You are on page 1of 17

Tutearse vs.

vosearse en Uruguay: gramática y pragmática


Virginia Bertolotti
Universidad de la República (Uruguay)
XV ALFAL, Montevideo 18 al 21 de agosto de 2008

Montevideo, 1º de agosto de 2008


Estimados cursillistas:

Debajo van a encontrar los materiales que voy a utilizar como apoyo para el cursillo
Nº1 del XV ALFAL en Montevideo.
No es estrictamente necesario que los traigan leídos sí, quizás, que los traigan impresos
ya que yo los voy a proyectar, solamente.
Hasta el lunes 18 de agosto,

Virginia

P.D. Por cualquier consulta o comentario sobre los materiales o sobre el curso pueden
comunicarse conmigo a través de la dirección electrónica
bertolot@montevideo.com.uy.

Curso Nº 1: Tutearse vs. vosearse en Uruguay: gramática y pragmática

Virginia Bertolotti
Universidad de la República (Uruguay)

Este cursillo, dirigido a estudiantes de grado, tiene como objetivo presentar una
descripción diacrónica y sincrónica de las formas pronominales de tratamiento de
segunda persona del singular con especial énfasis en sus usos en el ámbito del Río de la
Plata y sobre todo en Uruguay.
Se pondrá en relación la gramática de las formas pronominales de segunda persona con
algunos aspectos de su pragmática, para lo cual se partirá de fuentes epistolares de
archivo, así como también de literatura y de prensa.

La evolución del tuteo y del voseo en español


(Clase 1)
1. Los cambios en la forma del paradigma nominal y verbal

2. Los cambios en el significado de las formas tuteantes y voseantes

Valoración social de tuteo y voseo en Uruguay


(Clase 2)

El uso de las formas tuteantes y voseantes presentes en el español en Uruguay


(Clase 3)
Tutearse vs. vosearse en Uruguay: gramática y pragmática
Virginia Bertolotti
Universidad de la República (Uruguay)
XV ALFAL, Montevideo 18 al 21 de agosto de 2008

Clase 1

UN HUÉSPED YA NO SUEÑO

No sos mío Ya no será Qué estás haciendo vos


no estás ya no gastado y destrozado
en mi vida no viviremos juntos por todas la materias desgarrantes
a mi lado no criaré a tu hijo el pelo encanecido
no comés en mi mesa no coseré tu ropa miope el ojo
ni reís ni cantás no te tendré de noche repitiendo mi nombre siete veces
ni vivís para mí. no te besaré al irme abrazado a mi espalada
Somos ajenos nunca sabrás quién fui como un náufrago.
Tú por qué me amaron otros.
y yo misma No llegaré a saber
y mi casa. por qué ni cómo nunca
Sos un extraño ni si era de verdad
un huésped lo que dijiste que era
que no busca no quiere ni quién fuiste
más que una cama ni qué fui para ti
a veces. ni cómo hubiera sido
Qué puedo hacer vivir juntos
cedértela. querernos
Pero yo vivo sola. esperarnos
estar.
Ya no soy más que yo
para siempre y tú
ya
no serás para mí
más que tú. Ya no estás
en un día futuro
no sabré dónde vives
con quién
ni si te acuerdas.
No me abrazarás nunca
como esa noche
nunca.
No volveré a tocarte.
No te veré morir.

Idea Vilariño

Poemas de amor (1960)


Tutearse vs. vosearse en Uruguay: gramática y pragmática
Virginia Bertolotti
Universidad de la República (Uruguay)
XV ALFAL, Montevideo 18 al 21 de agosto de 2008

La evolución del tuteo y del voseo en español

1.a. Los cambios en la forma pronominal

sujeto objeto término posesivo


vos os vos vuestro/a(s)
tú te ti/contigo tu/tuyo/a(s)
vuestra merced>usted lo/la le (se) su/suyo/a (s)
Cuadro 1. Formas etimológicas

sujeto objeto término posesivo


vos te vos/ ti tu/tuyo/a(s)vuestro/a(s)

usted lo/la le (se) su/suyo/a (s)
Cuadro 2. Formas actuales

1.b. Los cambios en las formas verbales

cantades sabedes
pérdida de –d- cantaes sabees
reducción vocálica - sabés
diptongación cantáis -
analogía cruzada cantás sabéis
Cuadro 3. Evolución de las formas voseantes

IC IIC IIIC
cantáis /cantás teméis /temés partís
cantaréis /cantarés temeréis / temerés partiréis /partirés
cantéis /cantés temáis / temás partáis /partás
cantábades temíades partíades
cantaríades temeríades partiríades
cantássedes temiéssedes partiéssedes
cantárades temiérades partiérades
cantáredes temiéredes partiéredes
Cuadro 4 . Flexiones voseantes en el siglo XVI
Tutearse vs. vosearse en Uruguay: gramática y pragmática
Virginia Bertolotti
Universidad de la República (Uruguay)
XV ALFAL, Montevideo 18 al 21 de agosto de 2008

2. Los cambios en el significado

Siglo XII Vos Tú


Siglo XVI-XVII Vuestra Merced >usted Vos Tú
Siglo XXI Usted Tú
Cuadro 5. La línea “europea”

Siglo XVI-XVII Vuestra Merced>usted Vos Tú


Siglo XXI Usted Tú Vos
Cuadro 6. La línea “americana” (con voseo)

(1)
Como un caballero valeroso y generoso, aunque mal criado, le oyese yo siempre
decir á ca uno con quien hablaba, vos, vos y él, el, y que nunca decía merced,
díjele yo: Por mi vida, señor, que pienso muchas veces entre mí, que por eso Dios
ni el Rey nunca os hacen merced, porque jamás llamas á ninguno merced. Sintió
tanto esta palabra, que dende en adelante paró el decir vos, y llamaba á todos
merced.
Epístola XXIV (1539) de Antonio de Guevara (1480-
1545), (apud Cuervo 1939:127)

(2)
Así quien llamase de vós a otro, no siendo muy más calificado, le menosprecia y
hace ultraje en nombrarle, pues con él llaman a los peones y trabajadores.

Aduiertase que los españoles ordinariamente hablan de la tercera persona […]


Vuesa M. se da a todo genero de personas […] De segunda de singular, quando
con un niño o con un grande amigo, a quien dizen Tu. De segunda de plural
hablando con un criado, vassallo o hombre de baxa calidad, al qual dizen Vós.
Arte breve y compendiossa para aprender a leer, escreuir, pronunciar y
hablar la lengua española (1623), de Juan de Luna (apud de Carrasco
2004: 267
(3)
De vos tratamos a los criados i mozos grandes, i a los labradores i a personas
semejantes; entre amigos adonde no ai gravedad ni cumplimiento se tratan de
vos, i ansí en rrazonamientos delante de reyes i dirigidos a ellos se habla de vos
con devido rrespeto y uso antiguo. De tú se trata a los muchachos i menores de la
familia, i a los que se quisieren bien; i quando nos enoxamos i reñimos con
alguno, le tratamos de él i de vos por desdén.
Arte de la lengua española castellana Correas (1626)
(apud Lapesa. 1970: 149)
Tutearse vs. vosearse en Uruguay: gramática y pragmática
Virginia Bertolotti
Universidad de la República (Uruguay)
XV ALFAL, Montevideo 18 al 21 de agosto de 2008

lejanía o extragrupalidad cercanía o intragrupalidad


[+reverencial] [-reverencial] [+deferencial] [-deferencial]
de abajo a arriba de arriba a abajo estamento superior igual sexo
VM vos VM (depende de conocimiento mutuo:
tiempo / profundidad)
distinto sexo
vos
de -edad a + edad de +edad a –edad
vos tú/vos
(depende de conocimiento mutuo:
tiempo / profundidad)
conocimiento mutuo
mayor tiempo o mayor profundidad favorece tú
Cuadro 7. El tratamiento pronominal en los siglos XVI y XVII

Lugar regional social situacional T-V; V-T;V-V

México Chiapas,Tabasco sí sí (V íntimo) sin info

Guatemala, El Salvador no no

Honduras no esporádico T-T T-V, esporádico

Nicaragua no no

Costa Rica no no

Panama V rural sí, clase baja no tanto T-V como


V-T

Colombia Antioquía no V íntimo

Venezuela (Zulia) sin info V informal


sin info
Venezuela (Andes) no V íntimo

Ecuador (Costa) sí, clase baja V íntimo

Ecuador (Sierra) no V íntimo V-T


Tutearse vs. vosearse en Uruguay: gramática y pragmática
Virginia Bertolotti
Universidad de la República (Uruguay)
XV ALFAL, Montevideo 18 al 21 de agosto de 2008

Ecuador (Sierra, vulgar) sí T educado sin info

Peru Arequipa sí V íntimo V-T

Bolivia urbano sí V íntimo

Bolivia rural, centro y sin info V íntimo V-T y V-V


norte

Bolivia rural, sur sin info V íntimo sin info

Chile central sí V íntimo T-V

Chile (no vulgar) no V íntimo

Paraguay general no no T-V y V-V

Argentina general no no Santiago del


reductos V-T Estero V-T

Uruguay mayoritario, no T-V cuidado T-V y V-V


reductos T-T afectado Zona serrana T-
T-T T
Cuadro 8. Presentación del voseo pronominal y verbal en América
(en base a Moyna 1996 y Penny 2004)

País (region) Imperativo Presente Futuro Pretérito Presente


Indicativo Subjuntivo
Cuba (Este)
comé coméi comeréi comiste comái
Mexico comás
(Chiapas, comé comés comerás comistes
Tabasco)
Guatemala,
El Salvador, comé comés comerás comistes comás
Honduras comerés comiste
comerís
Nicaragua,
Costa Rica comé comés comerás comistes comás
comiste
Panama
come coméis comerás comistes
comé comes comeréis comiste comás
Tutearse vs. vosearse en Uruguay: gramática y pragmática
Virginia Bertolotti
Universidad de la República (Uruguay)
XV ALFAL, Montevideo 18 al 21 de agosto de 2008

comites
Colombia
comé comés/comís comerás/comerís comites comás
Venezuela
(Zulia) comé coméis comerás/comeréis comistes comáis
comás
Venezuela
(Andes) coma comés comerás comites comás
comé comerés
Ecuador sin info
(Costa) comé comés comerás comiste
Ecuador
(Sierra) comé comes/comís comerás/comerís comiste comas/
comais/comás
Perú
(Arequipa) comé comís comerís comistes comas
comas
Bolivia
(urbano) comé comes comerás comiste comas
Bolivia (rural,
centro/norte) comé comés comerás comiste comás
Bolivia (rural,
sur) come coméis comeréis comiste comáis

Argentina,
comé comés/comes comerás comiste comas
comistes comás
Uruguay,
comé comés comerás comiste comas
comistes comás
Paraguay comiste comas
comé comés comerás comistes
Chile
come/comé comes/comés/ comerás/comerís comiste comas
comís comái/comás
Cuadro 9. Presentación del voseo pronominal y verbal en América
(en base a Moyna 1996 y Penny 2004)
Tutearse vs. vosearse en Uruguay: gramática y pragmática
Virginia Bertolotti
Universidad de la República (Uruguay)
XV ALFAL, Montevideo 18 al 21 de agosto de 2008

Clase 2

Valoración social de tuteo y voseo en Uruguay

vos tú usted
tenés vos tenés tú tenés *
tienes * tú tienes *
tiene * * usted tiene
Cuadro 10. Combinaciones de pronombre sujeto y verbo en la segunda persona del
singular (actual, Uruguay)

(4)
La Prof. Dubourg aclaró que la profusión de programas de la vecina orilla, instalados en
nuestros canales televisivos, influye en la manera actual de hablar de los uruguayos.
Algunos programas venezolanos o colombianos “tienen mejor lenguaje, aunque,
posiblemente, utilicen más modismos”. Añadió que jamás decíamos “vos tenés” sino
“tú tenés”. Ahora decimos “vos tenés”, lo escribimos en las propagandas y eso es
influencia argentina. Los textos escolares argentinos ya vienen con el “vos tenés” y aquí
en muchos colegios los estudian”, puntualizó.
Al tiempo, dejó claro que “la Real Academia Española lo único que hizo fue reconocer
que el “vos” es una forma de segunda persona del singular que se usa en determinadas
zonas de América, pero no dice que está bien ni que está mal. El “vos” proviene del
tratamiento culto, del “vosotros”, de a poco se fue achicando hasta quedar como lo
conocemos [sic]”
“Hablar bien no significa utilizar muchas palabras
complicadas” en El Observador 12/4/2003

(5)
Había dejado de arreglarse el peinado y me miraba apoyada en el tocador con aire
extraño.
-¿Se puede saber qué tomaste?
-Bueno. Pero decime si vos pensás así. Cualquier cosa rara-
-Siempre pensé que eras un caso… ¿Y no pensás a veces que vienen mujeres desnudas,
eh?
El Pozo (1939)
Juan Carlos Onetti
Tutearse vs. vosearse en Uruguay: gramática y pragmática
Virginia Bertolotti
Universidad de la República (Uruguay)
XV ALFAL, Montevideo 18 al 21 de agosto de 2008

(6)
La atención hacia la “norma lingüística” conduce a Amorim, por ejemplo en “El
Caballo y su Sombra” [1941], a caracterizar un personaje femenino importante,
“Adelita”, en dos escenas en las que abre una profunda perspectiva psicológica
partiendo de una manejo culto del “tú”.
“-Tú tienes que acordarte, Marcelo… Las muchachas del puesto que papá
protegía…Una de ellas, Malvina, fue su madre…
Marcelo oyó la insistencia de su cuñada, pero más que buscar en su memoria
frágil, se dejó llevar por la inusitada música del vocabulario poco corriente de Adelita.
Ella no hablaba como el resto de la familia. El “tú” sonaba en sus labios con una clara
armonía. Jamás la oyó decir “vos” o “ché”. Su conversación florecía en inusitadas
palabras, de familia de antiguo cuño”
Alberti, Eugenia B. de et alii. 1971. Diccionario documentado de voces
uruguayas en Amorín, Espínola, Más de Ayala y Porta.Colección Letras
Nacionales II. UdelaR: Montevideo.

(7)
“Para desenfocarlo de las malas palabras (...) debemos enfocar el cuidado del idioma
también a otros aspectos”, dijo Yamandú Fau [entonces Ministro de Educación y
Cultura]. “Hay publicidad del Estado que utiliza slogans con frases como vos podés. Es
opinable, pero me parece que en un idioma tan rico como el nuestro no estaría mal
enfatizar que los verbos se conjugan de cierta manera. No me pone irascible pero me
parecería mejor que el Estado diga tú puedes”.

Asencio, Pilar. 2001. ''Malas palabras en televisión:


defensa del idioma e identidad nacional'', 2001.
En: Signos Nº 1, pp. 18-21.

(8)
“Interfiere, en el caso de la conjugación rioplatense de las segundas personas, además,
la acción educativa, que da formas híbridas –bastante frecuentes en el coloquio diario,
por desgracia- como “tú sabés”. Un caso flagrante de este barbarismo, con agravantes,
lo hallamos en Marcha de 16 de noviembre de 1973: (...) un “tú advertís” que aparece
en letras de molde (...). Cabría un “advertís vos” o si el pronombre es “tú”, un “tú
Tutearse vs. vosearse en Uruguay: gramática y pragmática
Virginia Bertolotti
Universidad de la República (Uruguay)
XV ALFAL, Montevideo 18 al 21 de agosto de 2008

adviertes”; pero no ese menjunje en que se mezclan incorrecciones sintácticas,


prosódicas y fonéticas”.
A. Rosell (1975) El lenguaje en Florencio Sánchez. Montevideo:
Comisión Nacional de Homenaje del Sesquicentenario de los Hechos
Históricos de 1825.apud Bertolotti Coll (2003)

(9)
[En la Cámara de Senadores, un senador a otro] “A mí de vos no me trata ni usted ni
nadie. Usted me tiene que decir a mí como la manda el reglamento; a mí me trata de
usted, y el vos lo usa para los ambientes en que usted está acostumbrado a frecuentar”
El País, 15/4/2002

(10)
Esa mañana su padre estaba peor que nunca: que dónde estuviste anoche, que por qué
llegaste tan tarde (...)
-Vos llegaste después que yo – contestó mientras masticaba una tostada,
aparentando despreocupación pero muy consciente de estar jugando con fuego. Si había
algo que podía descontrolar a su padre era una respuesta insolente pero con argumentos
válidos. Y si había algo que ponía nerviosa a su madre era que hablara con la boca llena
y que dijera “vos” en vez de “tú”.
Como un volcán, Magdalena Helguera, Trilce:
Montevideo. 2001

(11)
Lo que yo digo es que mamá me pegó el tú y yo se los (sic) pegué a mis amigas y ellas
se calientan porque dicen tú y decir tú es re-nerd [propio de tontos que centran su vida
en el estudio]
-¿Por qué es re-nerd?
-Porque se dice vos no tú, porque somos argentinos [se ríe], entonces decimos vos y no
tú.
Montevideana de 13 años(2005) (apud Bertolotti; Coll
2006)
Tutearse vs. vosearse en Uruguay: gramática y pragmática
Virginia Bertolotti
Universidad de la República (Uruguay)
XV ALFAL, Montevideo 18 al 21 de agosto de 2008

(12)

Fontanarrosa, Roberto
20 años de Inodoro Pereyra (apud Bertolotti; Coll. 2006)
Tutearse vs. vosearse en Uruguay: gramática y pragmática
Virginia Bertolotti
Universidad de la República (Uruguay)
XV ALFAL, Montevideo 18 al 21 de agosto de 2008

Clase 3

El uso de las formas presentes en el español en Uruguay

SXVII SXIX1 SXIX2 SXXI –Uruguay-


Tú te pones tus Vos te ponés tus Vos te ponés tus Vos te ponés tus ropas
ropas ropas (semicultos
mayor -------------------------------------menor

ropas
(semicultos rurales y urbanos)
/rurales)
Tú te pones tus Vos te pones tus
social y pragmática

ropas ropas
Vos os/tte Tú te ponés tus ropas
distancia

ponéis/p
ponés (social: culto)
vuestras/ttus ropas
Tú te pones tus
Tú te pones tus ropas
ropas (situacional: cuidado
y/o ocupacional;
geográfico:)
Usted se pone su Usted se pone su Usted se pone sus Usted se pone su ropa
ropa ropa ropas
Cuadro 11. Opciones de un hablantes con respecto un alocutario singular entre el siglo XVII y el siglo XXI

(13)
“Ahora que iniciaste un diálogo con los dirigentes rurales, del que participa tu joven
ministro de Economía. Dile que pase más seguido por la peluquería. Eso está mucho
mejor. //Alguien que sabe mucho de economía y me vaticinó la crisis de Estados Unidos
un año atrás, pronostica un gran descalabro en tu país, para el segundo semestre del
2009. Apróntate, Cristina.”
Gonzalo Aguirre (exvicepresidente) en Editorial “Cristina, mal camino”
en Diario El País de Montevideo, 31/3/2008)

(14)
“Al Dr. Gonzalo Aguirre: Me tomo la atribución de vosearte habida cuenta tu uso del
tuteo al referirte a la presidenta de los argentinos, el que sospecho no usarías si la
tuvieras frente a vos.”
Embajador de la República Argentina en Uruguay en La
República de Montevideo, el 17/4/2008.
Tutearse vs. vosearse en Uruguay: gramática y pragmática
Virginia Bertolotti
Universidad de la República (Uruguay)
XV ALFAL, Montevideo 18 al 21 de agosto de 2008

(15)
Reproducción de lo que le dijo la jueza Graciela Berro a un estudiante que había tirado
piedras a un liceo:
“Tú tienes cara de inteligente: parecés un traga con esos lentes ... ¿Te parece que
estuvo bien tirar piedras contra el liceo?.
El Observador. 8/9/01 apud Bertolott; Coll (2003)

(16) Adaptación gráficas de propaganda “Uruguay Natural” (2/06)

Mira tú Alcánzame Has visto qué linda


la toalla esa muchacha

Pásame
un mate

En Rocha, la pureza se nota hasta en cómo te


hablan. Aprovecha febrero y ven a pasar unos días
en contacto con la naturaleza. Infórmate en
www.uruguaynatural.com.
Tutearse vs. vosearse en Uruguay: gramática y pragmática
Virginia Bertolotti
Universidad de la República (Uruguay)
XV ALFAL, Montevideo 18 al 21 de agosto de 2008

(17)
[Dos adolescentes]
-Bueno, está bien. Voy un rato, pero más tarde, porque tengo que ir a otro lado primero.
-¿Y dónde tenés que ir, se puede saber?
-Está bien: te digo si tú le decís a mamá que fui contigo
-¡Otra vez! (…)
-Dale Mayra, sos mi mejor amiga, tenés que hacerme ese favor.
Magdalena Helguera. Como un volcán 2001.

(18)
[Dos adolescentes]
Era lindo tener sus ojos frente a ella (…) Y eso que no sonreía, sino que estaba muy
serio, muy serio…
-Me gustás mucho, ¿sabés?
-Tú también.
(…)
-Tengo ganas de besarte. Pero sólo si vos querés…
-Sí, quiero – pero no ahora.
Magdalena Helguera. Como un volcán 2001
(19)
Querido amigo/a
Felicitaciones
Tú ganaste la caja de golosinas
Y nosotros mucho más: la alegría de saber que hay tipos generosos como vos, capaces
de compartir proyectos y ayudar a concretarlos.
Muchas gracias!
…Ah!... Y ya que estamos en eso de compartir…
¿No te irás a comer eso vos solito, no?
De corazón te deseamos que te vaya dulce.
Un abrazo.
Compañeros del Grupo de Caxías (…)
Nota que acompañaba un premio otorgado por un grupo de 3er
año de secundaria (15 años) (7/07)
Tutearse vs. vosearse en Uruguay: gramática y pragmática
Virginia Bertolotti
Universidad de la República (Uruguay)
XV ALFAL, Montevideo 18 al 21 de agosto de 2008

(20)

De Más
Tratar de “tú” en vez de “vos” (15/01/2004)
Saber cuándo no tutear (28/10/2004)

De Menos
Tutear a las personas mayores que no conocés (01/01/01)
Revista Galería

(21)
Si vos publicás es porque de alguna manera querés comunicarte con otros, dirigirte a
otros.
La Diaria 18/4/08, Eduardo Galeano

(22)
Cuando vos comprás [marihuana], no sabés que estás comprando. Si querés comprás
a la vuelta de la esquina.
Periodista radial, programa para público adulto 5/5/08

(23)
“Yo tuve una affaire”. Con esa frase el diario neoyorkino Daily News titulaba ayer una
entrevista exclusiva en la que el nuevo gobernador de Nueva Cork, David Paterson, y su
esposa, Michelle Paige, admitieron que mantuvieron relaciones extramatrimoniales en
el pasado. “Como en todos los matrimonios, atravesás momentos difíciles”, aseguró
Michelle en la entrevista.”
Traducción realizada por periodista del staff de La diaria. Nota
titulada “Más vale prevenir”. 19/3/08
.
Tutearse vs. vosearse en Uruguay: gramática y pragmática
Virginia Bertolotti
Universidad de la República (Uruguay)
XV ALFAL, Montevideo 18 al 21 de agosto de 2008

(24)

CUANDO COMPRE UN ESPEJO PARA CONCÉDEME ESOS CIELOS, ESOS


EL BAÑO MUNDOS DORMIDOS...

Cuando compre un espejo para el baño Concédeme esos cielos, esos mundos
voy a verme la cara dormidos,
voy a verme el peso del silencio, ese arco, ese
pues qué otra manera hay decíme abandono,
qué otra manera de saber quién soy. enciéndeme las manos,
Cada vez que desprenda la cabeza ahóndame la vida
del fárrago de libros y de hojas con la dádiva dulce que te pido.
y que la lleve hueca atiborrada Dame la luz sombría, apasionada y firme
y la deje en reposo allí un momento de esos cielos lejanos, la armonía
la miraré a los ojos con un poco de esos mundos sellados,
de ansiedad de curiosidad de miedo dame el límite mudo, el detenido
o sólo con cansancio con hastío contorno de esas lunas de sombra,
con la vieja amistad correspondiente su contenido canto.
o atenta y seriamente mirarme Tú, el negado, da todo,
como esa extraña vez-mis once años- tú, el poderoso, pide,
y me diré mirá ahí estás tú, el silencioso, dame la dádiva
seguro dulcísimo
pensaré no me gusta o pensaré de esa miel inmediata y sin sentido.
que esa cara fue la única posible
y me diré esa soy yo ésa es idea
y le sonreiré dándome ánimos.

SUEÑO
Qué estás haciendo vos
gastado y destrozado
por todas la materias desgarrantes
el pelo encanecido
miope el ojo
repitiendo mi nombre siete veces
abrazado a mi espalada
como un náufrago.

Idea Vilariño
Tutearse vs. vosearse en Uruguay: gramática y pragmática
Virginia Bertolotti
Universidad de la República (Uruguay)
XV ALFAL, Montevideo 18 al 21 de agosto de 2008

Referencias bibliográficas

Bénveniste, Émile. 1973. “La naturaleza de los pronombres” [1956] y “De la


subjetividad en el lenguaje” [1958] en Problemas de lingüística general. Siglo
veintiuno editores: México. (3ª edición).

Bertolotti, Virginia; Magdalena Coll.2003. “A Synchronical and Historical View of the


TÚ/VOS option in the Spanish of Montevideo” en Montrul, S.; F. Ordóñez (ed.)
Linguistic Theory and Language Development in Hispanic Languages. Papers
from the 5th Hispanic Linguistic Symposium and the 4th Conference on The
Acquisition of Spanish and Portuguese: Cascadilla Press: Chicago. 2003.

-----2006. “Apuntes sobre el español en el Uruguay: historia y rasgos caracterizadores.”


en Revista Ámbitos, Núm. 16 América: 31-40.

Cuervo, Rufino. 1893. “Las segundas personas del plural en la conjugación castellana”
en Romania, XXII Nº 85 January 1893, 71-86.

Carricaburo, Norma. 1997. Las fórmulas de tratamiento en el español actual.


Arco/Libros: Madrid

Carrasco, Félix. 2004. “El paradigma del voseo la correlación familiaridad/cortesía:


perspectiva diacrónica” en Lexis XXVIII. 1-2, 261-272.

Fontanella de Weinberg, Beatriz.1970. “La evolución de los pronombres de tratamiento


en el español bonaerense”. Thesaurus (1), 12-22.

----------------1999. “Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo


hispánico” en Bosque, Ignacio; Violeta Demonte (dirs.). Gramática Descriptiva
de la lengua española. Entre la oración y el discurso. Morfología. Colección
Nebrija y Bello. Real Academia Española. Espasa: Madrid.

Head, Brian. 1978. “Respect Degrees in Pronominal Reference” en J. Grennberg; Ch.


Ferguson & E. Mordvcsik (ed.) Universal of Human Language. III Word
Structure. Stanford University Press: Stanford: 151-211.

Lapesa, Rafael.1970. “Personas gramaticales y tratamientos en español”. Revista de la


Universidad de Madrid 74 (= Homenaje a Menéndez Pidal), 167-193. [Incluido en
Estudios de morfoxintaxis histórica del español. Vol. II, (2000) Gredos: Madrid,
311-345.]

Penny, Ralph. 2004. Variación y cambio en español. Gredos: Madrid.

Rigatuso, Elizabeth. 1992. Lengua, historia y sociedad. Evolución de las fórmulas de


tratamiento en el español bonaerense (1830-1930). Universidad Nacional del Sur:
Bahía Blanca.