo ya 36: Ibigize izina Article 36: Composition of the name Article 36: Composition du nom

Ingingo ya 37: Igihamya izina ry’umuntu Article 37: Proof of a name of a person Article 37: Preuve du nom d’une personne

Ingingo ya 38: Uburenganzira bwo kugira izina Article 38: Right to have a name Article 38: Droit à un nom

Ingingo ya 39: Amazina abujijwe Article 39: Prohibited names Article 39: Noms interdits

Ingingo ya 40: Inkurikizi zo gushyingirwa Article 40: Effects of marriage or religious vows Article 40: Effets du mariage et des vœux
cyangwa z’amasezerano y’idini ku izina on the name religieux sur le nom

ya 41: Inkurikizi zo gusesa ishyingirwa cyangwa Article 41: Effects of annulment of marriage or Article 41: Effets d’annulation du mariage et des
amasezerano y’idini ku izina religious vows on name vœux religieux sur le nom

Ingingo ya 42: Guhindura izina Article 42: Change of name Article 42: Changement de nom

Ingingo ya 43: Inkurikizi zo guhindura izina Article 43: Effects of change of name Article 43: Effets du changement de nom

UMUTWE WA II: IGITSINA CHAPTER II: SEX CHAPITRE II : SEXE

Ingingo ya 44: Igisobanuro cy’igitsina Article 44: Definition of sex Article 44 : Définition du sexe

6
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 45: Igihamya igitsina Article 45: Proof of sex Article 45 : Preuve du sexe

UMUTWE WA III: INKOMOKO CHAPTER III: FILIATION CHAPITRE III: FILIATION

Ingingo ya 46: Igisobanuro cy’inkomoko Article 46: Definition of filiation Article 46: Définition de la filiation

Ingingo ya 47: Ikimenyetso cy’inkomoko Article 47: Proof of filiation Article 47: Preuve de filiation

Ingingo ya 48: Ibimenyetso byerekana uko Article 48: Facts establishing possession of Article 48: Faits établissant la possession d’état
umuntu asanzwe azwi status

Ingingo ya 49: Ibimenyetso by’inkomoko Article 49: Proof of filiation of a child born out Article 49: Preuve de la filiation de l’enfant né
y’umwana ukomoka ku batarashyingiranywe of wedlock hors mariage

Ingingo ya 50: Ibimenyetso bigaragaza ko Article 50: Proof of adoptive filiation Article 50: Preuves de la filiation adoptive
umuntu yagizwe umwana n’utaramubyaye

UMUTWE WA IV: AHO UMUNTU ATUYE CHAPTER IV: DOMICILE AND RESIDENCE CHAPITRE IV: DOMICILE ET RESIDENCE
N’AHO ABA

Icyiciro cya mbere: Aho umuntu atuye Section One: Domicile Section première: Domicile

Ingingo ya 51: Guhitamo aho umuntu atura Article 51: Choice of domicile Article 51: Choix du domicile

Ingingo ya 52: Umubare w’aho umuntu atura Article 52: Number of domiciles Article 52: Nombre de domiciles

Ingingo ya 53: Kwimuka aho umuntu atuye Article 53: Change of domicile Article 53: Changement de domicile

Ingingo ya 54: Guhitamo ahafatwa nk’aho Article 54: Elected domicile Article 54: Election du domicile
umuntu atuye

Ingingo ya 55: Aho abashyingiranywe batura Article 55: Marital domicile Article 55: Domicile conjugal

Ingingo ya 56: Aho umwana atura Article 56: Domicile of a minor Article 56: Domicile d’un mineur

7
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 57: Aho uwambuwe ubushobozi bwo Article 57: Domicile of person deprived of the Article 57: Domicile d’une personne privée de sa
gukoresha uburenganzira bwe atura capacity to exercise his/her rights capacité d’exercer ses droits

Icyiciro cya 2: Aho umuntu aba Section 2: Residence Section 2: Résidence

Ingingo ya 58: Kuba umuntu yagira aho aba Article 58: Multiple residences Article 58: Pluralité de résidences
henshi
Ingingo ya 59: Aho abashyingiranywe baba Article 59: Spouses’ residence Article 59: Résidence des époux

Ingingo ya 60: Aho umwana aba Article 60: Residence of a child Article 60: Résidence de l’enfant

INTERURO YA III: IRANGAMIMERERE TITLE III: CIVIL STATUS TITRE III: ETAT CIVIL

UMUTWE WA MBERE: IBIMENYETSO CHAPTER ONE: PROOF AND CHAPITRE PREMIER: PREUVES ET
BY’IRANGAMIMERERE N’IMENYESHA DECLARATION OF CIVIL STATUS DECLARATION DE L’ETAT CIVIL
RYARYO

Ingingo ya 61: Ibimenyetso by’irangamimerere Article 61: Proof of civil status Article 61: Preuves de l’état civil

Ingingo ya 62: Ibimenyeshwa umwanditsi Article 62: Declarations made before the civil Article 62: Déclarations faites à l’officier de
w’irangamimerere registrar l’état civil

Ingingo ya 63: Uko imenyesha Article 63: Procedure for declaration of civil Article 63: Procédure de déclaration de l’état
ry’irangamimerere rikorwa status civil

Ingingo ya 64: Ufite ububasha bwo kwakira Article 64: Competent authority to receive Article 64: Autorité compétente pour recevoir la
imenyesha ry’irangamimerere declaration of civil status records déclaration des actes de l’état civil

UMUTWE WA II: UMWANDITSI CHAPTER II: CIVIL REGISTRAR CHAPITRE II: OFFICIER DE L’ETAT CIVIL
W’IRANGAMIMERERE

Ingingo ya 65: Umwanditsi w’irangamimerere Article 65: Civil registrar Article 65: Officier de l’état civil

Ingingo ya 66: Inshingano z’umwanditsi Article 66: Responsibilities of a civil registrar Article 66: Attributions de l’officier de l’état civil
w’irangamimerere

8
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 67: Kwibutsa abantu kuvugisha Article 67: Reminding people to avoid making Article 67: Rappeler aux gens d’éviter de faire de
ukuri mu imenyesha ry’irangamimerere false declarations with respect to legal status fausses déclarations d’état civil

Ingingo ya 68: Gukora inyandiko Article 68: Drawing up of civil status records Article 68: Etablissement des actes de l’état civil
z’irangamimerere

Ingingo ya 69: Ibyo umwanditsi Article 69: Prohibitions to the civil registrar Article 69: Interdictions à l’officier de l’état civil
w’irangamimerere abujijwe gukora

Ingingo ya 70: Igenzurwa ry’umwanditsi Article 70: Supervision of the civil registrar Article 70: Supervision de l’officier de l’état civil
w’irangamimerere

Ingingo ya 71: Uburyozwe bw’umwanditsi Article 71: Liability of the civil registrar Article 71: Responsabilité de l’officier de l’état
w’irangamimerere civil

Ingingo ya 72: Gutakambira ukuriye Article 72: Appeal to the immediate supervisor Article 72: Recours devant le supérieur
umwanditsi w’irangamimerere of the civil registrar hiérarchique de l’officier de l’état civil

Ingingo ya 73: Ibihano byo mu rwego Article 73: Administrative sanctions relating to Article 73: Sanctions administratives liées à
rw’ubutegetsi birebana no gukora inyandiko the drawing up of civil status records l’établissement des actes de l’état civil
z’irangamimerere

UMUTWE WA III: IBITABO N’INYANDIKO CHAPTER III: CIVIL STATUS REGISTERS CHAPITRE III: REGISTRES ET ACTES DE
BY’IRANGAMIMERERE AND RECORDS L’ETAT CIVIL

Icyiciro cya mbere: Ibitabo by’irangamimerere Section One: Civil status registers Section première : Registres de l’état civil

Ingingo ya 74: Ubwoko bw’ibitabo Article 74: Types of civil status registers Article 74: Types de registres de l’état civil
by’irangamimerere

Ingingo ya 75: Ibigize igitabo Article 75: Content of the civil status register Article 75: Contenu du registre de l’état civil
cy’irangamimerere

Ingingo ya 76: Gushyira inomero ku bitabo Article 76: Numbering civil status registers Article 76: Numérotation de registres de l’état
by’irangamimerere civil

9
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 77: Igihe ibitabo by’irangamimerere Article 77: Opening and closure of civil status Article 77: Ouverture et clôture des registres de
bifungurirwa n’igihe bisorezwa registers l’état civil

Ingingo ya 78: Uko inyandiko z’irangamimerere Article 78: Mode of entering records in civil Article 78: Mode d’enregistrement des actes aux
zandikwa mu bitabo byazo status registers registres de l’état civil

Ingingo ya 79: Aho ibitabo by’irangamimerere Article 79: Location for archiving civil status Article 79: Lieu d’archivage des registres de
bibikwa. registers l’état civil

Icyiciro cya 2: Inyandiko y’irangamimerere Section 2: Civil status record Section 2: Acte de l’état civil

Akiciro ka mbere: Inyandiko y’irangamimerere Subsection One: Civil status record and its Sous-section première: Acte de l’état civil et son
n’uko ikorwa drawing up établissement

Ingingo ya 80: Igisobanuro cy’inyandiko Article 80: Definition of the civil status record Article 80: Définition de l’acte de l’état civil
y’irangamimerere

Ingingo ya 81: Ururimi rukoreshwa mu Article 81: Language used in drawing up a civil Article 81: Langue de rédaction d’un acte de
kwandika inyandiko y’irangamimerere status record l’état civil

Ingingo ya 82: Gusemurira utazi ururimi na Article 82: Translation for a person who does Article 82: Traduction pour une personne qui ne
rumwe mu ndimi zemewe mu butegetsi not understand any official language comprend aucune langue officielle

Ingingo ya 83: Gushyira umukono ku nyandiko Article 83: Signing of a civil status record by a Article 83: Signature d’un acte de l’état civil par
y’irangamimerere n’umusimbura w’uwayikoze replacement of a person having drawn it up un remplaçant de la personne qui l’a dressé

Ingingo ya 84: Ikiguzi cy’inyandiko Article 84: Fee for civil status records Article 84: Frais afférents aux actes de l’état civil
z’irangamimerere

Akiciro ka 2: Itangwa ry’inyandiko Subsection 2: Issuance of civil status record Sous-section 2: Délivrance d’un acte de l’état
y’irangamimerere civil

Ingingo ya 85: Itangwa rya kopi cyangwa Article 85: Issuance of a copy or extract of a Article 85: Délivrance d’une copie ou de l’extrait
inyandiko igaragaza ingingo z’ingenzi civil status record d’un acte de l’état civil

10
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

z’inyandiko y’irangamimerere

Ingingo ya 86: Urubanza rusimbura inyandiko Article 86: Judgment substituting a civil status Article 86: Jugement supplétif d’acte de l’état
y’irangamimerere record civil

Ingingo ya 87: Iyandukurwa ry’urubanza Article 87: Registration of a judgment Article 87: Transcription du jugement supplétif
rusimbura inyandiko y’irangamimerere substituting a civil status record d’actes de l’état civil

Akiciro ka 3: Ikosorwa ry’inyandiko Subsection 3: Rectification of civil status Sous-section 3: Rectification des actes de l’état
z’irangamimerere records civil

Ingingo ya 88: Ufite ububasha bwo gukosora Article 88: Authority competent to rectify an Article 88: Autorité compétente pour rectifier
ikosa ryagaragaye mu nyandiko error in a civil status record une erreur dans un acte de l’état civil
y’irangamimerere

Ingingo ya 89: Kohereza no kwandika icyemezo Article 89: Transmission and registration of Article 89: Transmission et enregistrement du
cy’urukiko gikosora inyandiko judgment ordering rectification of a civil status jugement rectificatif d’un acte de l’état civil
y’irangamimerere record

Akiciro ka 4: Isubizwaho ry’inyandiko Subsection 4: Restoration of civil status records Sous-section 4: Rétablissement des actes d’état
z’irangamimerere civil

Ingingo ya 90: Imenyakanisha ry’izimira Article 90: Procedure for declaration and Article 90: Procédure de déclaration et de
ry’inyandiko z’irangamimerere n’uburyo restoration of disappeared civil status records rétablissement des actes d’état civil disparus
zisubizwaho

Ingingo ya 91: Urubanza rusubizaho igitabo Article 91: Judgment ordering restoration of Article 91: Jugement de rétablissement d’un
cy’irangamimerere civil status register registre d’état civil

Ingingo ya 92: Gusaba ko hasubizwaho Article 92: Application for restoration of civil Article 92: Demande de rétablissement d’un acte
inyandiko y’irangamimerere bikozwe status record by any interested person de l’état civil par toute personne intéressée
n’umuntu ubifitemo inyungu

Akiciro ka 5: Inyandiko zihamya zijya mu Subsection 5 : Affidavits in lieu of civil status Sous-section 5 : Actes de notoriété tenant lieu
mwanya w’inyandiko z’irangamimerere records d’actes de l’état civil

11
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 93: Gukora inyandiko ihamya Article 93: Drawing up an affidavit Article 93: Etablissement d’un acte de notoriété

Ingingo ya 94: Agaciro k’inyandiko ihamya Article 94: Probative force of an affidavit Article 94: Force probante de l’acte de notoriété

Ingingo ya 95: Gutesha agaciro no gukosora Article 95: Nullification and rectification of an Article 95: Annulation et rectification de l’acte
inyandiko ihamya affidavit de notoriété

Akiciro ka 6: Inyandiko z’irangamimerere Subsection 6: Civil status records for foreigners Sous-section 6: Actes de l’état civil pour les
z’abanyamahanga n’izakorewe mu mahanga and those drawn up abroad étrangers et ceux établis à l’étranger

Ingingo ya 96: Ufite ububasha bwo gukorera Article 96: Competent authority to draw up Article 96: Autorité compétente pour dresser un
umunyamahanga inyandiko y’irangamimerere civil status records for a foreign national acte de l’état civil d’un étranger

Ingingo ya 97: Itangwa rya kopi y’inyandiko Article 97: Issuance of copy of marriage record Article 97: Délivrance d‘une copie de l’acte de
y’ishyingirwa ry’abanyamahanga of foreign nationals mariage des étrangers

Ingingo ya 98: Agaciro k’inyandiko Article 98: Validity of a civil status record Article 98: Validité d’un acte de l’état civil établi
y’irangamimerere yakorewe mu mahanga drawn up abroad à l’étranger

Ingingo ya 99: Aho inyandiko y’irangamimerere Article 99: Place of registration of civil status Article 99: Lieu d’enregistrement d’un acte de
yakorewe mu mahanga yandukurirwa record drawn up abroad l’état civil établi à l’étranger

Icyiciro ka 3: Amategeko yihariye agenga Section 3: Particular rules governing Section 3: Règles particulières régissant la
iyandikwa ry’abavuka n’iry’abapfuye declaration of births and deaths déclaration des naissances et des décès

Akiciro ka mbere: Inyandiko z’ivuka Subsection One: Birth records Sous-section première: Actes de naissance

Ingingo ya 100: Iyandikisha ry’ivuka Article 100: Declaration of child’s birth Article 100: Déclaration de naissance d’un enfant
ry’umwana

Ingingo ya 101: Iyandikwa ry’abana bavukiye Article 101: Declaration of births occurring in Article 101: Déclaration des naissances
mu bigo by’ubuzima health facilities survenues dans les établissements de santé

Ingingo ya 102: Iyandikisha ry’ivuka Article 102: Declaration of birth of a child born Article 102: Enregistrement de naissance pour
ry’umwana ababyeyi be batazwi to unknown parents un enfant dont les parents sont inconnus

12
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 103: Iyandikisha ry’umwana Article 103: Declaration of birth of a child born Article 103: Enregistrement de naissance d’un
wavutse ku babyeyi batashyingiranywe out of wedlock enfant né hors mariage

Ingingo ya 104: Imenyesha ry’umwana wavutse Article 104: Declaration of birth of a stillborn or Article 104: Déclaration d’un enfant mort-né ou
apfuye cyangwa wapfuye akimara kuvuka that of a child dies immediately after birth décédé immédiatement après sa naissance

Ingingo ya 105: Itangwa rya kopi y’inyandiko Article 105: Issuance of a copy of birth record Article 105: Délivrance d’une copie de l’acte de
y’ivuka naissance
Akiciro ka 2: Inyandiko z’abapfuye Subsection 2: Death records Sous-section 2: Actes de décès

Ingingo ya 106: Kumenyesha ko umuntu Article 106: Declaration of death Article 106: Déclaration de décès
yapfuye

Ingingo ya 107: Abemerewe kumenyesha ko Article 107: Competent persons to declare death Article 107: Personnes compétentes pour
umuntu yapfuye déclarer le décès

Ingingo ya 108: Kumenyesha urupfu Article 108: Declaration of death of an unknown Article 108: Déclaration du décès d’une personne
rw’umuntu utazwi person inconnue

Ingingo ya 109: Igitabo cyandikwamo Article 109: Register of deaths in health Article 109: Registre de décès dans les
abapfiriye mu bigo by’ubuzima facilities établissements de santé

Ingingo ya 110: Ukumenyesha urupfu Article 110: Declaration of death occurring in a Article 110: Déclaration du décès survenu dans
rw’uwapfiriye muri gereza prison un établissement pénitentiaire

Ingingo ya 111: Iyandikwa ry’urubanza 111: Registration of declaratory judgment of Article 111: Enregistrement du jugement
rutangaza ko umuntu yapfuye death déclaratif de décès

Ingingo ya 112: Itangwa rya kopi y’inyandiko Article 112: Issuance of a copy of death record Article 112: Délivrance d’une copie de l’acte de
y’uwapfuye décès

INTERURO YA IV: UBUSHOBOZI TITLE IV: CAPACITY OF PERSONS TITRE IV: CAPACITE DES PERSONNES
BW’ABANTU

UMUTWE WA MBERE: UBUKURE CHAPTER ONE: MAJORITY CHAPITRE PREMIER: MAJORITE

13
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Icyiciro cya mbere: Imyaka y’ubukure no Section One: Age of majority and application Section première: Age de la majorité et demande
gusabirwa ubukure for emancipation d’émancipation

Ingingo ya 113: Imyaka y’ubukure Article 113: Age of majority Article 113: Age de la majorité

Ingingo ya 114: Abemerewe gusabira umwana Article 114: Competent persons to apply for a Article 114: Personnes compétentes pour
ubukure minor’s emancipation demander l’émancipation du mineur

Ingingo ya 115: Uburyo ubukure butangwa Article 115: Emancipation procedure Article 115: Procédure d’émancipation

Ingingo ya 116: Inkurikizi zo kwemererwa Article 116: Effects of emancipation Article 116: Effets de l’émancipation
ubukure

Icyiciro cya 2: Uguhagararirwa k’umwana no Section 2: Representation of a minor and Section 2: Représentation d’un mineur et nullité
guta agaciro kw’igikorwa yakoze invalidity of an act performed by a minor d’un acte posé par un mineur

Ingingo ya 117: Uguhagararirwa k’umwana Article 117: Representation of a minor Article 117: Représentation d’un mineur

Ingingo ya 118: Uguta agaciro kw’igikorwa Article 118: Invalidity of an act performed by Article 118: Nullité d’un acte posé par un mineur
gikozwe n’umwana a minor

UMUTWE WA II: UBWISHINGIRE CHAPTER II: GUARDIANSHIP CHAPITRE II: TUTELLE

Ingingo ya 119: Igisobanuro cy’ubwishingire Article 119: Definition of guardianship Article 119: Définition de la tutelle

Icyiciro cya mbere: Ubwishingire bw’umwana Section One: Guardianship of a minor Section première: Tutelle d’un mineur

Ingingo ya 120: Impamvu zituma habaho Article 120: Grounds for establishing the Article 120: Causes d’ouverture de la tutelle d’un
ubwishingire bw’umwana guardianship of minor mineur

Ingingo ya 121: Inzego z’ubwishingire Article 121: Organs of guardianship of a minor Article 121: Organes de la tutelle d’un mineur
bw’umwana

Akiciro ka mbere: Inama y’ubwishingire Subsection One: Guardianship Council Sous-section première: Conseil de tutelle

14
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 122: Abagize Inama y’ubwishingire Article 122: Members of the guardianship Article 122: Composition du Conseil de tutelle
Council

Ingingo ya 123: Uko abagize Inama Article 123: Choice of members of the Article 123: Choix des membres du Conseil de
y’ubwishingire batoranywa guardianship Council tutelle

Ingingo ya 124: Inshingano z’Inama Article 124: Duties of the guardianship Council Article 124: Devoirs du Conseil de tutelle
y’ubwishingire

Ingingo ya 125: Itumizwa n’iterana ry’Inama Article 125: Convening and meeting of the Article 125: Convocation et tenue de réunion du
y’ubwishingire guardianship Council Conseil de tutelle

Ingingo ya 126: Ifatwa ry’ibyemezo by’Inama Article 126: Decision-making of the Article 126: Prise des décisions du Conseil de
y’ubwishingire guardianship Council tutelle

Ingingo ya 127: Kwitabira inama z’Inama Article 127: Attendance at the meetings of the Article 127: Participation aux réunions du
y’ubwishingire guardianship Council Conseil de tutelle

Ingingo ya 128: Abana bishingirwa na Leta Article 128: Minors under the guardianship of Article 128: Mineurs sous la tutelle de l’Etat
the State

Akiciro ka 2: Umwishingizi w’umwana Subsection 2: Guardian Sous-section 2: Tuteur

Ingingo ya 129: Ibyo umwishingizi agomba Article 129: Requirements for a guardian Article 129: Conditions requises pour un tuteur
kuba yujuje

Ingingo ya 130: Kugena umwishingizi Article 130: Appointing a guardian Article 130: Nomination du tuteur

Ingingo ya 131: Ubwishingire bw’umwana Article 131: Guardianship of a minor placed in Article 131: Tutelle d’un mineur placé dans une
wakiriwe mu muryango a foster family famille d’accueil

Ingingo ya 132: Abatemerewe kuba abishingizi Article 132: Persons who cannot be guardians Article 132: Personnes interdites d’assurer la
tutelle

Ingingo ya 133: Ububasha bw’umwishingizi Article 133: Powers of a guardian Article 133: Pouvoirs du tuteur

15
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 134: Inshingano z’umwishingizi Article 134: Duties of a guardian Article 134: Attributions du tuteur

Ingingo ya 135: Ibarura ry’umutungo Article 135: Inventory of the minor’s property Article 135: Inventaire du patrimoine du mineur
w’umwana

Ingingo ya 136: Ibarura rikorwa iyo umutungo Article 136: Inventory made in case of change in Article 136: Inventaire sur modification du
w’umwana uhindutse the minor’s property patrimoine du mineur

Ingingo ya 137: Ibikorwa byo kurinda no Article 137: Acts of protection and Article 137: Actes conservatoires et
gucunga umutungo w’umwana administration of the minor’s property d’administration du patrimoine du mineur

Ingingo ya 138: Ibikorwa byo gutanga no Article 138: Acts of transfer and sale of the Article 138: Actes de cession et de vente du
kugurisha umutungo w’umwana minor’s property patrimoine du mineur

Ingingo ya 139: Imikoreshereze y’inyungu Article 139: Allocation of income from the Article 139: Affectation des revenus du
zikomoka ku mutungo w’umwana minor’s property patrimoine du mineur

Ingingo ya 140: Gukemura ibibazo bishobora Article 140: Settlement of potential conflicts Article 140: Règlement des conflits éventuels
kuvuka hagati y’umwana n’umwishingizi between the minor and the guardian or any of entre le mineur et le tuteur ou l’un des membres
cyangwa n’umwe mu bagize Inama the guardianship Council members du Conseil de tutelle
y’ubwishingire

Ingingo ya 141: Igenzurwa ry’umwishingizi Article 141: Supervision of a guardian Article 141: Surveillance du tuteur

Ingingo ya 142: Guhagarika umwishingizi Article 142: Dismissal of a guardian Article 142: Destitution du tuteur

Ingingo ya 143: Kurangira k’ubwishingire Article 143: End of guardianship of a minor Article 143: Fin de la tutelle du mineur
bw’umwana

Ingingo ya 144: Ibirego by’uwari wishingiwe Article 144: Legal actions by a minor whose Article 144: Actions du mineur dont la tutelle a
bireba umwishingizi we guardianship has ended against the guardian pris fin contre son tuteur

Ingingo ya 145: Inkurikizi z’urupfu rw’umwana Article 145: Effect of the minor’s death on Article 145: Effets du décès du mineur sur la
ku bwishingire guardianship tutelle

16
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 146: Inkurikizi z’urupfu Article 146: Effects of the guardian’s death on Article 146: Effets du décès du tuteur sur la
rw’umwishingizi ku bwishingire guardianship tutelle

Icyiciro cya 2: Ubwishingire bw’umuntu Section 2: Guardianship of an adult with mental Section 2: Tutelle d’un majeur avec déficience
mukuru ufite ubumuga bwo mu mutwe disability mentale

Ingingo ya 147: Uwemerewe gusaba ko umuntu Article 147: Competence to apply for declaring Article 147: Personne habilitée à demander
mukuru yamburwa ubushobozi an adult person to be legally incapacitated l’interdiction d’un majeur

Ingingo ya 148: Iyandukurwa ry’urubanza Article 148: Registration of the judgment Article 148: Transcription du jugement
rutegeka kwamburwa ubushobozi n’inkurikizi declaring a person to be legally incapacitated prononçant l’interdiction et ses effets
zarwo and its effects

Ingingo ya 149: Gutesha agaciro ibyakozwe Article 149: Annulment of the acts performed Article 149: Nullité des actes antérieurs au
mbere y’urubanza rwambura ubushobozi before the judgment declaring a person to be jugement prononçant l’interdiction
legally incapacitated

Ingingo ya 150: Umuntu mukuru ushakirwa Article 150: Guardianship for an adult person Article 150: Tutelle d’un majeur
umwishingizi

Ingingo ya 151: Uko umwishingizi w’umuntu Article 151: Procedure for the appointment of a Article 151: Procédure pour nommer un tuteur
mukuru ashyirwaho guardian for an adult d’un majeur

Ingingo ya 152: Ubwishingire bw’umuntu Article 152: Guardianship of a married person Article 152: Tutelle d’une personne mariée et
mukuru washyingiwe cyangwa ukibana and that of an adult person living with parents d’un majeur non marié vivant sous le toit
n’ababyeyi be wambuwe ubushobozi familial

Ingingo ya 153: Irangira ry’ubwishingire Article 153: End of guardianship for an adult Article 153: Fin de la tutelle d’un majeur
bw’umuntu mukuru

UMUTWE III: UMUJYANAMA W’UMUNTU CHAPTER III: ADVISOR FOR A PRODIGAL CHAPITRE III: CONSEILLER AU MAJEUR
MUKURU UTAGAGUZA IBYE ADULT PERSON PRODIGUE

Ingingo ya 154: Umujyanama w’umuntu Article 154: Advisor for a prodigal adult person Article 154: Conseiller au majeur prodigue
mukuru utagaguza umutungo we

17
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 155: Inshingano z’umujyanama Article 155: Duties of an advisor Article 155: Devoirs d’un conseiller

Ingingo ya 156: Uko umujyanama w’umuntu Article 156: Procedure for the appointment of Article 156: Procédure de nomination du
mukuru agenwa an advisor for an adult person conseiller au majeur

Ingingo ya 157: Inkurikizi zo gushyirirwaho Article 157: Effects of appointment of an Article 157: Effets de nomination d’un conseiller
umujyanama advisor

IGICE CYA III: UMURYANGO PART III: FAMILY PARTIE III: FAMILLE

INTERURO YA MBERE: INGINGO TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS TITRE PREMIER: DISPOSITIONS
RUSANGE GENERALES

UMUTWE WA MBERE: AMASANO CHAPTER ONE: RELATIONSHIPS CHAPITRE PREMIER: LIENS

Icyiciro cya mbere: Isano ishingiye ku Section One: Kinship Section première: Lien de parenté
buvandimwe

Ingingo ya 158: Isano ishingiye ku buvandimwe Article 158: Kinship Article 158: Lien de parenté

Ingingo ya 159: Uko isano ishingiye ku Article 159: Calculation of degree of kinship Article 159: Calcul du degré de parenté
buvandimwe ibarwa

Icyiciro cya 2: Isano ishingiye ku ishyingiranwa Section 2: Relationship by marriage and its Section 2: Lien d’alliance et ses effets
n’inkurikizi zayo effects

Ingingo ya 160: Isano ishingiye ku Article 160: Relationship by marriage Article 160: Lien d’alliance
ishyingiranwa

Ingingo ya 161: Inkurikizi zikomoka ku isano Article 161: Effects of relationship by marriage Article 16: Effets du lien d’alliance
iva ku ishyingiranwa

UMUTWE WA II: INAMA Y’UMURYANGO CHAPTER II: FAMILY COUNCIL CHAPITRE II: CONSEIL DE FAMILLE

18
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 162: Igisobanuro cy’Inama Article 162: Definition of the family Council Article 162: Définition du Conseil de famille
y’umuryango

Ingingo ya 163: Inshingano z’Inama Article 163: Responsibilities of the Family Article 163: Attributions du Conseil de famille
y’umuryango Council

Ingingo ya 164: Abagize Inama y’umuryango Article 164: Composition of the Family Council Article 164: Composition du Conseil de famille

Ingingo ya 165: Uburyo inama y’Inama Article 165: Holding of the Family Council Article 165: Tenue de la réunion du Conseil de
y’umuryango iterana meeting famille
INTERURO YA II: ISHYINGIRWA TITLE II: MARRIAGE TITRE II: MARIAGE

UMUTWE WA MBERE: IBISABWA CHAPTER ONE: CONDITIONS FOR CHAPITRE PREMIER: CONDITIONS DU
BYEREKEYE ISHYINGIRWA MARRIAGE MARIAGE

Icyiciro cya mbere: Ihame ku ishyingirwa Section One: Principle on marriage Section première: Principe sur le mariage

Ingingo ya 166: Ugushyingiranwa kwemewe Article 166: Legal marriage Article 166: Mariage légal

Ingingo ya 167: Imihango ishingiye ku muco Article 167: Traditional pre-marriage Article 167: Cérémonies traditionnelles
ibanziriza ishyingirwa ceremonies précédant le mariage

Icyiciro cya 2: Ibisabwa by’ishingiro byerekeye Section 2: Basic conditions for marriage Section 2: Conditions de fond du mariage
ishyingirwa

Ingingo ya 168: Imyaka yo gushyingirwa Article 168: Marriageable age Article 168: Age du mariage

Ingingo 169: Kutagira isano hagati Article 169: Prohibited relationship between Article 169: Lien prohibé entre les époux
y’abashyingirwa spouses

Ingingo ya 170: Kutagira andi masezerano yo Article 170: Prohibition of a new marriage Article 170: Interdiction d’un nouveau contrat
gushyingirwa contract de mariage

Icyiciro cya 3: Ibisabwa byerekeye Section 3: Formal conditions for marriage Section 3: Conditions de forme de mariage
imigendekere y’ishyingirwa

19
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 171: Ibisabwa abagomba Article 171: Requirements for the intending Article 171: Conditions requises aux futurs
gushyingirwa spouses époux

Ingingo ya 172: Ibigomba kwitabwaho mbere yo Article 172: Essential considerations prior to Article 172: Considérations nécessaires avant la
gushyingira marriage celebration célébration du mariage

Ingingo ya 173: Igenwa ry’umunsi n’isaha Article 173: Fixing the date and time for Article 173: Fixation de la date et de l’heure de
ishyingira riberaho officiating at marriage célébration du mariage

Ingingo ya 174: Gutangaza abazashyingirwa Article 174: Publication of marriage Article 174: Publication du mariage
Ingingo ya 175: Ibikubiye mu itangazo Article 175: Content of the marriage notice Article 175: Contenu de la notification du
ry’ishyingira mariage

Ingingo ya 176: Kwanga gushyingira Article 176: Refusal to officiate at marriage Article 176: Refus de célébrer le mariage

Icyiciro cya 4: Imihango y’ishyingira Section 4: Procedure and evidence of marriage Section 4: Procédure et preuve du mariage
n’ibimenyetso by’ishyingira

Ingingo ya 177: Imihango nyir’izina Article 177: Procedure for marriage celebration Article 177: Procédure de célébration du mariage
y’ishyingira

Ingingo ya 178: Ikimenyetso cy’ishyingirwa Article 178: Evidence of marriage Article 178: Preuve du mariage

UMUTWE WA II: ISHYINGIRWA CHAPTER II: MARRIAGE OF FOREIGNERS CHAPITRE II : MARIAGE DES ETRANGERS
RY’ABANYAMAHANGA RIKOREWE MU CELEBRATED IN RWANDA CELEBRE AU RWANDA
RWANDA

Ingingo ya 179: Ishyingirwa hagati Article 179: Marriage between foreigners Article 179: Mariage entre étrangers célébré au
y’abanyamahanga ribereye mu Rwanda celebrated in Rwanda Rwanda

Ingingo ya 180: Ishyingirwa hagati Article 180: Marriage between a foreigner and a Article 180: Mariage entre un étranger et un
y’umunyamahanga n’umunyarwanda ribereye Rwandan celebrated in Rwanda ressortissant rwandais célébré au Rwanda
mu Rwanda

20
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

UMUTWE WA III: GUTAMBAMIRA CHAPTER III: OPPOSITION TO THE CHAPITRE III: OPPOSITION A LA
ISHYINGIRWA CELEBRATION OF MARRIAGE CELEBRATION DU MARIAGE

Ingingo ya 181: Ufite uburenganzira bwo Article 181: Person having the right to oppose Article 181: Personne ayant le droit de former
gutambamira ishyingira the celebration of marriage opposition à la célébration du mariage

Ingingo ya 182: Uburyo bwo gutambamira Article 182: Procedure to oppose the celebration Article 182: Procédure d’opposition à la
ishyingira of marriage célébration du mariage

Ingingo ya 183: Impamvu zo gutambamira Article 183:Grounds for opposition to the Article 183: Motifs de l’opposition à la
ishyingira celebration of marriage célébration du mariage

Ingingo ya 184: Inkurikizi zo gutambamira Article 184: Effects of opposition to marriage Article 184: Effets de l’opposition au mariage
ishyingira

Ingingo ya 185: Ivanwaho ry’inkurikizi zo Article 185: Waiver of effects of opposition to Article 185: Cessation des effets de l’opposition à
gutambamira ishyingira the celebration of marriage la célébration du mariage

Ingingo ya 186: Inkurikizi z’urubanza Article 186: Effects of the judgment on Article 186: Effets du jugement d’opposition au
rutambamira ishyingira opposition to marriage mariage

Ingingo ya 187: Kumenyesha urubanza Article 187: Notification of the marriage Article 187: Signification du jugement
rwerekeye itambamira opposition judgment d’opposition au mariage

Ingingo ya 188: Usaba ko itambamira rivaho Article 188: Applicant for the waiver of Article 188: Demandeur de l’action en mainlevée
opposition de l’opposition au mariage

UMUTWE WA IV: ISHYINGIRWA CHAPTER IV: MARRIAGE OF RWANDANS CHAPITRE IV: MARIAGE DES
RY’ABANYARWANDA RIKOREWE MU CELEBRATED IN A FOREIGN COUNTRY RESSORTISSANTS RWANDAIS CELEBRE A
MAHANGA L’ETRANGER

Ingingo ya 189: Ishyingirwa hagati Article 189: Marriage between a Rwandan and Article 189: Mariage entre un ressortissant
y’umunyamahanga n’umunyarwanda ribereye a foreigner celebrated in a foreign country rwandais et un étranger célébré à l’étranger
mu mahanga

21
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 190: Ishyingirwa hagati Article 190: Marriage between Rwandans Article 190: Mariage entre les Rwandais célébré
y’abanyarwanda ribereye mu mahanga celebrated in a foreign country à l’étranger

Ingingo ya 191: Kwemerwa kw’ishyingirwa Article 191: Recognition of the marriage of Article 191: Reconnaissance du mariage des
ry’Abanyarwanda ryakorewe mu mahanga Rwandans celebrated abroad Rwandais célébré à l’étranger

UMUTWE WA V: GUTA AGACIRO CHAPTER V: NULLITY OF MARRIAGE CHAPITRE V: NULLITE DE MARIAGE


KW’ISHYINGIRWA

Ingingo ya 192: Gutesha agaciro ishyingirwa Article 192: Declaration of nullity of marriage Article 192: Constatation de la nullité du
mariage

Icyiciro cya mbere: Guta agaciro Section One: Absolute nullity of marriage Section première: Nullité absolue du mariage
kw’ishyingirwa mu buryo budasubirwaho

Ingingo ya 193: Impamvu zituma gushyingirwa Article 193: Causes of absolute nullity of Article 193: Causes de nullité absolue du
bita agaciro mu buryo budasubirwaho marriage mariage

Ingingo ya 194: Ufite ububasha bwo gutanga Article 194: Person entitled to file a lawsuit for Article 194: Personne habilitée à intenter une
ikirego kigamije gutesha agaciro ishyingirwa absolute nullity action en nullité absolue
mu buryo budasubirwaho

Ingingo ya 195: Inkurikizi zo gutesha agaciro Article 195: Effects of absolute nullity of Article 195: Effets de la nullité absolue du
ishyingirwa ku buryo budasubirwaho marriage mariage

Icyiciro cya 2: Guta agaciro kw’ishyingirwa mu Section 2: Relative nullity of marriage Section 2: Nullité relative du mariage
buryo bushobora gusubirwaho

Ingingo ya 196: Impamvu zituma ishyingirwa Article 196: Causes of relative nullity Article 196: Causes de nullité relative du mariage
rita agaciro mu buryo bushobora gusubirwaho

Ingingo ya 197: Uwemerewe gutanga ikirego Article 197: Person entitled to file a lawsuit for Article 197: Personne habilitée à intenter une
kigamije gutesha agaciro ishyingirwa mu buryo relative nullity of marriage action en nullité relative du mariage
bushobora gusubirwaho

22
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Icyiciro cya 3: Ingingo zihuriweho ku gutesha Section 3: Common provisions to nullity of Section 3: Dispositions communes à la nullité du
agaciro ishyingirwa marriage mariage

Ingingo ya 198: Inkurikizi zo gutesha agaciro Article 198: Effects of relative nullity of Article 198: Effets de la nullité relative du
ishyingirwa ku buryo bushobora gusubirwaho marriage mariage

Ingingo ya 199: Inkurikizi zo gutesha agaciro Article 199: Effects of nullity of marriage Article 199: Effets de la nullité du mariage
ishyingirwa

Ingingo ya 200: Gukeka ko abashyingiranywe Article 200: Presumption of spouses’ good faith Article 200: Présomption de bonne foi des époux
nta buryarya bagize

Ingingo ya 201: Inkurikizi zo gutesha agaciro Article 201: Effects of nullity of marriage Article 201: Effets de la nullité du mariage
ishyingirwa ryaranzwemo uburyarya contracted in bad faith contracté de mauvaise foi
UMUTWE WA VI: INKURIKIZI CHAPTER VI: EFFECTS OF MARRIAGE CHAPITRE VI: EFFETS DE MARIAGE
Z’ISHYINGIRWA

Icyiciro cya mbere: Agaciro k’ishyingirwa Section One: Validity of marriage Section première: Validité du mariage

Ingingo ya 202: Igihe ishyingirwa ritangirira Article 202: Commencement of validity of Article 202: Commencement de la validité du
kugira agaciro marriage mariage

Icyiciro cya 2: Imirimo nshinganwa ikomoka ku Section 2: Obligations arising from marriage Section 2: Obligations qui découlent du mariage
ishyingirwa

Ingingo ya 203: Inshingano yo kwita ku bana no Article 203: Obligation to cater for and educate Article 203: Obligation d’entretenir et d’éduquer
kubarera children les enfants

Ingingo ya 204: Inshingano yo guha uwo Article 204: Alimony obligation between spouses Article 204: Obligation alimentaire entre époux
mwashyingiranywe ibimutunga

Ingingo ya 205: Urugero ibitunga umuntu Article 205: Estimate of alimony Article 205: Estimation de pension alimentaire
bitangwamo

Icyiciro cya 3: Uburenganzira n’inshingano Section 3: Rights and duties of spouses Section 3: Droits et devoirs des époux

23
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

z’abashyingiranywe

Ingingo ya 206: Uburinganire hagati Article 206: Equality of spouses Article 206: Egalité des époux
y’abashyingiranywe

Ingingo ya 207: Inshingano yo kubana Article 207: Duty of cohabitation Article 207: Devoir de cohabitation

Ingingo ya 208: Uburenganzira ku mutungo Article 208: Right to the patrimony of the Article 208: Droit au patrimoine des époux
w’abashyingiranywe spouses

Ingingo ya 209: Ubuyobozi bw’urugo Article 209: Management of the household Article 209: Direction du ménage

Ingingo ya 210: Kugira uruhare mu bitunga Article 210: Contribution to expenses of the Article 210: Contribution aux charges du
urugo household ménage

Ingingo ya 211: Kutubahiriza inshingano Article 211: Failure to fulfil conjugal obligations Article 211: Manquement aux obligations
z’urugo conjugales

Ingingo ya 212: Urukiko rufite ububasha mu Article 212: Competent court in cases relating to Article 212: Juridiction compétente en matière
manza zerekeye inshingano z’urugo conjugal obligations d’actions relatives aux obligations conjugales

Ingingo ya 213: Irangizwa ry’agateganyo Article 213: Provisional enforcement of Article 213: Exécution provisoire des mesures en
ry’ibyemezo byerekeye inshingano z’urugo measures in relation to conjugal obligations matière d’obligations conjugales

UMUTWE WA VII: ISESWA CHAPTER VII: DISSOLUTION OF CHAPITRE VII: DISSOLUTION DU


RY’ISHYINGIRWA MARRIAGE MARIAGE

Ingingo ya 214: Impamvu zo gusesa ishyingirwa Article 214: Grounds for dissolution of Article 214: Causes de la dissolution du mariage
marriage

Icyiciro cya mbere: Urupfu rw'umwe mu Section One: Death of one of the spouses Section première: Décès de l’un des époux
bashyingiranywe

Ingingo ya 215: Inkurikizi z’urupfu ku Article 215: Effects of death on marriage Article 215: Effets de décès sur le mariage
ishyingirwa

24
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 216: Inkurikizi z’urupfu rw’umwe Article 216: Effects of death of one of the Article 216: Effets de décès de l’un des époux sur
mu bashyingiranywe ku bana spouses on children les enfants

Ingingo ya 217: Inkurikizi z’urupfu ku mutungo Article 217: Effects of death on property of the Article 217: Effets de décès sur le patrimoine des
w’abashyingiranywe spouses époux

Icyiciro cya 2: Gutana burundu Section 2: Divorce Section 2: Divorce


kw’abashyingiranywe

Akiciro ka mbere: Gutana burundu biturutse Subsection One: Divorce on grounds provided Sous-section première: Divorce pour causes
ku mpamvu ziteganywa n’itegeko for by the law prévues par la loi

Ingingo ya 218: Impamvu zo gutana burundu Article 218: Grounds for divorce Article 218: Causes du divorce

Ingingo ya 219: Urukiko rufite ububasha bwo Article 219: Competent court to pronounce Article 219: Juridiction compétente pour statuer
kwemeza ubutane divorce sur le divorce

Ingingo ya 220: Ikirego cyo gusaba ubutane Article 220: Action for divorce Article 220: Action en divorce

Ingingo ya 221: Gusubika ikirego cy’ubutane Article 221: Suspension of divorce proceedings Article 221: Suspension de l’action en divorce
mu gihe hariho urubanza rw’inshinjabyaha awaiting criminal judgment dans le cas d’un jugement pénal

Ingingo ya 222: Gutanga ubuhamya mu Article 222: Testifying in divorce proceedings Article 222: Témoignage en instance de divorce
rubanza rw’ubutane

Ingingo ya 223: Ikirego kiregera kwiregura mu Article 223: Counterclaims in divorce Article 223: Demandes reconventionnelles en
rubanza rw’ubutane proceedings instance de divorce

Ingingo ya 224: Ibyemezo by’agateganyo mu Article 224: Provisional measures in a divorce Article 224: Mesures provisoires pendant
rubanza rw’ubutane case l’instance de divorce

Ingingo ya 225: Kugena urera abana mu gihe Article 225: Custody of children during divorce Article 225: Garde des enfants pendant
cy’urubanza rw’ubutane proceedings l’instance de divorce

25
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 226: Kuba ahantu hatandukanye mu Article 226: Separate residence during divorce Article 226: Résidence séparée pendant
gihe cy’urubanza rw’ubutane proceedings l’instance de divorce

Ingingo ya 227: Imicungire y’umutungo Article 227: Administration of the property of Article 227: Administration du patrimoine des
w’abashyingiranywe mu gihe bategetswe kuba spouses in case they are ordered to live in a époux en cas d’ordonnance de vivre en résidence
ahantu hatandukanye separate residence séparée

Ingingo ya 228: Irangizwa ry’agateganyo Article 228: Provisional execution of decisions Article 228: Exécution provisoire des décisions
ry’ibyemezo byafashwe mu rubanza taken during divorce proceedings prises pendant l’instance de divorce
rw’ubutane

Akiciro ka 2: Gutana burundu biturutse ku Subsection 2: Divorce by mutual consent Sous-section 2: Divorce par consentement mutuel
bwumvikane

Ingingo ya 229: Gusaba gutana biturutse ku Article 229: Application for divorce by mutual Article 229: Demande de divorce par
bwumvikane consent consentement mutuel

Ingingo ya 230: Ibarura ry’umutungo Article 230: Inventory of assets of the spouses Article 230: Inventaire des biens des époux avant
w’abashyingiranywe mbere yo gutana ku prior to divorce by mutual consent le divorce par consentement mutuel
bwumvikane

Ingingo ya 231: Ubwumvikane Article 231: Agreement between spouses Article 231: Convention des époux sur les
bw’abashyingiranywe ku ngingo za ngombwa concerning main aspects before divorce principaux points avant le divorce
mbere yo gutana

Ingingo ya 232: Igihe gutana biturutse ku Article 232: Period required for admitting Article 232: Délai pour admettre le divorce par
bwumvikane byemerwa n’uburyo ikirego divorce by mutual consent and procedure for consentement mutuel et procédure d’une
cy’ubutane gitangwa filing a petition for divorce demande en divorce

Ingingo ya 233: Kwitaba urukiko Article 233: Personal appearance of spouses in Article 233: Comparution personnelle des époux
kw’abashyingiranywe ku giti cyabo court

Ingingo ya 234: Urubanza rw’ubutane ku Article 234: Judgment of divorce by mutual Article 234: Jugement de divorce par
bwumvikane consent consentement mutuel

26
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 235: Kujuririra urubanza rwanze Article 235: Appeal against the judgment Article 235: Appel contre le jugement refusant le
gutanga ubutane buturutse ku bwumvikane rejecting divorce by mutual consent divorce par consentement mutuel

Akiciro ka 3: Ingingo zihuriweho ku butane Subsection 3: Common provisions on divorce Sous-section 3: Dispositions communes au
bwa burundu divorce

Ingingo ya 236: Kunga abashaka gutana Article 236: Conciliation of spouses Article 236: Conciliation des époux envisageant
contemplating divorce le divorce

Ingingo ya 237: Inkurikizi zo kwiyunga Article 237: Effects of conciliation of spouses Article 237: Effets de la réconciliation des époux
kw’abashyingiranywe

Ingingo ya 238: Icyemezo gifatwa nyuma yo Article 238: Decision taken in case of failed Article 238: Décision prise en cas d’échec de la
kunanirwa kunga abashaka gutana attempt to conciliate spouses contemplating tentative de conciliation des époux envisageant le
divorce divorce

Ingingo ya 239: Iyandukura ry’urubanza Article 239: Registration of the judgment of Article 239: Transcription du jugement de
rwemeza ubutane divorce divorce
Ingingo ya 240: Itangazwa ry’urubanza Article 240: Publication of the divorce judgment Article 240: Publication du jugement prononçant
rwemeza ubutane le divorce

Ingingo ya 241: Igihe urubanza rwemeza Article 241: Effective date of the divorce Article 241: Prise d’effet du jugement
ubutane rutangira gukurikizwa judgment prononçant le divorce

Akiciro ka 4: Inkurikizi z’ubutane Subsection 4: Effects of divorce Sous-section 4: Effets du divorce

Ingingo ya 242: Inkurikizi z’ubutane ku Article 242: Effects of divorce on marriage Article 242: Effets du divorce sur le mariage
ishyingirwa

Ingingo ya 243: Inkurikizi z’ubutane ku bana Article 243: Effects of divorce on children Article 243: Effets de divorce à l’égard des
enfants

Ingingo ya 244: Uburenganzira n’inshingano Article 244: Rights and obligations of divorced Article 244: Droits et obligations des parents
by’ababyeyi batandukanye ku bana parents in respect of children divorcés à l’égard des enfants

27
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 245: Inkurikizi z’ubutane ku byo Article 245: Effects of divorce on benefits Article 245: Effet du divorce sur les avantages
abana baherwa uburenganzira n’amategeko accorded to children as provided by law reconnus aux enfants par la loi

Ingingo ya 246: Uburenganzira bw’abana ku Article 246: Rights of children to the property Article 246: Droits des enfants sur le patrimoine
mutungo w’ababyeyi babo batandukanye of their divorced parents de leurs parents divorcés

Akiciro ka 5: Ubutane burimo umunyamahanga Subsection 5: Divorce involving a foreigner Sous-section 5: Divorce impliquant un étranger

Ingingo ya 247: Itegeko rikoreshwa mu gihe Article 247: Law applicable to divorce Article 247: Loi applicable au divorce impliquant
ubutane burimo umunyamahanga involving a foreigner un étranger

UMUTWE WA VIII: GUTANA CHAPTER VIII: LEGAL SEPARATION CHAPITRE VIII: SEPARATION DE CORPS
BY’AGATEGANYO

Ingingo ya 248: Gutana by’agateganyo Article 248: Legal separation and application Article 248: Séparation de corps et procédure de
n’uburyo bisabwa procedure demande

Ingingo ya 249: Impurirane y’ikirego cyo Article 249: Connection between the application Article 249: Connexité de la demande en
gutana by’agateganyo no gutana burundu for legal separation and divorce séparation de corps et en divorce
Ingingo ya 250: Inkurikizi zo gutana Article 250: Effects of legal separation Article 250: Effets de la séparation de corps
by’agateganyo

Ingingo ya 251: Ibitunga abashyingiranywe Article 251: Alimony for spouses during legal Article 251: Pension alimentaire en cas de
batanye by’agateganyo separation séparation de corps

Ingingo ya 252: Guhindura gutana Article 252: Conversion of legal separation into Article 252: Conversion de la séparation de corps
by’agateganyo mo ubutane divorce en divorce

INTERURO YA III: ISANO HAGATI TITLE III : RELATIONSHIP BETWEEN TITRE III: RELATION ENTRE PARENTS ET
Y’ABABYEYI N’ABANA PARENTS AND CHILDREN ENFANTS

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
RUSANGE GENERALES

Ingingo ya 253: Igisobanuro cy’umwana Article 253: Definition of a child Article 253: Définition de l’enfant

28
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 254: Uburyo bwo kororoka Article 254: Mode of reproduction Article 254: Mode de procréation

Ingingo ya 255: Uburenganzira n’inshingano Article 255: Rights and duties of children whose Article 255: Droits et devoirs des enfants dont la
z’abana bakomoka ku mubyeyi cyangwa ku filiation is established filiation est établie
babyeyi bazwi

UMUTWE WA II: ABANA BAVUTSE KU CHAPTER II: CHILDREN BORN DURING CHAPITRE II: ENFANTS NES PENDANT LE
BABYEYI BASHYINGIRANYWE MARRIAGE MARIAGE

Icyiciro cya mbere: Ukwemerwa nka se Section One: Presumption of paternity or Section première: Présomption de paternité ou
cyangwa nyina w’umwana maternity de maternité

Ingingo ya 256: Ukwemerwa nka se w’umwana Article 256: Presumption of paternity Article 256: Présomption de paternité

Ingingo ya 257: Ukwemerwa nka nyina Article 257: Presumption of maternity Article 257: Présomption de maternité
w’umwana

Ingingo ya 258: Igihe umwana uvutse Article 258: Presumption of conception during Article 258: Présomption de conception pendant
yemererwa ko yasamwe mu gihe marriage le mariage
abashyingiranywe babanaga

Icyiciro cya 2: Ukwihakana umwana Section 2: Denial of paternity Section 2: Désaveu de paternité
k’umugabo

Ingingo ya 259: Impamvu zituma umugabo Article 259: Grounds for denial of paternity Article 259: Causes du désaveu de paternité
yihakana umwana

Ingingo ya 260: Impamvu zituma umugabo Article 260: Impediments to denial of paternity Article 260: Causes empêchant le désaveu de
adashobora kwihakana umwana paternité

Icyiciro cya 3: Ukwihakana umwana k’umugore Section 3: Denial of maternity Section 3: Désaveu de maternité

Ingingo ya 261: Ukwihakana umwana Article 261: Denial of maternity Article 261: Désaveu de maternité
k’umugore

29
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

UMUTWE WA III: ABANA BAVUTSE KU CHAPTER III: CHILDREN BORN OUT OF CHAPITRE III: ENFANTS NES HORS
BABYEYI BATASHYINGIRANYWE WEDLOCK MARIAGE

Icyiciro cya mbere: Ukwemera umwana Section One : Recognition of a child born out of Section première: Reconnaissance d’un enfant né
wavutse ku babyeyi batashyingiranywe wedlock hors mariage

Ingingo ya 262: Se na nyina b’umwana wavutse Article 262: Father and mother of a child born Article 262: Père et mère d’un enfant né hors
ku babyeyi batashyingiranywe out of wedlock mariage

Ingingo ya 263: Igihe cyo kwemera umwana Article 263: Timeframe and place of recognition Article 263: Délai et lieu de reconnaissance d’un
n’aho bikorerwa of a child enfant

Ingingo ya 264: Abana bashobora kwemerwa Article 264: Children who can be recognised Article 264: Enfants pouvant être reconnus

Ingingo ya 265: Kwemera umwana bikozwe Article 265: Recognition of a child by one of the Article 265: Reconnaissance d’un enfant par
n’umwe mu bashyingiranywe spouses l’un des époux

Ingingo ya 266: Kwemera umwana wemewe Article 266: Recognition of a child already Article 266: Reconnaissance d’un enfant déjà
n’undi recognised by another person reconnu par une autre personne

Ingingo ya 267: Kwemerwa k’umwana watawe Article 267: Recognition of the child abandoned Article 267: Reconnaissance d’un enfant
n’ababyeyi be by parents abandonné par ses parents

Ingingo ya 268: Uburenganzira n’inshingano Article 268: Rights and duties of a recognised Article 268: Droits et devoirs d’un enfant
by’umwana wemewe child reconnu

Ingingo ya 269: Gutambamira ukwemera Article 269: Opposition to recognition of a child Article 269: Opposition à la reconnaissance d’un
umwana enfant

Icyiciro ka 2: Kwemerwa k’umwana nk’aho Subsection 2: Legitimization of a child born out Sous-section 2: Légitimation d’un enfant né hors
avuka ku babyeyi bashyingiranywe of wedlock mariage

Ingingo ya 270: Kwemerwa k’umwana nk’aho Article 270: Legitimization of a child born out Article 270: Légitimation par le mariage d’un
avuka ku babyeyi bashyingiranywe guturutse of wedlock through marriage enfant né hors mariage
ku gushyingiranwa kw’ababyeyi be

30
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 271: Kwandikwa k’ukwemerwa Article 271: Registration of legitimization of a Article 271: Transcription de la légitimation
kw’umwana nk’aho avuka ku babyeyi child and its effects d’un enfant et ses effets
bashyingiranywe n’inkurikizi zako

Ingingo ya 272: Kwemerwa k’umwana nk’aho Article 272: Legitimization of a child after Article 272: Légitimation d’un enfant après le
avuka ku babyeyi bashyingiranywe nyuma parents’ death décès des parents
y’urupfu rw’ababyeyi

Ingingo ya 273: Uburenganzira n’inshingano Article 273: Rights and duties of legitimized Article 273: Droits et devoirs des enfants
z’abana bemewe nk’aho bavuka ku babyeyi children légitimés
bashyingiranywe

Icyiciro cya 3: Ibirego byerekeye isano Section 3: Petitions related to paternity or Section 3: Actions relatives à la paternité ou la
y’umubyeyi n’abamukomokaho maternity maternité

Akiciro ka mbere: Ikirego cyo kwihakana Subsection One: Petition to deny paternity or Sous-section première: Action en désaveu de
umwana maternity paternité ou de maternité

Ingingo ya 274: Ikirego cyo kwihakana umwana Article 274: Petition to deny paternity or Article 274: Action en désaveu de paternité ou de
maternity maternité

Ingingo ya 275: Uwemerewe gukomeza ikirego Article 275: Person eligible to continue a Article 275: Personne autorisée à poursuivre
cyo kwihakana umwana iyo uwitwa se cyangwa petition to deny paternity after the presumed l’action en désaveu de paternité après le décès du
nyina yapfuye father’s or mother’s death prétendu père ou mère

Ingingo ya 276: Igihe cyo gutanga ikirego cyo Article 276: Timeframe required to institute a Article 276: Délai pour intenter une action en
kwihakana umwana petition to deny paternity or maternity désaveu de paternité ou de maternité

Ingingo ya 277: Iyandukurwa ry’urubanza rwo Article 277: Registration of a judgment Article 277: Transcription du jugement
kwihakana umwana establishing non-paternity or non-maternity établissant la non-paternité ou la non- maternité

Ingingo ya 278: Inkurikizi zo kwihakana Article 278: Effects of denying paternity or Article 278: Effets du désaveu de paternité ou de
umwana maternity maternité

31
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Akiciro ka 2: Ikirego cy’umwana kigamije Subsection 2: Paternity or maternity petition Sous-section 2: Action en recherche de paternité
gushaka se cyangwa nyina instituted by the child ou de maternité intentée par l’enfant

Ingingo ya 279: Ikirego kigamije gushaka se Article 279: Paternity or maternity petition Article 279: Action en recherche de paternité ou
cyangwa nyina de maternité

Ingingo ya 280: Utanga ikirego kigamije Article 280: Eligible person to file a paternity Article 280: Personne exerçant l’action en
gushaka se cyangwa nyina or maternity petition recherche de paternité ou de maternité

Ingingo ya 281: Gusaza kw’ikirego kigamije Article 281: Prescription period for paternity Article 281: Prescription de l’action en recherche
gushaka se cyangwa nyina or maternity petition de paternité ou de maternité

Ingingo ya 282: Impamvu zituma ikirego Article 282: Grounds for admissibility of the Article 282: Causes d’admission de la recherche
cy’umwana ushaka se cyemerwa paternity petition de paternité

Ingingo ya 283: Impamvu zituma ikirego Article 283: Grounds for admissibility of the Article 283: Causes d’admission de l’action en
cy’umwana ushaka nyina cyemerwa maternity petition recherche de maternité

Ingingo ya 284: Uburenganzira n’inshingano Article 284: Rights and duties of a child whose Article 284: Droits et devoirs d’un enfant dont la
by’umwana wabonye se cyangwa nyina paternity or maternity is established paternité ou la maternité est établie

Ingingo ya 285: Iyandukurwa ry’urubanza Article 285: Registration of a judgment Article 285: Transcription du jugement
rwemeza se cyangwa nyina w’umwana establishing paternity or maternity établissant la paternité ou la maternité
Akiciro ka 3: Ikirego cy’umwana kigamije Subsection 3: Petition for contesting a father or Sous-section 3: Action en contestation d’un père
kwihakana se cyangwa nyina a mother ou d’une mère

Ingingo ya 286: Ikirego cyo kwihakana se Article 286: Petition for contesting a father or a Article 286: Action en contestation d’un père ou
cyangwa nyina mother d’une mère

UMUTWE WA IV: KUBERA UMUBYEYI CHAPTER IV: ADOPTION CHAPITRE IV: ADOPTION
UMWANA UTABYAYE

Ingingo ya 287: Uburyo bwo kubera umubyeyi Article 287: Forms of adoption Article 287: Formes d’adoption
umwana utabyaye

32
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Icyiciro cya mbere: Kubera umubyeyi umwana Section One: Simple adoption Section première: Adoption simple
utabyaye ku buryo bworoheje

Ingingo ya 288: Kubera umubyeyi umwana Article 288: Simple adoption Article 288: Adoption simple
utabyaye ku buryo bworoheje

Akaciro ka mbere Ibisabwa kugira ngo habeho Subsection One: Requirements for simple Sous-section première: Conditions requises pour
kubera umubyeyi umwana utabyaye ku buryo adoption l’adoption simple
bworoheje

Ingingo ya 289: Kwemererwa kuba umubyeyi Article 289: Eligibility for simple adoption Article 289: Conditions d’admissibilité de
w’umwana utabyaye ku buryo bworoheje l’adoption simple

Ingingo ya 290: Kwemererwa kubera umubyeyi Article 290: Consent for adoption when a child Article 290: Consentement en cas d’adoption
umwana utabyaye uba mu muryango is in a foster family or orphanage d’un enfant vivant dans une famille d’accueil ou
wamwakiriye cyangwa mu kigo cy’imfubyi dans un orphelinat

Akiciro ka 2: Inkurikizi zihariye zo kubera Subsection 2: Effects specific to simple adoption Sous-section 2: Effets propres à l’adoption
umubyeyi umwana utabyaye mu buryo simple
bworoheje

Ingingo ya 291: Gukomeza isano n’umuryango Article 291: Continuity of ties with the family of Article 291: Continuité d’appartenir à la famille
w’inkomoko origin d’origine

Ingingo ya 292: Guhindura izina ku wagizwe Article 292: Change of name of an adoptee Article 292: Changement de nom de l’adopté
umwana n’utamubyaye

ngingo ya 293: Umutungo w’uwagizwe umwana Article 293: Property of the adoptee upon death Article 293: Sort du patrimoine de l’adopté à sa
n’utaramubyaye iyo apfuye mort

Icyiciro cya 2: Kubera umubyeyi umwana Section 2: Full adoption Section 2: Adoption plénière
utabyaye ku buryo busesuye

Ingingo ya 294: Kubera umubyeyi umwana Article 294: Full adoption Article 294: Adoption plénière
utabyaye ku buryo busesuye

33
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Akiciro ka mbere: Ibisabwa kugira ngo habeho Subsection One: Specific requirements for full Sous-section première: Conditions requises pour
kubera umubyeyi umwana utabyaye ku buryo adoption l’adoption plénière
busesuye

Ingingo ya 295: Impamvu zituma habaho Article 295: Grounds for full adoption Article 295: Causes de l’adoption plénière
kubera umubyeyi umwana utabyaye ku buryo
busesuye

Ingingo ya 296: Kwemera k’umwana bagomba Article 296: Consent by a child to be adopted Article 296: Consentement donné par l’enfant à
kubera umubyeyi adopter

Akiciro ka 2: Inkurikizi zihariye ku kugirwa Subsection 2: Specific effects on full adoption Sous-section 2: Effets propres à l’adoption
umwana mu buryo busesuye plénière

Ingingo ya 297: Uburenganzira n’inshingano Article 297: Rights and duties of the full Article 297: Droits et devoirs d’un enfant soumis
by’uwagizwe umwana ku buryo busesuye adoptee à l’adoption plénière

Ingingo ya 298: Guhindura izina Article 298: Change of name Article 298: Changement de nom

Icyiciro cya 3: Ingingo zihuriweho mu kubera Section 3 : Common provisions for simple and Section 3: Dispositions communes à l’adoption
umubyeyi uwo utabyaye ku buryo bworoheje no full adoption simple et à l’adoption plénière
ku buryo busesuye

Akiciro ka mbere: Ibisabwa bihuriweho mu Subsection One: Common requirements for Sous-section première: Conditions communes à
kubera umubyeyi uwo utabyaye adoption l’adoption

Ingingo ya 299: Ibisabwa kugira ngo ukubera Article 299: Requirements for a permissible Article 299: Conditions d’admissibilité de
umubyeyi uwo utabyaye byemerwe adoption l’adoption

Ingingo ya 300: Ibyo ushaka kubera umubyeyi Article 300: Requirements for a person Article 300: Conditions exigées à une personne
umwana atabyaye agomba kuba yujuje intending to adopt a child désireuse d’adopter un enfant

Ingingo ya 301: Kubera umubyeyi umwana Article 301: Adoption by both spouses Article 301: Adoption faite par les deux époux
utabyaye bikozwe n’abashyingiranywe bombi

34
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 302: Imyaka ntarengwa yo kugirwa Article 302: Maximum age for a child to be Article 302: Age maximum pour être adopté
umwana n’utaramubyaye adopted

Ingingo ya 303: Guhindura uburyo bwo kubera Article 303: Conversion of the form of adoption Article 303: Conversion de la forme d’adoption
umubyeyi umwana utabyaye

Akiciro ka 2: Uburyo bukoreshwa mu kuba Subsection 2: Procedure for adoption Sous-section 2: Procédure d’adoption
umubyeyi w’umwana utabyaye

Ingingo ya 304: Ubuyobozi bufite ububasha bwo Article 304: Relevant authority to grant Article 304: Autorité compétente pour statuer
kwemeza ko umuntu aba umubyeyi w’uwo adoption sur l’adoption
atabyaye

Ingingo ya 305: Ibigomba gusuzumwa Article 305: Prerequisites requested by the Article 305: Eléments à vérifier par la juridiction
n’urukiko mbere yo gufata icyemezo court before taking a decision avant de prendre sa décision

Ingingo ya 306: Kwandukura urubanza Article 306: Registration of an adoption order Article 306: Enregistrement du jugement
rwemeza kubera umubyeyi umwana utabyaye prononçant l’adoption

Akiciro ka 3: Inkurikizi rusange zo kubera Subsection 3: General effects of adoption Sous-section 3: Effets communs à l’adoption
umubyeyi umwana utabyaye

Ingingo ya 307: Uburenganzira n’inshingano Article 307: Rights and duties of the adoptee Article 307: Droits et devoirs de l’adopté
by’uwagizwe umwana n’utamubyaye

Akiciro ka 4: Uko kubera umubyeyi umwana Subsection 4: Procedure for revocation of Sous-section 4: Procédure de révocation de
utabyaye bivanwaho adoption l’adoption

Ingingo ya 308: Uko kubera umubyeyi umwana Article 308: Procedure for revocation of Article 308: Procédure de révocation de
utabyaye bivanwaho adoption l’adoption

Ingingo ya 309: Ikirego kigamije gukuraho Article 309: Petition for revocation of adoption Article 309: Action en révocation de l’adoption
ukubera umubyeyi umwana utabyaye

35
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 310: Uburenganzira bw´abazungura Article 310: Right of heirs to file a petition for Article 310: Exercice de l’action en révocation de
bwo kuregera ko uwagizwe umwana revocation of adoption l’adoption par les héritiers
abyamburwa

Ingingo ya 311: Kwandukura urubanza Article 311: Recording of the judgment deciding Article 311: Enregistrement du jugement portant
rukuraho ukugirwa umwana n’utaramubyaye revocation of adoption révocation de l’adoption

Ingingo ya 312: Inkurikizi z’ivanwaho Article 312: Effects of revocation of adoption Article 312: Effets de la révocation de l’adoption
ry’ukubera umubyeyi umwana utabyaye

Ingingo ya 313: Gutangira kugira agaciro Article 313: The coming into effect of the Article 313: Effectivité de la révocation de
kw’icyemezo kivanaho kubera umubyeyi revocation of adoption l’adoption
umwana utabyaye

Ingingo 314: Kongera kugirwa umwana Article 314: Re-adoption Article 314: Nouvelle adoption
n’utaramubyaye

Ingingo ya 315: Kwemererwa kubera umubyeyi Article 315: Requirements in case of re- Article 315: Conditions requises en cas de
umwana utabyaye bundi bushya adoption nouvelle adoption

Akiciro ka 5: Kubera umubyeyi umwana Subsection 5: Inter-country adoption Sous-section 5: Adoption internationale
utabyaye ku rwego mpuzamahanga

Ingingo ya 316: Kubera umubyeyi umwana Article 316: Inter-country adoption Article 316: Adoption internationale
utabyaye ku rwego mpuzamahanga

Ingingo ya 317: Igihe habaho ukubera Article 317: Cases of inter country adoption Article 317: Cas d’adoptions internationales
umubyeyi umwana utabyaye ku rwego
mpuzamahanga

Ingingo ya 318: Iby’ingenzi bigomba Article 318: Essential requirements for Article 318: Conditions essentielles de l’adoption
kwitabwaho kugira ngo habeho kubera intercountry adoption internationale
umubyeyi umwana utabyaye ku rwego
mpuzamahanga

36
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

UMUTWE WA V: UBUBASHA BWA CHAPTER V: PARENTAL AUTHORITY CHAPITRE V: AUTORITE PARENTALE


KIBYEYI

Icyiciro cya mbere: Ingingo rusange Section One: General provisions Section première: Dispositions générales

Ingingo ya 319: Ububasha bwa kibyeyi ku Article 319: Parental authority on a child born Article 319: Autorité parentale sur l’enfant né
mwana wavutse ku bashyingiranywe in wedlock dans le mariage

Ingingo ya 320: Ububasha bwa kibyeyi ku Article 320: Parental authority on a child born Article 320: Autorité parentale sur l’enfant né
mwana wavutse ku batarashyingiranywe out of wedlock hors mariage

Icyiciro cya 2: Inshingano zigendanye Section 2: Duties pertaining to parental Section 2: Devoirs afférents à l’autorité parentale
n’ububasha bwa kibyeyi authority

Ingingo ya 321: Inshingano zikomoka ku Article 321: Duties deriving from parental Article 321: Devoirs découlant de l’autorité
bubasha bwa kibyeyi authority parentale

Akiciro ka mbere: Inshingano yo kwita no Subsection One: Duties of custody and Sous-section première: Devoirs de garde et
kurera umwana education of the child d’éducation de l’enfant

Ingingo ya 322: Inshingano y’ababyeyi yo kwita Article 322: Parental duties of custody and Article 322: Devoirs parentaux de garde et
ku mwana wabo no kumurera education of the child d’éducation de l’enfant

Ingingo ya 323: Aho umwana arererwa Article 323:Place of education of the child Article 323: Lieu d’éducation de l’enfant

Akiciro ka 2: Inshingano yo gucunga umutungo Subsection 2: Duty of administration and use of Sous-section 2: Devoir d’administration et
w’umwana no kuwukoresha the child’s property d’utilisation du patrimoine de l’enfant

Ingingo ya 324: Gucunga umutungo bwite Article 324: Administration of the child´s own Article 324: Administration du patrimoine
w’umwana property personnel de l’enfant

Ingingo ya 325: Impamvu zituma inshingano zo Article 325: Grounds for termination of duties Article 325: Causes mettant fin aux devoirs
gucunga umutungo w’umwana zirangira of the administration of the child´s property d’administration du patrimoine de l’enfant

Ingingo ya 326: Kwemererwa gukoresha Article 326: Legal enjoyment of the child’s Article 326: Jouissance légale sur le patrimoine

37
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

umutungo w’umwana property de l’enfant

Ingingo ya 327: Gukoresha umutungo Article 327: Legal enjoyment of the child’s Article 327: Jouissance légale sur le patrimoine
w’umwana iyo habayeho ubutane property in case of divorce de l’enfant en cas de divorce

Ingingo ya 328: Igihe gukoresha umutungo Article 328: Termination of legal enjoyment of Article 328: Fin de jouissance légale sur le
w’umwana birangirira the child property patrimoine de l’enfant

Icyiciro cya 3: Kwamburwa ububasha bwa Section 3: Deprivation of parental authority Section 3: Déchéance de l’autorité parentale
kibyeyi

Ingingo ya 329: Impamvu zihagarika ububasha Article 329: Grounds for deprivation of Article 329: Causes de la déchéance de l’autorité
bwa kibyeyi parental authority parentale

IGICE CYA IV: INGINGO Z’INZIBACYUHO PART IV: TRANSITIONAL AND FINAL PARTIE IV: DISPOSITIONS TRANSITOIRES
N’IZISOZA PROVISIONS ET FINALES

Ingingo ya 330: Itegeko rikurikizwa ku manza Article 330: Cases pending before courts Article 330: Affaires pendantes devant les
zikiburanishwa mu nkiko juridictions

Ingingo ya 331: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa Article 331: Drafting, consideration and Article 331: Initiation, examen et adoption de la
by’iri tegeko adoption of this Law présente loi

Ingingo ya 332: Ivanwaho ry’itegeko n’ingingo Article 332: Repealing provision Article 332: Disposition abrogatoire
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko

Ingingo 333: Igihe itegeko ritangirira Article 333: Commencement Article 333: Entrée en vigueur
gukurikizwa

38
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

ITEGEKO Nº32/2016 RYO KU WA LAW Nº32/2016 OF 28/08/2016 GOVERNING LOI Nº 32/2016 DU 28/08/2016 REGISSANT
28/08/2016 RIGENGA ABANTU PERSONS AND FAMILY LES PERSONNES ET LA FAMILLE
N’UMURYANGO

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE WE SANCTION, PROMULGATE THE SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI
ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS
DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL
IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U OF THE REPUBLIC OF RWANDA OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU
RWANDA RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT:

Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku wa 30 The Chamber of Deputies, in its session of 30 La Chambre des Députés, en sa séance du 30 mars
Werurwe 2016; March 2016; 2016;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du Rwanda de
Rwanda ryo mu 2003 ryavuguruwe mu 2015 cyane Rwanda of 2003 revised in 2015, especially in 2003 révisée en 2015, spécialement en ses articles
cyane mu ngingo zaryo, iya 12, iya 17, iya 18, iya Articles 12, 17, 18, 19, 23, 64, 69, 70, 88, 90, 91, 12, 17, 18, 19, 23, 64, 69, 70, 88, 90, 91, 106, 120 et
19, iya 23, iya 64, iya 69, iya 70, iya 88, iya 90, iya 106, 120 and 176; 176 ;
91, iya 106, iya 120 n’iya 176;

Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga yerekeye Pursuant to the Convention on the Consent to Vu la Convention sur le consentement au mariage,
ugushyingirwa ku bushake, imyaka mike yo Marriage, Minimum Age for Marriage and l’âge minimum du mariage et l’enregistrement des
gushyingirwa no kwandika ubushyingirwe yo ku Registration of Marriages of 10 December 1962 mariages du 10 décembre 1962 adoptée à New
wa 10 Ukuboza 1962 yashyiriweho umukono i signed at New York and ratified by the Presidential York et ratifiée par Arrêté Présidentiel nº 159/01 du
New York, yemejwe n’Iteka rya Perezida nº 159/01 Order nº 159/01 of 31 December 2002; 31 décembre 2002 ;
ryo ku wa 31 Ukuboza 2002;

39
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga yerekeye Pursuant to the International Covenant on Civil and Vu le Pacte international relatif aux droits civils et
Uburenganzira mbonezamubano n’ubwa politiki yo Political Rights of 16 December 1966 signed at politiques du 16 décembre 1966 adopté à New
ku wa 16 Ukuboza 1966 yashyiriweho umukono i New York and ratified by Decree-Law no 8/75 of York et ratifié par le Décret-loi no 8/75 du
New York, yemejwe n’Itegeko-teka nº 8/75 ryo ku 12/2/1975; 12/2/1975;
wa 12/02/1975;

Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga yerekeye Pursuant to the International Covenant on Vu le Pacte international relatif aux droits
uburenganzira mu by’ubukungu, imibereho myiza Economic, Social and Cultural Rights of 16 économiques, sociaux et culturels du 16 décembre
n’umuco yo ku wa 16 Ukuboza 1966 yashyiriweho December 1966 signed at New York and ratified 1966 adopté à New York et ratifié par le Décret-loi
umukono i New York, yemejwe n’Itegeko-teka nº by Decree-Law n° 8/75 of 12/2/1975; no 8/75 du 12/2/1975;
8/75 ryo ku wa 12/02/1975;

Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga yerekeye Pursuant to the Convention on the Elimination of Vu la Convention sur l’élimination de toutes les
guca burundu ivangura iryo ari ryo ryose all Forms of Discrimination against Women of formes de discrimination à l’égard des femmes du
rikorerwa abagore yo ku wa 18 Ukuboza 1979 18 December 1979 signed at New York and 18 décembre 1979 adoptée à New York et ratifiée
yashyiriweho umukono i New York, yemejwe ratified by the Presidential Order par Arrêté Présidentiel nº 431/16 du 10 novembre
n’Iteka rya Perezida nº 431/16 ryo ku wa 10 nº 431/16 of 10 November 1980 ; 1980;
Ugushyingo 1980;

Ishingiye ku Masezerano y’Umuryango Pursuant to the Convention of United Nations on Vu la Convention des Nations Unies relative aux
w’Abibumbye yerekeye uburenganzira the Rights of the Child of 20 November 1989 droits de l’enfant du 20 novembre 1989 adoptée à
bw’umwana yo ku wa 20 Ugushyingo 1989 signed at New York and ratified par the New York et ratifiée par Arrêté Présidentiel nº
yashyiriweho umukono i New York, yemejwe Presidential Order nº 773/16 of 19 September 773/16 du 19 septembre 1991;
n’Iteka rya Perezida nº 773/16 ryo ku wa 19 Nzeli 1991;
1991;

Ishingiye ku Masezerano y’Afurika yerekeye Pursuant to the African Charter on the Rights and Vu la Charte Africaine sur les droits et le bien-être
uburenganzira n’imibereho myiza by’umwana yo Welfare of the Child of 11 June 1990 signed at de l’enfant du 11 juin 1990 adoptée à Addis-Abeba
ku wa 11 Kamena 1990 yashyiriweho umukono i Addis Ababa and ratified by the Presidential Order et ratifiée par Arrêté Présidentiel nº 11/01 du 30 mai
Addis Abbeba, yemejwe n’Iteka rya Perezida nº nº 11/01 of 30 May 2001 ; 2001 ;
11/01 ryo ku wa 30 Gicurasi 2001;

Ishingiye ku Masezerano y’inyongera ku Pursuant to the Protocol to the African Charter on Vu le Protocole à la Charte Africaine des droits de
Masezerano Nyafurika yerekeye uburenganzira Human and Peoples’ Rights on the Rights of l’homme et des peuples relatif aux droits des
bwa muntu n’ubw’abaturage yerekeye Women in Africa signed at Maputo on 11 July femmes en Afrique adopté à Maputo le 11 juillet

40
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

uburenganzira bw’umugore yashyiriweho 2003 and ratified by the Presidential Order no 2003 et ratifié par Arrêté Présidentiel no 11/01 du
umukono i Maputo ku wa 11 Nyakanga 2003, 11/01 of 24/06/2004; 24/06/2004 ;
yemejwe burundu n’Iteka rya Perezida n0 11/01 ryo
ku wa 24/06/2004;

Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga yerekeye Pursuant to the Convention on the Protection of Vu la Convention sur la protection des enfants et la
kurinda abana no gufatanya mu byerekeye ukubera Children and Co-operation in Respect of Inter coopération en matière d’adoption internationale
umubyeyi umwana utabyaye mu rwego country Adoption, signed at the Hague in the adoptée à la Haye aux Pays-Bas le 29 mai 1993 et
mpuzamahanga yashyiriweho umukono i La Haye Netherlands on 29 May 1993 and ratified by the ratifiée par Arrêté Présidentiel nº 24/01 du 07 mai
mu Buholandi ku wa 29 Gicurasi 1993; yemejwe Presidential Order nº 24/01 of 07 May 2010; 2010 ;
n’Iteka rya Perezida nº 24/01 ryo ku wa 07
Gicurasi 2010;

Isubiye ku Itegeko nº 42/1988 ryo ku wa 27 Having reviewed Law nº 42/1988 of 27 October Revu la Loi nº 42/1988 du 27 octobre 1988
Ukwakira 1988 rishyiraho Interuro y’Ibanze 1988 instituting the Preliminary Title and Book instituant le Titre Préliminaire et le Livre Premier du
n’Igitabo cya Mbere cy’Urwunge rw’Amategeko One of the Civil Code; Code Civil;
Mbonezamubano;

YEMEJE : ADOPTS: ADOPTE:

IGICE CYA MBERE: INGINGO RUSANGE PART ONE: GENERAL PROVISIONS PARTIE PREMIERE: DISPOSITIONS
GENERALES

INTERURO YA MBERE: ICYO ITEGEKO TITLE ONE: PURPOSE OF LAW AND TITRE PREMIER: OBJET DE LA LOI ET
RIGAMIJE N’IBISOBANURO DEFINITIONS OF TERMS DEFINITIONS DES TERMES
BY’AMAGAMBO

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One : Purpose of this Law Article premier : Objet de la présente loi

Iri tegeko rigenga abantu n’umuryango ndetse This Law governs natural persons and family as La présente loi régit les personnes physiques et la
n’imibanire y’abantu hagati yabo. well as relations between persons. famille ainsi que les relations entre les personnes.

41
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2 : Definitions of terms Article 2 : Définitions des termes

Muri iri tegeko, amagambo akurikira afite In this Law, the following terms are defined as Aux fins de la présente loi, les termes repris ci-
ibisobanuro bikurikira: follows: après ont les significations suivantes :
1° aho umuntu aba: ahantu umuntu aba 1° residence: a place where a person lives for 1° résidence : lieu où une personne demeure à des
kubera imirimo akora cyangwa se kubera occupational or any other purposes but which fins professionnelles ou à d’autres fins mais
izindi mpamvu ariko atari aho atuye; is different from his/her place of domicile; différent de son lieu de domicile;

2° aho umuntu atuye: aho umuntu yanditse 2° domicile: a place where a person is registered 2° domicile : lieu où une personne est inscrite dans
mu bitabo by’irangamimerere; in civil registers; les registres de l’état civil;

3° ibura: igihe umuntu ataboneka aho atuye 3° disappearance: a situation where a person is 3° disparition: situation dans laquelle une
cyangwa aba ku buryo hari amakuru absent from his/her domicile or residence to personne est introuvable à son domicile ou à sa
yemeza cyangwa ashobora kwemeza ko such an extent that the person’s death is taken résidence à tel point que sa mort est certaine ou
yaba yarapfuye n’ubwo umurambo we as certain or virtually certain even if his/her quasi-certaine bien que son corps ne soit pas
utaraboneka; body is yet to be found; encore retrouvé;

4° icyambu: ahantu ubwato cyangwa indege 4° port: a departure point for a vessel or an 4° port: point de départ d’un bateau ou d’un
bihagurukira; aircraft; aéronef;

5° igihugu cy’inkomoko: igihugu umwana 5° State of origin: a state in which a child is 5° Etat d’origine: Etat où l’enfant réside
abamo igihe cyo gusuzuma isabwa ryo habitually resident during the consideration of habituellement lors de l’examen de la demande
kumugira umwana n’ababyeyi the petition for the child’s intercountry de son adoption internationale;
batamubyaye ku rwego mpuzamahanga; adoption;

6° igihugu cyo kwakirwamo: igihugu 6° receiving State: a state to which a child is 6° Etat d’accueil: Etat vers lequel l’enfant est ou
umwana agiyemo cyangwa agomba being or is to be moved after the child’s doit être déplacé après son adoption
kujyamo nyuma yo kugirwa umwana intercountry adoption; internationale;
n’ababyeyi batamubyaye ku rwego
mpuzamahanga ;

7° ikigo cy’ubuzima: ikigo gikora ibikorwa 7° health centre: a centre which offers 7° centre de santé: centre offrant des services
by’ubuvuzi n’ubuzima muri rusange kandi comprehensive medical and health services and médicaux et de santé complets et qui est
gifite inshingano yo kubigeza ku baturage which is responsible for making them fully responsable de les rendre entièrement
mu buryo bwuzuye; accessible to the community; accessibles à la communauté ;

42
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

8° imimerere y’umuntu: imiterere 8° status of a person: a person’s civil condition 8° état d’une personne: statut civil d’une
y’irangamimerere mu rwego rw’amategeko from a legal point of view that distinguishes personne physique sous l’angle juridique qui
iranga umuntu mu muryango cyangwa mu him/her from other people within the family or l’individualise par rapport à d’autres personnes
gihugu bigatuma atandukanywa n’abandi the country, especially his/her nationality, dans une famille ou dans le pays notamment sa
bantu, cyane cyane nk’ubwenegihugu, name, sex, place and date of birth, domicile nationalité, son nom, son sexe, son lieu et sa
amazina, igitsina, igihe n’aho yavukiye, and residence, relation to parents or siblings, date de naissance, son domicile et sa résidence,
aho atuye n’aho abarizwa, isano ye parental authority, marriage or divorce; son lien avec ses parents ou ses frères et sœurs,
n’ababyeyi cyangwa abo bavukana, son autorité parentale, son mariage ou son
ububasha bwa kibyeyi, ibijyanye divorce;
n’ubushyingiranywe cyangwa ubutane
bwe;

9° imiryango iharanira uburenganzira 9° children’s rights organisations: public or 9° organisations de défense des droits de
bw’umwana: inzego cyangwa private institutions or associations whose l’enfant: institutions ou associations de droit
amashyirahamwe byaba ibya Leta mission includes protecting the child and public ou privé dont la mission consiste
cyangwa iby’abikorera bifite mu ensuring respect for his/her rights; notamment à assurer la défense de l’enfant et à
nshingano zabyo kurengera umwana no veiller au respect de ses droits;
guharanira ko uburenganzira bwe
bwubahirizwa;

10° inyungu z’umwana : ibyitabwaho kugira 10° best interests of the child: factors to be 10° meilleurs intérêts de l’enfant: facteurs pris en
ngo uburenganzira bw’umwana considered to prevent any prejudice to the compte pour s’assurer qu’il n’est pas porté
budahungabana cyane cyane mu bijyanye child’s rights especially with respect to his/her atteinte aux droits de l’enfant notamment en ce
no kumwitaho, uburere bwe, umuco, care, education, culture, property and others qui concerne sa prise en charge, son éducation,
umutungo n’ibindi hagamijwe kumurinda; towards the child’s protection; sa culture, son patrimoines et autres en vue de
sa protection ;

11° isanomuzi: ibihuza umwana n’umuryango 11° parentage: relationship between the child and 11° lignage : liens entre l’enfant et sa famille
w’ibanze akomokamo cyane cyane the child’s family of origin especially d’origine notamment en ce qui concerne les
ibirebana n’uburenganzira n’inshingano; regarding rights and duties; droits et les devoirs ;

12° izimira: igihe umuntu yabuze aho atuye 12° absence: a situation where a person is absent 12° absence: situation dans laquelle une personne
cyangwa aho aba kandi nta makuru ye from his/her domicile or residence in a way est introuvable à son domicile ou à sa résidence
azwi nyuma y’igihe runaka giteganywa that there is no news of him/her after a period et sans nouvelle d’elle après un laps de temps
n’itegeko ku buryo ntawe uzi niba ari of time determined by law to such an extent déterminé par la loi à tel point que personne ne

43
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

muzima cyangwa yarapfuye; that no one knows whether he/she is alive or sait si elle est encore en vie ou morte ;
dead;

13° izina : uko umuntu yitwa byemewe 13° name: a legally recognized designation by 13° nom : désignation légalement reconnue donnée
n’amategeko; which a natural person is referred to; à une personne physique;

14° izina ry’amasezerano y’idini: izina 14° name of religious vows: name given to a 14° nom de vœux religieux : nom donné à un
umuntu wiyeguriye Imana yitwa igihe religious when he/she takes religious vows in a religieux lorsqu’il prononce ses vœux dans une
akora amasezerano mu muryango religious order; congrégation religieuse ;
w’abiyeguriye Imana;

15° ububasha bwa kibyeyi: uburenganzira 15° parental authority: rights and obligations 15° autorité parentale : droits et devoirs des
n’inshingano ababyeyi cyangwa undi that parents or any other legally recognized parents ou de toute autre personne reconnue par
muntu wemewe n’amategeko bagira ku person have in relation to a minor or a non- la loi à l’égard d’un mineur ou d’un mineur
mwana utaragira imyaka y’ubukure emancipated minor and to his/her property and non-émancipé et de son patrimoine et dont
cyangwa ku mwana utaremererwa ubukure which they exercise in the minor’s interest; l’exercice se fait dans l’intérêt de ce mineur;
no ku mutungo we bakoresha mu nyungu
z’uwo mwana;

16° ubushobozi bw’umuntu: ububasha 16° capacity of a person: a person’s legally 16° capacité d’une personne: aptitude reconnue
buteganywa n’amategeko butuma umuntu recognized ability to perform legal acts while par la loi à une personne physique à poser des
yagira ibikorwa akora ku buryo bwemewe assuming personal responsibility for such actes juridiques tout en assumant
n’amategeko kandi mu izina rye akirengera acts; personnellement la responsabilité de ses actes;
ingaruka z’ibyo akoze;

17° ubuzimagatozi bw’umuntu: ububasha 17° legal personality of a person: every human 17° personnalité juridique d’une personne:
umuntu wese agira kuva akivuka kugeza being’s capacity to have rights and duties from capacité de tout être humain à être titulaire des
apfuye bwo kugira uburenganzira birth to death; droits et des devoirs depuis sa naissance jusqu’à
n’inshingano; sa mort;

18° ukubera umubyeyi umwana utabyaye: 18° adoption: a system that creates a parent-child adoption: système qui crée un lien de filiation entre
uburyo butuma habaho isano hagati relationship between a child and a person who un enfant et une personne qui n’est pas son parent
y’umwana n’umubyeyi utaramubyaye; is not the child’s biological parent; biologique;

44
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

19° umuntu : ikiremwa muntu ku giti cyacyo 19° person: a human being who enjoys full legal 18° personne : être humain doté de la personnalité
gifite ubuzima gatozi bwihagije kandi personality and has rights and duties; juridique et de la liberté de jouir des droits et
cyemerewe kugira uburenganzira des devoirs ;
n’inshingano;

20° umuryango: itsinda ry’abantu bafitanye 20° family: a group of persons related by 19° famille : ensemble de personnes ayant une
isano hagati yabo ishingiye ko bamwe kinship, law or marriage; it may include relation basée sur la parenté, la loi ou le
bakomoka ku bandi, ku mategeko cyangwa parents, children, their descendants and in- mariage ; il peut comprendre les parents, les
ku bushyingiranywe; rishobora kuba laws; enfants, leurs descendants et les membres de la
rigizwe n’ababyeyi, abana, belle- famille ;
ababakomokaho ndetse n’abo mu
miryango y’abashyingiranywe nabo;

21° urwego rufite ububasha mu bijyanye no 21° competent authority in adoption matters: a 20° autorité compétente en matière d’adoption :
kubera umubyeyi umwana utabyaye: public authority responsible for considering organe de l’Etat chargé d’examiner l’adoption
urwego rwa Leta rushinzwe gusuzuma no and monitoring domestic and intercountry nationale et internationale, d’en faire le suivi et
gukurikirana ibyerekeranye no kubera adoption and supervising its implementation. d’en assurer la mise en œuvre.
umubyeyi umwana utabyaye ku rwego
rw’igihugu no ku rwego mpuzamahanga
rukanagenzura ishyirwa mu bikorwa
ryabyo.

INTERURO YA II: AMAHAME RUSANGE TITLE II: GENERAL PRINCIPLES TITRE II: PRINCIPES GENERAUX

Ingingo ya 3: Ihame ryo kudasubira inyuma Article 3 : Principle of non- retroactivity of law Article 3 : Principe de non-rétroactivité de la loi
kw’itegeko

Itegeko rishyirirwaho kugenga ibizakorwa The law provides only for the future and cannot La loi ne dispose que pour l’avenir; elle n’a point
ritangiye gukurikizwa; ntirishobora kugira have a retroactive effect unless otherwise provided. d’effet rétroactif sauf stipulation contraire.
inkurikizi ku bikorwa byabaye ritaratangira
gukurikizwa keretse iyo biteganyijwe ukundi.

45
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 4: Kurengera uburenganzira bwa Article 4: Protection of human rights, public Article 4: Protection des droits de la personne, de
muntu, umudendezo wa rubanda n’imyifatire order and morality l’ordre public et des bonnes mœurs
mbonezabupfura

Amasezerano y’abantu ku giti cyabo ntagomba No agreement of private parties is construed as On ne peut déroger, par des conventions
kunyuranya n’amategeko arengera uburenganzira derogating from laws protecting human rights or particulières, aux lois qui protègent les droits de la
bwa muntu cyangwa arebana n’umudendezo wa those relating to public order and morality. personne ou qui intéressent l’ordre public et les
rubanda n’imyifatire mbonezabupfura. bonnes mœurs.

Ingingo ya 5: Agaciro k’amategeko yo mu bindi Article 5: Effect of foreign laws, judgments and Article 5: Effet des lois, des jugements et des
bihugu, imanza n’amasezerano byakorewe mu agreements conventions étrangers
mahanga

Amategeko, imanza, amasezerano mpuzamahanga Foreign laws, judgments, international agreements Les lois, les jugements, les conventions
n’amasezerano yihariye byo mu mahanga and private agreements having effect in foreign internationales et les conventions privées des pays
ntibishobora kugira agaciro mu Rwanda mu gihe countries shall not have any effect in Rwanda when étrangers ne peuvent avoir d’effet au Rwanda
bibangamiye umudendezo wa rubanda, they are contrary to public order, social interest or lorsqu’ils sont contraires à l’ordre public, à l’intérêt
binyuranyije n’inyungu rusange z’igihugu cyangwa Rwandan public morals. social ou à la morale publique rwandaise.
n’umuco rusange nyarwanda.

Ingingo ya 6: Itegeko rikoreshwa ku byerekeye Article 6: Law applicable to status and capacity Article 6: Loi applicable à l’état et à la capacité
imimerere n’ubushobozi by’abantu of persons des personnes

Imimerere n’ubushobozi by’Abanyarwanda, baba The status and capacity of Rwandans, both living L’état et la capacité des Rwandais que ce soient
ababa mu Rwanda n’ababa mu mahanga, bigengwa in and outside Rwanda are governed by Rwandan ceux vivant au Rwanda ou à l’étranger, sont régis
n’amategeko y’u Rwanda. laws. par les lois rwandaises.

Icyakora, Umunyarwanda utuye mu mahanga ufite However, a Rwandan national with dual nationality Toutefois, un ressortissant rwandais ayant la double
ubwenegihugu burenze bumwe ashobora domiciled abroad may be governed by the law of nationalité domicilié à l’étranger peut être régi par la
kugengwa n’itegeko yihitiyemo ryaba iry’u his/her choice, either that of Rwanda or that of loi de son choix que ce soit celle du Rwanda ou
Rwanda cyangwa iry’igihugu kindi abereye another country of which he/she is a citizen. d’un pays tiers dont il est citoyen.
umwenegihugu.

Imimerere n’ubushobozi by’umunyamahanga uri The status and capacity of a foreigner residing in L’état et la capacité d’un étranger se trouvant au
mu Rwanda kimwe n’imibanire ye n’umuryango Rwanda, as well as his/her family relationships, are Rwanda ainsi que ses rapports de famille sont régis

46
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

we, bigengwa n’itegeko ry’igihugu cye mu gihe governed by the law of his/her country provided it par la loi du pays auquel il appartient pourvu que
bitabangamiye amategeko ndemyagihugu y’u is not contrary to public order and good morals cela ne soit pas contraire à l’ordre public et aux
Rwanda. Iyo adafite ubwenegihugu buzwi, consistent with Rwandan law. In case of unknown bonnes mœurs conformes à la loi rwandaise. A
imimerere n’ubushobozi bye bigengwa nationality, his/her status and capacity are défaut de nationalité connue, son état et sa capacité
n’amategeko y’u Rwanda. governed by Rwandan laws. sont régis par la loi rwandaise.

Ingingo ya 7: Itegeko rikoreshwa ku byerekeye Article 7: Law applicable to civil rights with Article 7: Loi applicable aux droits civils en
uburenganzira mbonezamubano ku mutungo respect to property matière de biens

Uburenganzira mbonezamubano ku mutungo Civil rights with respect to movable and Les droits civils en matière de biens, tant meubles
wimukanwa n’utimukanwa, bigengwa n’itegeko immovable property are governed by the law of the qu’immeubles, sont régis par la loi du lieu où ces
ry’aho uwo mutungo uri. place where the property is located. biens sont situés.

Ingingo ya 8: Itegeko rikoreshwa ku nyandiko Article 8: Law applicable to inter vivos deeds Article 8: Loi applicable aux actes entre vifs
zikozwe hagati y’abakiriho

Inyandiko zikozwe hagati y’abakiriho zigengwa Inter vivos deeds are governed: Les actes entre vifs sont régis :
na:

1° itegeko ry’igihugu zakorewemo ku 1° as to the form, by the law of the place where 1° quant à la forme, par la loi du lieu où ils sont
byerekeye uko ziteye. Icyakora, inyandiko they are made. However, private deeds may faits. Toutefois, les actes sous seing privé
bwite zishobora gukorwa hakurikijwe be made in compliance with the standards peuvent être passés dans les normes légalement
uburyo bwemewe n’amategeko y’igihugu legally acceptable under laws of the country of admises par les lois du pays d’origine des
abagirana amasezerano bakomokamo; origin of parties; parties ;

2° itegeko ry’aho inyandiko yakorewe, ku 2° as to the substance, effects and evidence, by 2° quant à leur substance, à leurs effets et à leur
byerekeye icyo zivuga, inkurikizi zazo the law of the place where the deeds are made preuve, sauf stipulation contraire des parties, par
n’ibimenyetso, keretse iyo abagiranye unless otherwise agreed by the parties. la loi du lieu où ils sont conclus.
inyandiko babishatse ukundi.

47
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

IGICE CYA II: ABANTU PART II: PERSONS PARTIE II: PERSONNES

INTERURO YA MBERE: UBUZIMAGATOZI TITLE ONE: LEGAL PERSONALITY TITRE PREMIER: PERSONNALITE
JURIDIQUE

UMUTWE WA MBERE: ITANGIRA CHAPTER ONE: COMMENCEMENT AND CHAPITRE PREMIER: DEBUT ET EFFETS
RY’UBUZIMAGATOZI N’INGARUKA EFFECTS OF LEGAL PERSONALITY DE LA PERSONNALITÉ JURIDIQUE
ZABWO

Ingingo ya 9: Itangira ry’ubuzimagatozi Article 9: Commencement of legal personality Article 9 : Début de la personnalité juridique

Umuntu agira ubuzimagatozi kuva akivuka. A person’s legal personality commences from the La personne acquiert la personnalité juridique dès sa
Ubuzimagatozi ni bwo shingiro ry’uburenganzira time of birth. The legal personality is the naissance. La personnalité juridique est la base des
mbonezamubano. foundation of civil rights. droits civils.

Ingingo ya 10: Uburenganzira mbonezamubano Article 10: Civil rights of a conceived child Article 10: Droits civils de l’enfant conçu
bw’umwana wasamwe

Umwana wasamwe afite uburenganzira A conceived child is entitled to civil rights L’enfant conçu jouit des droits civils reconnus à
mbonezamubano bwemererwa buri muntu apfa recognized for every person, provided he/she is toute personne pourvu qu’il naisse vivant.
gusa kuvuka ari muzima. born alive.

Umwana wasamwe afatwa nk’uwavutse igihe A child, simply by virtue of being conceived is L’enfant simplement conçu est réputé né toutes les
cyose hagamijwe inyungu ze. deemed to have been born whenever its interests so fois que ses intérêts l’exigent.
dictate.

Ingingo ya 11: Ubwisanzure ku burenganzira Article 11: Freedom to enjoy civil rights Article 11 : Liberté de jouissance des droits civils
mbonezamubano

Umuntu wese afite ubwisanzure ku burenganzira Every person is free to exercise civil rights. Toute personne est libre d’exercer les droits civils.
mbonezamubano.

Umunyamahanga uri mu Rwanda agira A foreigner enjoys in Rwanda the same civil rights Un étranger qui se trouve sur le territoire du
uburenganzira mbonezamubano mu gihugu as those granted to Rwandans unless otherwise Rwanda y jouit de tous les droits civils reconnus aux
nk’ubw’abanyarwanda keretse aho amategeko provided by law. Rwandais, sauf disposition contraire prévue par la

48
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

abiteganya ukundi. loi.

Ingingo ya 12: Ubushobozi bwo gukoresha Article 12: Capacity to exercise civil rights Article 12 : Aptitude d’exercer les droits civils
uburenganzira mbonezamubano

Umuntu wese, yaba umunyarwanda cyangwa Every person, whether a Rwandan or a foreigner, Toute personne, qu’elle soit rwandaise ou étrangère,
umunyamahanga, afite ubushobozi bwo gukoresha has the capacity to exercise his/her civil rights est apte à exercer pleinement ses droits civils, sauf
mu gihugu uburenganzira mbonezamubano bwe except where the law provides for representation or dans le cas où la loi prévoit un régime de
keretse aho amategeko ateganya guhagararirwa assistance. représentation ou d’assistance.
cyangwa kunganirwa.

Umuntu wese akoresha uburenganzira Every person exercises his/her civil rights under Toute personne exerce ses droits civils sous le nom
mbonezamubano bwe mu izina rye riri mu the name assigned to him/her in his/her birth qui lui est attribué dans son acte de naissance.
nyandiko y’ivuka. record.

Gukoresha nabi uburenganzira mbonezamubano no Abuse and excessive or unreasonable exercise of L’abus d’un droit civil ainsi que l’exercice excessif
kubukoresha mu buryo burenze cyangwa civil rights with the intent to inflict harm upon ou déraisonnable d’un droit civil en vue de nuire à
budasobanutse, hagamijwe kubangamira undi another shall not be protected by law. autrui ne sont pas protégés par la loi.
muntu, ntibyemewe n’amategeko.

Ingingo ya 13: Gukoresha uburenganzira Article 13: Good faith in the exercise of civil Article 13: Bonne foi dans l’exercice des droits
mbonezamubano nta buryarya rights civils

Buri wese ategetswe gukoresha uburenganzira Every person is bound to exercise his/her civil Chacun est tenu d’exercer ses droits civils lui
mbonezamubano bwe ahabwa n’amategeko no rights recognized by law and perform his/her reconnus par la loi et d’exécuter ses devoirs selon
kurangiza inshingano ze yemeye nta buryarya. obligations in good faith. les exigences de la bonne foi.

Kutagira uburyarya mu migirire bifatwa nk’ibiriho Where the law makes an emergence or effects of a La bonne foi est présumée lorsque la loi en fait
iyo itegeko ribiteganyiriza akamaro gashingiye ku right conditional on the good faith of a person, dépendre la naissance ou les effets d’un droit.
burenganzira riguha. there is a presumption of good faith.

Ntawe ushobora kwitwaza ko yakoze ikintu nta A person shall not invoke the presumption of good Nul ne peut invoquer sa bonne foi, si elle est
buryarya iyo gitandukanye n’ubushishozi asabwa faith if he/she has failed to exercise the diligence incompatible avec l’attention que les circonstances
kugira. required by the circumstances. permettaient d’exiger de lui.

49
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

UMUTWE WA II: IRANGIRA CHAPTER II: TERMINATION OF LEGAL CHAPITRE II : FIN DE LA PERSONNALITE
RY’UBUZIMAGATOZI PERSONALITY JURIDIQUE

Ingingo ya 14: Impamvu z’irangira Article 14: Grounds for termination of legal Article 14: Causes mettant fin à la personnalité
ry’ubuzimagatozi personality juridique

Ubuzimagatozi bw’umuntu burangizwa n’urupfu Legal personality of a natural person is terminated La personnalité juridique d’une personne prend fin
cyangwa urubanza rutangaza urupfu rw’umuntu by death or, in the event of absence or par son décès ou par un jugement déclaratif de décès
wabuze cyangwa wazimiye. disappearance, by a declaratory judgment of death. en cas de disparition ou d’absence.

Icyiciro cya mbere: Urupfu Section One: Death Section première: Décès

Ingingo ya 15: Ikimenyetso gihamya urupfu Article 15: Proof of death Article 15: Preuve de décès

Ikimenyetso gihamya urupfu ni inyandiko yemeza The proof of death is established by a death record La preuve de décès s’établit par l’acte de décès
ko umuntu yapfuye itangwa n’urwego rubifitiye issued by the competent authority except where the délivré par l’autorité compétente hormis les cas où
ububasha keretse igihe itegeko ryemera ubundi law provides for any other form of proof. la loi autorise un autre mode de preuve.
bwoko bw’ibimenyetso.

Ingingo ya 16: Urupfu rw’abantu bapfiriye Article 16: Death of persons having died at the Article 16: Décès de plusieurs personnes mortes
rimwe same time au même moment

Iyo abantu benshi bapfuye kandi bidashoboka If it cannot be proved that, of a group of several Lorsque plusieurs personnes sont mortes sans qu’il
kugaragaza uwasigaye muri bo, cyangwa deceased persons, one survived another or one died soit possible d’identifier laquelle d’entre elles a
uwababanjirije cyangwa uwabaherutse, bavuga ko first or last, all are deemed to have died at the same survécu ou est morte avant ou après les autres, leur
bapfiriye rimwe. time. décès est présumé avoir eu lieu au même moment.

Icyiciro cya 2: Ibura Section 2 : Disappearance Section 2 : Disparition

Ingingo ya 17: Gusaba urukiko guca urubanza Article 17: Applying to the court for a Article 17: Demander à la juridiction de rendre
rutangaza urupfu rw’umuntu wabuze declaratory judgment of death of the un jugement déclaratif de décès du disparu
disappeared

Igihe umuntu yabuze ku buryo kwemeza urupfu When a person disappears such that his/her death Lorsqu’une personne a disparu dans des
rwe bidashidikanywaho n’aho umurambo we waba is established beyond doubt, even if his/her body circonstances telles que sa mort est certaine, bien

50
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

utarabonetse cyangwa warabonetse hakabura is yet to be found or has not been identified, any que son corps n’ait pas été retrouvé ou identifié,
icyemezo ko ari uwe koko, umuntu wese ubifitemo interested person may, by unilateral petition, apply tout intéressé peut, par voie de requête unilatérale,
inyungu ashobora gusaba urukiko gufata icyemezo to the court for a declaratory judgment of his/her demander à la juridiction de rendre un jugement
gitangaza urupfu rw’uwo muntu mu buryo death. déclaratif de son décès.
bw’ikirego gitanzwe n’umuburanyi umwe.

Iyo urupfu rutewe n’impanuka nko kurohama, When the death is caused by such incidents as Si le décès est dû à un événement tel qu’un
guhanuka mu kirere, umutingito w’isi cyangwa shipwreck, air disaster, earthquake or landslides naufrage, une catastrophe aérienne, un tremblement
inkangu ku buryo bugaragaza ko amaherezo y’iyo whereby there are grounds to believe that several de terre, un glissement de terrain, par l’effet duquel
mpanuka ari uko yahitanye abantu benshi, urupfu persons were killed, the death of such persons may il y a lieu de croire que plusieurs personnes ont
rw’abo bantu rushobora gutangarizwa mu cyemezo be declared in a collective judgment. péri, le décès de ces personnes peut être déclaré par
gifatiwe hamwe. un jugement collectif.

Mbere yo gufata icyemezo ku kirego yashyikirijwe, Before deciding on the petition, the judge orders Avant de statuer sur la requête, le juge rend une
umucamanza afata icyemezo gisaba buri muntu any person who may have information on that ordonnance enjoignant à toute personne qui aurait
wese waba ufite amakuru kuri uwo muntu wabuze disappeared person to provide him/her with such des informations concernant cette personne disparue
kuyamushyikiriza. Imenyekanisha ry’icyo cyemezo information. The order is published in accordance de les lui soumettre. Cette ordonnance est publiée
rikorwa hakurikijwe ibiteganywa n’amategeko with legal provisions relating to service by conformément aux dispositions légales régissant la
agenga imenyesharuhame mu miburanishirize publication that applies to the civil procedure. signification par avis public en matière de la
y’imanza z’imbonezamubano. procédure civile.

Ingingo ya 18: Urukiko rufite ububasha bwo Article 18: Competent court for declaration of Article 18 : Juridiction compétente pour déclarer
gutangaza urupfu rw’uwabuze the disappeared person’s death le décès du disparu

Ikirego gisaba gutangaza ko uwabuze yapfuye, A petition for the declaration of the disappeared L’action demandant la déclaration de décès du
gishyikirizwa urukiko rubifitiye ububasha rw’aho person’s death is filed with the competent court of disparu est introduite devant la juridiction
uwabuze yari atuye cyangwa yabaga. the place of the disappeared person’s domicile or compétente du lieu de domicile ou de résidence du
residence. disparu.

Ingingo ya 19: Umunsi ufatwa nk’aho umuntu Article 19: Presumed date of death of the Article 19: Date présumée du décès du disparu
wabuze ariwo yapfiriyeho disappeared

Urubanza rutangaza urupfu rw’umuntu runemeza A declaratory judgment of death also specifies the Le jugement déclaratif de décès fixe également la
umunsi ufatwa nk’aho ari wo yapfiriyeho, presumed date of death, based on the date présumée du décès, sur base des circonstances
hashingiwe ku mpamvu zabiteye. circumstances surrounding the death. du décès.

51
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 20: Inyandiko igaragaza urupfu Article 20: Death record of the disappeared Article 20: Acte de décès du disparu
rw’umuntu wabuze person

Urubanza rutangaza urupfu rw’umuntu wabuze The declaratory judgment of the disappeared Le jugement déclaratif de décès du disparu ordonne
rutegeka umwanditsi w’irangamimerere gukora person’s death orders the civil registrar to issue the à l’officier de l’état civil d’en dresser l’acte de
inyandiko y’urupfu rw’uwo muntu. disappeared person’s death record. décès.

Umwanditsi w’irangamimerere ubifitiye ububasha The competent civil registrar is the one of the place L’officier de l’état civil compétent est celui du lieu
ni uw’aho uwabuze yari ari, uw’ahari icyambu where the disappeared person was residing, of the où l’absent résidait, du port d’attache ou de la
cyangwa uwo mu gihugu cy’amahanga ibura port or diplomatic mission abroad where the mission diplomatique où l’absence a eu lieu.
ryabereyemo. disappearance took place.

Umwanditsi w’irangamimerere wakoze inyandiko The civil registrar who issues a death record of the L’officier de l’état civil qui a dressé l’acte de décès
y’urupfu rw’umuntu wabuze agomba, mu gihe disappeared person sends, within three (3) months, de l’absent doit, endéans trois (3) mois, envoyer à
kitarenze amezi atatu (3), koherereza kopi yayo the copy of the record to the civil registrar of the l’officier de l’état civil du domicile de l’absent une
umwanditsi w’irangamimerere w’aho uwabuze yari disappeared person domicile, who immediately expédition de cet acte, laquelle est immédiatement
atuye kugira ngo ahite ayandika mu gitabo enters it in the register of deaths. transcrite sur le registre des décès.
cy’inyandiko z’abapfuye.
Ingingo ya 21: Kuboneka k’umuntu nyuma Article 21: Reappearance of a person after Article 21: Réapparition d’une personne après le
y’urubanza rutangaza ko yapfuye delivery of a declaratory judgment of death jugement déclaratif de décès

Iyo umuntu urukiko rwemeje ko yapfuye abonetse, If the person whose death has been judicially Si la personne dont le décès a été déclaré par la
urubanza ruteshwa agaciro n’urukiko rwaruciye declared reappears, the judgment is annulled by juridiction réapparaît, le jugement est annulé par la
bisabwe na we cyangwa n’undi muntu wese the court having delivered it at his/her petition or juridiction qui l’a rendu, à sa requête ou à celle de
ubifitemo inyungu. at the petition of any other interested person. toute personne intéressée.

Urubanza rutesha agaciro urwarubanjirije The judgment annulling the earlier declaratory Le jugement annulant le jugement déclaratif de
rutangaza urupfu, rutegeka umwanditsi judgment of death orders the civil registrar of the décès antérieurement rendu ordonne à l’officier de
w’irangamimerere w’aho uwari watangajwe ko domicile of the person whose death has been l’état civil du lieu du domicile de la personne dont
yapfuye atuye, gutesha agaciro inyandiko declared to cancel the death certificate. le décès a été déclaré d’annuler le certificat de
igaragaza ko umuntu yapfuye. décès.

52
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Icyiciro cya 3: Izimira Section 3: Absence Section 3: Absence

Akiciro ka mbere: Gukeka ko umuntu akiriho Subsection One: Presumption of life Sous-section première: Présomption de vie

Ingingo ya 22: Igihe cyo gukeka ko umuntu Article 22: Period of presumption of life Article 22: Période de présomption de vie
akiriho

Iyo umuntu yazimiye kandi ntawe yasigiye When a person has been absent without having Lorsqu’une personne s’est absentée sans avoir
ububasha bwo gucunga ibye, bavuga ko akiriho mu appointed an authorized representative, he/she is constitué un mandataire, elle est présumée vivante
gihe cy’imyaka ibiri (2) bahereye ku munsi presumed to be alive for two (2) years from the day pendant deux (2) ans, à partir du jour auquel
baherukiraho amakuru yemeza ko akiriho. the latest reports of his/her existence are received. remontent les dernières nouvelles de son existence.

Iyo hari umuntu yasigiye ububasha bwo gucunga If the person has appointed an authorized Si elle a constitué un mandataire, la présomption de
ibye, bavuga ko akiriho mu gihe cy’imyaka ine (4). representative, they shall be presumed to be alive vie est fixée à quatre (4) ans.
for a period of four (4) years.

Ingingo ya 23: Imicungire y’umutungo Article 23: Administration of property of the Article 23: Administration du patrimoine de
w’umuntu wazimiye hakekwa ko akiriho absentee presumed to be alive l’absent présumé vivant

Mu gihe umuntu wazimiye hakekwa ko akiriho, If the absentee presumed to be alive is married, the Pendant la période d’absence de l’absent présumé
umutungo we ucungwa n’uwo bashyingiranywe other spouse administers his/her property vivant, son patrimoine est administré par l’autre
hatitawe ku masezerano y’icungamutungo regardless of the chosen matrimonial property époux quel que soit le choix du régime
abashyingiranywe bari barahisemo, keretse urukiko regime unless otherwise ordered by the court. matrimonial, sauf ordonnance contraire de la
rubigennye ukundi. juridiction.

Iyo uwazimiye hakekwa ko akiriho atari When the absentee presumed to be alive is not Lorsque l’absent présumé vivant n’était pas marié
yarashyingiwe, kandi akaba nta muntu yasigiye married and did not appoint an authorized et n’a pas constitué de mandataire, le Conseil de
ububasha bwo gucunga ibye, Inama y’umuryango representative, the Family Council appoints the famille nomme un administrateur de son patrimoine.
igena ushinzwe gucunga umutungo we. Iyo administrator of the absentee’s property. As far as Autant que possible, l’administrateur est choisi
bishoboka, ava mu bashobora kuzamuzungura. possible, such an administrator is chosen from parmi ses héritiers présomptifs.
among the presumptive heirs of the absentee.

Iyo Inama y’umuryango idashoboye gushyiraho When the Family Council is unable to appoint an En cas de défaillance du Conseil de famille dans la
umuntu ucunga umutungo w’uwazimiye hakekwa administrator of the property of the absentee désignation de l’administrateur du patrimoine de
ko akiriho cyangwa havutse izindi mpaka, umuntu presumed to be alive or in case of any other l’absent présumé vivant ou en cas d’un quelconque

53
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

wese ubifitemo inyungu ashobora gusaba urukiko dispute, any interested person can apply to the litige, toute personne intéressée peut saisir la
rubifitiye ububasha kugena ucunga umutungo. competent court for the appointment of such an juridiction compétente en vue de la nomination de
administrator. l’administrateur.

Ingingo ya 24: Ibarura ry’umutungo Article 24 : Inventory of the property of the Article 24: Inventaire du patrimoine de l’absent
w’uwazimiye hakekwa ko akiriho absentee presumed to be alive présumé vivant

Uwashyingiranywe n’uwazimiye hakekwa ko The spouse of the absentee presumed to be alive or L’époux de l’absent présumé vivant ou toute autre
akiriho cyangwa undi muntu wahawe inshingano any other person appointed as an administrator of personne désignée comme administrateur du
zo gucunga umutungo w’uwazimiye hakekwa ko the property of the absentee presumed to be alive, patrimoine de l’absent présumé vivant dresse l’état
akiriho , agaragaza imimerere n’ibarura ry’ibintu describes the condition and draws up an inventory et l’inventaire du patrimoine mobilier et immobilier
byimukanwa n’ibitimukanwa by’uwazimiye of both movable and immovable property of the de l’absent présumé vivant.
hakekwa ko akiriho. absentee presumed to be alive.

Imimerere n’ibarura ry’ibintu bikorerwa imbere The description of the condition and the inventory L’état et l’inventaire du patrimoine sont dressés
y’uhagarariye Inama y’umuryango w’uwazimiye of the property is done before a representative of devant un délégué du Conseil de famille de l’absent
hakekwa ko akiriho, akabishyiraho umukono kandi the Family Council of the absentee presumed to be présumé vivant, contresignés par le délégué et
bigashyikirizwa umwanditsi w’irangamimerere alive. The representative countersigns it before soumis à l’officier de l’état civil du lieu de situation
w’aho umutungo uri bikamenyeshwa umwanditsi submission thereof to the civil registrar of the de son patrimoine avec notification à l’officier de
w’irangamimerere w’aho uwazimiye hakekwa ko location of the property with notification to the l’état civil du lieu de domicile de l’absent présumé
akiriho atuye. civil registrar of the location of domicile of the vivant.
absentee presumed to be alive.

Ingingo ya 25: Ububasha bw’ucunga umutungo Article 25: Powers of the administrator of the Article 25: Compétence de l’administrateur du
w’uwazimiye hakekwa ko akiriho property of the absentee presumed to be alive patrimoine de l’absent présumé vivant

Uwashyingiranywe n’uwazimiye hakekwa ko The spouse of the absentee presumed to be alive or L’époux de l’absent présumé vivant ou
akiriho cyangwa undi wahawe inshingano yo the appointed administrator of his/her property l’administrateur désigné de son patrimoine
gucunga umutungo we , ahagararira uwazimiye represents him/her in the exercise of his/her rights représente l’absent présumé vivant dans l’exercice
hakekwa ko akiriho mu byerekeye gukoresha or in any other property- related transactions in de ses droits ou dans tous les actes relatifs au
uburenganzira bwe ku mutungo no mu zindi which he/she would be interested and also patrimoine auquel il serait intéressé et administre
nyandiko zerekeye umutungo afitemo inyungu, administers his/her property in accordance with the son patrimoine selon les règles applicables à
kandi agacunga umutungo we hakurikijwe rules applicable to legally recognized property l’administration des biens légalement reconnue.
amategeko agenga icungamutungo ryemewe administration.
n’amategeko.

54
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 26: Igihe gukeka ko umuntu akiriho Article 26: End of the presumption of life for Article 26: Fin de la présomption de vie de
birangirira the absentee l’absent

Gukeka ko uwazimiye akiriho birangira mu gihe The presumption of life for an absentee presumed La présomption de vie de l’absent présumé vivant
ibimenyetso bigaragaza ko yapfuye bibonetse. to be alive ceases when the proof of death is est levée dans les cas où les preuves de décès sont
Urwo rupfu ruhamywa n’inyandiko yemeza urupfu produced. Such death is proved by a death record produites. Ce décès doit être prouvé soit par acte de
cyangwa urubanza rutangaza ko uwazimiye or a declaratory judgment of death of the absentee décès, soit par jugement déclaratif de décès de
hakekwa ko akiriho yapfuye. presumed to be alive. l’absent présumé vivant.

Akiciro ka 2: Urubanza rutangaza izimira Subsection 2: Declaratory judgment of absence Sous-section 2: Jugement déclaratif d’absence

Ingingo ya 27: Gusaba urukiko gutangaza ko Article 27: Applying to the court for declaration Article 27: Demande de déclaration d’absence à
umuntu yazimiye of absence la juridiction

Iyo icyizere cyo gukeka ko umuntu akiriho gishize, When the presumption of life ceases, any interested Lorsque la présomption de vie a cessé, toute partie
umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora gusaba person may apply to the competent court of the last intéressée peut demander à la juridiction compétente
urukiko rw’aho uwo akeka ko akiriho yabaye domicile or residence of the person presumed to be du dernier domicile ou de la dernière résidence du
cyangwa yatuye bwa nyuma, gutangaza ko alive for the declaration of absence. présumé vivant de déclarer l’absence.
yazimiye.

Ingingo ya 28: Isuzuma ry’impamvu zisaba Article 28: Assessment of the grounds for Article 28 : Appréciation des motifs de demande
gutangaza ko umuntu yazimiye applying for declaration of absence de déclaration d’absence

Mu gufata umwanzuro ku mpamvu zitangwa When ruling on the grounds given by the person La juridiction, en statuant sur les motifs donnés par
n’usaba gutangaza izimira, urukiko rusuzuma applying for declaration of absence, the court le demandeur de la déclaration d’absence, apprécie
icyaba cyarateye kutamenya amakuru ku muntu assesses the probable causes which made it les causes probables qui ont pu empêcher d’avoir les
wazimiye hakekwa ko akiriho. Rushobora kandi impossible to hear from the person presumed to be nouvelles de la personne présumée vivante. Elle
gukoresha iperereza. alive. It may also order an investigation. peut également ordonner une enquête.

Ingingo ya 29: Inkurikizi zo gutangaza izimira Article 29: Effects of declaration of absence on Article 29: Effets de la déclaration d’absence sur
ku micungire y’umutungo w’uwazimiye the administration of the absentee´s property l’administration du patrimoine de l’absent

Uwashyingiranywe n’uwazimiye akomeza gucunga The absentee’s spouse continues to administer the L’époux de l’absent conserve l’administration du
umutungo w’uwazimiye hatitawe ku masezerano property of the absentee regardless of the chosen patrimoine de l’absent, peu importe leur choix du
y’icungamutungo abashyingiranywe bahisemo, matrimonial property regime, unless otherwise régime matrimonial, sauf ordonnance contraire de la

55
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

keretse urukiko rubigennye ukundi. ordered by the court. juridiction.

Iyo uwazimiye atari yarashyingiwe cyangwa uwo In case the absentee is single or widowed and there Lorsque l’absent est célibataire ou veuf et n’a confié
bashyingiranywe atakiriho, kandi akaba nta muntu is nobody to whom he/she entrusted his/her son patrimoine à personne, la juridiction désigne
yasize mu bye, urukiko rugena ushinzwe gucunga property, the court, after consultation with the l’administrateur de ce patrimoine après avis du
umutungo rumaze kumva icyo Inama y’umuryango Family Council, determines the administrator of Conseil de famille.
ibivugaho. such property.

Ingingo ya 30: Inkurikizi zo gutangaza izimira Article 30: Effects of declaration of absence on Article 30 : Effets de la déclaration d’absence sur
ku masezerano y’ishyingirwa marriage le mariage

Ugutangaza izimira ntibisesa amasezerano The declaration of absence in no way entails the La déclaration d’absence n’entraîne pas la
y’ishyingirwa. dissolution of marriage. dissolution du mariage.

Akiciro ka 3: Urubanza rutangaza ko Subsection 3: Declaratory judgment of the Sous-section 3 : Jugement déclaratif de décès de
uwazimiye yapfuye n’inkurikizi zarwo absentee’s death and its effects l’absent et ses effets

Ingingo ya 31: Gutangaza ko uwazimiye Article 31: Declaration of the absentee’s death Article 31 : Déclaration de décès de l’absent
yapfuye

Iyo hashize imyaka itanu (5) kuva urubanza When five (5) years have elapsed since the delivery Lorsque, depuis le jugement déclaratif d’absence, il
rutangaje izimira kandi nta makuru mvaho na busa of the declaratory judgment of absence and it is s’est écoulé cinq (5) ans sans qu’on n’ait reçu
y’uko uwazimiye akiriho, umuntu wese ubifitemo uncertain whether the absentee is alive, any aucune nouvelle certaine de la vie de l’absent, toute
inyungu ukeka ko uwazimiye yapfuye asaba interested person who presumes that the absentee is personne intéressée qui présume le décès de l’absent
urukiko rw’aho uwazimiye yatuye cyangwa yabaye dead applies to the court of the last domicile or demande à la juridiction du lieu du dernier domicile
bwa nyuma gutangaza ko yapfuye. residence of the absentee for declaration of the ou de la dernière résidence de l’absent de déclarer
absentee’s death. son décès.

Urubanza rushobora gucibwa mbere y’icyo gihe Such a judgment may be delivered before that Le jugement peut être prononcé avant ce délai
iyo urupfu rw’uwazimiye rwemezwa nta period if the absentee’s death is deemed lorsque la mort de l’absent est tenue pour certaine
gushidikanya ariko bikaba bitarashobotse gukora ascertained although it is impossible to draw up a sans qu’il soit possible de dresser un acte attestant
inyandiko igaragaza urupfu rwe. death record. son décès.

Itariki y’urupfu ishyirwa ku munsi uwazimiye The date fixed as the date of death is the date from La date du décès est fixée au jour à partir duquel
akekwa kuba yarapfiriyeho. Iyo nta bindi which the absentee is presumed to be dead. In the l’absent est présumé décédé. Le lieu du décès est

56
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

bimenyetso bihari, aho umuntu yapfiriye ni aho absence of any other proof, the place fixed as the fixé, en l’absence d’autres preuves, là où la
bamubonye bwa nyuma. place of death is where the person was last seen. personne a été vue pour la dernière fois.

Icyiciro cya 4: Ingingo zihuriweho ku ibura Section 4: Common provisions on Section 4: Dispositions communes à la
n’izimira disappearance and absence disparition et à l’absence

Ingingo ya 32: Inkurikizi zo gutangaza ko Article 32: Effects of declaration of death of the Article 32: Effets de la déclaration de décès du
uwabuze cyangwa uwazimiye yapfuye ku disappeared person or the absentee on marriage disparu ou de l’absent sur le mariage
gushyingirwa

Itangaza ry’uko uwabuze cyangwa uwazimiye The declaration of death of the disappeared or La déclaration de décès du disparu ou de l’absent
yapfuye riha uwo bashyingiranywe uburenganzira absentee entails the surviving spouse’s right to donne à son époux le droit de contracter un nouveau
bwo kongera gushyingirwa. enter into a new marriage. mariage.

Iyo uwabuze cyangwa uwazimiye agarutse mbere If the disappeared person or absentee reappears Si le disparu ou l’absent réapparaît avant la
y’uko uwo bari barashyingiranywe yongera before his/her spouse’s new marriage is celebrated, célébration d’un nouveau mariage, le droit de
gushyingirwa, uburenganzira bwo gushyingirwa the right to enter into a new marriage provided contracter le mariage visé à l’alinéa premier du
buvugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo buvaho. under paragraph One of this Article is considered présent article est réputé non avenu.
null and void.

Ingingo ya 33: Inkurikizi zo gutangaza ko Article 33: Effects of declaration of death of the Article 33: Effets de la déclaration de décès du
uwabuze cyangwa uwazimiye yapfuye ku disappeared person or absentee on succession disparu ou de l’absent sur la succession
izungura

Gutangaza ko uwabuze cyangwa uwazimiye The declaration of death of the disappeared person La déclaration du décès du disparu ou de l’absent
yapfuye bituma izungura rye ritangira. Abazungura or the absentee entails the opening of succession. ouvre sa succession. Les héritiers existants le jour
bariho ku munsi wafashweho ko ariwo w’urupfu The existing heirs on the day fixed as the date of fixé comme celui du décès ont le droit de se partager
rw’uwabuze cyangwa uwazimiye bafite death of the disappeared person or absentee have la succession du disparu ou de l’absent
uburenganzira bwo kugabana umutungo we the right to share the disappeared person’s or conformément aux lois en la matière.
hakurikijwe amategeko abigenga. absentee’s estate in accordance with relevant laws.

Uwo batangaje ko yapfuye yari afite uburenganzira If the person declared dead had any succession Si la personne déclarée décédée avait un droit
bwo kuzungura buhabwa abamuzungura right, such right passes to his/her heirs in successoral quelconque, ce droit est dévolu à ses
hakurikijwe inzira yo guhagararira umuntu mu accordance with the procedure for succession by héritiers par le jeu de la représentation successorale.
izungura. representation.

57
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 34: Kuboneka k’uwatangajwe ko Article 34: Reappearance of the person declared Article 34: Réapparition de la personne déclarée
yapfuye n’inkurikizi bigira dead and its effects décédée et ses effets

Iyo umuntu Urukiko rwemeje ko yapfuye abonetse When the person declared dead by the court En cas de réapparition de la personne déclarée
nyuma y’urubanza rwabitangaje, urwo rubanza reappears, the declaratory judgment of death is décédée par la juridiction, le jugement déclaratif de
ruteshwa agaciro n’urukiko rwaruciye bisabwe na annulled by the court having rendered it upon décès est annulé par la juridiction qui l’a rendu sur
we cyangwa undi muntu wese ubifitemo inyungu. application by the reappearing person or any demande de celui qui revient ou de tout intéressé.
interested person.

Urubanza rutesha agaciro urwarubanjirije The judgment annulling the previous declaratory Le jugement annulant le jugement déclaratif de
rutangaza urupfu, rutegeka umwanditsi judgment of death, orders the civil registrar of the décès ordonne à l’officier de l’état civil du domicile
w’irangamimerere w’aho uwari watangajwe ko domicile of the person declared dead to revoke the de la personne déclarée décédée d’annuler
yapfuye atuye, gutesha agaciro inyandiko death certificate. l’attestation de décès.
igaragaza ko umuntu yapfuye.

Abari bamuzunguye bagomba gusubiza ibyo bari Those having inherited from him/her return the Les prétendus héritiers restituent en capital le
bahawe bagifite mu mutungo wabo. inherited property that still remains in their patrimoine qui leur était attribué qu’ils détiennent
possession. encore.

Ishyingirwa ryabaye nyuma y’urubanza rutangaza Marriage contracted after delivery of the Le mariage contracté après le jugement déclaratif de
urupfu ntirishobora guteshwa agaciro. declaratory judgment of death is in no way be décès n’est pas susceptible d’annulation.
subject to annulment.

INTERURO YA II: IBIRANGA UMUNTU TITLE II: ELEMENTS IDENTIFYING A TITRE II: ELEMENTS D’IDENTIFICATION
PERSON D’UNE PERSONNE

Ingingo ya 35: Ibiranga umuntu Article 35: Elements identifying a person Article 35: Eléments d’identification d’une
personne

Umuntu arangwa n’izina, inkomoko, igitsina, aho A person is identified by his/her name, origin, sex, Une personne est identifiée par son nom, son
aba n’aho atuye. residence and domicile. origine, son sexe, sa résidence et son domicile.

58
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

UMUTWE WA MBERE: IZINA CHAPTER ONE: NAME CHAPITRE PREMIER: NOM

Ingingo ya 36: Ibigize izina Article 36: Composition of the name Article 36: Composition du nom

Izina rigizwe n’izina bwite n’izina ry’ingereka. The name is composed of a surname and a post- Le nom comprend le nom propre et le post-nom. Le
Izina ry’ingereka rishobora kuba izina ry’idini, name. The post-name may consist of a first name post-nom peut être le prénom, le nom de famille ou
iry’umuryango cyangwa yombi. Uru rutonde or a family name or both. This order must be les deux. Cet ordre est de rigueur dans la rédaction
rw’amazina rugomba gukurikizwa mu nyandiko strictly followed in the drafting of administrative des actes administratifs sous peine de nullité.
z’ubutegetsi, bitaba ibyo inyandiko igata agaciro. documents, if not so, the document is invalid.

Icyakora, inyandiko zisanzwe ziriho, zaba However, the existing documents made in Rwanda Toutefois, les actes existants et établis au Rwanda
izakorewe mu Rwanda cyangwa mu mahanga or abroad in accordance with the provisions of laws ou à l’étranger conformément aux dispositions
hakurikijwe ibiteganywa n’amategeko cyangwa and proceedings of the place where such légales ou à la procédure du lieu où ils ont été
imigenzo y’aho zakorewe zigumana agaciro kazo. documents were made remain valid. établis restent valables.

Ingingo ya 37: Igihamya izina ry’umuntu Article 37: Proof of a name of a person Article 37: Preuve du nom d’une personne

Izina ry’umuntu ni iryanditse mu nyandiko ye A person’s name is the one mentioned on his/her Le nom d’une personne est celui mentionné dans
y’ivuka. birth record. son acte de naissance.

Ingingo ya 38: Uburenganzira bwo kugira izina Article 38: Right to have a name Article 38: Droit à un nom

Umwana wese afite uburenganzira bwo kugira Avery child is entitled to have a name. His/her Tout enfant a droit à un nom. Son parent ou toute
izina. Umubyeyi w’umwana cyangwa undi parent or any other person having parental autre personne ayant l’autorité parentale sur lui a le
umufiteho ububasha bwa kibyeyi afite inshingano authority over the child has a duty to freely choose devoir de lui choisir librement un nom.
zo kumuhitiramo izina ashaka. a name for the child.

Ingingo ya 39: Amazina abujijwe Article 39: Prohibited names Article 39: Noms interdits

Umwana ntashobora kwitwa amazina yose ya se, A child shall not bear all his/her father’s, mother’s L’enfant ne peut recevoir tous les noms de son père
aya nyina cyangwa ay’abo bavukana. or siblings’ names. ou de sa mère, ni ceux d’un de ses frères ou sœurs.

Izina ntirishobora gusesereza imigenzo myiza A name shall not be offensive to good morals or to Le nom ne peut porter atteinte aux bonnes mœurs ou
cyangwa ubunyangamugayo by’abantu. people’s moral integrity. à l’intégrité morale des personnes.

59
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 40: Inkurikizi zo gushyingirwa Article 40: Effects of marriage or religious vows Article 40: Effets du mariage et des vœux
cyangwa z’amasezerano y’idini ku izina on the name religieux sur le nom

Ishyingirwa cyangwa amasezerano y’idini Marriage or religious vows in no way change a Le mariage ou les vœux religieux ne modifient pas
ntibihindura izina ry’umuntu. person’s name. le nom d’une personne.

Icyakora, ku bwumvikane bw’abashyingiranywe, However, with the consent of both spouses, a Toutefois, avec le consentement des époux, un
buri wese afite uburenganzira bwo kwitwa izina spouse has the right to bear the other spouse’s époux a le droit de porter le nom propre de l’autre
bwite ry’uwo bashyingiranywe ariko rikongerwa surname added to his/her usual name provided that époux en plus de ses noms habituels pourvu que cet
ku mazina ye asanganywe bikorewe imbere such an addition of name is done before the civil ajout de nom soit effectué devant l’officier de l’état
y’umwanditsi w’irangamimerere w’aho atuye. registrar of the domicile of the spouse who wants civil du domicile de l’époux requérant.
to change his/her name.

Gukoresha izina ry’amasezerano y’idini byemerwa The use of a name of religious vows is also L’usage du nom de vœux religieux est également
iyo bikorewe imbere y’Umwanditsi permissible provided that it is done before the civil autorisé pourvu qu’il soit effectué devant l’officier
w’Irangamimerere w’aho ubishaka atuye. Icyakora, registrar of the domicile of the person who wishes de l’état civil du lieu de domicile du requérant.
izina ry’amasezerano y’idini ryiyongera ku izina to use such a name. However, a name of religious Toutefois, le nom de vœux religieux s’ajoute à son
asanganywe, bigatangirwa icyemezo giteganywa vows is added to his/her usual name and confirmed nom habituel et il est confirmé par une attestation
n’Iteka rya Minisitiri ufite irangamimerere mu by a certificate provided for by an Order of the prévue par arrêté du Ministre ayant l’état civil dans
nshingano ze. Minister in charge of civil status. ses attributions.

Ingingo ya 41: Inkurikizi zo gusesa ishyingirwa Article 41: Effects of annulment of marriage or Article 41: Effets d’annulation du mariage et des
cyangwa amasezerano y’idini ku izina religious vows on name vœux religieux sur le nom

Iyo habayeho iseswa ry’ishyingirwa kubera urupfu In case of marriage annulment due to death, the En cas d’annulation de mariage suite à la mort,
usigaye ashobora gusaba ko izina ry’uwo surviving spouse may request the civil registrar to l’époux survivant peut demander à l’officier de
bashyigiranywe umwanditsi w’irangamimerere cancel his/her former spouse’s name. l’état civil d’annuler le nom de son ex- époux.
arikuraho.

Iyo habayeho iseswa ry’ishyingirwa kubera In case of marriage annulment due to divorce, one En cas d’annulation de mariage suite au divorce,
ubutane, umwe mu bari barashyingiranywe spouse may request during or after divorce l’un des époux peut demander pendant ou après
ashobora gusaba mu gihe cy’urubanza rw’ubutane proceedings the cancellation of his/her former l’instance de divorce l’annulation du nom de son ex-
ko izina ry’uwo bari barashyingiranywe rikurwaho spouse’s name but he/she abides by the procedure époux mais il se conforme à la procédure de
cyangwa akabisaba nyuma ariko agategekwa for change of name provided for by law. changement de nom prévue par la loi.
kubahiriza inzira yo guhindura izina iteganywa

60
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

n’amategeko.

Uwifuza ko uwo bashyingiranywe yamburwa izina A person who does not want his/her spouse to bear Une personne qui veut que son époux ne porte plus
rye yitiriwe, baba bakiri kumwe cyangwa his/her name anymore during marriage or after son nom pendant le mariage ou après le divorce, en
baratanye, abisaba umwanditsi w’irangamimerere divorce, makes the application to the civil registrar. fait la requête auprès de l’officier de l’état civil. En
w’aho batuye. Iyo abashyingiranywe In case the spouses disagree, he/she refers the cas de désaccord des époux, elle saisit la juridiction
batabyumvikanyeho, abiregera mu rukiko rubifitiye matter to the competent court. compétente.
ububasha.

Iyo uwari warahawe izina ry’uwo bashyingiranywe If the person who bears the name of his/her spouse Au cas où la personne qui porte le nom de son
yifuje kurihindura, abikora mu buryo busanzwe wants to change it, he/she does so according to the époux veut le changer, elle doit le faire selon la
bwo guhindura izina. usual procedure for change of name. procédure habituelle de changement de nom.

Iyo habayeho iseswa ry’amasezerano y’idini, In case of annulment of religious vows, a person En cas d’annulation des vœux religieux, la personne
uwiswe izina kubera ayo masezerano ashobora having used a name of religious vows may request qui utilise le nom de vœux religieux peut demander
gusaba umwanditsi w’irangamimerere kurikuraho the civil registrar to cancel the name upon à l’officier de l’état civil d’annuler ce nom, sur
yitwaje icyemezo giteganywa n’iteka rivugwa mu presentation of the certificate provided for under présentation de l’attestation prévue à l’article 40 de
ngingo ya 40 y’iri tegeko. Article 40 of this Law. la présente loi.

Ingingo ya 42: Guhindura izina Article 42: Change of name Article 42: Changement de nom

Guhindura izina biri mu bubasha bwa Minisitiri The change of name falls under the responsibility Le changement de nom d’une personne relève de la
ufite irangamimerere mu nshingano ze bisabwe na of the Minister in charge of civil status upon compétence du Ministre ayant l’état civil dans ses
nyir’ukwitwa izina ufite imyaka y’ubukure. request by the person bearing the name having attributions sur requête du titulaire du nom ayant
attained the age of majority. atteint la majorité.

Iyo ataragira imyaka y’ubukure bikorwa In case of a minor, the application for change of Dans le cas d’un mineur, le changement de nom est
n’ababyeyi be bombi cyangwa abandi bamufiteho name is made at the request of both of his/her fait à la diligence de ses deux parents ou d’autres
ububasha bwa kibyeyi. parents or other persons who exercise parental personnes qui exercent une autorité parentale sur lui.
authority over him/her.

Gusaba guhindura izina byemerwa ku mpamvu The application for the change of name is La requête en changement de nom est acceptée pour
zikurikira: permissible for the following grounds: les motifs suivants :

61
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

1° iyo izina ritesha agaciro nyiraryo; 1° if the name infringes upon the honour of the 1° lorsque le nom porte atteinte à l’honneur du
person bearing it; titulaire ;

2° iyo izina risesereza imyifatire mbonezabupfura 2° if the name is offensive to good morals or 2° lorsque le nom porte atteinte aux bonnes
cyangwa ubunyangamugayo bw’abantu; people’s moral integrity ; mœurs ou à l’intégrité morale des personnes ;

3° iyo hari undi ukoresha izina ku buryo rishobora 3° when the name is used by another person such 3° lorsque ce nom est utilisé par quelqu’un
kumwangiriza icyubahiro cyangwa umutungo; that it may infringe upon his/her honour or d’autre au point que ce nom peut porter atteinte
cause injury to his/her property; à son honneur ou à son patrimoine;

4° indi mpamvu yose Minisitiri ufite 4° such other reason as may be deemed valid by 4° tout autre motif jugé valable par le Ministre
irangamimerere mu nshingano ze yabona ko the Minister in charge of civil status. ayant l’état civil dans ses attributions.
ifite ishingiro.

Uburyo n’inzira bikurikizwa mu guhindura izina Modalities and procedures for change of name are Les modalités et les procédures de changement de
bishyirwaho n’iteka rya Minisitiri ufite established by an Order of the Minister in charge of nom sont fixées par arrêté du Ministre ayant l’état
irangamimerere mu nshingano ze. civil status. civil dans ses attributions.

Ingingo ya 43: Inkurikizi zo guhindura izina Article 43: Effects of change of name Article 43: Effets du changement de nom

Uguhindura izina bigira agaciro ari uko izina rishya The change of name becomes effective from the Le changement de nom produit ses effets dès que le
ryanditswe mu gitabo cy’inyandiko z’ivuka. time the new name is recorded in the register of nouveau nom est inscrit sur le registre des actes de
birth records. naissance.

Inyandiko zakozwe mu izina rya mbere zifatwa Documents made under the former name of a Les documents faits sous l’ancien nom sont réputés
nk’izakozwe ku izina rishya. Nyirubwite cyangwa person are deemed to be made under the new faits sous le nouveau nom. Le titulaire du nom ou
undi wese ubifitemo inyungu asaba ko izo name. The person bearing the name or any other toute autre personne intéressée exige que ces
nyandiko zandukurwaho izina rishya. interested person demands that such documents be documents soient rectifiés par l’indication du
rectified by indicating the new name. nouveau nom.

UMUTWE WA II: IGITSINA CHAPTER II: SEX CHAPITRE II : SEXE

Ingingo ya 44: Igisobanuro cy’igitsina Article 44: Definition of sex Article 44 : Définition du sexe

Igitsina ni imimerere umuntu afite Sex is the human physiological state of being male Le sexe est le caractère physiologique humain d’être

62
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

nk’ikinyabuzima imugaragaza nk’umugabo or female. mâle ou femelle.


cyangwa umugore.

Ingingo ya 45: Igihamya igitsina Article 45: Proof of sex Article 45 : Preuve du sexe

Igitsina cy’umuntu ni icyanditse mu nyandiko ye The sex of a person is the one recorded in his/her Le sexe d’une personne est celui qui est enregistré
y’ivuka. birth record. dans son acte de naissance.

UMUTWE WA III: INKOMOKO CHAPTER III: FILIATION CHAPITRE III : FILIATION

Ingingo ya 46: Igisobanuro cy’inkomoko Article 46: Definition of filiation Article 46 : Définition de la filiation

Inkomoko ni isano iri hagati y’umwana na se Filiation is the relationship between a child and La filiation est la relation entre un enfant et son père
cyangwa na nyina. his/her father or mother. ou sa mère.

Ingingo ya 47: Ikimenyetso cy’inkomoko Article 47: Proof of filiation Article 47 : Preuve de filiation

Kuba umuntu akomoka kuri se cyangwa nyina Paternal or maternal filiation of a person is proved La filiation paternelle ou maternelle d’une personne
bigaragazwa n’inyandiko y’ivuka. by birth record. se prouve par l’acte de naissance.

Icyakora, iyo nyandiko y’ivuka ibuze, kuba However, in the absence of birth record, Toutefois, à défaut d’acte de naissance, la
umuntu asanzwe azwiho ko akomoka ku uninterrupted possession of status is sufficient to possession constante d’état suffit pour prouver la
bashyingiranywe birahagije kugira ngo byemezwe prove filiation. filiation.
ko abakomokaho.

Ntawe ushobora guharanira inkomoko inyuranye Nobody claims for filiation different from the one Personne ne peut réclamer une filiation différente de
n’iyo yagenewe n’inyandiko y’ivuka ye n’uko registered in the birth record and matching celle enregistrée dans l’acte de naissance et
basanzwe bamuzi bihuje n’iyo nyandiko. uninterrupted possession of status. correspondant à la possession constante d’état.

Iyo inyandiko y’ivuka ibuze cyangwa uko umuntu In the absence of birth record and of uninterrupted A défaut d’acte de naissance et de possession
asanzwe azwi bitabashije kumenyekana, kwemeza possession of status, evidence of filiation is proved constante d’état, la preuve de la filiation se fait par
abo umuntu akomokaho bikorwa hakoreshejwe by all means recognized by law. tous les moyens reconnus par la loi.
uburyo bwose bwemewe n’amategeko.

63
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 48: Ibimenyetso byerekana uko Article 48: Facts establishing possession of Article 48: Faits établissant la possession d’état
umuntu asanzwe azwi status

Uko umuntu asanzwe azwi bigaragazwa Possession of status is established by an adequate La possession d’état s’établit par une réunion
n’ibimenyetso byerekana neza isano umuntu combination of facts which indicate the suffisante de faits qui indiquent le rapport de
afitanye n’abo yita ababyeyi be. relationship of filiation between the child and the filiation entre un individu et la famille à laquelle il
persons to whom the child is said to be born. prétend appartenir.

Iby’ingenzi muri ibyo bimenyetso ni ibi bikurikira: The main facts establishing possession of status Les principaux éléments établissant la possession
are the following: d’état sont les suivants:

1° kuba se cyangwa nyina w’umwana 1° where the presumed father or mother of the 1° que le prétendu père ou mère de l’enfant l’ait
yaramufashe nk’uwe koko bikaba kandi child has always treated the child as his/hers, toujours traité comme tel et ait pourvu, en cette
byaragaragajwe n’uko yitaye ku kumurera, and has in that quality catered for his/her qualité, à son éducation, son entretien et son
kumufata neza no kumugenera ibintu bye education , maintenance and possession of établissement ;
bwite; personal assets;

2° kuba abantu bo mu muryango nabo bazi ko 2° where the child has been treated as such by the 2° qu’il soit reconnu comme son enfant dans la
ari uwe; family; famille ;

3° kuba abandi bantu basanzwe bazi ko ari 3° where the child has permanently been treated 3° que l’intéressé soit reconnu constamment
uwe. as such by the community. comme son enfant dans la société.

Ingingo ya 49: Ibimenyetso by’inkomoko Article 49: Proof of filiation of a child born out Article 49 : Preuve de la filiation de l’enfant né
y’umwana ukomoka ku batarashyingiranywe of wedlock hors mariage

Kwemeza nyina w’umwana wabyawe ku Maternal filiation of a child born out of wedlock is La filiation maternelle de l’enfant né hors mariage
batashyingiranywe bikorwa mu buryo bumwe proved in the same way as that of a child born in se prouve selon les mêmes modes que ceux de
n’ubukoreshwa ku mwana uvuka ku wedlock. l’enfant né dans le mariage.
bashyingiranywe.

Kwemeza se w’umwana wabyawe ku Paternal filiation of a child born out of wedlock is La filiation paternelle de l’enfant né hors mariage se
batashyingiranywe bigaragazwa n’ibi bikurikira: proven by the following: prouve par ce qui suit :

1° imvugo cyangwa inyandiko yemera uwo 1° oral or written acknowledgement of the 1° la reconnaissance verbale ou écrite de

64
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

mwana, bikorewe imbere y’umwanditsi child done before the civil registrar; l’enfant faite devant l’officier de l’état
w’irangamimerere; civil ;

2° urubanza rwemeza se w’umwana cyangwa 2° judgment declaring paternal filiation or 2° le jugement définitif déclarant sa filiation
kopi y’igitabo cy’irangamimerere copy of civil register in which the paternelle ou la copie du registre de l’état
cyanditswemo urwo rubanza. judgment was recorded. civil dans lequel le jugement a été
enregistré.

Ingingo ya 50: Ibimenyetso bigaragaza ko Article 50: Proof of adoptive filiation Article 50 : Preuves de la filiation adoptive
umuntu yagizwe umwana n’utaramubyaye

Kuba se cyangwa nyina w’umwana utabyaye Adoptive filiation, either paternal or maternal, is La filiation adoptive paternelle ou maternelle se
byemezwa n’inyandiko y’umwanditsi proved by an adoption record issued by the civil prouve par l’acte d’adoption établi par l’officier de
w’irangamimerere yerekeye kwemera kuba registrar and approved by the court. In the absence l’état civil et homologué par la juridiction. A défaut
umubyeyi w’umwana utabyaye yemezwa of such a record, it is proved by a declaratory de l’acte d’adoption, elle se prouve par un jugement
n’urukiko. Mu gihe iyo nyandiko idashobora judgment in lieu of civil status records. supplétif tenant lieu d’actes d’état civil.
kuboneka, byemezwa n’urubanza rusimbura
inyandiko z’irangamimerere.

UMUTWE WA IV: AHO UMUNTU ATUYE CHAPTER IV: DOMICILE AND RESIDENCE CHAPITRE IV : DOMICILE ET RESIDENCE
N’AHO ABA

Icyiciro cya mbere: Aho umuntu atuye Section One: Domicile Section première : Domicile

Ingingo ya 51: Guhitamo aho umuntu atura Article 51: Choice of domicile Article 51: Choix du domicile

Umuntu ahitamo aho atura ku bushake kandi mu Every person, in accordance with law, enjoys the Toute personne, conformément à la loi, choisit
buryo bwubahirije amategeko. Aho umuntu atura freedom to choose their domicile, which may librement son domicile et celui-ci peut coïncider
hashobora kuba hamwe n’aho aba. coincide with his/her residence. avec sa résidence.

Mu gihe umuntu atagira aho atuye hazwi, aho aba If a person’s domicile is unknown, his/her Lorsqu’une personne n’a pas de domicile connu, sa
hafatwa nk’aho ariho atuye. residence is deemed to be his/her domicile. résidence est réputée être son domicile.

65
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 52: Umubare w’aho umuntu atura Article 52: Number of domiciles Article 52: Nombre de domiciles

Nta muntu wemerewe kugira aho atura harenze No person is allowed to have more than one Nul ne peut avoir plus d’un domicile au Rwanda.
hamwe mu Rwanda. domicile in Rwanda.

Ingingo ya 53: Kwimuka aho umuntu atuye Article 53: Change of domicile Article 53: Changement de domicile

Umuntu akomeza gutura aho yanditswe igihe cyose A person retains his/her domicile at the place Une personne conserve son domicile à l’endroit où
atimukiye ahandi hantu. Kwimukira ahandi where he/she is registered as long as he/she is yet elle est inscrite au registre de l’état civil tant qu’elle
bikorwa no kongera kwiyandikisha mu gitabo to relocate to another place. Such relocation is done n’a pas déménagé dans un autre lieu. Ce
cy’abaturage cy’aho agiye gutura. through re-registration in the population register of déménagement s’opère par la réinscription au
the place of his/her new domicile. registre de la population effectuée au lieu de son
nouveau domicile.

Ingingo ya 54: Guhitamo ahafatwa nk’aho Article 54: Elected domicile Article 54: Election du domicile
umuntu atuye

Abagiranye amasezerano bashobora, mu nyandiko, Parties to a juridical act may, in writing, elect Les parties au contrat peuvent par écrit faire une
guhitamo ahantu bazashyirira mu bikorwa ibiri domicile with a view to execution of an act or the élection du domicile en vue de l’exécution de cet
muri ayo masezerano cyangwa uburenganzira exercise of the rights arising therefrom. acte ou de l’exercice des droits qui en découlent.
bukomoka kuri iyo nyandiko.

Ingingo ya 55: Aho abashyingiranywe batura Article 55: Marital domicile Article 55: Domicile conjugal

Abashyingiranywe batura ahantu hamwe bahisemo The marital domicile is at the place mutually Le domicile conjugal est au lieu choisi de commun
mu bwumvikane bwabo. agreed upon by the spouses. accord par les époux.

Ingingo ya 56: Aho umwana atura Article 56: Domicile of a minor Article 56: Domicile d’un mineur

Umwana utaragira imyaka y’ubukure atura aho The domicile of a minor is the same as the Le mineur a le même domicile que les personnes qui
abamufiteho ububasha bwa kibyeyi batuye keretse domicile of those exercising parental authority over exercent sur lui l’autorité parentale, sauf
iyo bamwemereye gutura ahandi kubera inyungu him/her unless otherwise authorized by them for autorisation contraire par ces dernières pour l’intérêt
ze. the minor’s interest. du mineur.

66
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Umwana wahawe ubukure ashobora gutura However, the domicile of an emancipated minor Toutefois, le domicile d’un mineur émancipé peut
ahatandukanye n’aho abamufiteho ububasha bwa may be different from that of persons who exercise être différent de celui des personnes qui exercent sur
kibyeyi batuye. parental authority over him/her. lui une autorité parentale.

Ingingo ya 57: Aho uwambuwe ubushobozi bwo Article 57: Domicile of person deprived of the Article 57: Domicile d’une personne privée de sa
gukoresha uburenganzira bwe atura capacity to exercise his/her rights capacité d’exercer ses droits

Uwambuwe ubushobozi bwo gukoresha The domicile of a person deprived of the La personne privée de sa capacité d’exercer ses
uburenganzira bwe aba atuye aho umwishingizi we capacity to exercise his/her rights is the same as the droits a le même domicile que son tuteur.
atuye. domicile of his/her guardian.

Icyiciro cya 2: Aho umuntu aba Section 2: Residence Section 2 : Résidence

Ingingo ya 58: Kuba umuntu yagira aho aba Article 58: Multiple residences Article 58: Pluralité de résidences
henshi

Umuntu ashobora kugira aho aba henshi. A person can have more than one residence. Une personne peut avoir plusieurs résidences.

Ingingo ya 59: Aho abashyingiranywe baba Article 59: Spouses’ residence Article 59: Résidence des époux

Abashyingiranwe baba hamwe, keretse iyo Spouses have the same residence unless otherwise Les époux ont la même résidence sauf si les intérêts
inyungu z’urugo rwabo zitumye biba ukundi. dictated by the family’s interests. de la famille exigent le contraire.

Ingingo ya 60: Aho umwana aba Article 60: Residence of a child Article 60: Résidence de l’enfant

Umwana utaragira imyaka y’ubukure aba aho The residence of a minor is the same as that of the La résidence du mineur est la même que celle des
abamufiteho ububasha bwa kibyeyi baba, keretse persons who exercise parental authority over the personnes qui exercent sur lui l’autorité parentale
iyo bamwemereye kuba ahandi ku nyungu ze. minor unless otherwise authorised by the parental sauf si, dans l’intérêt du mineur, l’autorité parentale
authority in the interests of the minor. lui autorise de résider ailleurs.

Umwana wahawe ubukure ashobora kuba The residence of an emancipated minor may be La résidence du mineur émancipé peut être
ahatandukanye n’aho abamufiteho ububasha bwa different from that of the persons exercising différente de celle des personnes qui exercent
kibyeyi baba. parental authority over him/her. l’autorité parentale sur lui.

67
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

INTERURO YA III: IRANGAMIMERERE TITLE III: CIVIL STATUS TITRE III: ETAT CIVIL

UMUTWE WA MBERE: IBIMENYETSO CHAPTER ONE: PROOF AND CHAPITRE PREMIER: PREUVES ET
BY’IRANGAMIMERERE N’IMENYESHA DECLARATION OF CIVIL STATUS DECLARATION DE L’ETAT CIVIL
RYARYO

Ingingo ya 61: Ibimenyetso by’irangamimerere Article 61: Proof of civil status Article 61: Preuves de l’état civil

Irangamimerere y’abantu yemezwa kandi Civil status for persons is only established and L’état civil des personnes ne peut être établi et
ikagaragazwa n’inyandiko z’irangamimerere, proved by civil status records issued in conformity prouvé que par les actes de l’état civil, dressés en la
zandikwa ku buryo buteganywa n’iri tegeko. with provisions of this law. It is also established forme déterminée par la présente loi. Il est
Yemezwa kandi ku buryo budasanzwe n’imanza exceptionally by judgments replacing or correcting également établi exceptionnellement par des
zisimbura cyangwa zikosora izo nyandiko cyangwa these records or by judgments in relation to civil jugements supplétifs ou rectificatifs de ces actes ou
n’imanza zerekeye irangamimerere. status. par des jugements relatifs à l’état de la personne.

Inyandiko z’irangamimerere cyangwa imanza Civil status records or judgments replacing or Les actes de l’état civil ou les jugements supplétifs
zizisimbura cyangwa zizikosora zubahwa na buri correcting them are binding upon all persons ou rectificatifs sont opposables à tous.
wese. whatsoever.

Ingingo ya 62: Ibimenyeshwa umwanditsi Article 62: Declarations made before the civil Article 62: Déclarations faites à l’officier de
w’irangamimerere registrar l’état civil

Umwanditsi w’irangamimerere amenyeshwa ibi The civil registrar records the following L’officier de l’état civil reçoit les déclarations
bikurikira : declarations: suivantes:

1° ivuka ; 1° birth; 1° la naissance;


2° ishyingirwa ; 2° marriage; 2° le mariage;
3° urupfu; 3° death; 3° le décès;
4° kwemera umwana wavutse ku babyeyi 4° acknowledgment of a child born out of 4° la reconnaissance d’un enfant né hors mariage;
batashyingiranywe; wedlock;
5° kubera umubyeyi umwana utabyaye; 5° adoption; 5° l’adoption;
6° ubwishingire bw’umwana cyangwa 6° guardianship to a minor or a person of full age; 6° la tutelle d’un mineur ou d’un majeur;
bw’umuntu mukuru;
7° itangwa ry’ubwenegihugu nyarwanda; 7° granting of Rwandan nationality; 7° l’octroi de la nationalité rwandaise;
8° ibindi byashyirwa mu nshingano ze n’itegeko. 8° such other responsibilities as may be stipulated 8° autres attributions pouvant être prévues par la

68
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

by law. loi.

Umukuru w’urwego rushinzwe gutanga The head of the service in charge of granting of the Le chef du service en charge de l’octroi de la
ubwenegihugu nyarwanda amenyesha umwanditsi Rwandan nationality provides the civil registrar of nationalité rwandaise notifie à l’officier de l’état
w’irangamimerere w’aho uwahawe ubwenegihugu the residence of the person who has been granted civil de la résidence de la personne qui a acquis la
nyarwanda aba amakuru yerekeranye n’itangwa Rwandan nationality with information regarding nationalité rwandaise des informations concernant
ry’ubwenegihugu nyarwanda. acquisition of the Rwandan nationality. l’acquisition de la nationalité rwandaise.

Ingingo ya 63: Uko imenyesha Article 63: Procedure for declaration of civil Article 63: Procédure de déclaration de l’état
ry’irangamimerere rikorwa status civil

Imenyesha ry’irangamimerere rikorwa na The declarations on civil status is made by the La déclaration de l’état civil est faite par la personne
nyir’ubwite cyangwa undi wese ubifitemo inyungu. concerned person or any other interested parties. In concernée ou toute autre personne intéressée. Dans
Iyo ba nyir’ubwite badategetswe kuhibera ubwabo, case the concerned parties are not obliged to be les cas où les personnes concernées ne sont pas
bashobora guhagararirwa n’uwo babihereye present in person, they may be represented by a obligées de comparaître en personne, elles peuvent
ububasha. person empowered to do so. se faire représenter par une personne habilitée à cet
effet.

Inyandiko y’irangamimerere ikorwa hari A civil status record is made in the presence of two L’acte de l’état civil est dressé en présence de deux
abatangabuhamya babiri (2) bafite nibura imyaka (2) witnesses aged at least eighteen (18) years. (2) témoins âgés d’au moins dix-huit (18) ans.
cumi n’umunani (18).

Umwanditsi w’irangamimerere mbere yo gushyira Before signing, the civil registrar reads the record L’officier de l’état civil donne, avant la signature,
umukono ku nyandiko abanza kuzisomera benezo, to the concerned parties in the presence of lecture des actes aux parties comparantes en
hari abatangabuhamya. witnesses. présence des témoins.

Inyandiko zishyirwaho umukono w’umwanditsi Records are signed by the civil registrar, the Les actes sont signés par l’officier de l’état civil, par
w’irangamimerere, abazandikiwe concerned parties and witnesses. les comparants et les témoins.
n’abatangabuhamya.

Iyo umwe mu bakorewe izo nyandiko cyangwa If one of the concerned parties or witnesses is Si l’un des comparants ou l’un des témoins ne peut
umwe mu batangabuhamya adashoboye gushyira unable to sign, his/her fingerprint is taken. pas signer ou parapher, il appose son empreinte
umukono ku nyandiko, atera igikumwe. digitale.

69
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Iyo hari ufite ubumuga bumubuza gushyira In case of disability which prevents him/her from En cas d’incapacité qui l’empêche de signer ou
umukono ku nyandiko cyangwa gutera igikumwe, signing or fingerprinting, the record is signed by a d’apposer l’empreinte digitale, l’acte est signé par
inyandiko ishyirwaho umukono n’umuntu person of his/her choice, under his/her order and in une personne de son choix, à son ordre et en sa
yihitiyemo, akabikora akurikije amabwiriza ye his/her presence. présence.
kandi ahibereye.

Ingingo ya 64: Ufite ububasha bwo kwakira Article 64: Competent authority to receive Article 64: Autorité compétente pour recevoir la
imenyesha ry’irangamimerere declaration of civil status records déclaration des actes de l’état civil

Ububasha bwo kwakira imenyesha The competence to receive declaration of civil La compétence en matière de réception de la
ry’irangamimerere bufitwe n’umwanditsi status records is exercised: déclaration des actes de l’état civil est détenue :
w’irangamimerere w’aho:

1° umwana yavukiye cyangwa w’aho ababyeyi 1° for births, by the civil registrar of the place of 1° pour les naissances, par l’officier de l’état civil,
baba cyangwa batuye, ku byerekeye ivuka; birth or of the place of residence or domicile of soit du lieu de la naissance de l’enfant, soit du
parents; lieu de la résidence ou du domicile des parents ;

2° umuntu yaguye, ku byerekeye ugupfa ; 2° for deaths, by the civil registrar of the place of 2° pour les décès, par l’officier de l’état civil du
death; lieu du décès ;

3° ishyingirwa ryabereye, ku byerekeye 3° for marriages, by the civil registrar of the place 3° pour les mariages, par l’officier de l’état civil du
ugushyingiranwa ; of the marriage celebration; lieu de la célébration du mariage;

4° nyiri ukwemera umwana atuye, ku byerekeye 4° for the acknowledgment of a child born out of 4° pour la reconnaissance d’un enfant né hors
iyemera ry’umwana wavutse ku wedlock, by the civil registrar of the domicile mariage, par l’officier de l’état civil du domicile
batashyingiranywe ; of the person who acknowledges the child; de la personne qui reconnaît l’enfant ;

5° ugizwe umwana atuye, ku byerekeye kubera 5° for adoption, by the civil registrar of the place 5° pour l’adoption, par l’officier de l’état civil du
umubyeyi umwana utabyaye; of the domicile of the adopted person; lieu du domicile de l’adopté ;

6° ubwishingire bwakorewe ku byerekeye 6° for guardianships of a minor or an adult, by the 6° pour les tuteurs d’un enfant ou d’un majeur, par
kwishingira umwana cyangwa umuntu civil registrar of the place of guardianship; l’officier de l’état civil du lieu de l’ouverture de
mukuru; la tutelle;

7° uwahawe ubwenegihugu aba. 7° by the civil registrar of the residence of the 7° par l’officier de l’état civil du lieu de résidence

70
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

person who has been granted nationality. de la personne qui a acquis la nationalité.

Igihe Umwanditsi w’irangamimerere wakiriye Where the civil registrar receiving the declarations Lorsque l’officier de l’état civil qui a reçu les
imenyesha atari uw’aho uwandikwa atuye agomba resides in a location different from the domicile of déclarations réside dans un endroit différent du
kubimenyesha umwanditsi w’irangamimerere the registrant, he/she informs the civil registrar of domicile du déclarant, il doit en informer l’officier
w’aho uwandikwa atuye. the domicile of the registrant. de l’état civil du domicile du déclarant.

UMUTWE WA II: UMWANDITSI CHAPTER II: CIVIL REGISTRAR CHAPITRE II: OFFICIER DE L’ETAT CIVIL
W’IRANGAMIMERERE

Ingingo ya 65: Umwanditsi w’irangamimerere Article 65: Civil registrar Article 65: Officier de l’état civil

Umwanditsi w’Irangamimerere ni umukozi ufite A civil registrar is an officer in charge of civil Un officier de l’état civil est un agent ayant l’état
irangamimerere mu nshingano ze ku rwego status at the level of decentralised administrative civil dans ses attributions au niveau d’une entité
rw’imitegekere y’Igihugu rwegerejwe abaturage entity or a representative of Rwanda in a foreign administrative décentralisée ou un représentant du
cyangwa uhagarariye u Rwanda mu mahanga country and any other person authorised by law. Rwanda à l’étranger et toute autre personne
n’undi wese ubiherewe ububasha n’amategeko. légalement habilitée par la loi.

Ingingo ya 66: Inshingano z’umwanditsi Article 66: Responsibilities of a civil registrar Article 66: Attributions de l’officier de l’état civil
w’irangamimerere

Inshingano z’umwanditsi w’irangamimerere ni izi A civil registrar is responsible for the following: L’officier de l’état civil a les attributions suivantes :
zikurikira:

1° gukora inyandiko z’irangamimerere 1° issuing civil status records with regard to 1° dresser les actes de l’état civil concernant les
zerekeranye n’ibyo amenyeshwa, kuzikosora statements that he/she records, correcting déclarations qu’il reçoit, les rectifier quant aux
no gutanga kopi zazo; errors and submitting copies thereof; erreurs et transmettre leurs copies;

2° gutunganya no kubika ibitabo 2° keeping and preserving civil status registers; 2° tenir et conserver les registres de l’état civil ;
by’irangamimerere;

3° kwandukura imanza zose zifitanye isano 3° recording all judgments related to civil status; 3° enregistrer tous les jugements relatifs à l’état
n’irangamimerere; civil ;

4° kwemeza isabwa ry’ubukure bw’umwana; 4° approving the application for emancipation of 4° approuver la demande d’émancipation d’un

71
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

a minor; mineur ;

5° kuyobora Inama y’ubwishingire no kwemeza 5° heading the Guardianship Council and 5° diriger le Conseil de tutelle et approuver le
umwishingizi; approving the guardian; tuteur ;

6° gukora ibarurishamibare mu byerekeranye 6° producing statistics with regard to civil status; 6° établir les statistiques de l’état civil;
n’irangamimerere;

7° gushyingira amaze kugenzura ko abagiye 7° officiating over civil marriages after ensuring 7° célébrer le mariage des époux après avoir vérifié
gushyingirwa bujuje ibyo amategeko asaba; that the intending spouses fulfil the conditions que les futurs époux remplissent les conditions
required by law; requises par la loi;

8° gukora ibindi byose bijyanye n’irangamimerere 8° performing any other acts relating to civil 8° exécuter tous les autres actes prévus par la loi et
bigenwa n’amategeko. status provided for by the law. ayant trait à l’état civil.

Ingingo ya 67: Kwibutsa abantu kuvugisha Article 67: Reminding people to avoid making Article 67: Rappeler aux gens d’éviter de faire de
ukuri mu imenyesha ry’irangamimerere false declarations with respect to legal status fausses déclarations d’état civil

Mbere yo gukora inyandiko, umwanditsi Before drawing up a record, the civil registrar Avant de dresser acte, l’officier de l’état civil avise
w’irangamimerere amenyesha nyir’ubwite informs the concerned party or interested party or le comparant ou la personne intéressée ou son
cyangwa ubifitemo inyungu cyangwa uwatumwe his/her representatives and witnesses about représentant et les témoins des peines prévues par la
kumuhagararira n’abatangabuhamya be ibihano penalties provided for by the law against those who loi pour sanctionner les fausses déclarations.
biteganyijwe n’amategeko ahana ku babeshya mu make false declarations.
byo baje gutangaza.

Ingingo ya 68: Gukora inyandiko Article 68: Drawing up of civil status records Article 68: Etablissement des actes de l’état civil
z’irangamimerere

Umwanditsi w’irangamimerere yandika gusa ibyo The civil registrar only records facts in his/her L’officier de l’état civil n’enregistre que les faits
ashinzwe kwemeza n’ibyo amenyeshwa mu buryo jurisdiction as well as declarations made to him/her qu’il a mission de constater et les déclarations qui
bukurikije amategeko. Abamenyesha ibigomba in conformity with the law. The registrants as well lui sont faites conformément à la loi. Les déclarants
gushyirwa mu nyandiko y’irangamimerere as witnesses guarantee the accuracy of facts they et les témoins sont garants de l’exactitude des faits
n’ababibereye abahamya, nibo babarwaho ukuri certify or corroborate in civil status records. qu’ils attestent ou corroborent dans les actes de
kw’ibyo bivugira cyangwa kw’ibyavuzwe l’état civil.
bahamya muri izo nyandiko.

72
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Umwanditsi w’irangamimerere ntashobora kwanga The civil registrar may neither refuse to issue a L’officier de l’état civil ne peut ni refuser de dresser
gukora inyandiko iteganywa n’iri tegeko, record provided for by law, nor issue it contrary to un acte prévu par la présente loi, ni le dresser
ntashobora kuyikora mu buryo bunyuranyije n’ibyo the declarations of parties, nor issue it upon his/her contrairement aux déclarations des comparants, ni
yamenyeshejwe cyangwa gukora imwe muri izo own initiative. dresser un tel acte de sa propre initiative.
nyandiko abyibwirije ubwe.

Ingingo ya 69: Ibyo umwanditsi Article 69: Prohibitions to the civil registrar Article 69: Interdictions à l’officier de l’état civil
w’irangamimerere abujijwe gukora

Umwanditsi w’irangamimerere ntashobora gukora A civil registrar cannot draw up a civil status L’officier de l’état civil ne peut pas établir un acte
inyandiko y’irangamimerere kandi ngo ayigiremo record and get involved in it in any other capacity. de l’état civil et intervenir au même acte à un autre
urundi ruhare. titre.

Umwanditsi w’irangamimerere abujijwe kwakira It is prohibited for a civil registrar to officiate over Il est interdit à l’officier de l’état civil de célébrer le
imihango y’ishyingira imwerekeye ubwe cyangwa his/her own marriage, that of his/her spouse, mariage qui le concerne personnellement ou qui
yerekeye uwo bashyingiranywe, abo akomokaho, ascendants, descendants, collaterals and in-laws up concerne l’époux, les ascendants, les descendants,
abamukomokaho, abavandimwe n’abo bafitanye to the second (2nd) degree inclusively. In that case les collatéraux et les alliés jusqu’au deuxième (2ème)
isano ishingiye ku ishyingiranwa kugeza ku the record is drawn up by another competent civil degré inclusivement. Dans ce cas, l’acte est établi
gisanira cya kabiri (2). Muri icyo gihe inyandiko registrar. par un autre officier de l’état civil compétent.
ikorwa n’undi mwanditsi w’irangamimerere
ubifitiye ububasha.

Ingingo ya 70: Igenzurwa ry’umwanditsi Article 70: Supervision of the civil registrar Article 70: Supervision de l’officier de l’état civil
w’irangamimerere

Umwanditsi w’irangamimerere agenzurwa The civil registrar exercises his/her functions under L’officier de l’état civil exerce ses fonctions sous la
n’umuyobozi umukuriye mu kazi ke. the supervision of his/her immediate supervisor. supervision de son autorité hiérarchiquement
supérieure.

Umuyobozi ukuriye umwanditsi w’irangamimerere The immediate supervisor of the civil registrar L’autorité hiérarchiquement supérieure de l’officier
akurikirana imirimo y’irangamimerere mu ifasi ye, supervises the civil registration in his/her de l’état civil est chargée de la supervision du
rimwe mu mwaka n’igihe cyose bibaye ngombwa. jurisdiction once a year and whenever necessary. service de l’état civil de son ressort une fois par an
Agomba gusuzuma uko ibitabo by’irangamimerere He/she verifies the condition and the keeping of et chaque fois de besoin. Elle vérifie l’état et la
byifashe n’uko bibitswe, kandi agakora registers and make a report thereon; and if deemed tenue des registres et dresse un procès-verbal des
inyandikomvugo y’isuzuma yakoze byaba necessary he/she may have the civil registrar vérifications et peut, le cas échéant, poursuivre

73
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

ngombwa akaba yakurikirana umwanditsi punished for his/her misconduct. l’officier de l’état civil pour les fautes commises.
w’irangamimerere ku makosa yakoze.

Minisiteri ifite irangamimere mu nshingano zayo The Ministry in charge of civil status is entitled to Le Ministère ayant l’état civil dans ses attributions
igenzura ibiro by’ubwanditsi bw’irangamimerere conduct supervision of the offices of civil status supervise les bureaux de l’ l’état civil en cas de
igihe cyose bibaye ngombwa. registration if deemed necessary. besoin.

Ingingo ya 71: Uburyozwe bw’umwanditsi Article 71: Liability of the civil registrar Article 71: Responsabilité de l’officier de l’état
w’irangamimerere civil

Umwanditsi w’irangamimerere aryozwa ku giti cye A civil registrar is individually liable for any L’officier de l’état civil est individuellement
amakosa n’ibyaha yakoze mu kazi ke, malpractices and offences committed intentionally responsable des fautes et infractions commises
abigambiriye cyangwa kubera uburangare. or through negligence in the performance of his/her intentionnellement ou par négligence dans
duties. l’exercice de ses fonctions.

Ingingo ya 72: Gutakambira ukuriye Article 72: Appeal to the immediate supervisor Article 72: Recours devant le supérieur
umwanditsi w’irangamimerere of the civil registrar hiérarchique de l’officier de l’état civil

Iyo umwanditsi w’irangamimerere yanze kwandika Where the civil registrar refuses to record Lorsque l’officier de l’état civil refuse d’enregistrer
ibyo amenyeshejwe biri mu nshingano ze, gutanga statements made to him/her and falling within the les déclarations qui lui sont faites et qui rentrent
kopi cyangwa ingingo z’ingenzi z’inyandiko scope of his/her responsibilities or to issue a copy dans ses attributions ou de délivrer une copie ou un
z’irangamimerere, umuntu wese ubifitemo inyungu of or extract from civil status registers, any extrait d’un acte de ses registres, tout intéressé peut
ashobora gutakambira ukuriye uwo mwanditsi interested person may have recourse to the exercer un recours devant son supérieur
w’irangamimerere mu kazi. Iyo ntacyo abikozeho immediate supervisor. Where no feedback is given hiérarchique. En l’absence de rétroaction ou lorsque
cyangwa uwatakambye atanyuzwe, ikirego or the interested person is not satisfied, the action l’intéressé n’est pas satisfait, le recours est porté
gishyikirizwa urukiko rubifitiye ububasha, is referred to the competent court which decides devant la juridiction compétente qui statue par voie
kigatangwa mu buryo bw’ibirego byihutirwa. thereon by way of summary proceedings. de référé.

Ni nako bigenda kandi iyo umwanditsi It is also the same case if the civil registrar, without Il en est de même si l’officier de l’état civil
w’irangamimerere yitwaje impamvu zidafite reasonable grounds, refuses to disclose to any s’abstient de fournir pour des motifs non justifiés, à
ishingiro akanga guha buri wese ubikwiye ibyo beneficiary information relevant to the issuing of a qui de droit les informations qui doivent donner lieu
agomba kumenyeshwa byerekeye ikintu cyabaye civil status record. à la rédaction d’un acte de l’état civil.
kigomba gukorerwa inyandiko y’irangamimerere.

74
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 73: Ibihano byo mu rwego Article 73: Administrative sanctions relating to Article 73: Sanctions administratives liées à
rw’ubutegetsi birebana no gukora inyandiko the drawing up of civil status records l’établissement des actes de l’état civil
z’irangamimerere

Bitabangamiye uburyozwe mbonezamubano Without prejudice to civil or criminal liability for Sans préjudice de la responsabilité civile ou pénale
cyangwa nshinjabyaha bw’ibikorwa yakoze acts or omissions, the civil registrar may be liable pour les actes accomplis ou omis, l’officier de l'état
cyangwa atakoze yagombaga gukora, umwanditsi to administrative sanctions provided for by laws. civil peut être passible de sanctions administratives
w’irangamimerere ashobora gufatirwa ibihano byo prévues par les lois.
mu rwego rw’ubutegetsi biteganywa n’amategeko.

UMUTWE WA III: IBITABO N’INYANDIKO CHAPTER III: CIVIL STATUS REGISTERS CHAPITRE III: REGISTRES ET ACTES DE
BY’IRANGAMIMERERE AND RECORDS L’ETAT CIVIL

Icyiciro cya mbere: Ibitabo by’irangamimerere Section One: Civil status registers Section première : Registres de l’état civil

Ingingo ya 74: Ubwoko bw’ibitabo Article 74: Types of civil status registers Article 74: Types de registres de l’état civil
by’irangamimerere

Ibitabo by’irangamimerere ni ibi bikurikira: Civil status registers are the following: Les registres de l’état civil sont les suivants :

1° igitabo cy’inyandiko z’amavuko; 1o register of birth records; 1o registre des actes de naissance ;
2° igitabo cy’inyandiko z’abapfuye; o
2 register of death records; 2o registre des actes de décès ;
3° igitabo cy’inyandiko z’abashyingiranywe; 3o register of marriage records; 3o registre des actes de mariage ;
4° igitabo cy’inyandiko z’ubwishingire; o
4 register of guardianship records ; 4o registre des actes de tutelle ;
5° igitabo cy’inyandiko z’iyemera ry’abana 5 register of acknowledgment of children born 5o registre des actes de reconnaissance des enfants
o

bavutse ku batarashyingiranywe; out of wedlock ; nés hors mariage ;


6° igitabo cy’inyandiko zerekeye kwemera 6o register of adoption records ; 6o registre des actes d’adoption;
kubera umubyeyi umwana utabyaye;
7° igitabo cy’izindi nyandiko. 7o register of other records. 7o registre d’autres actes.

Umubare, ubwoko, imiterere n’imikoreshereze The number, type, format and use of civil status Le nombre, le type, le format et l’utilisation des
by’ibitabo by’irangamimerere bishyirwaho n’Iteka registers are determined by an Order of the registres de l’état civil sont déterminés par un arrêté
rya Minisitiri ufite irangamimerere mu nshingano Minister in charge of civil status. du Ministre ayant l’état civil dans ses attributions.
ze.

75
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 75: Ibigize igitabo Article 75: Content of the civil status register Article 75: Contenu du registre de l’état civil
cy’irangamimerere

Igitabo cy’irangamimerere gikubiyemo inyandiko The civil status register is composed of civil status Le registre de l’état civil est constitué de l’ensemble
z’irangamimerere n’inyandiko zizihindura. records as well as other legal deeds modifying des actes de l’état civil et des actes juridiques qui les
them. modifient.

Ibyashyizwe mu nyandiko byandikwa byose uko All indications on a record are entirely recorded in Les mentions à l’acte sont reproduites intégralement
biri mu gitabo cy’irangamimerere cyabugenewe. the corresponding civil status register. au registre de l’état civil correspondant.

Ingingo ya 76: Gushyira inomero ku bitabo Article 76: Numbering civil status registers Article 76: Numérotation de registres de l’état
by’irangamimerere civil

Buri gitabo cy’irangamimerere gishyirwaho Each civil status register is numbered and initialled Chaque registre de l’état civil est côté et paraphé
inomero kandi kigashyirwaho ikimenyetso by the immediate supervisor of the civil registrar. par le supérieur hiérarchique de l’officier de l’état
cy’umukono n’Umuyobozi ukuriye umwanditsi civil.
w’irangamimerere.

Ibiro by’irangamimerere muri za Ambasade z’u Civil status offices within Embassies of Rwanda Les bureaux de l’état civil dans les ambassades du
Rwanda bigezwaho ibitabo by’irangamimerere na are provided with civil status registers by the Rwanda sont approvisionnés en registres par le
Minisiteri ifite irangamimere mu nshingano zayo Ministry in charge of civil status after numbering Ministère ayant l’état civil dans ses attributions
nyuma yo gushyirwaho inomero n’umukono. and initialling them. après avoir été côtés et paraphés.

Ingingo ya 77: Igihe ibitabo by’irangamimerere Article 77: Opening and closure of civil status Article 77: Ouverture et clôture des registres de
bifungurirwa n’igihe bisorezwa registers l’état civil

Ibitabo by’irangamimerere byandikwamo buri The civil status registers are opened from the first Les registres de l’état civil sont ouverts au premier
mwaka kuva ku itariki ya mbere Mutarama January and closed on the 31st December of each janvier et clos au 31 décembre de chaque année. Ils
bigasozwa ku itariki ya 31 Ukuboza. Byerekwa year. They are open for consultation to any sont consultés par toute personne intéressée.
buri wese ubifitemo inyungu. interested person.

Nyuma y’inyandiko igaragaza ko ibitabo After closure statement and in the course of the Après la note de clôture et dans le mois qui suit la
by’irangamimerere bishojwe kandi mu kwezi month following the closure of register, the civil clôture du registre, l’officier de l’état civil dresse
gukurikira iryo sozwa, umwanditsi registrar inserts in each register a table of contents sur chaque registre, une table alphabétique des actes

76
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

w’irangamimerere ashyira muri buri gitabo of embodied records in an alphabetical order. qui y sont contenus.
ishakiro ry’inyandiko zirimo, hakurikijwe uko
inyuguti zikurikirana.

Ingingo ya 78: Uko inyandiko z’irangamimerere Article 78: Mode of entering records in civil Article 78: Mode d’enregistrement des actes aux
zandikwa mu bitabo byazo status registers registres de l’état civil

Inyandiko z’irangamimerere zihabwa inomero mu Civil status records are numbered in their registers Les actes de l’état civil sont côtés dans leurs
bitabo byazo kandi zandikwa zikurikiranyijwe nta and registered in the numerical ascending order, registres et enregistrés dans l’ordre numérique
mwanya usigaye utanditswemo, nta gusiba without blank spaces, erasures or alterations. croissant, sans aucun blanc ni rature ou surcharge.
cyangwa kugerekeranya inyandiko.

Iyo habayeho isiba cyangwa igerekeranywa In case of erasures or alterations, these are En cas de ratures ou surcharges, celles-ci sont
ry’inyandiko bigomba kwemerwa n’abashyize approved by all signatories in the margin of the approuvées par tous les signataires en marge de
umukono kuri iyo nyandiko mu mpera zayo. record. l’acte.

Nta cyandikwa mu magambo ahinnye, kandi nta Nothing is written in abbreviated form, and no date Rien n’est écrit par abréviation sur les actes de l’état
n’itariki n’imwe yandikwa mu mibare. is written in figures. civil et aucune date n’y est écrite en chiffres.

Ingingo ya 79: Aho ibitabo by’irangamimerere Article 79: Location for archiving civil status Article 79: Lieu d’archivage des registres de
bibikwa. registers l’état civil

Ibitabo by’irangamimerere bigomba kubikwa igihe Civil status registers must always be kept in civil Les registres de l’état civil doivent être conservés en
cyose mu biro by’irangamimerere mu buryo registrar’s office in paper or in electronic form. permanence au bureau de l’état civil sur support
bw’inyandiko cyangwa bw’ikoranabuhanga. papier ou électronique.

Icyakora bitewe n’inyungu z’akazi, ibyo bitabo However, when the interest of work so requires, Toutefois, si l’intérêt du travail l’exige, les registres
by’irangamimerere bishobora kujya gukoreshwa civil status registers may be moved to another de l’état civil peuvent être utilisés dans d’autres
ahandi mu ifasi y’ibiro by’irangamimerere. location within the territorial jurisdiction of the lieux à l’intérieur du ressort du bureau de l’état
civil registrar’s office. civil.

Iyo ibiro by’irangamimerere bivuyeho ibitabo In case of removal of the civil registrar’s office, En cas de suppression d’un bureau de l’état civil, les
byimurirwa mu ifasi nshya y’irangamimerere. registers are transferred to the new civil status registres sont transférés au nouveau ressort de l’état
territorial jurisdiction. civil.

77
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Icyiciro cya 2: Inyandiko y’irangamimerere Section 2: Civil status record Section 2: Acte de l’état civil

Akiciro ka mbere: Inyandiko y’irangamimerere Subsection One: Civil status record and its Sous-section première : Acte de l’état civil et son
n’uko ikorwa drawing up établissement

Ingingo ya 80: Igisobanuro cy’inyandiko Article 80: Definition of the civil status record Article 80 : Définition de l’acte de l’état civil
y’irangamimerere

Inyandiko y’irangamimerere ni inyandikomvaho The civil status record is an authentic document L’acte de l’état civil est un document à caractère
igamije guhamya ibintu bimwe by’ingenzi mu intended to serve as proof of certain main authentique destiné à servir de preuve de certains
biranga umuntu mu muryango no mu Gihugu mu identifying particulars of a person within the family éléments principaux d’identité d’une personne dans
byerekeranye cyane cyane no kugira uburenganzira and country, especially with regard to the la famille et dans le pays, notamment en ce qui
mbonezamubano no kubukoresha. enjoyment and exercise of civil rights. concerne la jouissance et l’exercice des droits civils.

Ingingo ya 81: Ururimi rukoreshwa mu Article 81: Language used in drawing up a civil Article 81: Langue de rédaction d’un acte de
kwandika inyandiko y’irangamimerere status record l’état civil

Inyandiko z’irangamimerere zandikwa The civil status records are made by the civil Les actes de l’état civil sont rédigés par l’officier de
n’umwanditsi w’irangamimerere muri rumwe mu registrar in one of the official languages chosen by l’état civil dans l’une des langues officielles choisie
ndimi zemewe mu butegetsi uwandikisha the registrant. par le déclarant.
yihitiyemo.

Inyandiko z’irangamimerere ziba zirimo Civil status records contain information that is Les actes de l’état civil contiennent les mentions
amagambo yihariwe na buri muhango. specific to the procedure for the drawing thereof. propres à leur procédure d’établissement.

Ingingo ya 82: Gusemurira utazi ururimi na Article 82: Translation for a person who does Article 82: Traduction pour une personne qui ne
rumwe mu ndimi zemewe mu butegetsi not understand any official language comprend aucune langue officielle

Iyo nyir’ubwite, uwo yatumye kumuhagararira If the concerned party, his/her representative or Si la personne concernée, son représentant ou son
cyangwa uwaje kumubera umutangabuhamya nta witness do not understand any official language, témoin ne parlent aucune langue officielle et que
na rumwe mu ndimi zemewe mu butegetsi azi and if the civil registrar does not understand the l’officier de l’état civil ne connaisse pas la langue
kandi umwanditsi w’irangamimerere atumva language in which they give their statements, these dans laquelle ils expriment leurs déclarations,
ururimi avugamo, ibyo atangaza bihindurwa statements are translated by an interpreter after celles-ci sont traduites par un interprète après avoir
n’umusemuzi wabanje kubirahirira. Muri icyo gihe, taking an oath. In this case, the concerned party prêté serment. Dans ce cas, le comparant supporte le
ni we wishingira ikiguzi cy’umusemuzi. bears the cost of the interpreter. coût de l’interprète.

78
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Icyakora, iyo akoresha rumwe mu ndimi zemewe However, when the concerned party uses one of the Toutefois, lorsque le comparant utilise l’une des
mu butegetsi ariko umwanditsi w’irangamimerere official languages and if the registrar does not langues officielles et que l’officier de l’état civil ne
akaba atarwumva, ikiguzi cy’umusemuzi understand it, the State bears the cost of the la connaît pas, l’Etat supporte le coût de l’interprète.
cyishingirwa na Leta. interpreter.

Umusemuzi arahirira imbere y’umwanditsi The interpreter takes an oath before the civil L’interprète prête serment devant l’officier de l’état
w’irangamimerere muri aya magambo: registrar in the following words: civil en ces termes :

“Jyewe ....................................................... “I ………………………………………….. swear « Moi ………………………………………… je


ndahiriye kuvugisha ukuri. that I shall tell the truth. Should I lie, may I face jure de dire la vérité. En cas de mensonge, que je
Nindamuka mbeshye nzabihanirwe n’amategeko”. the rigours of the law.” subisse les rigueurs de la loi. »

Uko byakozwe bigaragazwa mu nyandiko This process is mentioned in the record by Mention en est faite dans l’acte. Cette mention
y’irangamimerere, herekanwa ururimi indicating the language of statement, the complete comporte l’indication de la langue dans laquelle la
byavuzwemo, umwirondoro w’umusemuzi kimwe identity of the interpreter and his/her oath-taking. déclaration a été faite, l’identité complète de
n’irahira rye. l’interprète et sa prestation de serment.

Inyandiko yose yahinduwe mu rundi rurimi kugira Any statement translated in view of issuing a civil Toute déclaration traduite en vue de l’établissement
ngo hakorwe inyandiko y’irangamimerere igomba status record must necessarily be certified to be in d’un acte de l’état civil, doit obligatoirement être
kuba yemejwe ko ihuye n’inyandiko conformity with the original by the diplomatic or certifiée conforme à l’original par la représentation
y’umwimerere bikozwe n’ubuyobozi buhagarariye consular representation where the statement came diplomatique ou consulaire en provenance de
Igihugu iyo nyandiko yaturutsemo. from. laquelle la déclaration est venue.

Ingingo ya 83: Gushyira umukono ku nyandiko Article 83: Signing of a civil status record by a Article 83: Signature d’un acte de l’état civil par
y’irangamimerere n’umusimbura w’uwayikoze replacement of a person having drawn it up un remplaçant de la personne qui l’a dressé

Iyo umwanditsi w’irangamimerere apfuye cyangwa If the civil registrar dies or has other grounds Si, suite à la mort ou pour d’autres motifs, l’officier
agize indi mpamvu ituma adashyira umukono ku preventing him/her from signing some records or de l’état civil ne signe pas certains actes ou certaines
nyandiko zimwe cyangwa ku mvugo ziri mu marginal annotations, the records are signed by mentions marginales, les actes sont signés par un
mpande, inyandiko zishyirwaho umukono n’undi another civil registrar designated for that purpose autre officier de l’état civil désigné à cet effet par
mwanditsi w’irangamimerere washyizweho ku by the authority in charge of the civil status l’autorité chargée de la supervision de l’état civil de
bw’iyo mpamvu n’ushinzwe igenzura supervision in that jurisdiction. The reasons for ce ressort. Mention des raisons de la décision ainsi
ry’irangamimerere muri iyo fasi. Impamvu z’icyo taking that decision in such conditions are inserted prise sont portées en marge des actes concernés.
cyemezo cyafashwe muri ubwo buryo zandikwa in the margin of the concerned records.
mu mpande z’izo nyandiko.

79
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Umuyobozi ukuriye umwanditsi w’irangamimerere The immediate supervisor of the civil registrar can L’autorité hiérarchiquement supérieure de l’officier
ashobora gutegeka iperereza rihamya ukuri order an inquiry to verify the accuracy of records de l’état civil peut ordonner une enquête en vue de
kw’inyandiko z’abo bireba cyangwa rimenyesha ko of interested parties or make known the corrections faire constater l’exactitude des actes des intéressés
hari ibirimo bigomba gukosorwa. that need to be made thereto. ou de faire connaître les rectifications qui doivent y
être portées.

Iyo umwe mu bakorewe inyandiko yibagiwe When one of the parties to the record has failed to Lorsque l’une des parties à l’acte a omis d’apposer
gushyira umukono cyangwa igikumwe ku sign or fingerprint and may not do so due to death, sa signature ou son empreinte digitale et que
nyandiko kandi kuwushyiraho bikaba bidashoboka disappearance or absence, any interested person l’omission ne peut être réparée en raison du décès,
kubera ko nyir’ubwite yapfuye, yabuze cyangwa requests the competent court to order the validation de la disparition ou de l’absence de l’intéressé, toute
yazimiye, buri muntu wese bireba ashyikiriza of the record despite the lack of signature. personne intéressée présente une requête à la
urukiko rubifitiye ububasha urwandiko rusaba juridiction compétente afin de faire ordonner que cet
kwemeza ko inyandiko yemerwa n’ubwo habuzeho acte fasse foi malgré l’absence de cette signature.
uwo mukono.

Ingingo ya 84: Ikiguzi cy’inyandiko Article 84: Fee for civil status records Article 84: Frais afférents aux actes de l’état civil
z’irangamimerere

Kwandika mu gitabo cy’irangamimerere Registration in civil status register is made at the L’enregistrement au registre de l’état civil est à la
byishingirwa na Leta. expense of the Government. charge de l’Etat.

Icyakora, gutanga kopi y’inyandiko yose cyangwa However, the issuance of any copy or extract is Toutefois, la délivrance de toute copie ou extrait
inyandiko ihinnye bitangirwa ikiguzi kigenwa done upon payment of a fee determined by a donne lieu à la perception d’un droit fixé par un
n’Iteka rya Perezida. presidential order. arrêté présidentiel.

Akiciro ka 2: Itangwa ry’inyandiko Subsection 2: Issuance of civil status record Sous-section 2 : Délivrance d’un acte de l’état
y’irangamimerere civil

Ingingo ya 85: Itangwa rya kopi cyangwa Article 85: Issuance of a copy or extract of a Article 85: Délivrance d’une copie ou de l’extrait
inyandiko igaragaza ingingo z’ingenzi civil status record d’un acte de l’état civil
z’inyandiko y’irangamimerere

Umwanditsi w’irangamimerere agomba guha The civil registrar is bound to issue copies or L’officier de l’état civil est tenu de délivrer une
nyir’ubwite cyangwa uwo yabihereye extract of civil status records to the concerned copie ou un extrait de l’acte de l’état civil au
uburenganzira bwanditse bwemejwe n’umuyobozi person or his/her representative upon presentation concerné ou à son représentant sur présentation

80
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

ubifitiye ububasha cyangwa noteri, kopi cyangwa of written authorization certified by the competent d’une procuration écrite validée par l’autorité
inyandiko igaragaza ingingo z’ingenzi z’inyandiko authority or Notary. compétente ou par le Notaire.
y’irangamimerere.

Kopi y’inyandiko y’umwimerere ni inyandukuro A copy of an original record is a reproduction in La copie d’un acte original est la reproduction
yayo yuzuye. Inyandiko igaragaza ingingo whole of the record. An extract is a summary of intégrale de l’acte. L’extrait est le résumé des
z’ingenzi ni incamake y’inyandiko y’umwimerere. essential elements of an original record. éléments essentiels de l’acte original.

Inyandiko zigaragaza ingingo z’ingenzi zigomba Extracts must be signed by the civil registrar and Les extraits doivent être signés par l’officier de
gushyirwaho umukono n’umwanditsi bear the seal of the civil registrar’s office. l’état civil et revêtus du sceau de son bureau.
w’irangamimerere kandi zigashyirwaho na kashe
yo mu biro bye.

Ingingo ya 86: Urubanza rusimbura inyandiko Article 86: Judgment substituting a civil status Article 86: Jugement supplétif d’acte de l’état
y’irangamimerere record civil

Uretse inyandiko y’ivuka yakorewe mu Rwanda, Except for the birth record drawn up in Rwanda, A l’exception de l’acte de naissance établi au
inyandiko y’irangamimerere yose yaba yarakorewe any civil status record drawn up in Rwanda or in a Rwanda, tout acte de l’état civil établi au Rwanda
mu Rwanda cyangwa mu mahanga itabonetse ku foreign country that may not be found for any ou à l’étranger qui ne peut pas être trouvé pour une
mpamvu iyo ariyo yose, isimburwa n’urubanza reason is substituted with a judgment rendered, raison quelconque est suppléé par un jugement
ruciwe, bisabwe n’umuntu wese ubifitemo upon application by any interested person, by the rendu sur requête présentée, par toute personne
inyungu, mu rukiko rubifitiye ububasha rw’aho court of the place where the requesting person intéressée, à la juridiction compétente du lieu de
uyisaba atuye cyangwa aba. Umuburanyi muri uru resides or is domiciled. The applicant must submit domicile ou de résidence du requérant. Le
rubanza agomba gushyikiriza urukiko ibimenyetso to the court all possible evidence proving the demandeur doit soumettre à la cour toutes les
byose bishoboka byemeza ko iyo nyandiko existence of that record. preuves possibles qui prouvent l’existence de cet
yabayeho koko. acte.

Urukiko rushobora gutegeka ko habaho iperereza The court may order investigations if considered La juridiction peut ordonner les mesures
igihe rubona ko ari ngombwa. necessary. d’instruction, en cas de besoin.

Ingingo ya 87: Iyandukurwa ry’urubanza Article 87: Registration of a judgment Article 87: Transcription du jugement supplétif
rusimbura inyandiko y’irangamimerere substituting a civil status record d’actes de l’état civil

Icyemezo cy’urukiko ku rubanza rusimbura The operative part of the final judgment Le dispositif du jugement supplétif d’actes de l’état
inyandiko y’irangamimerere rwaciwe burundu substituting a civil status record is submitted to the civil définitif est transmis à l’officier de l’état civil

81
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

cyohererezwa umwanditsi w’irangamimerere civil registrar of the domicile of the interested du lieu de domicile de l’intéressé. L’enregistrement
w’aho urebwa n’ikibazo atuye. Icyo cyemezo person. Such an operative part is recorded in the en est effectuée dans les registres de l’année en
cyandukurwa mu bitabo by’uwo mwaka, kandi current year’s registers and an indication thereof is cours et mention en est faite en marge du registre de
bigashyirwa mu mpande y’igitabo entered in the margin of the civil status register. l’état civil.
cy’irangamimerere.

Akiciro ka 3: Ikosorwa ry’inyandiko Subsection 3: Rectification of civil status Sous-section 3 : Rectification des actes de l’état
z’irangamimerere records civil

Ingingo ya 88: Ufite ububasha bwo gukosora Article 88: Authority competent to rectify an Article 88: Autorité compétente pour rectifier
ikosa ryagaragaye mu nyandiko error in a civil status record une erreur dans un acte de l’état civil
y’irangamimerere

Ikosora ry’inyandiko y’irangamimerere irimo ikosa The rectification of a clerical or material error as La rectification d’une erreur d’écriture ou matérielle
ry’imyandikire cyangwa ry’ireme kimwe no well as that of material omission is made by the ainsi que d’une omission matérielle est effectuée par
kwibagirwa ikintu cya ngombwa rikorwa civil registrar upon written request by any l’officier de l’état civil à la demande écrite de toute
n’umwanditsi w’irangamimerere abisabwe mu interested person. personne intéressée.
nyandiko n’umuntu wese ubifitemo inyungu.

Kwanga gukosora inyandiko y’irangamimerere no Refusal to rectify a civil status record and Le refus de rectification d’un acte de l’état civil et la
kutanyurwa n’ikosora ryakozwe bishobora unsatisfactory rectification may be subject to rectification non satisfaisante sont susceptibles de
gutakambirwa imbere y’ukuriye umwanditsi appeal before the immediate superior of the civil recours devant le supérieur hiérarchique de l’officier
w’irangamimerere mu kazi. registrar. de l’état civil.

Iyo ukuriye umwanditsi w’irangamimerere ntacyo If the immediate superior of the civil registrar fails En cas d’inaction de la part du supérieur
akoze cyangwa habayeho kutanyurwa n’icyemezo to act or if the response is unsatisfactory, the hiérarchique ou de réponse non satisfaisante,
cyafashwe, uwasabye ko inyandiko person who requested for rectification has the right l’intéressé peut saisir la juridiction compétente dans
y’irangamimerere ikosorwa ashobora kuregera to refer the matter to the competent court within the les délais et selon les modalités prévues par la loi.
urukiko rubifitiye ububasha mu gihe no mu buryo period and in the manner provided for by the law.
biteganywa n’amategeko.

82
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 89: Kohereza no kwandika icyemezo Article 89: Transmission and registration of Article 89: Transmission et enregistrement du
cy’urukiko gikosora inyandiko judgment ordering rectification of a civil status jugement rectificatif d’un acte de l’état civil
y’irangamimerere record

Urubanza rukosora inyandiko y’irangamimerere A judgment ordering rectification of a civil status Le jugement rectificatif d’un acte de l’état civil est
rwohererezwa umwanditsi w’irangamimerere record is transmitted to the civil registrar of the transmis à l’officier de l’état civil du lieu où se
w’aho inyandiko yakosowe yandikiwe. Icyemezo place where the rectified record was drawn up. The trouve inscrit l’acte rectifié. La décision de la
cy’urukiko cyerekeye iyo miterere cyandikwa ku related court order is entered in the margin of the juridiction y relative est reproduite en marge dudit
ruhande rw’iyo nyandiko. Kopi y’iyo nyandiko record. A copy of that record cannot be issued acte. Une copie de cet acte ne peut pas être délivrée
ntishobora gutangwa itari kumwe n’ibyategetswe unless it is with the rectifications as ordered. qu’avec les rectifications ordonnées.
gukosorwa.

Akiciro ka 4: Isubizwaho ry’inyandiko Subsection 4: Restoration of civil status records Sous-section 4: Rétablissement des actes d’état
z’irangamimerere civil

Ingingo ya 90: Imenyakanisha ry’izimira Article 90: Procedure for declaration and Article 90: Procédure de déclaration et de
ry’inyandiko z’irangamimerere n’uburyo restoration of disappeared civil status records rétablissement des actes d’état civil disparus
zisubizwaho

Mu gihe igitabo cy’irangamimerere cyazimiye, In case where a register has disappeared either as a Dans le cas où un registre a disparu, soit entièrement
cyaba uko cyakabaye cyangwa haburaho igice, whole or partially, the civil registrar makes a report ou partiellement, l’officier de l’état civil dresse un
umwanditsi w’irangamimerere akora on the disappearance and submit it to the procès-verbal de constat de disparition et le transmet
inyandikomvugo y’iryo zimira akayishyikiriza immediate supervisor by explaining the à son autorité hiérarchiquement supérieure en
umuyobozi umukuriye mu kazi asobanura uburyo circumstances of the disappearance of the register expliquant les circonstances de disparition du
icyo gitabo cyabuze, akagenera kopi Urwego with a copy to the judicial police organ in his/her registre et réserve une copie à l’organe de la police
rw’ubugenzacyaha rwo mu ifasi akoreramo. jurisdiction. judiciaire de son ressort.

Umuyobozi umukuriye mu kazi asaba mu The immediate supervisor instructs the concerned L’autorité hiérarchiquement supérieure invite
nyandiko umwanditsi w’irangamimerere bireba civil registrar to record on a year-by-year basis l’officier de l’état civil concerné à dresser, année par
kwandika ibyazimiye bikubiye mu bitabo disappeared data contained in civil status registers. année, les données disparues contenues dans les
by’irangamimerere byabuze uko imyaka registres de l’état civil.
yakurikiranye.

Umuyobozi ukuriye umwanditsi w’irangamimerere The immediate supervisor of the civil registrar asks L’autorité hiérarchiquement supérieure de l’officier
mu kazi asaba inzego zibishinzwe gukora iperereza the competent organs to conduct an inquiry and de l’état civil demande aux organes compétents de

83
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

no gushyiraho uburyo bwose bukwiye bwo take any action considered appropriate to inform mener une enquête et de prendre toutes mesures
kubimenyesha bose. the public. jugées opportunes pour informer le public.

Ibivuye mu iperereza bishyirwa, mu gihe cy’amezi Inquiry results are posted up, during three (3) Les résultats de l’enquête sont affichés pendant trois
atatu (3), ku biro by’umwanditsi months, to the civil registrar’s office where they (3) mois au bureau de l’officier de l’état civil où
w’irangamimerere aho umuntu wese ubifitemo may be accessed by any interested person. toute personne intéressée peut en prendre
inyungu ashobora kubimenyera. connaissance.

Ingingo ya 91: Urubanza rusubizaho igitabo Article 91: Judgment ordering restoration of Article 91: Jugement de rétablissement d’un
cy’irangamimerere civil status register registre d’état civil

Umuyobozi ukuriye mu kazi umwanditsi The immediate supervisor of the civil registrar, L’autorité hiérarchiquement supérieure de l’officier
w’irangamimerere ashingiye ku byavuye mu based on the results of the inquiry, petitions the de l’état civil, sur base des résultats de l’enquête,
iperereza aregera urukiko rubifitiye ububasha competent court to restore data which were found introduit une requête à la juridiction compétente
arusaba gusubizaho ibyakozwe bagaragaje ko to have existed. pour demander le rétablissement des données dont
byabayeho. l’existence a été constatée.

Urukiko, rushingiye ku byo rwashyikirijwe, The court, based on the results of the inquiry and La juridiction, après examen des résultats de
n’ibindi rusanze ari ngombwa, rufata icyemezo other elements considered necessary, orders l’enquête et sur base d’autres éléments jugés
gisubizaho ibyakozwe bagaragaje ko byabayeho. restoration of data which were found to have nécessaires, ordonne le rétablissement des actes
existed. dont l’existence a été constatée.

Uko bishobotse kose, urubanza rumwe rwiharira As far as possible, one judgment holds a decision Un seul jugement contient, autant que possible, la
inyandiko z’umwaka wose za buri biro ordering restoration of all records of the whole year décision de rétablissement de tous les actes d’une
by’irangamimerere. for every civil registrar’s office. année entière pour chaque bureau de l’état civil.

Gusubizaho inyandiko z’irangamimerere zakozwe The restoration of civil status records already Le rétablissement des actes de l’état civil déjà
bishyirwa mu bitabo bibiri bifite ibimenyetso drawn up is done in two registers bearing dressés se fait sur deux registres cotés et paraphés
n’umukono uhinnye hakurikijwe iri tegeko, kimwe numbers and initialled in accordance with this conformément à la présente loi et sont déposés, l’un
kigashyirwa mu biro by’irangamimerere ikindi mu Law; one of which is deposited in the civil au bureau de l’état civil, l’autre au bureau du
biro by’ukuriye umwanditsi w’irangamimerere. registrar’s office and the other in the office of the supérieur hiérarchique de l’officier de l’état civil.
immediate superior of the civil registrar.

84
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 92: Gusaba ko hasubizwaho Article 92: Application for restoration of civil Article 92: Demande de rétablissement d’un acte
inyandiko y’irangamimerere bikozwe status record by any interested person de l’état civil par toute personne intéressée
n’umuntu ubifitemo inyungu

Ibivugwa mu ngingo ibanziriza iyi ntibikuraho Provisions of the preceding Article shall not cause Les dispositions de l’article précédent ne font pas
uburenganzira bw’umuntu ubifitemo inyungu bwo any prejudice to the right of any interested person obstacle au droit de toute personne intéressée de
gusaba urukiko gusubizaho inyandiko to apply to the court for restoration of any record demander à la juridiction de rétablir tout acte qui
y’irangamimerere yari mu gitabo cyangiritse which was part of the destroyed or disappeared figurait sur le registre détérioré ou disparu.
cyangwa cyazimiye. register.

Akiciro ka 5: Inyandiko zihamya zijya mu Subsection 5 : Affidavits in lieu of civil status Sous-section 5 : Actes de notoriété tenant lieu
mwanya w’inyandiko z’irangamimerere records d’actes de l’état civil

Ingingo ya 93: Gukora inyandiko ihamya Article 93: Drawing up an affidavit Article 93: Etablissement d’un acte de notoriété

Iyo umuntu adashoboye kubona inyandiko In case a person fails to get a civil status record Lorsqu’une personne est dans l’impossibilité de se
y’irangamimerere, ashobora kuyisimbuza ku buryo he/she may exceptionally replace it with an procurer un acte de l’état civil, elle peut
budasanzwe inyandiko ihamya itangwa affidavit issued by the civil registrar of his/her exceptionnellement le suppléer par un acte de
n’umwanditsi w’irangamimerere w’aho yavukiye place of birth or his/her domicile. notoriété établi par l’officier de l’état civil du lieu de
cyangwa abarurirwa. sa naissance ou de son domicile.

Ingingo ya 94: Agaciro k’inyandiko ihamya Article 94: Probative force of an affidavit Article 94: Force probante de l’acte de notoriété

Inyandiko ihamya igira agaciro kangana An affidavit has the same probative force as the L’acte de notoriété a la même force probante qu’un
n’ak’inyandiko y’irangamimerere ariko ntishobora civil status record but is used only for the purpose acte de l’état civil mais il ne peut servir qu’aux
gukoreshwa ikindi kitari icyo yatangiwe. for which it is issued. seules fins pour lesquelles il est délivré.

Inyandiko ihamya iba irimo impamvu zatumye An affidavit contains the causes having prevented L’acte de notoriété contient les causes
atabona inyandiko y’irangamimerere n’ibyavuzwe the obtaining of the required civil status record and d’impossibilité d’octroi de l’acte de l’état civil en
n’abatangabuhamya nibura babiri (2) bagejeje ku the declarations of at least two (2) witnesses who question et la déclaration d’au moins deux (2)
myaka cumi n’umunani (18) ku byerekeye are at least eighteen (18) years old concerning the témoins âgés d’au moins dix-huit (18) ans sur
umwirondoro w'usaba. identity of the applicant. l’identification du requérant.

85
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 95: Gutesha agaciro no gukosora Article 95: Nullification and rectification of an Article 95: Annulation et rectification de l’acte
inyandiko ihamya affidavit de notoriété

Umuntu wese ubifitemo inyungu cyangwa urwego Any interested person or competent organ may Toute personne intéressée ou tout organe compétent
rubifitiye ububasha ashobora kuregera urukiko petition the competent court of the place where an peut demander à la juridiction compétente du lieu
rubifitiye ububasha rw’aho inyandiko ihamya affidavit was drawn up for the annulment or de l’établissement de l’acte de notoriété de l’annuler
yakorewe, arusaba kuyitesha agaciro cyangwa rectification of the affidavit. ou d’ordonner sa rectification.
gutegeka kuyikosora.

Akiciro ka 6: Inyandiko z’irangamimerere Subsection 6: Civil status records for foreigners Sous-section 6 : Actes de l’état civil pour les
z’abanyamahanga n’izakorewe mu mahanga and those drawn up abroad étrangers et ceux établis à l’étranger

Ingingo ya 96: Ufite ububasha bwo gukorera Article 96: Competent authority to draw up Article 96: Autorité compétente pour dresser un
umunyamahanga inyandiko y’irangamimerere civil status records for a foreign national acte de l’état civil d’un étranger

Umunyamahanga wese utuye cyangwa uba mu Any foreign national having his/her domicile or Tout étranger domicilié ou résidant au Rwanda peut
Rwanda ashobora gukoresha inyandiko residence in Rwanda may have his/her civil status faire dresser l’acte de l’état civil le concernant
y’irangamimerere imwerekeye ku mwanditsi record drawn up by a Rwandan civil registrar, auprès de l’officier de l’état civil rwandais
w’irangamimerere w’umunyarwanda ku buryo pursuant to provisions of this Law. conformément à la présente loi.
buteganywa n’iri tegeko.

Ingingo ya 97: Itangwa rya kopi y’inyandiko Article 97: Issuance of copy of marriage record Article 97: Délivrance d’une copie de l’acte de
y’ishyingirwa ry’abanyamahanga of foreign nationals mariage des étrangers

Mu gihe ishyingirwa ribereye mu Rwanda, umwe When the marriage is celebrated in Rwanda and Lorsque le mariage est célébré au Rwanda et que
mu bashyingirwa cyangwa bombi ari one or both spouses are foreign nationals, the civil l’un ou les deux époux sont étrangers, l’officier de
abanyamahanga, umwanditsi w’irangamimerere registrar must, in thirty (30) days following the l’état civil doit, dans les trente (30) jours suivant la
agomba, mu minsi mirongo itatu (30) ikurikira iryo celebration of the marriage, transmit the copy of célébration du mariage, adresser au Ministre ayant
shyingirwa, koherereza Minisitiri ufite ububanyi marriage record to the Minister in charge of foreign les affaires étrangères dans ses attributions, une
n’amahanga mu nshingano ze kopi y’inyandiko affairs who in turn transmits it to the diplomatic or copie de l’acte de mariage destinée à la
y’ishyingirwa, na we akayoherereza uhagarariye consular representation of the country of origin of représentation diplomatique ou consulaire au
mu Rwanda igihugu cya buri wese mu the spouse of foreign nationality in Rwanda. Rwanda du pays d’origine de l’époux étranger.
bashyingiwe w’umunyamahanga.

86
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 98: Agaciro k’inyandiko Article 98: Validity of a civil status record Article 98: Validité d’un acte de l’état civil établi
y’irangamimerere yakorewe mu mahanga drawn up abroad à l’étranger

Buri nyandiko y’irangamimerere y’umunyarwanda Any civil status record of a Rwandan or a foreign Tout acte de l’état civil d’un Rwandais ou d’un
cyangwa y’umunyamahanga yakorewe mu national drawn up in a foreign country and drafted étranger établi dans un pays étranger et rédigé dans
mahanga hakurikijwe imiterere ikoreshwa muri in the forms followed in that country is les formes usitées dans ce pays fait foi au Rwanda,
icyo gihugu igira agaciro mu Rwanda, keretse iyo authoritative in Rwanda except in the case where sauf si d’autres pièces ou données détenues de
hari izindi nyandiko cyangwa andi makuru aturutse other documents or data held from abroad or l’étranger ou des éléments tirés de l’acte lui-même
mu mahanga cyangwa ibindi bimenyetso bivuye ku elements drawn from the record itself establish that établissent que cet acte est irrégulier, falsifié ou que
nyandiko ubwayo bigaragaza ko iyo nyandiko the record is irregular, falsified or that the facts les faits qui y sont déclarés ne correspondent pas à
itubahirije amategeko, ari impimbano cyangwa declared in it do not correspond to reality. la réalité.
ibirimo bidahuje n’ukuri.

Iyo hariho gushidikanya, inyandiko isuzumwa In case of doubt, the record is considered by the En cas de doute, l’acte est examiné par la
n’urukiko hakurikijwe uburyo bukoreshwa mu court by way of exequatur procedure. juridiction sous forme d’exequatur.
gusuzuma inyandiko zakorewe mu mahanga.

Ingingo ya 99: Aho inyandiko y’irangamimerere Article 99: Place of registration of civil status Article 99: Lieu d’enregistrement d’un acte de
yakorewe mu mahanga yandukurirwa record drawn up abroad l’état civil établi à l’étranger

Bisabwe na nyir’ubwite, inyandiko Upon request by the concerned person, a civil A la demande de l’intéressé, l’acte établi à
y’irangamimerere yakorewe mu mahanga yerekeye status record drawn up abroad concerning a l’étranger concernant un Rwandais est enregistré
Umunyarwanda yandukurirwa mu gitabo Rwandan national is entered in the civil status sur le registre de l’état civil de sa résidence au cas
cy’irangamimerere cy’aho aba iyo ntaho yari atuye register of the place of his/her residence in case où son domicile est inconnu.
hazwi. his/her domicile is unknown.

Umunyamahanga wifuza kwandukuza inyandiko A foreign national wishing to register his/her civil Un étranger désireux de faire enregistrer son acte de
y’irangamimerere ye ashobora kubikorera mu biro status record may do so in the civil registrar’s l’état civil peut le faire au bureau de l’officier de
by’umwanditsi w’irangamimerere w’aho aba. office of the place of his/her residence. l’état civil de sa résidence.

87
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Icyiciro ka 3: Amategeko yihariye agenga Section 3: Particular rules governing Section 3: Règles particulières régissant la
iyandikwa ry’abavuka n’iry’abapfuye declaration of births and deaths déclaration des naissances et des décès

Akiciro ka mbere: Inyandiko z’ivuka Subsection One: Birth records Sous-section première: Actes de naissance

Ingingo ya 100: Iyandikisha ry’ivuka Article 100: Declaration of child’s birth Article 100: Déclaration de naissance d’un enfant
ry’umwana

Umwana wese agomba kwandikishwa mu minsi Every child must be declared within thirty (30) Toute naissance d’un enfant doit être déclarée dans
mirongo itatu (30) kuva avutse. days after birth. les trente (30) jours de l’accouchement.

Iyandikisha ry’ivuka rikorwa na se cyangwa na The declaration of birth is made by the child’s La déclaration de la naissance est faite par le père
nyina w’umwana. Iyo bombi batabonetse, rikorwa father or mother or, in case of impossibility, by a ou la mère ou à défaut, par la personne à qui ils ont
n’uwo bahaye uburenganzira cyangwa undi ufite person to whom they have granted authorization or donné l’autorisation ou par la personne exerçant
ububasha bwa kibyeyi ku mwana. any person exercising parental authority over the l’autorité parentale sur lui.
child.

Iyo abantu bavugwa mu gika cya 2 cy’iyi ngingo In the absence of the persons referred to in En cas d’absence des personnes visées à l’alinéa 2
batabonetse, iyandikisha ry’umwana rikorwa Paragraph 2 of this Article, the declaration is made du présent article, la déclaration est faite par toute
n’undi muntu wese wari uhari umwana avuka by any other person present at the child’s birth or a personne ayant assisté à la naissance ou par l’un des
cyangwa uwo bafitanye isano ya hafi. close relative. plus proches parents.

Uwandikisha umwana yitwaza icyemezo cya The declaration of birth is made upon presentation La déclaration de naissance se fait sur présentation
muganga w’ikigo cy’ubuzima umwana of a medical birth certificate issued by the health du certificat de naissance délivré par le médecin de
yavukiyemo. Iyo umwana atavukiye kwa muganga, facility where the child was born. In case the child l’établissement où l’enfant est né. Au cas où l’enfant
umwandikisha yitwaza icyemezo cy’ubuyobozi was not born in a health facility, the declaration is n’est pas né dans un établissement de santé, la
bubifitiye ububasha bw’aho umwana yavukiye made upon presentation of a birth certificate issued déclaration se fait sur présentation d’un certificat de
kigaragaza amazina y’ababyeyi n’itariki umwana by a competent authority of the place of birth of the naissance délivré par l’autorité compétente du lieu
yavukiyeho kandi akitwaza abatangabuhamya child indicating the names of the child’s parents de naissance de l’enfant indiquant les noms de ses
babiri (2) bafite nibura imyaka cumi n’umunani and date of birth and in the presence of two (2) parents et sa date de naissance et en présence de
(18). witnesses aged at least eighteen (18) years. deux (2) témoins âgés d’au moins dix-huit (18) ans.

Umuyobozi wa gereza agomba kwandikisha ku The director of a prison must register the birth of Le directeur d’un établissement pénitentiaire doit
mwanditsi w’irangamimerere w’ahantu gereza the child born in the prison of which he/she is déclarer à l’officier de l’état civil du lieu de
ayobora iherereye abana bavukiye muri gereza director with the civil registrar of the place of l’établissement pénitentiaire, les naissances

88
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

ayobora abiherewe uburenganzira n’umubyeyi location of the prison, with the permission of the survenues dans l’établissement pénitentiaire dont il
w’umwana. child’s parent. est responsable, sur autorisation du parent de
l’enfant.

Ingingo ya 101: Iyandikwa ry’abana bavukiye Article 101: Declaration of births occurring in Article 101: Déclaration des naissances
mu bigo by’ubuzima health facilities survenues dans les établissements de santé

Mu bigo by’ubuzima bya Leta n’ibyigenga habaho Private and public health facilities keep a special Il est tenu dans les établissements de santé publics et
igitabo cyihariye cyandikwamo abana register used to record births occurring therein in privés, un registre spécial dans lequel sont inscrites,
babivukiyemo hakurikijwe uko amatariki order of the dates of birth. par ordre chronologique de date de naissance, les
akurikirana. naissances qui y surviennent.

Umwanditsi w’irangamimerere w’aho ikigo kiri, The civil registrar of the place of location of the L’officier de l’état civil du lieu de l’établissement,
abayobozi b’inzego za Leta zibifitemo inyungu health facility, interested administrative or judicial les autorités publiques ou judiciaires intéressées
cyangwa ab’inkiko bashobora guhamagaza icyo authorities, may demand that such a register be peuvent, en cas de besoin, se faire remettre ce
gitabo igihe bibaye ngombwa. submitted to them whenever considered necessary. registre.

Ingingo ya 102: Iyandikisha ry’ivuka Article 102: Declaration of birth of a child born Article 102: Enregistrement de naissance pour
ry’umwana ababyeyi be batazwi to unknown parents un enfant dont les parents sont inconnus

Umuntu wese utoraguye uruhinja rukivuka se na Any person who finds an abandoned new-born Quiconque recueille un nouveau-né dont le père et
nyina batazwi ategetswe kumenyesha ivuka mu child whose father and mother are unknown, is la mère sont inconnus est tenu de déclarer la
minsi mirongo itatu (30) ku mwanditsi bound to register its birth within thirty (30) days naissance dans les trente (30) jours à l’officier de
w’irangamimerere w’aho umwana yatoraguwe with the civil registrar of the place where the child l’état civil qui en dresse un acte provisoire de
agakora inyandiko y’agateganyo y’ivuka. was found, who issues a provisional birth record. naissance.

Imvugo cyangwa inyandiko imenyesha izina The declaration or record indicates the new-born La déclaration ou l’acte mentionne le nom de
ry’umwana, igitsina, ahantu n’umunsi bakeka ko child’s name and gender as well as the presumed l’enfant, le sexe, le lieu et la date présumés de la
yavukiyeho. Uwamenyesheje agomba gusobanura place and date of birth. The registrant must explain naissance. L’auteur de la déclaration doit expliquer
cyangwa gukora inyandiko igaragaza uko yasanze or attach to the declaration, a note on the facts and ou joindre à celle-ci une note faisant état des faits et
uwo mwana. Iyo bitazwi, umwanditsi circumstances in which the child was found. If they des circonstances dans lesquels l’enfant a été trouvé.
w’irangamimerere agena ahantu n’umunsi w’ivuka are unknown, the civil registrar determines the Lorsque ces circonstances sont inconnues, l’officier
ashingiye kuri raporo ya muganga cyangwa place and date of birth basing on a medical report de l’état civil fixe le lieu et la date de la naissance
akurikije ibivuye ku kuntu basanze umwana ameze. or according to the child’s condition. sur la foi d’un rapport médical ou suivant l’état de
l’enfant.

89
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Iyo inyandiko y’ivuka y’uwo mwana ibonetse If the child’s birth record is found or if the child’s Si l’acte de naissance de l’enfant vient à être
cyangwa se urukiko rukemeza amavuko ye, birth is declared by a court, the provisional birth retrouvé ou si sa naissance est judiciairement
inyandiko y’agateganyo yari yakozwe ivanwaho record which was issued is annulled upon request déclarée, l’acte provisoire de naissance déjà établi
bisabwe n’umuntu wese ubifitemo inyungu. by any interested person. est annulé à la requête de toute personne intéressée.

Ingingo ya 103: Iyandikisha ry’umwana Article 103: Declaration of birth of a child born Article 103: Enregistrement de naissance d’un
wavutse ku babyeyi batashyingiranywe out of wedlock enfant né hors mariage

Iyo ababyeyi b’umwana batashyingiranywe, In case the child’s parents were not legally married, Lorsque les parents de l’enfant ne sont pas mariés,
imvugo imenyesha izina rya se cyangwa nyina the declaration of birth of the child with the civil la déclaration au bureau de l’officier de l’état civil
w’umwana mu biro by’umwanditsi registrar’s office by indicating names of the child’s du nom du père ou de la mère ne vaut comme
w’irangamimerere ntivuga ko uvuzwe ko ari we se father or mother shall not in any way be construed reconnaissance que si elle émane du père lui-même
cyangwa nyina w’umwana amwemeye keretse as the acknowledgement of the child unless it is ou de la mère elle-même.
iturutse kuri se cyangwa nyina ubwe. declared by the father himself or the mother
herself.

Umubyeyi wavuzwe ko ari se cyangwa nyina When the presumed father or mother of the child is Lorsque le prétendu père ou la prétendue mère ne
w’umwana abimenyeshwa n’umwanditsi not present at the time of registering the child, the sont pas présents lors de l’enregistrement de
w’irangamimerere mbere y’uko uwo mubyeyi civil registrar informs the presumed parent before l’enfant, l’officier de l’état civil doit, avant
yandikwa, igihe adahari mu gihe cy’iyandikwa. Iyo the child is registered under his/her name. When l’enregistrement du parent, en informer le prétendu
umubyeyi ubimenyeshejwe abyemeye, ahita the informed parent accepts, the child is père ou la prétendue mère. Lorsque le parent
yandikwa. immediately registered under his/her name. informé accepte, il est immédiatement enregistré.

Iyo havutse impaka zishingiye ku kumenyekana In case of dispute relating to the acknowledgment En cas de litige relatif à la reconnaissance de
k’umwe mu babyeyi b’umwana, hitabazwa urukiko of the child by either parent, the matter is referred l’enfant par l’un des parents, l’affaire est renvoyée à
rubifitiye ububasha. to the competent court. la juridiction compétente.

Ingingo ya 104: Imenyesha ry’umwana wavutse Article 104: Declaration of birth of a stillborn or Article 104: Déclaration d’un enfant mort-né ou
apfuye cyangwa wapfuye akimara kuvuka that of a child dies immediately after birth décédé immédiatement après sa naissance

Umwana uvutse apfuye cyangwa wapfuye akimara A stillborn child or a child who dies immediately L’enfant mort-né ou décédé immédiatement après
kuvuka ntatangarizwa umwanditsi after birth shall not be declared before the civil sa naissance n’est pas déclaré à l’officier de l’état
w’irangamimerere. registrar. civil.

90
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Umwana wavutse ariko ivuka ntirimenyeshwe In case a child is not declared before the civil Si un enfant, par négligence ou tout autre motif, n’a
umwanditsi w’irangamimerere kubera uburangare registrar due to negligence or other grounds and pas été déclaré devant l’officier de l’état civil et
cyangwa izindi mpamvu, hanyuma agapfa, ivuka later on dies before declaration of his/her birth décède longtemps après naissance, sa déclaration
rye rigomba kwandikwa mu gitabo cy’abavutse, before the civil registrar, his/her birth is registered doit être régularisée au registre des actes de
kandi rikanandikwa mu gitabo cy´abapfuye. in the record of births, and at the same time in the naissances et doit être inscrite sur le registre des
register of death records. actes de décès.

Ingingo ya 105: Itangwa rya kopi y’inyandiko Article 105: Issuance of a copy of birth record Article 105: Délivrance d’une copie de l’acte de
y’ivuka naissance

Umuntu wese afite uburenganzira bwo guhabwa Everyone has the right to be given a copy or extract Toute personne a le droit d’obtenir une copie de son
kopi y’inyandiko y’ivuka rye cyangwa inyandiko of his/her birth record. Except ascendants and acte de naissance ou extrait de cet acte. A
igaragaza ingingo z’ingenzi zayo. Uretse abo descendants of a person on the direct lineage, l’exception des ascendants et des descendants en
nyir’ubwite akomokaho, abamukomokaho bo mu his/her spouse, his/her guardian or his/her legal ligne directe de l’intéressé, de son époux, de son
rwego rutaziguye, uwo bashyingiranywe, umurera representative, no one else can be issued with such tuteur ou de son représentant légal, aucune autre
cyangwa umuhagarariye wemewe n’amategeko, a copy unless they are given power of attorney. personne ne peut obtenir cette copie si ce n’est en
nta wundi muntu ushobora guhabwa iyo kopi vertu d’une procuration.
bidaturutse ku ruhushya rutangwa na nyirayo.

Mu gihe umwanditsi w’irangamimerere yanze In case the civil registrar refuses to issue such a Lorsque l’officier de l’état civil refuse de donner
gutanga iyo kopi, uwo bayimye ashyikiriza ikibazo copy, a person who is denied the copy may refer cette copie, la personne qui se voit refuser la copie,
cye ukuriye umwanditsi w’irangamimerere. Iyo the matter to the immediate supervisor of the civil introduit un recours devant le supérieur hiérarchique
atishimiye igisubizo amuhaye, ikibazo cye registrar. In case of unsatisfactory response, he/she de l’officier de l’état civil. En cas d’insatisfaction,
agishyikiriza urukiko rubifitiye ububasha petitions the competent court which decides the elle saisit la juridiction compétente qui doit statuer
rukakiburanisha mu buryo bw’ibirego byihutirwa. case under summary procedure. par voie de référé.

Umuntu wese wifuza kubona inyandiko y’ivuka Any person wishing to receive a birth record but Toute personne désireuse de recevoir un acte de
ariko akaba atarandikishije ivuka ry’umwana mu not having declared the child’s birth within the naissance mais n’ayant pas déclaré la naissance de
gihe giteganywa n’iri tegeko, acibwa ihazabu yo period provided for by this Law is liable to an l’enfant dans les délais prévus par la présente loi, est
mu rwego rw’ubutegetsi igenwa n’Iteka rya administrative fine determined by a Presidential passible d’une amende administrative déterminée
Perezida. Order. par un arrêté présidentiel.

Icyakora, iyo umwana usaba inyandiko y’ivuka However, in case the child requesting a birth record Toutefois, au cas où l’enfant qui demande un acte de
adafite ababyeyi, ahabwa iyo nyandiko adaciwe has no parents, he/she receives the record without naissance n’a pas de parents, il reçoit l’acte sans
ihazabu. paying the fine. payer l’amende.

91
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Akiciro ka 2: Inyandiko z’abapfuye Subsection 2: Death records Sous-section 2: Actes de décès

Ingingo ya 106: Kumenyesha ko umuntu Article 106: Declaration of death Article 106: Déclaration de décès
yapfuye

Kumenyesha ko umuntu yapfuye bikorwa mu Death is declared within a period of thirty (30) Le décès doit être déclaré dans les trente (30) jours
minsi mirongo itatu (30) ikurikira itariki umuntu days following the occurrence thereof upon qui le suivent, sur présentation du certificat médical
yapfiriyeho herekanywe icyemezo cy’umuganga presentation of a medical certificate of death or a de décès ou d’un acte délivré par l’autorité
cyangwa icyemezo gitanzwe n’ubuyobozi death record issued by the competent authority. compétente. La déclaration se fait en présence de
bubifitiye ububasha. Bikorwa hari The declaration is made in the presence of two (2) deux (2) témoins âgés d’au moins dix-huit (18) ans.
abatangabuhamya babiri (2) bafite nibura imyaka witnesses aged at least eighteen (18) years.
cumi n’umunani (18).

Ingingo ya 107: Abemerewe kumenyesha ko Article 107: Competent persons to declare death Article 107: Personnes compétentes pour
umuntu yapfuye déclarer le décès

Inyandiko yerekeye uwapfuye ikorwa ikurikije Death record is drawn up according to the L’acte de décès est dressé sur la déclaration d’un
ibitangajwe n’uwo bafitanye isano, uwo bari declaration of one of the relatives or spouse of the des parents ou époux du défunt ou de toute personne
barashyingiranywe n’undi muntu wese uzi deceased or any other person who has sufficient possédant sur son état civil des renseignements
irangamimerere ye ku buryo buhagije. Iyo information on the civil status of the deceased. In suffisants nécessaires à la déclaration. Au cas où
irangamimerere y’umuntu wapfuye itazwi, case the deceased’s civil status is unknown, the l’état civil du défunt est inconnu, l’acte de décès est
inyandiko yerekeye urupfu rwe ikorwa hakurikijwe death record is drawn up according to the dressé selon la déclaration faite par les autorités de
ibitangajwe n’ubuyobozi bw’akagali k’aho declaration made by the authorities of Cell of the la Cellule de survenance du décès.
yapfiriye. place of death.

Inyandiko yerekeye uwapfuye ishyirwaho The death record is signed by the registrant, two L’acte de décès est signé par le déclarant, deux (2)
umukono n’uwatangaje urupfu, abatangabuhamya (2) witnesses who are at least eighteen (18) years témoins âgés d’au moins dix-huit (18) ans et
babiri (2) bafite nibura imyaka cumi n’umunani old and the civil registrar. l’officier de l’état civil.
(18) n’umwanditsi w’irangamimerere.

Ingingo ya 108: Kumenyesha urupfu Article 108: Declaration of death of an unknown Article 108: Déclaration du décès d’une personne
rw’umuntu utazwi person inconnue

Umenyesha urupfu rw’umuntu utazwi agaragariza A person who declares the death of a person whose Une personne qui déclare le décès d’une personne
umwanditsi w’irangamimerere ahantu n’itariki uwo identity is unknown declares to the civil registrar dont l’identité est inconnue, déclare à l’officier de

92
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

muntu ashobora kuba yapfiriyeho n’ibindi the probable place, date and hour of death, and any l’état civil le lieu et la date probables du décès ainsi
yashoboye kumenya byerekeye izina, imyaka yari other information known to him/her such as name, que d’autres renseignements qu’elle a pu recueillir
afite, umwuga yakoraga, aho yavukiye n’aho yari age, profession, place of birth, and domicile basing sur le nom, l’âge, la profession, le lieu de naissance
atuye ashingiye kuri raporo y’umugenzacyaha on the report of judicial police officer or medical et de domicile de la personne décédée, sur la foi du
cyangwa ya muganga. Iyo aho yapfiriye report. If the place of death is unknown, the rapport de l’officier de police judiciaire ou du
hadashoboye kumenyekana, ahakekwa ko yapfiriye presumed place of death is that of where the body rapport médical. Si le lieu du décès n’est pas connu,
ni aho basanze umurambo we. is found. le lieu présumé est celui où le corps est découvert.

Ingingo ya 109: Igitabo cyandikwamo Article 109: Register of deaths in health Article 109: Registre de décès dans les
abapfiriye mu bigo by’ubuzima facilities établissements de santé

Umuntu wese upfiriye mu kigo cy’ubuzima ahita Any death occurring in a health facility is Tout décès survenant dans un établissement de santé
yandikwa mu gitabo cyabugenewe. immediately recorded in a register kept for that est immédiatement inscrit sur le registre tenu à cet
purpose. effet.

Umwanditsi w’irangamimerere w’aho ikigo The civil registrar of the place of location of the L’officier de l’état civil du lieu où est situé
cy’ubuzima kiri, abayobozi b’inzego za Leta health facility as well as interested administrative l’établissement de santé ainsi que les autorités
zibifitemo inyungu cyangwa ab’inkiko bashobora or judicial authorities may require that such a administratives et judiciaires intéressées peuvent
guhamagaza icyo gitabo igihe bibaye ngombwa. register be submitted to them if considered exiger la présentation de ce registre en cas de
necessary. besoin.

Ingingo ya 110: Ukumenyesha urupfu Article 110: Declaration of death occurring in a Article 110: Déclaration du décès survenu dans
rw’uwapfiriye muri gereza prison un établissement pénitentiaire

Mu gihe umuntu apfiriye muri gereza, umuyobozi In case a person dies in a prison, the prison director En cas de décès survenu dans l’établissement
w’iyo gereza agomba, bitarenze amasaha mirongo must, within seventy two (72) hours, transmit to pénitentiaire, le directeur de cet établissement doit,
irindwi n’abiri (72), koherereza umwanditsi the civil registrar of the place of death, the death dans les soixante-douze (72) heures, transmettre à
w’irangamimerere w’aho umuntu yapfiriye, certificate issued by an authorised medical doctor. l’officier de l’état civil du lieu de survenance du
icyemezo cy’urupfu gitangwa na muganga décès, un certificat de décès établi par le médecin
wemewe. agréé.

Ingingo ya 111: Iyandikwa ry’urubanza Article 111: Registration of declaratory Article 111: Enregistrement du jugement
rutangaza ko umuntu yapfuye judgment of death déclaratif de décès

Urubanza rwemeza ko umuntu yapfuye rufatwa The declaratory judgment of death is considered as Le jugement déclaratif de décès tient lieu d’acte de

93
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

nk’inyandiko yerekeye urupfu, rukandikwa mu a record of death and registered in the register of décès et est enregistré au registre de décès et
gitabo cy’abapfuye no mu mpande y’inyandiko deaths and entered in the margin of the birth record mentionné en marge de l’acte de naissance de la
y’ivuka y’uwo batangaje ko yapfuye. of a person declared dead. personne déclarée décédée.

Iyo uwari waratangajwe ko yapfuye nyuma yo In case of reappearance of the person declared dead En cas de réapparition de la personne déclarée
kuzimira cyangwa kubura abonetse, urubanza after his/her absence or disappearance, the décédée après son absence ou sa disparition, la
ruteshwa agaciro bisabwe na nyir’ubwite, cyangwa concerned person or any interested person may personne concernée ou toute personne intéressée
undi muntu wese ubifitemo inyungu hagakurikizwa request for the annulment of the judgment and peut demander l’annulation du jugement et suivre la
inzira isabwa mu gukosora inyandiko follow the procedure for rectification of civil status procédure de rectification des actes de l’état civil
z’irangamimerere nk’uko biteganywa mu ngingo deeds as provided for in Article 88 of this Law. telle que prévue à l’article 88 de la présente loi.
ya 88 y’iri tegeko.

Ingingo ya 112: Itangwa rya kopi y’inyandiko Article 112: Issuance of a copy of death record Article 112 : Délivrance d’une copie de l’acte de
y’uwapfuye décès

Kopi y’inyandiko y’uwapfuye cyangwa inyandiko The death record or extract thereof is issued by the L’acte de décès ou son extrait est délivré par
igaragaza ingingo z’ingenzi itangwa n’umwanditsi civil registrar upon request by the spouse, child, l’officier de l’état civil sur demande de l’époux, de
w’irangamimere bisabwe n’uwari father, mother, sibling of the deceased or any other l’enfant, du père, de la mère, du frère ou de la sœur
warashyingiranywe n’uwapfuye, umwana we, interested person. du défunt ou de toute autre personne intéressée.
umubyeyi w’uwapfuye, uwo bava inda imwe
cyangwa undi muntu wese ubifitemo inyungu.

Mu gihe umwanditsi w’irangamimerere yanze In case the civil registrar refuses to issue such a Lorsque l’officier de l’état civil refuse de délivrer
gutanga iyo kopi, uwo bayimye ashyikiriza ikibazo copy, a person who is denied the copy may refer cette copie, la personne qui se voit refuser la copie
cye ukuriye umwanditsi w’irangamimerere. Iyo the matter to the immediate superior of the civil introduit un recours devant le supérieur hiérarchique
atishimiye igisubizo amuhaye, ikibazo cye registrar. In case of unsatisfactory answer, he/she de l’officier de l’état civil. En cas d’insatisfaction,
agishyikiriza urukiko rubifitiye ububasha files a case before a competent court which rules elle saisit la juridiction compétente qui doit statuer
rukakiburanisha mu buryo bw’ibirego byihutirwa. on the matter under summary procedure. par voie de référé.

Iyo inyandiko y’uwapfuye itabonetse kubera In case the death record cannot be found for any Dans le cas où l'acte de décès ne peut être trouvé
impamvu iyo ari yo yose, isimburwa n’urubanza reason, it is replaced by a judgment rendered by a pour une raison quelconque, il est remplacé par un
ruciwe n’urukiko rubifitiye ububasha rw’aho competent court of the domicile or residence of the jugement rendu par une juridiction compétente du
uwapfuye yari atuye cyangwa yabaga, hakurikijwe deceased in accordance with the provisions of domicile ou de la résidence de la personne décédée
ibiteganywa n’ingingo ya 86 y’iri tegeko. Article 86 of this Law. conformément aux dispositions de l’article 86 de la
présente loi.

94
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

INTERURO YA IV: UBUSHOBOZI TITLE IV: CAPACITY OF PERSONS TITRE IV: CAPACITE DES PERSONNES
BW’ABANTU

UMUTWE WA MBERE: UBUKURE CHAPTER ONE: MAJORITY CHAPITRE PREMIER: MAJORITE

Icyiciro cya mbere: Imyaka y’ubukure no Section One: Age of majority and application Section première : Age de la majorité et demande
gusabirwa ubukure for emancipation d’émancipation

Ingingo ya 113: Imyaka y’ubukure Article 113: Age of majority Article 113: Age de la majorité

Imyaka y’ubukure ni imyaka cumi n’umunani (18) The age of majority is eighteen (18) years, unless L’âge de la majorité est de dix-huit (18) ans, sauf
y’amavuko uretse aho iri tegeko cyangwa andi provided otherwise by this Law or other laws. dispositions contraires de la présente loi ou d’autres
mategeko abiteganya ukundi. lois.

Kuri iyo myaka, umuntu agira ubushobozi bwo A person having attained that age, is fully qualified La personne ayant atteint cet âge est pleinement
gukora ibintu byose bimuhuza n’abandi. for all acts involving civil life. capable d’exercer tous les actes de la vie civile.

Ingingo ya 114: Abemerewe gusabira umwana Article 114: Competent persons to apply for a Article 114: Personnes compétentes pour
ubukure minor’s emancipation demander l’émancipation du mineur

Iyo hari impamvu zifite ishingiro, umwana ugejeje In case of justifiable grounds, a minor having Pour de motifs justifiés, le mineur ayant atteint l’âge
ku myaka cumi n'itandatu (16) ashobora gusabirwa attained the age of sixteen (16) years may be de seize (16) ans révolus peut être émancipé sur
ubukure n’aba bakurikira: emancipated upon application by the following demande des personnes suivantes :
persons:

1° ababyeyi be cyangwa umwe muri bo 1° both his/her parents or the surviving 1° ses deux parents ou son parent survivant ;
ukiriho; parent;

2° ababyeyi bamugize umwana 2° his/her adoptive parents; 2° ses parents adoptifs ;


bataramubyaye;
3° umwishingizi we byemewe n’Inama 3° his/her guardian upon approval by the 3° son tuteur sur approbation du Conseil de
y’ubwishingire; Guardianship Council; tutelle ;

4° imiryango iharanira uburenganzira 4° children’s rights organisations. 4° organisations de défense des droits de
bw’umwana. l’enfant.

95
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Icyakora, umwana wujuje imyaka cumi n’itandatu However, a minor having attained the age of Toutefois, un mineur ayant atteint l'âge de seize (16)
(16) ashobora kwisabira ubukure, iyo adafite sixteen (16) years can apply alone for his/her ans révolus peut demander seul son émancipation
ababyeyi cyangwa umwishingizi. emancipation if he/she has neither parents nor a s’il n'a ni parents ni tuteur.
guardian.

Ingingo ya 115: Uburyo ubukure butangwa Article 115: Emancipation procedure Article 115: Procédure d’émancipation

Ubukure buvugwa mu ngingo ya 114 y’iri tegeko Emancipation provided under Article 114 of this L’émancipation visée à l’article 114 de la présente
busabwa mu nyandiko ishyikirizwa umwanditsi Law is only applied for through a written loi est requise au moyen d’une déclaration écrite
w’irangamimerere. Nyuma yo gusuzuma ko declaration submitted to the civil registrar. It is soumise à l’officier de l’état civil. Elle est
impamvu zashingiweho zifite ishingiro, ubukure approved by the civil registrar after consideration approuvée par l’officier de l’état civil après examen
bwemezwa n’umwanditsi w’irangamimerere, kandi of the validity of grounds put forward and it is de la validité des motifs avancés et elle est
bugashyirwa mu mpande z’inyandiko y’ivuka. entered in the margin of the birth record. mentionnée en marge de l’acte de naissance.

Iyo isaba ryakozwe n’umwishingizi rigomba no If the request is made by the guardian, it must also Si la requête est faite par le tuteur, elle doit être
kwandikwa mu mpande y’inyandiko be entered in the margin of guardianship record. aussi mentionnée en marge de l’acte de tutelle.
y’ubwishingire.

Ingingo ya 116: Inkurikizi zo kwemererwa Article 116: Effects of emancipation Article 116: Effets de l’émancipation
ubukure

Umwana wemerewe ubukure ashobora gukora An emancipated minor is capable of all acts of civil Le mineur émancipé est capable de tous les actes
ibintu byose bimuhuza n'abandi uretse ibiteganywa life unless otherwise provided for by the law. de la vie civile, sauf disposition contraire de la loi.
ukundi n’amategeko.

Icyiciro cya 2: Uguhagararirwa k’umwana no Section 2: Representation of a minor and Section 2: Représentation d’un mineur et nullité
guta agaciro kw’igikorwa yakoze invalidity of an act performed by a minor d’un acte posé par un mineur

Ingingo ya 117: Uguhagararirwa k’umwana Article 117: Representation of a minor Article 117: Représentation d’un mineur

Usibye aho ashobora kugira icyo akora ubwe, Except in cases where he/she can act alone, a Sauf dans les cas où il peut agir seul, le mineur est
umwana utarageza ku myaka y’ubukure minor is represented by the person who exercises représenté par la personne qui exerce l’autorité
ahagararirwa n’umufiteho ububasha bwa kibyeyi parental authority over him/her, in the exercise of parentale pour l’exercice de ses droits.
mu birebana no gukoresha uburenganzira bwe. his/her rights.

96
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Mu butabera, umwana utarageza ku myaka In case of legal proceedings, a minor is represented Le mineur est représenté en justice par la personne
y’ubukure ahagararirwa n’ufite ububasha bwa by the person who exercises parental authority over qui exerce sur lui l’autorité parentale ou par les
kibyeyi kuri we cyangwa imiryango iharanira him/her or by children’s rights organisations and organisations de défense des droits de l’enfant et
uburenganzira bw’umwana kandi ikirego gitangwa the action is instituted on behalf of the minor. l’action est portée pour le compte du mineur.
mu izina ry’utarageza ku myaka y’ubukure.

Icyakora, umwana ufite imyaka cumi n’itandatu However, a minor having attained the age of Toutefois, le mineur ayant atteint l’âge de seize (16)
(16), ahawe uburenganzira na Perezida w’urukiko sixteen (16) may, with authorisation from the ans peut, avec l’autorisation du président de la
rubifitiye ububasha cyangwa umusimbura we, president of the competent court or his/her juridiction compétente ou son remplaçant, intenter
ashobora kwitangira ikirego kirebana n’imimerere, replacement, personally institute an action in seul une action relative à son état, à l’exercice de
ikoreshwa ry’ububasha bwa kibyeyi ku mwana connection with his/her status, the exercise of l’autorité parentale ou à tout autre acte d’intérêt
cyangwa ikindi gikorwa cyamugirira akamaro. parental authority or any other act of particular particulier pour lui.
interest to him/her.

Ingingo ya 118: Uguta agaciro kw’igikorwa Article 118: Invalidity of an act performed by Article 118: Nullité d’un acte posé par un mineur
gikozwe n’umwana a minor

Igikorwa cyose gikozwe n’umwana utarageza ku Any act performed by a minor while he/she is not Tout acte posé par le mineur seul lorsque la loi ne
myaka y’ubukure kandi amategeko legally empowered to act alone is absolutely null. lui permet pas d’agir seul, est nul.
atabimwemerera nta gaciro kigira.

Icyakora, umwana wujuje imyaka cumi n’itandatu However, a minor having attained sixteen (16) Toutefois, un mineur ayant atteint l’âge de seize
(16) ashobora gukora wenyine amasezerano years of age may alone enter into an agreement (16) ans peut contracter seul, pour les actes relatifs à
arebana n’akazi ke, ubukorikori cyangwa umwuga relating to his/her employment, exercise of his/her son emploi, à l’exercice de son art ou de sa
we cyangwa ikindi gikorwa cyamugirira akamaro. art or occupation or any other activity useful to profession ou de toute autre activité utile pour lui.
him/her.

UMUTWE WA II: UBWISHINGIRE CHAPTER II: GUARDIANSHIP CHAPITRE II : TUTELLE

Ingingo ya 119: Igisobanuro cy’ubwishingire Article 119: Definition of guardianship Article 119 : Définition de la tutelle

Ubwishingire ni uburyo bukoreshwa bwo gufasha Guardianship is a procedure used to help a minor La tutelle est un régime destiné à aider un enfant ou
umwana cyangwa umuntu mukuru ufite ubumuga or an adult with mental disability to enjoy rights un adulte avec un handicap mental à exercer des
bwo mu mutwe gukoresha uburenganzira generally recognized for every person and ensure droits reconnus à toute personne en général et, s’il y
bwemererwa buri wese muri rusange no kumufasha administration of his/her property, if any. a lieu, à l’administration de son patrimoine.

97
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

gucunga umutungo we igihe awufite.

Ubwishingire bukoreshwa mu nyungu Guardianship is exercised in the interest of the La tutelle ne s’exerce que dans l’intérêt de la
z’uwishingiwe. person under guardianship. personne placée sous tutelle.

Inyandiko y’ubwishingire ikorwa n’umwanditsi The certificate of guardianship is drawn up by the L’acte de tutelle est dressé par l’officier de l’état
w’irangamimerere kandi igashyirwa mu gitabo civil registrar and entered in the guardianship civil et transcrit sur le registre des tutelles.
cy’ubwishingire. register.

Icyiciro cya mbere: Ubwishingire bw’umwana Section One: Guardianship of a minor Section première : Tutelle d’un mineur

Ingingo ya 120: Impamvu zituma habaho Article 120: Grounds for establishing the Article 120: Causes d’ouverture de la tutelle d’un
ubwishingire bw’umwana guardianship of minor mineur

Ubwishingire bw’umwana butangira kubera The guardianship of a minor is established due to La tutelle s’ouvre à l’égard du mineur sur base des
impamvu zikurikira: the following grounds : causes suivantes :

1° iyo se na nyina bapfuye, bazimiye, babuze 1° in case of loss, absence or disappearance of 1° lorsque son père et sa mère sont tous deux
cyangwa batazwi; both parents or when they are unknown; décédés, absents, disparus ou inconnus ;

2° iyo abo yitaga se na nyina bamwihakanye; 2° in case paternity and maternity are denied; 2° en cas de désaveu de paternité et de
maternité ;
3° iyo ababyeyi bakiriho ariko barambuwe 3° when both parents are still alive but 3° lorsque, du vivant des parents, ils sont
ububasha bwa kibyeyi; deprived of parental authority; déchus de l’autorité parentale ;

4° iyo umubyeyi usigaye afite ubumuga 4° when the surviving parent has a disability 4° lorsque le parent survivant souffre d’un
bumubuza kurangiza inshingano za preventing him/her from fulfilling his/her handicap lui empêchant de remplir sa
kibyeyi. parental responsibility. responsabilité parentale.

Ingingo ya 121: Inzego z’ubwishingire Article 121: Organs of guardianship of a minor Article 121: Organes de la tutelle d’un mineur
bw’umwana

Inzego z’ubwishingire ni izi zikurikira: The organs of guardianship are the following: Les organes de la tutelle sont les suivants:

1° Inama y’ubwishingire; 1° the guardianship Council; 1° le Conseil de tutelle;

98
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

2° umwishingizi. 2° the guardian. 2° le tuteur.

Akiciro ka mbere: Inama y’ubwishingire Subsection One: Guardianship Council Sous-section première : Conseil de tutelle

Ingingo ya 122: Abagize Inama y’ubwishingire Article 122: Members of the guardianship Article 122: Composition du Conseil de tutelle
Council

Inama y’ubwishingire igizwe n’abantu batatu (3) The guardianship Council is composed of three (3) Le Conseil de tutelle est composé de trois (3)
bahagarariye umuryango wa se w’umwana na representatives from the paternal family of the représentants de la famille paternelle et trois (3)
batatu (3) bahagarariye umuryango wa nyina minor and three (3) representatives from the représentants de la famille maternelle du mineur
w’umwana n’umwanditsi w’irangamimerere w’aho maternal family of the child as well as the civil ainsi que l’officier de l’état civil du domicile ou de
umwana atuye cyangwa aba. registrar of the place of the minor’s domicile or la résidence du mineur.
residence.

Ingingo ya 123: Uko abagize Inama Article 123: Choice of members of the Article 123: Choix des membres du Conseil de
y’ubwishingire batoranywa guardianship Council tutelle

Abagize Inama y’ubwishingire batoranywa Members of the guardianship Council are chosen Les membres du Conseil de tutelle sont choisis par
n’abagize Inama y’umuryango mu bavandimwe ba by the family Council from those having attained le Conseil de famille parmi les personnes majeures
hafi b’umwana bujuje imyaka y’ubukure the age of majority who are close relatives of the proches parents du mineur et qui, apparemment,
bigaragara ko hari icyo bazamarira umwana kandi minor, who will apparently be useful to him/her seront utiles au mineur et dont la moralité garantit
b’inyangamugayo ku buryo bazaha umwana and whose morality ensures the minor’s good la bonne éducation de celui-ci.
uburere bwiza. education.

Iyo umwana afite abo bavukana bujuje imyaka If the minor has siblings having attained the age of Si le mineur a des frères et sœurs majeurs, ils sont
y’ubukure bahita baba mu nama y’ubwishingire majority, they are automatically members of the d’office membres du Conseil de tutelle, quel que
hatitawe ku mubare wabo. guardianship Council regardless of their number. soit leur nombre.

Iyo abafitanye isano n’umwana, yaba ishingiye ku When the number of the minor’s relatives by blood Lorsque les alliés directs ou collatéraux se trouvent
buvandimwe cyangwa ku ishyingiranwa, ku or marriage on his/her mother’s or father’s side is en nombre insuffisant, l’officier de l’état civil
ruhande rwa nyina cyangwa rwa se batageze ku insufficient, the civil registrar invites citizens appelle soit des citoyens connus pour avoir eu des
mubare uhagije, umwanditsi w’irangamimerere known to have had usual relationships of friendship relations habituelles d’amitié avec le père ou la mère
ahamagaza abaturage bazwi kuba baragize ubucuti with the minor’s father or mother. If there are no du mineur. A défaut de ceux-ci, l’officier de l’état
na se cyangwa nyina w’umwana. Mu gihe nabo such persons, the civil registrar invites the person civil appelle la personne protectrice de ce mineur ou
babuze, agahamagara umuntu usanzwe amwitaho who usually takes care of the minor or persons of les personnes intègres du domicile ou de la

99
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

cyangwa se abantu b’inyangamugayo b’aho uwo integrity of the place of the minor’s domicile or résidence du mineur.
mwana atuye cyangwa aba. residence.

Ingingo ya 124: Inshingano z’Inama Article 124: Duties of the guardianship Council Article 124: Devoirs du Conseil de tutelle
y’ubwishingire

Inshingano z’Inama y’ubwishingire ni izi The guardianship Council has the following Le Conseil de tutelle a les devoirs suivants:
zikurikira: duties:

1° gukurikirana no kugenzura imikorere 1° to monitor and oversee the exercise and 1° suivre et contrôler l’exercice et
n'imigendekere y'ubwishingire; administration of guardianship; l’administration de la tutelle;

2° gusuzuma no gutanga uburenganzira mu 2° to consider and authorize the sale of or 2° examiner et donner l’autorisation quant à la
igurishwa cyangwa igwatirizwa ry’umutungo creation of a mortgage on the minor’s vente ou à la constitution d’hypothèque sur
w’umwana igihe hagamijwe gukemura ibibazo property in order to cater for his/her le patrimoine du mineur en vue de satisfaire
bye; needs; ses besoins;

3° guhagarika imirimo y’umwishingizi no 3° to terminate the responsibilities of a 3° mettre fin aux responsabilités du tuteur et
kumusimbura igihe adashoboye kuzuza guardian and replace him/her in case of pourvoir à son remplacement en cas de
inshingano ze; failure to fulfil his/her duties; défaut d’accomplir ses devoirs;

4° kugaragariza nyir’ubwite umutungo iyo amaze 4° to present to the minor a final statement on 4° rendre le compte définitif au mineur
gukura cyangwa kubona ubukure. the property when he/she attains the age of lorsqu’il devient majeur ou émancipé.
majority or is emancipated.

Mu kurangiza inshingano zivugwa mu gace ka In order to fulfil its duties provided under item One Pour accomplir les devoirs visés au point premier
mbere k’iyi ngingo, Inama y’ubwishingire igomba of this Article, the guardianship Council must, at du présent article, le Conseil de tutelle est tenu au
nibura rimwe mu mwaka, gusaba umwishingizi least once a year, particularly request the guardian moins une fois par l’an de réclamer spécialement au
by’umwihariko inyandiko igaragaza ishusho to provide a comprehensive management status of tuteur un état complet de la gestion du patrimoine
y’icungamutungo w’umwana kandi ikagenzura ko the minor’s property and assess its accuracy based du mineur et de procéder à la vérification de son
bifite ishingiro hashingiwe ku nyandiko zose za on any necessary supporting documents. exactitude sur base de toutes les pièces justificatives
ngombwa. nécessaires.

100
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 125: Itumizwa n’iterana ry’Inama Article 125: Convening and meeting of the Article 125: Convocation et tenue de réunion du
y’ubwishingire guardianship Council Conseil de tutelle

Inama y’Inama y’ubwishingire iterana nibura The meeting of the guardianship Council meets at La réunion du Conseil de tutelle se tient au moins
rimwe (1) mu mwaka n’igihe cyose bibaye least once a year and whenever necessary. The une fois par an et autant de fois que de besoin. Elle
ngombwa, itumijwe na Perezida wayo abyibwirije meeting is convened by its chairperson on his/her est convoquée par son président de sa propre
cyangwa abisabwe n’umwe mu bayigize, umwana own initiative or at the request of one of its initiative ou à la demande d’un de ses membres, du
cyangwa undi wese ubifitemo inyungu. members, the minor or any other interested person. pupille, ou de toute personne intéressée.

Inama y’ubwishingire iterana kandi ikayoborwa na The guardianship Council meets and is presided Le Conseil de tutelle se réunit et est présidée par son
perezida wayo cyangwa intumwa ye iyo hari nibura by its chairperson or his/her delegate if two thirds président ou son délégué si les deux tiers (2/3) de
bibiri bya gatatu (2/3) by’abayigize impande zombi (2/3) of its members are present and both sides are ses membres sont présents. Lorsque le quorum n’est
zihagarariwe. Iyo umubare utuzuye inama represented. If the quorum is not met, the meeting pas atteint, la réunion est reportée et il est, dans un
ntiterana, hatumizwa indi mu gihe kitarenze iminsi is adjourned and a further meeting is called within délai de quinze (15) jours, convoqué une autre
cumi n’itanu (15). Iyo inama y’Inama fifteen (15) days and deliberates regardless of the réunion qui délibère sans tenir compte du nombre
y’ubwishingire itumijwe bwa kabiri nyuma yo number of members present. des membres présents.
gusubikwa kubera kubura umubare wa ngombwa,
iterana hatitawe ku mubare w’abayitabiriye kandi
igafata ibyemezo.

Ingingo ya 126: Ifatwa ry’ibyemezo by’Inama Article 126: Decision-making of the Article 126 : Prise des décisions du Conseil de
y’ubwishingire guardianship Council tutelle

Ibyemezo by’Inama y’ubwishingire bifatwa ku Decisions of the guardianship Council are taken by Les décisions du Conseil de tutelle sont prises à la
bwiganze bwa bibiri bya gatatu (2/3) by’abitabiriye a two-third (2/3) majority of its members present. majorité des deux tiers (2/3). En cas d’égalité de
inama. Iyo amajwi angana, ijwi rya Perezida wayo In case of a tied vote, the chairperson has a casting voix, celle du président compte double.
ribarwamo amajwi abiri. vote.

Ingingo ya 127: Kwitabira inama z’Inama Article 127: Attendance at the meetings of the Article 127 : Participation aux réunions du
y’ubwishingire guardianship Council Conseil de tutelle

Ugize Inama y’ubwishingire watumiwe mu nama A member of the guardianship Council invited to Un membre du Conseil de tutelle invité à la réunion
ategetswe kuyitabira. Usibye inshuro ebyiri (2) the meeting is required to attend. Failure to attend est tenu d’y participer. Un membre qui, sans raison
zikurikirana nta mpamvu arasimburwa. two (2) consecutive meetings without valid valable, s’absente à deux (2) réunions consécutives
grounds leads to his/her replacement. est remplacé.

101
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 128: Abana bishingirwa na Leta Article 128: Minors under the guardianship of Article 128: Mineurs sous la tutelle de l’Etat
the State

Umwana udafite umwishingira yishingirwa na A minor having no guardian is under the Un mineur sans tuteur est sous la tutelle de l’Etat.
Leta. guardianship of the State.

Iteka rya Minisitiri ufite abana mu nshingano ze An order of the Minister in charge of children Un arrêté du Ministre ayant les enfants dans ses
rigena imigendekere y’ubwo bwishingire. determines procedures for the establishment of attributions détermine le mode d’ouverture d’une
such guardianship. telle tutelle.

Akiciro ka 2: Umwishingizi w’umwana Subsection 2: Guardian Sous-section 2 : Tuteur

Ingingo ya 129: Ibyo umwishingizi agomba Article 129: Requirements for a guardian Article 129: Conditions requises pour un tuteur
kuba yujuje

Umwishingizi agomba kuba: A guardian must be: Le tuteur doit:

1° afite nibura imyaka makumyabiri n’umwe 1° aged at least twenty-one (21) years; 1° être âgé d’au moins vingt et un (21) ans ;
(21) y’amavuko;

2° afitiye umwana akamaro kandi afite 2° useful to the minor and have moral 2° porter intérêt au mineur et avoir la
ubunyangamugayo bugaragaza ko azarera integrity guaranteeing the minor’s good moralité garantissant la bonne éducation
neza umwana. upbringing. de celui-ci.

Umwishingizi akora uwo murimo ku bushake A guardian discharges his/her duties voluntarily Le tuteur assume ses responsabilités volontairement
kandi ntawuhemberwa. and for free of charge. et gratuitement.

Ingingo ya 130: Kugena umwishingizi Article 130: Appointing a guardian Article 130: Nomination du tuteur

Umwishingizi agenwa mu buryo bukurikira: A guardian is appointed as follows: Un tuteur est nommé de la manière suivante :

1° usigaye mu babyeyi afite uburenganzira 1° the surviving spouse has right to appoint a 1° le parent survivant dispose d’un droit de
bwo kugena umwishingizi mu irage. guardian in a will. The guardian appointed désignation d’un tuteur dans un testament.
Mbere yo gutangira inshingano ze, must, before taking up his/her duties, Le tuteur désigné doit, avant de commencer
umwishingizi agomba gushyikiriza iryo notify the will to the civil registrar for à assumer ses responsabilités, signifier ce

102
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

rage umwanditsi w’irangamimerere kugira him/her to draw up a guardianship testament à l’officier de l’état civil en vue
ngo akore inyandiko y’ubwishingire. certificate. d’établissement d’un acte de tutelle.

2° usigaye mu babyeyi ashobora, mu gihe 2° the surviving spouse may, in case of a 2° le parent survivant peut, en cas d’un
afite ubumuga butuma atarangiza disability preventing him/her from handicap l’empêchant de remplir sa
inshingano za kibyeyi, kugena fulfilling his/her parental responsibility, , responsabilité parentale, nommer devant le
umwishingizi imbere y’Inama appoint while before the guardianship Conseil de tutelle, un tuteur parent ou
y’ubwishingire yaba uwo mu muryango we Council, a guardian from his/ her relatives étranger à la famille dans un acte de tutelle
cyangwa wo mu yindi miryango mu or persons outside his/her family in a dressé par l’officier de l’état civil. Cet acte
nyandiko y’ubwishingire yakozwe guardianship certificate made by a civil produit des effets immédiats.
n’umwanditsi w’irangamimerere. Iyi registrar. Such certificate has immediate
nyandiko ihita igira inkurikizi zayo. effect.

3° iyo ababyeyi bombi bapfuye, kandi 3° in case of death of both parents before 3° en cas de décès des deux parents avant de
bataragennye umwishingizi mu irage appointing a guardian in their will, their désigner un tuteur dans un testament, de
bazimiye, babuze cyangwa bambuwe absence, disappearance or disqualification leur absence, disparition ou déchéance de
ububasha bwa kibyeyi, umwishingizi from exercising parental authority, l’autorité parentale, la tutelle est déférée par
agenwa n’Inama y’ubwishingire. guardianship is awarded by the le Conseil de tutelle.
guardianship Council.

Uwagenwe kuba umwishingizi afite uburenganzira The chosen guardian is free to accept or refuse the Le tuteur choisi est libre d’accepter ou de refuser la
bwo kwemera cyangwa kwanga inshingano responsibility conferred by the guardianship responsabilité lui conférée par le Conseil de tutelle.
yahawe n’Inama y’ubwishingire. Council.

Ingingo ya 131: Ubwishingire bw’umwana Article 131: Guardianship of a minor placed in Article 131: Tutelle d’un mineur placé dans une
wakiriwe mu muryango a foster family famille d’accueil

Umuntu wakiriye umwana ku buryo buhoraho ni A person who becomes the foster carer of the Une personne qui accueille en famille le mineur de
we wa mbere ugira uburenganzira bwo kugira minor on a permanent basis, upon his/her request façon continue conserve, sur sa demande et sur
ubwishingire iyo abisabye kandi bikagenwa and by decision of the guardianship Council, is décision du Conseil de tutelle, la priorité sur
n’Inama y’ubwishingire. given priority as regards the award of guardianship. l’exercice de la tutelle.

103
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 132: Abatemerewe kuba abishingizi Article 132: Persons who cannot be guardians Article 132: Personnes interdites d’assurer la
tutelle

Abantu bakurikira ntibashobora kuba abishingizi: The following persons are not allowed to be Les personnes suivantes sont interdites d’assurer la
guardians: tutelle:

1° utarageza nibura ku myaka makumyabiri 1° a person aged less than twenty-one (21) years; 1° une personne âgée de moins de vingt et un (21)
n’umwe (21) y’amavuko; ans;

2° uwambuwe ubushobozi n’inkiko ; 2° a person declared by courts to be legally 2° un interdit judiciaire;


incapacitated;

3° uburana cyangwa se uwo ababyeyi be 3° a person involved in or person whose parents 3° une personne en procès ou dont les parents sont
bafitanye urubanza n'uwo mwana; are involved in court proceedings with that en procès avec ce mineur;
minor;

4° uwahanishijwe kwamburwa uburenganzira 4° a person deprived of his/her civic rights as a 4° une personne frappée d’une peine de
umuntu afite mu gihugu; result of a conviction; dégradation civique ;

5° uwambuwe ububasha bwa kibyeyi; 5° a person deprived of parental authority; 5° une personne déchue de l’autorité parentale ;

6° uwakatiwe igihano cy’igifungo kubera 6° a person sentenced to imprisonment for crimes 6° une personne condamnée à une peine
ibyaha bikorerwa abana ; against children; d’emprisonnement pour crimes contre les
enfants ;
7° uwakatiwe igihano cy’igifungo kubera 7° a person sentenced to imprisonment for the 7° une personne condamnée à une peine
icyaha cya jenoside; crime of genocide; d’emprisonnement pour crime de génocide;

8° uwakatiwe igihano cy’igifungo kubera 8° a person sentenced to imprisonment for the 8° une personne condamnée à une peine
icyaha cy’ingengabitekerezo ya jenoside crime of genocide ideology and related crimes. d’emprisonnement pour crime d’idéologie du
n’ibyaha bifitanye isano nayo. génocide et crimes connexes.

Ingingo ya 133: Ububasha bw’umwishingizi Article 133: Powers of a guardian Article 133: Pouvoirs du tuteur

Umwishingizi w’umwana afite ububasha The guardian has the following powers: Le tuteur dispose des pouvoirs suivants :
bukurikira:

104
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

1° kumuhagararira mu bikorwa bimuhuza 1° to represent the minor in acts involving 1° représenter le mineur dans les actes de la vie
n’abandi uretse aho amategeko abiteganya civil life unless otherwise provided by law; civile, sauf disposition contraire de la loi ;
ukundi;

2° gucunga umutungo we ku buryo bwa 2° to administer the minor’s property and be 2° administrer le patrimoine de la personne
kibyeyi kandi akaryozwa ingaruka zitewe liable for any damage to the property as a placée sous tutelle et être tenu responsable du
n'imicungire mibi yawo. result of poor administration. préjudice occasionné par sa mauvaise gestion.

Icyakora, umwishingizi ntiyemerewe gucunga However, the guardian shall not be allowed to Toutefois, le tuteur n’est pas autorisé à administrer
inyungu zikomoka ku murimo w'umwana administer the minor’s occupational earnings from les revenus professionnels que le mineur tire d’une
udafitanye isano n’inshingano z’umwishingizi an activity unrelated to the guardian’s duties, as activité sans lien avec les attributions du tuteur ainsi
kimwe n'umutungo ukomoka kuri izo nyungu. well as the property acquired through such que le patrimoine acquis grâce à ces revenus.
earnings.

Ingingo ya 134: Inshingano z’umwishingizi Article 134: Duties of a guardian Article 134: Attributions du tuteur

Umwishingizi ashinzwe kwita ku mwana. Umwana The guardian is responsible for the minor’s Le tuteur a le devoir d’assurer la garde du mineur.
ntashobora kugira ahandi aba umwishingizi custody. A minor cannot live anywhere else unless Le mineur ne peut vivre ailleurs qu’avec
atabimwemereye. he/she is authorized to do so by the guardian. l’assentiment du tuteur.

Umwishingizi ategetswe gutunga no kurera The guardian is required to provide maintenance Le tuteur est tenu de pourvoir à l’entretien et à
umwana akurikije umutungo w’umwana and education for the minor depending on the l’éducation du mineur compte tenu du patrimoine et
n’inyungu ziwukomokaho. minor’s property and income derived therefrom. des revenus tirés de ce patrimoine.

Iyo umwana adafite umutungo, umwishingizi If the minor has no property, the guardian caters to Si le mineur est dépourvu de patrimoine, le tuteur
agomba kwita kuri uwo mwana, kumurera his/her maintenance, education and all other pourvoit à son entretien, à son éducation et à tous
kumurihirira amashuri no kumuha ibindi essential needs to the extent of his/her resources. ses autres besoins essentiels dans les limites de ses
byangombwa byose by’ibanze akurikije ressources.
ubushobozi bwe.

Ingingo ya 135: Ibarura ry’umutungo Article 135: Inventory of the minor’s property Article 135: Inventaire du patrimoine du mineur
w’umwana
When a guardian takes up his/her duties, he/she Lorsque le tuteur commence à assumer ses
Iyo umwishingizi atangiye inshingano ze, abarura makes an inventory of the minor’s immovable and responsabilités, il dresse un inventaire du
umutungo wimukanwa n’utimukanwa by’umwana movable property in the presence of members of patrimoine immobilier et mobilier du mineur en

105
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

yishingiye hari abagize Inama y’ubwishingire the guardianship Council meeting under the présence des membres du Conseil de tutelle réunis
bateranye mu buryo buteganywa n’iri tegeko. condition provided by this Law. dans les conditions prévues par la présente loi.

Inyandiko igaragaza imiterere n’ibarura A document describing the condition and Un document contenant l’état et l’inventaire du
by’umutungo ishyirwaho umukono n’umwishingizi containing the inventory of the property is signed patrimoine est signé par le tuteur et les membres du
n’abagize Inama y’ubwishingire. Kopi y’iyo by the guardian and members of the Guardianship Conseil de tutelle. Une copie du document doit être
nyandiko igomba gushyikirizwa umwanditsi Council. A copy of the document must be envoyée, dans un délai de trente (30) jours, à
w’irangamimerere w’aho umutungo uri bitarenze submitted to the civil registrar of the place where l’officier de l’état civil du lieu où le patrimoine est
iminsi mirongo itatu (30) kugira ngo yemeze ko ari the property is located within a period of thirty (30) situé pour la légalisation et pour être annexée à
nyayo kandi ibe umugereka ku nyandiko days in order to be certified and attached to the l’acte de tutelle.
y’ubwishingire. guardianship deed.

Ingingo ya 136: Ibarura rikorwa iyo umutungo Article 136: Inventory made in case of change in Article 136: Inventaire sur la modification du
w’umwana uhindutse the minor’s property patrimoine du mineur

Iyo umutungo w’umwana uhindutse mu gihe When there is a change in the minor’s property Lorsqu’il y a un changement dans le patrimoine du
cy’ubwishingire hakorwa ibarura ryawo, during the guardianship, an inventory is made mineur au cours de la tutelle, il est fait un inventaire
rishyikirizwa Inama y’ubwishingire. which is submitted to the guardianship Council. devant être transmis au Conseil de tutelle.

Ingingo ya 137: Ibikorwa byo kurinda no Article 137: Acts of protection and Article 137: Actes conservatoires et
gucunga umutungo w’umwana administration of the minor’s property d’administration du patrimoine du mineur

Umwishingizi akora ubwe ibya ngombwa byose The guardian undertakes alone, all acts of Le tuteur accomplit seul, tous les actes
byo kurinda no gucunga umutungo bigamije protection and administration of the property in the conservatoires et d’administration conformes aux
inyungu z'umwana kandi akawukoresha ku buryo minor’s best interests and use it in such a way as to meilleurs intérêts du mineur et à l’utilisation
bwose bwabyarira uwo mwana inyungu. generate income for the minor. économiquement rentable du patrimoine de ce
mineur.

Ingingo ya 138: Ibikorwa byo gutanga no Article 138: Acts of transfer and sale of the Article 138: Actes de cession et de vente du
kugurisha umutungo w’umwana minor’s property patrimoine du mineur

Umwishingizi ntashobora gukora ibikorwa The guardian may not perform acts of transfer, Le tuteur ne peut procéder aux actes de cession, de
bigamije gutanga, kugurisha gutangaho ingwate sale, mortgage or any other acts likely to adversely vente, d’hypothèque ou à tous les autres actes
umutungo w’umwana n'ibindi byose bishobora affect the minor’s property without prior susceptibles d’être préjudiciables au patrimoine du
kuwugabanya atabiherewe uburenganzira n’Inama authorization from the guardianship Council. mineur sans l’autorisation préalable du Conseil de

106
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

y’ubwishingire. tutelle.

Ingingo ya 139: Imikoreshereze y’inyungu Article 139: Allocation of income from the Article 139: Affectation des revenus du
zikomoka ku mutungo w’umwana minor’s property patrimoine du mineur

Inyungu zikomoka ku mutungo w’umwana Income from the minor’s property is allocated as a Les revenus du patrimoine du mineur sont affectés
zigenewe mbere na mbere kumutunga no matter of priority to the minor’s maintenance and par priorité à son entretien et à son éducation.
kumurera. education.

Iyo izo nyungu zibaye nyinshi, umwishingizi When the income moves into surplus, the guardian Si ces revenus sont excédentaires, le tuteur est tenu
agomba kubimenyesha Inama y’ubwishingire is required to notify the guardianship Council de le signaler au Conseil de tutelle qui décide de
ikaba ariyo igena imikoreshereze y'ibirenzeho. thereof for it to decide on how to allocate the l’affectation du surplus.
surplus.

Iyo izo nyungu zidahagije, ibibuze bishobora If such income is insufficient, the additional Si ces revenus sont insuffisants, le complément
gukomoka ku murimo w’umwana, bitangiwe amount needed to compensate for the shortfall may nécessaire peut être obtenu à l’aide des revenus
uburenganzira n'Inama y’ubwishingire be obtained using income from the minor’s issus du travail personnel du mineur moyennant
personal work subject to the authorization from the l’autorisation du Conseil de tutelle.
guardianship Council.

Ingingo ya 140: Gukemura ibibazo bishobora Article 140: Settlement of potential conflicts Article 140: Règlement des conflits éventuels
kuvuka hagati y’umwana n’umwishingizi between the minor and the guardian or any of entre le mineur et le tuteur ou l’un des membres
cyangwa n’umwe mu bagize Inama the guardianship Council members du Conseil de tutelle
y’ubwishingire

Iyo inyungu z'umwishingizi zigongana When the guardian has interests that conflict with Lorsque les intérêts du tuteur sont en conflit avec
n'iz'umwana, ikibazo gishyikirizwa Inama those of the minor, the case is subject to review by ceux du mineur, le cas est soumis à l’appréciation
y’ubwishingire ikaba ariyo ishobora, bibaye the Guardianship Council which may, if necessary, du Conseil de tutelle qui peut, s’il y a lieu, désigner
ngombwa, gushyiraho undi mwishingizi wo appoint an ad hoc guardian to represent the minor un tuteur ad hoc aux fins de représenter le mineur à
guhagararira umwana muri icyo gikorwa bireba or represent the minor itself in such a situation. l’acte ou remplir lui-même cet office.
cyangwa se ikaba ariyo ibikora ubwayo.

Iyo ari inyungu z’umwe mu bagize Inama When one of the guardianship Council members Lorsque les intérêts de l’un des membres du Conseil
y’ubwishingire zigongana n’iz’umwana ikibazo has interests that conflict with those of the minor, de tutelle sont en conflit avec ceux du mineur, le cas
gishyikirizwa Inama y’ubwishingire ikagifataho the case is referred to the guardianship Council for est soumis au Conseil de tutelle pour y statuer. Lors

107
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

umwanzuro. Mu isuzumwa ry’icyo kibazo ufitanye decision. When considering this case, the person de l’examen de ce cas, la personne en conflit avec
ikibazo n’umwana arahezwa. whose interests conflict with those of the minor is l’enfant est exclue au moment de l’examen de ce
excluded from consideration of the case. cas.

Ingingo ya 141: Igenzurwa ry’umwishingizi Article 141: Supervision of a guardian Article 141: Surveillance du tuteur

Iyo Inama y’ubwishingire ibonye ko imicungire When the guardianship Council ascertains that the Lorsque le Conseil de tutelle constate que la gestion
y’umutungo w’umwana ibangamiye inyungu property wholly owned by the minor is managed in du patrimoine personnel du mineur est effectuée
z’uwo mwana, igomba kumenyesha umwishingizi a manner detrimental to the minor’s interests, it d’une manière préjudiciable aux intérêts de celui-ci,
ako kanya kandi mu nyandiko, ibyo ibona ari immediately notifies the guardian in writing of le Conseil de tutelle doit adresser au tuteur, sans
ngombwa ko byakosorwa. such corrective comments, as it may consider retard et par écrit, les remarques qu’il juge
necessary. nécessaires.

Iyo umwishingizi akomeje amakosa, Inama If the guardian fails to act on such comments, the Si le tuteur demeure fautif, le Conseil de tutelle met
y’ubwishingire iherako ihagarika imirimo ye guardianship Council removes him/her and fin à ses responsabilités et pourvoit à son
ikamusimbuza undi. provides for his/her replacement. remplacement.

Ingingo ya 142: Guhagarika umwishingizi Article 142: Dismissal of a guardian Article 142: Destitution du tuteur

Umwishingizi ahagarikwa ku mirimo ye kubera Grounds for dismissal of a guardian are the Les causes de destitution du tuteur sont les
impamvu zikurikira: following: suivantes:

1° imyifatire mibi ; 1° notorious misconduct; 1° afficher une inconduite notoire ;

2° ubushobozi buke, cyangwa imicungire mibi 2° inability or poor management of the minor’s 2° faire montre d’incapacité ou de la
y’umutungo w’umwana; property; mauvaise gestion du patrimoine du mineur;

3° kuba atacyujuje ibyashingiweho agirwa 3° no longer satisfying the conditions which 3° ne plus remplir les conditions sur base
umwishingizi; served the basis for his/her appointment as a desquelles il a été nommé comme tuteur;
guardian;

4° agaragaweho na kimwe mu bivugwa mu 4° falling into one of the categories of persons 4° tomber dans l’une des catégories des personnes
ngingo ya 132; referred to in Article 132; visées à l’article 132;

5° indi mpamvu ikomeye yagenwa mu 5° any other serious reason left to the discretion of 5° tout autre motif sérieux à l’appréciation du

108
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

bushishozi bw’Inama y’ubwishingire. the guardianship Council. Conseil de tutelle.

Inama y’ubwishingire ni yo yambura ubwishingire The removal of a guardian is within the La destitution du tuteur est effectuée par le Conseil
kandi igahita igena umwishingizi mushya. Uko competence of the guardianship Council which at de tutelle qui nomme en même temps un nouveau
guhagarika umwishingizi gushyirwa ku mpande the same time appoints a new guardian. Such tuteur. Cette destitution doit être mentionnée en
y’inyandiko y’ubwishingire. Gushyiraho removal is mentioned in the margin of the marge de l’acte de tutelle correspondant. La
umwishingizi mushya bikorerwa inyandiko nshya corresponding guardianship certificate. The nomination du nouveau tuteur fait l’objet d’un
y’ubwishingire. appointment of another guardian is subject to a nouvel acte de tutelle.
new guardianship record.

Iyo umwishingizi yashyizweho n’umubyeyi In case the guardian was appointed by the Lorsque le tuteur a été nommé par le dernier
ukiriho, uwo mubyeyi ni we umuhagarika binyuze surviving spouse, the parent removes him/her survivant des parents, ce parent le destitue selon la
mu nzira zakoreshejwe amushyiraho. through the procedure used when he/she appointed procédure utilisée lors de sa nomination.
him/her.

Umwishingizi utishimiye icyemezo cyamufatiwe, A guardian who is not satisfied with the decision Un tuteur qui n’est pas satisfait de la décision prise à
ashobora kukiregera urukiko rubifitiye ububasha. taken against him/her may refer the matter to the son encontre peut introduire un recours devant la
competent court. juridiction compétente.

Ingingo ya 143: Kurangira k’ubwishingire Article 143: End of guardianship of a minor Article 143: Fin de la tutelle du mineur
bw’umwana

Ubwishingire burangira iyo: Guardianship comes to an end when : La tutelle prend fin:

1° umwana agize imyaka y’ubukure cyangwa 1° the minor attains the age of majority or is 1° par la majorité ou l’émancipation du mineur;
yemerewe ubukure ; granted emancipation;

2° umwana apfuye ; 2° the minor dies; 2° par le décès du mineur;

3° umwe mu babyeyi be wari warabuze 3° his/her parent who had disappeared or was 3° par la réapparition du parent disparu ou absent;
cyangwa yarazimiye abonetse ; absent reappears;

4° umwe mu babyeyi yemeye umwana; 4° one of the parents acknowledges the child; 4° par la reconnaissance de l’enfant par l’un de ses
parents;

109
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

5° umubyeyi wambuwe ububasha bwa 5° there is a release of the withdrawal of the 5° par la mainlevée de la déchéance de l’autorité
kibyeyi abusubiranye; parental authority; parentale ;

6° umwana agizwe umwana n'utaramubyaye. 6° the minor is adopted. 6° par l’adoption du mineur.

Mu gihe kitarenze amezi abiri (2), ubwishingire Within two (2) months after the end of the Dans les deux (2) mois à compter de la fin de la
bw’umwana burangiye umwishingizi agomba guardianship, the guardian must, before the tutelle, le tuteur est tenu de le mettre à l’enfant son
kumuha umutungo we kandi akamuha inyandiko guardianship Council, give the minor his/her patrimoine personnel et de lui remettre le compte
yuzuye igaragaza uko yawucunze imbere y’Inama wholly owned property and give him/her a report complet de sa gestion, en présence du Conseil de
y’ubwishingire. providing a full account of how he/she managed tutelle.
the property.

Iyo Inama y’ubwishingire imaze kugaragariza The Guardianship Council is dissolved after the Le Conseil de tutelle est dissous après la reddition
nyirubwite umutungo iraseswa. presentation of accounts to the minor. des comptes au mineur.

Ingingo ya 144: Ibirego by’uwari wishingiwe Article 144: Legal actions by a minor whose Article 144: Actions du mineur dont la tutelle a
bireba umwishingizi we guardianship has ended against the guardian pris fin contre son tuteur

Ibirego byose by'umwana umaze gukura cyangwa All legal actions by a minor having reached Toutes les actions du mineur devenu majeur ou
wemerewe ubukure bireba umwishingizi kandi majority or been emancipated against the guardian émancipé contre son tuteur relatives à des faits de
bifitanye isano n'ibikorwa by'ubwishingire in relation to the guardianship are referred to the tutelle sont portées devant la juridiction compétente.
bikemurwa n'urukiko rubifite ububasha. relevant jurisdiction.

Ibyo birego bisaza nyuma y'imyaka itanu (5) Such legal actions are prescribed after five (5) Ces actions se prescrivent par cinq (5) ans à compter
uhereye igihe umwana akuze cyangwa yemerewe years from the date the minor has reached majority de la majorité ou de l’émancipation du mineur. En
ubukure. Iyo ari icyaha giteganywa n’amategeko or been emancipated. In case of a criminal offence, cas d’une infraction pénale, la prescription est celle
ahana, gisaza hakurikijwe ibihe biteganywa mu the prescription period provided under the law qui est prévue dans la loi portant code de procédure
itegeko ryerekeye imiburanishirize y’imanza relating to the code of criminal procedure applies. pénale.
z’inshinjabyaha.

Ingingo ya 145: Inkurikizi z’urupfu rw’umwana Article 145: Effect of the minor’s death on Article 145: Effets du décès du mineur sur la
ku bwishingire guardianship tutelle

Iyo ubwishingire burangiye kubera urupfu When the guardianship ends as a result of the Lorsque la tutelle prend fin par le décès du mineur,
rw’umwana, umwishingizi agomba gukorera minor’s death, the guardian is obliged vis-à-vis the le tuteur est tenu vis-à-vis des héritiers du mineur

110
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

abazungura b’uwo mwana ibiteganyijwe mu minor’s heirs pursuant to Article 143 of this law. aux mêmes obligations que celles prévues à l’article
ngingo ya 143 y’iri tegeko. 143 de la présente loi.

Abazungura b'umwana bafite ububasha bumwe The minor’s heirs have the same legal actions Les héritiers du mineur disposent contre le tuteur
bwo kurega umwishingizi nk'ubuteganyirijwe against the guardian as those that can be brought by des mêmes actions que celles reconnues au mineur
umwana mu ngingo ya 144 y’iri tegeko. the minor by virtue of Article 144 of this Law. en vertu de l’article 144 de la présente loi.
Iyo umwana apfuye adasize abazungura umutungo When the minor dies without any heirs, his/her Lorsque le mineur meurt sans laisser d’héritiers, son
we uzungurwa hakurikijwe itegeko ry’izungura. property is inherited in accordance with the patrimoine est succédé conformément à la loi
succession law. relative à la succession.

Ingingo ya 146: Inkurikizi z’urupfu Article 146: Effects of the guardian’s death on Article 146: Effets du décès du tuteur sur la
rw’umwishingizi ku bwishingire guardianship tutelle

Iyo umwishingizi apfuye mbere y’uko If the guardian dies before the end of guardianship, Lorsque le tuteur décède avant la fin de la tutelle,
ubwishingire burangira ntabwo abamuzungura the guardianship shall not be transferred to his/her celle-ci ne passe pas à ses héritiers. Toutefois, ces
babukomeza. Icyakora, abamuzungura bakomeza heirs. However, the heirs do whatever derniers sont tenus de pourvoir à tout ce que les
gukora ibikenewe byose biri mu nyungu z’umwana circumstances demand in the minor’s interests circonstances exigent pour l’intérêt du mineur en
mu gihe bagitegereje ishyirwaho ry’umwishingizi pending the appointment of a new guardian. attendant la nomination d’un nouveau tuteur.
mushya.

Iyo umwishingizi apfuye nyuma y’uko When the guardian dies after the guardianship is Lorsque le tuteur décède après la fin de la tutelle,
ubwishingire burangira ariko ataramurikira ended but before serving a report on the minor as mais avant d’avoir fait la reddition des comptes au
umutungo nyirubwite nk’uko bivugwa mu ngingo provided under Article 143 of this Law, his/her pupille conformément aux dispositions de l’article
ya 143 y’iri tegeko, abazungura be basabwa heirs are bound to meet such a reporting obligation 143 de la présente loi, ses héritiers sont tenus
kurangiza izo nshingano bitarenze igihe cy’amezi within a period of two (2) months from the date of d’accomplir ces obligations dans un délai de deux
abiri (2) uhereye ku munsi w’urupfu. death. (2) mois à compter du décès.

Icyakora, iyo umwishingizi apfuye nta muzungura, However, when the guardian dies with no heirs, the Toutefois, si le tuteur décède sans laisser d’héritiers,
ibisabwa mu ngingo ya 143 y’iri tegeko bishyirwa requirements provided under Article 143 of this les devoirs prévus à l’article 143 de la présente loi
mu bikorwa n’Inama y’ubwishingire ishingiye ku Law are devolved by guardianship Council based sont accomplis par le Conseil de tutelle sur base des
nyandiko ngaragazamutungo za nyuma zatanzwe on the last periodical accounts statements provided derniers comptes périodiques fournis par le tuteur.
n’umwishingizi. by the guardian.

111
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Icyiciro cya 2: Ubwishingire bw’umuntu Section 2: Guardianship of an adult with mental Section 2: Tutelle d’un majeur avec déficience
mukuru ufite ubumuga bwo mu mutwe disability mentale

Ingingo ya 147: Uwemerewe gusaba ko umuntu Article 147: Competence to apply for declaring Article 147: Personne habilitée à demander
mukuru yamburwa ubushobozi an adult person to be legally incapacitated l’interdiction d’un majeur

Gusaba ko umuntu mukuru yamburwa ubushobozi The application for declaring an adult person to be L’exercice de l’action en interdiction d’un majeur
agahabwa umwishingizi byemererwa abantu legally incapacitated for his/her placement under pour sa mise sous tutelle est recevable lorsqu’elle
bakurikira: guardianship is admissible for the following est intentée par les personnes suivantes :
persons:

1° umwe mu babyeyi, iyo abisabira umuntu 1° one of the parents if filed with respect to 1° l’un des parents à l’égard d’un majeur non
mukuru ariko utarashyingiwe; an unmarried adult; marié ;

2° umwe mu bashyingiranywe iyo abisabira 2° one of the spouses if filed with respect to 2° l’un des époux à l’égard de l’autre ;
uwo bashyingiranywe; the other spouse;

3° umwana ugejeje ku myaka y’ubukure iyo 3° an adult child if filed with respect to 3° un enfant majeur à l’égard d’un parent ;
abisabira umubyeyi; his/her parent;

4° undi muntu wese ubifitemo inyungu. 4° any interested person. 4° toute autre personne intéressée.

Ingingo ya 148: Iyandukurwa ry’urubanza Article 148: Registration of the judgment Article 148: Transcription du jugement
rutegeka kwamburwa ubushobozi n’inkurikizi declaring a person to be legally incapacitated prononçant l’interdiction et ses effets
zarwo and its effects

Urubanza rutegeka kwamburwa ubushobozi A judgment declaring a person to be legally Le jugement prononçant l’interdiction doit être
rwandukurwa mu mpande z’inyandiko y’ivuka incapacitated is entered in the margin of the birth transcrit en marge de l’acte de naissance de
y’uwambuwe ubushobozi. certificate of the person declared to be legally l’interdit.
incapacitated.

Ubwishingire bw’umuntu mukuru wambuwe Guardianship for an adult declared to be legally La tutelle d’un interdit produit ses effets à l’égard
ubushobozi butangira kugira inkurikizi ku bandi incapacitated takes effects vis-à-vis third parties des tiers à compter de la date où le jugement
bantu uhereye igihe urubanza rwemeza from the date the judgment declaring a person to be prononçant l’interdiction est devenu définitif.
kwamburwa ubushobozi rwabaye ndakuka. legally incapacitated has become final.

112
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 149: Gutesha agaciro ibyakozwe Article 149: Annulment of the acts performed Article 149: Nullité des actes antérieurs au
mbere y’urubanza rwambura ubushobozi before the judgment declaring a person to be jugement prononçant l’interdiction
legally incapacitated

Bisabwe n’umuntu wese ubifitemo inyungu, Upon request by any interested person, acts A la demande de toute personne intéressée, les
ibyakozwe mbere yo kwamburwa ubushobozi performed before a person is declared legally actes posés avant l’interdiction peuvent être annulés
bishobora guteshwa agaciro igihe icyatumye incapacitated may be annulled, if the grounds for si les causes de l’interdiction existaient notoirement
nyir’ukubikora yamburwa ubushobozi cyariho declaring him/her to be legally incapacitated were à l’époque où ces actes ont été accomplis.
kandi kizwi na benshi mu gihe yabikoraga. well-known at the time of performance of such
acts.

Ingingo ya 150: Umuntu mukuru ushakirwa Article 150: Guardianship for an adult person Article 150: Tutelle d’un majeur
umwishingizi

Umuntu mukuru ufite ubumuga bwo mu mutwe The competent court declares legally incapacitated La juridiction compétente déclare légalement
n’aho bwaba bujya bumuha agahenge rimwe na an adult with mental disability and appoint a interdit un majeur avec déficience mentale et
rimwe yamburwa ubushobozi n’urukiko rubifitiye guardian for that adult when the latter lives in a nomme un tuteur d’un majeur lorsque celui-ci est
ububasha, rukamushyiriraho umwishingizi. habitual state of mental deficiency even if such dans un état habituel de déficience mentale, même
deficiency shows lucid intervals. s’il présente des intervalles lucides.

Ingingo ya 151: Uko umwishingizi w’umuntu Article 151: Procedure for the appointment of a Article 151: Procédure pour nommer un tuteur
mukuru ashyirwaho guardian for an adult d’un majeur

Urukiko rwashyikirijwe ikirego gisaba kwambura The court seized of the application for declaring a La juridiction saisie de l’action en interdiction d’un
umuntu mukuru ubushobozi rugena umwishingizi person to be legally incapacitated appoints his/her majeur nomme le tuteur au majeur interdit après
w’uwo umuntu nyuma yo kumva no kwitegereza guardian after having heard and conducted avoir entendu et observé la personne au regard de
usabirwa umwishingizi, kumva abatangabuhamya, observation of the person in respect of whom the laquelle la tutelle est demandée, entendu les
Inama y’umuryango no gusuzuma inyandiko guardianship is applied for as well as having heard témoins, le Conseil de famille et examiné les pièces
z’abaganga zigaragaza imimerere yo mu mutwe witnesses, family Council and examined medical médicales justifiant l’état mental de cette personne.
y’uwo muntu. records indicating his/her mental condition.

113
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 152: Ubwishingire bw’umuntu Article 152: Guardianship of a married person Article 152: Tutelle d’une personne mariée et
mukuru washyingiwe cyangwa ukibana and that of an adult person living with parents d’un majeur non marié vivant sous le toit
n’ababyeyi be wambuwe ubushobozi familial

Ubwishingire bw’umuntu mukuru wambuwe The guardianship over a married adult or a person La tutelle d’une personne mariée ou de l’interdit est
ubushobozi bukorwa n’uwo bashyingiranywe, declared to be legally incapacitated is exercised by assurée, pour une personne mariée par l’autre
ababyeyi be iyo afite imyaka y’ubukure akaba one of the spouses with respect to the other spouse époux, et pour un majeur non marié vivant sous le
atarashyingiwe kandi akaba akibana nabo, keretse and by parents with respect to their unmarried adult toit familial par les parents, sauf décision contraire
urukiko rubigennye ukundi. Muri icyo gihe child still living at their home, unless otherwise de la juridiction. Dans ce cas, le Conseil de tutelle
ntihakenerwa Inama y’ubwishingire. determined by the court. In this case, the n’est pas nécessaire.
guardianship Council shall not be necessary.

Icyakora, ubwishingire bw’undi muntu mukuru However, for another adult person not referred to Toutefois, pour tout autre majeur interdit qui n’est
wambuwe ubushobozi butavugwa mu gika cya in Paragraph One of this Article declared to be pas visé à l’alinéa premier du présent article, la
mbere cy’iyi ngingo, bukorwa n’umwishingizi legally incapacitated, his/her guardianship is tutelle est assurée par un tuteur nommé par la cour
ugenwa n’urukiko bisabwe n’Inama y’umuryango. exercised by a guardian appointed by the court à la demande du Conseil de tutelle.
upon application by the guardianship Council.

Ingingo ya 153: Irangira ry’ubwishingire Article 153: End of guardianship for an adult Article 153: Fin de la tutelle d’un majeur
bw’umuntu mukuru

Ubwishingire bw’umuntu mukuru burangirana Guardianship for an adult ends with the La tutelle d’un majeur prend fin avec la cessation
n’uko impamvu zabiteye nazo zivuyeho cyangwa discontinuation of the causes which gave rise des causes qui l’ont provoquée ou par son décès. Le
apfuye. Umwishingizi cyangwa undi muntu wese thereto or his/her death. The guardian or any other tuteur ou toute autre personne intéressée demande la
ubifitemo inyungu asaba ko kwamburwa interested person applies for the reinstatement of mainlevée de l’interdiction devant la juridiction qui
ubushobozi bikurwaho n’urukiko rwabitegetse. capacity to the court having pronounced the l’a prononcée.
judgment.

UMUTWE III: UMUJYANAMA W’UMUNTU CHAPTER III: ADVISOR FOR A PRODIGAL CHAPITRE III: CONSEILLER AU MAJEUR
MUKURU UTAGAGUZA IBYE ADULT PERSON PRODIGUE

Ingingo ya 154: Umujyanama w’umuntu Article 154: Advisor for a prodigal adult person Article 154: Conseiller au majeur prodigue
mukuru utagaguza umutungo we

Umujyanama w’umuntu mukuru ni ushinzwe An advisor for an adult person is a person Un conseiller au majeur est une personne appelée à

114
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

kugira inama umuntu utagaguza umutungo we responsible for advising a prodigal adult person in donner des conseils au majeur prodigue pour
kugira ngo ashobore gukora ibikorwa byo mu order for him/her to perform legal acts related to pouvoir poser des actes juridiques engageant son
rwego rw’amategeko byerekeranye n’umutungo his /her property. patrimoine.
we.

Gutagaguza umutungo byumvikana nko gukoresha Prodigality refers to the misuse of property that is La prodigalité s’entend comme l’utilisation abusive
nabi umutungo ku buryo bugaragarira buri wese, visible to everyone by wasting it or misusing it in du patrimoine d’une manière visible pour tout le
kuwusesagura cyangwa kuwangiza mu bundi buryo any other manner whatsoever. monde en le gaspillant ou en l’abusant de toute autre
ubwo ari bwo bwose. manière que ce soit.

Ingingo ya 155: Inshingano z’umujyanama Article 155: Duties of an advisor Article 155: Devoirs d’un conseiller

Umujyanama w’umuntu mukuru agira uruhare mu An advisor for an adult person intervenes in all acts Un conseiller au majeur intervient dans tous les
bikorwa byose ashinzwe kugiraho inama uwo in respect of which he/she is required to provide actes pour lesquels il est tenu de donner conseil à la
yunganira nko kuburana, kugira amasezerano advice to the person he/she assists. Such acts personne qu’il assiste notamment dans les actes de
y’ubwumvikane n’abandi, kugurizwa, kwakira include pleading before the court, transaction acts, plaidoirie, de transaction, d’emprunt, d’acquisition,
umutungo, kuwikuraho no kuwutangaho ingwate. loan application, acquisition, disposition and d’aliénation et d’hypothèque sur son patrimoine.
Icyakora, ntashinzwe gucunga umutungo mortgage. However, he/she has no responsibility Toutefois, il n’intervient pas dans l’administration
w’umuntu afasha. to administer the property of the person he/she du patrimoine de la personne qu’il assiste.
advises.

Ingingo ya 156: Uko umujyanama w’umuntu Article 156: Procedure for the appointment of Article 156: Procédure de nomination du
mukuru agenwa an advisor for an adult person conseiller au majeur

Umujyanama w’umuntu mukuru agenwa n’urukiko An advisor for an adult person is appointed by the Le conseiller au majeur est nommé par la juridiction
rw’aho utagaguza ibye aba bisabwe n’umuntu wese court for the place of the prodigal person’s du lieu de résidence du prodigue à la demande de
ubifitemo inyungu nyuma yo kumva uwo residence upon request by any interested person toute personne intéressée après consultation de son
bashyingiranywe, abatangabuhamya n’Inama after having consulted his/her spouse, witnesses époux, des témoins et du Conseil de famille.
y’umuryango. and the Family Council.

Umujyanama w’umuntu mukuru ashobora The advisor for an adult person may be chosen Le conseiller au majeur peut être choisi parmi les
gutoranywa mu babyeyi b’usabirwa umujyanama, from among the parents of the person in respect of parents de la personne pour laquelle l’ouverture
mu bana be cyangwa mu bagize Inama whom the advisorship is instituted, his/her children d’un régime de conseiller est demandée, parmi ses
y’umuryango iyo abo bandi badahari. or from the family Council in the absence of the enfants ou parmi les membres du Conseil de famille
former. en cas d’absence de ces premiers.

115
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Iyo usabirwa umujyanama ari umwe mu If the adult who needs an advisor is one of the Lorsque la personne pour laquelle l’ouverture d’un
bashyingiranywe, umujyanama we aba uwo spouses, the other spouse serves as the advisor. régime de conseiller est demandée est l’un des
bashyingiranywe. époux, son conseiller devient l’autre époux.

Ingingo ya 157: Inkurikizi zo gushyirirwaho Article 157: Effects of appointment of an Article 157: Effets de nomination d’un conseiller
umujyanama advisor

Iyo urukiko rumaze kugena umujyanama, umuntu When the court appoints an advisor, the adult Lorsque la juridiction a nommé un conseiller, le
mukuru wamushyiriweho ntacyo ashobora gukora person in respect of whom the advisor is appointed majeur pour lequel celui-ci est nommé ne peut agir
ari wenyine atunganiwe n’uwo mujyanama. shall in no way act alone without the advisor’s seul sans l’assistance de ce conseiller.
assistance.

Icyakora, igikorwa cyakozwe n’umuntu mukuru However, any act performed by an adult person Toutefois, l’acte posé par un majeur seul alors que
wenyine kandi uruhare rw’umujyanama rwari alone while the advisor’s assistance is required, l’intervention de son conseiller était requise ne peut
ngombwa, gita agaciro gusa iyo cyangirije may only be annulled if it adversely affects the être annulé que si la personne assistée en subit un
ufashwa. person being assisted. préjudice.

IGICE CYA III: UMURYANGO PART III: FAMILY PARTIE III: FAMILLE

INTERURO YA MBERE: INGINGO TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS TITRE PREMIER: DISPOSITIONS
RUSANGE GENERALES

UMUTWE WA MBERE: AMASANO CHAPTER ONE: RELATIONSHIPS CHAPITRE PREMIER: LIENS

Icyiciro cya mbere: Isano ishingiye ku Section One: Kinship Section première: Lien de parenté
buvandimwe

Ingingo ya 158: Isano ishingiye ku buvandimwe Article 158: Kinship Article 158: Lien de parenté

Isano ishingiye ku buvandimwe ituruka ku guhuza Kinship results from a blood relationship. Le lien de parenté résulte de la communauté de
amaraso. sang.

Isano ishingiye ku buvandimwe ishobora kuba Kinship may be in direct or indirect line. Kinship Le lien de parenté peut être en ligne directe ou
itaziguye cyangwa iziguye. Iba itaziguye iyo ihuza exists in direct line, between ascendants and indirecte. Un lien de parenté existe, en ligne directe,
ababyeyi n’ababakomokaho, naho iyo iziguye descendants, and in indirect line, between persons entre ascendants et descendants, et en ligne

116
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

ikaba ihuza abantu bahuje umukurambere ariko who are not descended from one another but who indirecte, entre personnes qui ne descendent pas les
bamwe bakaba batarabyaye abandi. have a common ancestor. unes des autres mais qui ont un auteur commun.

Isano ishingiye ku buvandimwe itaziguye ntigira Kinship in direct line always has effects unless En ligne directe la parenté produit toujours ses effets
aho igarukira keretse iyo amategeko abiteganya otherwise provided by law. sauf exceptions prévues par la loi.
ukundi.

Iyo birenze urwego rwa karindwi, isano ishingiye On the collateral line, kinship does not have effects En ligne collatérale, la parenté ne produit aucun
ku buvandimwe iziguye ntabwo iba ikivugwa. after the seventh degree. effet au-delà du septième degré.

Ingingo ya 159: Uko isano ishingiye ku Article 159: Calculation of degree of kinship Article 159: Calcul du degré de parenté
buvandimwe ibarwa

Kugira ngo abantu bamenye urwego rw’isano To determine the degree of kinship on collateral Pour connaître le degré de parenté en ligne
iziguye ishingiye ku buvandimwe bafitanye, line, one should start by counting generations up to collatérale, on compte les générations jusqu’à
bahera ku wo bashakira isano, bakabara ibisekuru the common ancestor, and by adding to it the l’auteur commun, et en y ajoutant le nombre de
kugeza ku mukurambere bahuriyeho, bakongeraho number of generations which separate the common générations qui séparent l’auteur commun de la
ibisekuru biciye hagati y’uwo mukurambere n’uwo ancestor from the person with whom they want to personne avec laquelle on veut établir le lien de
bashaka kumenyera isano. establish family ties. parenté.

Icyiciro cya 2: Isano ishingiye ku ishyingiranwa Section 2: Relationship by marriage and its Section 2: Lien d’alliance et ses effets
n’inkurikizi zayo effects

Ingingo ya 160: Isano ishingiye ku Article 160: Relationship by marriage Article 160: Lien d’alliance
ishyingiranwa

Isano ishingiye ku ishyingiranwa ituruka ku Relationship by marriage results from marriage. Le lien d’alliance résulte du mariage.
ishyingirwa.

Isano ishingiye ku ishyingiranwa ishobora kuba Relationship by marriage exists in the direct or Le lien d’alliance peut être en ligne directe ou
itaziguye cyangwa iziguye. Iba itaziguye iyo ihuza collateral line. It exists in direct line between a indirecte. Un lien d’alliance existe, en ligne directe,
umuntu n’abo uwo bashyingiranywe akomokaho person and ascendants of his/he spouse as well as entre une personne et les ascendants de son époux
kimwe n’abamukomokaho yabyaye ahandi. Naho the latter’s descendants born out of wedlock. It ainsi que les descendants de ce dernier issus d’un
iziguye iba ihuza umuntu n’abafitanye isano exists in collateral line between the person and the autre lit. Il existe, en ligne collatérale, entre une
iziguye n’uwo bashyingiranywe. Ihuza kandi collaterals of his/her spouse. This relationship also personne et les collatéraux de son époux. Il existe

117
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

umuntu n’abashyingiranywe n’abo bafitanye isano exists between a person and spouses of persons aussi, en ligne collatérale, entre une personne et les
ishingiye ku ishyingiranwa. related to him/her by marriage. époux de ses alliés.

Ingingo ya 161: Inkurikizi zikomoka ku isano Article 161: Effects of relationship by marriage Article 16: Effets du lien d’alliance
iva ku ishyingiranwa

Isano ishingiye ku ishyingiranwa nta miziririzo Relationship by marriage does in no way give rise Le lien d’alliance ne produit ni interdictions ni
cyangwa uburenganzira igira keretse iyo hari to prohibitions or rights except in cases specifically droits sauf dans des cas spécifiquement déterminés
amategeko abiteganya. provided by law. par la loi.

UMUTWE WA II: INAMA Y’UMURYANGO CHAPTER II: FAMILY COUNCIL CHAPITRE II: CONSEIL DE FAMILLE

Ingingo ya 162: Igisobanuro cy’Inama Article 162: Definition of the family Council Article 162: Définition du Conseil de famille
y’umuryango

Inama y’umuryango ni urwego rwo mu muryango The Family Council is an organ within the family Le Conseil de famille est un organe au sein de la
rushinzwe cyane cyane kurengera inyungu especially responsible for ensuring the safeguard of famille pour veiller spécialement à la sauvegarde
z’abagize uwo muryango no gukemura ibibazo interests of the family members and settling the des intérêts des membres de la famille et de
biwuvutsemo. disputes arising in the family. résoudre les problèmes qui y surviennent.

Ingingo ya 163: Inshingano z’Inama Article 163: Responsibilities of the Family Article 163: Attributions du Conseil de famille
y’umuryango Council

Inshingano z’Inama y’umuryango ni izi zikurikira: Responsibilities of the Family Council are the Les attributions du Conseil de famille sont les
following: suivantes:

1° kurengera inyungu z’umuryango; 1° to protect the interests of the family; 1° protéger les intérêts de la famille;

2° kumva no gukemura ibibazo byerekeranye 2° to listen to and settle disputes relating to 2° écouter et résoudre les problèmes relatifs à la
n’izungura n’ibindi byose bivutse mu succession and any other dispute arising in the succession et tout autre problème qui survient
muryango; family; dans la famille;

3° gutoranya abagize Inama y’ubwishingire; 3° to appoint the members of the Guardianship 3° désigner les membres du Conseil de tutelle;
Council

118
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

4° gutanga inama mu gihe cyo kugena 4° to give advice at the time of appointing the 4° donner des conseils en cas de désignation du
umwishingizi w’umuntu mukuru; guardian of an adult person; tuteur d’un majeur;

5° kugena ushinzwe gucunga umutungo 5° to appoint the administrator of the property of 5° désigner l’administrateur du patrimoine d’un
w’uwazimiye cyangwa wabuze igihe the absent or disappeared person if the absent ou d’une personne disparue si la
nyir’ubwite cyangwa urukiko batamugennye; concerned person or the court did not appoint personne concernée ou la juridiction n’a pas pu
any; le désigner;

6° kwemera ko umwana ashakirwa umubyeyi 6° to approve the adoption of the child who does 6° donner son consentement à l’adoption d’un
utaramubyaye iyo adafite ababyeyi cyangwa not have both parents or when the parents are enfant si celui-ci n’a ni père ni mère ou si ceux-
ababyeyi badashobora kugaragaza icyo unable to express their consent; ci sont dans l’impossibilité de manifester leur
batekereza; volonté;

7° kunga ababyeyi b’umwana igihe bananiwe 7° to mediate when the parents of the child have 7° concilier les parents de l’enfant en cas de
kumvikana ku ikoreshwa ry’ububasha bwa disputes over the parental authority; désaccord au sujet de l’exercice de l’autorité
kibyeyi; parentale;

8° gusuzuma ibibazo byerekeranye n’ibitunga 8° to consider petitions in connection with 8° examiner les demandes en rapport avec
umuntu; maintenance obligation; l’obligation alimentaire;

9° gukora indi nshingano yagenerwa n’andi 9° to perform any other responsibility as may be 9° s’acquitter de toute autre attribution qui pourrait
mategeko cyangwa umuryango. determined by other laws or by the family. lui être assignée par d’autres lois ou par la
famille.

Ingingo ya 164: Abagize Inama y’umuryango Article 164: Composition of the Family Council Article 164: Composition du Conseil de famille

Inama y’umuryango igizwe n’aba bakurikira: The Family Council is composed of the following: Le Conseil de famille est composé des membres
suivants:

1° se na nyina b’uwo bireba; 1° father and mother of the concerned person; 1° père et mère de la personne concernée;

2° basaza na bashiki be bafite imyaka 2° siblings who have attained the age of 2° frères et sœurs ayant l’âge de majorité;
y’ubukure; majority;

3° nibura babiri (2) mu bo bafitanye isano 3° at least two (2) of the relatives from his 3° au moins deux (2) de membres de la famille

119
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

b’uwo bireba baturutse ku ruhande rwa se father’s or mother ’s side depending on which du côté de son père ou de sa mère selon les
cyangwa nyina hakurikijwe abo bafitanye side has a close relation; relations les plus proches;
isano ya bugufi;

4° abantu babiri (2) bazwiho ubushishozi 4° two (2) wise people chosen by the concerned 4° deux (2) personnes sages choisies par le
batoranywa n’uwo bireba. person. concerné.

Mu gihe abantu bavugwa mu gace ka 1o, aka 2o Where people mentioned under points 1o, 2o and 3o Lorsque les personnes mentionnées aux points 1o, 2o
n’aka 3o badashobora kuboneka, hatoranywa are not available, two (2) people are chosen among et 3o ne sont pas disponibles, deux (2) personnes
abantu babiri (2) mu nshuti z’umuryango bazwiho the friends of the family recognised for their sont choisies parmi les amis de la famille reconnues
kuvugisha ukuri. honesty. pour leur honnêteté.

Ingingo ya 165: Uburyo inama y’Inama Article 165: Holding of the Family Council Article 165: Tenue de la réunion du Conseil de
y’umuryango iterana meeting famille

Inama y’umuryango iterana igihe cyose bibaye The Family Council meets any time when deemed Le Conseil de famille se réunit chaque fois que de
ngombwa kandi ibyemezo byayo bifatwa ku necessary and its decisions are made by consensus besoin et ses décisions sont prises par consensus et
bwumvikane bigakorerwa inyandikomvugo and recorded in minutes signed by members consignées dans un procès-verbal signé par les
igasinywa n’abahari mu bagize Inama present. In case of no consensus, decisions are membres présents. Au cas où aucun consensus n’est
y’umuryango. Iyo ubwumvikane budashobotse, made by a majority vote of participants to the dégagé, les décisions sont prises à la majorité des
ibyemezo bifatwa ku bwiganze bw’abitabiriye meeting. participants à la réunion.
inama.

Umuntu wese utanyuzwe n’ibyemezo by’Inama Any person who is not satisfied by the decision of Toute personne qui n’est pas satisfaite des décisions
y’umuryango atanga ikirego mu rwego rubifitiye the Family Council refers the matter to the du Conseil de famille saisit l’organe compétent.
ububasha. competent organ.

120
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

INTERURO YA II: ISHYINGIRWA TITLE II: MARRIAGE TITRE II: MARIAGE

UMUTWE WA MBERE: IBISABWA CHAPTER ONE: CONDITIONS FOR CHAPITRE PREMIER: CONDITIONS DU
BYEREKEYE ISHYINGIRWA MARRIAGE MARIAGE

Icyiciro cya mbere: Ihame ku ishyingirwa Section One: Principle on marriage Section première: Principe sur le mariage

Ingingo ya 166: Ugushyingiranwa kwemewe Article 166: Legal marriage Article 166: Mariage légal

Ugushyingiranwa k’umugabo umwe n’umugore Civil monogamous marriage contracted upon Seul le mariage civil monogamique contracté par
umwe gukorewe mu butegetsi bwa Leta ku mutual consent before the public administration is consentement mutuel devant l’administration de
bushake bwabo niko konyine kwemewe n’itegeko. the only marriage recognised by law. Such a l’Etat est reconnu par la loi. Ce mariage est célébré
Uko gushyingirwa gukorerwa ku mugaragaro marriage is publicly officiated by the civil registrar publiquement par l’officier de l’état civil du
imbere y’umwanditsi w’irangamimerere w’aho of the domicile or residence of one of the intending domicile ou de la résidence actuelle de l’un des
umwe mu bashyingirwa atuye cyangwa aba. spouses. futurs époux.

Abanyarwanda baba mu mahanga bandikishiriza Rwandan nationals residing abroad register and Les ressortissants rwandais vivant à l’étranger font
kandi bagashyingirirwa mu biro by’uhagarariye u contract their marriage with the civil registrar’s enregistrer et contractent leur mariage au bureau de
Rwanda muri icyo gihugu. office of the Rwandan embassy. l’état civil de l’ambassade du Rwanda.

Ingingo ya 167: Imihango ishingiye ku muco Article 167: Traditional pre-marriage Article 167: Cérémonies traditionnelles
ibanziriza ishyingirwa ceremonies précédant le mariage

Ishyingirwa rikorewe imbere y’ubutegetsi Civil marriage may be preceded by traditional Le mariage civil peut être précédé par les
rishobora kubanzirizwa n’imihango gakondo ceremonies consistent with the values of the cérémonies traditionnelles conformes aux valeurs de
ndangagaciro y’umuryango nyarwanda irimo iyi Rwandan society and which include the following: la société rwandaise, dont les cérémonies suivantes:
ikurikira:

1° umuhango wo gusaba no gufata irembo uhuza 1° the preliminary engagement ceremony that 1° la cérémonie de fiançailles préliminaires qui
imiryango y’abifuza gushyingiranwa brings together families of the fiancés for réunit les familles des fiancés pour qu’elles
ikemeranwa ko nta nzitizi yo gushyingiranya consenting that there is no impediment to the affirment qu’il n’y a aucune entrave au
abana bayo; marriage of their children; mariage de leurs enfants;

2° umuhango wo gusaba umugeni no gukwa 2° the ceremony of engagement and payment of 2° la cérémonie de fiançailles et de remise de la
ugaragaza amasezerano y’ubwumvikane hagati bride price which demonstrates the agreement dot qui manifeste l’accord entre les deux (2)

121
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

y’imiryango ibiri (2) yemeranya ko umuhungu between two (2) families which agree that familles qui acceptent que leur garçon et fille
n’umukobwa bayikomokaho bazashyingiranwa their son and daughter will get married and se marieront et que ces deux familles
kandi ko iyo miryango yombi izakomeza that both families will continue to support continueront à soutenir leur mariage et à en
gufasha no guhagararira ishyingirwa ryabo. their marriage be witnesses thereof. être témoins.

Icyakora, iyo inkwano itabonetse ntibibuza However, the validity of marriage is not Toutefois, la validité du mariage ne peut être
amasezerano y’ubushyingiranwa kwemerwa. conditional on the payment of bride price. conditionnée par la remise de la dot.

Icyiciro cya 2: Ibisabwa by’ishingiro byerekeye Section 2: Basic conditions for marriage Section 2: Conditions de fond du mariage
ishyingirwa

Ingingo ya 168: Imyaka yo gushyingirwa Article 168: Marriageable age Article 168: Age du mariage

Imyaka yo gushyingirwa ni makumyabiri n’umwe The minimum legal age for marriage is twenty-one L’âge minimum légal pour le mariage est de vingt et
(21) nibura. (21) years. un (21) ans.

Ingingo 169: Kutagira isano hagati Article 169: Prohibited relationship between Article 169: Lien prohibé entre les époux
y’abashyingirwa spouses

Abafitanye isano y’ubuvandimwe itaziguye Marriage between persons in direct lineal kinship is Le mariage entre les personnes avec un lien de
ntibashobora gushyingiranwa. Naho abafitanye prohibited. In addition, marriage between persons parenté en ligne directe est prohibé. Il est également
isano y’ubuvandimwe iziguye ntibashobora in collateral kinship up to the seventh degree is interdit le mariage entre les personnes avec un lien
gushyingiranwa kugeza ku gisanira cya karindwi. prohibited. de parenté en ligne collatérale jusqu’au septième
degré.

Birabujijwe ko umuntu ashyingiranwa na sebukwe Marriage between a person and his/her parents-in- Le mariage entre une personne et ses beaux-parents
cyangwa nyirabukwe. law is prohibited. est interdit.

Ku byerekeye ukubera umubyeyi umwana In case of adoption, marriage is prohibited En cas d’adoption, le mariage est prohibé entre:
utabyaye, birabujijwe ko: between:

1° uwemeye kubera umubyeyi umwana atabyaye 1° the adoptive parent and the adopted child; 1° l’adoptant et l’adopté;
yashyingiranwa nawe;

2° uwemeye kubera umubyeyi umwana atabyaye 2° the adoptive parent and the descendants of the 2° l’adoptant et les descendants de l’adopté;

122
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

yashyingiranwa n’abakomoka kuri uwo adopted child;


mwana;

3° uwagizwe umwana n’utaramubyaye 3° the adopted child and the spouse of the 3° l’adopté et l’époux de l’adoptant;
yashyingiranwa n’uwashyingiranywe adoptive parent;
n’uwamugize umwana;

4° uwemeye kubera umubyeyi umwana atabyaye 4° the adoptive parent and the spouse of the 4° l’adoptant et l’époux de l’adopté;
yashyingiranwa n’uwashyingiranywe n’uwo adopted person;
mwana ;

5° abagizwe abana n’umuntu umwe utarababyaye 5° the adopted persons from a same adoptive 5° les enfants adoptifs d’un même adoptant ;
bashyingiranwa; parent;

6° uwagizwe umwana yashyingiranwa n’abana 6° the adopted person and the children of the 6° l’adopté et les enfants de l’adoptant.
b’uwemeye kumubera umubyeyi. adoptive parent.

Imiziro ivugwa mu gace ka 5º n’aka 6º ishobora Prohibitions provided under points 5 º and 6º may Les prohibitions visées aux points 5° et 6° peuvent
kutitabwaho umwanditsi w’irangamimerere be lifted for serious reasons upon authorization by être levées pour des motifs graves sur autorisation
abitangiye uruhushya kubera impamvu zikomeye. the civil registrar. de l’officier de l’état civil.

Ingingo ya 170: Kutagira andi masezerano yo Article 170: Prohibition of a new marriage Article 170: Interdiction d’un nouveau contrat
gushyingirwa contract de mariage

Ntawe ushobora kongera gushyingirwa No person is allowed to contract a new marriage if Nul ne peut contracter un nouveau mariage tant que
ugushyingirwa kwa mbere kukiriho. the earlier marriage is still valid. le premier est valide.

Icyiciro cya 3: Ibisabwa byerekeye Section 3: Formal conditions for marriage Section 3: Conditions de forme de mariage
imigendekere y’ishyingirwa

Ingingo ya 171: Ibisabwa abagomba Article 171: Requirements for the intending Article 171: Conditions requises aux futurs
gushyingirwa spouses époux

Mbere yo gushyingira, umwanditsi Prior to officiating at marriage, the civil registrar Avant la célébration du mariage, l’officier de l’état
w’irangamimerere agomba kureba niba ensures that spouses have chosen their matrimonial civil s’assure du choix du régime matrimonial des

123
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

abashyingiranwa barahisemo amasezerano regime. He/she must require the following: époux. Il doit requérir les pièces suivantes:
y’icungamutungo. Agomba gushyikirizwa ibi
bikurikira:

1° icyemezo cy’amavuko cya buri wese mu 1° birth certificate of each of the intending 1° attestation de naissance de chacun des futurs
bazashyingiranwa; spouses; époux;

2° icyemezo cy’uko buri wese mu 2° certificate of celibacy or extract of death 2° une attestation de célibat ou un extrait de l’acte
bazashyingiranwa ari ingaragu cyangwa certificate of the former spouse or extract of de décès de l’époux précédent ou un extrait de la
ingingo z’ingenzi z’inyandiko yerekeye judicial decision of divorce or annulment of décision judiciaire de divorce ou d’annulation
urupfu rw’uwo baheruka gushyingiranwa, the former marriage; du mariage précédent;
cyangwa ingingo z’ingenzi z’urubanza
rw’ubutane n’uwo baherutse gushyingiranwa
cyangwa rusesa amasezerano
y’ubushyingiranwe nawe;

3° icyemezo gitanga uburenganzira bwo 3° an authorisation of marriage without 3° l’acte accordant la dispense de publication pour
gushyingiranwa itangazwa ritabaye kubera publication for justified reasons. des motifs justifiés.
impamvu zifite ishingiro.

Ibyemezo byatanzwe bivugwa mu gika cya mbere The marriage certificate must mention all these L’acte de mariage doit mentionner des pièces visées
cy’iyi ngingo bigomba kugaragara mu nyandiko documents referred to under Paragraph One of this à l’alinéa premier du présent article.
y’ishyingirwa. Article.

Ingingo ya 172: Ibigomba kwitabwaho mbere yo Article 172: Essential considerations prior to Article 172: Considérations nécessaires avant la
gushyingira marriage celebration célébration du mariage

Mbere y’imihango y’ishyingira, umwanditsi Prior to officiating at marriage, the civil registrar Avant de procéder à la célébration du mariage,
w’irangamimerere agomba kwita kuri ibi must ensure the following: l’officier de l’état civil doit s’assurer de ce qui suit:
bikurikira:

1° gusuzuma ko ibyangombwa byose 1° to verify if all formalities required for 1° vérifier que toutes les conditions relatives
bijyanye n’ishyingira byujujwe; marriage are fulfilled; au mariage sont remplies;

2° gusobanurira abashaka gushyingiranwa 2° to inform the intending spouses of 2° informer les futurs époux au moins sept (7)

124
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

ibijyanye n’uburyo bw’imicungire matrimonial regime at least seven (7) days jours avant du régime matrimonial avant la
y‘umutungo nibura iminsi irindwi (7) prior to officiating at marriage per se. célébration elle-même du mariage.
mbere y’umuhango nyir’izina w’ishyingira

Ingingo ya 173: Igenwa ry’umunsi n’isaha Article 173: Fixing the date and time for Article 173: Fixation de la date et de l’heure de
ishyingira riberaho officiating at marriage célébration du mariage

Abazashyingirwa bumvikana n’umwanditsi The intending spouses agree with the civil registrar Les futurs époux s’accordent avec l’officier de l’état
w’irangamimerere ku munsi n’isaha on the date and time he/she will officiate at their civil sur la date et l’heure auxquelles il célébrera
azabashyingiriraho. marriage. leur mariage.

Ingingo ya 174: Gutangaza abazashyingirwa Article 174: Publication of marriage Article 174: Publication du mariage

Umwanditsi w’irangamimerere ashyira itangazo ku The civil registrar publishes the marriage by L’officier de l’état civil procède à la publication du
biro by’irangamimerere by’aho abazashyingiranwa posting a notice at the civil registrar’s office of the mariage par affichage d’une notification au bureau
baba, iby’aho batuye n’iby’aho bazashyingirirwa residence or domicile of the intending spouses and de l’état civil du domicile des futurs époux et du lieu
nibura mu minsi makumyabiri (20) mbere that of the intended location for the celebration of de célébration du mariage ainsi que celui du lieu
y’ishyingira. marriage at least twenty (20) days prior to the prévu pour la célébration du mariage au moins vingt
marriage. (20) jours avant le mariage.

Kubera impamvu zikomeye kandi zidasanzwe, The civil registrar may, in case of critical and L’officier de l’état civil peut, pour des circonstances
umwanditsi w’irangamimerere ashobora gutanga exceptional circumstances, authorize the shortening graves et exceptionnelles, autoriser l’abrégement du
uburenganzira bwo gutangaza ishyingiranwa mu of the period for marriage notification or authorize délai de publication du mariage ou la célébration du
minsi mike ku yateganyijwe cyangwa bwo the celebration of marriage without notice. Such mariage sans la publication. Ces circonstances
gushyingirwa itangazwa ritabayeho. Impamvu circumstances must be indicated in the notice and doivent apparaître dans la notification et figurer en
yashingiyeho zigomba kugaragara mu itangazo no registered in the margin of the marriage certificate. marge de l’acte de mariage.
mu mpande y’inyandiko y’ishyingirwa.

Iyo ishyingira ritabaye mu mezi ane (4) nyuma If within four (4) months after the expiry of the Si le mariage n’est pas célébré dans les quatre (4)
y’irangira ry’igihe cyateganywaga n’itangazo, period provided in the notice the marriage does not mois à compter de l’expiration du délai de
ntiriba rikibaye batongeye kuritangaza mu buryo take place, it may not be celebrated without re- notification, il ne peut être célébré qu’après une
buvugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo. publishing it as provided for under Paragraph One nouvelle publication faite dans les formes prévues à
of this Article. l’alinéa premier du présent article.

125
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 175: Ibikubiye mu itangazo Article 175: Content of the marriage notice Article 175: Contenu de la notification du
ry’ishyingira mariage

Itangazo ry’abashyingiranwa rigomba kuba The marriage notice must indicate the following: La notification du mariage doit énoncer ce qui suit:
rikubiyemo ibi bikurikira:

1° amazina y’abazashyingiranwa; 1° names of the intending spouses; 1° les noms des futurs époux;

2° umurimo bakora; 2° their occupations; 2° leurs professions;

3° aho batuye n’aho baba; 3° their domicile and residence; 3° leur domicile et résidence;

4° imyaka yabo; 4° their age; 4° leur âge;

5° amazina y’ababyeyi n’aho batuye cyangwa 5° their fathers’ and mothers’ names as well 5° les noms, le domicile et la résidence de
baba. as their domicile and residence. leurs pères et mères.

Iryo tangazo rigomba kugaragaza umunsi, ahantu The notice must also indicate the date, place and Cette publication énonce également le jour, le lieu et
n’isaha imihango y’ishyingira izabera n’ibiro time as well as the intended civil registrar’s office l’heure ainsi que le bureau de l’état civil où le
by’irangamimerere izaberamo. for the celebration of the marriage. mariage sera célébré.

Ingingo ya 176: Kwanga gushyingira Article 176: Refusal to officiate at marriage Article 176: Refus de célébrer le mariage

Mbere y’ishyingira, iyo umwanditsi If, prior to officiating at marriage, the civil registrar Si avant la célébration du mariage, l’officier de
w’irangamimerere abonye ikimwemeza ko hari finds a legal evidence to bar that marriage, he/she l’état civil a la preuve qu’il existe un empêchement
inkomyi iteganywa n’itegeko, agomba kwanga must refuse to officiate at the marriage. In this prévu par la loi, il doit refuser de célébrer le
gushyingira. Icyo gihe abikorera inyandiko kandi case, he/she issues a note thereof and immediately mariage. Dans ce cas, il en dresse acte et en informe
agaherako abimenyesha abagomba gushyingirwa. informs the intending spouses aussitôt les futurs époux.

Iyo umwanditsi w’irangamimerere agaragaje If the civil registrar indicates the reasons for Lorsque l’officier de l’état civil indique le motif
impamvu yatumye yanga gushyingira, umwe mu refusing to officiate at the marriage, any of the pour refuser de célébrer le mariage, l’un des futurs
bagomba gushyingirwa ashobora gusaba intending spouses is entitled to lodge a complaint époux peut, pour être rétabli dans ses droits, faire
kurenganurwa n’urwego rumukuriye. Iyo before a senior hierarchical authority. If he/she is recours devant l’autorité hiérarchiquement
atishimiye icyemezo cyafashwe, ikibazo not satisfied with the decision taken, the matter is supérieure et, s’il n’est pas satisfait, devant la
agishyikiriza urukiko rubifitiye ububasha referred to the competent court which settles it by juridiction compétente qui doit statuer par voie de

126
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

rukagikemura ku buryo bw’ibirego byihutirwa. summary proceedings. référé.

Umwanditsi w’irangamimerere ntashobora kongera The civil registrar may not refuse to celebrate the L’officier de l’état civil ne peut renouveler son refus
kwanga gushyingira, iyo urukiko rwemeje ko marriage if his/her reasons are found unjustified by de célébrer le mariage pour le motif déclaré
impamvu yatanze abyanga idafite ishingiro. the court. injustifié par la juridiction.

Icyiciro cya 4: Imihango y’ishyingira Section 4: Procedure and evidence of marriage Section 4: Procédure et preuve du mariage
n’ibimenyetso by’ishyingira

Ingingo ya 177: Imihango nyir’izina Article 177: Procedure for marriage celebration Article 177: Procédure de célébration du mariage
y’ishyingira

Abashyingirwa baherekejwe n’umuntu uhagarariye The intending spouses accompanied by a Les futurs époux, accompagnés d’un représentant
buri muryango n’abatangabuhamya babiri (2) representative from each family and by two (2) pour chaque famille, de deux (2) témoins majeurs et
bagejeje ku myaka y’ubukure kandi batambuwe adult witnesses and enjoying all civil rights appear jouissant de tous les droits civils, comparaissent
uburenganzira mbonezamubano n’inkiko, baza all together before the civil registrar. ensemble et en personne devant l’officier de l’état
ubwabo imbere y’umwanditsi w’irangamimerere. civil.

Umwanditsi w’irangamimerere abasomera The civil registrar reads for them all documents L’officier de l’état civil leur fait la lecture des pièces
inyandiko zerekeye irangamimerere yabo related to their civil status and their rights and relatives à leur état civil et les instruit des droits et
akanabigisha uburenganzira n’imirimo nshinganwa duties as married spouses. The intending spouses devoirs respectifs des époux. Il reçoit de chacun des
y’abashyingiranwa. Abashyingiranwa bemera buri declare to be each other husband and wife as per futurs époux la déclaration qu’ils veulent se prendre
wese ko umwe abereye undi umugabo undi the following oath: pour mari et femme en prêtant serment en ces
akamubera umugore mu ndahiro ikurikira: termes :

“Jyewe …………………………… maze kumva “I.........................., having heard what the law “Moi……………… après lecture faite à moi des
icyo amategeko ategeka abashyingiranwe, nemeye requires the spouses, agree without any coercion devoirs imposés par la loi à chacun des époux,
nta gahato ko wowe ..... umbera umugore/umugabo that you ........... be my wife/husband and we live j’accepte sans contrainte de te prendre, toi …………
tukazabana uko twabyiyemeje kandi dukurikije uko together as per our agreement and in accordance pour époux/épouse et vivre avec toi selon
amategeko ya Repubulika y’u Rwanda with the law of the Republic of Rwanda”. l’engagement que nous avons pris et selon la loi de
abiteganya”. la République du Rwanda”.

Nyuma y’indahiro y’abashyingiranywe umwanditsi After the oath of spouses, the civil registrar Après le serment des époux, l’officier de l’état civil
w’irangamimerere ababwira ko bashyingiwe declares that they are legally married in the leur déclare qu’ils sont légalement mariés en ces
hakurikijwe amategeko muri aya magambo: following terms: termes:

127
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

“Jyewe ………………….. umwanditsi ”I........... the civil registrar of ......... having heard “Moi,………………, officier de l’état civil
w’irangamimerere wa ……… maze kumva the vows made between ......... and ..........as agreed de………………. après avoir entendu les vœux
amasezerano ya …… na … bagiranye imbere in my presence and in public, pursuant to powers exprimés en ma présence et devant le public
yanjye mu ruhame rwa benshi, nshingiye kandi ku conferred to me by the law, hereby declare that entre………….. et…………………… en vertu des
bubasha mpabwa n’amategeko, nemeje ko kuva from today …. and ….. are married in accordance pouvoirs qui me sont conférés par la loi, je déclare
ubu .... na ..... bashyingiranywe nk’uko amategeko with the law”. …….. et ……. maintenant unis par les liens du
abiteganya”. mariage conformément à la loi”.

Indahiro y’abashyingiranywe n’iy’umwanditsi The oath of the spouses and the oath of the civil Le serment des époux et celui de l’officier de l’état
w’irangamimerere zikorwa urahira azamuye registrar are taken when they are raising the right civil se font la main droite levée, la main gauche
ukuboko kw’iburyo akurambuye afashe ku arm while the left arm holds the national flag. tenant concomitamment le drapeau national. A
ibendera ry’Igihugu n’ukuboko kw’ibumoso. Iyo Failure to take oath due to disability, they are défaut de prêter serment suite à un handicap, on le
bidashoboka kubera ubumuga, usabwa kurahira caused to wear it. leur fait porter.
araryambikwa.

Inyandiko y’ishyingirwa ishyirwaho umukono The marriage certificate is signed by the civil L’acte de mariage est signé par l’officier de l’état
n’umwanditsi w’irangamimerere, abashyingiranwa, registrar, the spouses, representatives for each civil, les époux, le représentant de chaque famille et
abahagarariye imiryango n’abatangabuhamya family and two (2) witnesses. deux (2) témoins.
babiri (2).

Ingingo ya 178: Ikimenyetso cy’ishyingirwa Article 178: Evidence of marriage Article 178: Preuve du mariage

Ishyingirwa rihamywa n’inyandiko y’ishyingirwa Marriage is certified by a marriage certificate Le mariage se prouve par l’acte de mariage, sauf le
keretse igihe itegeko riteganya ubundi bwoko unless the law provides for any other type of cas où la loi autorise un autre mode de preuve.
bw’ikimenyetso. evidence.

Iyo inyandiko y’ishyingirwa idashoboye kuboneka If the marriage certificate is not obtained for any Le défaut d’acte de mariage pour quelque raison que
ku mpamvu iyo ariyo yose, ishobora gusimburwa reason, it may be replaced by a rendered judgment ce soit peut être suppléé par un jugement rendu sur
n’urubanza ruciwe, bisabwe n’umuntu wese upon request by any interested person in a requête présentée par toute personne intéressée à la
ubifitemo inyungu, mu rukiko rubifitiye ububasha competent court where the claimant resides. The juridiction compétente du lieu de domicile du
rw’aho atuye. Urukiko rushobora gukora iperereza court may conduct investigation if deemed requérant. Le tribunal peut mener des enquêtes s’il
igihe rubona ko ari ngombwa. necessary. le juge nécessaire.

128
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

UMUTWE WA II: ISHYINGIRWA CHAPTER II: MARRIAGE OF FOREIGNERS CHAPITRE II: MARIAGE DES ETRANGERS
RY’ABANYAMAHANGA RIKOREWE MU CELEBRATED IN RWANDA CELEBRE AU RWANDA
RWANDA

Ingingo ya 179: Ishyingirwa hagati Article 179: Marriage between foreigners Article 179: Mariage entre étrangers célébré au
y’abanyamahanga ribereye mu Rwanda celebrated in Rwanda Rwanda

Ishyingirwa ry’abanyamahanga ribereye mu The marriage between foreigners celebrated in Le mariage entre étrangers célébré au Rwanda est
Rwanda rigengwa n’ibi bikurikira: Rwanda is governed: régi:

1° ku byerekeye imihango y’ishyingirwa, 1° with regard to marriage celebration, by the 1° quant à la célébration du mariage, par la loi
hakurikizwa itegeko ry’u Rwanda; Rwandan law; rwandaise;

2° ku byerekeye ibisabwa by’ishingiro, 2° with regard to substantive requirements, by 2° quant aux conditions de fond, par la loi
hakurikizwa itegeko ry’igihugu cya buri wese the national law of each of the spouses if it nationale de chaque époux, si elle ne porte pas
mu bashyingiranwa iyo bitabangamiye does not contravene public order and good atteinte à l’ordre public et aux bonnes mœurs
umudendezo rusange n’imyifatire morals of Rwandans; des Rwandais;
mbonezabupfura y’Abanyarwanda;

3° ku bireba uburenganzira bwa buri muntu 3° with regard to the matrimonial right of each 3° quant au droit matrimonial de chaque personne
bukomoka ku ishyingirwa n’ubw’abana, iyo person and the right of children, when there is et au droit des enfants, en l’absence de
nta masezerano bagiranye ubwabo, no common agreement, by the law of the convention commune, par la loi du pays où ils
hakurikizwa itegeko ry’aho baba; country where they reside; résident;

4° ku byerekeye inkurikizi ku mutungo wabo, iyo 4° with regard to effects on marital property, 4° quant aux effets sur le patrimoine des époux, en
abashyingiranywe nta masezerano when there is no marital property agreement, l’absence de convention matrimoniale, par la loi
y’icungamutungo bagiranye, hakurikizwa by the law of the country where the property du pays où se situe ce patrimoine.
itegeko ry’aho uwo mutungo uri. is located.

Ingingo ya 180: Ishyingirwa hagati Article 180: Marriage between a foreigner and a Article 180: Mariage entre un étranger et un
y’umunyamahanga n’umunyarwanda ribereye Rwandan celebrated in Rwanda ressortissant rwandais célébré au Rwanda
mu Rwanda

Ishyingirwa hagati y’umunyamahanga The marriage between a foreigner and a Rwandan Le mariage entre un étranger et un ressortissant
n’umunyarwanda ribereye mu Rwanda rigengwa celebrated in Rwanda is governed: rwandais célébré au Rwanda est régi:

129
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

n’ibi bikurikira:

1° itegeko ry’u Rwanda ku byerekeranye 1° by the Rwandan law with regard to the 1° par la loi rwandaise quant à la célébration du
n’imihango y’ishyingirwa; marriage celebration; mariage;

2° ku byerekeye ibisabwa by’ishingiro, 2° with regard to substantive requirements, by the 2° quant aux conditions de fond, par la loi
hakurikizwa itegeko ry’u Rwanda ku bireba Rwandan law for a Rwandan and by the law of rwandaise pour le Rwandais et par la loi du pays
umunyarwanda n’iry’igihugu uwo the country of which the foreigner is a national, dont l’étranger est ressortissant, si elle ne porte
munyamahanga abereye umwenegihugu iyo if it does not contravene public order and good pas atteinte à l’ordre public et aux bonnes
bitabangamiye umudendezo rusange morals of Rwandans. mœurs des Rwandais.
n’imyifatire mbonezabupfura y’abanyarwanda.

UMUTWE WA III: GUTAMBAMIRA CHAPTER III: OPPOSITION TO THE CHAPITRE III: OPPOSITION A LA
ISHYINGIRWA CELEBRATION OF MARRIAGE CELEBRATION DU MARIAGE

Ingingo ya 181: Ufite uburenganzira bwo Article 181: Person having the right to oppose Article 181: Personne ayant le droit de former
gutambamira ishyingira the celebration of marriage opposition à la célébration du mariage

Uburenganzira bwo gutambamira ishyingira The right to oppose the celebration of marriage is Le droit de former opposition à la célébration du
bufitwe n’umuntu wese ubifitemo inyungu. endowed to any interested person. mariage appartient à toute personne intéressée.

Ingingo ya 182: Uburyo bwo gutambamira Article 182: Procedure to oppose the celebration Article 182: Procédure d’opposition à la
ishyingira of marriage célébration du mariage

Gutambamira ishyingira bikorwa mu magambo Opposition to the celebration of marriage is made L’opposition à la célébration du mariage est faite
cyangwa mu nyandiko kugeza igihe cyose either orally or in writing before the civil registrar verbalement ou par écrit devant l’officier de l’état
ishyingira ritaraba imbere y’umwanditsi as long as the marriage has not yet been celebrated. civil tant que la célébration du mariage n’a pas
w’irangamimerere. Iryo tambamira rigomba The opposition must be motivated. encore eu lieu. Cette opposition doit être motivée.
kwerekana impamvu.

Ingingo ya 183: Impamvu zo gutambamira Article 183:Grounds for opposition to the Article 183: Motifs de l’opposition à la
ishyingira celebration of marriage célébration du mariage

Gutambamira ishyingira bishobora gushingira Opposition to the celebration of marriage may be L’opposition à la célébration du mariage peut être
nibura kuri imwe (1) mu mpamvu zikurikira: motivated by at least one (1) of the following motivée par au moins l’un des motifs suivants:

130
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

grounds:

1° ukubura kwa kimwe mu bisabwa byerekeye 1° lack of one of the conditions of form or 1° le manque de l’une ou l’autre des conditions de
imigendekere y’ishyingirwa cyangwa substance; forme ou de fond;
ishingiro ryayo;

2° kuba hari umwe mu miziro y’ishyingirwa. 2° existence of any of the prohibitions to 2° l’existence de l’une ou l’autre des prohibitions
marriage. au mariage.

Ingingo ya 184: Inkurikizi zo gutambamira Article 184: Effects of opposition to marriage Article 184: Effets de l’opposition au mariage
ishyingira

Iyo hari impamvu zo gutambamira ishyingira Celebration of marriage is suspended due to La célébration du mariage est suspendue suite aux
zagaragajwe mu ngingo ya 183, ishyingirwa grounds for opposition referred to in Article 183. motifs d’opposition visés à l’article 183.
rirahagarara.

Ingingo ya 185: Ivanwaho ry’inkurikizi zo Article 185: Waiver of effects of opposition to Article 185: Cessation des effets de l’opposition à
gutambamira ishyingira the celebration of marriage la célébration du mariage

Inkurikizi zo gutambamira ishyingira zivanwaho Effects of opposition to the celebration of Les effets de l’opposition à la célébration du
iyo: marriage stop running: mariage cessent par:

1° urubanza ruvanaho itambamira ruciwe 1° by the court judgment rejecting the opposition 1° la mainlevée ordonnée par la juridiction du lieu
n’urukiko rw’aho ishyingira rigomba kubera; rendered by the court of place of marriage de la célébration du mariage;
celebration;

2° bigaragaye ko ibyangombwa kugira ngo 2° by fulfilment of the requirements that were 2° la réalisation de la condition dont le défaut est
ishyingira ribe byaburaga bibonetse; defective; allégué;

3° impamvu yateye itambamira itakiriho. 3° where grounds for opposition no longer exist. 3° la disparition de l’empêchement allégué.

131
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 186: Inkurikizi z’urubanza Article 186: Effects of the judgment on Article 186: Effets du jugement d’opposition au
rutambamira ishyingira opposition to marriage mariage

Urukiko ruregewe hasabwa ko itambamira rivaho The court to which the matter of the waiver of La juridiction saisie de l’action en mainlevée de
ruherako ruca urubanza mu buryo bw’ibirego opposition to marriage is referred settles it by l’opposition statue par voie de référé.
byihutirwa. summary proceedings.

Iyo urukiko rwemeje ko gutambamira ishyingira If the court confirms the opposition, the marriage Si la juridiction confirme l’opposition, la célébration
bifite ishingiro, ishyingira rikomeza guhagarara celebration continues to be suspended until the du mariage reste suspendue jusqu’à la réalisation
kugeza igihe bigaragariye ko ibyangombwa byari necessary requirements for marriage celebration des conditions nécessaires ou à la disparition de
bibuze kugira ngo ishyingira ribe bibonetse are met or if the obstacles are eliminated. l’empêchement.
cyangwa se ko impamvu zabuzaga iryo shyingira
zitakiriho.

Urukiko rwemeje ko gutambamira ishyingira A court declaring opposition non justifiable may La juridiction qui déclare l’opposition non fondée
bidafite ishingiro, rushobora guca indishyi condemn the bad faith opposition claimant to pay peut condamner l’opposant de mauvaise foi aux
z’akababaro uwari waritambamiye. damages. dommages et intérêts.

Ingingo ya 187: Kumenyesha urubanza Article 187: Notification of the marriage Article 187: Signification du jugement
rwerekeye itambamira opposition judgment d’opposition au mariage

Urubanza rwose, ari urwemeza ko gutambamira Any judgment confirming the opposition or the Le jugement qui confirme l’opposition ou la
ishyingirwa bifite ishingiro, ari urubivanaho, waiver is notified to the intending spouses and the mainlevée est signifié à chacun des futurs époux et à
rumenyeshwa buri muntu mu bifuza gushyingirwa civil registrar before whom the marriage would be l’officier de l’état civil devant qui le mariage devait
kimwe n’umwanditsi w’irangamimerere celebrated. être célébré.
wagombaga kubashyingira.

Ingingo ya 188: Usaba ko itambamira rivaho Article 188: Applicant for the waiver of Article 188: Demandeur de l’action en mainlevée
opposition de l’opposition au mariage

Gusaba ko itambamira rivaho bikorwa n’umwe mu The request or claim for the waiver of opposition is L’action en mainlevée de l’opposition est mise en
bashaka gushyingirwa. lodged by any of the intending spouses mouvement à la diligence de l’un des futurs époux.

132
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

UMUTWE WA IV: ISHYINGIRWA CHAPTER IV: MARRIAGE OF RWANDANS CHAPITRE IV: MARIAGE DES
RY’ABANYARWANDA RIKOREWE MU CELEBRATED IN A FOREIGN COUNTRY RESSORTISSANTS RWANDAIS CELEBRE A
MAHANGA L’ETRANGER

Ingingo ya 189: Ishyingirwa hagati Article 189: Marriage between a Rwandan and Article 189: Mariage entre un ressortissant
y’umunyamahanga n’umunyarwanda ribereye a foreigner celebrated in a foreign country rwandais et un étranger célébré à l’étranger
mu mahanga

Ishyingirwa ry’umunyamahanga n’umunyarwanda The marriage between a Rwandan and a foreigner Le mariage entre un ressortissant rwandais et un
ribereye mu mahanga rigengwa n’ibi bikurikira: celebrated in a foreign country is governed: étranger célébré à l’étranger est régi:

1° itegeko ry’igihugu isezerano ryo gushyingirwa 1° by the law of the country where the marriage is 1° par la loi du pays de la célébration du mariage
ryabereyemo ku byerekeranye n’imihango celebrated with regard to the form; quant à la forme;
y’ishyingirwa;

2° ku byerekeye ibisabwa by’ishingiro ku 2° with regard to substantive requirements for a 2° quant aux conditions de fond pour un
Munyarwanda, hakurikizwa itegeko ry’u Rwandan, by the Rwandan law. ressortissant rwandais, par la loi rwandaise.
Rwanda.

Ingingo ya 190: Ishyingirwa hagati Article 190: Marriage between Rwandans Article 190: Mariage entre les Rwandais célébré
y’abanyarwanda ribereye mu mahanga celebrated in a foreign country à l’étranger

Iyo ishyingirwa hagati y’abanyarwanda ribereye Where the marriage between Rwandans is Lorsque le mariage entre les Rwandais est célébré à
mu mahanga, iyo bikorewe muri ambasade celebrated in a foreign country in a Rwandan l’étranger dans une ambassade ou consulat
cyangwa konsula y’u Rwanda rigengwa n’itegeko embassy or consulate, it is governed by the rwandais, il est régi par la loi rwandaise quant à la
ry’u Rwanda ku byerekeranye n’imihango Rwandan law with regard to the form and forme et aux conditions de fond.
y’ishyingirwa n’ibisabwa by’ishingiro. substantive requirements.

Iyo ishyingirwa ribereye mu gihugu kitarimo Where the marriage is celebrated in a foreign Lorsque le mariage est célébré à l’étranger dans un
uhagarariye u Rwanda mu mahanga, hakurikizwa country where there is no Rwandan representative, pays où le Rwanda n’a pas de représentation, il est
itegeko ry’igihugu isezerano ryabereyemo ku it is governed by the law of the country where régi, quant à la forme, par la loi du pays où le
byerekeranye n’imihango y’ishyingirwa, n’itegeko marriage is celebrated with regard to the form and mariage est célébré et quant aux conditions de fond,
ry’u Rwanda ku byerekeranye n’ibisabwa by the Rwandan law with regard to substantive par la loi rwandaise.
by’ishingiro. requirements.

133
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 191: Kwemerwa kw’ishyingirwa Article 191: Recognition of the marriage of Article 191: Reconnaissance du mariage des
ry’Abanyarwanda ryakorewe mu mahanga Rwandans celebrated abroad Rwandais célébré à l’étranger

Ishyingirwa ry’umugabo umwe (1) n’umugore Monogamous marriage legally celebrated abroad is Le mariage monogamique légalement célébré à
umwe (1) rikorewe mu mahanga mu buryo recognised in Rwanda. l’étranger est reconnu au Rwanda.
bwubahirije amategeko yaho, ryemerwa mu
Rwanda.

Ishyingirwa rivugwa mu gika cya mbere cy’iyi The marriage referred to under Paragraph One of Le mariage stipulé à l’alinéa premier du présent
ngingo rigomba kwandikwa mu gitabo this Article must be registered by the Rwandan article doit être enregistré sur le registre des actes de
cy’inyandiko z’ishyingirwa n’umwanditsi civil registrar in the register of marriage records. mariage par l’officier de l’état civil du Rwanda.
w’irangamimerere w’u Rwanda.

Iyo ishyingirwa ry’Abanyarwanda ryakorewe mu If the marriage of Rwandans celebrated abroad Si le mariage des Rwandais célébré à l’étranger
mahanga rinyuranyije n’umudendezo wa contravenes public order and good morals, it is porte atteinte à l’ordre public et aux bonnes mœurs,
rubanda n’imyifatire mbonezabupfura, riteshwa nullified in accordance with provisions of this Law. il est annulé conformément aux dispositions de la
agaciro hakurikijwe ibiteganywa n’iri tegeko. présente loi.

UMUTWE WA V: GUTA AGACIRO CHAPTER V: NULLITY OF MARRIAGE CHAPITRE V: NULLITE DE MARIAGE


KW’ISHYINGIRWA

Ingingo ya 192: Gutesha agaciro ishyingirwa Article 192: Declaration of nullity of marriage Article 192: Constatation de la nullité du
mariage

Guta agaciro k’ishyingirwa gutegekwa n’urubanza. Nullity of marriage can only be ordered by La nullité de mariage ne peut être constatée que par
Uko gutesha agaciro bishobora kuba mu buryo judgment. Nullity may be absolute or relative. un jugement. Cette nullité peut être absolue ou
budasubirwaho cyangwa mu buryo bushobora relative.
gusubirwaho.

134
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Icyiciro cya mbere: Guta agaciro Section One: Absolute nullity of marriage Section première: Nullité absolue du mariage
kw’ishyingirwa mu buryo budasubirwaho

Ingingo ya 193: Impamvu zituma gushyingirwa Article 193: Causes of absolute nullity of Article 193: Causes de nullité absolue du
bita agaciro mu buryo budasubirwaho marriage mariage

Impamvu zituma habaho guta agaciro mu buryo Causes of absolute nullity are only provided for by Les causes de nullité absolue ne sont que celles
budasubirwaho ziteganywa gusa n’iri tegeko kandi this Law and if they are justifiable, the court orders prévues par la présente loi et lorsqu’elles sont
urukiko rusanze zifite ishingiro rugomba gutesha the nullity of marriage. fondées, la juridiction statue sur la nullité du
agaciro ishyingirwa. mariage.

Izo mpamvu ni izi zikurikira: The causes are as follows: Ces causes sont les suivantes:

1° ishyingirwa ribaye umwe mu 1° marriage entered into when either spouse is 1° le mariage contracté avant que l’un des époux
bashyingiranywe atarageza ku myaka under the age of twenty-one (21); n’ait pas encore l’âge de vingt et un (21) ans;
makumyabiri n’umwe (21);

2° ishyingirwa ry’abafitanye isano ishingiye ku 2° marriage between relatives by kinship or allies 2° le mariage entre personnes ayant un lieu de
buvandimwe cyangwa ishingiye ku to the prohibited degree; parente ou alliés au degré prohibé;
ishyingirana ku rwego rubujijwe;

3° gushyingiranwa bwa kabiri, ishyingirwa rya 3° bigamy; 3° la bigamie;


mbere ritaraseswa;

4° igihe ishyingirwa ryakozwe umwe mu 4° marriage entered into without consent of any of 4° le mariage contracté en l’absence de
bashyingiranwe atabyemera. the spouses. consentement de l’un des époux.

Gutesha agaciro ishyingirwa kubera impamvu Proceedings of nullity of marriage for the cause L’action en nullité du mariage pour la cause visée
ivugwa mu gace ka 4o k’igika cya mbere cy’iyi referred to under point 4o of Paragraph One of this au point 4o de l’alinéa premier du présent article ne
ngingo ntibishobora kuregerwa iyo Article is not initiated in case there has been a peut plus être intentée lorsqu’il y a eu cohabitation
abashyingiranywe babanye amezi cumi n’abiri (12) continuous cohabitation for at least twelve (12) continue pendant douze (12) mois.
akurikirana. consecutive months.

135
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 194: Ufite ububasha bwo gutanga Article 194: Person entitled to file a lawsuit for Article 194: Personne habilitée à intenter une
ikirego kigamije gutesha agaciro ishyingirwa absolute nullity action en nullité absolue
mu buryo budasubirwaho

Ikirego kigamije gutesha agaciro ishyingirwa mu A claim for absolute nullity is lodged by any of the L’action en nullité absolue appartient à l’un des
buryo budasubirwaho gitangwa n’umwe mu spouses or any interested person. époux ou toute autre personne intéressée.
bashyingiranywe cyangwa undi muntu wese
ubifitemo inyungu.

Ingingo ya 195: Inkurikizi zo gutesha agaciro Article 195: Effects of absolute nullity of Article 195: Effets de la nullité absolue du
ishyingirwa ku buryo budasubirwaho marriage mariage

Ishyingirwa riteshejwe agaciro ku buryo An absolute nullified marriage is presumed to have Le mariage frappé de nullité absolue est considéré
budasubirwaho rifatwa nk’aho ritigeze ribaho never existed as of the date the marriage contract comme n’ayant jamais existé à compter du jour de
uhereye ku munsi isezerano ryo gushyingirwa was entered into. sa célébration.
ryakoreweho.

Icyakora, ishyingirwa ritaye agaciro rigenera abana However, marriage declared null produces all Toutefois, le mariage frappé de nullité produit les
uburenganzira burikomokaho kabone n’iyo effects towards children even if none of the effets à l’égard des enfants quand bien même aucun
abashyingiranywe bombi baba barabigiranye spouses was of good faith. The court determines époux ne serait de bonne foi. La juridiction
uburyarya. Urukiko rwemeza uko abana bazarerwa obligations of parents towards children as in the détermine les devoirs des parents à l’égard des
nk’uko bigenda igihe cy’ubutane. divorce case. enfants tels que prévus dans le jugement de divorce.

Iryo teshagaciro ntirikuraho kandi uburenganzira The nullity leave standing rights and obligations of Cette nullité laisse subsister les droits et les devoirs
n’imirimo nshinganwa y’ababyeyi ku bana. parents towards children. des parents à l’égard des enfants.

Icyiciro cya 2: Guta agaciro kw’ishyingirwa mu Section 2: Relative nullity of marriage Section 2: Nullité relative du mariage
buryo bushobora gusubirwaho

Ingingo ya 196: Impamvu zituma ishyingirwa Article 196: Causes of relative nullity Article 196: Causes de nullité relative du mariage
rita agaciro mu buryo bushobora gusubirwaho

Impamvu zituma ishyingirwa rita agaciro mu buryo Causes of relative nullity of marriage are as Les causes de nullité relative du mariage sont les
bushobora gusubirwaho ni izi zikurikira: follows: suivantes:

136
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

1° ukwemera gufite inenge k’umwe mu 1° vitiated consent of one of the spouses; 1° le vice de consentement de l’un des époux;
bashyingiranywe;

2° ishyingirwa ritabereye mu ruhame; 2° clandestine celebration; 2° la clandestinité de la célébration;

3° ishyingirwa ryakozwe n’umwanditsi 3° incompetence of the civil registrar or 3° l’incompétence de l’officier de l’état civil ou
w’irangamimerere utabifitiye ububasha usurpation of power by any other person; l’usurpation de fonctions;
cyangwa undi muntu wese wihaye imirimo
itari iye;

4° indi mpamvu yaturuka ku kutubahiriza 4° any other reason that may be related to lack of 4° toute autre raison qui pourrait être liée au non-
ibisabwa byerekeye imigendekere fulfilment of celebration formalities. respect des formalités de célébration.
y’ishyingiranwa.

Ukwemera kuba gufite inenge iyo umwe mu There is vitiated consent when consent of one of Il y a vice de consentement lorsque le consentement
bashyingiranywe yemeye gushyingirwa kubera the spouses has been given by mistake on the de l’un des époux a été donné par erreur sur la
kwibeshya ku muntu, yabeshywe cyangwa person, or if it has been ensnared by fraud, or personne, surpris par le mauvais dol ou extorqué
yabyemeye ku ngufu. extracted by duress. par violence.

Ishyingirwa ntirishobora guteshwa agaciro ku Relative nullity of marriage is impossible in case La nullité relative est impossible lorsqu’il y a eu
buryo bushobora gusubirwaho iyo there has been a continuous cohabitation for at cohabitation continue pendant six (6) mois à
abashyingiranywe babanye amezi atandatu (6) least six (6) consecutive months from the date the compter de la date de la connaissance de la cause de
akurikirana uhereye igihe impamvu ituma rita cause for relative nullity was known. la nullité relative.
agaciro yamenyekaniyeho.

Impamvu zituma habaho guta agaciro mu buryo Causes of relative nullity are those which are in Les causes de nullité relative sont celles que le juge
bushobora gusubirwaho zisesengurwa discretionary power of a judge. apprécie souverainement.
n’umucamanza mu bwisanzure bwe.

Ingingo ya 197: Uwemerewe gutanga ikirego Article 197: Person entitled to file a lawsuit for Article 197: Personne habilitée à intenter une
kigamije gutesha agaciro ishyingirwa mu buryo relative nullity of marriage action en nullité relative du mariage
bushobora gusubirwaho

Ikirego kigamije gutesha agaciro ishyingirwa mu A claim of relative nullity of marriage is lodged L’action en nullité relative du mariage n’appartient
buryo bushobora gusubirwaho gitangwa gusa only by spouses. qu’aux époux.

137
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

n’abashyingiranywe.

Icyiciro cya 3: Ingingo zihuriweho ku gutesha Section 3: Common provisions to nullity of Section 3: Dispositions communes à la nullité du
agaciro ishyingirwa marriage mariage

Ingingo ya 198: Inkurikizi zo gutesha agaciro Article 198: Effects of relative nullity of Article 198: Effets de la nullité relative du
ishyingirwa ku buryo bushobora gusubirwaho marriage mariage

Ishyingirwa riteshejwe agaciro mu buryo Relative nullified marriage produces civil effects Le mariage frappé de nullité relative produit les
bushobora gusubirwaho rigira inkurikizi zaryo for the past until the request for annulment. effets civils pour le passé, jusqu’à la demande
kuva igihe ryatangiriye kugeza igihe hatangiwe d’annulation.
ikirego gisaba kuritesha agaciro.

Icyakora, ishyingirwa ryateshejwe agaciro ku However, the relative nullified marriage due to Toutefois, le mariage frappé de nullité relative suite
buryo bushobora gusubirwaho kubera imwe mu causes referred to in Article 196 may be contracted aux causes visées à l’article 196 peut être contracté
mpamvu zivugwa mu ngingo ya 196 rishobora again when those causes no longer hold. à nouveau si ces causes ne tiennent plus.
kongera gukorwa bundi bushya mu gihe izo
mpamvu zivuyeho.

Ingingo ya 199: Inkurikizi zo gutesha agaciro Article 199: Effects of nullity of marriage Article 199: Effets de la nullité du mariage
ishyingirwa

Iyo Urukiko rwemeje ko ishyingirwa nta gaciro Where the jurisdiction declares null a marriage, it Lorsque la juridiction déclare que le mariage est nul,
rifite, rigira inkurikizi ku bashyingiranywe ku produces same effects towards spouses if it was ce mariage produit les mêmes effets aux époux
buryo bumwe iyo ryakozwe nta buryarya. contracted in good faith. The property is shared in lorsqu’il a été contracté de bonne foi. Le partage du
Kugabana umutungo w’abashyingiranywe bikorwa accordance with laws governing their matrimonial patrimoine se fait selon les lois régissant leur régime
hakurikijwe amategeko agenga amasezerano yabo regime. matrimonial.
y’icungamutungo.

Ingingo ya 200: Gukeka ko abashyingiranywe Article 200: Presumption of spouses’ good faith Article 200: Présomption de bonne foi des époux
nta buryarya bagize

Habaho gukeka ko uwashyingiranywe nta buryarya There is presumption that a spouse contracted the Il y a présomption qu’un époux a contracté le
yagize mu ishyingirwa, keretse iyo urukiko mu marriage in good faith, unless the court while mariage de bonne foi, à moins que, lors de la nullité
gihe rutesha agaciro ishyingirwa rutangaje ko nullifying the marriage declares that he/she du mariage, la juridiction déclare qu'il a contracté le

138
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

yagize uburyarya. contracted the marriage in bad faith. mariage de mauvaise foi.

Ingingo ya 201: Inkurikizi zo gutesha agaciro Article 201: Effects of nullity of marriage Article 201: Effets de la nullité du mariage
ishyingirwa ryaranzwemo uburyarya contracted in bad faith contracté de mauvaise foi

Iyo ishyingirwa ryaranzwemo uburyarya, guta Where marriage was contracted in bad faith, its Lorsque le mariage a été contracté de mauvaise foi,
agaciro kw’iryo shyingirwa kugira inkurikizi nullity produces effects towards spouse of bad faith ce mariage produit les effets à l’époux qui a été de
k’uwashyingiwe wagize uburyarya kuva ku munsi from the date of marriage. mauvaise foi depuis le jour du mariage.
w’ishyingirwa.

Ishyingirwa riteshejwe agaciro riha The nullified marriage grants to the spouse who Le mariage frappé de nullité garantit à l’époux de
uwashyingiranywe utarangwaho uburyarya kimwe acted in good faith and to children from such bonne foi et aux enfants issus du mariage tous les
n’abana barikomokaho uburenganzira bwose marriage all rights related to marriage. droits en rapport avec mariage.
bukomoka ku ishyingirwa.

Ishyingirwa riteshejwe agaciro ku mpamvu The nullified marriage contracted in bad faith of Le mariage annulé contracté de mauvaise foi
z’uburyarya bw’abashyingiranywe bombi rigenera both spouses grants to children all rights related to garantit aux enfants tous les droits en rapport avec le
abana uburenganzira bwose burikomokaho. Iryo that marriage. That nullification shall not waive mariage. Cette nullité n’enlève pas non plus les
teshagaciro ntirikuraho kandi uburenganzira away parental duties either. responsabilités des parents envers les enfants.
n’imirimo nshinganwa y’ababyeyi ku bana.

Urukiko rwemeza uko abana bazarerwa nk’uko The court decides on custody of the child as it is in La juridiction statue sur la garde des enfants
bigenda igihe cy’ubutane. divorce process. comme dans le processus de divorce.

UMUTWE WA VI: INKURIKIZI CHAPTER VI: EFFECTS OF MARRIAGE CHAPITRE VI: EFFETS DE MARIAGE
Z’ISHYINGIRWA

Icyiciro cya mbere: Agaciro k’ishyingirwa Section One: Validity of marriage Section première: Validité du mariage

Ingingo ya 202: Igihe ishyingirwa ritangirira Article 202: Commencement of validity of Article 202: Commencement de la validité du
kugira agaciro marriage mariage

Ishyingirwa rigira agaciro uhereye igihe ryabereye Marriage is valid from the time it is celebrated Le mariage est valide dès sa célébration devant
imbere y’umwanditsi w’irangamimerere. before a civil registrar. l’officier de l’état civil.

139
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Icyiciro cya 2: Imirimo nshinganwa ikomoka ku Section 2: Obligations arising from marriage Section 2: Obligations qui découlent du mariage
ishyingirwa

Ingingo ya 203: Inshingano yo kwita ku bana no Article 203: Obligation to cater for and educate Article 203: Obligation d’entretenir et d’éduquer
kubarera children les enfants

Kubera ugushyingirwa, abashyingiranywe bemera By marriage, spouses are bound by the obligation Les époux contractent ensemble, par le seul fait du
inshingano yo kwita ku bana bazabyarana, kubaha of catering for and educating their children based mariage, l’obligation d’entretenir et d’éduquer leurs
ibibatunga no kubarera bishingiye ku ndagagaciro on Rwandan cultural values. enfants sur base des valeurs culturelles rwandaises.
z’umuco nyarwanda.

Iyo umwe mu bashyingiranywe ateshutse kuri iyo If one of the spouses does not comply with this A défaut par l’un des époux de remplir cette
nshingano, uwo bashyingiranywe cyangwa undi obligation, the other spouse or any interested obligation, l’autre époux ou toute personne
muntu ubifitemo inyungu ashobora kubimurega. person may file a lawsuit against him/her. intéressée peut intenter une action contre lui.

Ingingo ya 204: Inshingano yo guha uwo Article 204: Alimony obligation between spouses Article 204: Obligation alimentaire entre époux
mwashyingiranywe ibimutunga

Buri wese mu bashyingiranywe afite inshingano yo Each spouse has the obligation to pay alimony to Chacun des époux doit à l’autre une pension
guha uwo bashyingiranywe ibimutunga iyo the other if he/she is in need. alimentaire lorsqu’il est dans le besoin.
bikenewe.

Ingingo ya 205: Urugero ibitunga umuntu Article 205: Estimate of alimony Article 205: Estimation de pension alimentaire
bitangwamo

Ibitunga umuntu bitangwa mu rugero Alimony is provided for in proportion to needs of La pension alimentaire n’est accordée que dans la
nyir’ukubihabwa abikeneyemo kandi bigereranyije the claimant and resources of the provider. proportion des besoins de celui qui les réclame et
n’ubushobozi bwa nyir’ukubitanga. des ressources de celui qui les doit.

Ibitunga umuntu bitangwa mu mafaranga cyangwa Alimony is provided in cash or in kind. La pension alimentaire est accordée en espèces ou
mu bintu. en nature.

140
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Icyiciro cya 3: Uburenganzira n’inshingano Section 3: Rights and duties of spouses Section 3: Droits et devoirs des époux
z’abashyingiranywe

Ingingo ya 206: Uburinganire hagati Article 206: Equality of spouses Article 206: Egalité des époux
y’abashyingiranywe

Abashyingiranywe bafite uburenganzira Spouses have the same rights and obligations. Les époux ont les mêmes droits et les mêmes
n’inshingano bingana. devoirs.

Abashyingiranywe bagomba kudahemukirana, Spouses must owe each other mutual fidelity, help Les époux se doivent mutuellement fidélité, secours
gutabarana no gufashanya. and assistance. et assistance.

Ingingo ya 207: Inshingano yo kubana Article 207: Duty of cohabitation Article 207: Devoir de cohabitation

Ugushyingirwa biha abashyingiranywe uburyo Marriage creates a marital community with a duty Les époux sont tenus de faire vie commune avec
bwo gushinga umuryango ndemyabuzima, of cohabitation. devoir de cohabitation.
kukanabaha itegeko ryo kubana.

Ugushyingirwa kutakurikiwe no kubana mu gihe The marriage not followed by cohabitation within Le mariage non suivi de cohabitation pendant un
cy’umwaka umwe (1) nta mpamvu zifite ishingiro one (1) year without reasonable grounds gives one (1) an sans motifs justifiés donne à l’un des époux le
guha umwe mu bashyingiranywe uburenganzira of the spouses the right to lodge a divorce case. droit d’introduire une action en divorce.
bwo gusaba ubutane.

Ingingo ya 208: Uburenganzira ku mutungo Article 208: Right to the patrimony of the Article 208: Droit au patrimoine des époux
w’abashyingiranywe spouses

Uburenganzira ku mutungo w’abashyingiranywe The right to the patrimony of spouses commences Le droit au patrimoine des époux commence après
butangira bakimara gushyingirwa imbere upon celebration of marriage before the civil célébration de leur mariage devant l’officier de
y’umwanditsi w’irangamimerere hakurikijwe registrar in accordance with their matrimonial l’état civil conformément à leur régime matrimonial.
uburyo bw’icungamutungo bahisemo. regime.

Iyo ishyingirwa risheshwe cyangwa iyo riteshejwe In case of marriage dissolution or nullity before Dans le cas de dissolution ou de nullité du mariage
agaciro mbere y’uko abashyingiranywe babana nta cohabitation, it has no effect on the patrimony of avant la cohabitation, elle n’a aucun effet sur le
nkurikizi rigira ku mutungo w’abashyingiranywe the spouses, unless it is evident that the spouses patrimoine des époux, à moins qu’il ne soit évident
keretse iyo bigaragaye ko hari uwo bari have a joint property. que les époux ont un patrimoine en commun.

141
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

barafatanyije.

Ingingo ya 209: Ubuyobozi bw’urugo Article 209: Management of the household Article 209: Direction du ménage

Abashyingiranywe bafatanya ubuyobozi bw’urugo Spouses jointly provide management of the Les époux assurent ensemble la direction du
rwabo harimo kurwitaho kugira ngo rugwize household including moral and material support ménage, y compris son soutien moral et matériel
umuco mwiza n’ibirutunga no kurwubaka to the household as well as its maintenance. ainsi que son entretien.
rugakomera.

Umwe mu bashyingiranywe yiharira iyo nshingano One of the spouses performs those duties alone if L’un des époux exerce seul ces fonctions lorsque
iyo undi adashobora kuyikora. Iyo the other is unable to do so. In case of l’autre est hors d’état d’exercer ces fonctions. En
batabyumvikanyeho byemezwa n’inzego zibifitiye disagreement, competent authorities take the cas de désaccord la décision est prise par les organes
ububasha. decision. compétents.

Ingingo ya 210: Kugira uruhare mu bitunga Article 210: Contribution to expenses of the Article 210: Contribution aux charges du
urugo household ménage

Buri wese mu bashyingiranywe agomba kugira Each of the spouses contributes to the household Chaque époux contribue aux charges du ménage
uruhare mu bitunga urugo rwabo bikurikije uburyo expenses in accordance with his/her capacity and selon ses capacités et ses moyens.
n’amikoro ye. means.

Ingingo ya 211: Kutubahiriza inshingano Article 211: Failure to fulfil conjugal obligations Article 211: Manquement aux obligations
z’urugo conjugales

Iyo umwe mu bashyingiranywe atubahirije If one of the spouses does not fulfil his/her Si l’un des époux ne remplit pas ses obligations,
inshingano ze, uwo bashyingiranywe ashobora obligations, the other spouse may request from l’autre époux peut introduire un recours devant la
kuregera urukiko rubifitiye ububasha kugira ngo competent court provisional measures that juridiction compétente pour prendre les mesures
hafatwe ibyemezo by’agateganyo birengera urugo safeguard the interests of the household and provisoires qu’exige l’intérêt du ménage et
cyane cyane ibyita ku bana. particularly those of the children. particulièrement des enfants.

Ingingo ya 212: Urukiko rufite ububasha mu Article 212: Competent court in cases relating to Article 212: Juridiction compétente en matière
manza zerekeye inshingano z’urugo conjugal obligations d’actions relatives aux obligations conjugales

Urukiko rufite ububasha mu manza zerekeye The competent court of the conjugal domicile or La juridiction compétente du lieu du domicile ou
inshingano z’urugo rw’aho abashyingiranywe residence decides on cases relating to conjugal résidence conjugal statue sur les actions relatives

142
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

batuye cyangwa baba nirwo rusuzuma ibirego obligations. aux obligations conjugales.
byerekeye inshingano z’urugo.

Ibi birego bitangwa mu nzira z’ikirego gitangwa Such cases are filed by way of unilateral petition. Ces actions sont introduites par voie de requête
n’umuburanyi umwe. unilatérale.

Ingingo ya 213: Irangizwa ry’agateganyo Article 213: Provisional enforcement of Article 213: Exécution provisoire des mesures en
ry’ibyemezo byerekeye inshingano z’urugo measures in relation to conjugal obligations matière d’obligations conjugales

Ibyemezo byateganyijwe mu ngingo ya 211 y’iri The measures provided for under Article 211 of Les mesures prévues à l’article 211 de la présente
tegeko birangizwa by’agateganyo. Iyo habayeho this Law are provisionally enforced. In case of loi sont exécutoires par provision. En cas de recours,
kujurira, ibyo byemezo bikomeza gukurikizwa appeal, such measures remain enforceable until the ces mesures restent exécutoires jusqu’à ce que la
kugeza igihe urukiko rufashe icyemezo kuri ubwo court decides on the appeal. They remain juridiction statue sur ce recours. Elles demeurent
bujurire. Iryo rangizwa rigumaho n’iyo nyuma enforceable notwithstanding a subsequent filing of exécutoires, nonobstant le dépôt ultérieur d’une
y’aho hatangwa ikirego gisaba ubutane. a petition for divorce. demande en divorce.

Ibyo byemezo bishobora gusubirwaho igihe Such measures may be revisited when the conduct Ces mesures peuvent être revues lorsque la conduite
imyifatire cyangwa imimerere y’abashyingiranywe or status of the spouses has changed following ou la situation respective des époux vient à se
ihindutse byemejwe n’Inama y’umuryango. approval by the family Council. modifier et ce, après approbation du Conseil de
famille.

UMUTWE WA VII: ISESWA CHAPTER VII: DISSOLUTION OF CHAPITRE VII: DISSOLUTION DU


RY’ISHYINGIRWA MARRIAGE MARIAGE

Ingingo ya 214: Impamvu zo gusesa ishyingirwa Article 214: Grounds for dissolution of Article 214: Causes de la dissolution du mariage
marriage

Ishyingirwa riseswa gusa kubera impamvu The marriage is only dissolved on the following Le mariage ne se dissout que pour les raisons
zikurikira: grounds: suivantes:

1° gutana burundu kw’abashyingiranywe; 1° divorce; 1° le divorce;

2° urupfu rw’umwe mu bashyingiranywe. 2° death of one of the spouses. 2° le décès de l’un des époux.

143
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Icyiciro cya mbere: Urupfu rw'umwe mu Section One: Death of one of the spouses Section première: Décès de l’un des époux
bashyingiranywe

Ingingo ya 215: Inkurikizi z’urupfu ku Article 215: Effects of death on marriage Article 215: Effets de décès sur le mariage
ishyingirwa

Iyo umwe mu bashyingiranywe apfuye, Death of one of the spouses dissolves marriage. Le décès de l’un des époux dissout le mariage.
ishyingirwa riraseswa.

Umwe mu bashyingiranywe upfakaye afite A widowed spouse has the right to enter into a new L’un des époux devenu veuf a le droit de contracter
uburenganzira bwo kongera gushyingirwa. marriage. un nouveau mariage.

Icyakora, umugore ashobora kongera However, the wife may enter into a new marriage Toutefois, l’épouse ne peut contracter un nouveau
gushyingiranwa n’undi mugabo hashize iminsi after a period of three hundred (300) completed mariage qu’après un délai de trois cents (300) jours
magana atatu (300) yuzuye umugabo wa mbere days from the death of her first husband. révolus à compter du décès de son premier mari.
apfuye.
This period is interrupted by childbirth or Ce délai est suspendu par l’accouchement ou
Icyo gihe gihagarikwa no kubyara cyangwa pregnancy certificate issued by a recognised l’attestation de grossesse délivrée par un médecin
n’icyemezo cy’uko umugore atwite cyangwa medical doctor. agréé.
adatwite gitanzwe n’umuganga wemewe na Leta.

Ingingo ya 216: Inkurikizi z’urupfu rw’umwe Article 216: Effects of death of one of the Article 216: Effets de décès de l’un des époux sur
mu bashyingiranywe ku bana spouses on children les enfants

Abana bakomeza kurerwa n’umubyeyi wabo Children continue to be looked after by the Les enfants continuent à être pris en charge par leur
wasigaye kabone n’iyo yakongera gushyingirwa. surviving parent even though he/she would enter parent survivant quand bien même il contracterait
Iyo na we apfuye barerwa mu buryo buteganywa into a new marriage. If he/she also dies, they are un nouveau mariage. En cas de son décès, ils sont
n’amategeko. supported in accordance with the law. pris en charge conformément à la loi.

Ingingo ya 217: Inkurikizi z’urupfu ku mutungo Article 217: Effects of death on property of the Article 217: Effets de décès sur le patrimoine des
w’abashyingiranywe spouses époux

Urupfu rw’umwe mu bashyingiranywe rutuma The death of one of the spouses gives rise to the Le décès de l’un des époux donne lieu à la
amasezerano y’icungamutungo aseswa hakabaho dissolution of the matrimonial regime and dissolution du régime matrimonial et à la succession
n’izungura rikorwa hakurikijwe amategeko succession executed in accordance with relevant effectuée conformément aux lois en la matière.

144
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

abigenga. laws.

Icyiciro cya 2: Gutana burundu Section 2: Divorce Section 2: Divorce


kw’abashyingiranywe

Akiciro ka mbere: Gutana burundu biturutse Subsection One: Divorce on grounds provided Sous-section première: Divorce pour causes
ku mpamvu ziteganywa n’itegeko for by the law prévues par la loi

Ingingo ya 218: Impamvu zo gutana burundu Article 218: Grounds for divorce Article 218: Causes du divorce

Buri wese mu bashyingiranywe ashobora gusaba Any of the spouses may apply for divorce on one Chacun des époux peut demander le divorce
gutana burundu kubera imwe mu mpamvu of the following grounds: pour l’une des raisons suivantes:
zikurikira:

1° ubusambanyi; 1° adultery; 1° adultère;

2° guta urugo nibura igihe cy’amezi cumi n’abiri 2° desertion for a period of at least twelve (12) 2° abandon du domicile conjugal pendant au moins
(12) akurikirana; consecutive months; douze (12) mois consécutifs;

3° igihano cy’icyaha gisebeje; 3° conviction for an offense severely tainting 3° condamnation pour une infraction entachant
the honour; gravement l’honneur;

4° kwanga gutanga ibitunga urugo; 4° refusal to provide for the household needs; 4° refus de pourvoir aux besoins du ménage;

5° guhoza undi ku nkeke; 5° excess, abuse or serious insults by one 5° excès, sévices ou injures graves de l’un envers
towards another; l’autre;

6° ihohoterwa rishingiye ku gitsina; 6° gender based violence; 6° violence basée sur le genre;

7° kumara nibura imyaka ibiri (2) batabana ku 7° de facto separation for a period of at least 7° séparation de fait pendant au moins deux (2)
bushake bwabo; two (2) years; ans;

8° kutabana mu gihe kirenze amezi cumi n’abiri 8° non-cohabitation for more than twelve 8° non cohabitation pendant plus de douze (12)
(12) akurikirana uhereye igihe habereye consecutive (12) months from the day of mois consécutifs à compter du jour de la
ishyingirwa nta mpamvu zifite ishingiro celebration of marriage on unjustifiable célébration du mariage pour des motifs non

145
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

zihari. grounds. justifiés.

Icyakora, kutabana bitewe n’uko umwe mu However, separation following mistreatment of one Toutefois, la séparation du fait de mauvais
bashyingiranywe afashwe nabi ntabwo byitwa of the spouses may not be considered as desertion traitement de l’un des époux ne peut pas être
guta urugo mu gihe yagiye abimenyesheje when he/she has informed the nearest local considérée comme abandon du domicile conjugal
ubuyobozi bumwegereye bigakorerwa inyandiko. administration and a record relating thereto has s’il a informé l’administration locale la plus proche
been drawn. et qu’un acte y relatif a été dressé.

Ingingo ya 219: Urukiko rufite ububasha bwo Article 219: Competent court to pronounce Article 219: Juridiction compétente pour statuer
kwemeza ubutane divorce sur le divorce

Iyo hari impamvu iyo ari yo yose iteganyijwe muri Due to any cause provided for under this Law, the Pour toute cause prévue par la présente loi, la
iri tegeko, gusaba ubutane biregerwa mu rukiko application for divorce is referred to the competent demande en divorce est portée devant la juridiction
rubifitiye ububasha rw’ifasi abashyingiranywe court where the spouses had their last conjugal compétente du ressort dans lequel les époux ont eu
baheruka kubamo cyangwa urw’ifasi uregwa residence or where the defendant is domiciled. leur dernière résidence conjugale ou dans lequel la
atuyemo. partie défenderesse a son domicile.

Ingingo ya 220: Ikirego cyo gusaba ubutane Article 220: Action for divorce Article 220: Action en divorce

Gusaba gutana bikorwa n’abashyingiranywe gusa. The action for divorce is only instituted by spouses. L’action en divorce n’appartient qu’aux époux.
Ikirego gisaba ubutane kiregerwa kandi Action for divorce is instituted and judged L’action en divorce est intentée et jugée dans la
kikaburanishwa nk’izindi manza. according to ordinary proceedings. forme ordinaire.

Ikirego gisaba ubutane bw’abashyingiranywe An action for divorce expires after five (5) years L’action en divorce se prescrit pendant cinq (5) ans
gisaza hashize imyaka itanu (5) kuva igihe running from the time of discovering the cause of à partir de la découverte de la cause de divorce.
impamvu gishingiyeho yamenyekaniye. divorce.

Ingingo ya 221: Gusubika ikirego cy’ubutane Article 221: Suspension of divorce proceedings Article 221: Suspension de l’action en divorce
mu gihe hariho urubanza rw’inshinjabyaha awaiting criminal judgment dans le cas d’un jugement pénal

Urubanza rw’inshinjabyaha ntiruhagarika ikirego A criminal case may not suspend request for Une affaire pénale ne peut tenir l’action en divorce
cy’ubutane. divorce. en état.

Icyakora, iyo impamvu umwe mu bashyingiranywe However, if the offence prosecuted is the cause for Toutefois, lorsque l’infraction poursuivie est la
aheraho yaka ubutane itumye habaho ikirego the application for divorce, the action for divorce is cause de demande en divorce, l’action en divorce est

146
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

nshinjabyaha, ikirego cy’ubutane kirasubikwa suspended until the criminal judgment becomes suspendue jusqu’à ce que le jugement pénal soit
kugeza igihe urubanza rw’inshinjabyaha rubaye final. devenu définitif.
ndakuka.

Ingingo ya 222: Gutanga ubuhamya mu Article 222: Testifying in divorce proceedings Article 222: Témoignage en instance de divorce
rubanza rw’ubutane

Iyo bibaye ngombwa ko hakorwa iperereza, If it is deemed necessary to conduct investigations, Lorsqu’il y a lieu à enquêter, toute personne peut
umuntu wese ashobora kubazwa mu rubanza. any person may be heard at trial. être entendue au procès.

Ubuhamya bw’abana, ababyeyi b’abashyingiranwe Testimonies of children, parents and domestic Le témoignage des enfants, des parents et des
n’ubw’abakozi bo mu rugo rwabo nabwo workers of the spouses are also taken into domestiques des époux est également pris en
bwitabwaho. consideration. considération.

Ingingo ya 223: Ikirego kiregera kwiregura mu Article 223: Counterclaims in divorce Article 223: Demandes reconventionnelles en
rubanza rw’ubutane proceedings instance de divorce

Mu rubanza rwo gutana burundu, ikirego kiregera In divorce proceedings, counterclaims are filed as En instance de divorce, les demandes
kwiregura gitangwa mu myanzuro mu rukiko submissions to the court ruling in the first instance. reconventionnelles sont introduites par un acte de
rukiburanisha mu rwego rwa mbere. Ntigishobora They may not be filed for the first time at appellate conclusions devant la juridiction statuant en premier
gutangwa bwa mbere mu rwego rw’ubujurire. level. ressort. Elles ne peuvent se produire pour la
première fois en degré d’appel.

Ingingo ya 224: Ibyemezo by’agateganyo mu Article 224: Provisional measures in a divorce Article 224: Mesures provisoires pendant
rubanza rw’ubutane proceedings l’instance de divorce

Aho urubanza rw’ubutane rwaba rugeze hose, At any stage of the hearing, the judge may take Le juge saisi peut prendre, à n'importe quelle étape
umucamanza ashobora gufata ibyemezo provisional measures related to the parties, to their de l'audience, des mesures provisoires relatives aux
by’agateganyo byerekeye ababuranyi, abana children and their property. parties, à leurs enfants et à leur patrimoine.
babyaranye ndetse n‘umutungo.

Ingingo ya 225: Kugena urera abana mu gihe Article 225: Custody of children during divorce Article 225: Garde des enfants pendant
cy’urubanza rw’ubutane proceedings l’instance de divorce

Kugira ngo arengere inyungu z’abana mu gihe During divorce proceedings, in the best interest of Pendant l’instance de divorce, le juge peut, dans le

147
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

urubanza rw’ubutane rukiburanishwa, children, the judge may assign one of the spouses plus grand intérêt des enfants, confier la garde
umucamanza ashobora kubashinga by’agateganyo or third party the provisional custody of children provisoire de ceux-là, soit à l’un ou l’autre époux,
umwe mu bashyingiranywe cyangwa undi muntu and determine the contribution of each spouse to soit à une tierce personne et déterminer la part de
akanagena uruhare rwa buri wese mu the support of children. chacun des époux pour l’entretien des enfants.
bashyingiranywe ku bitunga abana.

Ingingo ya 226: Kuba ahantu hatandukanye mu Article 226: Separate residence during divorce Article 226: Résidence séparée pendant
gihe cy’urubanza rw’ubutane proceedings l’instance de divorce

Buri wese mu bashyingiranywe, yaba urega Any of the spouses, be plaintiff or defendant, may Qu’il soit demandeur ou défendeur, chacun des
cyangwa uregwa, ashobora gusaba umucamanza request the judge by means of unilateral petition an époux peut demander au juge par voie de requête
uruhushya rwo kuva mu rugo rwabo, akajya kuba authorisation to leave conjugal residence and live unilatérale l’autorisation de quitter la résidence
ahandi akoresheje inyandiko y’ikirego gitanzwe in a separate residence. Likewise, any of the conjugale et de vivre en résidence séparée. De
n’umuburanyi umwe. Buri wese mu spouses may request the judge to give order to même, il peut demander que le juge ordonne à
bashyingiranywe ashobora kandi gusaba urukiko another spouse to vacate the conjugal residence and l’autre époux de quitter la résidence conjugale et
gutegeka uwo bashyingiranywe kuva mu rugo decide on means enabling him/her to find a décider des moyens lui permettant de trouver une
rukamugenera uburyo bwo gucumbika ahandi. separate residence. résidence séparée.

Icyakora, umwe mu bashyingiranywe ushinzwe However, the spouse in charge of provisional Toutefois, l’époux qui reçoit la garde provisoire des
kumenya abana agomba kuguma mu rugo kugeza custody of children must remain in conjugal enfants doit rester dans la résidence conjugale
igihe urubanza rwa burundu rutanga ubutane residence pending final judgment authorizing jusqu’au prononcé du jugement définitif autorisant
ruzasomerwa. divorce. le divorce.

Ingingo ya 227: Imicungire y’umutungo Article 227: Administration of the property of Article 227: Administration du patrimoine des
w’abashyingiranywe mu gihe bategetswe kuba spouses in case they are ordered to live in a époux en cas d’ordonnance de vivre en résidence
ahantu hatandukanye separate residence séparée

Uretse igihe abashyingiranywe basezeranye Where the court orders separate residence, except Lorsque le juge ordonne la résidence séparée, sauf si
ivangura mutungo risesuye, iyo urukiko rutegetse in case where spouses are married under the regime les époux sont mariés sous le régime de la
kuba ahandi, umutungo wimukanwa n’utimukanwa of separation of property, movable and immovable séparation des biens, les biens, tant meubles
ugabanywa abashyingiranywe mu buryo assets are provisionally shared, after the inventory qu’immeubles, sont provisoirement partagés, après
bw’agateganyo nyuma yo kuwukorera ibarura signed by both parties, in consideration of interest inventaire contresigné par les deux parties, en tenant
rishyirwaho umukono n’impande zombi kandi of children and the profession of spouses. compte des intérêts des enfants et de la profession
hagomba kwitabwaho inyungu z’umwana des époux.
n’iz’umwuga w’abashyingiranywe.

148
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Buri wese mu bashyingiranywe agomba kwita kuri Any of the spouses diligently keeps that property. Chacun des époux doit garder ce patrimoine avec
uwo mutungo. Nta na rimwe ashobora He/she may not sell it, dispose it off or mortgage it. diligence. Il ne peut en aucun cas le vendre, l’aliéner
kuwugurisha, kuwutanga cyangwa kuwutangaho ou l’hypothéquer.
ingwate.

Mu gihe umwe mu bashyingiranywe atubahirije ku Where one of the spouses fails to accomplish the Lorsque l’un des époux se soustrait frauduleusement
mpamvu z’uburiganya ibivugwa mu gika provisions of the preceding Paragraph due to fraud, aux dispositions de l’alinéa précédent, l’autre époux
kibanziriza iki uwo bashyingiranywe ashobora one of the spouses may ask for the annulment of peut demander l’annulation des actes accomplis par
gusaba iseswa ry’ibyakozwe na mugenzi we. deeds accomplished by the other. ce premier.

Ingingo ya 228: Irangizwa ry’agateganyo Article 228: Provisional execution of decisions Article 228: Exécution provisoire des décisions
ry’ibyemezo byafashwe mu rubanza taken during divorce proceedings prises pendant l’instance de divorce
rw’ubutane

Ibyemezo by’agateganyo biteganyijwe mu ngingo Decisions referred to in Articles 224, 225, 226 and Les décisions visées aux articles 224, 225, 226 et
ya 224, iya 225, iya 226 n’iya 227 z’iri tegeko 227 of this Law are provisionally enforced without 227 de la présente loi sont exécutoires par provision,
birangizwa by’agateganyo nta ngwate itanzwe surety and in spite of appeal, unless they prejudice sans caution et nonobstant toute voie de recours,
n’iyo byaba byarajuririwe keretse iyo bibangamiye interests of the children. sauf si elles portent préjudice aux intérêts des
inyungu z’abana. enfants.

Icyakora, urukiko rushobora kubisubiramo iyo However, the court may, upon request by one of Toutefois, la juridiction peut, à la demande de l’un
habonetse izindi mpamvu bisabwe n’umwe mu the spouses, revisit the decisions in case of des époux, les réviser en cas de survenance des faits
bashyingiranywe. occurrence of new facts. nouveaux.

Akiciro ka 2: Gutana burundu biturutse ku Subsection 2: Divorce by mutual consent Sous-section 2: Divorce par consentement mutuel
bwumvikane

Ingingo ya 229: Gusaba gutana biturutse ku Article 229: Application for divorce by mutual Article 229: Demande de divorce par
bwumvikane consent consentement mutuel

Gutana guturutse ku bwumvikane gusabwa Divorce by mutual consent is the one jointly Le divorce par consentement mutuel est celui qui est
n’abashyingiranywe bombi bamaze kumvikana ku applied for by both spouses after they agree on demandé conjointement par les deux époux après
gusesa ishyingirwa no ku nkurikizi zaryo kandi ending their marriage and its effects while s’être entendus sur la rupture du mariage et ses
bagashyikiriza umucamanza amasezerano akemura submitting to the judge a written agreement settling effets tout en soumettant au juge une convention
ingaruka z’ubutane ku bashyingiranywe the effects of divorce on spouses and their property réglant les conséquences du divorce pour les époux

149
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

n’umutungo wabo kimwe n’abana babo. as well as their children. et leur patrimoine ainsi que pour leurs enfants.

Icyakora, ubutane bwasabwe n’umwe mu However, divorce applied for by one of the spouses Toutefois, le divorce demandé par l’un des époux
bashyingiranywe bushobora guhinduka ubutane can be converted into divorce by mutual consent peut se convertir en divorce par consentement
bwumvikanyweho mu gihe uregwa yemera ko when the respondent recognises the relevance of mutuel lorsque le défendeur à l’action reconnaît le
ikirego gifite ishingiro akemera ubutane. the application and consents to such divorce. bien-fondé de cette demande et déclare consentir au
divorce.

Ingingo ya 230: Ibarura ry’umutungo Article 230: Inventory of assets of the spouses Article 230: Inventaire des biens des époux avant
w’abashyingiranywe mbere yo gutana ku prior to divorce by mutual consent le divorce par consentement mutuel
bwumvikane

Abashyingiranywe biyemeje gusaba gutana ku The spouses who choose to apply for divorce by Les époux déterminés à demander le divorce par
bwumvikane bagomba mbere na mbere, kubarura mutual consent must first make a written inventory consentement mutuel sont tenus de faire
umutungo wabo mu nyandiko, uwimukanwa of their movable and immovable property, indicate préalablement un inventaire écrit de leurs biens
n’utimukanwa, kugaragaza agaciro kawo, kugena its value and determine each spouse’s share of the meubles et immeubles, de déterminer leur valeur et
ibyo buri muntu yakwegukana hakurikijwe property depending on their matrimonial regime. de régler leurs droits respectifs en tenant compte de
amasezerano y’icungamutungo bahisemo. leur régime matrimonial.

Ingingo ya 231: Ubwumvikane Article 231: Agreement between spouses Article 231 : Convention des époux sur les
bw’abashyingiranywe ku ngingo za ngombwa concerning main aspects before divorce principaux points avant le divorce
mbere yo gutana

Abashyingiranywe bagomba kugaragaza mu The spouses are required to have their agreement Les époux sont tenus de constater par acte notarié
nyandikomvaho ibyo bemeranyije kuri izi ngingo recorded by means of a notarised deed with respect leur convention sur les points suivants:
zikurikira: to the following points:

1° uzarera abana babyaranye cyangwa abo bagize 1° the custody of the children born or adopted as a 1° la garde des enfants nés de leur union ou
ababo batarababyaye, ari mu gihe cy’urubanza result of their marriage, during the divorce adoptés, soit pendant l’instance de divorce, soit
rw’ubutane, ari na nyuma y’icibwa proceedings and after the pronouncement of après le prononcé du divorce;
ry’urubanza rwo gutana; divorce;

2° uruhare rwa buri wese mu bashyingiranywe ku 2° each spouse’s contribution to the maintenance 2° la part de chacun des époux pour l’entretien et
byerekeye kwita ku bana no kubarera; and education of children; l’éducation des enfants;

150
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

3° aho buri wese mu bashyingiranywe azaba mu 3° the residence of each of the spouse during 3° la résidence de chacun des époux pendant
gihe cy’urubanza rwo gutana; divorce proceedings; l’instance de divorce;

4° ibitunga umuntu umwe yaha undi mu gihe 4° the alimony that the spouse with inadequate 4° la pension alimentaire que l’un des époux devra
cy’urubanza rwo gutana kugira ngo yirwaneho income to meet his/her needs has to get from à l’autre pendant l’instance de divorce, s’il n’a
mu gihe adafite ibintu bimuhagije hatitawe ku the other spouse during divorce proceedings pas de revenus suffisants pour pourvoir à ses
icungamutungo bahisemo. regardless of their matrimonial regime. besoins peu importe le choix de leur régime
matrimonial.

Ingingo ya 232: Igihe gutana biturutse ku Article 232: Period required for admitting Article 232: Délai pour admettre le divorce par
bwumvikane byemerwa n’uburyo ikirego divorce by mutual consent and procedure for consentement mutuel et procédure d’une
cy’ubutane gitangwa filing a petition for divorce demande en divorce

Gutana biturutse ku bwumvikane byemerwa gusa Divorce by mutual consent is only admissible after Le divorce par consentement mutuel n’est admis
nibura nyuma y’imyaka ibiri (2) abashyingiranywe at least two (2) years of marriage. qu’après au moins deux (2) ans de mariage.
babana.

Ikirego gisaba ubutane gitangwa mu buryo The petition for divorce is filed according to La demande en divorce est formée suivant les règles
busanzwe bw’itangwa ry’ibirego mbonezamubano. ordinary rules applied in civil procedure. ordinaires applicables en matière civile.

Ingingo ya 233: Kwitaba urukiko Article 233: Personal appearance of spouses in Article 233: Comparution personnelle des époux
kw’abashyingiranywe ku giti cyabo court
Le jour de l’audience, les deux époux qui
Ku munsi w’iburanisha, abashyingiranywe bashaka On the day of the hearing, the two spouses demandent le divorce par consentement mutuel
ubutane ku bwumvikane bitaba bombi ku giti applying for divorce by mutual consent appear comparaissent devant la juridiction compétente de
cyabo urukiko rubifiye ububasha rw’aho baba before the competent court in the place of their leur résidence conjugale pour lui faire la déclaration
bakarubwira icyifuzo cyabo cyo gutana. conjugal home to declare their intention to divorce. de leur volonté de divorcer.

Ingingo ya 234: Urubanza rw’ubutane ku Article 234: Judgment of divorce by mutual Article 234: Jugement de divorce par
bwumvikane consent consentement mutuel

Iyo urukiko rumaze kubona ko abashyingiranywe If the court is fully convinced that the spouses are Si la juridiction a l’intime conviction que la volonté
bafite ubushake bwo gutana kandi ko genuinely willing to divorce and that their consent des époux est réelle et que leur consentement est
ubwumvikane bwabo bwabaye nta gahato, is free and the best interests of children are libre et que les intérêts des enfants sont
n’inyungu z’abana zikaba zitaweho mu buryo sufficiently safeguarded, the court pronounces suffisamment préservés, elle prononce le divorce.

151
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

buhagije rutegeka ubutane. divorce.

Iyo urukiko rusanze ibivugwa mu gika cya mbere If the court finds that the conditions provided under Lorsque la juridiction constate que les conditions
cy’iyi ngingo bitarubahirijwe ntirwemera ubutane. Paragraph One of this Article are not fulfilled, prévues à l’alinéa premier du présent article ne sont
divorce is not granted. pas réunies, elle leur refuse le divorce.

Ingingo ya 235: Kujuririra urubanza rwanze Article 235: Appeal against the judgment Article 235: Appel contre le jugement refusant le
gutanga ubutane buturutse ku bwumvikane rejecting divorce by mutual consent divorce par consentement mutuel

Kujuririra urubanza rwanze gutanga ubutane An appeal against the judgment rejecting divorce L’appel contre le jugement refusant le divorce par
buturutse ku bwumvikane bikorwa mu buryo by mutual consent is lodged in accordance with the consentement mutuel est formé suivant les voies de
busanzwe bwo kujuririra imanza. Icyakora ubwo ordinary appeal procedure. However, such an recours ordinaires. Toutefois, cet appel n’est
bujurire bwakirwa iyo bukozwe appeal is admissible only if it is jointly lodged by recevable que lorsqu’il est formé conjointement par
n’abashyingiranywe bombi. both spouses. les deux époux.

Akiciro ka 3: Ingingo zihuriweho ku butane Subsection 3: Common provisions on divorce Sous-section 3: Dispositions communes au
bwa burundu divorce

Ingingo ya 236: Kunga abashaka gutana Article 236: Conciliation of spouses Article 236: Conciliation des époux envisageant
contemplating divorce le divorce

Ku munsi wa mbere w‘iburanisha kandi mu During the first hearing held in camera, the judge A la première audience tenue à huis clos, le juge
muhezo, umucamanza yumva abashyingiranywe hears both spouses separately and together, tries to entend les époux en personne, en commun et
bari hamwe, na buri muntu ukwe, akagerageza conciliate them, gives them advice he/she considers séparément, tente de les concilier, leur donne des
kubunga, akabagira inama abona zikwiye kandi necessary and makes observations to them with conseils qu’il juge nécessaires et leur fait des
akabagaragariza n‘inkurikizi z’ubwo butane respect to the effects of their intended divorce. observations sur les conséquences du divorce
basaba. envisagé.

Ingingo ya 237: Inkurikizi zo kwiyunga Article 237: Effects of conciliation of spouses Article 237: Effets de la réconciliation des époux
kw’abashyingiranywe

Kwiyunga kw’abashyingiranywe gukuraho The conciliation of spouses entails termination of La réconciliation des époux met fin à l’instance de
urubanza rw’ubutane. Kwiyunga bituruka ku divorce proceedings. It results from spouses’ divorce. La réconciliation résulte de la déclaration
mvugo y’abashyingiranywe ikorewe imbere declaration before the judge indicating their des époux, faite devant la juridiction, de leur volonté
y’urukiko ikagaragaza ubushake bwabo bwo intention to restore their living together or resume de rétablir leur communauté de vie ou de la reprise

152
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

kongera kubana cyangwa igaturuka ku kongera cohabitation for a period of more than three (3) de cohabitation pendant plus de trois (3) mois.
kubana mu gihe kirenze amezi atatu (3). months.

Buri wese mu bashyingiranywe ashobora kongera Any of the spouses may file a new petition based Chacun des époux peut introduire une nouvelle
gutanga ikirego ashingiye ku mpamvu yindi on a new reason that arises after conciliation and demande pour cause survenue après la conciliation
yavutse nyuma yo kwiyunga bityo akaba then base on the grounds previously given to et alors faire usage des causes précédemment
yakwifashisha n’impamvu yari yaratanzwe mbere substantiate his/her new petition. avancées pour appuyer sa nouvelle demande.
kugira ngo ashimangire ikirego cye gishya.

Ingingo ya 238: Icyemezo gifatwa nyuma yo Article 238: Decision taken in case of failed Article 238: Décision prise en cas d’échec de la
kunanirwa kunga abashaka gutana attempt to conciliate spouses contemplating tentative de conciliation des époux envisageant le
divorce divorce

Nyuma y’amezi atatu (3) umucamanza agiriye If, after a period of three (3) months following the Si, après un délai de trois (3) mois de la tentative du
inama abasaba ubutane, afata icyemezo kibemerera judge’s attempt to give advice to the spouses, the juge de leur donner des conseils, les époux
gukomeza urubanza rwabo iyo abashyingiranywe spouses persist in their intention to divorce, the persistent dans leur intention de divorcer, le juge
batsimbaraye ku cyifuzo cyabo cyo gutana. judge decides to authorize them to continue with décide de les autoriser à poursuivre la procédure de
divorce proceedings. divorce.

Umwanditsi w’urukiko ahera ko akora The court registrar immediately make a report Le greffier dresse immédiatement le procès-verbal
inyandikomvugo y’uko ubwiyunge bwananiranye indicating failed attempt to conciliate spouses and constatant l’échec de la tentative de conciliation
igashyirwaho umukono n’abasaba ubutane, is countersigned by the spouses applying for contresigné par l’époux qui demande le divorce, le
umucamanza n’umwanditsi. divorce, the judge and the court registrar. juge et le greffier.

Ingingo ya 239: Iyandukura ry’urubanza Article 239: Registration of the judgment of Article 239: Transcription du jugement de
rwemeza ubutane divorce divorce

Igihe ubutane bwemejwe n’urubanza rwabaye Within two (2) months from delivery of the final Le dispositif du jugement de divorce coulé en force
ndakuka, imikirize yarwo imenyeshwa umwanditsi divorce judgment, both spouses serve it on the civil de chose jugée est, dans les deux (2) mois, signifié
w’irangamimerere w’aho ishyingirwa ryabereye registrar of the place where the marriage was par les époux à l’officier de l’état civil du lieu où le
n’uw’aho abashyingiranywe batuye mu gihe celebrated and that of the place where spouses have mariage a été célébré et à celui du domicile des
cy’amezi abiri (2) bikozwe n’abashyingiranywe. domicile. Otherwise, service is made by any other époux. Faute de quoi la signification est faite par
Igihe bidashobotse bikorwa na buri wese ubifitemo interested person. The excerpt from the judgment is toute autre personne intéressée. L’extrait du
inyungu. Ingingo z’ingenzi z’urubanza zandikwa registered in the margin of both the marriage jugement est mentionné en marge de l’acte de
mu mpande y’inyandiko y’ishyingirwa n’iy’ivuka record and birth record of spouses. mariage et des actes de naissance des époux.

153
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

ry’abashyingiranywe.

Umwanditsi Mukuru w’urukiko rwaciye urubanza The Chief Registrar of the court having decided the Le Greffier en chef de la juridiction ayant statué en
rw’ubutane ku rwego rwa nyuma amenyesha divorce case in last instance notifies the annulment dernier ressort sur l’affaire de divorce notifie la
amakuru yerekeranye n’iseswa ry’ishyingirwa of the marriage upon request by the concerned nullité du mariage sur demande de l’instance
abisabwe n’urwego bireba. organ. concernée.

Ingingo ya 240: Itangazwa ry’urubanza Article 240: Publication of the divorce judgment Article 240: Publication du jugement prononçant
rwemeza ubutane le divorce

Inyandiko ihinnye y’urubanza ishobora The excerpt from the divorce judgment may be L’extrait du jugement de divorce peut faire l’objet
gutangazwa mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u published in the Official Gazette of the Republic of de publication au Journal Officiel de la République
Rwanda cyangwa mu kinyamakuru cyigenga Rwanda or in a private widely read newspaper du Rwanda ou dans un journal à large diffusion
gisomwa na benshi kigenwa na perezida determined by the President of the court. The décidée par le président de la juridiction. Cette
w’urukiko. Iryo tangazwa rikorwa bisabwe publication is made upon request by either party or publication se fait à la demande de l’une des parties
n’umwe (1) mu bashyingiranywe cyangwa undi any interested person and upon approval on sound ou de toute autre personne intéressée sur
wese ubifitemo inyungu byemejwe na perezida grounds by the President of the court. approbation du président de la juridiction pour des
w’urukiko ku mpamvu zifite ishingiro. raisons justifiées.

Ingingo ya 241: Igihe urubanza rwemeza Article 241: Effective date of the divorce Article 241: Prise d’effet du jugement
ubutane rutangira gukurikizwa judgment prononçant le divorce

Urubanza rwemeza ubutane ruciwe burundu The final divorce judgment, in respect of spouses, Le jugement définitif prononçant le divorce
rutangira gukurikizwa ku bashyingiranywe, kuva becomes effective from the filing of the first remonte, quant à ses effets sur les époux, au jour de
ku munsi hatangiweho ikirego cy’ubutane mu petition for divorce. However, in respect of other l’introduction de la première demande en divorce.
rukiko. Naho ku bandi bantu rutangira gukurikizwa parties, it becomes effective as of the day it has Toutefois, à l’égard des tiers, il ne produit effet que
ku munsi rwabereyeho ndakuka. become final. du jour où il est devenu définitif.

Akiciro ka 4: Inkurikizi z’ubutane Subsection 4: Effects of divorce Sous-section 4: Effets du divorce

Ingingo ya 242: Inkurikizi z’ubutane ku Article 242: Effects of divorce on marriage Article 242: Effets du divorce sur le mariage
ishyingirwa

Ubutane busesa ishyingirwa n’amasezerano agenga The divorce entails the dissolution of marriage and Le divorce emporte la dissolution du mariage et du
imicungire y’umutungo w’abashyingiranywe. matrimonial regime of spouses. The property is régime matrimonial des époux. Le patrimoine est

154
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Igabana ry’umutungo rikorwa hakurikijwe shared according to the law governing matrimonial partagé conformément à la loi relative aux régimes
amategeko abigenga. regimes. matrimoniaux.

Ingingo ya 243: Inkurikizi z’ubutane ku bana Article 243: Effects of divorce on children Article 243: Effets de divorce à l’égard des
enfants

Abana bahabwa umubyeyi watsindiye ubutane. Custody of children is awarded to the spouse Les enfants sont confiés à l’époux qui a obtenu le
Undi mubyeyi asigarana uburenganzira bwo gusura having obtained the divorce while the other spouse divorce tandis que l’autre époux conserve les droits
abana, kubavugisha cyangwa gusurwa na bo. Mu has visitation rights, talk to them or to be visited by de visite, de leur parler ou d’être visité par eux. Lors
ica ry’urubanza, umucamanza agena uburyo them. While rendering the judgment, the judge du jugement, le juge détermine les modalités
bukwiye kugira ngo ubwo burenganzira determines appropriate terms to ensure respect for convenables pour le respect de ces droits.
bwubahirizwe. such rights.

Urukiko rubyibwirije cyangwa rubisabwe n’umwe However, the court may, on its own motion or Toutefois, la juridiction, d’office ou sur demande de
mu basaba ubutane cyangwa n’undi muntu wese upon application by either spouse or any other l’un des époux ou de toute autre personne
ubifitemo inyungu, rushobora gutegeka ko umwana interested person, order that the child be entrusted intéressée, peut ordonner que l’enfant soit confié à
ahabwa umubyeyi utatsinze urubanza cyangwa se to the care of the spouse having lost the case or l’époux qui a perdu le jugement ou à une tierce
undi muntu wese, rushingiye ku byagirira abana third party, basing on the best interest of the personne, en considérant l’intérêt des enfants.
akamaro. children.

Icyakora, abana batarageza ku myaka itandatu (6) However, children under the age of six (6) years Toutefois, les enfants âgés de moins de six (6) ans
y’amavuko, bagomba kubana na nyina keretse iyo must live with their mother unless the interests of doivent être confiés à leur mère à moins que les
bishobora kubangamira inyungu z’abana. the children are in danger. intérêts des enfants ne soient en danger.

Urukiko rushobora kandi gutegeka ko abana The court may also order that custody of children La juridiction peut également ordonner que la garde
bamwe barerwa n’umubyeyi umwe, abandi nabo be shared between both spouses if it is in the best des enfants soit partagée entre les époux si cela est
bakarerwa n’undi mubyeyi mu gihe biri mu nyungu interests of the children. dans l’intérêt supérieur des enfants.
z’abana.

Ibyemezo urukiko rufata rushingiye kuri iyi ngingo Measures ordered by the court by virtue of this Les mesures ordonnées par la juridiction en vertu du
bihora ari agateganyo, rushobora buri gihe Article are always provisional and can be revoked présent article sont toujours provisoires et peuvent
kubikuraho bisabwe n’ubifitemo inyungu mu buryo upon request by any interested party by way of être révoquées sur demande introduite par toute
bw’ikirego gitanzwe n’umuburanyi umwe. unilateral petition. personne intéressée au moyen d’une requête
unilatérale.

155
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 244: Uburenganzira n’inshingano Article 244: Rights and obligations of divorced Article 244: Droits et obligations des parents
by’ababyeyi batandukanye ku bana parents in respect of children divorcés à l’égard des enfants

Hatitawe k’uwashinzwe kurera abana, ababyeyi Regardless of which person the children are placed Quelle que soit la personne à laquelle les enfants
babo bafite uburenganzira bwo kugenzura uko with, parents retain the right to supervise the sont confiés, les deux parents conservent
abana bafashwe n’uko barerwa. Bagomba kandi maintenance and education of their children. They respectivement le droit de surveiller l’entretien et
gutanga indezo hakurikijwe ubushobozi babifitiye. must also contribute to the alimony in proportion to l’éducation de leurs enfants. Ils doivent contribuer à
their means. la pension alimentaire à proportion de leurs facultés.

Ingingo ya 245: Inkurikizi z’ubutane ku byo Article 245: Effects of divorce on benefits Article 245: Effets du divorce sur les avantages
abana baherwa uburenganzira n’amategeko accorded to children as provided by law reconnus aux enfants par la loi

Ubutane bw’ababyeyi ntacyo bwambura abana The dissolution of marriage by divorce in no ways La dissolution du mariage par le divorce ne prive les
babakomokaho mu byo amategeko cyangwa deprive children of such marriage of any benefits enfants nés de ce mariage d’aucun des avantages qui
amasezerano y’imicungire y’umutungo accorded to them as provided by law or leur étaient assurés par la loi ou par les régimes
w’abashyingiranywe abahera uburenganzira. matrimonial regimes of their parents. matrimoniaux de leurs parents.

Ingingo ya 246: Uburenganzira bw’abana ku Article 246: Rights of children to the property Article 246: Droits des enfants sur le patrimoine
mutungo w’ababyeyi babo batandukanye of their divorced parents de leurs parents divorcés

Mu gihe habaye ubutane bushingiye ku In case of divorce by mutual consent, children Dans le cas de divorce par consentement mutuel, les
bwumvikane, abana bagira uburenganzira bwo retain the usufruct right over half (1/2) of each enfants conservent le droit d’usufruit de la moitié
kwikenuza kimwe cya kabiri (1/2) cy’umutungo spouse’s property which is administered by the (1/2) du patrimoine de chacun des époux, lequel
wa buri muntu muri abo bari barashyingiranywe parent to whom the court grants custody of the usufruit est administré par l’époux auquel la
kigacungwa n’umubyeyi urukiko rwemereye children. juridiction a confié la garde des enfants.
kurera abana.

Iyo abana bagize imyaka y’ubukure urwo ruhare When children reach the age of majority, the part Lorsque les enfants atteignent l’âge de majorité, la
rw’umutungo bari bemerewe kwikenuza rusubizwa of property over which they have the usufruct right partie du patrimoine auquel ils ont un droit
umubyeyi warutanze agakomeza inshingano yo is recovered by the parent who granted it and d’usufruit est récupérée par le parent qui l’a
kubarera hakurikijwe amategeko. he/she continues to exercise his/her responsibility accordée et ce dernier continue à exercer sa
for the custody of these children in accordance responsabilité d’assurer la garde de ces enfants
with the law. conformément à la loi.

156
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Akiciro ka 5: Ubutane burimo umunyamahanga Subsection 5: Divorce involving a foreigner Sous-section 5: Divorce impliquant un étranger

Ingingo ya 247: Itegeko rikoreshwa mu gihe Article 247: Law applicable to divorce Article 247: Loi applicable au divorce impliquant
ubutane burimo umunyamahanga involving a foreigner un étranger

Itegeko rikoreshwa mu gihe ubutane burimo The law applicable to divorce between foreigners La loi applicable au divorce des étrangers entre eux
abanyamahanga bashyingiranywe hagati yabo or a foreigner and a Rwandan is the same as the ou entre un étranger et un ressortissant rwandais est
cyangwa umunyamahanga washyingiranywe law applicable to their marriage. la même que celle applicable à leur mariage.
n’Umunyarwanda ni rimwe n’irikoreshwa mu gihe
cy’ishyingirwa ryabo.

UMUTWE WA VIII: GUTANA CHAPTER VIII: LEGAL SEPARATION CHAPITRE VIII: SEPARATION DE CORPS
BY’AGATEGANYO

Ingingo ya 248: Gutana by’agateganyo Article 248: Legal separation and application Article 248: Séparation de corps et procédure de
n’uburyo bisabwa procedure demande

Gutana by’agateganyo biri mu byiciro bikurikira: Legal separation has the following forms: La séparation de corps a les formes suivantes:

1° gutana by’agateganyo bishingiye ku mpamvu 1° legal separation for any cause provided by law; 1° la séparation de corps pour cause déterminée par
iteganyijwe n’amategeko; la loi;

2° gutana by’agateganyo biturutse ku 2° legal separation by mutual consent. 2° la séparation de corps par consentement mutuel.
bwumvikane.

Gutana by’agateganyo bisabwa The petition for legal separation may be filed by La demande en séparation de corps peut être formée
n’abashyingiranywe mu buryo bumwe no ku the spouses under the same conditions and on the par les époux dans les mêmes conditions et aux
mpamvu zimwe nk’igihe cyo gutana burundu. same grounds as divorce. mêmes motifs que le divorce.

Gutana by’agateganyo biregerwa, biburanishwa The petition for legal separation is filed, heard and La demande en séparation de corps est formée,
kandi bigakemurwa hakurikijwe ingingo z’iri decided in accordance with provisions of this Law entendue et jugée selon les dispositions de la
tegeko zerekeye ubutane. relating to divorce. présente loi relative au divorce.

157
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 249: Impurirane y’ikirego cyo Article 249: Connection between the application Article 249: Connexité de la demande en
gutana by’agateganyo no gutana burundu for legal separation and divorce séparation de corps et en divorce

Igihe ikirego gisaba gutana by’agateganyo When the petition for legal separation and for Lorsque la demande en séparation de corps et celui
gitangiwe rimwe n’icyo gutana burundu urukiko divorce are concurrently filed, the court first en divorce sont concomitamment adressées à la
rubanza kuburanisha ikirego cyo gutana decides on the legal separation. juridiction, le juge doit statuer d’abord sur la
by’agateganyo. séparation de corps.

Ingingo ya 250: Inkurikizi zo gutana Article 250: Effects of legal separation Article 250: Effets de la séparation de corps
by’agateganyo

Gutana by’agateganyo byemerera Legal separation relieves spouses of the duty of La séparation de corps dispense les époux du devoir
abashyingiranywe gutana ariko ntabwo bisesa cohabitation but does not entail the severance of a de cohabitation mais ne rompt pas le lien du
amasezerano y’ishyingirwa cyangwa amasezerano marriage bond or the dissolution of matrimonial mariage et n’emporte pas dissolution du régime
agenga imicungire y’umutungo wabo. regime. matrimonial.

Nyuma y’isomwa ry’urubanza rwemeza gutana After ruling on legal separation, the duty of support Après le prononcé du jugement portant séparation
by’agateganyo, inshingano yo gufashanya no and fidelity remains. de corps, le devoir de fidélité et de secours subsiste.
kudahemukirana bigumaho.

Abana b’ababyeyi batanye by’agateganyo Children born to parents involved in legal Les enfants des parents en séparation de corps sont
barengerwa hakurikijwe ibivugwa mu ngingo ya separation are protected in accordance with protégés conformément aux dispositions des articles
243, iya 244, iya 245 n’iya 246 z’iri tegeko. provisions of Articles 243, 244, 245 and 246 of this 243, 244, 245 et 246 de la présente loi.
Law.

Gucunga umutungo w’abasaba gutana The management of the property of spouses La gestion du patrimoine des époux qui demandent
by’agateganyo bikorwa hakurikijwe amategeko applying for legal separation is done in accordance la séparation de corps se fait conformément aux
agenga imicungire y’umutungo with legal provisions governing the management of dispositions légales régissant la gestion du
w’abashyingiranywe iyo bari mu gihe cy’urubanza property of the spouses involved in divorce patrimoine des époux en instance de divorce, selon
rw’ubutane bitewe n’ubwoko bw’ubutane. proceedings, as the case may be. le cas.

Ingingo ya 251: Ibitunga abashyingiranywe Article 251: Alimony for spouses during legal Article 251: Pension alimentaire en cas de
batanye by’agateganyo separation séparation de corps

Urubanza rutegeka kutabana by’agateganyo rugena The legal separation judgment determines alimony Le jugement prononçant la séparation de corps fixe

158
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

ibitunga umwe (1) mu bashyingiranywe ubikeneye for the spouse in need irrespective of the spouse la pension alimentaire qui est due à l’époux dans le
hatitawe k’ufite amakosa. with whom the fault rests. besoin sans considération des torts.

Ingingo ya 252: Guhindura gutana Article 252: Conversion of legal separation into Article 252: Conversion de la séparation de corps
by’agateganyo mo ubutane divorce en divorce

Igihe gutana by’agateganyo bimaze imyaka ibiri After two (2) years of legal separation from the Lorsque la séparation de corps a duré deux (2) ans
(2) uhereye igihe urubanza rwabaye ndakuka, final judgment, the court upon joint application by depuis le jugement définitif, la juridiction, à la
urukiko, rubisabwe n’abashyingiranywe bombi both spouses or either of them, converts the legal demande conjointe des époux ou de l’un des deux,
cyangwa umwe mu bashyingiranywe ruhindura separation judgment into divorce judgment. convertit le jugement de séparation de corps en
urubanza rwo gutana by’agateganyo mo urubanza jugement de divorce.
rwo gutana burundu.

Ikirego gisaba guhindura gutana by’agateganyo mo The application for the conversion of legal La demande en conversion de la séparation de corps
ubutane gitangwa mu buryo busanzwe bwo gusaba separation into divorce is filed in accordance with en divorce est formée selon les règles habituelles de
ubutane. the ordinary rules relating to the application for demande de divorce.
divorce.

INTERURO YA III: ISANO HAGATI TITLE III : RELATIONSHIP BETWEEN TITRE III : RELATION ENTRE PARENTS ET
Y’ABABYEYI N’ABANA PARENTS AND CHILDREN ENFANTS

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
RUSANGE GENERALES

Ingingo ya 253: Igisobanuro cy’umwana Article 253: Definition of a child Article 253 : Définition de l’enfant

Muri iyi nteruro, umwana bisobanura umuntu wese For the purpose of this Title, a child means a Aux fins du présent titre, est considéré comme
ukomoka ku mubyeyi hatitawe ku myaka y’uwo person born to a parent irrespective the child’s age. enfant, toute personne issue d’un parent quel que
mwana. soit son âge.

Ingingo ya 254: Uburyo bwo kororoka Article 254: Mode of reproduction Article 254:Mode de procréation

Kororoka bikorwa hagati y’umugabo n’umugore Reproduction occurs naturally between a man and La procréation se fait naturellement entre un homme
mu buryo busanzwe cyangwa bwifashishije a woman or it is medically assisted. et une femme ou elle est médicalement assistée.
ikoranabuhanga.

159
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Kororoka mu buryo bwifashishije ikoranabuhanga Medically assisted procreation must be by mutual La procréation médicalement assistée doit être faite
bigomba kuba byumvikanyweho n’abo bireba. consent of the concerned. par consentement mutuel des concernés.

Ingingo ya 255: Uburenganzira n’inshingano Article 255: Rights and duties of children whose Article 255 : Droits et devoirs des enfants dont la
z’abana bakomoka ku mubyeyi cyangwa ku filiation is established filiation est établie
babyeyi bazwi

Abana bose bakomoka ku mubyeyi cyangwa ku All children whose filiation is established have Tous les enfants dont la filiation est établie ont les
babyeyi bazwi bagira uburenganzira n’inshingano equal rights and duties vis-à-vis their parents, mêmes droits et les mêmes devoirs vis-à-vis de leurs
zimwe ku babyeyi babo, hatitawe ku buryo ubwo irrespective of the circumstances of their birth. parents, quelles que soient les circonstances de leur
aribwo bwose bavutsemo. naissance.

Umwana agomba guha agaciro ababyeyi be, The child must honour his/her parents, respect L’enfant doit honorer ses parents, les respecter et les
kububaha no kubaha ibibatunga igihe babikeneye. them and cater for them if they are in need. prendre en charge lorsqu’ils sont dans le besoin.

UMUTWE WA II: ABANA BAVUTSE KU CHAPTER II: CHILDREN BORN DURING CHAPITRE II : ENFANTS NES PENDANT LE
BABYEYI BASHYINGIRANYWE MARRIAGE MARIAGE

Icyiciro cya mbere: Ukwemerwa nka se Section One: Presumption of paternity or Section première : Présomption de paternité ou
cyangwa nyina w’umwana maternity de maternité

Ingingo ya 256: Ukwemerwa nka se w’umwana Article 256: Presumption of paternity Article 256 : Présomption de paternité

Umwana wese uvutse ku bashyingiranywe mu gihe A child born during marriage is presumed to be the L’enfant né pendant le mariage n’a pour père que le
babana nta wundi wakwitwa se uretse umugabo wa child of his/her mother’s husband. mari de sa mère.
nyina.

Ingingo ya 257: Ukwemerwa nka nyina Article 257: Presumption of maternity Article 257 : Présomption de maternité
w’umwana

Nyina w’umwana ni uwamubyaye kandi wanditse The mother of a child is presumed to be the one La mère de l’enfant est celle qui lui a donné
mu nyandiko y’ivuka. who gave birth to the child and who is registered in naissance et qui est enregistrée dans l’acte de
the birth record. naissance.

160
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 258: Igihe umwana uvutse Article 258: Presumption of conception during Article 258 : Présomption de conception pendant
yemererwa ko yasamwe mu gihe marriage le mariage
abashyingiranywe babanaga

Hemerwa ko umwana uvutse nyuma y’iminsi ijana A child is presumed to have been conceived during Est présumé conçu pendant le mariage, l’enfant né
na mirongo inani (180) y’ishyingirwa cyangwa mu marriage if he/she was born after the one hundred après le cent quatre-vingtième (180ème) jour du
gihe cy’iminsi magana atatu (300) ishyingirwa eightieth day (180) following the celebration of mariage ou dans les trois cents (300) jours qui
risheshwe aba yarasamwe mu gihe marriage or within three hundred (300) days suivent la dissolution du mariage.
abashyingiranywe babanaga. following the dissolution of marriage.

Icyiciro cya 2: Ukwihakana umwana Section 2: Denial of paternity Section 2: Désaveu de paternité
k’umugabo

Ingingo ya 259: Impamvu zituma umugabo Article 259: Grounds for denial of paternity Article 259: Causes du désaveu de paternité
yihakana umwana

Umugabo ashobora kwihakana umwana iyo: A husband can deny paternity of a child if: Le mari peut désavouer l’enfant lorsque :

1° agaragaje ko mu gihe kiri hagati y’iminsi 1° he can prove that during the period between 1° il prouve que pendant le temps qui a couru
magana atatu (300) n’iminsi ijana na mirongo the three hundredth (300th) day and one depuis le trois centième (300ème) jour jusqu’au
inani (180) ibanziriza ivuka ry’umwana hundred and eightieth (180th) day before the cent quatre-vingtième (180ème) jour avant la
atabonanye na nyina w’uwo mwana kuko yari child’s birth it was physically impossible for naissance de cet enfant, il était, soit par cause
ahantu kure cyangwa se ko atabishoboye him to cohabit with his wife because of his d’éloignement, soit par l’effet d’un accident
kubera ibyago byamugwiririye bikabimubuza; living away from home or due to an accident; quelconque dans l’impossibilité physique de
cohabiter avec sa femme ;

2° umwana yavutse hashize iminsi magana atatu 2° the child was born after three hundred (300) 2° l’enfant est né après trois cents (300) jours
(300) nyuma y’urubanza rwemeza kuba days following the judgment granting suivant le jour du jugement autorisant la
ahantu hatandukanye mu gihe cy’urubanza separation of residence of spouses involved in résidence séparée des époux en instance de
rw’ubutane cyangwa rwemeza gutana divorce proceedings or legal separation; divorce ou de séparation de corps ;
by’agateganyo;

3° umwana yavutse mbere y’iminsi ijana na 3° the child was born before one hundred eighty 3° l’enfant est né moins de cent quatre-vingt (180)
mirongo inani (180) uhereye igihe habereyeho (180) days, since the final judgment rejecting jours à compter du jugement définitif rejetant la
urubanza rudasubirwaho rwanga ubutane the application for divorce or since the demande en divorce ou de la conciliation des

161
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

cyangwa uhereye igihe abashyingiranywe conciliation of spouses who lived separately; époux qui vivaient séparément ;
babaga ahantu hatandukanye bongeye kubana;

4° agaragaje ko umugore yakoze ubusambanyi; 4° he proves that his wife has committed 4° il prouve que sa femme a commis l’adultère;
adultery;

5° atigeze yemera kororoka hifashishijwe 5° he never consented to medically-assisted 5° il n’a pas consenti à la procréation médicalement
ikoranabuhanga cyangwa iyo agaragaje ko reproduction or he proves that the child was assistée ou il prouve que l’enfant n’est pas issu
atariho umwana yaturutse. not born as a result of such reproduction. de celle-ci.

Ingingo ya 260: Impamvu zituma umugabo Article 260: Impediments to denial of paternity Article 260: Causes empêchant le désaveu de
adashobora kwihakana umwana paternité

Umugabo ntashobora kwihakana umwana uvutse A husband cannot deny a child born one hundred Le mari ne peut pas désavouer l’enfant né avant le
mbere y’umunsi w’ijana na mirongo inani (180) eighty (180) days before marriage in each of the cent quatre-vingtième (180ème) jour du mariage dans
nyuma y’ishyingirwa ry’ababyeyi iyo: following cases: les cas suivants :

1° mbere y’ishyingirwa yamenye ko uwo 1° if the husband had knowledge of the mother’s 1° si le mari a eu connaissance de la grossesse de
bagiye gushyingiranwa atwite; pregnancy before marriage; la mère avant le mariage ;

2° yandikishije umwana mu gitabo 2° if he registered the child’s birth; 2° s’il a déclaré la naissance de l’enfant;
cy’abavutse;

3° mbere na nyuma yo kuvuka, yiyemereye 3° if, before and after birth, he conceded that he is 3° si, avant et après la naissance, il a reconnu être
kuba se w’umwana, byaba mu mvugo the child’s father , either verbally or in le père de l’enfant, soit verbalement, soit par
cyangwa mu nyandiko; writing; écrit ;

4° bigaragaye ko abashyingiranywe bongeye 4° if spouses have cohabited again for a period of 4° si les époux ont cohabité à nouveau pendant la
kubana mu gihe kiri hagati y’iminsi between three hundred (300) and one hundred période comprise entre les trois centième
magana atatu (300) n’iminsi ijana na eighty (180) days before the child’s birth. (300ème) et cent quatre-vingtième (180ème) jours
mirongo inani (180) ibanziriza ivuka précédant la naissance de l’enfant.
ry’umwana.

162
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Icyiciro cya 3: Ukwihakana umwana k’umugore Section 3: Denial of maternity Section 3 : Désaveu de maternité

Ingingo ya 261: Ukwihakana umwana Article 261: Denial of maternity Article 261 : Désaveu de maternité
k’umugore

Umugore ashobora kwihakana umwana iyo A woman can deny a child if she proves that she Une femme peut refuser la maternité d’un enfant
agaragaje ko atari we wamubyaye. Akoresha did not give birth to him/her. She uses all legal lorsqu’elle prouve qu’elle ne lui a pas donné
uburyo bwose bwemewe n’amategeko. evidence. naissance. Elle recourt à toutes les preuves légales.

UMUTWE WA III: ABANA BAVUTSE KU CHAPTER III: CHILDREN BORN OUT OF CHAPITRE III: ENFANTS NES HORS
BABYEYI BATASHYINGIRANYWE WEDLOCK MARIAGE

Icyiciro cya mbere: Ukwemera umwana Section One : Recognition of a child born out of Section première : Reconnaissance d’un enfant
wavutse ku babyeyi batashyingiranywe wedlock né hors mariage

Ingingo ya 262: Se na nyina b’umwana wavutse Article 262: Father and mother of a child born Article 262: Père et mère d’un enfant né hors
ku babyeyi batashyingiranywe out of wedlock mariage

Nyina w’umwana wavutse ku babyeyi The mother of a child born out of wedlock is La mère de l’enfant né hors mariage est sa mère
batashyingiranywe ni uwamubyaye kandi his/her biological mother whose name is entered on biologique dont le nom est inscrit dans l’acte de
bikandikwa mu nyandiko y’ivuka naho se ni the birth record while his/her father is the one naissance tandis que son père est la personne qui l’a
uwamwemeye ku giti cye cyangwa wabyemejwe who, readily acknowledges the child or is declared reconnu volontairement ou qui a été déclaré comme
n’urukiko. by the court to be his/her father. tel par décision de justice.

Ingingo ya 263: Igihe cyo kwemera umwana Article 263: Timeframe and place of recognition Article 263: Délai et lieu de reconnaissance d’un
n’aho bikorerwa of a child enfant

Kwemera umwana ni igikorwa cy’ubushake, Recognition of a child is a voluntary and personal La reconnaissance d’un enfant est un acte volontaire
cy’umuntu ku giti cye kandi nta gihe ntarengwa act and is not subject to any condition as to time et personnel dont l’accomplissement n’est soumis à
kigira. limits. aucune condition de délai.

Kwemera umwana bikorerwa imbere y’umwanditsi Recognition of a child born out of wedlock is done La reconnaissance d’un enfant né hors mariage est
w’irangamimerere, akabikorera inyandiko. before a civil registrar, who then establishes a faite devant l’officier de l’état civil, qui en dresse
related record. acte.

163
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 264: Abana bashobora kwemerwa Article 264: Children who can be recognised Article 264 : Enfants pouvant être reconnus

Kwemera umwana bishobora gukorerwa : Recognition of a child may occur in respect of: La reconnaissance peut avoir lieu au profit:

1° umwana ukiriho; 1° a living child; 1° d’un enfant vivant ;

2° umwana batwite ariko akavuka ari muzima; 2° a conceived child, provided he/she is born 2° d’un enfant simplement conçu à condition qu’il
alive; naisse vivant ;

3° umwana wapfuye iyo yasize abamukomokaho. 3° a deceased child if he/she left descendants. 3° d’un enfant décédé si celui-ci a laissé des
descendants.

Ingingo ya 265: Kwemera umwana bikozwe Article 265: Recognition of a child by one of the Article 265 : Reconnaissance d’un enfant par
n’umwe mu bashyingiranywe spouses l’un des époux

Kwemera umwana bikozwe n’umwe mu Recognition of a child by one spouse does not La reconnaissance d’un enfant par l’un des époux
bashyingiranywe ntibisaba ko uwo require the other spouse’s consent. It has effect n’exige pas le consentement de l’autre époux. Elle
bashyingiranywe abyemera. Kwemera kugira only in respect of the spouse having recognized the n’a d’effets qu’à l’égard de celui qui l’a faite.
inkurikizi ku wamwemeye gusa. child.

Icyakora, uwo bashakanye agomba kumenyeshwa However, the other spouse must be notified of such Toutefois, l’époux doit être informé de cette
uko kwemera umwana bikozwe n’umwanditsi recognition by the civil registrar. reconnaissance par l’officier de l’état civil.
w’irangamimerere.

Ingingo ya 266: Kwemera umwana wemewe Article 266: Recognition of a child already Article 266 : Reconnaissance d’un enfant déjà
n’undi recognised by another person reconnu par une autre personne

Ntawushobora kwemera umwana warangije A person shall not recognise a child already Nul ne peut reconnaître un enfant déjà reconnu par
kwemerwa n’undi igihe cyose ukwemerwa kwa recognised by another person unless the previous une autre personne avant que la reconnaissance
mbere kutarateshwa agaciro n’icyemezo recognition is nullified by a final court order. précédente n’ait été annulée par une décision de
cy’urukiko cyafashwe burundu. justice devenue définitive.

164
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 267: Kwemerwa k’umwana watawe Article 267: Recognition of the child abandoned rticle 267: Reconnaissance d’un enfant
n’ababyeyi be by parents abandonné par ses parents

Umubyeyi wataye umwana abishaka abonetse A parent having deliberately abandoned a child can Un parent ayant délibérément abandonné un enfant
ashobora kumwemera. Icyakora, uko kumwemera recognize the child if he/she makes him/herself peut procéder à la reconnaissance de cet enfant s’il
ntibimusubiza ububasha bwa kibyeyi iyo umwana known. However, such recognition does in no way parvient à se faire connaître. Toutefois, cette
yari yaragizwe umwana n’utaramubyaye. entail restoration of his/her parental authority if the reconnaissance ne peut en aucun cas emporter
child has been adopted. restauration de son autorité parentale si l’enfant a
été adopté.

Ingingo ya 268: Uburenganzira n’inshingano Article 268: Rights and duties of a recognised Article 268: Droits et devoirs d’un enfant
by’umwana wemewe child reconnu

Umwana wemewe n’uwamubyaye afite A recognised child has the same rights and duties L’enfant reconnu par son parent a les mêmes droits
uburenganzira n’inshingano bimwe n’iby’abana as legitimate children but only in respect of the et devoirs que l’enfant légitime mais seulement à
bakomoka ku bashyingiranywe ariko ku ruhande spouse having recognised him/her. l’égard de l’époux qui l’a reconnu.
rw’uwamwemeye gusa.

Ingingo ya 269: Gutambamira ukwemera Article 269: Opposition to recognition of a child Article 269: Opposition à la reconnaissance d’un
umwana enfant

Kwemera umwana biturutse k’uwiyita se cyangwa Recognition of a child by a person who pretends to La reconnaissance d’un enfant de la part d’une
nyina bishobora gutambamirwa n’umuntu wese be his/her father or mother may be subject to personne qui prétend être son père ou sa mère peut
ubifitemo inyungu. opposition from any interested person. faire l’objet de l’opposition par toute personne
intéressée.

Icyiciro ka 2: Kwemerwa k’umwana nk’aho Subsection 2: Legitimization of a child born out Sous-section 2 : Légitimation d’un enfant né hors
avuka ku babyeyi bashyingiranywe of wedlock mariage

Ingingo ya 270: Kwemerwa k’umwana nk’aho Article 270: Legitimization of a child born out Article 270 : Légitimation par le mariage d’un
avuka ku babyeyi bashyingiranywe guturutse of wedlock through marriage enfant né hors mariage
ku gushyingiranwa kw’ababyeyi be

Umwana wavutse ku babyeyi batashyingiranywe A child born out of wedlock is deemed to be L’enfant né hors mariage est présumé être légitimé
yemerwa nk’uwavutse ku bashyingiranywe iyo se legitimized through his/her father’s and mother’s par le mariage subséquent de ses père et mère s’il

165
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

na nyina bamwemeye mu gihe cy’ugushyingiranwa subsequent marriage if both of them recognize est reconnu par eux au moment de la célébration du
kwabo. him/her at the time of marriage celebration. mariage.

Ingingo ya 271: Kwandikwa k’ukwemerwa Article 271: Registration of legitimization of a Article 271 : Transcription de la légitimation
kw’umwana nk’aho avuka ku babyeyi child and its effects d’un enfant et ses effets
bashyingiranywe n’inkurikizi zako

Ukwemerwa kose k’umwana nk’aho avuka ku Any legitimization of a child must be registered in Toute légitimation d’un enfant doit être transcrite
babyeyi bashyingiranywe bigomba kwandikwa mu a civil register at the place of celebration of the sur les registres de l’état civil du lieu où le mariage
bitabo by’irangamimerere by’aho ishyingirwa marriage or at the place of the child’s birth. Such a été célébré ou du lieu où l’enfant est né. Mention
ryabereye cyangwa by’aho umwana yavukiye. legitimization is registered in the margin of the en est faite en marge de l’acte de naissance de
Byandikwa ku mpande y’inyandiko y’ivuka legitimized child’s birth record. l’enfant légitimé.
y’umwana wemewe.

Inkurikizi z’ukwemerwa k’umwana nk’aho avuka Legitimization becomes effective from registration. La légitimation produit ses effets à partir de cette
ku babyeyi bashyingiranywe zitangira uhereye transcription.
igihe iyandikwa ryakorewe.

Ingingo ya 272: Kwemerwa k’umwana nk’aho Article 272: Legitimization of a child after Article 272 : Légitimation d’un enfant après le
avuka ku babyeyi bashyingiranywe nyuma parents’ death décès des parents
y’urupfu rw’ababyeyi

Kwemerwa k’umwana nk’aho avuka ku babyeyi Legitimization of a child may also occur in favour La légitimation d’un enfant peut avoir lieu même en
bashyingiranywe gushobora no gukorerwa of deceased parents having left behind descendants. faveur des parents décédés qui ont laissé des
ababyeyi bapfuye ariko basize urubyaro; muri icyo In such a case, the legitimization benefits such descendants. Dans ce cas, elle profite à ces derniers.
gihe abana basize nibo bigirira akamaro. descendants.

Ingingo ya 273: Uburenganzira n’inshingano Article 273: Rights and duties of legitimized Article 273 : Droits et devoirs des enfants
z’abana bemewe nk’aho bavuka ku babyeyi children légitimés
bashyingiranywe

Abana bemewe nk’aho bavuka ku babyeyi Legitimized children have the same rights and Les enfants légitimés ont les mêmes droits et
bashyingiranywe bagira uburenganzira duties as children born in wedlock. devoirs que les enfants issus du mariage.
n’inshingano bimwe nk’iby’abana bavutse ku
bashyingiranywe.

166
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Icyiciro cya 3: Ibirego byerekeye isano Section 3: Petitions related to paternity or Section 3 : Actions relatives à la paternité ou la
y’umubyeyi n’abamukomokaho maternity maternité

Akiciro ka mbere: Ikirego cyo kwihakana Subsection One: Petition to deny paternity or Sous-section première: Action en désaveu de
umwana maternity paternité ou de maternité

Ingingo ya 274: Ikirego cyo kwihakana umwana Article 274: Petition to deny paternity or Article 274:Action en désaveu de paternité ou de
maternity maternité

Ikirego cyo kwihakana umwana gitangwa A petition to deny paternity or maternity of a child L’action en désaveu de paternité ou de maternité
n’umugabo cyangwa umugore gusa mu gihe is solely instituted by a husband or a wife during n’appartient qu’à l’époux ou à l’épouse de son
akiriho. Nta wundi ushobora kugitanga mu izina his lifetime. A person shall not file it on his/her vivant. Nul ne peut l’exercer en son nom.
rye. behalf.

Ikirego cyo kwihakana umwana ni we kiregwa. A petition to deny paternity or maternity is brought L’action en désaveu de paternité ou de maternité est
Ahagararirwa na nyina cyangwa se, yaba adahari against the child. The child is represented by either dirigée contre l’enfant. Celui-ci est représenté par sa
cyangwa adafite ubushobozi agahagararirwa his/her mother or father, or, in case of their absence mère ou son père, ou, en cas de leur absence ou de
n’umwishingizi, uwamugize umwana or incapacity, by his/her guardian, his/her adoptive leur incapacité, par son tuteur, son parent adoptif ou
ataramubyaye cyangwa imiryango iharanira parent or children’s rights organisations if he/she is les organisations de défense des droits de l’enfant
uburenganzira bw’umwana iyo ataragira imyaka a minor. s’il est mineur.
y’ubukure.

Urukiko rubifitiye ububasha ni urw’aho umwana The court competent to hear the action to deny La juridiction compétente pour statuer sur l’action
atuye. paternity or maternity is that of the place of the en désaveu de paternité ou de maternité est celle du
child’s domicile. domicile de l’enfant.

Ingingo ya 275: Uwemerewe gukomeza ikirego Article 275: Person eligible to continue a Article 275: Personne autorisée à poursuivre
cyo kwihakana umwana iyo uwitwa se cyangwa petition to deny paternity after the presumed l’action en désaveu de paternité après le décès du
nyina yapfuye father’s or mother’s death prétendu père ou mère

Iyo umugabo cyangwa umugore apfuye yaratanze When a husband or a wife dies after having filed a Si le mari ou la femme est décédé après avoir
ikirego cyo kwihakana umwana kandi atarakiretse petition to deny paternity or maternity without intenté l’action en désaveu de paternité ou de
abazungura be bashobora kugikomeza bitarenze him/her having withdrawn it, his/her heirs may maternité et sans s’être désisté, ses héritiers peuvent
amezi atandatu (6) akurikira igihe yapfiriye. continue the petition within a period of six (6) reprendre l’instance dans les six (6) mois qui
months from his/her death. suivent son décès.

167
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 276: Igihe cyo gutanga ikirego cyo Article 276: Timeframe required to institute a Article 276 : Délai pour intenter action en
kwihakana umwana petition to deny paternity or maternity désaveu de paternité ou de maternité

Ikirego cyo kwihakana umwana gitangwa mu gihe The petition to deny paternity or maternity is filed Le mari ou la femme doit intenter l’action en
cy’amezi atandatu (6) abarwa uhereye igihe within a period of six (6) months from the date the désaveu de paternité ou de maternité dans les six (6)
umugabo cyangwa umugore yamenyeye ko husband or wife found that the child does not mois qui suivent le moment où il a découvert que
umwana atari uwe. belong to him/her. l’enfant ne lui appartient pas.

Iyo umuntu yari yarambuwe ubushobozi mbere Where a person was declared to be legally En cas d’interdiction de la personne prononcée soit
y’ivuka ry’umwana yihakana cyangwa mbere yo incapacitated before the birth of the child in respect avant la naissance de l’enfant qu’elle désavoue ou
gusaza kw’ikirego, icyo gihe gitangira kubarwa of whom he/she denies paternity or maternity or avant la prescription de l’action, ce délai ne
uhereye igihe kwamburwa ubushobozi bikuriweho. before the prescription of the petition, such a commence à courir que de la mainlevée de
period commences from the reinstatement of l’interdiction.
his/her legal capacity.

Ingingo ya 277: Iyandukurwa ry’urubanza rwo Article 277: Registration of a judgment Article 277: Transcription du jugement
kwihakana umwana establishing non-paternity or non-maternity établissant la non-paternité ou la non- maternité

Urubanza rwemeza ko umugabo cyangwa umugore The judgment establishing non-paternity or non- Le jugement établissant la non-paternité ou la non-
atari se cyangwa nyina w’umwana rwandukurwa maternity is entered in the register of birth records. maternité est transcrit sur le registre des actes de
mu gitabo cy’inyandiko z’amavuko. naissance.

Umwanditsi Mukuru w’Urukiko rwaciye ku rwego The chief registrar of the court having decided the Le greffier en chef de la juridiction qui a statué sur
rwa nyuma urubanza rw’ikirego kigamije non-paternity or non-maternity case in the last l’affaire en dernier ressort sur la non-maternité ou la
kwihakana umwana amenyesha Umwanditsi instance provides the civil registrar with non- paternité informe l’officier de l’état civil de la
w’irangamimerere amakuru yerekeranye information related to the decision of the court. décision de la juridiction.
n’icyemezo cy’urukiko cyerekeranye no
kwihakana umwana.

Ingingo ya 278: Inkurikizi zo kwihakana Article 278: Effects of denying paternity or Article 278: Effets du désaveu de paternité ou de
umwana maternity maternité

Iyo urukiko rwemeje ko umugabo cyangwa A child whose non-paternity or non-maternity is Un enfant dont la non-paternité ou la non-maternité
umugore atari we se cyangwa nyina w’umwana, established through a court action, loses rights and est établie suite à l’action en recherche de paternité
umwana atakaza uburenganzira n’inshingano yari duties related to his/her presumed parents. ou de maternité perd droits et devoirs en rapport

168
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

afite ku wo yitaga umubyeyi we. avec ses prétendus parents.

Iyo abo yitaga se na nyina bamwihakanye bombi, In case both non-paternity and non-maternity are En cas du désaveu de paternité et de maternité,
umwana yishingirwa na Leta. established, the child is placed in legal custody of l’enfant est sous la tutelle de l’Etat.
the State.

Akiciro ka 2: Ikirego cy’umwana kigamije Subsection 2: Paternity or maternity petition Sous-section 2: Action en recherche de paternité
gushaka se cyangwa nyina instituted by the child ou de maternité intentée par l’enfant

Ingingo ya 279: Ikirego kigamije gushaka se Article 279: Paternity or maternity petition Article 279 : Action en recherche de paternité ou
cyangwa nyina de maternité

Ikirego cy’umwana ushaka se cyangwa nyina ni A paternity and maternity action filed by a child is L’action en recherche de paternité ou de maternité
ikirego gitangwa n’umwana wavutse ku babyeyi the one brought by a child born out of wedlock or est une action exercée par un enfant né hors mariage
batashyingiranywe cyangwa batazwi ushaka of unknown parents to have his/her filiation ou des parents inconnus qui veut faire déclarer sa
kwemerwa nk’umwana wabo binyujijwe mu established by way of judicial proceedings. filiation par voie judiciaire.
rukiko.

Ingingo ya 280: Utanga ikirego kigamije Article 280: Eligible person to file a paternity Article 280: Personne exerçant l’action en
gushaka se cyangwa nyina or maternity petition recherche de paternité ou de maternité

Ikirego cy’umwana kigamije gushaka se cyangwa A child having attained the age of majority is L’action en recherche de paternité ou de maternité
nyina gitangwa n’umwana ubwe igihe afite solely responsible for filing a paternity or maternity est personnelle à l’enfant majeur.
imyaka y’ubukure. action.

Iyo umwana ataragira imyaka y’ubukure, umwe However, either of the child’s parents, children’s Toutefois, l’action peut être exercée pour le compte
mu babyeyi be, imiryango iharanira uburenganzira rights organizations or any other legally recognized de l’enfant mineur par son père, sa mère, les
bw’umwana cyangwa undi wese wemewe representative of the child may file the petition on organisations de défense des droits de l’enfant ou
n’amategeko wamuhagararira ashobora gutanga behalf of the child if the latter is a minor. tout autre représentant légalement reconnu.
ikirego mu izina ry’umwana.

Iyo ikirego cy’umwana ushaka se cyangwa nyina If a paternity or maternity petition is brought Si l’action en recherche de paternité ou de maternité
gitangiwe rimwe n’abana benshi bashaka se simultaneously by several children in respect of the est exercée en même temps par plusieurs enfants qui
cyangwa nyina umwe, ikirego kiba kimwe kandi same father or mother, such a petition is deemed to recherchent un même père ou une même mère,
amafaranga y’ingwate y’amagarama agatangwa be one petition while the deposit for court fees is l’action est unique et le paiement des frais de

169
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

nk’aho urega ari umwe. made as if it were one plaintiff. consignation se fait comme si c’était un seul
demandeur.

Ingingo ya 281: Gusaza kw’ikirego kigamije Article 281: Prescription period for paternity Article 281: Prescription de l’action en recherche
gushaka se cyangwa nyina or maternity petition de paternité ou de maternité

Ikirego kigamije gushaka se cyangwa nyina A paternity or maternity petition shall not be filed L’action en recherche de paternité ou de maternité
ntigishobora kuregerwa nyuma y’imyaka itanu (5) after the expiration of five (5) years from the time ne peut être intentée après les cinq (5) ans suivant la
uhereye igihe umwana wagejeje ku myaka the minor having attained the age of majority date où le mineur devenu majeur a eu connaissance
y’ubukure yamenyeye uwo yita se cyangwa nyina. becomes aware of his/her presumed father or de son prétendu père ou mère.
mother.

Icyakora, iyo se cyangwa nyina w’umwana However, when the child’s father or mother dies Toutefois, lorsque le père ou la mère de l’enfant
bapfuye kandi asanzwe anafatwa nk’umwana while the child has the possession of status as a décède lorsque l’enfant a la possession d’état
w’umubyeyi asabira kwemeza ko ari se cyangwa child of the parent in respect of whom he/she files d’enfant du parent contre lequel il dirige l’action en
nyina, icyo gihe uwo mwana ahabwa igihe the petition, the period within which it has to be recherche de paternité ou de maternité, le délai dans
cy’imyaka itanu (5) gitangira kubarwa igihe uwo filed is five (5) years from the death of the child’s lequel l’action est intentée est fixé à cinq (5) ans à
yita se cyangwa nyina apfuye. presumed father or mother. compter de la date du décès du prétendu père ou de
la prétendue mère.

Icyo kirego ntigishobora gutangwa n'abazungura Such a petition shall not be instituted by heirs of Cette action ne passe pas aux héritiers de l’enfant
b’uwo mwana utemewe mu mategeko. Icyakora, such an illegitimate child. However, heirs are illégitime. Toutefois, les héritiers ont la faculté de
abamuzunguye bafite ububasha bwo gukomeza entitled to pursue the action initiated by the person poursuivre l’action commencée par leur auteur.
ikirego cyatanzwe n‘uwo bazunguye. from whom they inherited.

Ingingo ya 282: Impamvu zituma ikirego Article 282: Grounds for admissibility of the Article 282 : Causes d’admission de la recherche
cy’umwana ushaka se cyemerwa paternity petition de paternité

Ikirego cy’umwana ushaka se cyemerwa cyane The paternity petition is admissible particularly in L’action en recherche de paternité est recevable
cyane iyo hari imwe mu mpamvu zikurikira: the following cases : notamment dans les cas suivants :

1° umwana yavutse hagati y’iminsi ijana na 1° if the child was born between one hundred and 1° si l’enfant est né entre cent-quatre-vingt (180) et
mirongo inani (180) n’iminsi magana atatu eighty (180) and three hundred (300) days trois cents (300) jours suivant l’enlèvement, la
(300) nyuma y’uko nyina w’umwana from the kidnapping, unlawful detention or séquestration arbitraire ou le viol de sa mère ;
yateruwe, yagumishijwe ahantu afungiwe rape of the child’s mother;

170
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

baramufashe cyangwa yarasambanyijwe ku


ngufu;

2° nyina w’umwana yasambanyijwe 2° if the child’s mother was enticed into sex using 2° la séduction de la mère accomplie à l’aide de
hakoreshejwe uburiganya, igitugu, cyangwa fraudulent tactics, abuse of authority or manœuvres dolosives, abus d’autorité ou la
yasezeranyijwe kuzashyingiranwa; promise of marriage; promesse de mariage ;

3° hari inyandiko cyangwa imvugo 3° if there exists clear written or verbal 3° aveu écrit ou déclaration non équivoque de
idashidikanywaho ko uwo yita se amwemera declaration of paternity recognition; reconnaissance de paternité ;
nk’umwana we;

4° nyina w’umwana yabanye n’umugabo 4° if the child’s mother engaged in cohabitation 4° concubinage entre le prétendu père et la mère de
batashyingiranywe ; with the child’s presumed father; l’enfant ;

5° umugabo asanzwe amufata nk’uwe ku buryo 5° if the child has possession of status of a 5° s’il y a possession d’état ;
buzwi na bose; legitimate child;

6° byemejwe n’ibipimo bya ADN cyangwa 6° confirmation by DNA test or other scientific 6° confirmation par le test d’ADN ou d’autres
ibindi bimenyetso bibonetse bikoreshejwe evidence. preuves scientifiques.
ikoranabuhanga.

Ingingo ya 283: Impamvu zituma ikirego Article 283: Grounds for admissibility of the Article 283: Causes d’admission de l’action en
cy’umwana ushaka nyina cyemerwa maternity petition recherche de maternité

Ikirego kigamije kwerekana nyina w’umwana The maternity petition is admissible particularly in L’action en recherche de maternité est admise
cyemerwa cyane cyane iyo: the following cases: notamment dans les cas suivants :

1° umugore asanzwe afata umwana nk’uwe ku 1° if there is possession of status of a legitimate 1° s’il y a possession d’état ;
buryo buzwi na bose; child;

2° iyo ivuka rye rifite aho rihurira no kubyara 2° if the child’s birth and the delivery of the 2° si la naissance de l’enfant corrobore avec
k’uregwa, hifashishijwe ibimenyetso; defendant are connected based on any form of l’accouchement de la défenderesse sur base de
evidence; tout moyen de preuve ;

3° byemejwe n’ibipimo bya ADN cyangwa 3° if there is confirmation by DNA test or other 3° s’il y a confirmation par le test d’ADN ou

171
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

ibindi bimenyetso bibonetse bikoreshejwe scientific evidence. d’autres preuves scientifiques.


ikoranabuhanga.

Ingingo ya 284: Uburenganzira n’inshingano Article 284: Rights and duties of a child whose Article 284: Droits et devoirs d’un enfant dont la
by’umwana wabonye se cyangwa nyina paternity or maternity is established paternité ou la maternité est établie

Umwana wabonye se cyangwa nyina nyuma A child, whose paternity or maternity is established Un enfant dont la paternité ou la maternité est
y'ikirego gishaka se cyangwa nyina afite through a court petition, has the same rights and établie suite à l’action en recherche de paternité ou
uburenganzira n'inshingano bimwe n'iby'abana duties as children born in wedlock but only in de maternité a les mêmes droits et devoirs que les
bakomoka ku bashyingiranywe ariko ku ruhande respect of the spouse concerned. enfants nés dans le mariage à l’égard de l’époux
rw'umubyeyi bireba. concerné.

Ingingo ya 285: Iyandukurwa ry’urubanza Article 285: Registration of a judgment Article 285: Transcription du jugement
rwemeza se cyangwa nyina w’umwana establishing paternity or maternity établissant la paternité ou la maternité

Urubanza rwemeza kuba se cyangwa nyina The judgment establishing paternity or maternity is Le jugement établissant la paternité ou la maternité
w’umwana rwandukurwa mu gitabo entered in the civil register and mentioned in the est transcrit sur le registre des actes de l’état civil et
cy’irangamimerere bigashyirwa mu mpande margin of register of birth records of the child and mentionné en marge de l’acte de naissance de
y’inyandiko y’ivuka y’umwana n’iy’uwemejwe ko the established father or mother. l’enfant et de la personne établie comme son père ou
ariwe mubyeyi we. sa mère.

Umwanditsi Mukuru w’Urukiko rwaciye ku rwego The chief registrar of the court having decided the Le greffier en chef de la juridiction qui a statué sur
rwa nyuma urubanza rw’ikirego kigamije gushaka paternity or maternity case in the last instance l’affaire en dernier ressort sur la recherche de
se cyangwa nyina w’umwana amenyesha amakuru provides information related to the paternity or maternité ou de paternité donne les informations en
yerekeranye no gushakisha umubyeyi w’umwana maternity petition upon request of the organ. rapport avec la recherche de paternité ou de
abisabwe n’urwego. maternité sur demande de l’organe.

Akiciro ka 3: Ikirego cy’umwana kigamije Subsection 3: Petition for contesting a father or Sous-section 3 : Action en contestation d’un père
kwihakana se cyangwa nyina a mother ou d’une mère

Ingingo ya 286: Ikirego cyo kwihakana se Article 286: Petition for contesting a father or a Article 286: Action en contestation d’un père ou
cyangwa nyina mother d’une mère

Umwana ashobora kwihakana se cyangwa nyina A child may contest his/her father or mother in Un enfant peut contester son père ou sa mère en cas
iyo afite ibimenyetso byemeza ko uwitwa se case there is evidence that his/her presumed father de preuve que celui reconnu comme père ou mère

172
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

cyangwa nyina atari we w’ukuri. Icyo kirego or mother is not his/her true father or mother. n’est pas le véritable parent. Une telle action en
gitangwa mu buryo bumwe n’ubw’ikirego Such a petition is filed in the same procedure as the contestation d’un parent est introduite suivant la
cy’umwana kigamije gushaka se cyangwa nyina. paternity or maternity action. même procédure que l’action en recherche de
paternité ou de maternité.

UMUTWE WA IV: KUBERA UMUBYEYI CHAPTER IV: ADOPTION CHAPITRE IV: ADOPTION
UMWANA UTABYAYE

Ingingo ya 287: Uburyo bwo kubera umubyeyi Article 287: Forms of adoption Article 287 : Formes d’adoption
umwana utabyaye

Kubera umubyeyi umwana utabyaye bikorwa mu There are two (2) following forms of adoption: Il existe deux (2) formes d’adoption suivantes :
buryo bubiri (2) bukurikira:

1° uburyo bworoheje; 1° simple adoption ; 1° l’adoption simple ;

2° uburyo busesuye. 2° full adoption. 2° l’adoption plénière.

Icyiciro cya mbere: Kubera umubyeyi umwana Section one: Simple adoption Section première : Adoption simple
utabyaye ku buryo bworoheje

Ingingo ya 288: Kubera umubyeyi umwana Article 288: Simple adoption Article 288 : Adoption simple
utabyaye ku buryo bworoheje

Kubera umubyeyi umwana utabyaye ku buryo Simple adoption is a form of adoption that consists L’adoption simple est une forme d’adoption qui
bworoheje ni uburyo bwo kubera umubyeyi in maintaining filiation ties with the adoptee’s maintient le lien de filiation avec la famille
umwana utabyaye ariko isanomuzi hamwe family of origin. d’origine.
n’umuryango we w’ibanze igakomeza.

173
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Akaciro ka mbere Ibisabwa kugira ngo habeho Subsection One: Requirements for simple Sous-section première: Conditions requises pour
kubera umubyeyi umwana utabyaye ku buryo adoption l’adoption simple
bworoheje

Ingingo ya 289: Kwemererwa kuba umubyeyi Article 289: Eligibility for simple adoption Article 289 : Conditions d’admissibilité de
w’umwana utabyaye ku buryo bworoheje l’adoption simple

Iyo ugirwa umwana agifite se na nyina, bagomba If the adoptee’s father and mother are still alive, Si l’adopté a encore ses père et mère, ceux-ci
kwemera bombi ko umwana wabo agirwa umwana both of them must consent to the adoption, even in doivent consentir l’un et l’autre à l’adoption, même
n'undi muntu kabone n’iyo baba baratanye case of divorce. en cas de divorce.
burundu.

Iyo umwe mu babyeyi yapfuye cyangwa se adafite If one of the parents is dead or in a state of Si l’un des deux est décédé ou se trouve dans
ubushobozi bwo kugaragaza icyo atekereza, incapacity to express his/her will or if he/she has l’impossibilité de manifester sa volonté, s’il est
yarazimiye cyangwa yarabuze, biba bihagije iyo been absent or has disappeared, the consent of one absent ou a disparu, le consentement de l’autre
byemewe n'undi. spouse is sufficient. suffit.

Iyo umwana atagifite se na nyina, cyangwa If a child has neither father nor mother or both of Si l’enfant n’a plus ni père ni mère ou s’ils sont dans
badafite ubushobozi bwo kugaragaza icyo them are in a state of incapacity to express their l’impossibilité de manifester leur volonté, s’ils sont
batekereza, bazimiye cyangwa babuze, kugirwa will, or if they have been absent or have absents ou ont disparu, le consentement est donné
umwana n'utaramubyaye byemerwa n'Inama disappeared, consent is given by a Family Council par le Conseil de famille ou par la personne qui en a
y’umuryango cyangwa n'umuntu ushinzwe or by a person vested with the child’s custody. la garde.
kumurera.

Ingingo ya 290: Kwemererwa kubera umubyeyi Article 290: Consent for adoption when a child Article 290: Consentement en cas d’adoption
umwana utabyaye uba mu muryango is in a foster family or orphanage d’un enfant vivant dans une famille d’accueil ou
wamwakiriye cyangwa mu kigo cy’imfubyi dans un orphelinat

Iyo umwana adafite ababyeyi cyangwa ababyeyi When a child has no parents or if both parents are Si l’enfant est sans parents ou si ses parents se
badafite ubushobozi bwo kugaragaza icyo incapable of expressing their will, are absent or trouvent dans l’impossibilité de manifester leur
batekereza, barazimiye cyangwa barabuze kandi disappeared and the child lives in a foster family, volonté, s’ils sont absents ou ont disparu et que
akaba mu muryango wamwakiriye, uwo muryango only such a family has the right to consent to the l’enfant vit dans une famille d’accueil, cette famille
ni wo ufite uburenganzira bwo kwemera kugirwa adoption before a civil registrar. est autorisée à consentir à l’adoption devant
umwana n’utaramubyaye bigakorerwa imbere l’officier de l’état civil.
y’umwanditsi w’irangamimerere.

174
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Iyo umwana adafite ababyeyi cyangwa ababyeyi When a child has no parents or both parents are Si l’enfant est sans parents ou si ses parents se
badafite ubushobozi bwo kugaragaza icyo incapable of expressing their will, are absent or trouvent dans l’impossibilité de manifester leur
batekereza, barazimiye cyangwa barabuze kandi have disappeared and the child stays in an volonté, s’ils sont absents ou ont disparu et que
akaba aba mu kigo cy’imfubyi, ukuriye ikigo ni we orphanage, consent to adoption is given by the l’enfant vit dans un orphelinat, le consentement à
wemera ko umwana aberwa umubyeyi head of the orphanage upon authorisation from the l’adoption est donné par le responsable de cet
n’utaramubyaye ariko abiherewe uruhushya civil registrar of the place where the orphanage is orphelinat sur autorisation de l’officier de l’état civil
n’umwanditsi w’irangamimerere w’aho icyo kigo situated. du lieu de situation de l’orphelinat.
giherereye.

Akiciro ka 2: Inkurikizi zihariye zo kubera Subsection 2: Effects specific to simple adoption Sous-section 2: Effets propres à l’adoption
umubyeyi umwana utabyaye mu buryo simple
bworoheje

Ingingo ya 291: Gukomeza isano n’umuryango Article 291: Continuity of ties with the family of Article 291: Continuité d’appartenir à la famille
w’inkomoko origin d’origine

Ugizwe umwana n'utamubyaye mu buryo In case of simple adoption, a child continues to En cas d’adoption simple, l’adopté continue
bworoheje ntacika mu muryango akomokamo, belong to his/her family of origin and retains all d’appartenir à sa famille d’origine et y conserve tous
akomeza uburenganzira bwe n'inshingano zose, rights and duties and keep his/her names. les droits et devoirs et conserve ses noms.
akanagumana amazina ye.

Icyakora, uwabereye umubyeyi umwana atabyaye However, only the adoptive parent exercises Toutefois, seul l’adoptant exerce l’autorité parentale
ni we wenyine umugiraho ububasha bwa kibyeyi. parental authority over the adoptee. sur l’adopté.

Ingingo ya 292: Guhindura izina ku wagizwe Article 292: Change of name of an adoptee Article 292: Changement de nom de l’adopté
umwana n’utamubyaye

Umubyeyi cyangwa ababyeyi b’umwana The adoptive parent or parents may, where this is L’adoptant ou les adoptants peuvent, dans l’intérêt
batabyaye, bashobora gusaba guhindura izina in the best interest of the child, apply for the supérieur de l’enfant, demander le changement du
ry’uwo mwana bikozwe mu nyungu z’umwana. change of the child’s name. nom de l’adopté.

Icyakora, iyo uwo mwana babereye umubyeyi afite However, if the adoptive child is at least twelve Toutefois, si l’adopté a au moins douze (12) ans,
nibura imyaka cumi n’ibiri (12), agomba kwemera (12) years of age, his/her consent to the change of son consentement à ce changement est requis.
ko iryo hindurwa ry’izina riba. his/her name is mandatory.

175
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

ngingo ya 293: Umutungo w’uwagizwe umwana Article 293: Property of the adoptee upon death Article 293: Sort du patrimoine de l’adopté à sa
n’utaramubyaye iyo apfuye mort

Iyo uwagizwe umwana n’utaramubyaye apfuye When the adoptee dies leaving behind Si l’adopté meurt ayant des descendants, le
asize abamukomokaho, umutungo ugihari yahawe descendants, his/her available property received patrimoine encore disponible lui donné par
cyangwa yazunguye k’uwamugize umwana from him/her adoptive parent or acquired through l’adoptant ou recueilli dans sa succession est hérité
uhabwa abamukomokaho hakurikijwe amategeko succession is inherited by his/her descendants in par ses descendants conformément aux dispositions
agenga izungura. accordance with provisions governing succession. légales régissant la succession.

Iyo uwagizwe umwana n’utaramubyaye apfuye When the adoptee dies without leaving behind any Si l’adopté meurt sans descendants, le patrimoine
adasize abamukomokaho, umutungo ugihari descendants, his/her available property received encore disponible lui donné par l’adoptant ou
yahawe cyangwa yazunguye k’uwamugize from his/her adoptive parent or acquired through recueilli dans sa succession retourne à l’adoptant.
umwana ugaruka k’uwamugize umwana. succession devolves upon the adoptive parent.

Icyiciro cya 2: Kubera umubyeyi umwana Section 2: Full adoption Section 2: Adoption plénière
utabyaye ku buryo busesuye

Ingingo ya 294: Kubera umubyeyi umwana Article 294: Full adoption Article 294 : Adoption plénière
utabyaye ku buryo busesuye

Kubera umubyeyi umwana utabyaye ku buryo Full adoption is a form of adoption that completely L’adoption plénière est une forme d’adoption qui
busesuye ni uburyo butuma umwana ata burundu severs filiation ties with the adoptee’s family of comporte une rupture de tout lien de filiation de
isano muzi yari afitanye n’umuryango we origin. l’enfant avec sa famille d’origine.
w’ibanze.

Icyakora, guta isanomuzi ntibikuraho However, the severance of filiation ties with the Toutefois, la perte du lien de filiation avec la famille
uburenganzira yari afite ku gihugu cye. family of origin does not entail the loss of rights to d’origine n’entraîne pas la perte de ses droits sur son
his/her country. pays.

176
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Akiciro ka mbere: Ibisabwa kugira ngo habeho Subsection One: Specific requirements for full Sous-section première: Conditions requises pour
kubera umubyeyi umwana utabyaye ku buryo adoption l’adoption plénière
busesuye

Ingingo ya 295: Impamvu zituma habaho Article 295: Grounds for full adoption Article 295: Causes de l’adoption plénière
kubera umubyeyi umwana utabyaye ku buryo
busesuye

Kubera umubyeyi umwana utabyaye ku buryo Full adoption is only granted in the best interests of L’adoption plénière ne peut être admise que dans
busesuye byemerwa gusa iyo biri mu nyungu the child under the following circumstances: l’intérêt supérieur de l’enfant, au cas où :
z’umwana mu bihe bikurikira:

1° ababyeyi b’umwana batazwi cyangwa 1° the child’s parents are unknown or have 1° ses parents biologiques sont inconnus ou s’il
baramutaye byemejwe n’urukiko; abandoned him/her as declared by the court; existe une déclaration judiciaire de son abandon
par ses parents ;

2° umwana ari imfubyi kandi adafite 2° the child is an orphan and has no siblings; 2° il est orphelin et n’a ni frère ni sœur ;
abavandimwe ;

3° umwana arerwa na Leta. 3° the child is a ward of the State. 3° il est un pupille de l’Etat.

Kubera umubyeyi umwana utabyaye ku buryo Full adoption is granted upon consideration thereof L’adoption plénière est admise après examen par
busesuye byemerwa bimaze gusuzumwa n’urwego by the relevant organ. l’organe compétent.
rwabiherewe ububasha.

Ingingo ya 296: Kwemera k’umwana bagomba Article 296: Consent by a child to be adopted Article 296 : Consentement donné par l’enfant à
kubera umubyeyi adopter

Iyo umwana bagomba kubera umubyeyi afite When a child to be adopted is above twelve (12) Quand l’enfant à adopter est âgé de plus de douze
hejuru y’imyaka cumi n’ibiri (12) y’amavuko, years of age, his/her consent is mandatory unless (12) ans, son consentement est requis à moins que
kwiyemerera kwe ni ngombwa keretse gusa iyo he/she is unable to express his/her will. His/her ce dernier ne soit dans l’impossibilité de manifester
adashobora kugaragaza icyo atekereza. Uguhakana refusal entails the interruption of the adoption sa volonté. Son refus fait obstacle à l’adoption.
kwe guhagarika kugirwa umwana n’umubyeyi process.
utaramubyaye.

177
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Akiciro ka 2: Inkurikizi zihariye ku kugirwa Subsection 2: Specific effects on full adoption Sous-section 2: Effets propres à l’adoption
umwana mu buryo busesuye plénière

Ingingo ya 297: Uburenganzira n’inshingano Article 297: Rights and duties of the full Article 297 : Droits et devoirs d’un enfant soumis
by’uwagizwe umwana ku buryo busesuye adoptee à l’adoption plénière

Ukubera umubyeyi umwana utabyaye ku buryo Full adoption entitles an adopted child and his/her L’adoption plénière confère à l’enfant et à ses
busesuye biha uwo mwana n’abamukomokaho descendants to same rights and duties as if the descendants les droits et devoirs identiques à ceux
uburenganzira n’inshingano bisa n’ibyo bari kugira adoptive parents were his/her biological parents. qu’ils auraient si l’enfant était né de l’adoptant.
iyo uwo mwana aba yarabyawe n’abemeye
kumubera umubyeyi bataramubyaye.

Icyakora, ukubera umubyeyi umwana utabyaye ku However, full adoption shall not have any Toutefois, l’adoption plénière n’a pas d’effets
buryo busesuye ntibigira inkurikizi ku byabaye retrospective effect. rétroactifs.
mbere yabyo.

Ingingo ya 298: Guhindura izina Article 298: Change of name Article 298 : Changement de nom

Kubera umubyeyi umwana utabyaye ku buryo Full adoption may entitle the child to the right to be L’adoption plénière peut conférer à l’enfant le droit
busesuye bishobora guhesha umwana izina uwo given a name freely chosen by the adoptive parent à un nom choisi librement par l’adoptant dans
mubyeyi yihitiyemo ku nyungu z’umwana. in the best interests of the child. l’intérêt de l’enfant.

Icyiciro cya 3: Ingingo zihuriweho mu kubera Section 3 : Common provisions for simple and Section 3 : Dispositions communes à l’adoption
umubyeyi uwo utabyaye ku buryo bworoheje no full adoption simple et à l’adoption plénière
ku buryo busesuye

Akiciro ka mbere: Ibisabwa bihuriweho mu Subsection One: Common requirements for Sous-section première: Conditions communes à
kubera umubyeyi uwo utabyaye adoption l’adoption

Ingingo ya 299: Ibisabwa kugira ngo ukubera Article 299: Requirements for a permissible Article 299: Conditions d’admissibilité de
umubyeyi uwo utabyaye byemerwe adoption l’adoption

Ukubera umubyeyi umwana utabyaye bigomba Adoption must be granted in the best interests of L’adoption doit être admise lorsqu’elle présente des
gushingira ku mpamvu zishingiye ku nyungu the child. It must be subject to required conditions avantages pour l’adopté. Elle doit être soumise aux
z’umwana. Bigomba kubahiriza ibyangombwa and procedure provided for under this Law. conditions requises et doit se faire dans les formes

178
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

bisabwa kandi bigakurikiza inzira iteganyijwe muri prescrites par la présente loi.
iri tegeko.

Ingingo ya 300: Ibyo ushaka kubera umubyeyi Article 300: Requirements for a person Article 300 : Conditions exigées à une personne
umwana atabyaye agomba kuba yujuje intending to adopt a child désireuse d’adopter un enfant

Ushaka kubera umubyeyi umwana atabyaye A person intending to adopt a child must meet the Une personne désireuse d’adopter un enfant doit
agomba kuba yujuje ibi bikurikira: following conditions: remplir les conditions suivantes :

1° kuba ari inyangamugayo; 1° to be a person of integrity; 1° être une personne intègre ;

2° kuba afite amikoro ahagije kugira ngo 2° to have enough resources for him/her to meet 2° disposer des ressources matérielles suffisantes
ashobore kurangiza inshingano zituruka ku the duties that arise from adoption; pour assumer les devoirs qui découlent de
kubera umubyeyi umwana atabyaye; l’adoption ;

3° kuba afite nibura imyaka makumyabiri 3° to be at least twenty one (21) years old; 3° être âgé d’au moins vingt et un (21) ans ;
n’umwe (21) y’amavuko;

4° kuba arusha nibura imyaka irindwi (7) 4° to be at least seven (7) years older than the 4° avoir au moins sept (7) ans de plus que
umwana ashaka kubera umubyeyi child to be adopted; l’adopté ;
ataramubyaye;
5° avoir une adresse fixe ;
5° kuba afite aho abarizwa hazwi; 5° to have a fixed address;

6° kuba atarakatiwe igihano cy’igifungo 6° not to have been sentenced to imprisonment 6° n’avoir pas été condamné à l’emprisonnement
kubera ibyaha bikorerwa mu muryango; for offences against the family; pour infractions contre la famille;

7° kuba atarakatiwe igihano cy’igifungo 7° not to have been sentenced to imprisonment 7° n’avoir pas été condamné à l’emprisonnement
kubera icyaha cya jenoside; for the crime of genocide; pour crime de génocide;

8° kuba atarakatiwe igihano cy’igifungo 8° not to have been sentenced to imprisonment 8° n’avoir pas été condamné à l’emprisonnement
kubera ibyaha by’ingengabitekerezo ya for the crime of genocide ideology and related pour crime d’idéologie du génocide et crimes
jenoside n’ibyaha bifitanye isano na yo; crimes connexes ;

9° kuba atarambuwe ububasha bwa kibyeyi. 9° not to have been deprived of parental authority. 9° n’avoir pas été déchu de l’autorité parentale.

179
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Icyakora, haseguriwe ibiteganyijwe mu gika cya However, subject to the provisions of item 4o of Toutefois, sous-réserve des dispositions du point 4o
mbere cy’iyi ngingo, agace ka 4o, iyo umwana Paragraph One of this Article, the person intending de l’alinéa premier du présent article, l’adoptant doit
afitanye isano n’ushaka kumugira umwana kugeza to adopt a child must be at least three (3) years avoir au moins trois (3) ans de plus que l’adopté en
ku rwego rwa karindwi (7), ushaka kuba umubyeyi older than the adoptee if they are related up to the cas de liens familiaux jusqu’au septième (7ème)
agomba kuba arusha umwana nibura imyaka itatu seventh (7th) degree. degré entre les deux.
(3).

Kubera impamvu zumvikana, Minisitiri ufite Depending on reasonable grounds, the Minister in Le Ministre ayant l’état civil dans ses attributions
irangamimerere mu nshingano ze ashobora charge of civil status may reduce the peut, pour des motifs justifiés, réduire cette
kugabanya uwo mubare w’imyaka agomba aforementioned difference of years. différence d’âge.
kumurusha.

Ingingo ya 301: Kubera umubyeyi umwana Article 301: Adoption by both spouses Article 301: Adoption faite par les deux époux
utabyaye bikozwe n’abashyingiranywe bombi

Kubera umubyeyi umwana utabyaye bishobora The adoption may be made by both spouses. L’adoption peut être faite par les deux époux.
gukorwa n’abashyingiranywe bombi.

Iyo kubera umubyeyi umwana utabyaye byakozwe If the adoption is made by one of the spouses, the Si l’adoption est faite par l’un des époux, le
n’umwe mu bashyingiranywe, uwo other spouse’s consent is required, unless he/she is consentement de l’autre époux est nécessaire, à
bashyingiranywe na we agomba kubyemera, unable to express his/her consent. However, such moins que ce dernier ne soit dans l’impossibilité de
keretse iyo adafite ubushobozi bwo kugaragaza consent does not make him/her a joint adoptive manifester sa volonté. Toutefois, ce consentement
igitekerezo cye. Icyakora, uko kwemera k’uwo parent. ne fait pas de lui un coadoptant.
bashyingiranywe ntikumugira umubyeyi
w’umwana atabyaye.

Icyakora, ntawe ushobora kugirwa umwana However, no person shall be adopted by several Toutefois nul ne peut être adopté par plusieurs
n'ababyeyi benshi, keretse abashyingiranywe gusa. parents unless he/she is adopted by a married personnes, si ce n’est par deux époux.
couple.

Ingingo ya 302: Imyaka ntarengwa yo kugirwa Article 302: Maximum age for a child to be Article 302 : Age maximum pour être adopté
umwana n’utaramubyaye adopted

Ntawe ushobora kugirwa umwana n’utaramubyaye A person shall not be adopted if he/she is aged Personne ne peut être adopté s’il est âgé de plus de
iyo arengeje imyaka cumi n’umunani (18). more than eighteen (18) years. dix-huit (18) ans.

180
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 303: Guhindura uburyo bwo kubera Article 303: Conversion of the form of adoption Article 303: Conversion de la forme d’adoption
umubyeyi umwana utabyaye

Nyuma yo kwandika mu gitabo cy’irangamimerere After recording in the appropriate civil register of a Après l’enregistrement d’un jugement prononçant
cyabugenewe urubanza rwemeza ukubera judgment granting simple or full adoption, the l’adoption simple ou plénière sur le registre de l’état
umubyeyi umwana utabyaye mu buryo bworoheje adoptive parent or parents may also petition the civil approprié, l’adoptant ou les adoptants peuvent
cyangwa busesuye uwo mubyeyi cyangwa court to convert their form of adoption according to également introduire devant la juridiction une
ababyeyi bashobora gusaba na none urukiko ko the requirements. requête pour demander la conversion de leur forme
uko kubera umubyeyi umwana utabyaye d’adoption selon les conditions requises.
guhindurwa hakurikijwe ibisabwa.

Akiciro ka 2: Uburyo bukoreshwa mu kuba Subsection 2: Procedure for adoption Sous-section 2: Procédure d’adoption
umubyeyi w’umwana utabyaye

Ingingo ya 304: Ubuyobozi bufite ububasha bwo Article 304: Relevant authority to grant Article 304: Autorité compétente pour statuer
kwemeza ko umuntu aba umubyeyi w’uwo adoption sur l’adoption
atabyaye

Kuba umubyeyi w’umwana utabyaye bisabwa An application for adoption is made before the La demande d’adoption est adressée à l’officier de
imbere y’umwanditsi w’irangamimerere w’aho civil registrar of the domicile of the child to be l’état civil du domicile de l’enfant à adopter, en
umwana usabirwa umubyeyi atuye, hari usaba adopted, in the presence of the person or persons présence de celui ou ceux qui demandent l’adoption,
cyangwa abasaba kubera umubyeyi umwana applying for adoption, the parents of the child if de ses parents s’ils sont encore en vie ou du chef du
ababyeyi be iyo bakiriho, cyangwa umukuru they are alive or the head of the Family Council Conseil de famille et d’au moins deux (2) témoins.
w’Inama y’umuryango n’abatangabuhamya and at least two (2) witnesses.
byibuze babiri (2).

Iyo asanze ibyangombwa byose bisabwa kugira If he/she finds that all the requirements to adopt a S’il constate que toutes les conditions requises pour
ngo umuntu abe umubyeyi w’umwana atabyaye child are fulfilled, the civil registrar draws up an l’adoption sont remplies, l’officier de l’état civil
byuzuye, umwanditsi w’irangamimerere akora adoption record which is filed in a court to grant dresse l’acte d’adoption à soumettre à la juridiction
inyandiko yo kubera umubyeyi umwana utabyaye, the approval. pour homologation.
ishyikirizwa urukiko kugira ngo ruyemeze.

Icyakora, gusaba kubera umubyeyi umwana However, application for full adoption must first be Toutefois, la demande d’adoption plénière doit
utabyaye mu buryo busesuye bigomba kubanza considered by the competent authority. préalablement être examinée par l’autorité
gusuzumwa n’urwego rwabiherewe ububasha. compétente.

181
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 305: Ibigomba gusuzumwa Article 305: Prerequisites requested by the Article 305: Eléments à vérifier par la juridiction
n’urukiko mbere yo gufata icyemezo court before taking a decision avant de prendre sa décision

Ikirego kigamije gusaba guhamya imyandiko yo The application for approval of the adoption record La juridiction compétente statue sur la demande
kubera umubyeyi umwana utabyaye kiburanishwa is settled by the relevant court by summary d’homologation de l’acte d’ adoption par voie de
n’Urukiko rubifititiye ububasha mu buryo proceedings, after examining whether it was done référé, après avoir vérifié que l’adoption est faite
bw’ikirego cyihutirwa rumaze gusuzuma niba in the child’s interest and if other prerequisites dans l’intérêt de l’enfant, et si les conditions,
bikozwe mu nyungu z’umwana kandi niba regarding age and consent were fulfilled. notamment d’âge et de consentement, sont remplies.
ibyangombwa byose bisabwa n’amategeko, cyane
cyane birebana n’imyaka n’ukwemera byuzuye.

Iyo usaba kuba umubyeyi w’umwana atabyaye The death of an intended adoptive parent after Si l’adoptant meurt après avoir introduit sa demande
apfuye, nyuma yo kubisaba urukiko ariko mbere filing the application but before the ruling of the mais avant le jugement d’adoption, la demande est
y’uko urukiko rufata icyemezo, ikirego court halts the proceedings. interrompue.
kirahagarara.

Ingingo ya 306: Kwandukura urubanza Article 306: Registration of an adoption order Article 306 : Enregistrement du jugement
rwemeza kubera umubyeyi umwana utabyaye prononçant l’adoption

Urubanza rwemeza kubera umubyeyi umwana The adoption judgment is registered in the register Le jugement prononçant l’adoption est enregistré
utabyaye rwandukurwa mu gitabo cy’inyandiko of adoption records and mentioned in margins of sur le registre des actes d’adoption et mentionné en
zerekeye kwemera kubera umubyeyi umwana the birth record of the adopted child. marge de l’acte de naissance de l’adopté.
utabyaye bigashyirwa mu mpande y’inyandiko
y’ivuka y’uwagizwe umwana.

Umubyeyi umaze kubyemererwa n’urukiko The adoptive parent having been granted the La personne à laquelle l’adoption d'un enfant a été
agomba kwandukuza icyo cyemezo mu bwanditsi adoption by the court must register that order in the confiée par la juridiction doit faire inscrire ce
bw’irangamimerere mu gihe cy’amezi abiri (2) civil register within two (2) months from the date jugement sur le registre de l’état civil dans un délai
urubanza rubaye ndakuka. on which the judgment became final. de deux (2) mois à compter de la date où le
jugement est devenu définitif.

Kubera umubyeyi umwana utabyaye bigira agaciro Adoption takes effect from the date on which the L’adoption devient effective à compter de la date où
uhereye igihe urubanza rwemeza icyo cyemezo judgment on adoption became final. le jugement qui la prononce est devenu définitif.
rwabaye ndakuka.

182
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Umwanditsi Mukuru w’Urukiko rwaciye ku rwego The Chief Registrar of the Court which decided on Le Greffier en chef de la juridiction qui a prononcé
rwa nyuma urubanza rwemera kuba umubyeyi adoption in the last instance informs the civil le jugement d’adoption en dernier ressort doit
w’uwo utabyaye amenyesha umwanditsi registrar on adoption. informer l’officier de l’état civil sur l’adoption.
w’irangamimerere amakuru yerekeranye no kubera
umubyeyi umwana utabyaye.

Akiciro ka 3: Inkurikizi rusange zo kubera Subsection 3: General effects of adoption Sous-section 3: Effets communs à l’adoption
umubyeyi umwana utabyaye

Ingingo ya 307: Uburenganzira n’inshingano Article 307: Rights and duties of the adoptee Article 307: Droits et devoirs de l’adopté
by’uwagizwe umwana n’utamubyaye

Iyo kugirwa umwana n’abatarakubyaye bikozwe If adoption is granted to both spouses, the adoptee L’adoption faite par un consentement conjoint des
n’abashyingiranywe bombi, ugizwe umwana agira acquires same rights and duties as children born in époux fait naître les mêmes droits et devoirs que
uburenganzira n’inshingano bingana n’iby’abana wedlock. ceux des enfants nés dans le mariage.
bakomoka ku bashyingiranywe.

Iyo ukubera umubyeyi umwana utabyaye bikozwe If adoption is granted to one of the spouses, the L’adoption faite par l’un des époux fait naître les
n’umwe mu bashyingiranywe, uburenganzira rights and duties of the adoptee only have a bearing droits et devoirs à l’égard de l’époux qui l’a faite.
n’inshingano by’uwo mwana bireba gusa on his/her adoptive parent.
uwamubereye umubyeyi.

Akiciro ka 4: Uko kubera umubyeyi umwana Subsection 4: Procedure for revocation of Sous-section 4 : Procédure de révocation de
utabyaye bivanwaho adoption l’adoption

Ingingo ya 308: Uko kubera umubyeyi umwana Article 308: Procedure for revocation of Article 308 : Procédure de révocation de
utabyaye bivanwaho adoption l’adoption

Kubera umubyeyi umwana utabyaye bivanwaho Adoption is revoked on the following grounds: L’adoption est révoquée pour les raisons suivantes :
kubera impamvu zikurikira:

1° iyo hari ibimenyetso bikomeye bigaragaza 1° if cogent evidence exists to the effect that 1° s’il existe des indices sérieux qui prouvent
ko uko kwemera kumubera umubyeyi the adoption was granted following or with que l’adoption a été établie à la suite ou
kwabayeho habaye cyangwa hagamijwe the aim of kidnap, making her/him a wife dans l’intention d’un enlèvement, de
kumutwara ku gahato, kumugira umugore or husband, human trafficking or slavery; prendre l’enfant pour femme ou mari, d’une

183
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

cyangwa umugabo, kumucuruza cyangwa traite d’enfants ou d’esclavage;


kumugira umucakara;

2° mu gihe bigaragaye ko kumubera 2° if it is evident that it was done in 2° lorsqu’il apparaît qu’elle a été accordée
umubyeyi byakozwe mu buryo contradiction with the child’s interests or étant contraire à l’intérêt de l’enfant ou
bunyuranyije n’inyungu z’umwana when the adoptive parent no longer fulfils lorsque l’adoptant ne remplit plus les
cyangwa uwari warabaye umubyeyi the necessary requirements to adopt a child conditions requises pour l’adoption ;
w’umwana atabyaye atacyujuje ibisabwa ;
kugira ngo agire umwana uwo atabyaye;

3° haseguriwe ibivugwa mu ngingo ya 267 3° subject to Article 267 of this Law, if the 3° sous réserve de l’article 267 de la présente
y’iri tegeko, iyo isano y’umwana na nyina relationship between the child and the loi, lorsque le lien entre l’enfant et sa mère
cyangwa se bamubyaye yagaragaye n'iyo mother or father is established even when ou son père est établi quand bien même le
urubanza rwemeza ukubera umubyeyi the final judgment granting adoption was jugement d’adoption serait devenu définitif.
umwana utabyaye rwabaye ndakuka. rendered.

Ingingo ya 309: Ikirego kigamije gukuraho Article 309: Petition for revocation of adoption Article 309: Action en révocation de l’adoption
ukubera umubyeyi umwana utabyaye

Ikirego gisaba kuvanaho kubera umubyeyi umwana A petition for revocation of adoption is filed by L’action en révocation de l’adoption appartient aux
utabyaye gitangwa n’ababyeyi, uhagarariye Inama parents, the representative of the Family Council of parents, au représentant du Conseil de famille de
y’umuryango y’umwana babereye umubyeyi the adoptee or any interested person. l’adopté ou à toute personne intéressée.
cyangwa undi wese ubifitemo inyungu.

Ikirego gisaba kuvanaho ububasha bwo kubera A petition for revocation of adoption is filed and L’action en révocation est introduite et jugée
umubyeyi umwana gitangwa kandi kikaburanishwa judged in accordance with ordinary rules of civil conformément aux règles ordinaires applicables à la
hakurikijwe amategeko asanzwe agenga procedure. procédure civile.
imiburanishirize y’imanza mbonezamubano.

Ingingo ya 310: Uburenganzira bw´abazungura Article 310: Right of heirs to file a petition for Article 310: Exercice de l’action en révocation de
bwo kuregera ko uwagizwe umwana revocation of adoption l’adoption par les héritiers
abyamburwa

Iyo uwabereye umubyeyi umwana atabyaye apfuye In case of death of the adoptive parent after filing a En cas de décès de l’adoptant après avoir introduit
yari yaratanze ikirego cyo kuvanaho ukubera petition for revocation of adoption, the petition une action en révocation de l’adoption, l’action peut

184
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

umubyeyi umwana atabyaye, ikirego gishobora may be invoked by heirs who must pursue it in a passer aux héritiers qui doivent l’exercer dans un
gukomezwa n’abamuzunguye kandi bakabikora mu period not exceeding one (1) year from the date délai d’un (1) an à compter du jour du décès.
gihe kitarengeje umwaka umwe (1) uhereye igihe he/she died.
yapfiriye.

Ingingo ya 311: Kwandukura urubanza Article 311: Recording of the judgment deciding Article 311: Enregistrement du jugement portant
rukuraho ukugirwa umwana n’utaramubyaye revocation of adoption révocation de l’adoption

Urubanza rukuraho ukugirwa umwana Any judgment deciding revocation of adoption is Tout jugement portant révocation de l’adoption est
n’utamubyaye rwandukurwa mu gitabo registered in the register of adoption records and enregistré sur le registre des actes d’adoption et en
cy’inyandiko zerekeye kwemera kubera umubyeyi mentioned in margins of birth record and that of marge des actes de naissance et d’adoption, à la
umwana utabyaye, mu mpande y’inyandiko adoption record upon request by any interested diligence de toute personne intéressée.
y’ivuka n’iy’inyandiko yo kugirwa umwana person.
n’utaramubyaye bisabwe n’umuntu wese
ubifitemo inyungu.

Ingingo ya 312: Inkurikizi z’ivanwaho Article 312: Effects of revocation of adoption Article 312: Effets de la révocation de l’adoption
ry’ukubera umubyeyi umwana utabyaye

Mu gihe habayeho ivanwaho ry’ukubera umubyeyi In case of revocation of adoption, the mother or the En cas de révocation de l’adoption, sa mère ou son
umwana utabyaye, nyina cyangwa se bari father who had been deprived of parental authority père qui étaient déchus de l’autorité parentale
barambuwe ububasha bwa kibyeyi bashobora may request the court for the return of the child peuvent demander à la juridiction que l’enfant soit
gusaba urukiko ko yagarurwa bakongera under their parental authority. replacé sous leur autorité parentale.
kumugiraho ubwo bubasha bwa kibyeyi.

Mu gihe nta kirego batanze cyangwa se kitakiriwe, Where there was no such a request or when it is S’ils n’arrivent pas à introduire cette demande ou si
ubwishingire bw’uwo mwana bukorwa hakurikijwe dismissed, guardianship is organised according to la demande est rejetée, la tutelle est organisée
ibiteganywa n’ingingo z’iri tegeko zerekeranye provisions of this Law relating to guardianship. conformément aux dispositions de la présente loi
n’ubwishingire bw’umwana. régissant la tutelle.

Ingingo ya 313: Gutangira kugira agaciro Article 313: The coming into effect of the Article 313 : Effectivité de la révocation de
kw’icyemezo kivanaho kubera umubyeyi revocation of adoption l’adoption
umwana utabyaye

Ukuvanaho kubera umubyeyi umwana utabyaye Revocation of adoption comes into effect from the La révocation de l’adoption devient effective à

185
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

bigira agaciro uhereye igihe urubanza rubyemeza day on which the revocation judgment was compter du jour du prononcé du jugement y relatif.
rwaciriwe. rendered.

Ukuvanaho kubera umubyeyi umwana utabyaye Revocation of adoption recorded in register of La révocation de l’adoption enregistrée dans le
byanditswe mu gitabo cy’inyandiko zerekeye adoption records halts effects of adoption from the registre des actes d’adoption fait cesser les effets de
kwemera kubera umubyeyi umwana utabyaye date of its recording. l’adoption à partir de cette transcription.
bihagarika inkurikizi zo kubera umubyeyi umwana
utabyaye kuva bicyandikwa.

Ukuvanaho ukugirwa umubyeyi w’umwana Revocation of adoption has effect of removal of the La révocation de l’adoption a pour effet de faire
utabyaye bituma uwagizwe umwana akurwa mu adopted child from the family of adoptive parent sortir l’adopté de la famille de l’adoptant et de lui
muryango w’uwamugize we kandi agatakaza and cause him/her to lose all rights and duties that faire perdre tous les droits et devoirs qu’il avait dans
uburenganzira n’inshingano byose yari afite muri he/she had in that family. cette famille.
uwo muryango.

Ingingo 314: Kongera kugirwa umwana Article 314: Re-adoption Article 314 : Nouvelle adoption
n’utaramubyaye

Kongera kugirwa umwana bundi bushya Simple or full re-adoption of a child is possible Une nouvelle adoption de manière simple ou
n’utaramubyaye byaba ku buryo bworoheje provided that the following conditions are fulfilled: plénière est possible chaque fois que les conditions
cyangwa busesuye bishoboka mu gihe cyose ibi suivantes sont remplies :
bisabwa byujujwe:

1° uwamubereye umubyeyi wa mbere yapfuye 1° if the previous adoptive parent or parents are 1° l’adoptant ou les adoptants antérieurs sont
cyangwa abamubereye ababyeyi ba mbere dead; décédés ;
bapfuye;

2° ukugirwa umwana mu buryo busesuye 2° if the previous form of simple or full adoption 2° la forme d’adoption plénière ou simple a été
cyangwa bworoheje bwahindutse cyangwa has been changed or revoked révisée ou révoquée.
bwavanyweho.

Ingingo ya 315: Kwemererwa kubera umubyeyi Article 315: Requirements in case of re- Article 315 : Conditions requises en cas de
umwana utabyaye bundi bushya adoption nouvelle adoption

Mu gihe habaye impamvu zituma umwana For re-adoption of a child formerly under adoption, En cas de nouvelle adoption d’un enfant qui a

186
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

ashakirwa abandi babyeyi batamubyaye hasabwa: the following conditions are fulfilled: bénéficié antérieurement d’une adoption, les
conditions suivantes doivent être remplies :

1° kwemera kw’abantu bari baremeye mbere ko 1° consent of persons who previously consented 1° le consentement des personnes ayant consenti à
umwana ashakirwa umubyeyi utaramubyaye; to the previous adoption; l’adoption antérieure ;

2° kwemera k’uwari wabereye mbere umwana 2° consent of previous adoptive parent or parents 2° le consentement de l’adoptant ou des
umubyeyi keretse mu gihe uko kubera unless the previous adoption was changed or adoptants antérieurs, sauf s’il y a eu révocation
umubyeyi kwari kwarasubiweho cyangwa revoked and they were notified of it; ou révision de l’adoption antérieure qui leur a
kwarasheshwe kandi yarabimenyeshejwe. été notifiée.

Icyakora, iyo umwe mu bantu bavuzwe haruguru However, if any of the above-mentioned parties is Toutefois, si l’une des personnes susmentionnées est
adafite ubushobozi bwo kugaragaza ibitekerezo unable to express his/her consent, such consent is dans l’impossibilité de manifester sa volonté, son
bye, ukwemera kwe ntikuba kukibaye ngombwa. not required. consentement n’est pas requis.

Akiciro ka 5: Kubera umubyeyi umwana Subsection 5: Inter-country adoption Sous-section 5: Adoption internationale
utabyaye ku rwego mpuzamahanga

Ingingo ya 316: Kubera umubyeyi umwana Article 316: Inter-country adoption Article 316: Adoption internationale
utabyaye ku rwego mpuzamahanga

Ukubera umubyeyi uwo utabyaye ku rwego Intercountry adoption is a form of adoption that L’adoption internationale est une forme d’adoption
mpuzamahanga ni uburyo butuma habaho isano creates relationship between a child and an qui crée un lien de filiation entre un enfant et un
hagati y’umwana n’umubyeyi abereye umwana adoptive parent with whom he/she has no kinship parent avec lequel il n’a aucun lien de parenté mais
atabyaye badahuje amaraso ariko bombi bakaba relationship but both are not domiciled in the same les deux ne sont pas domiciliés dans un même pays.
badatuye mu gihugu kimwe. country.

Ukubera umubyeyi umwana utabyaye ku rwego Intercountry adoption is in form of simple adoption L’adoption internationale peut être simple ou
mpuzamahanga bishobora gukorwa mu buryo or full adoption. plénière.
bworoheje cyangwa busesuye.

187
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Ingingo ya 317: Igihe habaho ukubera Article 317: Cases of inter country adoption Article 317 : Cas d’adoptions internationales
umubyeyi umwana utabyaye ku rwego
mpuzamahanga

Habaho ukubera umubyeyi umwana utabyaye ku Intercountry adoption occurs when the child to be On parle d’adoption internationale lorsque l’enfant à
rwego mpuzamahanga iyo uwo mwana: adopted: adopter :

1° ubusanzwe aba mu Rwanda kandi akaba 1° usually resides in Rwanda and has to be 1° réside habituellement au Rwanda et doit être
agomba kujyanwa mu gihugu cy’amahanga; transferred towards a foreign country; déplacé vers un pays étranger ;

2° agomba kuva mu gihugu akomotsemo akaza 2° has to be moved from the country of origin 2° doit être déplacé du pays d’origine vers le
mu Rwanda; towards Rwanda; Rwanda ;

3° aba mu Rwanda ariko nta burenganzira afite 3° resides in Rwanda without being authorized to 3° réside au Rwanda sans être autorisé à s’y établir.
bwo kuhatura. settle there.

Ingingo ya 318: Iby’ingenzi bigomba Article 318: Essential requirements for Article 318 : Conditions essentielles de l’adoption
kwitabwaho kugira ngo habeho kubera intercountry adoption internationale
umubyeyi umwana utabyaye ku rwego
mpuzamahanga

Kugira ngo habeho kubera umubyeyi umwana For an intercountry adoption to occur, it must be Pour qu’il y ait l’adoption internationale, on doit
utabyaye ku rwego mpuzamahanga hagomba ensured that: s’assurer que :
kurebwa niba:

1° inyungu z’umwana arizo zigamijwe; 1° adoption aims at the interests of the child; 1° l’adoption répond à l’intérêt supérieur de
l’enfant ;

2° nta muntu wundi uri mu gihugu umwana 2° there is no other person in the country of 2° aucune autre personne du pays d’origine de
akomokamo wifuza kumubera umubyeyi; origin of the child to be adopted who l’enfant ne manifeste la volonté d’adopter cet
wishes to adopt the child; enfant ;

3° abantu bagomba kwemera ko habaho 3° the consent of those required to consent to 3° les personnes dont le consentement est requis
kubera umubyeyi umwana utabyaye the adoption was freely given and that all pour l’adoption ont donné librement leur
babikoze nta gahato, kandi bagiriwe inama of them got necessary advice and were consentement et ont été entourées des conseils

188
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

zihagije ku byerekeranye n’inkurikizi duly informed on consequences of their nécessaires et dûment informées sur les
z’uko kwemera; consent; conséquences de leur consentement ;

4° igihugu ugirwa umwana agomba 4° the receiving State where the adopted child 4° l’Etat d’accueil de l’enfant à adopter a déclaré
kujyanwamo cyagaragaje ko ushaka kuba is to be transferred has proved that the que le futur adoptant dispose suffisamment de
umubyeyi w’uwo atabyaye ku rwego intending intercountry adoptive parent has ressources pour prendre soin de l’enfant et fait
mpuzamahanga afite ubushobozi bwo enough capacity to cater for the child and preuve d’intégrité requise pour l’adoption ;
gutunga umwana n’ubunyangamugayo is of good moral integrity required for
bwo kubera umubyeyi umwana atabyaye; adoption;

5° igihugu cy’ushaka kuba umubyeyi 5° the country of the intending adoptive 5° le pays d’origine du futur adoptant a déclaré que
w’umwana atabyaye cyemeye ko umwana parent has approved that the child will be l’enfant sera admis sur son territoire et autorisé
azemererwa kwinjira no gutura ku buryo allowed to enter and reside in such a à s’y établir de façon permanente.
buhoraho muri icyo gihugu. country on a permanent basis.

Iteka rya Minisitiri ufite abana mu nshingano ze An order of the Minister in charge of children Un arrêté du Ministre ayant les enfants dans ses
rigena ibindi bigomba kwitabwaho mu kubera determines other conditions to be considered in attributions fixe les autres conditions d’adoption
umubyeyi umwana utabyaye ku rwego intercountry adoption and the procedure thereof. internationale et la procédure y relative.
mpuzamahanga n’uburyo bikorwa.

UMUTWE WA V: UBUBASHA BWA CHAPTER V: PARENTAL AUTHORITY CHAPITRE V: AUTORITE PARENTALE


KIBYEYI

Icyiciro cya mbere: Ingingo rusange Section One: General provisions Section première: Dispositions générales

Ingingo ya 319: Ububasha bwa kibyeyi ku Article 319: Parental authority on a child born Article 319 : Autorité parentale sur l’enfant né
mwana wavutse ku bashyingiranywe in wedlock dans le mariage

Ububasha bwa kibyeyi ku mwana bufitwe na se na Parental authority is vested in the father and the L’autorité parentale est exercée par le père et la
nyina b’umwana. mother of the child. mère de l’enfant.

Iyo babuze ubwumvikane ku byerekeye gukoresha In case of non-consent over the exercise of parental En cas de dissentiment sur l’exercice de l’autorité
ubwo bubasha bwa kibyeyi, umwe mu authority, one of the spouses refers the matter to parentale, l’un des époux s’adresse au Conseil de
bashyingiranywe abishyikiriza Inama y’umuryango the Family Council which in turn attempts to famille qui à son tour tente la conciliation. La partie
ikagerageza kubunga. Utishimiye umwanzuro conciliate them. The unsatisfied party is allowed to non satisfaite de sa décision dispose d’un recours

189
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

wayo afite uburenganzira bwo kuregera urukiko refer the matter to the competent court which devant la juridiction compétente qui statue en
rubifitiye ububasha narwo rugaca urubanza decides with particular regard to the interest of the privilégiant l’intérêt de l’enfant.
rushyira imbere inyungu z’umwana. child.

Iyo umwe mu bashyingiranywe yapfuye, yabuze, If either spouse dies, is missing, is deprived of Lorsque l’un des époux décède, disparait, est déchu
yazimiye, yambuwe ubushobozi cyangwa parental authority, parental authority is exercised de l’autorité parentale, celle-ci est exercée par
ububasha bwa kibyeyi, ububasha bwa kibyeyi by the other parent. However, in case both parents l’autre parent. Toutefois, si les deux parents
busigarana undi mubyeyi. Icyakora, iyo abo die, disappear, are absent, are legally incapacitated décèdent, disparaissent, sont absents, sont des
babyeyi bombi batakiriho, babuze, bazimiye, or are deprived of parental authority, parental interdits judiciaires ou sont déchus de l’autorité
bambuwe ubushobozi cyangwa ububasha bwa authority is exercised by the guardian or any other parentale, l’autorité parentale est exercée par le
kibyeyi, ubwo bubasha busigarana umwishingizi person who has the legal custody in respect of the tuteur de l’enfant ou par toute autre personne qui est
w’umwana cyangwa undi wese umurera mu buryo child. légalement investie du droit de garde au regard de
bwemewe n’amategeko. l’enfant.

Ingingo ya 320: Ububasha bwa kibyeyi ku Article 320: Parental authority on a child born Article 320: Autorité parentale sur l’enfant né
mwana wavutse ku batarashyingiranywe out of wedlock hors mariage

Ububasha bwa kibyeyi ku mwana wavutse ku Parental authority over a child born out of wedlock L’autorité parentale sur l’enfant né hors mariage des
batarashyingiranywe bugirwa n’umubyeyi is exercised by that parent in charge of the child’s parents est exercée par le parent qui en assure la
umurera. custody. garde.

Icyiciro cya 2: Inshingano zigendanye Section 2: Duties pertaining to parental Section 2: Devoirs afférents à l’autorité parentale
n’ububasha bwa kibyeyi authority

Ingingo ya 321: Inshingano zikomoka ku Article 321: Duties deriving from parental Article 321: Devoirs découlant de l’autorité
bubasha bwa kibyeyi authority parentale

Ububasha bwa kibyeyi bugizwe n’inshingano yo Parental authority comprises the duties to cater for, L’autorité parentale comprend les devoirs d’assurer
kwita ku mwana, kumurera, gucunga umutungo we educate, manage and use his/her property in le bien-être, d’éducation, de gestion et d’utilisation
no kuwukoresha mu buryo bwubahirije amategeko. accordance with the law. de son patrimoine conformément à la loi.

190
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Akiciro ka mbere: Inshingano yo kwita no Subsection One: Duties of custody and Sous-section première: Devoirs de garde et
kurera umwana education of the child d’éducation de l’enfant

Ingingo ya 322: Inshingano y’ababyeyi yo kwita Article 322: Parental duties of custody and Article 322 : Devoirs parentaux de garde et
ku mwana wabo no kumurera education of the child d’éducation de l’enfant

Ababyeyi bafite inshingano yo kwita no kurera The parents have the duties to cater for and educate Les parents ont les devoirs d’assurer le bien-être et
umwana wabo utaragera ku myaka makumyabiri the child under twenty- one (21) years old. The l’éducation de leur enfant âgé de moins de vingt et
n’umwe (21) y’amavuko. Abashinzwe kurera same duties apply to the custodian. un (21) ans. Les mêmes obligations valent pour
umwana bemewe n’amategeko nabo bafite izo ceux qui assurent sa garde.
nshingano.

Ingingo ya 323: Aho umwana arererwa Article 323: Place of education of the child Article 323: Lieu d’éducation de l’enfant

Umwana wese utaragira imyaka y’ubukure The place of education for any minor is the family Le lieu d’éducation de tout mineur est la famille de
arererwa mu muryango w’ababyeyi be, cyangwa of his/her parents or that of other persons with ses parents ou celui d’autres personnes ayant
uw’abandi bamufiteho ububasha bwa kibyeyi. parental authority over him/her. autorité parentale sur lui.

Umwana utaragira imyaka y’ubukure ntashobora No minor may leave family home and settle in Le mineur ne peut quitter la résidence familiale pour
kuva iwabo ngo ajye kwibana cyangwa ngo ajye his/her own residence or stay in another place aller vivre seul ou séjourner ailleurs sans le
gucumbika ahandi ababyeyi be cyangwa abandi without the consent of his/her parents or other consentement du père ou de la mère ou de toute
bamufiteho ububasha bwa kibyeyi persons with parental authority over him/her, autre personne qui exerce l’autorité parentale sur lui,
batabimwemereye, keretse mu bihe biteganywa unless in cases provided by law. sauf dans les cas déterminés par la loi.
n’amategeko.

Akiciro ka 2: Inshingano yo gucunga umutungo Subsection 2: Duty of administration and use of Sous-section 2: Devoir d’administration et
w’umwana no kuwukoresha the child’s property d’utilisation du patrimoine de l’enfant

Ingingo ya 324: Gucunga umutungo bwite Article 324: Administration of the child´s own Article 324: Administration du patrimoine
w’umwana property personnel de l’enfant

Mu gihe cyose ubushyingiranwe bukiriho, The father and mother, or any other persons Le père et la mère ou toute autre personne exerçant
ababyeyi b'umwana cyangwa abandi bamufiteho exercising parental authority over a child, during l’autorité parentale sur l’enfant, sont, durant le
ububasha bwa kibyeyi nibo bamucungira the wedlock, ensure the administration of the mariage, administrateurs du patrimoine personnel de
umutungo we bwite, kandi bamuhagararira mu property of their child and represent him/her in leur enfant et le représentent dans les actes de la vie

191
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

bikorwa bimuhuza n’abandi. Iyo ubushyingiranwe civil acts. When the marriage is no longer valid, civile. Lorsque le mariage n’est plus valide,
butakiriho gucunga umutungo w’umwana bikorwa the administration of child's property is provided l’administration du patrimoine de l’enfant est
n’umubyeyi washinzwe kumurera. by the parent in charge of the child’s custody. assurée par le parent à qui la garde de l’enfant a été
confiée.

Ibyo bikorwa byose babikora mu nyungu All these civil acts observe interest and normal Ces actes doivent être conformes aux intérêts et à
z’umwana kandi hashingiwe ku kubyaza economic use of the child’s own property. l’utilisation économique normale du patrimoine
umusaruro umutungo we. personnel de l’enfant.

Icyakora, iyo bibaye ngombwa gutanga, kugurisha However, in case of transfer, sale of or mortgage Toutefois, les actes de cession, vente ou hypothèque
cyangwa kugwatiriza umutungo w’umwana ku on the child’s property in his/her best interests, the du patrimoine de l’enfant dans son intérêt, ne
nyungu ze, ntibishobora gukorwa hatabayeho consent of both parents or other persons exercising peuvent être accomplis que moyennant le
ubwumvikane hagati y’ababyeyi bombi cyangwa parental authority over the child is required. consentement des deux parents ou d’autres
abandi bamufiteho ububasha bwa kibyeyi. personnes exerçant l’autorité parentale sur lui.

Iyo batabyumvikanyeho, umwe mu In case of disagreement, either spouse may refer En cas de dissentiment, l’un des époux dispose d’un
bashyingiranywe ashobora gushyikiriza ikibazo the matter to the Family Council. A person who is recours devant le Conseil de famille. La partie non
Inama y’umuryango. Utishimiye umwanzuro not satisfied with the decision of the Family satisfaite de la décision du Conseil de famille
wafashwe n’Inama y’umuryango yemerewe Council is allowed to refer the matter to the dispose d’un recours devant la juridiction
gutanga ikirego imbere y’urukiko rubifitiye competent court which decides with particular compétente qui statue en privilégiant l’intérêt de
ububasha narwo rugaca urubanza rushyize imbere regard to the interest of the child. l’enfant.
inyungu z’umwana.

Ingingo ya 325: Impamvu zituma inshingano zo Article 325: Grounds for termination of duties Article 325 : Causes mettant fin aux devoirs
gucunga umutungo w’umwana zirangira of the administration of the child´s property d’administration du patrimoine de l’enfant

Inshingano z'ababyeyi b’umwana cyangwa abandi Duties of parents or persons with parental authority Les devoirs des parents ou des personnes ayant
bamufiteho ububasha bwa kibyeyi zo to ensure the administration of the child’s property autorité parentale d’assurer l’administration du
kumucungira umutungo zirangira iyo: are terminated: patrimoine de l’enfant prennent fin :

1° ahawe undi muntu umurera; 1° when guardianship is vested in another person ; 1° lors du changement de tuteur de l’enfant ;

2° agejeje ku myaka y’ubukure; 2° when the child reaches the age of majority; 2° à la majorité civile de l’enfant ;

3° yemerewe ubukure; 3° when the child is emancipated; 3° à l’émancipation de l’enfant ;

192
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

4° babyeyi cyangwa abandi bamufiteho 4° when parents or other persons vested with 4° lorsque les parents ou les autres personnes
ububasha bwa kibyeyi bambuwe n'urukiko parental authority are deprived of parental exerçant l’autorité parentale sur l’enfant sont
ububasha bwa kibyeyi cyangwa bapfuye; authority by the court or die; déchus de l’autorité parentale par la juridiction
ou décèdent ;

5° umwana apfuye. 5° when the child dies. 5° en cas de décès de l’enfant.

Ingingo ya 326: Kwemererwa gukoresha Article 326: Legal enjoyment of the child’s Article 326: Jouissance légale sur le patrimoine
umutungo w’umwana property de l’enfant

Ababyeyi b’umwana cyangwa abandi bamufiteho Parents of the child or other persons vested with Les parents de l’enfant ou les autres personnes
ububasha bwa kibyeyi bemerewe n’amategeko parental authority have the right to the legal exerçant l’autorité parentale sur lui ont un droit de
gukoresha mu nyungu z’umwana ibikomoka ku enjoyment of revenues accrued from their child’s jouissance légale sur les revenus du patrimoine
mutungo bwite we. personal property in the interest of the child. personnel de leur enfant dans l’intérêt de l’enfant.

Icyakora, gukoresha umutungo ntibigera ku However, the legal enjoyment is neither extended Toutefois, la jouissance légale ne s’étend pas aux
mutungo uturuka ku mwuga w’umwana to professional revenues that a child got from a revenus professionnels que l’enfant tire d’une
utandukanye n’uw’ababyeyi be cyangwa abandi particular activity different from that of his/her activité distincte de celle de ses parents ou des
bamufiteho ububasha bwa kibyeyi n’ibindi byose parents or other persons vested with parental autres personnes exerçant l’autorité parentale sur lui
uwo mwana yishakiye akoresheje uwo mutungo. authority nor to the property the child generates ni au patrimoine acquis par l’enfant grâce à ces
from these revenues. revenus.

Ingingo ya 327: Gukoresha umutungo Article 327: Legal enjoyment of the child’s Article 327: Jouissance légale sur le patrimoine
w’umwana iyo habayeho ubutane property in case of divorce de l’enfant en cas de divorce

Iyo habayeho ubutane, inshingano zo gukoresha In case of divorce, legal enjoyment of the revenues En cas de divorce, la jouissance légale sur les
ibikomoka ku mutungo w'umwana zemererwa accrued from the child’s property is conveyed to revenus du patrimoine de l’enfant revient au parent
umubyeyi washinzwe kurera umwana. the parent in charge of the child’s custody. auquel la garde de l’enfant a été confiée.

Ingingo ya 328: Igihe gukoresha umutungo Article 328: Termination of legal enjoyment of Article 328: Fin de jouissance légale sur le
w’umwana birangirira the child property patrimoine de l’enfant

Gukoresha umutungo w’umwana birangira igihe Legal enjoyment of the child’s property terminates La jouissance légale sur le patrimoine de l’enfant
ububasha bwo kuwucunga butakiriho. at the same time as its administration. prend fin en même temps que son administration.

193
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Icyiciro cya 3: Kwamburwa ububasha bwa Section 3: Deprivation of parental authority Section 3: Déchéance de l’autorité parentale
kibyeyi

Ingingo ya 329: Impamvu zihagarika ububasha Article 329: Grounds for deprivation of Article 329 : Causes de la déchéance de l’autorité
bwa kibyeyi parental authority parentale

Bisabwe n'umuntu wese ubifitemo inyungu, Upon the request by any interested person, the A la demande de toute personne intéressée, la
urukiko rushobora kwambura by'agateganyo court may temporarily or permanently deprive a juridiction peut priver temporairement ou
cyangwa burundu ufite ububasha bwa kibyeyi person with parental authority of that authority in définitivement de l’autorité parentale la personne
ubwo bubasha kubera impamvu zikurikira: the following cases: ayant autorité parentale, notamment dans les cas
suivants :

1° iyo ufite ububasha bwa kibyeyi 1° where the person with parental authority 1° lorsque la personne ayant autorité parentale
yakoresheje nabi ububasha bwe bwa abuses his/her parental authority or ill-treats abuse de son autorité parentale ou se livre à des
kibyeyi cyangwa ahoza umwana ku the child ; sévices sur la personne de son enfant ;
nkeke;

2° igihe ufite ububasha bwa kibyeyi yitwaye 2° where the person with parental authority is no 2° lorsque, par son inconduite notoire, la personne
nabi ku buryo bugaragarira buri wese longer worthy of exercising parental authority ayant autorité parentale n’est plus digne
bigatuma atagikwiriye ububasha bwa due to his/her notorious misconduct. d’exercer l’autorité parentale.
kibyeyi.

IGICE CYA IV: INGINGO Z’INZIBACYUHO PART IV: TRANSITIONAL AND FINAL PARTIE IV: DISPOSITIONS TRANSITOIRES
N’IZISOZA PROVISIONS ET FINALES

Ingingo ya 330: Itegeko rikurikizwa ku manza Article 330: Cases pending before courts Article 330: Affaires pendantes devant les
zikiburanishwa mu nkiko juridictions

Imanza zose zari mu nkiko mbere y’uko iri tegeko All cases pending before courts at the time of Toutes les affaires pendantes devant les juridictions
ritangira gukurikizwa ziburanishwa hakurikijwe commencement of this Law are tried in accordance lors de l’entrée en vigueur de la présente loi sont
ibiteganywa n’iri tegeko ariko nta gihinduwe ku with this Law, but with no retrospective effect over jugées conformément à la présente loi mais sans
mihango y’iburanisha yakozwe. acts thereto related already accomplished. effet rétroactif sur les actes de procédure déjà
accomplis.

194
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

Icyakora, imanza zose ziri mu nkiko mbere y’uko However, for all cases pending before courts prior Toutefois, les affaires pendantes devant les
iri tegeko ritangira gukurikizwa, hakurikizwa to the commencement of this Law, Law nº 42/88 of juridictions avant l’entrée en vigueur de la présente
ibiteganywa n’itegeko nº 42/88 ryo ku wa 27 27 October 1988 applies where: loi sont jugées conformément à la Loi nº 42/88 du
Ukwakira 1988: 27 octobre 1988 lorsque :

1° iyo ibiteganywa n’iri tegeko bibangamiye 1° the provisions of this Law infringe the 1° les dispositions de la présente loi lèsent les
uburenganzira umuburanyi yahabwaga rights previously entitled to either party by droits accordés aux parties par la Loi nº 42/88
n’ibiteganywa n’itegeko nº 42/88 ryo ku wa Law nº 42/88 of 27 October 1988; du 27 octobre 1988 ;
27 Ukwakira 1988;

2° iyo iri tegeko rihindura ibyangombwa 2° this Law modifies substantive 2° la présente loi modifie les conditions de fond
by’ishingiro cyangwa imihango ikirego kiri mu requirements or the procedure of the case et la procédure sur laquelle est basée une
rukiko cyashingiyeho. pending before the court. affaire pendante devant la juridiction.

Imanza zisimbura inyandiko z’irangamimerere ku Judgments that replace civil records with regard to Les affaires relatives aux jugements supplétifs
byerekeye inyandiko z’amavuko zari mu nkiko birth records pending before courts prior to the d’actes de naissance pendantes devant les
mbere y’uko iri tegeko ritangira gukurikizwa commencement of this Law are not tried but are juridictions avant l’entrée en vigueur de la présente
ntiziburanishwa ahubwo ibibazo bikemurwa decided in accordance with the provisions of this loi ne sont pas jugées mais sont tranchées
hakurikijwe ibiteganywa n’iri tegeko. Law. conformément à la présente loi.

Ingingo ya 331: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa Article 331: Drafting, consideration and Article 331: Initiation, examen et adoption de la
by’iri tegeko adoption of this Law présente loi

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw’Igifaransa, This Law was drafted in French, considered and La présente loi a été initiée en français, examinée et
risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi adopted in Kinyarwanda. adoptée en kinyarwanda.
rw’Ikinyarwanda.

Ingingo ya 332: Ivanwaho ry’itegeko n’ingingo Article 332: Repealing provision Article 332: Disposition abrogatoire
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko

Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya 2 cy’ingingo Subject to provisions of Article 330 Paragraph 2 of Sous réserve des dispositions de l’article 330, alinéa
ya 330 y’iri tegeko, Itegeko nº 42/1988 ryo ku wa this Law, Law nº 42/1988 of 27 October 1988 2 de la présente loi, la Loi nº 42/1988 du 27 octobre
27 Ukwakira 1988 rishyiraho Interuro y’Ibanze instituting the Preliminary Title and Book One of 1988 instituant le Titre Préliminaire et Livre
n’Igitabo cya mbere cy’urwunge rw’amategeko the Civil Code and all prior legal provisions Premier du Code Civil ainsi que toutes les autres
mbonezamubano n’izindi ngingo zose z’amategeko contrary to this Law are hereby repealed. dispositions légales antérieures contraires à la

195
Official Gazette nº37 of 12/09/2016

abanziriza iri kandi zinyuranyije naryo présente loi sont abrogées.


bivanyweho.

Ingingo 333: Igihe itegeko ritangirira Article 333: Commencement Article 333 : Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law comes into force on the date of its La présente loi entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the Republic publication au Journal Officiel de la République du
y’u Rwanda. of Rwanda. Rwanda.

Kigali, ku wa 28/08/2016 Kigali, on 28/08/2016 Kigali, le 28/08/2016

(sé) (sé) (sé)


KAGAME Paul KAGAME Paul KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République

(sé) (sé) (sé)


MUREKEZI Anastase MUREKEZI Anastase MUREKEZI Anastase
Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République :
Repubulika:

(sé) (sé) (sé)


BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/ Garde des sceaux

196

You might also like