TRANSPORTE A ESCALA HUMANA TRANSPORT ON A HUMAN SCALE

TRANSPORTE A ESCALA HUMANA TRANSPORT ON A HUMAN SCALE

DIRECTORES DE ARTE / ART DIRECTORS Juan David Martínez Dilian Querubín FOTOGRÁFOS / PHOTOGRAPHERS Helkin René Díaz Fotógrafos institucionales

TRANSPORTE A ESCALA HUMANA
DIRECTOR DE PROYECTO / PROJECT MANAGER Mauricio Cuéllar COORDINADORA DE PROYECTO / PROJECT COORDINATOR María Clara Ucrós COMITÉ EDITORIAL / EDITORIAL COMMITTEE Mauricio Cuéllar Carlos Mojica Camila Rodríguez María Clara Ucrós Carolina Camacho Lina Sierra Freddy López Carlos Molina María Paula Bustos DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR Andrés Barragán

INVESTIGADORES Y REDACTORES / RESEARCHERS AND WRITERS Patricia Forero Corey Teague Helkin René Díaz Raúl Martínez Juan Diego Mikán Leonardo Realpe Clara Rodríguez Diego Suárez PRODUCIDO POR .PUNTOAPARTE EDITORES www.puntoaparte.com.co ISBN: 978-958-98712-8-7 Primera edición 2009 © 2009 www.bancomundial.org/co www.worldbank.org/co © 2009 .Puntoaparte Ltda. Todos los derechos reservados.

BANCO MUNDIAL

3

Transporte a escala humana

INTRODUCCIÓN //// INTRODUCTION LÍNEA DE TIEMPO //// TIMELINE

6

8

DEL CAOS AL ORDEN //// FROM CHAOS TO ORDER

11

ESCENARIOS DE TRANSFORMACIÓN //// TRANSFORMATION SCENARIOS

21

EL TRANSPORTE DE CONOCIMIENTOS //// THE TRANSPORTATION OF KNOWLEDGE

29

MOVILIDAD A ESCALA HUMANA //// MOBILITY ON A HUMAN SCALE

35

EL MEJOR AMBIENTE DE TRABAJO //// THE BEST WORKING ENVIRONMENT

43

INFRAESTRUCTURA HUMANA //// HUMAN INFRASTRUCTURE

51

CÓDIGOS DE ACCESO //// ACCESS CODES

59

EL SISTEMA MADRE //// THE MOTHER SYSTEM

67

MOTORES DE PROGRESO //// ENGINES OF PROGRESS

75

EL CIUDADANO: UN MODELO PARA ARMAR // // THE CITIZEN: A MODEL KIT

81

UNA CIUDAD CONSENSUADA Y HUMANA // // A HUMANE CITY IN CONSENSUS

89

Transporte a escala humana

TABLA DE CONTENIDOS // // TABLE OF CONTENTS

5

INTRODUCCIÓN // // INTRODUCTION
El
accEso EficiEntE y Económico

al trabajo, educación y los servicios so-

desde reducciones en los tiempos de viaje y un mejoramiento en la calidad del aire hasta un mayor sentido de pertenencia por la infraestructura pública. Los sistemas en las áreas metropolitanas de Medellín, Bucaramanga y Barranquilla, así como en la ciudad de Cartagena, están en construcción y entrarán en operación dentro de los próximos dos años. ‘Transporte a Escala Humana’ muestra una dimensión diferente del impacto en la población de un programa como el PNTU desde un enfoque testimonial. El libro busca presentar, en cada una de sus “estaciones”, elementos que ilustran el proceso de creación de ciudades más humanas e incluyentes. Así mismo, pretende plasmar gráfica y textualmente las experiencias y las reflexiones de líderes, expertos, afectados y usuarios. Para el Banco Mundial, la oportunidad de participar en un programa como el PNTU ha constituido una inmensa posibilidad de aprender y diseminar esta buena práctica en otros países de la región y del mundo. Hoy en día, el Programa se ha convertido en un referente a nivel internacional y la publicación de este libro es una manera de celebrarlo. Agradecemos la inmensa colaboración prestada por los funcionarios del Ministerio de Transporte, el Departamento Nacional de Planeación, el Ministerio de Hacienda, los Entes Gestores** y demás personas que contribuyeron relatando su testimonio.

ciales es un elemento fundamental para el desarrollo. No obstante, las condiciones de movilidad en las ciudades se han visto cada vez más afectadas por el crecimiento en el número de vehículos particulares y la expansión de las zonas urbanas. El número de autos que entran cada año en circulación crece a un ritmo mucho mayor que la construcción de nuevas vías, intensificando la problemática de congestión vehicular. Por lo tanto, el modelo de ciudad que se solía plantear alrededor de las autopistas y el vehículo privado está siendo cada vez más cuestionado. Este modelo ha olvidado el factor humano como parámetro básico de atención. Hoy en día, el transporte público y los modos no motorizados constituyen los pilares de la movilidad, la conectividad y la accesibilidad. El Programa Nacional de Transporte Urbano (PNTU) que viene adelantando Colombia ha enfocado el desarrollo del transporte público como un elemento central de la movilidad urbana. Un transporte masivo cómodo, rápido, limpio y seguro aumenta la productividad urbana y mejora la calidad de vida de las personas. Bajo este precepto, y mediante el PNTU, el Gobierno Central presta el apoyo técnico y financiero a las ciudades de más de 600.000 habitantes para la construcción de nuevos sistemas de transporte masivo. Gracias a la gestión del Gobierno Central, los municipios, y la participación efectiva del sector privado se ha constituido un sólido trípode en el que está fundamentado el Programa. Bogotá, Pereira-Dosquebradas y Cali* ya están operando sistemas de transporte masivo y desde su inicio se ha visto el cambio en la dinámica urbana. Los beneficios de los sistemas son tan amplios que incluyen

* El sistema en Cali ha sido financiado por el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) ** Megabus (Pereira), Metrocali-MIO (Cali), Metrolinea (Bucaraman ga), Metroplus (Medellin), Transcaribe (Cartagena), Transmetro (Barranquilla) y Transmilenio (Bogota).

7
Transporte a escala humana

an EfficiEnt and affordablE accEss to jobs, education and services is considered a fundamental element for development. However, the mobility conditions in the cities have deteriorated because of the increasing motorization and urbanization. The number of new cars that enter the cities every year outpaces the construction of new roads, aggravating the existing congestion issues. Therefore, the urban models that revolve around highways and private vehicles are frequently questioned. These models ignore the individual and humane factors as the primary structure of the city. Nowadays, the public transport systems and the non-motorized modes are considered to be the pillars of mobility, connectivity and accessibility. The National Urban Transport Program (NUTP) in Colombia is focused in developing public transport systems as the central element of urban mobility. A mass transport that is fast, comfortable, clean and safe will increase urban productivity and improve the quality of life. Based on this hypothesis, and through the NUTP the Central Government , provides financial and technical support to cities of 600,000 or more inhabitants in order to implement brand new mass transport systems. The Program is supported on a solid base formed by the Central Government, the Municipalities and the private sector. Bogotá, Pereira-Dosquebradas and Cali* are already operating their mass transit systems and the positive changes in the urban dynamics have been noticeable. The benefits of these systems entail a broad number of aspects that include reductions in travel times, improvements on air quality and a greater sense of ownership for public infrastructure, among others. The systems in the metropolitan

areas of Medellín, Bucaramanga and Barranquilla and in the city of Cartagena are currently under implementation and will start operating in the next two years. “Transport on a Human Scale” shows a different dimension of the impacts of a program such as the NUTP This impact is illustrated from the . perspective of testimonials. The book shows, on each of the “stations”, different elements that illustrate the creation of more humane and inclusive cities. Moreover, it portrays the experiences and thoughts of leaders, experts and users through a wide array of graphics and texts. For The World Bank, our participation in the NUTP provides the opportunity to learn and disseminate this Program as a ‘best practice’ in other countries of the region and the world. Nowadays, the NUTP has turned into an international reference and this publication is a way to recognize its achievements. We thank the extensive collaboration from the staff at the Ministry of Transport, the National Department of Planning, the Ministry of Finance, the Local Transit Agencies** and all those who contributed to the book with their testimonials.

* The system in Cali has been financed by the Inter-American Development Bank (IADB) ** Megabus (Pereira), Metrocali-MIO (Cali), Metrolinea (Bucaramanga), Metroplus (Medellin), Transcaribe (Cartagena), Transmetro (Barranquilla) and Transmilenio (Bogota).

LÍNEA DE TIEMPO // // TIMELINE

Inicio de Operación Sistema TransMilenio - Bogotá Inicio de Obra Sistema TransMilenio - Bogotá

Ley 336 de 1996

Decreto 3109 de 1997

Ley 310 de 1996

Documento Conpes 3167 “Política para mejorar el servicio de transporte público urbano de pasajeros”

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2002

Inicio de Obra Sistema Transcaribe - Cartagena

9
Transporte a escala humana

Inicio de Obra Sistema Transmetro - Barranquilla

Inicio de Obra Sistema Metrolínea - Bucaramanga

Inicio de Obra Sistema Metroplus - Medellín

Inicio de Obra Sistema Megabus - Pereira

Inicio de Operación Sistema Megabus - Pereira

Inicio de Obra Sistema MIO - Cali

Inicio de Operación Sistema MIO - Cali

Documento Conpes 3260 “Política nacional de transporte urbano y masivo”

Documento Conpes 3368 “Política nacional de transporte urbano y masivo - Seguimiento”

2003

2004

2005

2006

2007

2008

DEL CAOS AL ORDEN //// FROM CHAOS TO ORDER

11
Transporte a escala humana

Por

muchos años

las calles de las

urbano. Tal es la naturaleza de la famosa ‘Guerra del centavo’. Gracias a los Sistemas Integrados de Transporte Masivo, SITM, el panorama cambió radicalmente. Además de acceder a prestaciones sociales, salarios justos y jornadas ocho horas, ahora a los conductores sólo se les pide manejar bajo condiciones planeadas de calidad, seguridad y rapidez. Y así como los usuarios se han beneficiado con una reducción en los accidentes de tránsito y una experiencia de movilidad mucho más amable, los empresarios de los transportadores y los dueños de las rutas se ajustaron a unas nuevas reglas, que exigen mayor regulación y supervisión, pero que ofrecen mejores oportunidades de negocio y más respetabilidad. Como suele ocurrir en tiempos de paz, quienes sobrevivieron a la ‘Guerra del centavo’ han encontrado una nueva vida de bienestar y tranquilidad.

for

many yEars,

the streets of lar-

val of the Integrated Mass Transit Systems, (IMTS) the picture has begun to change dramatically. In addition to receiving legal social benefits, adequate salaries, and an 8-hour work day, IMTS bus drivers are only asked to meet pre-established benchmarks for service quality, safety and speed. Just as passengers have benefitted from a substantial decrease in traffic accidents and much more pleasant travel experience, bus operators and route owners have also adjusted to new rules. Although they now work under a greater degree of regulation and supervision, they have also found better business opportunities and more respectability. As it tends to happen in times of peace, those that survived the “Penny War” have found a new life of well being and tranquility.

grandes ciudades colombianas funcionaron como campos de batalla. Debido a la ausencia de una normatividad adecuada, las rutas de transporte público eran otorgadas a empresas “afiliadoras”, quienes a su vez las distribuían entre dueños y operadores de buses. Cual lugartenientes, estos empresarios de transporte enviaban sus vehículos a una tierra de nadie y reclutaban conductores para recoger los ingresos necesarios a como diera lugar. A su vez, en el marco de jornadas espartanas de trabajo —de 14 horas o más— y sin la más mínima prestación social, los conductores, como soldados rasos, tenían que recoger y dejar el mayor número de pasajeros posible. Mientras tanto, debían también recolectar el dinero, esquivar transeúntes, luchar con la competencia y simplemente sobrevivir la batalla sin cuartel del transporte

ge Colombian cities functioned as battle grounds. Due to the lack of adequate regulations, public transportation routes were awarded to private sector companies which acted as intermediaries, and who would hand over the routes to individual bus owners and operators. These transport entrepreneurs, acting almost as if they were franchisees, would recruit drivers to collect profits at any cost. At the same time, drivers were faced with the harsh reality of urban transport in shifts of 14 or more hours without any working benefits. These shifts included a fierce competition for passengers while collecting fares, dodging pedestrians, outmaneuvering competing drivers on the same route, and simply surviving the relentless urban transport war. Such is the nature of the famous “Penny War”. Thanks to the arri-

“TODO UN CAMBIO DE VIDA”

“A WHOLE NEW WAY OF LIFE”

Enrique Peñalosa
Ex Alcalde de bogotá

Enrique Peñalosa
Former Mayor of Bogota

En Colombia el transporte urbano era un caos absoluto: miles de buses, de miles de propietarios, semilegalmente agrupados alrededor de “empresas” a las que las autoridades locales les asignaban rutas sin proceso alguno de licitación y con DEL CAOS AL ORDEN //// FROM CHAOS TO ORDER politiquería y corrupción. Los buses viejos, muchos tenían vidrios rotos y filtraciones de exhosto dentro de la cabina, iban muy llenos y la gente colgaba de las puertas, lo que llamaban en la prensa “racimos humanos”. Como el ingreso del propietario y del conductor dependían del número de usuarios, había una competencia salvaje por conseguirlos: en su carrera loca, los buses arrojaban a sus pasajeros en la mitad de la vía, así se tratara de una señora anciana, o de alguien con niños pequeños. Este sistema se llamaba en la prensa la ‘Guerra del centavo’.

Urban transport was total chaos in Colombia: thousands of buses, from thousands of owners, grouped semi-legally around “companies” that received their routes from the local authorities through corruption and political maneuvering, without any bidding process whatsoever. Many of the old buses had broken windows and exhaust fumes inside the cabin. They travelled great distances and people hung out of doors in what the press referred to as “human clusters.” As the owner and the driver’s income depended on the number of passengers, there was fierce competition to attract them. In this crazy race, buses would throw people out in the middle of the street, regardless of their age or stature. This system was named the “Penny War.”

13
Transporte a escala humana

“AgENTEs DE CAMBIO”

“AgENTs OF CHANgE”

John Jairo Mina Vidal
Operador, MIO, Cali

John Jairo Mina Vidal
Operator, MIO, Cali

Yo fui conductor por 13 años, pero llevo cinco meses como operador del Sistema. Antes el trabajo era algo estresante, sobre todo porque la jornada era muy extensa. Yo le cumplía al propietario con un tope de pasajeros; de esos 310 pasajeros en adelante las ganancias eran para mí y yo me sacrificaba por tenerlas. Ahora mi vida cambió 100% porque trabajo tres horas, descanso una, y luego continúo para completar las ocho horas. Tengo tiempo para mí mismo, para mi familia, para ir al médico, para estudiar. Además ahora la sociedad lo mira a uno de otra manera, antes lo veían a uno como por debajo. Ahora tengo metas trazadas: tener casa propia y un hogar bien formado.

I was a bus driver for thirteen years, but I’ve worked the last five months as a bus operator. Before that, my job was very stressful, especially because the work day was very long. I complied with the owner’s passenger limit and, after 310 passengers, the profits belonged to me. I made sacrifices to get them. Now, my life has changed 100 percent because I work for three hours, rest for one, and then I continue until I complete eight working hours. I have time for myself, my family, to go to the doctor, and to study. Also, society now views me in a different light, and no longer looks down on me as before. Now I have goals set out for myself: owning a house and having a well established family.

DEL CAOS AL ORDEN //// FROM CHAOS TO ORDER
Antes //// Before Despues //// After

15
Transporte a escala humana

“EL CAMINO DE LA EQUIDAD”

“THE PATH TO EQUALITY”

Mauricio Cuéllar
Especialista en Transporte, Banco Mundial

Mauricio Cuellar
Transport Specialist , World Bank

Un programa de transporte urbano de una ciudad organiza, por un lado, la ciudad y le permite una mayor movilidad. Pero, por otro, tiene muchos más efectos: uno es el mejoramiento de las condiciones de vida —en el sentido en que tenemos menos congestión, vehículos más limpios generando menos emisiones y una ciudad más amplia en el sentido del espacio público—, y otro es en el tema de transporte, pues tenemos un sistema mucho más digno para los usuarios, dado que el usuario de transporte público es, por lo general, el de menores ingresos. A la luz de varias restricciones y de un manejo de política de movilidad, estos sistemas permiten que haya equidad: se espera que en un futuro, más gente use el transporte público. Para eso necesitamos que sea un transporte público cómodo y que genere equidad y bienestar.

On one hand, an urban transportation program organizes a city and allows for greater mobility, but it also has many other effects. One of them is improving life conditions, such as less traffic congestion, cleaner vehicles generating less emissions and a broader city in the sense of public space. Another effect is transportation itself, which provides a much more dignified system for users, who tend to be those with lower income. In light of various restrictions and a mobility management policy, these systems encourage equality. It is expected that more people will use public transport in the future. But in order to achieve this, we need comfortable public transport to generate equality and well being.

DEL CAOS AL ORDEN //// FROM CHAOS TO ORDER
Antes //// Before Despues //// After

17
Transporte a escala humana

“EXTERNALIDADEs NEgATIVAs”

“NEgATIVE EXTERNALITIEs”

gabriel Ignacio garcía
Viceministro, Ministerio de Transporte

gabriel Ignacio garcia
Vice-Minister, Miinistry of Transport

El modelo tradicional no ofrece estímulos claros para que el conductor mejore la técnica de conducción con el propósito de minimizar incidentes que ponen en riesgos a los pasajeros sino todo lo contrario, además de generar congestiones y altos índices de accidentalidad. Otro aspecto determinante de la deficiente prestación del servicio de transporte público colectivo, es la actual sobreoferta de vehículos. Se estima que, en promedio, para las principales ciudades los niveles de sobreoferta oscilan entre el 30% y 40%, de acuerdo con diferentes estudios adelantados por el DNP y las respectivas entidades territoriales. En consecuencia, la ineficiente operación del transporte público genera importantes externalidades negativas en la calidad de vida y la productividad urbana, afectando especialmente a los
Acceso vehicular restringido //// Restricted vehicle access, Metroplus, Medellín.

The traditional model does not offer clear stimuli to encourage drivers to improve their driving techniques in order to decrease the number of incidents that put passengers at risk. Quite the opposite, it only generates traffic congestion and high numbers of accidents. Another determining aspect in the traditional public transport service is the actual oversupply of vehicles. It is estimated that, on average, the oversupply fluctuates between 30 and 40 percent in major cities, according to different studies conducted by the National Planning Department (DNP) and the respective territorial entities. In consequence, the inefficient operation of public transport generates important negative externalities in the quality of life and urban productivity, particularly affecting the poorest sector of the population in urban centers.

más pobres en los centros urbanos.

Para el 2010 la flota del SITM constará de 1,869 buses articulados, 1,182 padrones y 2,821 alimentadores.////// By 2010 the IMTS fleet will be made up of 1,869 articulated buses,1,182 large buses and 2,821 feeder buses.

“OPORTUNIDADEs DE NEgOCIO”

“BUsINEss OPORTUNITIEs”

Pedro Luis Jiménez
Coordinador Especializado de la Gerencia de Participación Privada en Infraestructura, Departamento Nacional de Planeación

Pedro Luis Jimenez
Specialized Coordinator of the Private Participation in Infrastructure Administration, National Department of Planning

Antes de la fase 1 de TransMilenio, los transportadores tenían un negocio claro y lucrativo para ellos. Pero no era claro o lucrativo para la ciudad, el país o los ciudadanos. El Estado, a través del alcalde Enrique Peñalosa, convocó a propietaDEL CAOS AL ORDEN //// FROM CHAOS TO ORDER rios y transportadores y les ofreció la oportunidad de participar en el negocio, pero bajo unas condiciones diferentes que nos permitieran regularlos y controlarlos de manera adecuada. Ellos volvieron a examinar su negocio —porque hasta ese momento el transporte público era más un negocio que un servicio— y se dieron cuenta que los actores estaban depredándose entre sí y que el sector como lo conocían estaba a punto de extinguirse. Fue la oportunidad de participar de un negocio nuevo lo que más inspiró a la gente al cambio.

Before phase 1 of TransMilenio, transport operators had a clear and lucrative business for themselves. But it wasn’t clear or lucrative for the city, the country or its citizens. The Government, through Mayor Enrique Peñalosa, summoned owners and transporters and offered them the opportunity to participate in the business, although it would be under different conditions that would allow for adequate regulation and control. They reexamined their business— at that time public transport was more of a business than a service—and realized that the actors were preying on each other and that the sector was doomed to come to an end. What inspired most of them to accept the change was the opportunity to participate in a new business.

19
Transporte a escala humana
Estación Escuela Militar //// Military School Station, TransMilenio, Bogotá.

Portal del Sur //// Southern Portal, TransMilenio, Bogotá.

ESCENARIOS DE TRANSFORMACIÓN //// TRANSFORMATION SCENARIOS

21
Transporte a escala humana

la función comiEnza a horas tempranas, cuando aparece el sol. Su luz ilumina el día a día de millones de personas que en todo el país salen de su casa para ganarse el sustento de sus familias. Buena parte de ellas tendrá que recorrer distancias considerables para llegar a su destino y muchas usarán los Sistemas Integrados de Transporte Masivo, SITM. Sin saberlo, todos estos ciudadanos son protagonistas de una misma obra, interpretada en un gran escenario: la ciudad. En este teatro urbano completos extraños conviven y comparten una experiencia colectiva de ciudad, experiencia que determina, en buena medida, nuestra identidad como personas y como comunidad. Es por ello que los SITM trascienden las

dimensiones meramente operativas del tema del transporte para reflexionar sobre otros aspectos del entorno. La edificación de obras de infraestructura como plazoletas, baños públicos, glorietas y puentes le ha dado más eficiencia y funcionalidad a la red de transporte, pero también le ha permitido tener un impacto urbanístico importante. Así mismo, ha enriquecido la ‘experiencia de ciudad’ del usuario y ha potenciado las fortalezas de la colectividad para generar bienestar y calidad de vida, al tiempo que ha generado conciencia sobre el patrimonio urbanístico y arquitectónico de las ciudades. Gracias a esto, el escenario urbano es cada vez más fértil, sus personajes, cada día más conscientes y la función, cada vez más exitosa.

thE Play bEgins in the early hours of morning, when the sun comes up. It sheds its light over the daily lives of millions of people who leave their homes in order to obtain the daily support for their families. Many of them will have to travel considerable distances to arrive at their destination, and many will use the Integrated Mass Transit Systems, IMTS. Without knowing it, all these people are starring in the same play, performed on a great stage: the city. Complete strangers coexist and share a collective city experience in this urban theater; an experience that helps determine their identity as people and as a community. This is why the IMTS transcends dimensions that are

merely operative on the matter of transportation in order to reflect on other aspects that surround it. The construction of infrastructure like parks, public bathrooms, roundabouts and bridges has made the transportation network more efficient and more functional, as well as having an important urban impact. The “city experience” has also improved for the user, and it has heightened the collective strengths in order to generate a conscience about the city’s urban and architectural heritage. Thanks to this, the urban scenario becomes more fertile every day. Its characters are more conscious and the play becomes more successful.

“NUEVAs PERCEPCIONEs”

“NEW PERCEPTIONs”

Tulio Betancour
Gerente, Metroplus, Medellín

Tulio Betancour
Manager, Metroplus, Medellin

ESCENARIOS DE TRANSFORMACIÓN //// TRANSFORMATION SCENARIOS

La pobreza en Colombia genera resentimiento, sobre todo porque las clases bajas creen que el Estado nunca los mira, que se roban la plata. Un proyecto de esta naturaleza del SITM les muestra que para ellos también hay un lugar. Pero, además, cuando las obras se terminan, ellos descubren que pueden disfrutarlas, al igual que sus generosos espacios, su amoblamiento urbano y paisajístico, sus condiciones de seguridad, el suministro de árboles, etc. Una vez materializado el proyecto, verán una mejora a nivel ambiental, una disminución de ruido, de accidentes y demás, de modo que no sólo van a usar y a beneficiarse de Metroplus, sino que van a utilizar los espacios ofrecidos para el encuentro cotidiano. Sin duda, esto genera un cambio de percepción en la comunidad y genera puntos de encuentro ciudadano. Con esto se gesta una verdadera revolución mental.

Poverty in Colombia generates resentment. The lower classes believe the State overlooks them and steals their money. A project of this nature shows that there is also a place for them. As these projects are being finished, people are realizing that they can safely enjoy the generous spaces, urban equipment, landscaping, and the shade of the trees. Once the project has materialized, they will see an improvement in the environment, and a decrease in noise pollution and accidents. They will not only benefit from Metroplus, but will also take advantage of the spaces for everyday encounters. Without a doubt, this will produce a change in the perception of the community regarding public spaces designed for the people. This will produce an actual behavioral revolution.

“PATRIMONIO NACIONAL”

“NATIONAL HERITAgE”

Alfonso Rafael Cabrera Cruz
Arquitecto restaurador, Cartagena

Alfonso Rafael Cabrera Cruz
Architect and Restaurateur, Cartagena

23
Transporte a escala humana

El tema del patrimonio cultural relacionado con los SITM en Cartagena comienza con la gestación de Transcaribe en el centro histórico. La India Catalina estaba prácticamente en el eje de los carriles únicos de autobús, hecho que obligaba a desplazarla. Como director de Patrimonio en el Instituto de Patrimonio y Cultura, estaba interesado en preservar la obra, pues era propiedad de la Nación y tenía altísima afectación entre los ciudadanos. El comité técnico hizo unas observaciones muy profesionales que, a su vez, fueron asumidas con rigor por Transcaribe. Hoy por hoy, en términos de los puntos cardinales, la India está mirando hacia el mismo sitio, pero desplazada hacia un costado y localizada en una plazoleta —La Matuna— que está llamada a ser una de las más lindas de la ciudad. De la misma manera, alrededor de las vías de Transcaribe se están creando plazas residuales que, poco a poco se irán dotando de mobiliario, no arquitectónico sino también artístico. De tal forma, el eje de Transcaribe se va a convertir prácticamente en una gran galería de arte.

Everything began with the development of Transcaribe in the historical downtown. The India Catalina Statue was practically on top of the bus crossing and it was necessary to move it. As the Director of Patrimony of the Institute of Culture and Heritage, I was interested in preserving the piece, as it was property of the Nation and greatly appreciated by the citizens. The technical committee made some very professional indications that in turn were strictly observed by Transcaribe. For instance, today La India is facing in exactly the same direction as before, although it was shifted towards one side and placed in a small park —La Matuna—one of the most beautiful parks in the city. We are also creating side plazas surrounding the Transcaribe bus ways. Little by little, these plazas will be equipped with architecture and art. In this way, the Transcaribe crossing will practically become a great art gallery.

Calle Quinta //// 5th Street, MIO, Cali.

ESCENARIOS DE TRANSFORMACIÓN //// TRANSFORMATION SCENARIOS

25
Transporte a escala humana
“UNA CORRIENTE MUNDIAL” “A WORLD-WIDE TREND” Ex Concejal, Bogotá

Juan Carlos Flórez

Juan Carlos Florez

Former City Councilor, Bogota

El espacio público ha estado de moda los últimos años. Es una corriente mundial que viene de la mano del regreso de la arquitectura a los espacios públicos y el usufructo político de dicha corriente. En Bogotá, una parte de los habitantes tiene una valoración positiva de la recuperación urbanística de áreas de la ciudad. Pero la posibilidad de usufructuar los espacios públicos empieza

a verse restringida por la creciente inseguridad en las calles, por la precariedad del mantenimiento de muchos de ellas y por un problema que es global, una tendencia vandálica de sectores de la sociedad hacia los bienes tanto públicos como privados. Sin embargo, cabe resaltar que los grandes parques están entre los espacios favoritos de los bogotanos.

Public space has been fashionable for the last few years. It is a trend throughout the world which appears in hand with the return of architecture in public spaces and the political use of this trend. In Bogota, a considerable number of people has a positive assessment of the urban renewal process in certain areas of the city; but the

possibility of using these public places is restricted due to increasing insecurity in the streets, poor maintenance, and another global problem: a tendency to vandalize private and public property. Nevertheless, it´s important to point out that the large parks are among the favorite spaces for the people of Bogota.

Los SITM han construido 315 km de corredores troncales y pretroncales,1,170 km de redes de servicios públicos,75 puentes peatonales,36 soluciones a desnivel y 2,2 millones de metros cuadrados de espacio público./ / / /// The IMTS has built 315 km of trunk and pre-trunk corridors, 1,170 km of public service networks,75 pedestrian bridges,36 overpasses and 2,2 million square meters of public space.

“UNA NECEsIDAD CULTURAL”

“A CULTURAL NEED”

Antanas Mockus

Antanas Mockus
Former Mayor of Bogota

ESCENARIOS DE TRANSFORMACIÓN //// TRANSFORMATION SCENARIOS

Ex Alcalde de bogotá

La utilización adecuada de la infraestructura urbana por parte de la ciudadanía para acceder al sistema (puentes peatonales y cruces semaforizados) no sólo es necesaria para el éxito de los SITM, sino que crea conciencia sobre la buena utilización de esta infraestructura para la gente que está fuera de ellos. En efecto, la posibilidad que generan estos sistemas a propósito de transformaciones culturales es única, en la medida en que la transformación física del espacio público genera la oportunidad de asociarle regulación cultural. Pero no se trata simplemente de una buena oportunidad sino de una necesidad, pues la funcionalidad de innovaciones en espacio y transporte masivo depende en buen grado del comportamiento ciudadano.

It is essential for the success of the IMTS that the population learns the adequate use of the urban infrastructure created to access the system (pedestrian bridges and crossings equipped with traffic lights). Moreover, its adequate use also generates the same kind of awareness in the people that are outside the systems. In effect, the possibilities in cultural transformation that these systems generate are unique. The physical transformation of public spaces generates the opportunity to instill a cultural regulation. But it is not just a good opportunity; it is a necessity, because the functionality of the innovations in mass transit depends a great deal on the citizenship’s behavior.

27
Transporte a escala humana
Estación Ricaurte //// Ricaurte Station, TransMilenio, Bogotá.

Estación Ricaurte //// Ricaurte Station, TransMilenio, Bogotá.

EL TRANSPORTE DE CONOCIMIENTOS //// THE TRANSPORTATION OF KNOWLEDGE

29
Transporte a escala humana

los sitm

PlantEan muchos rEtos

a

fue la fórmula de trabajo para aprovechar los recursos masivos que el Estado había separado para el problema de transporte urbano en las principales ciudades del país. Con el paso del tiempo, esta iniciativa gestó nuevas instituciones, dinámicas y autoridades y estableció alternativas de funcionamiento particulares para cada ciudad, todas con lógicas similares pero al mismo tiempo distintas. De hecho, una de las condiciones para la participación de la Nación en el proyecto era que los municipios debían crear Entes Gestores de Transporte autónomos para desarrollar los proyectos. Más allá de los objetivos de movilidad y desplazamiento, el SITM representa un modelo descentralizado y democrático de trabajo que, de alguna manera, ha logrado transportar seres humanos y conocimientos a diferentes destinos de Colombia.

thE imts has tacklEd many challenges, and not only in terms of logistics, infrastructure and technology. It has also coped with the important issue of knowledge transfer—how to take the successful experiences to other regions, new urban settings, and to generate local structures or integrated models for its operation. Since the beginning, the IMTS has put an innovative working model into practice. Even though the initiative had a prototype in Bogota’s TransMilenio and some guidelines were set by the National Government, the IMTS modus operanti established that each city would have control to plan and define their destiny. In order to do so, a legal, administrative, technical and financial framework was devised and a Project Coordination Unit was created that together with the World Bank, would work in collaboration with

each Local Authority. Such were the arrangements to take advantage of the massive resources that the State had allocated to solving urban transportation problems in the principal cities of the country. As time went by, this initiative gave life to new institutions, new dynamics and authorities. It established specific operating alternatives for each city—all with a similar, yet unique logic. In fact, one of the conditions for the municipalities to participate in this National program was to create autonomous Local Transit Agencies entities to develop the projects. Beyond the mobility and transportation objectives, the IMTS represents a decentralized and democratic work model that, in some ways, has managed to transport knowledge and human beings to different destinations in Colombia.

nivel de logística, infraestructura y tecnología. Pero también uno muy importante, la transferencia de conocimiento: cómo llevar las experiencias exitosas a otras regiones, a nuevos entornos urbanos y generar estructuras locales o modelos de funcionamiento integrado. Desde su nacimiento, el SITM gestó un modelo de trabajo suigéneris: a pesar de que la iniciativa contaba con un referente claro, el caso de TransMilenio en Bogotá, y que obedecía a unas directrices del Gobierno Nacional, su modus operandi suponía que cada ciudad ejercería el poder público de planear y definir su destino. Para ello, se definió un marco legal, administrativo, técnico y financiero y se creó una Unidad Coordinadora, que de la mano del Banco Mundial, trabajaría en conjunto con cada Alcaldía. Tal

EL TRANSPORTE DE CONOCIMIENTOS //// THE TRANSPORTATION OF KNOWLEDGE

BARRANQUILLA

CARTAGENA

“EMPODERAMIENTO LOCAL”

“LOCAL EMPOWERMENT” Ex Viceministro de Transporte

Juan Ricardo Noero

Juan Ricardo Noero

Former Vice-Minister of Transportation

Con la implementación de los SITM y el Programa Nacional de Transporte Urbano, PNTU, se puede destacar los conocimientos generados con la creación de Entes Gestores de Transporte en siete ciudades del país. Para la ejecución de estos proyectos se crearon entidades del orden público en cada una de las ciudades donde se están desarrollando. Estos organismos son los encargados de planear, ejecutar, poner

en marcha y controlar la operación del SITM en cada municipio, distrito o área metropolitana, así como de asegurar un excelente servicio de transporte masivo al usuario. El Ente Gestor de Transporte es una sociedad por acciones, constituida entre entidades públicas del municipio para ejercer la titularidad sobre los SITM en su área de influencia, que fomenta la institucionalidad y promueve el empoderamiento local.

It is important to highlight the new knowledge that was generated with the creation of the Local Transit Agencies in seven cities in the country. These agencies were created as a result of the implementation of the IMTS and the National Urban Transport Program (NUTP) in each of the cities in which the projects were being developed. These agencies are in charge of planning, executing, putting into practice and control-

ling the IMTS operation in each municipality, district or metropolitan area, as well as guaranteeing the user an excellent mass transport service. The Local Transit Agencies are stock companies constituted by joint public entities of the municipality that possess entitlement over the IMTS in their area of influence. This encourages local institutions and promotes empowerment.

31
Transporte a escala humana
MEDELLÍN PEREIRA

“CAMBIOs sIgNIFICATIVOs”

“MEANINgFUL CHANgEs” Gerente, Metrolínea, Bucaramanga

Félix Francisco Rueda

Felix Francisco Rueda

Manager, Metrolinea, Bucaramanga

Los sistemas de buses de transporte masivo se originan en Brasil. Después de que Bogotá lidera la primera implementación, el modelo se aplica en Pereira y en Cali. En Bucaramanga hemos aprendido de las experiencias de estas ciudades para disminuir los riesgos. Vale la pena resaltar que en nuestra ciudad quedaron vinculados todos los transportadores en dos grupos, en dos sociedades anónimas, y esto es un hecho

muy significativo porque pasar de pequeños propietarios, pequeñas microempresas, a dos grandes sociedades anónimas es una labor muy compleja y exigente. Es un ejercicio silencioso que si no se hubiese hecho con el tino correspondiente hubiese estancado esta transformación, esta reingeniería que se le hace al transporte público del área metropolitana de Bucaramanga.

Bus-based mass transit systems originated in Brazil. In Colombia, the model was first implemented in Bogota, and later in Pereira and Cali. In Bucaramanga we have learned from their experiences to decrease implementation risks. It is worth mentioning that in our city all the transport operators are now associated in two groups. This is very meaningful because the transition from small owners and microenterprises to two large

companies is a very complex and demanding task. It is a silent maneuver and had to be carried through with great care. Otherwise, it could have stalled the ongoing transformation and re-engineering of public transportation in the metropolitan area of Bucaramanga.

El SITM tiene Entes Gestores de Transporte en Barranquilla, Bogotá, Bucaramanga, Cali, Cartagena, Medellín y Pereira./ / / The IMTS has created Local Transit /// Agencies in Barranquilla, Bogota, Bucaramanga, Cali, Cartagena, Medellin, and Pereira.

EL TRANSPORTE DE CONOCIMIENTOS //// THE TRANSPORTATION OF KNOWLEDGE

“UNA UNIDAD CLAVE”

“A KEY UNIT”

gabriel Ignacio garcía
Viceministro, Ministerio de Transporte

gabriel Ignacio garcía
Vice Minister of Transportation

La Unidad Coordinadora del Proyecto, UCP dirigida por el despacho del Vi, ceministro del Ministerio de Transporte fue creada para cumplir los objetivos del PNTU y ejecutar los recursos de asistencia técnica provenientes del crédito con el Banco Mundial. La UCP coordina el convenio de préstamo entre la Nación y el Banco Mundial. Este préstamo financia las transferencias que cofinanciarán la construcción de la infraestructura de los subproyectos de transporte masivo en municipios y áreas metropolitanas del país, así como el desarrollo de un componente de asistencia técnica. Esta unidad es clave porque muestra que es posible monitorear y prestar apoyo de una manera permanente desde la Nación a proyectos cuyos ejecutores son los entes locales y generar una articulación permanente de los diferentes temas que integran esta implementación en cada ciudad.

In order to comply with the objectives of the NUTP and the execution of the technical assistance resources from the World Bank loan, a Project Coordination Unit (PCU) was created in the Transport Ministry. The PCU works under the direction of the Vice Minister’s office. The PCU coordinates the Loan Agreement between the Nation and the World Bank. The loan finances the transfers that will co-finance the construction of infrastructure for the mass transit projects in the municipalities and metropolitan areas, as well as a technical assistance component. This unit is essential, as it it shows how it is possible for the Nation to monitor and permanently give support to projects executed by local entities. It also generates a permanent coordination and dialogue between the different sectors that compose the project implementation in each city.
Señalética SITM //// IMTS Signage

17 33
Transporte a escala humana

La Ermita, MIO, Cali.

MOVILIDAD A ESCALA HUMANA //// MOBILITY ON A HUMAN SCALE

35
Transporte a escala humana

los númEros quE sustEntan a los Sistemas de Transporte Masivo, SITM, son inmensos. Diseñados para aquellas ciudades con más de 600,000 habitantes, llegarán a movilizar cerca de 4,000,000 de colombianos por día. Aunque está pensado en términos de millones, el Sistema está edificado sobre pequeñas dosis de bienestar: los minutos que se ahorra María, que en TransMilenio puede viajar del sur de Bogotá hasta el Portal del norte para llegar al trabajo; los pesos que se ahorrará Carlos en Bucaramanga gracias a que el servicio de Metrolínea permitirá hacer un largo recorrido sin tener que tomar varios buses; el número de bolsas que ya no le robarán a doña Amelia al usar Transmetro, en Barranquilla, gracias a que no tendrá

que esperar el bus en al oscuridad de la noche sino en una estación iluminada; el número de preguntas que doña Juana, una anciana de 85 años, podrá hacerle a los asistentes de Megabús en su natal Pereira; las bocanadas de humo que Mauricio, el futuro goleador de su barrio en Cartagena, evitará aspirar gracias al servicio Transcaribe; el número de víctimas de accidentes que ya no sucumbirán en las vías de Cali, gracias al Mío; el gran número de viajes en taxi que las personas en situación de discapacidad ya no tendrán que llevar a cabo gracias a Metroplus. Tal es la aritmética que sustenta la ecuación del bienestar y que nos presenta un sistema de transporte masivo construido a escala humana.

thE

numbErs that suPPort

the In-

the Transmetro in Barranquilla and its well lit station; the number of questions that Mrs. Juana, an 85 year old woman, will be able to ask the Megabus assistants in her native Pereira; the wafts of smoke that Mauricio, the future soccer champion in his neighborhood in Cartagena, will not inhale thanks to the Transcaribe service; the number of accident victims that will no lnger suffer in the streets of Cali, thanks to the MIO; the number of taxis people with disabilities will not have to take thanks to the Metroplus. Such is the arithmetic that supports the equation of well-being presented to us by a mass transit system built on a human scale.

tegrated Mass Transit Systems, IMTS, are huge. Designed for those cities with more than 600,000 inhabitants, they will someday transport almost 4,000,000 Colombians per day. Although this is calculated in terms of millions, the system is built around small doses of well-being: the minutes that Maria saves when she travels in TransMilenio from the south of Bogota to the North Terminal to get to work; the Pesos that Carlos saves in Bucaramanga because the Metrolinea service allows him to take only one long trip instead of having to take several different buses; the number of bags that that won’t be stolen from Mrs. Amelia when she uses

MOVILIDAD A ESCALA HUMANA //// TRANSPORTATION ON A HUMAN SCALE

“UN sIsTEMA QUE FUNCIONA”

“A sYsTEM THAT WORKs”

Ralph gakenheimer
Miembro del Departamento de Estudios Urbanos y Planeación, MIT

Ralph gakenheimer
Faculty Member, Department of Urban Studies and Planning, MIT

La ventaja especial de los sistemas de buses segregados es básicamente que funcionan. Mejoran la velocidad de desplazamiento de manera dramática en lugares en que la mayoría de los viajeros urbanos utilizan transporte. El costo es reducido en comparación con otras alternativas de transporte y su capacidad es tan alta como puede requerirlo cualquier corredor. Que el costo sea reducido implica que los gobiernos locales pueden trabajar por conseguir una red que cubra toda su área y no sólo algunos puntos. Los proyectos pueden ser completados durante el mandato de un Alcalde en turno y, además, traen consigo un nuevo atractivo al sistema de transporte urbano que anuncia el arribo de la era de la movilidad.

The special advantage of Bus Rapid Transit, BRT, System is basically that it works. It improves transit speeds dramatically in environments where major portions of the urban travelers are transit users. The cost is small in comparison with heavier transit alternatives and its volume capacity is as high as any corridor is likely to require. Low cost means cities can work toward a full network, rather than simply a few radials. Projects can be completed during a single term of a sitting mayor. And they add a new flash to the urban transit system that trumpets arrival into a new era of mobility.

Calle 80 //// 80th Street, TransMilenio, Bogotá.

37
Transporte a escala humana

“UN sIsTEMA TRONCO-ALIMENTADO”

“A TRUNK-AND-FEEDER sYsTEM”

Raúl Roa
Director de Operaciones, TransMilenio, Bogotá

Raul Roa
Director of Operations, TransMilenio, Bogota

El Sistema TransMilenio fue estructurado técnicamente para atender la demanda presente y futura sobre los corredores intervenidos mediante un servicio de calidad y eficiente. Este servicio considera aspectos como la disposición y capacidad de pago de los usuarios. Operacionalmente, TransMilenio funciona como un sistema “tronco–alimentado”, en donde los pasajeros alimentados son en promedio el 50% de los pasajeros totales. Vale la pena anotar que el 86% de los usuarios de alimentación pertenecen a los estratos menos favorecidos de la población. Sin embargo, el uso de los alimentadores no tiene costo adicional, pues el costo de la alimentación es asumido por todos los usuarios del sistema. Esto significa que existe un subsidio cruzado
Estación La Ruana //// La Ruana Station, Megabus, Pereira.

The TransMilenio System was technically structured to serve present and future demand on the corridors through quality service and efficiency. The system design considers the users’ willingness to pay and available resources. For instance, TransMilenio works on a “trunk-and-feeder system”, where passengers that arrive from the feeder buses average 50 percent of the total passengers. Now, 86 percent of the users that use the feeder buses belong to the poorest group of the population. But using the feeder buses does not have an additional fare charge. Instead, the cost of “feeding” is assumed by all the system’s users, meaning that there is a targeted cross-subsidy for more than 700,000 users.

dirigido a más de 700,000 personas.

Estación Claret //// Claret Station, Megabus, Pereira.

MOVILIDAD A ESCALA HUMANA //// TRANSPORTATION ON A HUMAN SCALE

“NIVELEs DE ACEPTACIÓN Y DEsEMPEÑO”

“ACCEPTANCE AND PERFORMANCE LEVELs”

Víctor Raúl Martínez

Gerente, SI 99 (Empresa Operadora de TransMilenio)

Victor Raul Martinez

General Manager, SI 99 (TransMilenio Bus Operating Company)

Vale la pena señalar que los niveles de aceptación de los usuarios de TransMilenio siempre han estado arriba del 90% y eso es motivo de satisfacción para nosotros. Además, tiene un gran desempeño en términos de eficiencia:

por ejemplo, el promedio de las velocidades de todos los buses y de todas las rutas es mucho más alto que la velocidad comercial del transporte tradicional y similar a las velocidades comerciales de los metros.

It is worth pointing out that the acceptance levels of TransMilenio have always been above 90%, as rated by the users. This is a reason for us to feel pleased. Moreover, the system is showing good performance in terms of efficiency:

For instance, the average speed of all our buses in all the routes is higher than the average speed of the traditional bus system. Actually, the system is recording speeds that are comparable to those of Metro systems.

“UN sIsTEMA CÓMODO”

“A COMFORTABLE sYsTEM” Usuario. MIO, Cali

Éver Rayo

Ever Rayo

MIO User, Cali

Honestamente, el MIO no ha hecho otra cosa que beneficiarnos a nosotros los usuarios. El sistema de transporte aquí era liderado por buses de 40 pasajeros y busetas de 14 pasajeros. Uno no podía ni siquiera andar por Cali. Las busetas de antes

se estrellaban y se volcaban. Ahora el sistema es muy cómodo. Antes, por ejemplo, usted paraba un bus y tenía que subirse un escalón. Ahora, con el MIO todo es más cómodo porque los buses se montan desde plataformas especiales.

Honestly, the MIO has done nothing but benefit us users. The transport system here was controlled by standard (40 passenger) buses and smaller (14 passenger) mini buses. You couldn’t even walk around Cali. The mini buses would

crash or turn over. Now, the system is very comfortable. For instance, with the older buses you would stop the bus and then have to climb a step. Now, everything is more comfortable as buses are boarded from special platforms.

Transporte a escala humana

Calle 80 //// 80th Street, TransMilenio, Bogotá.

39

10 A

10

10 A

7258 MB1. Los usuarios de TransMilenio de estratos uno, dos y tres ahorran entre 10 y 18 minutos en cada viaje. / / / /// The Transmilenio users that belong to the lowest income strata --one,two and three-- save between 10 and 18 minutes on each trip.

10

10

PA. - CM 7258 MB1.

10

PA. - CM

MOVILIDAD A ESCALA HUMANA //// TRANSPORTATION ON A HUMAN SCALE

10 A

10

10 A

7258 MB1.

10

10

PA. - CM 7258 MB1.

10

PA. - CM

“DINÁMICAs DE PROgREsO”

“DYNAMICs OF PROgREss”

Enrique Chartuni gonzález
Gerente, Transcaribe, Cartagena

Enrique Chartuni gonzalez
Manager, Transcaribe, Cartagena

La ciudad va a cambiar muchísimo en su dinámica urbana, sobre todo para los usuarios de transporte público, porque la gente se va a gastar menos tiempo en sus viajes. Hoy en dia, hay ciertos viajes que en la hora pico de Cartagena requieren cerca de dos horas. Con Transcaribe, estos viajes se podrán hacer en 20 minutos. La ciudad se tornará mucho mas competitiva en la medida que estamos multiplicando los ahorros en tiempo de una persona por el medio millón de pasajeros que van a usar el sistema.

The city is going to change its urban dynamics drastically, especially public transport users, because people will spend less time on transportation. Currently, there are some trips in Cartagena that take about two hours to be completed in the the peak hour. With Transcaribe, these trips will only take 20 minutes. This will turn Cartagena into a more competitive city since the system will multiply the time savings of a single passenger by the half-million users that will ride the system.
10 A 10 A

10

10 A

7258 MB1.

10

10

PA. - CM 7258 MB1.

10

PA. - CM

10

10 A

7258 MB1.

10

10

PA. - CM 7258 MB1.

10

PA. - CM

Usuarios SITM //// IMTS Users.

10 A

10

10 A

7258 MB1.

10

10

PA. - CM 7258 MB1.

10

PA. - CM

10 A

10

10 A

7258 MB1.

10

10

10 A

PA. - CM 7258 MB1.

10

10

10 A

PA. - CM 7258 MB1.

10

10

PA. - CM 7258 MB1.

10

PA. - CM

41
Transporte a escala humana

10 A

10

10 A

7258 MB1.

10

10

10 A

PA. - CM 7258 MB1.

10

10

10 A

PA. - CM 7258 MB1.

10

10

PA. - CM 7258 MB1.

10

PA. - CM

10 A

10

10 A

7258 MB1.

10

10

10 A

PA. - CM 7258 MB1.

10

10

10 A

PA. - CM 7258 MB1.

10

10

PA. - CM 7258 MB1.

10

PA. - CM

10 A

10

10 A

7258 MB1.

10

10

10 A

PA. - CM 7258 MB1.

10

10

10 A

PA. - CM 7258 MB1.

10

10

PA. - CM 7258 MB1.

10

PA. - CM

10 A

10

10 A

7258 MB1.

10

10

10 A

PA. - CM 7258 MB1.

10

10

10 A

PA. - CM 7258 MB1.

10

10

PA. - CM 7258 MB1.

10

PA. - CM

Estación Condina //// Condina Station, Megabus, Pereira.

EL MEJOR AMBIENTE DE TRABAJO //// THE BEST WORKING ENVIRONMENT

43
Transporte a escala humana

los

colombianos

nos habíamos acos-

autoridades han optado por usar combustibles limpios. El objetivo detrás de ello es usar los escasos recursos naturales de una manera eficiente que el sistema de buses tradicional. Es por ello, que se han implementado políticas como la de chatarrización de aquellos buses viejos que no cumplan con las características de edad y eficiencia ambiental. Por otro lado, también se ha trabajado en la creación de zonas verdes alrededor de la infraestructura física y en la minimización del impacto ambiental de sus obras; iniciativas que evidencian que en su visión de ciudad se concibe el medio ambiente como algo integral, como una parte inseparable de las dimensiones sociales y logísticas de un sistema de transporte de esta magnitud. No hay mejor manera de mejorar el ambiente de trabajo de Colombia.

colombians

wErE

used to a pollut-

well. The underlying objective is to use natural resources in more efficient ways compared to the conventional bus system. This is why the IMTS implement policies such as converting old buses that do not meet age and environmental efficiency requirements, into scrap metal. On the other hand, the systems also work on the creation of green areas surrounding the physical infrastructure and on decreasing the environmental impact of its construction. The projects consider the environment an integral part of the system and an inseparable part of the social and logistical dimension of a mass transit system. There is no better way to improve Colombia’s work environment.

tumbrado a un sistema de transporte contaminado. Contaminado por el ruido, la suciedad y la polución, elementos que se conjugaban para construir un imaginario de ciudad gris y sucia, al mejor estilo de una selva de cemento. Era en este ambiente que los empleados debían encaminarse a sus puestos de trabajo, los estudiantes a sus planteles y los colombianos, en general, a la vida. Por más que empresarios y gobiernos velaran por el ambiente de trabajo de sus empleados, era el medio ambiente de la ciudad el que más atención requería. En tal sentido, los SITM han gestado iniciativas importantes para minimizar su impacto negativo y generar el mejor ambiente de vida y de trabajo— posible para los colombianos. Por un lado, los sistemas están diseñados para usar tecnologías más eficientes. En algunos casos, las

ing transport system, characterized by noise, filth and fumes. These elements painted an image of a dirty gray city, which in the worst sense of the expression could be called a cement jungle. Everyone’s daily trips were done in this environment. Even if business owners and the government would take care of their employees’ work environment, it was the city’s environment that required the most attention. In this sense the IMTS have developed important initiatives to minimize their negative impact and to generate the best work and life environment possible for Colombians. On one hand, the systems are designed to use efficient technologies. In some cases, the Local Transit Agencies have decided to use cleaner fuels as

“BENEFICIOs ADICIONALEs”

“FURTHER BENEFITs”

Lee schipper
Científico, Universidad de California, Berkeley

Lee schipper
Program Scientist, University of California, Berkeley

Cuando se crea un sistema de bus por vía segregada existen beneficios ambientales que muchas veces se pasan por alto. El sólo hecho de reemplazar los colectivos

When a Bus Rapid Transit, BRT, System is created there are environmental cobenefits often overlooked. Just substituting modern, articulated diesel buses for the mostly gasoline colectivos and smaller diesel buses reduced fuel use, emissions of pollutants, and CO2 emissions in bus operations. But analyses noted that those who remained in their cars also saved a bit of time and fuel because the resulting traffic was a bit smoother. In addition to their time saving, they saved fuel and therefore reduced CO2 emissions. Overall, Mexico’s Metrobus’ first line reduced CO2 emissions in and around the corridor by about 10%, with roughly equal parts coming from the vehicle switch, the mode switch to Metrobus from cars, and the smoother traffic. What is remarkable is that none of these measures were aimed directly at CO2 and fuel, rather than were part of a “good transport” strategy that is being developed in many developing countries.

EL MEJOR AMBIENTE DE TRABAJO //// THE BEST WORKING ENVIRONMENT

que funcionan a gasolina y los buses a diesel más pequeños por los modernos buses articulados que funcionan con diesel, reduce el uso de combustible, las emisiones tóxicas y las emisiones de CO2 en las operaciones del bus. Además, los analistas notaron que las personas que utilizan automóviles también reducían tiempos y combustible debido a que el tráfico resultante era un poco más liviano. Por lo mismo también ahorran combustible y, como resultado de esto, reducen las emisiones de CO2. En total, la primera línea del Metrobus en México redujo las emisiones de carbono en el corredor y su alrededor en aproximadamente 10%, con porcentajes relativamente similares provenientes del cambio de vehículos, el cambio de automóviles a Metrobus y el tránsito más despejado. Lo que es sorprendente es que ninguna de estas medidas fue diseñada directamente para reducir el C02 y el combustible, sino que eran parte de la estrategia del buen transporte que se está desarrollando en muchos países vías de desarrollo.

Plantas y árboles del SITM //// Plants and trees used in the IMTS.

“NUEVOs AIREs DE TRANsPORTE”

“A BREATH OF FREsH IN TRANsPORT”

Eduardo Behrentz
Director, Grupo de Estudios en Sostenibilidad Urbana y Regional, Universidad de los Andes

Eduardo Behrentz
Director, Urban and Regional Sustainability Study Group, Los Andes University

45
Transporte a escala humana

De acuerdo a estudios desarrollados por nuestro centro de investigaciones en Sostenibilidad Urbana y Regional, SUR, una de las medidas más efectivas para reducir la contaminación del aire en una ciudad como Bogotá tiene que ver con la organización de su sistema de transporte público. Por ejemplo, hace un par de años llevamos a cabo unas mediciones de material particulado respirable (PM10) en diferentes vías de la ciudad y encontramos que los niveles de contaminación en una vía que se caracteriza por un elevado flujo de vehículos de transporte colectivo (buses y busetas) son más del doble de los niveles de contaminación observados en una vía en donde se utiliza transporte público masivo, TransMilenio en el caso de Bogotá. Esto significa que en adición a la implementación de tecnologías de control de emisiones y de combustibles de mejor calidad, la organización del tráfico de buses y busetas es un elemento fundamental en las políticas de mejoramiento de la calidad del aire en Bogotá.

According to studies conducted by our center of investigation for Urban and Regional Sustainability SUR, one of the most effective measures to reduce air pollution in a city like Bogota has to do with the organization of its public transport. For example, a couple of years ago we measured the breathable particulate matter (PM10) in different city streets and discovered that the levels of pollution on a street with a high flow of traditional transit vehicles (buses and minibuses) are more than double the levels registered on a road that uses mass public transportation (TransMilenio in the case of Bogota). This means that, in addition to the implementation of emission control technologies and improved fuels, the organization of the buses and mini buses has been an essential element in order to improve the city’s air quality.

EL MEJOR AMBIENTE DE TRABAJO //// THE BEST WORKING ENVIRONMENT

47
Transporte a escala humana
“UNA COMPENSACIÓN” “A COMPENSATION” “UN HITO AMBIENTAL” “AN ENVIRONMENTAL MILESTONE”

Claudia Patricia García
Profesional Dirección de Operaciones, Metrolínea, Bucaramanga

Claudia Patricia Garcia
Operation Management professional, Metrolínea, Bucaramanga

Fernando Páez
Gerente , TransMilenio, Bogotá

Fernando Paez
Manager, TransMilenio, Bogota

Gracias a la tecnología que los buses van a utilizar, las emisiones contaminantes son mucho menores. Estamos hablando de que los combustibles emiten sólo 50 partes por millón de azufre, que es muy bueno, porque los buses normales emiten más de 5,000. Además, a la hora de la construcción del Sistema se han contemplado planes de manejo ambiental para cada uno de los tramos. Estos planes implican estudiar el nivel de deforestación y la tala de árboles, por ejemplo, con miras a hacer estudios y a hacer una compensación. No se trata, entonces, de construir las vías, sino también de hacerle la compensación al medio ambiente.

Thanks to the technology that the buses use, harmful emissions have diminished a great deal. We are looking at buses that emit only 50 parts per million of sulfur, which is very good, considering that normal buses emit more than 5,000. Also, when the system was at a design stage, the plans considered environmental management in each of the stretches. These plans studied the level of deforestation and tree felling, for example, with the purpose of developing compensation research. Hence, it is not only about constructing the bus ways, but also about compensating the environment.

TransMilenio ha generado un gran impacto en la parte ambiental. Es el único proyecto de transporte buses registrado ante Naciones Unidas a diciembre 2006, aprobado bajo el Protocolo de Kyoto. Cuenta con programas ambientales para manejo de aguas y un programa integral de residuos sólidos. En términos de ciudad, no es arriesgado decir que el sistema dividió en dos la historia de Bogotá por su gran impacto urbanístico y por lo que representa hoy como símbolo de Bogotá.

TransMilenio has generated a great impact on the environment. It is the only bus project registered before the United Nations up to December 2006 and approved by the Kyoto Protocol. It has environmental programs for water management and a comprehensive solid waste program. In terms of the city, it is safe to say that the system divided the history of Bogota in two given its great urban impact and what it represents as a symbol of Bogota.

Megabus, Pereira.

A raíz de la implementación de los SITM, para 2010 se habrán sembrado más de 32.000 árboles y se habrán chatarrizado más de 15,000 vehículos a nivel nacional./ / / By 2010, and due to the implementation of the IMTS, /// 32,000 trees will have been planted and 15,000 vehicles will be reduced to scrap metal on a national level.

“SEÑALES DE VIDA”

“SIGNS OF LIFE”

María Cecilia Báez
Coordinadora Ambiental, Metroplus, Medellín

Maria Cecilia Baez
Environmental Coordinator, Metroplus, Medellin

EL MEJOR AMBIENTE DE TRABAJO //// THE BEST WORKING ENVIRONMENT

El tema del medio ambiente se ha manejado de acuerdo con los planes que nos exige el Banco Mundial. Esto implica contener el impacto negativo de las obras ante el ambiente y la comunidad en general y fortalecer el positivo, por ejemplo. los árboles. Hemos tratado de usar diseños paisajísticos basados en colores y trabajado con la Administración Municipal para que el complemento forestal sea importante. También hemos escogido especies con una floración especial para bordear las estaciones del sistema y otras muy verdes para los trayectos, casi a manera de señalización para los usuarios. Para eso usamos guayacanes, flor de reina, cerezo del gobernador, acacias, ébanos, mamoncillos y palmas. Hay otros con raíces demasiado grandes que debemos plantar en plazoletas y zonas verdes: jaguas, casco de vaca, duribios, varboneros. También hemos tratado de mantener la vegetación existente, para lo cual hemos trasladado más de 440 árboles a otros sectores de la ciudad.

Matters pertaining to the environment have been handled according to the plans stipulated by the World Bank. This means controlling the negative impact of the constructions on the environment and the general community, and strengthening the positive (i.e. trees). The system employs scenic designs based on colors and we have worked with the Municipal Administration to complement forestry. We have also chosen species with a special flowering period to border the system’s stations, and other very green trees for the stretches, so they may function almost as road signs for the users. In order to achieve this color scheme, we have used species such as guayacanes, flor de reina, cerezo del gobernador, acacias, ebonies, mamoncillos and palms. There are other ones— jaguas, casco de vaca, suribios, and carbonero trees—with roots so large that they must be planted in squares and green areas. We have also tried to preserve the existing vegetation by transplanting more than 440 trees to other sectors in the city.

MIO, Cali.

49
Transporte a escala humana

Plazoleta Cuba //// Cuba Square, Megabus, Pereira.

INFRAESTRUCTURA HUMANA //// HUMAN INFRASTRUCTURE

51
Transporte a escala humana

La

infraestructura deL transporte masivo

ya

En el paso del sistema anterior al presente, los SITM convirteron una jornada tradicional de 14 horas en turnos de ocho horas, cada una asignada a un operador distinto. Así mismo, ha creado muchos otros trabajos a propósito de tareas como el aseo y el mantenimiento de la infraestructura, o de la recaudación del dinero y la operación de los buses. Pero además de emplear alrededor de 1,600 trabajadores mediante la fabricación de carrocerías y el ensamblaje de buses, el SITM se ha convertido en un punto de referencia importante a nivel mundial; a su paso ha dejado numerosos expertos, especialistas y consultores en la materia que viajan por todo el mundo compartiendo la experiencia colombiana y revirtiendo la transmisión del conocimiento norte-sur en pro de una experiencia sur-norte y sur-sur. Ésta es, entonces, la infraestructura humana sobre la cual se edifica la infraestructura física y éste es su aporte: la materia prima que sustenta el transporte urbano en Colombia.

the

infrastructure of mass transit

al-

In the transition from the last system to the present one, the IMTS turned a traditional 14 hour working day into 8-hour shifts, each one allotted to a different operator. At the same time, it has also created many other jobs in cleaning, infrastructure maintenance, ticket sales and bus operation. Apart from employing about 1,600 workers for manufacturing the bodywork and assembling the buses, the IMTS has become an important point of reference throughout the world. It has produced various experts, specialists and consultants on the subject who travel throughout the world sharing the Colombian experience and inverting the north to south transfer of knowledge in favor of a south to north and south to south experience. This is, consequently, the human infrastructure on which the physical infrastructure is erected, and this is its contribution: the raw material that supports the Colombian IMTS.

es parte de nuestro imaginario colectivo. Los buses alargados zumbando por las calles al lado del tráfico, las imponentes estaciones con su brillo metálico, los puentes peatonales que se erigen como tentáculos gigantes y la malla vial que se multiplica como una telaraña son postales de la vida en las ciudades colombianas. Pero detrás de esta descomunal infraestructura material se esconde una infraestructura humana, que es la que ha convertido el proyecto en una realidad y a los Sistemas Integrados de Transporte Masivo, SITM, en una fuente no sólo de cambios, sino también de empleo. Basta recordar la cantidad de personas que participaron en el levantamiento de las edificaciones. Al día de hoy, las construcciones de infraestructura han generado más de 150,000 empleos: buena parte de ellos les fueron otorgados a trabajadores con mano de obra no calificada y a individuos de cada región, gracias a una medida de gestión social que le asigna un porcentaje de los empleos a los habitantes de las ciudades donde se llevan a cabo los proyectos.

ready forms part of our collective social imagery. Long buses zooming by the streets alongside the traffic, the imposing stations with their metallic glow, the pedestrian bridges that emerge like giant tentacles and the road network that multiplies like a spider’s web are all postcards of life in Colombian cities. However, behind that impressive material infrastructure hides a human infrastructure that has made the project a reality and the Integrated Mass Transit Systems, IMTS, a source, not only of changes, but also of employment. Consider the people that participated in the construction of the system’s structures. To date, the construction of infrastructure has generated more than 150,000 jobs. A good number of them were given to the unskilled labor force and to individuals from each region due to a policy that assigns a percentage of the jobs to citizens of areas where the projects are being constructed.

“TALLA MUNDIAL”

“INTERNATIONAL STATURE”

Darío Hidalgo
Consultor Internacional, World Resources Institute

Dario Hidalgo
International Consultant, World Resources Institute

INFRAESTRUCTURA HUMANA //// HUMAN INFRASTRUCTURE

Los consultores que participaron en la planeación inicial de TransMilenio, así como algunos ex funcionarios del Distrito, han participado en la planeación e implantación de sistemas, en principio en Colombia, y luego en ciudades tan lejanas como Bangkok, Delhi, Accra (Ghana), Dar es Salaam (Tanzania), Lagos (Nigeria), Johanesburgo y Ciudad del Cabo (Suráfrica) y tan cercanas como Lima, Arequipa, Guayaquil, Santiago, Ciudad de México, Guadalajara, León de Guanajuato, Oaxaca o Maracaibo, entre otras. De esta forma, la experiencia colombiana va mucho más allá de la implantación de los sistemas en sí mismos: generó nuevas oportunidades de negocio para múltiples tipos de empresas, especialmente los operadores de buses que ahora cuentan con participación en negocios más allá de sus ciudades originales, y elevó la consultoría colombiana a niveles competitivos a
Bernardo Suárez, Metrolínea, Bucaramanga.

The consultants that participated in the initial planning of TransMilenio, as well as some of the district’s ex-officials, have participated in the system’s planning and implementation. First in Colombia, and then in cities as far away as Bangkok, Delhi, Accra (Ghana), Dar es Salaam (Tanzania), Lagos (Nigeria), Johannesburg and Cape Town (South Africa), and as close by as Lima, Arequipa, Guayaquil, Santiago, Mexico City, Guadalajara, Leon de Guanajuato, Oaxaca, Maracaibo, and others. In this way, the Colombian experience goes far beyond the implementation of the systems. It generates new business opportunities for various types of companies—especially bus operators that now have participation beyond their original cities—and it elevates Colombian consultancy to competitive levels on an international basis.

nivel internacional.

53
“LAS RUTAS ACADÉMICAS” “THE ACADEMIC ROUTES”

Nigel Wilson
Director Programa Maestría de Transporte, MIT

Nigel Wilson
Director Master of Science in Transport, MIT

A partir de 2001 hemos tenido una serie de estudiantes colombianos excelentes quienes cursaron el programa de Maestría en Transporte (MST). Todos ellos han mostrado muy buenos resultados académicos y han contribuido al éxito del programa de maestrías en sí mismo. Desde 2001 hasta la fecha hemos tenido seis alumnos colombianos. Todos ellos recibieron sus licenciaturas en Colombia y se sintieron fuertemente influenciados por TransMilenio al tomar la decisión de continuar su educación en transporte al ingresar específicamente en MIT para cursar la MST. No me cabe duda de que sin el liderazgo que asumió Colombia a través de TransMilenio, muchos de estos estudiantes no se hubieran sentido atraídos hacia el campo del transporte, ni hubieran llegado a una universidad estadounidense de investigación de primer nivel como MIT
Tramo 3 //// Stretch 3, Transcaribe, Cartagena.

Starting in 2001 we have seen a series of excellent Colombian students coming through the MST program all of whom have performed very well academically and contributed greatly to the success of the MST program itself. To date we have had six students from Colombia since 2001 all of whom received their undergraduate education in Colombia and were strongly influenced by TransMilenio in deciding to pursue graduate education in transportation and applying specifically to MIT to do the MST degree. I have no doubt that without the leadership Colombia took through TransMilenio many of these students would not have been attracted into the transportation field or come to a first rate US research university such as MIT for their graduate education.

para sus estudios de posgrado.

Transporte a escala humana

INFRAESTRUCTURA HUMANA //// HUMAN INFRASTRUCTURE

“TRABAJAMOS TODOS POR IGUAL”

“EVERYBODY WORKS THE SAME”

“SENTIDO DE PERTENENCIA”

“A SENSE OF BELONGING”

Alberto Pineda Vélez
Obrero, Metroplus, Medellín

Alberto Pineda Velez
Construction Worker, Metroplus, Medellín

Agustín Flores
Brigadista de Aseo, Transmetro, Barranquilla

Agustín Flores
Cleaning Brigade Worker,Transmetro, Barranquilla

Llevo dos años y medio trabajando para Metroplus. Presenté una hoja de vida en el proyecto de aquí de la avenida del ferrocarril y me llamaron. Las condiciones de trabajo son mejores, porque he progresado como trabajador y como persona, y he aprendido cosas nuevas. Hay unos ingenieros ambientales y de seguridad que nos hacen capacitaciones todo el tiempo. Además, la mayor parte de la gente que ingresa a trabajar aquí es de aquí mismo, de la ciudad de Medellín y el equipo de trabajo que tenemos nosotros aquí es bueno por lo que todos trabajamos por igual. Todos sabemos cuáles son las funciones de cada uno, entonces, eso hace que el trabajo rinda de una manera, pues, favorable.

I have been working for Metroplus for two and a half years now. I handed in my résumé in the construction on Ferrocarril Avenue and they called me. Work conditions are better because I have progressed as a worker and as a person and I’ve learned new things. There are environmental and safety engineers that are training us all the time. Most of the people that come into work are locals from Medellin, and the team we have here works well. We all know the functions assigned to each of us, and that makes the work more efficient and favorable.

Yo trabajaba como celador y empleado de oficios varios en un colegio. Hace dos años y dos meses que trabajo para Transmetro. Desde que llegué he recibido muchos beneficios. A nivel familiar, recibí prestaciones sociales, una remuneración económica y, en lo personal, pues, ajá, el crecimiento. Trabajar en una obra de gran envergadura como Transmetro. Además he recibido capacitaciones en primeros auxilios y seguridad. Me hace feliz también que contraten gente del sector, porque se genera un interesante sentido de pertenencia con las obras.

I used to work as a doorman and doing various types of jobs at a school, but now I have been working for Transmetro for two years and two months. I’ve received many benefits since I arrived. On a family level, I received social benefits and a salary. On the personal level, I’ve grown by working in a project as large as the Transmetro. I have also received first aid and security training. I am also happy that they hire people from the sector, because that generates an interesting feeling of belonging to the project.

Línea de ensamblaje Superior Marcopolo //// Superior Marcopolo assembly line.

Desde su implementación, los SITM han generado más de 77,000 empleos directos./ / / Since its implementation, the IMTS has generated more than /// 77,000 direct jobs.

“INTERVENCIONES DE ALTO IMPACTO”

“HIGH-IMPACT INTERVENTIONS”

Luis Barrera
Presidente, MIO, Cali

Luis Barrera
President, MIO, Cali

INFRAESTRUCTURA HUMANA //// HUMAN INFRASTRUCTURE

Uno de los elementos fundamentales del sistema es que desde la perspectiva de la construcción nos permitió hacer grandes intervenciones a nivel de ciudad. Gracias a la construcción de 27 corredores troncales y cerca de 136 corredores pretroncales, se generaron más de 10,000 empleos. Hoy por hoy, en etapa de operación, hemos tenido un cambio sustancial en cuanto a los tipos de empleos. Por un lado, los conductores con los cuales estamos funcionando son los mismos que venían trabajando en el transporte público colectivo, pero que han migrado al sistema a partir de un proceso de capacitación y un muy exigente proceso de selección. Eso nos ha permitido profesionalizar la conducción de transporte público. Por otro lado, tenemos una serie de funcionarios y trabajadores técnicos en construcción, eléctricos y sistemas que nos garantiza y acompaña en todo el tema de la operación del sistema.

One of the system’s key elements is that, from the construction perspective, it allowed us to make great interventions on a city level. More than 10,000 jobs were created thanks to the construction of 27 trunk corridors and nearly 136 pre-trunk corridors. Today, in the operative stage, we have had a substantial change in with respect to the different types of jobs. On one hand, the drivers that are currently working are the same ones that were working in collective public transportation, but they have migrated to the system after a training period and a very demanding selection process. This has allowed us to professionalize public transport drivers. On the other hand, we have a series of executives and technical construction workers, electricians and system’s specialists that guarantee and support the whole operation.

17 57
Transporte a escala humana
Operador //// Driver, TransMilenio, Bogotá.

Jaime Hernández, usuario minusválido //// user, TransMilenio Bogotá.

CÓDIGOS DE ACCESO //// ACCESS CODES

59
Transporte a escala humana

Los sitm

Le han permitido

a los

nes más incluyentes en las líneas troncales. Actualmente, el acceso a estas líneas provee una buena cantidad de elementos de acceso a discapacitados. A futuro se espera adaptar también los espacios alrededor de las rutas alimentadoras, asemejándolos a los accesos de las líneas troncales para proveer un diseño urbano aun más inclusivo. Más allá de recursos como la señalización para invidentes, los sonidos guía para los sordos y las rampas para las personas en sillas de ruedas, el código de acceso más importante del sistema es el código de conducta que promueve: éste le permite a las personas con discapacidad acceder a un mundo de equidad y a los usuarios acceder a comportamientos basados en principios de respeto y solidaridad.

the imts

have aLLowed

citizen ac-

on the trunk lines. Currently, these lines provide a significant amount of handicap accessibility elements. In the future, the systems are expected to adapt the surrounding areas of feeder stops, mimicking the trunk line experience, in order to provide a more inclusive urban design. Beyond resources such as signposting for the blind, audible signals for the deaf and ramps for people in wheelchairs, the most important access code in the system is the code of conduct. This allows people with disabilities to access the world of equality, and promotes a behavior based on principles of respect and solidarity among users. The IMTS intends to give access to all people. For this reason, the systems have elements such as station ramps, access platforms and preferential spaces inside the buses.

ciudadanos acceder a una inédita experiencia de movilidad en sus ciudades que implica nuevos beneficios y retos. No obstante, también le han permitido acceder a nuevas perspectivas, muchas veces a propósito de su identidad individual y colectiva. Una de ellas es su relación frente a las personas con algún tipo de discapacidad y a su derecho a participar del transporte público. La idea de integrar este importante sector de la población a la red surgió desde la primera fase de TransMilenio, cuando se incluyeron rampas, accesos a nivel en el bus, elementos de seguridad y mecanismos auditivos con miras a satisfacer sus necesidades particulares. Posteriormente, se instalaron dispositivos especiales y señalizacio-

cess to an unprecedented mobility experience in its cities—an experience that implies new benefits and new challenges. However, the systems have also allowed citizen access to new perspectives, many of them related to their individual and collective identities. One of them is the relationship to people with some form of disability and their right to participate in public transport. The idea of incorporating this important sector of the population to the network came up in the fist phase of TransMilenio, when ramps, safety elements and audible mechanisms were included in the system with the idea of satisfying the particular needs of disabled people. Shortly afterwards, special devices were installed and more inclusive signposting was erected

CÓDIGOS DE ACCESO //// ACCESS CODES

Estefanía Álvarez, usuaria minusválida //// Disabled user, Megabus, Pereira.

“BUENAS PRÁCTICAS MÁS ALLÁ DE LAS APARIENCIAS”

“GOOD PRACTICES BEYOND APPEREANCES”

Tom Rickert

Director Ejecutivo, Access Exchange International

Tom Rickert

Executive Director, Access Exchange International

Considero que la experiencia del Bus de Tránsito Rápido, BTR, en Colombia ha sido una fuente clave de buenas prácticas más allá de Latinoamérica. Los proyectos BTR alrededor del mundo “aparentan” ser accesibles gracias al uso de

rampas y las entradas a nivel del piso. Aunque las aperiencias engañan, los sistemas colombianos las trascienden para crear sentar sistemas que pueden y consiguen establecer un estándar replicable en otros lados.

I think we can say that the Bus Rapid Transit, BRT, experience in Colombia has already been a vital source of good practice far beyond Latin America. BRT construction around the world tends to “look” accessible with its use of ramped

platforms and floor-level boarding. But looks can be deceiving and the Colombian BRT systems now in operation go beyond mere appearance to create systems which can and do set a standard for replication elsewhere.

61
Transporte a escala humana
Rubiela Ruiz, usuaria minusválida //// Disabled user, Megabus, Pereira.

“LIBERTAD Y SEGURIDAD”

“FREEDOM AND SAFETY” Usuario, Megabus, Pereira

Wilson de Jesús Rivera

Wilson de Jesus Rivera

User, Megabus, Pereira

Antes del Megabus me tocaba taxi todo el tiempo y antes uno tenía que pedirle ayuda a las demás personas. Por ejemplo, doblar la silla de ruedas era muy compli-

cado. En cambio ya uno mismo viene y se sube al Megabus. Para uno es más fácil viajar ahora, porque es más cómodo y hasta tiene cinturón de seguridad.

Before the Megabus, I had to take taxis all the time and ask other people for help. For example, turning the wheelchair around was very complicated, but now all I have to

do is arrive and I can get on the Megabus by myself. It’s easier for me to travel now because it is more comfortable and they even have safety belts.

CÓDIGOS DE ACCESO //// ACCESS CODES

63
Transporte a escala humana

“DISEÑO INCLUYENTE”

“INCLUSIVE DESIGN”

“CONFORT FÍSICO Y ECONÓMICO”

“PHYSICAL AND FINANCIAL COMFORT”

Gerhard Menckhoff
Consultor en Jefe, Banco Mundial

Gerhard Menckhoff
Senior Consultant, World Bank

Alexander García Villada
Usuario, MIO, Cali

Alexander Garcia Villada
User, MIO, Cali

Una de las características más innovadoras del proyecto SITM son los elementos de diseño inclusivo que fueron incorporados para atender las necesidades de los pasajeros con discapacidades físicas o sensoriales. En base a esa experiencia, el Banco Mundial editó en 2006 una publicación ilustrada titulada Bus Rapid Transit (BRT) Accessibility Guide la cual proporciona orientación en aspectos tales como el acceso físico al espacio público y a las estaciones de BRT, la recolección del boleto, el hueco entre la plataforma y el bus, las especificaciones del bus, la señalización y la capacitación del personal. La Guía ha sido utilizada para el diseño de muchos sistemas BRT nuevos en lugares tan lejanos como Hanoi o Dar es Salaam.

An innovative feature of the IMTS project is the inclusive design elements that have been incorporated to serve the needs of passengers with physical or sensory disabilities. On the basis of that experience, the World Bank issued in 2006 a richly illustrated publication Bus Rapid Transit Accessibility Guidelines, which provides guidance on such aspects as physical access to public space and BRT stations, fare collection, the platform-to-bus gap, bus specifications, signage and staff training. The Guidelines have been used in the design of many new BRT systems as far afield as Hanoi or Dar es Salaam.

El MIO me encantó. Imagínate que he economizado pasajes. Yo anteriormente tenía que coger un taxi de sur a norte que me equivalía a casi $15,000. Ahorita yo llego, pago $1,500, la tarifa normal, me monto en el MIO, y me transporta de polo a polo. Y claro, tanto la comodidad para uno como discapacitado, como para el bolsillo asequible de uno, claro, fenomenal. Antes no podía montarme en un bus ordinario porque la puerta es pequeña, hay varios escalones, te tenían que cargar. Ahorita ya con este sistema masivo, MIO, me parece fenomenal porque arquitectónicamente accede el discapacitado. La estación con la rampa, la entrada al bus, la ayuda de los facilitadores. Me ha parecido muy bueno el sistema y el servicio.

I loved the MIO. I’ve even saved on tickets. I used to take a taxi from the southern to the northern part of the city and that would cost me almost $15,000 pesos. Now I get there and pay $1,500 pesos—the normal fee,— and the MIO takes me from one side of the city to the other. And of course, it is not only about being affordable, but also about being comfortable for a person with disabilities, as myself. It’s phenomenal. I could not get on an ordinary bus because the door is too small and there are steps, so someone had to lift me up. Now I think the MIO is phenomenal because the design is such that a disabled person can have access to it. The station has a ramp, there’s an entrance on the bus, and the station assistants (guides) help you out. I found that the system and the service are very good.

El SITM ofrece accesibilidad universal mediante la implementación de rampas, plataformas de acceso y espacios preferenciales dentro de los buses./ / / The ITMS offers universal access through the use of ramps, /// platforms and preferential spaces located inside the buses.

CÓDIGOS DE ACCESO //// ACCESS CODES

“FE CIEGA”

“BLIND FAITH”

Luis Fernando Rincón Abadía
Usuario, TransMilenio, Bogotá

Luis Fernando Rincon Abadia
user, TransMilenio, Bogota

TransMilenio me dio cosas muy buenas. Primero, me lleva rápido así vaya lleno y la gente critique que va lleno. El recorrido es bien rápido. Segundo, que la comodidad de tener algún guía que me diga ‘Vea, coja este bus’. Tercero, que ahora el vehículo se detiene como parte de su itinerario: Los buses anteriores lo veían a uno ciego y pensaban que uno se iba a subir a cantar o a pedir limosna. También tiene ascensores que ayudan mucho, pero yo no los necesito. ¿Para qué si conozco las escaleras de memoria? Nosotros los ciegos vamos a cualquier lado, desde que haya escaleras y un bastón.

TransMilenio gave me many good things. First of all, it takes me everywhere quickly, even though people complain that it’s always too people. The trip is really fast. Second, there’s the comfort of having a guide to tell me which bus to take. Third, the bus makes fixed stops as part of an itinerary; the other buses would see I was blind and assume I was going to get on to sing or to beg. They also have elevators that help a lot, although I don’t need them. Why would I need them if I already know the stairs by heart? We blind people can go anywhere as long as there are staircases and walking canes.

Luis Rincón, Usuario invidente //// Blind user, TransMilenio, Bogotá.

65
Transporte a escala humana

Futura madre //// Future mother, TransMilenio, Bogotá.

EL SISTEMA MADRE //// THE MOTHER SYSTEM

67
Transporte a escala humana

eL

concepto de un sistema integrado

supone

Pero el sistema también contempla las necesidades de las mujeres en otros sentidos. Pueden acceder, por ejemplo, a las mismas oportunidades laborales que los hombres, como lo evidencia el hecho de que en el entramado laboral de los SITM, las mujeres se desempeñen en cargos gerenciales y en áreas de inspección, de venta de tiquetes, de lavado de vehículos y hasta de conducción de buses, tarea tradicionalmente emparentada con el sexo masculino. Así mismo, pueden acceder a ciertas consideraciones especiales en ciudades como Cali y Bogotá, donde las madres cabeza de familia tienen prioridad en la contratación de los empleos de los puestos de taquilla. Al responder a las necesidades reales de las mujeres, el SITM reconoce su aporte a la sociedad colombiana en su calidad de mujeres y de madres y con ello les garantiza su derecho a un trato digno, justo y equitativo. Nada más coherente, entonces, que definir al SITM como el ‘sistema madre’ del transporte urbano en Colombia.

the

concept of an integrated system

The

System

considers

womens’

que hay varios subsistemas que obedecen los dictámenes de un sistema ‘madre’. Curiosamente, este término adquiere otras connotaciones al hablar de los SITM pues resulta particularmente elocuente a la hora de describir la manera como han atendido las necesidades de las mujeres. Ellas, que eran especialmente propensas a sufrir ultrajes en la vía pública —sobre todo a altas horas de la noche—, que debían velar por sus hijos pequeños en medio de la anarquía vial o que debían lidiar con el caos del transporte aún en pleno embarazo, encontraron en los SITM unos proyectos incluyentes y, por qué no decirlo, maternal. En primer lugar, los sistemas de vigilancia de la red y los corredores de acceso ofrecen escenarios más seguros porque cuentan con iluminación y acceso restringido, medida que afecta directamente su seguridad. De otro lado, las sillas azules dentro de los buses, destinadas para uso preferencial de mujeres embarazadas, y los espacios acondicionados para los coches de los niños ofrecen una experiencia de movilidad más sensible a su condición de madres.

implies that there are various subsystems that follow the direction of the “mother” system. Oddly enough, the term acquires another connotation when referring to the IMTS, because it has been particularly eloquent when describing the way it has addressed the needs of women. Women were especially vulnerable to abuse on the streets—especially late in the evening. They had to protect their children in the middle of the anarchy of traffic or deal with the chaos in transportation while pregnant. They have found in the IMTS an inclusive and, why not, “maternal” project. The network’s security system and its access corridors provide safer scenarios because they are equipped with proper lighting and restricted access to improve security conditions. The blue seats inside the buses —for preferential use by pregnant women— and the areas allocated for baby carriage, complement the mobility experience for mothers.

needs in other ways too. For instance, they have access to the same employment opportunities as men. This is supported by the fact that the employment structure of the IMTS includes women holding positions in management, inspection areas, ticket sales, cleaning vehicles and even driving, which traditionally is associated with men. Also, women benefit from special considerations in cities like Cali and Bogota where mothers that are heads of families have priority in being hired for positions in ticket sales. In answering to womens’ real needs, the IMTS recognizes their contribution to the Colombian society as women and as mothers, and because of this, it guarantees dignified, fair and equal treatment. As such, nothing is more coherent than defining the IMTS as the “mother system” of urban transport in Colombia.

EL SISTEMA MADRE //// THE MOTHER SYSTEM

“TIEMPO EN FAMILIA”

“FAMILY TIME”

Sandra Patricia Pinzón
Auxiliar, TransMilenio, Bogotá

Sandra Patricia Pinzon
Assistant, TransMilenio, Bogota

La empresa no sólo se preocupa por que vengas a trabajar o cumplir un horario, si no que quieren verte realizado como persona, por que creen en tus capacidades. Por ejemplo, hay instructoras que acompañan a las personas que ingresan para explicarles lo que hay que hacer. Es más la gestión social que la administrativa. Porque lo que secree acá es que si el personal está bien todo va a salir muy bien, no importa qué pase después.

The company is not only concerned about arrival times and schedules. They want us to fulfill our dreams as persons because they believe in our capacities. For instance, there are instructors who look out for the new trainees in order teach them what to do. There is social work in what they do and it has a greater impact than the administrative work. They believe that if the personnel is doing well everything else works out fine, no matter what happens.
Coordinadores del Portal de la 80 //// 80th Street Portal Coordinators, TransMilenio, Bogotá.

17 69
Transporte a escala humana
“UN SISTEMA QUE CAMBIA LA VIDA” “A SYSTEM THAT CHANGES ONE’S LIFE”

Elizabeth Quintero
Operadora, TransMilenio, Bogotá

Elizabeth Quintero
Bus driver, TransMilenio, Bogota

Antes manejaba una grúa. Mi mami manejaba una volqueta y ella nos enseñó, a mis hermanas y a mi hermano, a conducir, pues ese era su trabajo. Es un trabajo de atención y precaución. En la empresa es así como dice el slogan: ‘TransMilenio es un sistema de vida’, y así le cambia la vida a uno, superado. Es excelente en cuanto a trabajo, seguridad para uno mismo -nos enseñan seguridad personal-, economía… y porque es un trabajo que además es gratificante.

I used to drive a crane. My mom drove a dump truck and taught my brothers and sisters and me to drive because that was their job. It’s a job that requires attention and precaution. In the company it’s just like the slogan says: ‘TransMilenio is a way of life,” and it does change one’s life: it improves it. It’s an excellent and gratifying job. You can build personal security and positively impact the economy.
Elizabeth Quintero, Operadora //// Bus driver, TransMilenio, Bogotá.

Sandra Nova, lavadora de buses //// Bus cleaner, TransMilenio, Bogotá.

EL SISTEMA MADRE //// THE MOTHER SYSTEM

17 71
Transporte a escala humana
“HUMANOS, NO MÁQUINAS” “HUMANS, NOT MACHINES” Lavadora de buses, TransMilenio, Bogotá

Sandra Nova

Sandra Nova

Bus washer, TransMilenio, Bogotá

Yo vivo con mi mamá, mis hermanos y mis tres hijos, pero estoy sola. Mi hijo mayor es 100% discapacitado. En la empresa vi la oportunidad de encontrar un buen trabajo y de trabajar de noche para estar con mi hijo en el día. En otros trabajos se me dificultaba mucho llevar al niño a sus citas médicas. Ahora veo mucho más a mis

hijos, puedo estar pendiente de sus estudios, o alcanzo a llegar para que desayunen… en el trabajo me distraigo mucho, se me olvidan los problemas y me dan posibilidades de estudio para superarme más y para darle a mis hijos lo mejor. Aquí no somos máquinas, somos seres humanos. Es una oportunidad muy grande.

I live with my mother, brothers and three children, but I am alone. My oldest son is completely disabled. I had the opportunity to find a good job in the company to work at night so I can be with my son during the day. While I worked other jobs it was very hard to take my children to doctor’s appointments. Now I

see them a lot more and I can help them with their homework or arrive in time to make breakfast for them. At work I forget all my problems; I can be part of training programs to become even better and give my children the best. Here, we’re not machines, we’re human beings. It’s a very big opportunity.

Ahora hay mujeres cumpliendo otros roles tan diversos como operadores, en las taquillas, lavadores de articulados, gerentes, etc./ / / Now there /// are many women doing jobs as different as operators or ticket vendors, washing buses, managers, etc.

EL SISTEMA MADRE //// THE MOTHER SYSTEM

Blanca Martínez, Coordinadora de tráfico //// Traffic controller, TransMilenio, Bogotá.

73
Transporte a escala humana
“UNA SENSACIÓN DE SEGURIDAD” “A SENSE OF BEING PROTECTED” “COMODIDAD DE OCHO MESES” “EIGHT-MONTH OLD COMFORT”

Mónica Vanegas
Gerente de Megabus, Pereira

Monica Vanegas
Manager, Megabus, Pereira

Luz Dary Pérez
Futura usuaria, Metrolínea, Bucaramanga

Luz Dary Perez
Future user, Metrolinea, Bucaramanga

Hay una gran participación de mujeres en los equipos administrativos de las empresas operadoras y en las obras. Digamos que, además, el sistema es más amable también con las mujeres en todo sentido. Por ejemplo, los torniquetes permiten que las mujeres embarazadas puedan pasar mucho más fácil. Como, además, viajan con niños o con paquetes, el sistema les resulta mucho más amable. Una de las cosas que más nos reconocen las personas de la tercera edad y las mujeres es la seguridad en todas partes: gracias a la implementación de la vigilancia privada, la policía y las cámaras que hemos localizado en cada una de las estaciones le transmiten a la gente una idea de seguridad más clara.

There is high participation of women in the administrative teams of the operating and construction companies. The system is generally kinder to women in every sense. For example, the turnstile allows pregnant women to pass with greater ease and, since they also travel with children and packages, the system proves to be much friendlier. One of the things that most women and senior citizens appreciate is that there is security everywhere. Having police and cameras in each one of the stations now gives them a clearer sense of being protected.

Estos buses tienen sillas especiales para mujeres embarazadas. Es buenísimo. Que no haya sobrecupo, que haya sillas, sí que no tenga uno que venirse colgado como un miquito y que se pueda tener comodidad, sobre todo uno que está en éstas, con ocho meses de embarazo.

These buses have special seats for pregnant women. It’s great. There is no overcapacity, and there are always places to sit, so you don’t have to hang like a little monkey and you can be comfortable, especially when you’re eight months pregnant like me.

MOTORES DE PROGRESO //// ENGINES OF PROGRESS

75
Transporte a escala humana

Los motores de Los buses de los Sistemas Integrados de Transporte Masivo, SITM, tienen varias particularidades. Pero más allá de su potencia y despliegue tecnológico, constituyen propulsores de progreso y de desarrollo: la experiencia de las primeras redes de transporte masivo demuestra que las estaciones y los portales que hospedan a aquellos buses constituyen motores de progreso para las zonas que los circundan. El objetivo en todas las ciudades es aprovechar el potencial urbanístico que tienen los sistemas para atraer la participación del sector privado en el financiamiento del proyecto. Con esto en mente, el SITM ha empeza-

do a desarrollar Patios-Portales, en los que el sector privado construye la estación, los talleres, los patios de estacionamiento y las oficinas, junto con proyectos comerciales o de vivienda en predios vecinos. De esta manera, el sistema esta generando plusvalía y permite que los empresarios que invirtieron en él capitalicen las oportunidades comerciales que origina. Esta fórmula mixta de inversión genera oportunidades inéditas para este tipo de iniciativas de infraestructura, pero, sobre todo, permite que los motores de los buses sean, también, motores de cambio y de progreso.

the

bus engines

of the Integrated

velop bus depots and terminals where the private sector builds the stations, the workshops, the parking lots and the offices together with commercial projects or housing developments in neighboring lots. This way, the system is generating property added value, which, in turn, allows entrepreneurs to invest and capitalize on commercial opportunities. This formula of mixed investment generates unprecedented opportunities for this kind of infrastructure and, above all, it allows the motors of the buses to become a driving force for change and progress.

Mass Transit Systems, IMTS, have a large number of details. But beyond their power and technology, they represent a driving force behind progress and development. The experience of the first mass transit networks shows that the stations and the terminals that house those buses constitute virtual engines for progress in the surrounding areas. The current goal in all the cities is to tap the systems’ development potential in order to generate participation of the private sector in the projects’ finances. With this in mind, the IMTS has started to de-

MOTORES DE PROGRESO //// ENGINES OF PROGRESS

a

“UN PROBLEMA ESTRUCTURAL”

“A STRUCTURAL PROBLEM” Director, Fundación Ciudad Humana

Ricardo Montezuma

Ricardo Montezuma

Director, Ciudad Humana Foundation

Los beneficios para el sector inmobiliario serían enormes de asociarse a los proyectos de transporte desde su planeación para crear desarrollos comerciales, habitacionales y empresariales en proximidad a los proyectos de transporte. Pero desafortunadamente son buenos proyectos sectoriales de transporte que poco consideran las variables urbanísticas, de desarrollo y ordenamiento territorial. Articular el transporte urbano al desarrollo del ordenamiento territorial, urbano e inmobiliario es atacar parte de los problemas estructurales de la

movilidad. En efecto, buena parte de las dificultades de la movilidad comienzan donde vive la gente: si reside en un lugar bien provisto de trabajo, servicios, equipamientos, ambiente urbano agradable, usos mixtos y densidades medias y altas, los desplazamientos serán cortos y posiblemente muchos de éstos se podrán realizar a pie, en bicicleta o transporte público. Pero en los casos contrarios, los ciudadanos van a ser cautivos de medios motorizados y tendrán trayectos largos muy concentrados en el tiempo y el espacio.

The benefits for the real estate sector would be huge if they would associate themselves to the transportation projects from the moment they are being planned in order to create commercial, housing and business developments in the proximity of the transportations projects. Unfortunately, there are good transportation projects that do not consider the urban variables in development and territorial zoning. Articulating urban transport with zoning and housing policies addresses part of the structural prob-

lems of mobility. In effect, most difficulties begin in the places people live. If a person lived in a place with good job opportunities, services, equipment, pleasant urban settings, mixed uses and middle and high densities, trips would be short and they could possibly be on foot, bicycle or public transport. But if the opposite occurs, citizens will be slaves to the motorized means of transport and they will have to travel for long distances in very concentrated spaces and schedules.

77
Transporte a escala humana
b c
“CRISIS Y OPORTUNIDAD” “CRISIS AND OPPORTUNITY” Gerente, Transmetro, Barranquilla

Álvaro Osorio

Alvaro Osorio

Manager, Transmetro, Barranquilla

Para nadie es un secreto que Barranquilla venía padeciendo de una crisis financiera muy grave; sus recursos, sumados a los de la Nación, apenas alcanzaban para construir las obras básicas de infraestructura, como los espacios públicos, la compra de predios y lo las vías, pero no las estaciones ni portales. Fue por eso que empezamos a trabajar con los estructuradores para ver qué mecanismos de financiación utilizábamos. Así

encontramos la figura de la concesión. Por ejemplo, en el caso de las estaciones, el sector privado se encarga de construirlas. Gracias a unos mecanismos de pago que tienen como fuente la sobretasa de la gasolina, el impacto predial y la misma tarifa, hemos logrado armar una estructura que le permite al inversionista recuperar su inversión y tener una tasa interna de retorno que nosotros hemos estimado entre un 18 y un 21%.

It isn’t a secret to anyone that Barranquilla was suffering a very serious financial crisis. Its resources, together with the Nation’s, were barely enough to build or acquire basic infrastructure like public space and other properties, but not enough to construct the station or the terminal. That was why we started working with firms to structure our project, so we can figure out what financing mechanisms to use. That’s how

we decided on the concession. For example, the private sector is in charge of building the stations. Thanks to payment mechanisms that use gasoline surcharges, property taxes and the bus tariff as sources for those payments, we have managed to devise a structure that allows investors to recover their investment and have an internal rate of return rate estimated at 18 to 21 percent.

a. Terminal, Transcaribe, Cartagena.

b. Portal Soledad //// Soledad Portal, Transmetro, Barranquilla.

c. Estadio Romelio Martínez //// Romelio Martínez Stadium, Transmetro, Barranquilla.

La evidencia empírica demuestra que entre 2004 y 2006 los predios alrededor de TransMilenio Fase I, se valorizaron 13% más que predios en zonas que no beneficiaban por TransMilenio./ / / Empirical evidences de/// monstrates that between 2004 and 2006 the value of properties in the vicinity of TransMilenio Phase I, increased an average of 13 percent more than in the areas not benefited by TransMilenio.

“UN ALIVIO FINANCIERO”

“FINANCIAL RELIEF”

“CRÉDITOS SOCIALES”

“SOCIAL PROFITS”

José Antonio Luque
Subgerente Financiero, Transmetro, Barranquilla

Jose Antonio Luque
Deputy Financial Manager, Transmetro, Barranquilla

Juan Martín Caicedo
Presidente, Cámara Colombiana de Infraestructura

Juan Martin Caicedo
President, Colombian Chamber of Infrastructure

Una de las estaciones de cabecera, el Portal de Soledad, estaba localiMOTORES DE PROGRESO //// ENGINES OF PROGRESS zada en un municipio sumamente grande y que genera muchos viajes de trabajo hacia Barranquilla. Por aquel portal pasarán entre 65,000 y 75,000 personas por día. Por esta razón invitamos a un inversionista privado para que construyera un centro comercial en un lote de 94,000 metros y cobrara arriendos de locales y recibiera otros beneficios especiales a cambio de que asumiera la edificación del patio y la estación de Transmetro. Es una concesión para 50 años y genera beneficios para ambas partes. Este tipo de herramientas legales y financieras reducen el impacto del sistema en las finanzas públicas y explotan las oportunidades que un proyecto como estos ofrece.

One of the main bus stations—the Soledad Terminal—was located in a large municipality that generates many works trips to Barranquilla. Between 65,000 and 75,000 people will pass through that station each day. So we invited a private investor to build a shopping mall in a 94,000 meter parcel and then rent the shops. The investor received the development rights and other special benefits in exchange for taking on the construction of the bus depot and the Transmetro station in a 50 year concession that generates profits for both parties. These kinds of legal and financial instruments reduce the system’s impact on public finances and take advantage of the opportunities that a project like this one offers.

En lo referente a la construcción de la infraestructura de troncales, estaciones, portales y patios, se han contratado cientos de excelentes profesionales en diferentes especialidades de la ingeniería, pero también, se ha visto beneficiada en una gran proporción, la población cuya mano de obra es no calificada. Igualmente, el rédito social lo hemos visto plasmado en todos aquellos nuevos puestos de trabajo que se han generado alrededor de la operación de los sistemas, entre otros, conductores, personal de mantenimiento y seguridad y equipos administrativos y técnicos asociados a la operación de las empresas.

For the construction of infrastructure elements such as trunk lines, bus stations, depots and terminals, hundreds of excellent professionals have been hired. A fair amount of specialists in various engineering areas have been employed. But also, low-skilled workers have benefited from the construction of the projects. Moreover, new permanent job positions have been created such as bus drivers, technicians and maintenance and security personnel.

MIO, Cali.

79
Transporte a escala humana

EL CIUDADANO: UN MODELO PARA ARMAR //// THE CITIZEN: A MODEL KIT

81
Transporte a escala humana

Los sitm

ofrecen

un escenario de

basura en las estaciones y respetar la propiedad pública, etc. Al participar de dinámicas como las que ofrece el SITM, el ciudadano realiza un aprendizaje a nivel individual que eventualmente precipitará cambios a nivel colectivo. En tal medida, iniciativas de orden logístico y de carácter público como las del SITM pueden ayudar a moldear al ciudadano y darles las herramientas para que él mismo se convierta en un agente de cambio positivo de cara al futuro.

the imts

offer

a scenario for co-

By participating in the dynamics that the IMTS have to offer, citizens will learn on an individual level and eventually produce changes on a collective level. To this extent, initiatives as the IMTS can help mold citizens and give them tools so they may become agents of positive change in face of the future.

convivencia en el que el ciudadano debe acoplarse a un orden y unas reglas determinadas. Por ejemplo, debe ajustarse a horarios específicos, pues necesita seguir de cerca la hora de llegada y de partida de los buses; debe seguir conductas de respeto ante el prójimo, como las de no colarse en las filas y esperar a que los usuarios salgan del bus antes de entrar en él; debe aplicar principios básicos de civismo, como los que le impiden botar

existence in which citizens must adapt to predetermined orders and rules. For example, they must adjust to the specific schedules— follow the hour of arrival and departure of the buses; follow certain behaviors in relation to respecting others, like not cutting in line and waiting for the users to get off the bus before getting on; apply certain basic civic principles, such as not throwing trash in the stations and respecting public property.

Auxiliar Misión Bogotá //// Misión Bogotá Assistant, TransMilenio, Bogotá.

EL CIUDADANO: UN MODELO PARA ARMAR //// THE CITIZEN: A MODEL KIT

“CAMBIOS DE MENTALIDAD”

“CHANGES IN MENTALITY” Comunicadora, Metroplus, Medellín

Comunications Specialist, Metroplus, Medellin

Ángela María Morales

Angela Maria Morales

Medellín es distinta de las demás ciudades porque acá llevamos casi 11 años con metro y sistemas alimentadores, que son buses que te llevan a la estación. Ya hay una cultura, pero precisamente porque la gente sabe que el sistema va a funcionar es que quieren la transformación ya y están impacientes. En este sentido, Metroplus se ha sumado a la idea de cultura ciudadana. Es decir, a la idea de

transformar el imaginario para que se preocupe por conservar lo público, por cuidar lo que se le entrega. A que se reflexione sobre el comportamiento que debo tener en el espacio público, en la vía. Si examinamos cuál es el principal aporte de un sistema como éste es, sin duda, el cambio de mentalidad: el agregarles unos elementos positivos a los imaginarios colectivos.

Medellin is different from other cities in that we have had a metro and a feeder system—the buses that take people to the station—for almost 11 years. There is already a culture, and people are impatient for transformation precisely because they know that the system is going to work. In this sense, Metroplus has strengthened the community spirit in the city. That

is, the idea that transforming the imagery and inspiring people to take care of what has been given to them and reflecting on their behavior in public spaces. If we examine the major contribution of a system like this one, it is without a doubt, the change in mentality: adding some positive elements to the social imagery.

83
Transporte a escala humana
Megabus, Pereira.

“CONVIVENCIA Y CULTURA”

“COEXISTENCE AND CULTURE” Directora de Comunicaciones, TransMilenio, Bogotá

Alexandra Falla

Alexandra Falla

Director of Comunications, TransMilenio, Bogota

El escenario de TransMilenio nos ha permitido organizar programas como el llamado Viernes Cultural, iniciativa que dinamiza las estaciones y portales y genera espacios de convivencia a propósito del espacio público. En el marco de estos eventos se han presentado varias universidades y expresiones artísticas locales, y se han combinado con ‘sketches’ pedagógicos. Pero también se han

organizado presentaciones de teatro callejero con el Festival Iberoamericano de Teatro, actividades de lectura con la Fundación Rafael Pombo y hasta un recital de la Orquesta Filarmónica de Bogotá en el Portal de las Américas. Todas estas actividades tienen un efecto importante en términos de convivencia ciudadana y una redefinición del concepto de espacio público.

The scenario of TransMilenio has allowed us to organize programs such as “Cultural Fridays,” an initiative that energizes the stations and the terminals and generates spaces for coexistence in public spaces. In light of this, many universities have organized events and local artistic expressions combined with pedagogical sketches. Street performances have been

organized by the Latin American Theater Festival. Reading activities occur with the Rafael Pombo Foundation and even a concert by Bogota’s Philharmonic in the Terminal de las Americas. All these activities have an important effect in terms of socialization and redefining the concept of public space.

EL CIUDADANO: UN MODELO PARA ARMAR //// THE CITIZEN: A MODEL KIT

Intercambiador Cuba //// Cuba Portal, Megabus, Pereira.

85
Transporte a escala humana
“PATRONES DE COMPORTAMIENTO” “BEHAVIOURAL PATTERNS” “POLÍTICAS DE CONVIVENCIA” “COEXISTENCE NORMS”

Iván Yesid Ramírez
Usuario, Megabus, Pereira

Iván Yesid Ramirez
User, Megabus, Pereira

Karen Bejarano
Usuaria, TransMilenio, Bogotá

Karen Bejarano
User, TransMilenio, Bogotá

Yo uso Megabus con frecuencia. Me vengo desde Dos Quebradas hasta Cuba a estudiar. Antes el viaje era en el bus, y eso era muy incómodo. Ahora no es necesario hacer todo eso. Ahora no se le atraviesa cualquier carro. Pero lo que más me gusta de Megabús es que siento que la gente tiene que comportarse cuando está en las estaciones. Como que les da pena hacer cosas que harían por fuera. Creo que ahí hay algo importante de este Sistema y no todo el mundo lo aprecia.

I use the Megabus frequently. I go from Dos Quebradas all the way to Cuba to study. Before Megabus, I could only get there using the traditional bus system and it was very uncomfortable. Now things are different. Cars don’t get in the way. But what I like the most about Megabús is that people have to behave themselves when they are in the stations. It is as if they would get embarrassed to do things they would do outside. I think there is something important about this system and not everybody appreciates it.

He asistido a varios eventos en Las Aguas, como este concierto de Rap. La verdad es que me encanta ver que haya políticas de convivencia, porque estamos en un país que tiene mucha violencia por dentro. Se trata de encontrar espacios para botarlo todo y acordarnos que no tenemos por qué pelear. Es importante que haya eventos como estos para que la gente pueda verse las caras y hablar sin tanto “raye”.

I’ve been to various events in Las Aguas such as this Rap concert. The truth is that I love to see that there are coexistence norms, because we’re in a city that has a lot of violence inside. This is about finding spaces to let it all out while remembering that there is no reason to fight. It’s important to hold events like this where people can look at each other in the face without “freaking out.”

El SITM ha impulsado actividades culturales de todo tipo, incluyendo Libro al viento, conciertos de música popular, recitales de la Orquesta Filarmónica, lecturas de poesía y representaciones teatrales./ / / The /// IMTS has promoted a wide range of cultural activities including Libro al viento, pop music concerts, classical recitals with the Philarmonic Orchestra, poetry readings and theatrical plays.

“EL CORAZÓN DEL SISTEMA”

“THE HEART OF THE SYSTEM”

Antanas Mockus
Ex Alcalde de Bogotá

Antanas Mockus
Former Mayor of Bogota

EL CIUDADANO: UN MODELO PARA ARMAR //// THE CITIZEN: A MODEL KIT

Los SITM y en general los sistemas de transporte público son escenarios de convivencia pública en los cuales los ciudadanos interactúan permanentemente con otros en un espacio físico limitado. En este orden de ideas, la autorregulación y la mutua regulación (bases del concepto de cultura ciudadana) son herramientas que llevan a cumplir y hacer cumplir pacíficamente las normas de convivencia en el interior (relación entre usuarios) y en el exterior (relación entre usuarios y no usuarios) del sistema. En este sentido, los principales avances en materia de cultura ciudadana se observan en el interior del sistema, los usuarios en general respetan la infraestructura, realizan los pagos en las zonas autorizadas y respetan las disposiciones de seguridad en el sistema.

The IMTS, and the public transportation systems in general, are scenarios of public coexistence in which people interact permanently with others in a limited physical space. In this order of ideas, self regulation and mutual regulation (the basis of the concept of citizen´s culture) are tools that make others comply peacefully to the rules of coexistence inside (relationship between users) and outside (relationship between users and non users of the system). In this sense, the main advances in the matter have been with respect to the civility observed inside the system. Users usually respect the infrastructure, pay for the tickets in the authorized places, and respect the system’s security requirements.

Estación Ricaurte //// Ricaurte Station, TransMilenio, Bogotá.

Vendedor ambulante //// Street vendor, Pereira.

UNA CIUDAD CONSENSUADA Y HUMANA //// A HUMANE CITY IN CONSENSUS

89
Transporte a escala humana

pocos

temas son tan compLejos

como los de

los espacios públicos cuando son los escenarios de sus actividades diarias. Esto incluye a los dueños de predios que deberán ser comprados para la edificación de la infraestructura, a comerciantes cuyas actividades sufrirán por las construcciones y a comunidades cuyas actividades laborales sean afectadas por la implementación del Sistema. Se trata, en términos generales, de pensar en los individuos, en los seres humanos, que pueblan la ciudad y que son, en últimas, los que la dotan de sentido. En todos esos casos, los SITM contemplan las necesidades de todas estas personas, examina los significados que para ellos tienen la urbe y sus espacios y realiza su mejor esfuerzo para adaptarlos a su proyecto, sea a través de compensaciones, negociaciones o reasentamientos. Al contemplar a todos los ciudadanos el Sistema podrá velar por su destino y acercarse cada vez más a una noción colectiva de bienestar. No hay una visión más consensuada, democrática y, por ende, humana de ciudad.

there are few matters as complex as urban planning. The contemporary idea of a city implies so many realities and requires so many analytical tools that it wouldn’t be surprising for an expert to get lost in statistics, graphics, plans, studies, projections, scenarios and hypotheses. But, in the midst of the numbers, there are people made of flesh and blood, human beings full of hopes and dreams: the direct recipients of public policies and government programs. It isn’t possible to put forward terminology such as “democracy” and “participation” in urban planning if you have a unilateral vision of the city and do not consider those individuals that, little by little, will become neighborhoods, communities and collectivities. This is valid, maybe especially so, in matters of public transport, where there needs to be an open dialogue and consensus between its guiding principles and the citizens in order to guarantee the viability of urban planning proposals. But the ownership of the projects does not only fall on the mass transit

system users, as other people will be affected by the transformation of the public spaces when they become scenarios for every day activities. This includes the owners of the lots that will have to be bought for the construction of the infrastructure, the shopkeepers whose activities will temporarily suffer because of the construction, and the communities whose work will be affected by the system’s implementation. This is about considering the individuals, the human beings that inhabit the city and are, in the long run, those that give it meaning. The IMTS adresses the needs of the people in all these cases. It examines the meaning that the city and its spaces have for them and makes an effort to adapt it into their project—be it through compensations, negotiations or resettling. By considering citizens, the system watches over them and, little by little, reaches a collective notion of well being. There doesn’t exist a vision more agreed upon, more democratic, and as such, more human of the city.

planeación urbana. La idea contemporánea de ciudad supone tantas realidades y requiere de tantas herramientas analíticas que no sorprendería que algún experto se extraviara entre estadísticas, gráficas, planos, estudios, proyecciones, escenarios e hipótesis. Pero entre cifra y número se asoman personas de carne y hueso, seres humanos llenos de aspiraciones y sueños, que son los destinatarios directos de las políticas públicas y los programas de gobierno. No es posible esgrimir términos como democracia y participación en planeación urbana si se parte de una visión unilateral de la ciudad y si no se contemplan aquellos individuos que, de puñado en puñado, van convirtiéndose en barrios, comunidades y colectividades. Esto es válido, quizás especialmente, para el tema del transporte público, que también debe establecer diálogos entre sus principios rectores y los ciudadanos para garantizar la viabilidad de sus propuestas. Pero la apropiación de su proyecto recae no solamente en los usuarios del transporte masivo, sino también en las personas que se ven afectadas por la transformación de

“UNA INTERACCIÓN EXITOSA”

“A SUCCESFUL INTERACTION”

Luz Marina Toro
Gestora social, Megabus, Pereira

Luz Marina Toro
Social worker, Megabus, Pereira

La experiencia en el portal de Cuba ha sido muy enriquecedora. Tras organizar 40 reuniones para informar a sus habitantes del proyecto, se firmaron las actas de vecindad, UNA CIUDAD CONSENSUADA Y HUMANA //// A HUMANE CITY IN CONSENSUS documentos que dan constancia del estado de los predios alrededor de la obra. Para Cuba se firmaron 860 actas, 190 de ellas correspondientes a viviendas localizadas alrededor del parque y el resto, a viviendas ubicadas en el plan de contingencia vial, donde hubo desvíos vehiculares en nombre de la obra. A raíz de esto, la gente ha comenzado a invertir en sus casas, a mejorar las fachadas y hasta a construir para hoteles. Eso demuestra que la obra es productiva en otras dimensiones. Además, en la calle 71 se ubicaron a los vendedores estacionarios que estaban ubicados en el parque a nuestra llegada. Tras llegar a un acuerdo con los comerciantes formales, la Secretaría de Gobierno las asignó esa ubicación. Todo esto confirma que la interacción con las comunidades ha sido exitosa.

The experience in the Cuba terminal has been very enlightening. After having organized 40 meetings to inform the inhabitants about the project, the neighborhood agreements were signed. These documents report the current conditions of the properties before starting construction. In Cuba, 860 meeting records were signed; 190 of them corresponding to houses that surround the main park, and the rest were houses in the area of the transit contingency plan, which is where the traffic detours were located due to construction. Because of this, people began to invest in their houses, to improve the facades and even to construct hotels. That goes to show the construction was productive in other aspects too. Moreover, the vendors that used to work in the park on 71st Street when we arrived also settled in after coming to an agreement with the formal shopkeepers. The Interior Secretariat allotted that area to them. All this confirms that the interaction with the community has been successful.
Monumento India Catalina //// India Catalina Monument, Cartagena.

“UN CAMBIO DE 180 GRADOS”

“A 180 DEGREE TURN”

Gabriel Pico Puco
Dueño, Palacio de la Salsa, Cartagena

Gabriel Pico Puco
Owner, The Salsa Palace, Cartagena

La llegada de Transcaribe hace cinco años causó impresión porque, tú sabes, toda una vida viviendo en un espacio, haciendo empresa y luego trasladarse otra parte, eso trae lo que se llama nostalgia. Pero como dice el dicho, no hay mal que por bien no venga, porque aquí trataron de no impactar de manera negativa. Si querías te trasladaban o te compraban un predio donde te fueras a sentir mejor. O también podrías irte por tu lado a otra parte. Yo conseguí un predio igualito al que tenía antes. Pero de hecho, el cambio es de 180 grados, porque yo mismo me sorprendo: ¿cómo podía yo sostenerme allí en ese lugar, comparado con esto que es una bendición? Hace unos meses abrí las puertas del nuevo local y aunque la gente estaba escéptica, puedo decirte que tengo el brazo derecho cansado porque todo el mundo me felicita por el cambio tan grande.

When Transcaribe arrived five years ago it caused a big shock, because you know, we had lived our whole lives in one space, doing business, and then we had to move somewhere else, and that made us feel nostalgic. But, as the saying goes, something good always comes out of something bad. In this case, because the project tried to avoid causing negative impacts. If you wanted, they would move you or they would buy you a property where you would feel better. You could also go your own way somewhere else. I got a property exactly like the one I had before. Actually, they are different and the change has been radical. It sometimes surprises me, how did I survive in that place, when comparing to this new place, which I consider a blessing. A few months ago I opened the door to my new establishment and, although some people were skeptical, I can say that my right arm is tired from shaking so many hands from people that come to congratulate me on such a big change.

Gabriel Pico, dueño Palacio de la Salsa //// Owner, Salsa Palace, Cartagena.

UNA CIUDAD CONSENSUADA Y HUMANA //// A HUMANE CITY IN CONSENSUS

Plaza diseñada para los vendedores ambulantes reasentados //// Square designed for resettled street vendors.

93
Transporte a escala humana

“ENSEÑANZAS Y APRENDIZAJES”

“TEACHINGS AND LEARNINGS”

“DIÁLOGOS DE PAZ”

“PEACE TALKS”

Rodrigo Castaño Pérez
Contratista para el área de Gestión Social, Metroplus, Medellín

Rodrigo Castaño Perez
Social Management Area Contractor, Metroplus, Medellin

Sergio Alexander López
Comerciante reasentado, Bucaramanga

Sergio Alexander Lopez
Resettled shopkeeper, Bucaramanga

El caso de Manrique con la 45 nos ha dejado enseñanzas. Era una vía que en un momento dado iba a quedar cerrada durante la obra, pero esta decisión afectaba el comercio de los alrededores. Fue por ello que se conformó una mesa de trabajo conjunta entre la Secretaría de Transporte y Tránsito, Metroplus, residentes y comerciantes, por petición de estos últimos. De ahí surgió un pacto ciudadano para habilitar esta vía al servicio mientras entra en efecto el Sistema. Algo parecido ocurrió en la zona conocida como Berlín, donde sobraron unos predios de zona verde. La comunidad pidió un espacio deportivo, de modo que tras varias reuniones de concertación edificamos una especie de parque con cancha y ludoteca, además de nuestras vías y de nuestra estación. La gente quedó súper contenta.

The Manrique and 45th street case has taught us all something. It was a road that was going to remain closed during project implementation, but this decision would have affected commerce in the surrounding area. That was why a joint committee was formed between the Transport Secretariat, Metroplus, residents and shopkeepers, by request of the latter. They reached an agreement in which the road would continue functioning until the systems came into effect. Something similar happened in the area known as Berlin, where some green areas remained without any use after construction. The community requested a space to practice sports and, after various meetings, a kind of park was built near the station with a soccer field and a playroom. People here are extremely happy.

Mi local quedaba ubicado en la carrera 16 A con 49, en el barrio San Miguel. Cuando Metrolínea llegó, decíamos que no era necesario sacarnos de allí porque era una zona comercial con talleres de mecánica, zapaterías, industrias, pero terminamos negociando el traslado. Nos dieron una plata por el local, otra por el traslado y con eso nos pasamos acá, que es prácticamente al lado. Eso es bueno porque el sector es comercial y clientes pueden llegar fácilmente. Ahora vivo del arriendo que me da el local, que es más grande que el anterior y que de un año para acá ya se me valorizó. Metrolínea nos acompañó constantemente y siempre con altura. Nunca llegaron a sacarnos sino a hablar.

My shop was on the Carrera 16 A with 49th street, in the San Miguel neighborhood, when Metrolinea arrived. We said it wasn’t necessary to take us out, because it was a commercial area with auto repair shops, shoe shops and industries, but we ended up negotiating our resettlement. They paid for our shops and for moving. We used that to move over here, which is practically just around the corner. That’s good, because the area is commercial and clients can access it easily. Now I live off the rent that I get from the shop, which is bigger than the one I had before, and its value has increased in the last year. Metrolinea supported us all the way and they always did it with dignity. They didn’t arrive to kick us out, but to talk.

Los reasentamientos de los SITM financiados por el Banco Mundial funcionan con base en las políticas de salvaguardas sociales, que pretenden minimizar los impactos de las obras y generar políticas de compensación a la población afectada./ / / The IMTS resettlements, financed by the /// World Bank, function according to social policy safeguards that intend to minimize the impact of the constructions and to generate compensation policies for the population affected by them.

UNA CIUDAD CONSENSUADA Y HUMANA //// A HUMANE CITY IN CONSENSUS

“LA REUBICACIÓN DE UN SUEÑO”

“THE RESETTLEMENT OF A DREAM”

Carlos Pérez
Vendedor de patilla, Barranquilla

Carlos Perez
Watermelon salesman, Barranquilla

Lo que está realmente proyectado para todos aquellos que llevamos muchos años en el espacio público, yo voy para 13, es que nos van a reubicar. Van hacer unos quioscos para nosotros. Ya hemos conversado bastante y parece que ellos van a cumplirnos a todos los compañeros que estamos en este espacio público. La reubicación va a ser un éxito y debe ser así, porque muchas familias dependen de este trabajo. Ajá, de acá sale la alimentación para nuestras familias y creo que saben que llevamos mucho tiempo aca.

Those of us who have been in this public space for many years—I’ve been here for 13—know that we are going to be resettled. They are going to make some stands for us. We have held many conversations and it seems that they are going to honor their agreement with all of the people that work in this public space. The resettlement will be a success, as it should be, because many families depend on this job. The food for our families comes from here, and I think they know we have been doing this for a long time.

Reasentados SITM //// IMTS Resettled population.

95
Transporte a escala humana

Los

haLLazgos,

interpretaciones y conclusiones expresados en el presente libro son en

the

findings,

interpretations and conclusions expressed in this document are entirely

su totalidad de los autores y no deben atribuirse en ninguna forma al Banco Mundial, a sus organizaciones afiliadas o a miembros de su Junta de Directores Ejecutivos o a los países que ellos representan. El Banco Mundial no garantiza la exactitud de los datos incluidos en esta publicación y no acepta responsabilidad alguna por cualquier consecuencia sobre su uso. Los límites, colores, denominaciones y otra información presentada en cualquiera de los mapas del presente volumen no implican, por parte del Grupo del Banco Mundial, juicio alguno sobre la condición jurídica de ninguno de los territorios ni aprobación o aceptación de dichos límites.

those of the authors and must not be attributed in any manner to the World Bank, to its affiliated organizations, or members of its Board of Executive Directors or the countries they represent. The World Bank does not guarantee the accuracy of the data included in this work and accepts no responsibility whatsoever for any consequence of their use. The boundaries, colors, denominations, and other information shown on any map in the present volume do not imply any judgment concerning the legal status of any territory or the endorsement or acceptance of such boundaries.

derechos y autorizaciones El material de la presente publicación está protegido por los derechos de autor. El Banco Mundial estimula la difusión del presente trabajo y otorga, bajo condiciones de normalidad, autorización para la reproducción de sus partes. Para obtener autorización de reimprimir artículos individuales o capítulos, es necesario enviar la solicitud vía fax a la oficina del Banco Mundial en Bogotá (57-1)326 3480. Todas las preguntas adicionales sobre derechos y licencias deben dirigirse al número de fax indicado.

rights and authorizations The material in this publication is copyrighted. The World Bank encourages dissemination of its work and will normally give permission promptly for its reproduction. The authorization for the reproduction of individual articles or chapters must be requested by fax at the Word Bank Offices in Bogota (57-1) 326 3480. Any additional inquiries on copyrights or licenses should be requested at the aforementioned fax number.

BANCO MUNDIAL

Master your semester with Scribd & The New York Times

Special offer for students: Only $4.99/month.

Master your semester with Scribd & The New York Times

Cancel anytime.