You are on page 1of 198

A FESTA TEM

ROCK IN RIO 30 ANOS. HORA PARA COMEÇAR.
A FESTA ESTÁ SÓ COMEÇANDO. NUNCA PARA ACABAR.

O ENERGÉTICO MAIS UM ANO O ENERGÉTICO O ENERGÉTICO
OFICIAL DO ROCK IN RIO. OFICIAL DO LOLLAPALOOZA.
OFICIAL DO ROCK IN RIO.
Carta do RMC  RMC letter
A Edição Principal do Rio Music Conference chega à sua sétima edição The main edition of the Rio Music Conference comes to its seventh
consecutiva no Rio de Janeiro com a certeza de que hoje o Brasil tem consecutive edition in Rio de Janeiro with the certainty that Brazil has
uma plataforma reconhecida mundialmente para que os profissionais e become a worldwide-recognized platform for professionals and companies
as empresas relacionadas à Dance Music e à Electronic Music Culture related to Dance Music and Electronic music Culture, where they can
tenham um ponto de encontro onde possam trocar experiências, dividir share their experiences and doubts and look for answers in an environment
suas dúvidas e buscar soluções – e tudo isso em um ambiente de dedicated for business.
negócios.
In the 2014/2015 season, the RMC had its five regional editions: Brasília,
Nesta temporada 2014/2015 o RMC esteve presente com suas cinco Curitiba, Belém, Recife e São Paulo. There we could, together with 900
Edições Regionais em Brasília, Curitiba, Belém, Recife e São Paulo ambassadors – while improving our business and academic activities with
onde, com a ajuda de mais de 900 Embaixadores RMC, pudemos – panels, debates featuring national and international speakers – learn much
ao mesmo tempo no qual levávamos nossas Atividades de Negócios more about each musical scenario, so the conference can grow even better
e nossas Atividades Acadêmicas com painéis, debates, palestrantes on our 2015/2016 season, which begins after the main edition, the “RMC
nacionais e internacionais, workshops e áreas de networking – aprender 2015”.
mais sobre cada cena local e regional para melhor servir ao público na
nova temporada 2015/2016 que se inicia ao fim desta Edição Principal One special activity regarding the international expansion of the RMC was
com o “RMC 2015”. particularly celebrated by our team and the market: the RMC House, during
the Amsterdam Dance Event 2014, a meeting point widely used by Brazilian
Uma atividade especial na área internacional foi particularmente delegates who were attending the event, which only confirmed the RMC’s
comemorada por nossa equipe e pelo mercado: a abertura da RMC calling, the one of becoming a place for sharing experiences and visions
House durante o Amsterdam Dance Event 2014, um espaço que about the scene.
serviu como um grande – e muito utilizado – ponto de encontro dos
delegados brasileiros presentes ao evento e que comprovou mais uma Since the beginning, we have always been present in similar events, like
vez a vocação do RMC de servir como ponto de convergência, de troca the ADE, the C/O Pop, the IMS and the WMC – only to mention a few –
de experiências e de compartilhamento de novas visões sobre cena presenting panels and being part of activities, which has allowed us to show
mundial. a glimpse of the Brazilian market and its potential.

Como de costume, estivemos presentes ativamente em eventos The fourth edition of the Market Yearbook has – yet again – almost 200
congêneres ao RMC como o ADE, o C/O Pop, o IMS e o WMC – para pages of fully translated content pressed into 10.000 copies, reaching a
citar os principais, apresentando painéis e participando de atividades readership of more than 30.000 people. This copy brings you the IV RMC
que permitiam apresentar melhor o mercado brasileiro e suas Award winners and their profiles, the main numbers of the sector, many
potencialidades. interviews with market “key-players”, a 2014 retrospective with the main
happenings, and trends for 2015 traced by analists.
A quarta edição do Anuário de Mercado tem – mais uma vez – quase
200 páginas em português e inglês, circulação com 10 mil exemplares, Yet, none of this would be possible without you, our reader, our delegate,
alcance superior a 30 mil leitores e traz a história dos vencedores do IV our lecturer.
Prêmio RMC e seus perfis, os principais números do setor, uma série
de entrevistas com “key-players” do mercado, a retrospectiva de 2014 We wish you a good read and we thank you for supporting the RMC!
com os principais fatos e acontecimentos do ano e as tendências,
traçadas por analistas, para o ano de 2015.

Mas tudo isso não seria possível sem vocês, leitores, delegados,
conferencistas, colaboradores e patrocinadores.

Uma boa leitura e muito obrigado por todo o seu suporte ao RMC! __

Claudio da Rocha Miranda Filho
Pedro Nonato
sumário
index
6 Linha do tempo
8 Por dentro do RMC
30 Carta + Entrevista: Sérgio Sá Leitão
34 Um mundo dentro de um país
48 Pista com ziriguidum
64 Dados do mercado 108 Entrevista: Peter Hook
70 Entrevista: Leonardo Bevilacqua 118 A era dos festivais experiência
74 A moçada quer dançar 124 Velhos problemas, novas soluções
84 Entrevista: Hermano Vianna 128 Tecnologia: 5 dicas AIMEC
92 Pelas pistas do Brasil: uma história visual 134 Tecnologia: 5 dicas DJ BAN
140 Night is my Lifestyle
146 Music Trends
156 Vencedores IV Prêmio RMC
92 Brazilian dance floors: a visual story
108 Interview: Peter Hook
118 The era of the festival experience
124 Old problems, new solutions
6 Timeline 128 Technology: AIMEC
8 Inside the RMC 134 Technology: DJ BAN
30 Letter + Interview: Sérgio Sá Leitão 140 Night is my Lifestyle
34 The world inside a country 146 Music Trends
48 Dance floor ziriguidum 156 IV RMC Awards: winners
64 Market data
70 Interview: Leonardo Bevilacqua
74 The kids want to dance
84 Interview: Hermano Vianna
6 | anuário 2015

linha do tempo julho
timeline july
Fevereiro - Pioneer lança toca-discos
PLX-1000;
February - Ao vivo do Tomorrowland, na

- RMC 2014 movimenta capital carioca:
abril Bélgica, David Guetta anuncia
que em 2015 o festival será
primeiro Boiler Room no Rio de Janeiro april realizado também no Brasil.
abre o evento no Morro do Vidigal;
- Duo Deep Dish anuncia retorno após - Avicii, em parceria com Santana, - Pioneer releases the
8 anos longe dos decks. Wyclef e o cantor brasileiro turntable PLX-1000
Alexandre Pires, produz tema - Live from the the Belgian
- RMC 2014 shakes Rio de Janeiro; oficial da Copa do Mundo Tomorrowland, David Guetta
the first carioca Boiler Room opens the no Brasil; announces the festival’s 2015
event at Morro do Vidigal; - Presidente Obama e a Primeira edition in Brazil.
- Duo Deep Dish comes back after Dama Michelle enviam carta
eight years away from the decks. prestando homenagens a
Frankie Knuckles.

- Avicii, together with Santana,
Wyclef and Brazilian singer
Alexandre Pires, release
the official song of the
Brazilian WORLD Cup;
- Obama and Michelle send letters
honoring the memory of
Frankie Knuckles.

junho
june
Março - Jornal britânico The
Guardian faz matéria especial
sobre a cena musical latino-
March americana, a “nova fronteira
do mercado da música
- BBC Radio 1 faz homenagem ao Dia
mundial”.
Internacional da Mulher com programação de
39 horas apenas com DJs mulheres;
- Primeira Life in Color “World’s Largest - English newspaper “The
Paint Party” no Brasil; Guardian” publishes a special
- Nos cinemas estreia o documentário “Leave article about the Latin-American
the World Behind” sobre a última turnê do music scene, the “new frontier of
Swedish House Mafia; the worldwide music market”.
- A revista Rolling Stone faz lista com as 50
personalidades mais importantes na
música eletrônica;
- Frankie Knuckles morre aos 59 anos
no dia 31/03.
maio agosto
may august
- BBC Radio One honors women’s day with a 39
hours section presenting women DJs only; - Após um ano de hiato, festival Tribe realiza - Projeto RMC Social
- First Life in Color “World’s Largest edição “O Retorno” no interior de São Paulo; tem início;
Paint Party” in Brazil; - Warung Beach Club lança seu festival, o Warung Day Festival, - Beatport comemora 10
- The documentary “Leave the World Behind” about na recém reaberta Pedreira Paulo Leminski, em Curitiba; anos e divulga estatísticas e
the last tour of Swedish House Mafia is launched; - IMS Ibiza 2014 divulga seus números: a música eletrônica séries especiais sobre
- Rolling Stone magazine lists the 50 most important movimenta 6,2bi em todo o mundo; a última década da música
people in the electronic music scene; - Apple compra Beats by Dre por 3 bilhões de dólares. eletrônica.
- Frankie Knuckes dies at age 59, March/31.
- After one year hibernating, - RMC Social begins;
Tribe Festival puts together the “O Retorno” edition - Beatport celebrates
-Warung Beach Club releases its festival: 10 years and reveals
Warung Day Festival; that happens in Curitiba; statistics and special
-IMS Ibiza 2014 says that electronic music series about the last
decade in electronic

2014
moves 6,2 bi all over the world;
-Apple buys beats by Dre for 3 billion American dollars. music.
anuário 2015 | 7

setembro novembro
september november
- Álbum “Autobahn” de Kraftwerk faz
- SFX adquire agência
brasileira Plus Talent;
aniversário de 40 anos;
- RMC Belém é edição regional
dezembro
- Disney processa DeadMau5 por
uso indevido de imagem;
Norte de 2014;
- Câmara dos Deputados aprova
december
- RMC começa sua temporada de regulamentação da profissão DJ no Brasil.
edições regionais em Brasília; - Maior edição regional do RMC
- RMC Curitiba 2014 tem recorde acontece em São Paulo;
de público com 2 dias de - Kraftwerk’s “Autobahn” celebrates - Forbes coloca Calvin Harris como
conteúdo acadêmico; its 40th birthday; o nono músico mais bem pago
- Gui Boratto lança seu álbum - The north regional edition of 2014 do planeta;
“Abaporu” homenageando o happens in Pará: RMC Belém; - Billboard inclui dados de
movimento modernista; - The regulation of the DJ profession streaming no seu Top200;
- Tomorrowland Brasil vende passes in Brazilian congress. - DJ e produtor Dixon é eleito, pela
todos seus 180 mil ingressos em 2a vez consecutiva, melhor DJ do
apenas 3 horas. mundo pelo site Resident Advisor.

- SFX buys Brazilian - The biggest RMC regional edition
agency Plus Talent; takes place in São Paulo;
- Disney sues DeadMau5 for - Forbes points Calvin Harris as the
image misuse; 9th better paid musician
- RMC begins its regional in the world;
editions in Brasilia; - Billboard adds streaming data
- RMC Curitiba 2014 breaks services like Spotify, Beats, Radio,
record in attendance and hosts Rhapsody and Google Play
two days of academic content; to its Top 200 chart.
- Gui Boratto releases his record - Dixon wins world’s best DJ
“Abaporu” inspired by the Resident Advisor poll for the
Brazilian modernist movement; second time in a row.
- Tomorrowland Brazil sells out
in only 3 hours.

outubro
october
- Acontece o Amsterdam Dance
Event (ADE), onde Hardwell ganha
pela 2a vez consecutiva o título de
melhor DJ do mundo pela revista
DJ Mag;
- Festival Tribaltech retorna com
evento para 20 mil pessoas em
Curitiba;
- RMC Recife leva conhecimento e
festas para o Nordeste.

- The 19th edition of ADE Amsterdam
Dance Event is held, where Hardwell
wins for the second time the title of
best DJ in the world, on DJ Mag;
- Tribaltech festival returns with an
event for 20.000 people in Curitiba;
-RMC Recife takes knowledge and
Fevereiro
parties to the northeast of Brazil. February
- Sétima edição do RMC
acontece no Rio de Janeiro.

- Seventh edition of the RMC
takes place in Rio de Janeiro.

2015
8 | anuário 2015

O Rio Music Conference (RMC) é o encontro da música eletrônica
e entretenimento na América do Sul, que visa a convergência entre
os profissionais deste setor e oferece oportunidades a quem deseja
RMC The Rio Music Conference (RMC) is the meeting between the electronic
music and the entertainment markets in South America, which seeks to
be a reference point for the sector professionals, offering opportunities
participar deste mercado. O RMC engloba a Conferência (parte dia), to whoever wants to make part of it. The RMC englobes the conferences
o Festival Rio Music Carnival e o Club Week (parte noite), e desde 2009 (during the day), the Rio Music Carnival and the Club Week (night part), with
estabeleceu sua Edição Principal em meio ao Carnaval carioca, devido its main event stablished since 2009 during the carioca carnival, which may
à intensa movimentação cultural já existente na cidade. also be because of the already giant cultural movement.

A primeira edição do RMC surgiu da percepção que o mercado The first RMC edition was created because of the growing of the electronic
de música eletrônica estava crescendo. Na época, mais de 3 bilhões music market. By the time, more than 3 billion American dollars were
de dólares eram movimentados por ano sem que houvesse um encontro changing hands and there was no meeting place that could provide
que proporcionasse um ambiente democrático para a expansão a democratic environment to an organized and integrated expansion
organizada e integrada da indústria. Hoje, mais que o dobro (6,2bi) of that industry. Nowadays, the annual worldwide financial turnover
é movimentado em todo o mundo, anualmente. increased substantially, reaching the 6.2 billion mark.

Para assimilar as particularidades de um país continental, o RMC To assimilate the particularities of a continental country, the RMC, using
percorre os mercados locais através das edições regionais, que the regional editions, runs all over the main cities of the country all over the
chegam a cinco capitais nas grandes regiões brasileiras ao longo do year. Just like the main edition, the regionals also have an intense day and
ano. Assim como na edição principal, as regionais são formadas por night schedule, having yet the Fusion Stage as a partner since 2014, to the
uma intensa programação tanto de dia como de noite, e contam com achievement of a big event at the head office city. Wherever it goes, the
o Fusion Stage como parceiro, desde 2014, para a realização de um RMC leads debates, networking, learning and also host a party schedule.
grande evento na cidade-sede. Por onde passa, o RMC leva debates,
networking, aprendizado e uma programação de festas. The regional editions of the RMC result in two important products released
at the main edition at Rio de Janeiro. One of them is this Market Yearbook,
A passagem do RMC pelo país na temporada de edições regionais which analyses thoroughly the economic and artistic electronic music
resulta em dois produtos importantes, que são divulgados na edição scenario in Brazil and the world. The other one is the RMC Award, which
principal, no Rio de Janeiro. Um deles é este Anuário do Mercado, awards professionals, companies and initiatives that stood out throughout
que analisa minuciosamente o cenário econômico e artístico da the year. The ellection of the winners is decided by 900 RMC ambassadors
música eletrônica no Brasil - e no mundo. O outro é o Prêmio RMC, (a group of people who are widely invelved in the market) all over the
que contempla profissionais, empresas e iniciativas que se destacaram country. The result of the IV RMC Award you can check out by the end of
ao longo do ano, através de votação realizada pelos mais de 900 this Yearbook.
Embaixadores RMC (grupo composto de figuras destacadas no
mercado) espalhados pelo país. O resultado do IV Prêmio RMC, você
confere no fim deste Anuário.

anuário de mercado prêmio rmc conferência clubweek rio music carnival
yearbook rmc awards conference
12 | anuário 2015

o brasil do rmc
rmc troughout brazil

RMC Belém

RMC recife

RIO MUSIC
CONFERENCE

2014 / 2015
outros anos /
former editions
anuário 2015 | 13
14 | anuário 2015

CONFERÊNCIA
Conference
A conferência, carro-chefe do Rio Music Conference, é montada The conference, the most importante portion of the Rio Music Conference,
cuidadosamente por uma equipe de curadores e foca em todas as áreas is carefully constructed by a team of curators that work within all of the
da economia criativa voltadas à música e ao entretenimento. Recebe areas of the creative economy directed towards music and entertainment.
anualmente mais de 200 convidados, entre brasileiros e estrangeiros. The conference receives more than 200 invited guests annually, including
Com os convidados, são montados painéis ou palestras com a Brazilian nationals and foreign guests as well. Discussion panels and
intenção de iniciar discussões em torno de temas necessários para o presentations are built to initiate discussions about the development of
desenvolvimento da cena, aumentar o diálogo entre as esferas públicas the electronic music scene, increase dialog between the public and private
e privadas e promover o conhecimento. O público da conferência sectors of the scene, and promote awareness in general. The members
é formado pelos próprios membros do mercado, provenientes de of the conferences are chosen from amongst the players within the market
diversos locais do Brasil e do mundo, e também por interessados em itself, hailing from diverse locations from around Brazil and the world. The
tornar-se parte deste universo em crescimento – como estudantes, public of the conference includes everyone who is interested in becoming
artistas, profissionais de outras áreas, fornecedores e investidores. part of this ever-growing universe such as students, artists, business
A programação de painéis compreende três salas com atividades professionals from other areas, suppliers, and investors. The programming
simultâneas, e o restante do espaço de conferência é utilizado como of the panels includes three simultaneous meeting areas, and the rest of the
área de negócios. space used for business meetings.

“Para quem quer investir numa carreira voltada à música eletrônica,
o RMC é o local perfeito para se estar. Além de acompanhar de perto as tendências
de uma cultura onde tudo muda muito rápido, aqui você tem uma noção geral do mercado
e consegue precisar onde estão seus pontos fortes e fracos.”
Bruna Calegari – Hot Content Mídia & Conteúdo

“For anyone hungry to invest in a carrer involving electronic music, the RMC is the best place to be.
Beyond keeping up to date with the tendencies of a fast changing culture, here you get a general
feeling for the market and are able to perceive the strengths and weaknesses of the same.”
Bruna Calegari – Hot Content Midia & Conteúdo
Localizado dentro do Planetário da Gávea,um projeto híbrido
que acopla um jardim ao ar livre a um sofisticado restaurante
de cozinha contemporânea.

Completando o conjunto um uma moderna
pista de dança, que recebe semanalmente
as mais famosas festas da cidade.

AV. PADRE LEONEL FRANCA 240, GÁVEA
PHONE: 55 (21) 2540 8041 OU 8042
EMAIL: CONTATO@00SITE.COM.BR
RIO DE JANEIRO . RJ

rio de janeiro

WWW.
00SITE
.COM.
BR
16 | anuário 2015

WORKSHOPS
Quando se trata de música eletrônica, o conhecimento não fica apenas When we talk about electronic music, the dissemination of knowledge
por conta de debates e painéis. Voltados à grande parte dos inscritos and information is not the sole responsibility of the panels and debates.
(composta por DJs e produtores musicais), os Workshops funcionam Aimed at the great majority of our attendees (composed of DJs and music
paralelamente à conferência. São nestes breves tutoriais ministrados ao producers), the workshops function in parallel with the conference events.
vivo, que as últimas tecnologias são botadas à prova pelos experientes During these live tutorials the most experienced instructors from the best
instrutores das melhores escolas de discotecagem e produção musical schools of DJ’ing and production from around the country test the newest
do país. Os participantes têm a oportunidade de ficar por dentro das technologies and practices. The participants have the opportunity to get
novidades, fazer novos contatos e aprender com os melhores do the newest information, make new contacts, and learn with the best of the
mercado. market.

“Estar presente no RMC é como ter boas músicas no case, boa estrutura num evento e o
melhor público na pista. Seja pela interação com profissionais que fazem o mercado girar,
seja pela experiência em aprender sobre diversos temas: os workshops são momentos em
que novos aprendem com velhos e velhos aprendem com novos. É música, mercado, é o que
gostamos, consumimos e fabricamos. Oportunidades assim nos permitem melhorar e nos
unir em busca do mesmo objetivo.”
William Schiavon, DJ BAN

“Being present at the RMC is like having good music in your case, great structure for an event, and the best crowd on the
floor. Between interacting with the professionals that are making the market move and learning about many different aspects
and themes, the workshops are the moment where the newcomers learn with the old guard, and vice-versa. It’s the music,
it’s the scene, it is what we like, buy, and create. Opportunities like this allow us to better ourselves and come together in the
search for the same objectives.”
William Schiavon, DJ BAN
18 | anuário 2015

CLUB WEEK
O Club Week é uma parceria com estabelecimentos locais voltados Club Week is a partnership with the local scenes directed at night-life
ao entretenimento noturno, sejam bares ou casas noturnas. Na época entertainment, including bars or nightclubs. During the time of the Rio
do Rio Music Conference, estes estabelecimentos tornam-se co- Music Conference these establishments turn into cohosts for the event by
anfitriões do evento ao oferecerem vantagens para que os membros da offering benefits for the RMC members to get to know the local market
conferência familiarizem-se com o mercado do entretenimento local. A and entertainment options. The idea is to connect the entire city in an all-
ideia é ligar toda a cidade em uma corrente onde os envolvidos com o encompassing moment; it doesn’t matter where they are from, members
mercado, sejam eles de onde forem, encontrem na paixão pela música find each other mixed up in the passion of their common element: dance
eletrônica um elemento em comum. music.

“Acho muito interessante a ideia do RMC promover um circuito de festas paralelo à
conferência, porque o club é um local onde os participantes da conferência ficam mais
relaxados para interagir. O Club Vibe sempre entra na programação, porque é bom ver gente
que realmente ama música na pista, especialmente gente diferente, do interior e outras
cidades, que não podem vir sempre prestigiar a casa.”
Eduardo Marcondes, Club Vibe (Curitiba)

“I think it’s a great idea for the RMC to promote a circuit of parties parallel to the conference. The clubs are where the
participants of the conference relax to be able to interact more. The Club Vibe is always part of the programming because it’s
great to see people that really love the music, especially people from different cultures, from the interior of Brazil, from other
cities; people that can’t normally come to appreciate our home.”
Eduardo Marcondes, Club Vibe (Curitiba)
WE'VE JOINED
THE REVOLUTION
ID&T Brasil e Plus Talent têm orgulho de fazer parte da família
global SFX. Somos parte da revolução e vamos continuar
trazendo o melhor da cultura de música eletrônica para a
América do Sul em 2015 e além.

SFX traz a trilha sonora para a revolução tecnológica ao criar a maior plataforma
global para a cultura de música eletrônica, com os melhores eventos ao redor do
mundo e acesso 24/7 a música, vídeos, notícias e o lifestyle que impulsionam
o mundo digital.

+55 11 3024-9900 - brasil@sfxii.com
www.sfxii.com - www.plustalent.art.br - www.id-t.com
20 | anuário 2015

rio music carnival
O festival oficial que, desde 2009, tradicionalmente encerra o Rio Music The official festival traditionally ending the Rio Music Conference since 2009
Conference, agora tem uma nova assinatura: abram alas para o Rio now has a new signature: make way for the Rio Music Carnival!
Music Carnival!
The Rio Music Carnival now mixes the DNA of the largest party on the
Com o DNA da maior festa do planeta, a extravagância do Carnaval planet together with the unmistakable energy of electronic music to create
e a inconfundível energia da música eletrônica, o Rio Music Carnival a new and bold format. The event has grown and will now take place in
apresenta um novo e ousado formato: o evento cresce e passa a the external area of Marina da Glória with a brand new stage, scenography,
acontecer na área externa da Marina da Glória, com novo palco, modern VIP spaces, a brand new backstage sector, food court, and an
cenografia, camarotes modernos e espaçosos, um novo setor exclusive Sky Bar with a beautiful view of Pão de Açúcar (Sugar Loaf) and
backstage, área de alimentação e um exclusivo Sky Bar com vista para Baía de Guanabara. This grand party will last 5 themed nights in the ample
o Pão de Açúcar e Baía de Guanabara. Uma grande produção com open air spaces and will boast sets from the biggest name DJs in the world.
amplos espaços ao ar livre e que receberá cinco noites temáticas com
shows dos maiores DJs do mundo.
anuário 2015 | 21

“Com o decorrer dos anos, percebemos que o festival de Carnaval deveria ter uma identidade própria, de
forma que ficasse claro para o público final, a separação da área de entretenimento da área de negócios e
informações do RMC. Assim, o que foi um dos nossos grandes desafios em 2009 – fazer música eletrônica
em pleno Carnaval carioca – virou parte de nossa marca, apresentamos, em 2015, o novo festival de
encerramento do RMC, o Rio Music Carnival. O Carnaval é a festa de liberdade, onde o lúdico, a fantasia e
a explosão de alegria tomam conta! É esse o espírito do Rio Music Carnival, um grande festival de música
eletrônica ‘Made in Brasil’, com a inconfundível energia do nosso país.
Queremos exportar essa alegria para o mundo”

Claudio da Rocha Miranda Filho, fundador e Diretor do RMC.

“With the passing of the years we noticed that the Carnaval festival should have its own identity, with very clear lines for the public in general, separating the area
of entertainment from the areas of business and informational events of the RMC. For 2009 one of our greatest challenges was to promote electronic music
in the middle of the Carioca (Rio de Janeiro) Carnaval. This became part of our brand, and we present now in 2015 the new closing festival for the RMC, the
Rio Music Carnival. Carnival itself is * the * party of freedom, where the playfulness, fantasies, and explosion of happiness take over! It is in this spirit that we
built the Rio Music Carnival, a grand festival of electronic music “Made in Brazil”, with the unmistakable energy of our country.
We want to export this happiness to the world!”

Claudio da Rocha Miranda Filho, founder and director of the RMC.
22 | anuário 2015

fusion stage
Em junho de 2014, o energético Fusion apresentou sua plataforma In June of 2014, the energy drink Fusion presented the platform Fusion
Fusion Stage. O projeto estreou com uma festa exclusiva em São Paulo Stage. The project lanched with an exclusive party in São Paulo with
com o DJ holandês Nicky Romero, e nos meses seguintes acompanhou the Dutch DJ Nicky Romero; in the coming months the Fusion Stage
as Edições Regionais do RMC com eventos no Recife e em Belém. accompanied regional editions of the RMC with events in Recife and Belém.
Além dos eventos próprios, o energético apresentou palcos em Beyond these events, Fusion presented stages in various Brazilian festivals
diversos festivais brasileiros como Tribe, Tribaltech e Creamfields Brasil. like Tribe, Tribaltech, and Creamfields Brazil.
O objetivo do Fusion Stage é levar a diversas cidades brasileiras The objective of Fusion Stage is to bring big shows to diverse Brazilian cities
grandes shows, seja através de eventos próprios, seja através de through its own events, or through spaces utilized inside of other parties or
espaços específicos em festas e festivais, o que deve acontecer ao festivals that will occur throughout 2015.
longo de 2015.
24 | anuário 2015

O RMC e a comunidade
The RMC and the community
O Rio Music Conference é o maior encontro da América do Sul para The Rio Music Conference is the largest conglomeration in South America
os profissionais da música eletrônica e do entretenimento ao vivo. Mas of Electronic Music and live entertainment professionals. Producing this
realizar a conferência anual com cerca de 80 atividades e mais de 200 annual conference with nearly 80 activities and more than 200 invited
convidados de dezenas de países é apenas a coroação de projetos professionals from dozens of countries is only the heart of the RMC.
que acontecem o ano todo, com focos bem distintos, e em diversas Projects occur throughout the entire year with very distinct focuses, spread
cidades do país. Além das Edições Regionais, conheça as iniciativas do around many cities within our country. Beyond the regional editions, the
RMC que visam envolver toda a sociedade e apoiar iniciativas voltadas RMC initiatives aim to involve all of society and builds initiatives with the
à cultura da música eletrônica. culture of Electronic Music in mind.

RMC CoLab

Oferecer suporte e apoio a iniciativas que tenham como objetivo difundir RMC CoLab was created with a mission to offer support to the initiatives
e aproximar a música eletrônica da sociedade: which spread the penetration of electronic music within society.
este é o norte do RMC COLAB.
The project encompasses a series of actions such as advertising assistance,
O projeto engloba uma série de ações que consistem no auxílio na curating, and planning of new events and projects to bring artists,
divulgação, curadoria e planejamento de novos eventos e projetos professionals, and projects pertaining to electronic music and entertainment
que tenham como objetivo ligar artistas, profissionais e projetos de into the public eye. Preferentially these actions take advantage of public
música eletrônica e entretenimento ao público – preferencialmente spaces without the need to sell tickets, keeping the events accessible to
valorizando os espaços públicos e sem arrecadação de bilheteria. Isto all. This means that workshops directed towards the creative economy, a
significa que, de workshops voltados à economia criativa até eventos diverse grouping of diverse events can look towards RMC as a partner in
musicais, diversos eventos podem enxergar no RMC um parceiro na their organization and for marketing purposes.
sua organização e divulgação.
RMC CoLab’s test was the project “The Bridge”, that utilized a central,
O teste foi o projeto “The Bridge”, que ocupou um espaço no centro public location in Curitiba to bring music, and the DJ culture to everyone for
de Curitiba para levar música, DJ culture e moda a todos, de graça. free. With dozens of other projects currently under evaluation for 2015, DJ
Com dezenas de outros projetos em avaliação, em 2015 o DJ Colab vai CoLab will arrive at many other cities around the country.
chegar a diversas outras cidades do país.
You will be able to participate by sending your project to:
E você pode participar enviando o seu projeto para: contato@riomusicconference.com.br
contato@riomusicconference.com.br.
26 | anuário 2015

RMC Social

O RMC Social é uma parceria entre a Prefeitura da Cidade do Rio RMC Social is a partnerships with the city of Rio de Janeiro made possible
de Janeiro, através da Secretaria Municipal de Cultura e o Rio Music by the Municipal Secretary of Culture and the Rio Music Conference. This
Conference. O programa teve início em agosto e final em 2014, e deve program began at the end of August 2014 and should make its return in
retornar no ano de 2015. A intenção principal é criar oportunidade, 2015. The principal intention of the partnership is to create opportunities
através do conhecimento e informação, para que estudantes,
by teaching and informing students, entrepreneurs, cultural professionals,
profissionais autônomos, produtores culturais ou interessados de
and other interested parties about the different facets of the music and
uma maneira geral conheçam mais sobre o mercado da música e
entertainment market in general. This process allows the participants
do entretenimento, entendam sua dinâmica e fiquem cientes de
suas diferentes áreas de atuação. Assim, os participantes podem to find paths for professional growth, new business ideas, and personal
encontrar um caminho para o crescimento e realização profissional, o development.
empreendedorismo e o desenvolvimento humano.
5 segments were developed, all 100% free to the participants. The initiative
Foram cinco módulos, sendo todos 100% gratuitos. A iniciativa teve was based in the Municipal Carioca Music Center Artur da Távola. The
o Centro Municipal de Referência da Música Carioca Artur da Távola presentations, panels, and workshops occurred once per week, starting on
como sede. As palestras, painéis e workshops aconteceram uma the 6th of August extending until December 2014.
vez por semana, iniciando no dia 6 de Agosto e se estendendo até
Dezembro de 2014.
Each segment was allotted one month’s time, including themes such as
musical production, event production, DJ’ing, artistic careers, and much
Os módulos, cada um condensado em um mês, compreendiam temas
como a produção musical, a produção de eventos, a discotecagem, more. Some of the participants who brought their experience to these
a carreira artística e muito mais. Alguns dos convidados que presentations were Vivi Seixas, DJ Memê, Dennis DJ, and Rodrigo S.. Event
emprestaram um pouco do seu tempo e experiência à comunidade and urban movement creators such as Rio ME, Rio Parda Funk, Riofesta,
foram Vivi Seixas, DJ Memê, Dennis DJ, Rodrigo S., além de criadores and others were also present. These were five months of hard work that
de festas e movimentos urbanos como Rio ME, Rio Parda Funk, gave immeasurable returns for the entire team at Rio Music Conference and
Riofesta e muitos outros. Foram cinco meses de trabalho duro e to the entire Carioca community.
recompensas imensuráveis para toda a equipe Rio Music Conference
e, especialmente, para a comunidade carioca.
Escrevo essa carta, em nome do D-EDGE e dos muitos negócios que
compõem nosso grupo, para agradecer a todos que, durante o ano de
2014, estiveram conosco celebrando e contribuindo para que pudés-
semos compartilhar nossos valores.

Quero agradecer aos meus parceiros, colaboradores e fãs de diversos
países, que estiveram presentes em minhas turnês nacionais e inter-
nacionais. Agradeço especialmente ao suporte do público e dos artis-
tas na continuidade do meu álbum Black Belt, transformando esse
sonho em realidade.

A todos os DJs nacionais e internacionais que se apresentaram no
D-EDGE em 2014. Aos organizadores que se empenharam toda semana
em fazer a melhor festa possível. Aos amantes do Warung, que o
apelidaram de templo. Àqueles que prestigiaram os festivais e eventos
realizados por nós, dentro e fora do país. Aos envolvidos no Hollz-
markt, centro cultural e de entretenimento em Berlim. E a
todos aqueles que transformam ambos os clubes em pontos de en-
contro e de celebração. Sem esquecer também do Raww X Room,
formato sustentável e dinâmico que estreamos esse ano, e que nos
permitiu interagir com grandes festivais.

Aos membros, casting e contratantes da D-EDGE Agency, que em
breve se tornará D-Agency. Aos artistas que colaboraram e todos que
prestigiaram os lançamentos do D-EDGE Records e aos orientadores e
alunos que se formaram no DJ College.

Em 2015 nosso grupo passará por uma grande expansão. O Bossa,
novo conceito de bar, estúdio e restaurante 24 horas, irá aliar gas-
tronomia, música e cultura em São Paulo. A marca Ratier chegará ao
mercado com um novo olhar sobre a moda contemporânea, prezando
por sua atitude e personalidade. Teremos também o D-Hostel &
Suites, com conceito boutique de hospedagem sof isticada e despojada.
E a D-Travel, agência de turismo focada na geracão de experiências
relacionadas a arte e cultura. Finalmente, o D-EDGE Rio de Janeiro
chega à cidade maravilhosa como um complexo de cultura multimídia
que abrange várias representações de arte em um único espaço.

Ventos inspiradores sopram para a marca D-EDGE neste ano que
chega. A visão do futuro e os desaf ios nos motivam. Tudo planejado
nos seus mínimos detalhes para retribuirmos todo esse carinho, e a
conf iança depositada em nós.
Renato Ratier
BOAS NOVAS!
É O QUE DESEJAMOS
A TODOS QUE
QUEREM VIVER NUM
MUNDO DE IDEIAS
INOVADORAS!
30 | anuário 2015

carta:
sérgio Sá leitão
letter from
sérgio sá leitão Por sérgio sá leitão

basta um empurrão one big push is enough
Poucos países apresentam uma cena musical tão intensa e Few countries in the world have a musical scene as intense and
diversificada como a do Brasil. Da tradição à invenção, do mainstream diversified like that of Brazil. From tradition to invention, mainstream to
ao underground, do centro à periferia, da indústria ao artesanato, da the underground, population centers to the periphery, industry to artisan,
reciclagem à inovação… Há uma profusão de gêneros, estilos, ritmos recycled sound to innovation; there are a huge number of genres, styles,
e idiomas em todo o país. E a fonte não seca. A música constitui rhythms, and languages throughout the country – and the sources never
provavelmente a expressão essencial desta sociedade híbrida, dry up. Music exists as probably the most essential expression within this
heterogênea, plural, multifacetada e miscigenada em que vivemos… hybrid, heterogeneous, plural, multifaceted, and mixed society that we
E que tem na diversidade a sua verdadeira identidade. O talento, a live in. We find music’s identity within its diversity. Talent, qualities, and
qualidade e a singularidade emergem diariamente nos clubes, nos singularites of music emerge every day in the clubs, bars, studios, private
bares, nos estúdios, nos quartos, nos palcos e nas ruas do Brasil. rooms, stages, and streets of Brazil.

A música está, de fato, na primeira divisão da economia criativa Music is at the forefront of the creative economy of Brazil. It is one of the
brasileira. É um dos emblemas do país, e também um ativo econômico defining emblems of the country. Music is an active economy with vast
com vasto potencial, gerador de renda, de emprego e de felicidade. potential as an income generator, job builder, and happiness manufacturer
Que pode e deve ser rentabilizado adequadamente. Há transformações that should be properly cultivated. There are accelerated transformations
aceleradas em muitas áreas e a música está no epicentro da revolução happening in many areas with music at the epicenter of the digital
digital. Novos modelos de negócio, novas tecnologias, novos modos revolution. New business models, new technologies, new styles of thinking
de pensar e fazer… Um ambiente pleno de possibilidades. É preciso and doing things are generating an environment of endless possibilities. It is
explorar e experimentar mais, para que a atividade de criar, produzir, necessary to explore and experiment more so that the activities of creating,
comercializar e apresentar música seja não apenas a nossa cara, mas producing, commercializing, and presenting music are not just reflective of
um de nossos principais alimentos. our personality, but one of our principle focuses.

Como em muita coisa no Brasil, está tudo aí. Basta um empurrão Just like many things in Brazil, everything is right there for us. We just need
para deixar o complexo de vira-latas e o conservadorismo na gaveta. to push and leave the complexes of mutts and conservatives in the closet,
Trancada, de preferência. locked away.

P.s.: Viva a liberdade de expressão! Sem adjetivos e sem conjunções P.S. - Long live freedom of expression! Without adjectives, and without
adversativas! adversive conjunctions!

Sérgio Sá Leitão, Secretário de Cultura do Rio de Janeiro


 Sérgio Sá Leitão , Cultural Secretary of Rio de Janeiro
anuário 2015 | 31

entrevista interview

Nos últimos anos se percebe uma verdadeira onda de Over the past few years we have seen an occupation
ocupação dos espaços públicos com atividades culturais of public spaces with cultural activities around the
por todo o país. Como o Sr. avalia este fenômeno onde country. How do you evaluate this phenomenon where
cultura se firma como uma manifestação de cidadania? culture appears as an expression of citizenship?

Um dos traços mais marcantes da sociedade brasileira é a convivência One of the most striking features of Brazilian society is the coexistence
em espaços públicos, nos ambientes coletivos que permitem uma in public spaces, in open environments that permit an acceleration of
aceleração de trocas e experiências. A vida no Brasil acontece exchanges of ideas. Brazilian life happens on the street, in the city
sobretudo na rua, na praça, no parque, no clube, no quintal, na porta squares, parks, clubs, in the backyard, front porches, and in the
de casa, na praia e até mesmo no shopping. É um estilo de vida shopping malls. It is a gregarious and public life lived in the open air.
gregário, público, agórico, muitas vezes ao ar livre. A produção cultural Cultural production does not escape this social vector. It is everywhere,
não escapa a este vetor social. Está em todos os lugares, em todos in every moment, almost always spontaneous, but also organized
os momentos, quase sempre de forma espontânea… Mas também and structured at the same time. The government must understand,
de forma organizada e estruturada. O poder público precisa entender, respect, and democratically handle this reality.
respeitar e lidar democraticamente com isso.

32 | anuário 2015

Ano após ano o peso econômico das atividades culturais Year after year the economic weight of cultural
vem ganhando relevância no Brasil, e a chamada “Economia activities has been gaining relevance in Brazil; this
Criativa” já é uma realidade nas pautas privadas e estatais. “Creative Economy” is already a very real issue on both
Muito além do suporte econômico, quais são os meios de private and public sector business agendas. Beyond
se alimentar e sustentar esta cadeia produtiva? economic support, what are the other ways in which
we can feed and sustain this productive chain?
As atividades que formam o campo da economia criativa estão entre
as principais vocações do país. As cadeias produtivas e arranjos locais The activities that form the field of Creative Economy are some of the
relacionados à cultura e à criatividade são realidades econômicas principle vocations of the country. The productive chains and local
significativas. E apresentam vasto potencial de crescimento. Como arrangements related to cultural and creative activity are significant
acontece em todos os setores econômicos emergentes… É vital economic realities and have vast potential for growth. Just as in all
o apoio inteligente do poder público. No sentido de estimular, emerging economic sectors it is vital to obtain intelligent assistance
promover, incentivar. A economia criativa brasileira constitui um front from the government. The sector must be stimulated, promoted, and
de desenvolvimento ainda não devidamente explorado. Redução e incentivized. The Brazilian Creative Economy constitutes a developing
otimização de impostos, crédito facilitado, coinvestimento meritocrático front that has still not been explored. Reduction and optimization of
e respeito às dinâmicas do mercado. Eis um mix eficiente. taxes, business credit assistance, merit based coinvestments, and
respect for the dynamics of the market will create an efficient mix.
O Rio receberá, em 2015, o World Cities Culture Summit.
Como a cidade está se preparando para o evento e quais In 2015 Rio de Janeiro will receive the World Cities
projetos locais da cultura serão apresentados ao mundo Culture Summit. How is the city preparing for the
durante a conferência? event, and what local cultural projects will be
presented to the world during the conference?
Trata-se do evento anual de uma rede colaborativa que reúne
autoridades de cultura de mais de 30 cidades globais em que a cultura, This is the annual event of a collaborative network that brings together
por diversas razões, tem um papel determinante, Londres, Nova York, the cultural authorities from more than 30 cities worldwide where
Berlim, Amsterdã, Cidade do Cabo, Buenos Aires, Singapura, Tóquio e culture, for varios reasons, has a key role: London, New York, Berlin,
Moscou, entre outras. O encontro é uma oportunidade de mergulho nas Amsterdam, Cabo City, Buenos Aires, Singapore, Tokyo, and Moscow
experiências de política cultural e na cultura da cidade-sede. E também (amongst others) all will be present. The encounter is an opportunity
uma oportunidade de debate e troca de informações e vivências. to dive into the experiences of the political culture, and the host city
Vamos criar uma arena de interação entre os visitantes e os artistas, culture. It is also an opportunity to debate and exchange information
criadores e produtores culturais da cidade, para que seja um momento and experiences. We will create an interactive arena for the visitors to
de aprendizado e crescimento para todos. meet the artists, creators, and producers of the culture of our city to
benefit the learning and growth of everyone involved.
O RMC teve a oportunidade de colaborar com a Prefeitura
do Rio de Janeiro no projeto RMC Social, que foi um grande The RMC had the opportunity to collaborate with Rio
sucesso. Este tipo de parceria entre os entes públicos e de Janeiro’s city hall on the project RMC Social that
privados é o caminho mais fácil para a disseminação da was a great success. This type of partnership between
cultura e também da Economia Criativa?
the public and private sectors is the easiest path to
the dissemination of culture and economic creativity?
A música eletrônica é um dos segmentos mais relevantes da cultura
carioca. Há um vasto público interessado, e também um grande número Electronic music is one of the more relevant segments of Carioca
de pessoas envolvidas com a criação, a produção, a comercialização e culture. There is a vast public interest here, and there is a large number
a apresentação de música eletrônica na cidade. Trata-se não apenas de of people involved with the creation, production, commercialization ,
um campo de expressão cultural e de identidade social, mas também de and presentation of electronic music in the city. This isn’t just a field of
uma atividade econômica. O RMC Social ajudou a capacitar centenas cultural expression and social identity, but also about economic activity.
de jovens, apresentando a eles uma alternativa profissional atraente e RMC Social helped prepare hundreds of youth, presenting them an
cheia de potencial. E ter feito isso em parceria foi vital para o sucesso alternative profession full of potential. To have done this in partnership
da iniciativa. A cultura é própria da sociedade civil. O papel do governo was vital to the success of the initiative. Culture is part of civil society.
é estimular, não fazer. The role of the government is to stimulate, not do.

FIM
END
2015 will be hot with the upcoming
warner music Dance hits:
ROBIN SCHULZ

BRODINS
kI

"PRAYER" Single "CanÕt help myself
"Prayer" in C "
incl. Hitsingle OUT NOW
OUT NOW Album "Brava" out 23.02.
bruary
New Single Fe
TEEMID
"Crazy" ft. JOIE TAN ZHU
OUT NOW

"NIGHTDAY EP"
incl. Hitsingle "Faded"
OUT NOW

OLIvER HELDENS
Top 10 Singlehits with ETNIk
"Gecko" and "koala"
Ð watch out for more!
"Unclassified EP"
ft. MYkkI BLANCO
OUT NOW

also watch out For Fukkk oFFF, Disciples, synapson Ft Victor Demé,
blonDe, breach, skrillex, Diplo, galantis, yolanDa be cool!
www.facebook.com / bitclap
www.Facebook.com/tonspiel
www.warnermusic.de
34 | anuário 2015

O mundo dentro
de um país
THE WORLD INSIDE
A COUNTRY Por joão anzolin
anuário 2015 | 35

Vinte e seis estados e um Distrito Federal dentro de cinco grandes Twenty six states and a Federal District found spread amongst 5 distinct
regiões, espalhados por sete biomas diferentes distribuídos em mais de regions, spread out between seven different ecological regions; all of these
oito milhões de quilômetros quadrados, com mais de duzentos milhões more than eight million square kilometers populated by more than two-
de habitantes – de incontáveis etnias. hundred million inhabitants with innumerable ethnic origins.

As dimensões do Brasil surpreendem e desafiam cada vez mais todos The dimensions of Brazil surprise and challenge all of those who live within,
aqueles que vivem, estudam ou são fascinados por ele, e todos estes study, or are simply fascinated by the country. All of these impressive
números impressionantemente grandes não apenas demonstram numbers don’t only demonstrate the magnitude of the country, but at the
a magnitude do país como também justificam – em partes - sua same time easily justify Brazil’s complexity.
complexidade.
In this edition of our Market Yearbook, the RMC proposes to investigate
Nesta edição do Anuário de Mercado, o RMC se propôs investigar even more deeply what happens within our scene, and in the electronic
ainda mais a fundo o que acontece no cenário e no mercado da música music market of Brazil in general. The observations and experiences of our
eletrônica no Brasil. As observações e experiências das Edições Regional Editions provide practical information that allow us to trace the
Regionais fornecem subsídios práticos que possibilitam traçar um market profile carefully, and more importantly observe the peculiarities that
perfil mercadológico preciso e, ainda mais importante, observar as cold numbers don’t show us.
peculiaridades que a frieza dos números não mostra.
It is in this context that we built the content of the following pages; we have
É neste contexto que o conteúdo das próximas páginas foi pensado: gathered impressions, data, stories, forecasts, images, and a great deal
colhendo impressões, dados, histórias, previsões, imagens e muitas of information that are able to show the best the Brazil has to offer. We
informações capazes de mostrar o que o Brasil tem de melhor, e de nos believe it will make us all think much more about what can be done when we
fazer pensar no que ainda pode ser feito quando falamos de música e discuss music and entertainment both culturally and economically.
entretenimento – tanto cultural quanto economicamente.
36 | anuário 2015

Centro-Oeste RMC
Brasília
4 a 6 de setembro - 2014
september 4 to 6, 2014

A primeira etapa das edições regionais do RMC aconteceu em meio ao The first round of the RMC’s regional events occurred during Brazil’s Independence
feriado da independência do Brasil na capital federal, Brasília. Foram Day in the Federal Capital, Brasilia. The event was spread over three days, and
três dias de evento, com a primeira edição do ClubWeek BSB. included the first edition of ClubWeek BSB.

Os painéis e workshops aconteceram no hotel Grand Bittar e reuniram The panels and workshops took place at the Hotel Grand Bittar and brought
centenas de participantes. Painéis com Alok, Marcelo CIC e FTampa together hundreds of participants. Panels with Alok, Marcelo CIC, and FTampa
dividiram a atenção do público com workshops sobre o “Music shared the stage with workshops about the “Music Business” and a very well-
Business” e uma concorrida palestra sobre as oportunidades que se attended lecture about the opportunities appearing for the regional events market.
desenham no mercado de eventos da região.
Fusion Stage presented a powerful performance by Steve Aoki to close the event;
Uma grande festa com Steve Aoki e assinada pela plataforma Fusion this was the first event with DJs at the newly reformed National Stadium “Mané
Stage encerrou o evento: foi o primeiro show com DJs no reformado Garrincha”.
Estádio Nacional Mané Garrincha.

• População 15,2 milhões

Centro-Oeste: • PIB per capita: R$ 27.800,00
• Principais pólos de entretenimento: Brasília, Goiânia, Cuiabá,
Central-West Campo Grande e Anápolis
• Clubes com programação regular: aproximadamente 10
• Principais festivais: Federal Music, Fusion Stage, Playground
• Population: 15.2 mi
• GDP: R$ 27.800,00
• Main entertainment zones: Brasília, Goiânia, Cuiabá, Campo Grande and Anápolis
• Clubs with regular programming: About 10
• Main festivals: Federal Music, Fusion Stage and Playground

“O centro-oeste deixou de ser o patinho feio na tour dos grandes
nomes para ser um dos locais mais procurados. O mercado
ainda tem seus defeitos, assim como em todo o resto do
Brasil, principalmente pela falta de mão de obra especializada
no setor, mas sem sombra de dúvidas está muito aquecido.
Nota-se pelo crescimento do maior evento, o Federal Music,
que em 2011 na primeira edição teve um público de apenas 4
mil pessoas, e na última edição, em 2014, teve 24 mil!”

Raul Mendes, DJ e empresário de Brasília

*Dados: IBGE “The midwest has gone from being the ugly-duckling on tours of big
named artists to becoming one of the most sought after destinations.
The market still has its faults, like the rest of Brazil – especially with the
lack of specialized labor in the sector, but without a shadow of a doubt
the market is heating up. This is notable by the growth of the major
event “Federal Music” which in 2011 had a box office entrance of only
four thousand people, and in the last edition in 2014 saw 24,000 fans
through the doors!”

Raul Mendes, DJ and businessman from Brasilia
Inspiration for your ears
38 | anuário 2015

sul RMC
curitiba
24 a 27 de setembro- 2014
september 24 to 27, 2014

Uma das edições regionais com maior presença de público da One of the regional editions with the largest public presence of 2014, RMC
temporada 2014, o RMC Curitiba reuniu profissionais e artistas da Curitiba brought together professionals and artists of electronic music from all
música eletrônica na região Sul. O evento cresceu e desenvolveu over the Southern region. The event grew and developed successful partnerships
parcerias de sucesso além de consolidar o apoio da Fundação Cultural including consolidating the assistance of the Cultural Foundation of Curitiba
de Curitiba (FCC). (Fundação Cultural de Curitiba – FCC).

Foram dois dias de atividades intensas: o primeiro reservado para o The event took place over two intense days of activity: the first day was reserved
universo da música eletrônica, no Hotel Pestana, e segundo aberto a for the electronic music universe at the Hotel Pestana, and the second open to
temas mais amplos como tendências e comunicação, na Livraria da Vila more diverse themes like market tendencies and communication at the Livraria da
do Shopping Pátio Batel. O último dia apresentou presenças ilustres Vila located in the Shopping Mall Pátio Batel. On the last day there were several
como a equipe responsável pelo festival Tribaltech e o time por trás de very important figures present such as the team responsible for Tribaltech and the
um curioso case de sucesso: as redes sociais da Prefeitura de Curitiba. team behind a very curious case of success, the social networks of Curitiba’s City
Temas como economia criativa, diversidade musical, parcerias público- Hall. Themes such as creative economy, musical diversity, public partnerships
privadas e tecnologia foram abordados. with private firms and citizens, and technology were all discussed.

A recepção dos convidados aconteceu no evento de abertura, no +55 The general reception of invited guests happened at the opening event inside +55
Bar, e o encerramento, no QG do coletivo Radiola. O Club Week teve Bar, and the closing event was held at the Headquarters of the Radiola collective.
recorde de estabelecimentos em edições regionais: 33 casas fizeram The Club Week has reached far more places than the other regional editions,
parte da programação. summing up 33 establishments trhoughout the city.

Sul: • População: 29 milhões
South: • PIB per capita: R$ 24.400,00
• Principais pólos de entretenimento: Litoral catarinense
e Vale do Itajaí, Curitiba, Passo Fundo e Porto Alegre
• Clubes com programação regular: aproximadamente 30
• Principais festivais: Creamfields, Dream Valley,
Tribaltech, Warung Day Festival , Winter Festival, House
Beach, XXXPerience
• Population: 29 million
• GDP: R$24.400, 00
• Main entertainment zones: the coast of Santa Catarina, Itajaí
valley, Curitiba, Passo Fundo and Porto Alegre
• Clubs with regular programming: About 30
• Main festivals: Creamfields, Dream Valley, Tribaltech, Warung
Day Festival, Winter Festival and XXXPerience

*Dados: IBGE
40 | anuário 2015

nordeste RMC
recife
9 a 11 de outubro - 2014
9-11 October - 2014

A Edição Regional Nordeste do RMC chegou à capital pernambucana The Northeast Regional edition of the RMC arrived at the capital of the state
na véspera do feriado de 12 de outubro de 2014 e teve três dias de of Pernambucu just prior to the October 12th holiday in Brazil with 3 full days
programação, sendo um deles dedicado a debates e workshops of programming. One day was dedicated to debates and workshops which
que aconteceram no hotel Golden Tulip Boa Viagem, reunindo
representantes da cena eletrônica local e de cidades como Salvador, occurred at the Golden Tulip Boa Viagem Hotel, bringing together representatives
Aracaju e Fortaleza. from the local electronic music scene and from Salvador, Aracaju, and Fortaleza
as well.
A riqueza musical da região, os desafios enfrentados pelos artistas e
produtores de eventos e o bom momento de crescimento que o cenário
The richness of the music scene in general, the challenges faced by local
local experimenta foram os principais temas debatidos nos painéis,
que contaram com a presença de DJs experientes como Bruno V, Val, artists and producers, and the great moments of growth that the local scene
Renato Aguiar, Fil e Dolores, além de novos talentos regionais como is experiencing were the principal topics of debate. The panels included the
Anny B e Renor. Uma sessão de perguntas e respostas (o tradicional presence of experienced DJs such as Bruno V, Val, Renato Aguiar, Fil, and
“Q&A”) com Anderson Noise também marcou a programação, que teve Dolores. They also included new regional talents such as Anny B and Renor.
ainda workshops ministrados por Mateus B, da AIMEC.
One session of questions and answers with Anderson Noise was also a part of
Além do dia de conferência, o RMC Recife ainda contou com mais de 15 the programming, as well as workshops handled by Mateus B and AIMEC.
eventos nos estabelecimentos participantes do Club Week. No dia 15
de novembro, o Fusion Stage Recife encerrou oficialmente a passagem Beyond the day of the conference, RMC Recife had more than 15 events in the
do RMC pelo Nordeste na temporada 2014/2015, com show do DJ
participating establishments of ClubWeek. On the 15th of November, Fusion
holandês Fedde Le Grand.
Stage Recife officially ended the RMC’s passing through the Northeast for
2014/2015 with a show by the Dutch DJ Fedde Le Grand.

Nordeste:
Northeast: • População: 56 milhões
• PIB per capita: R$ 10.400,00
• Principais pólos de entretenimento: Recife, Salvador,
Fortaleza, Natal, São Luís e Aracaju, Porto Seguro
• Clubes com programação regular: aproximadamente 10
• Principais festivais: Universo Paralello,
Paradise Weekend, King Festival, Carnaval de Salvador

• Population: 56 million
• GDP: R$10.400, 00
• Main entertainment zones: Recife, Salvador, Fortaleza,
Natal, São Luís and Aracaju
• Clubs with regular programming: About 10
• Main festivals: Universo Paralello, Paradise Weekend, King Festival
and Carnaval de Salvador

“Apesar de estar carente de clubes de qualidade, a cena eletrônica no
Nordeste está pulsante! Ela se tornou pontos de parada obrigatória
dos grandes nomes que estão em tour no país, temos muitos labels
de festas independentes movimentando a cena undeground, e cada
vez mais aparecem artistas não só tocando, mas também produzindo
em alto nível. Além disso, vemos os produtores de eventos se
profissionalizando cada vez mais e entendendo nossa musica não
como um subproduto, mas sim como o principal produto”
*Dados: IBGE
Bruno V, DJ e empresário

“Even though the Northeast music scene is wanting for quality nightclubs, the
scene is still pulsing! The Northeast clubs have become obligatory stops for the
big names that are touring our country, and we have many labels for independent
parties moving the underground scene. More and more artists are showing up
whom are not just playing, but also producing in a high quality fashion. Beyond
this we are seeing event producers professionalizing and understanding that our
music is not just a byproduct but a principle merchandise.”
Bruno V, DJ and businessman
42 | anuário 2015

norte RMC
Belém
30 de outubro a 1 de novembro - 2014
October 30 to November 1, 2014

A Edição Regional Norte do RMC passou pela capital paraense nos The Northern region edition of the RMC was held in the capital of state of Para
dias 30 e 31 de outubro e 1 de novembro de 2014 deixando um saldo during the the 30th and 31st of October, ending on November 1st leaving a
positivo em todas as suas propostas: estabelecimentos participantes do very positive impact on the market in all aspects. The participating locations
ClubWeek receberam bom público, o dia de Conferências e Workshops received well the guests for ClubWeek, the conference and workshops day was
foi produtivo e com salas lotadas e um grande evento marcou o seu very production with all of the meetings full, and a big event marked the closing
encerramento, o Fusion Stage Belém. festivities, Fusion Stage Belém.

A notória distância dos grandes centros do país, assim como entre as The notorious distances between the large capitals and metropolitan population
suas próprias metrópoles regionais, ainda são obstáculos importantes, centers in the country continues to be a an obstacle, but does not impede the
mas não impedem que o Norte brasileiro possua um cenário sólido North of Brazil from having a solid and vibrant electronic music scene; clubs,
e vibrante em torno da música eletrônica: clubes, festas e DJs da região parties, and DJs of the region are part of the oldest scene in Brazil – Manaus and
figuram entre os mais antigos do Brasil, e Manaus e Belém contam com Belém have some of the most expressive and interested fan base. In light of this,
expressivo público interessado. Atento a estes panoramas, em 2013 o RMC passed through Manaus, Amazonas state capital in 2013, and launched in
RMC passou pela capital amazonense e em 2014 aterrissou em Belém Belém in 2014 for the North Region edition.
para sua Edição Regional Norte.

• População: 17,2 milhões
• PIB per capita: R$ 13.900,00
Norte: • Principais pólos de entretenimento:
North: Belém, Manaus, Porto Velho e Palmas
• Clubes com programação regular:
aproximadamente 10
• Principais festivais: Seven Music
Festival, Salinas Music
• Population: 17.2 million
• GDP: R$13.900, 00
• Main entertainment zones: Belém,
Manaus, Porto Velho and Palmas
• Clubs with regular programming:
About 10
• Main festivals: Seven Music Festival and
Salinas Music

“A cena eletrônica do norte, apesar de todas as limitações geográficas,
sempre acompanhou os grandes pólos. O norte possui um cenário
multicultural efervescente e o RMC Belém só contribuiu para o diálogo
aberto entre produtores, promotores e artistas. Foi enriquecedor”
Juliana Faria, radialista
*Dados: IBGE
“The electronic scene in the North, even with all of the geographic limitations, has
always accompanied the country’s large zones of entertainment. The North has
a bubbling multicultural scene, and RMC Belém contributed to the open dialogue
between producers, promoters, and artists. It was an enriching experience.”

Juliana Faria, radialista
44 | anuário 2015

sudeste RMC
são paulo 10 a 13 de dezembro - 2014
December 10 to 13, 2014

O RMC São Paulo aconteceu de 10 a 13 de Dezembro de 2014 RMC Sao Paulo took place from December 10th – 13th and was based at the
e teve como sede o imponente Centro da Cultura Judaica, na rua Oscar structure of the Jewish Cultural Center on Oscar Freire Street. The event brought
Freire. O evento movimentou mais de 500 pessoas entre produtores more than 500 professionals between cultural producers, journalists, DJs,
culturais, jornalistas, DJs, produtores musicais e empresários, além musical producers, and businessmen alongside the invited guests representing
de convidados representando grandes marcas internacionais do the big labels from international entertainment. Everything got underway at the
entretenimento. Tudo começou com uma grande festa: o Get2Gether large opening party, Get2Gether presented by the label Ganzá, from Skol Music.
apresentado pelo selo Ganzá, da Skol Music.
One of the guests of honor from this edition was Osvaldo Pereira, the first DJ
Um dos convidados de honra desta edição foi Osvaldo Pereira, primeiro of Brazil, who participated in a discussion about the beginning of Sao Paulo’s
DJ do Brasil – que participou de uma discussão sobre os primórdios nightlife. “It is difficult to choose the most significant moment of this edition,”
da noite paulistana. “É difícil escolher o momento mais marcante dessa commented the cofounder and director of the RMC, Claudio da Rocha Miranda
edição”, afirma o Co-Fundador e Diretor do RMC, Claudio da Rocha Filho. “I’d like to call attention to the panel on “Communication and Dance Music”
Miranda Filho, “mas gostaria de destacar o painel ‘Comunicação where I mediated, because it brought to the public a very important discussion
e a Dance Music’, no qual fui mediador, pois trouxe para o público about how the labels could (and should) benefit from electronic music in terms of
uma importante discussão sobre como as marcas podem (e devem!) positioning and promotions.”
se beneficiar da música eletrônica em termos de posicionamento e
promoção.” • População: 85,1 milhões
• PIB per capita: R$ 28.300,00
• Principais pólos de entretenimento: São Paulo, Rio de

Sudeste: Janeiro, Belo Horizonte, litoral paulista, litoral carioca,
Campinas e região
Southeast: • Clubes com programação regular: aproximadamente 50
• Principais festivais: Rio Music Carnival, Tribe,
XXXPerience, Chemical Music, Happy Holi, Life In Color
• Population: 85.1 million
• GRP: R$28.300, 00
• Main entertainment zones: São Paulo, Rio de Janeiro,
Belo Horizonte, the coast of SP, coast of RJ, Campinas and
surroundings
• Clubs with regular programming: About 50
• Main festivals: Rio Music Carnival, Tribe, XXXPerience,
Chemical Music, Happy Holi, Life In Color

Além da conferência, o Club Week SP invadiu a cidade oferecendo
aos inscritos acesso gratuito aos principais clubes de São Paulo e da
região, como D-Edge, Disco, Clash, Lions, Club 88 (Campinas), Anzu
(Itu) entre outros. Por fim, o último dia ficou marcado pela festa de
encerramento, a “Pour Les Amis”, que aconteceu no terraço do CCJ.
O line-up da festa contou com representantes de oito grandes marcas
*Dados: IBGE do entretenimento paulistano: Gop Tun, D-Edge, Entourage, FewBeats,
Hypno, Plus Talent, Smartbiz e Sundaze.
Beyond the conference, Clubweek SP invaded the city offering to registered
members free access to the principle clubs of Sao Paulo and region: clubs like
D-Edge, Disco, Clash, Lions, Club 88 (Campinas), Anzu (Itu), and others. In
the end, the last day made a splash with the closing party of RMC Sao Paulo
named “Pour Les Amis” realized on the terrace of the CCJ. The lineup of the
party included representatives of eight great Sao Paulo labels: Gop Tun, D-Edge,
Entourage, FewBeats, Hypno, Plus Talent, Smartbiz, and Sundaze.
46 | anuário 2015
48 | anuário 2015

Pista com
ziriguidum
Dance floor ziriguidum Por danila moura

Fazer batidas eletrônicas com jeitinho verde e amarelo está em alta. Em Making rhythms with Brazilian influence is very popular these days. This
um ano marcado por discos como “Abaporu” (Kompakt), no qual Gui year has seen albums such as “Abaporu” by Kompakt, a year where Gui
Boratto mostrou ao mundo sua house ensolarada mais tupiniquim e Boratto showed the world his House style with a sunny and indigenous
dançante, toma força no país a produção musical voltada para mistura Tupiniquim dance feel, and this year Brazil has been taken by storm with
de ritmos brasileiros de raiz e recursos eletrônicos. Semelhante aos musical production revolving around mixing the Brazilian local rhythms
conceitos do “Movimento Antropofágico”, inspirador de Boratto, na with electronic synthesis. Similar to the concept of the “Anthropophagic
desconstrução da estética nacional e aglutinação de elementos de fora, Movement”, inspired by Boratto, in the deconstruction of the national
mais DJs daqui estão antenados em não copiar modelos europeus ou aesthetics and reassemblage together with foreign elements, more DJs
americanos. É hora de misturar ritmos regionais às batidas de house, from here are taking care to not copy the European and American models.
techno e o que mais der na telha. Now is the right time to mix regional rhythms with the beats of House,
Techno, and whatever else comes along.
Do “Bahia Bass” em Salvador (BA) ao “Rural Beats” de Pouso Alegre
(MG), há ainda espaço para novas sonoridades que repaginam o funk, From “Bahia Bass” in Salvador, Bahia to the “Rural Beats” of Pousa Alegre,
atabaques de terreiros, technobrega e a MPB tradicional, entre outros Matto Grosso there is still space for new sounds that innovate funk,
estilos. Não à toa, artistas que brincam com regionalismos, como o Atabaques de Terreiros, Technobrega, and Traditional MPB, as well as
paraense Jaloo de DNA tecido pelo technobrega e outras brisas sonoras other styles. Not for nothing, the artists that play with regional mixing like
paraenses ou a curitibana Karol Conka, dona de um rap batucado, technobrega DJ Jaloo from the state of Parana, Brazil, or Curitiba native
foram escalados para o hall de artistas dos selos da Skol Music. Eles Karol Conka – owner of a rap bar scene, were risen up to the halls of artists
já estavam nos radares poderosos de produtores como Zegon, Dudu of Skol Music labels. They were already on the powerful radars of the
Marote e Lirinha. A curiosidade na gringa sobre essas “pajelanças” producers Zegon, Dudu Marote, and Lirinha. The curiosity on the scene
sonoras é tamanha, que até o programa Boiler Room no Brasil deve surrounding these “Pajelanças” sounds is big enough that even the Boiler
começar a colocar carimbó, technobrega e outros estilos mais “roots” Room program in Brazil will start to give carimbó, technobrega, and other
nas transmissões de 2015 – tudo a pedido da audiência internacional. more “roots” styles playtime in 2015 transmissions – all at the behest of the
No começo do ano, o remix para “Hide”, do NASA, feito pela dupla international audience. In the start of the year, the remix for NASA’s “Hide”
Tropkillaz, astuta em misturar bass, trap e funk carioca, foi para num made by the duo Tropkillaz, astute at the mixing of bass, trap, and Carioca
comercial em pleno intervalo do Super Bowl. Pronto. O gringos ficaram Funk, was even used on a Super Bowl commercial! Done, the Americans
de olho. A Copa do Mundo também deve ter aguçado a curiosidade opened their eyes. The World Cup also piqued the curiosity of in general on
geral em cima do rebolado “tipo exportação”. Coletâneas de produção top of the heavily danced export material. Brazilian albums like “Hy Brazil”,
brasileira, como a Hy Brazil, de Chico Dub, e as do selo Braza Music, de by Chico Dub, and “Braza Music” from Renato Martins turned into focus
Renato Martins, viraram referência na mídia internacional. points for the international media.

Ou seja, nosso turbilhão de ritmos folclóricos se somou à força dos Our whirlwind of folk rhythms have grown with the strength of the slums
guetos e tomou a atual cena eletrônica, de norte a sul do país. E o and turned into a real electronic music scene all over the country, and now
mundo todo. in the world.
anuário 2015 | 49

Jaloo (divulgação)

BREGA DA
amazon’s got brega
FLORESTA
Árvores e rios amazônicos são o cenário de inspiração para ritmos Trees and Amazonic rivers are the inspirational scenario for the dance
dançantes como o brega e carimbó, que estão colocando Belém do Pará rhythms like Brega and Carimbó, which are putting Belém, Para on the map
entre os celeiros da verdadeira música eletrônica brasileira. As festas de as a true Brazilian electronic music center. The Technobrega stereo parties
aparelhagem do technobrega são encabeçadas por DJs que misturam are headed up by DJs that mix Brega with samples from diverse scenes,
brega com samples diversos, estruturados por sintetizadores e toda structured by synthesizers and all of the technological paraphernalia
parafernália tecnológica possível. Seus filhotes, como a Gang do
Eletro possible. Newcomers like Gang do Eletro and Banda Uó have called a lot of
e Banda Uó, deram o que falar em clubes do sudeste. Outro destaque é attention to themselves in clubs of the Southeast. Another standout is the
o cantor Jaloo, uma das apostas da Skol Music, um dos mentores do tal singer Jaloo, who was taken in by Skol Music, one of the mentors of “Sci-Fi
do “sci-fi brega”, uma mistura eletrônica com o brega e softwares, numa Brega” which is a mixture of electronic sounds with Brega and softwares
sonoridade futurista. O cantor, que já declarou que “a cena mainstream creating a futuristic sound. Jaloo declared, “The mainstream is already
está de olho nos ritmos de periferia, que têm tanto valor cultural quanto watching the periphery rhythms which have just as much cultural value as
musical” busca no carimbo, kuduro e tecnobrega a alma
das suas musical value.” He sources from Carimbó, Kuduro, and Technobrega, the
dançantes canções.

 soul of his dance songs.
50 | anuário 2015

PANCADÃO ESTILIZADO
Stylish Pancadão

Já ouviu falar em neo-baile funk? “É funk, mas com uma nova linguagem. Have you ever heard of Neo-baile Funk? “It’s funk, but with a new
Quando um produtor de classe média conhece o baile e interpreta da sua vocabulary. It comes from a producer from the middle class meeting the
maneira, coloca outras referências, como bass e trap. É uma
interpretação dance sound and interpreting it his way, attaching other references like
de um produtor fora da favela sobre o baile funk” sintetiza o produtor musical bass and trap. It’s an interpretation of Funk dance from someone living
Renato Martins, dono do blog Funk na Caixa e do Braza, principal selo outside the slums,” explains musical producer Renato Martin, owner of the
especializado em pesquisa de ritmos brasileiros com batidas eletrônicas. O blog Funk na Caixa and of Braza, the principal music label specializing in
funk carioca, cujo DNA vem do Miami Bass e rap americano, saiu da favela researching the Brazilian rhythms mixed with electronic beats. The Carioca
e ganha uma nova cara nas mãos de nomes como Omulu, Tropkillaz, Leo Funk, whose DNA originates from Miami Bass and American Rap, left the
Justi, Flying Buff, Johnny Ice, Pesadão Tropical, João Brasil, ASShake, slums and gained a new face in the hands of names like Omulu, Tropkillaz,
Comrade e outros. A rasteirinha, prima mais malemolente do estilo Leo Justi, Flying Buff, Johnny Ice, Pesadão Tropical, João Brasil, ASShake,
também está com tudo na mão desses DJs que renovam sonoridades Comrade, and others. Rasteirinha, the cousin most malemolente of the
do gueto. Gringos como M.I.A e Diplo, que adoram samples funkeados, style is also in the hands of the DJs that are renewing the sounds coming
colocaram o ritmo brasileiro em evidência internacional. 

 out of the slums. North Americans like M.I.A. and Diplo, that love the funk
samples, also brought this Brazilian style to the international stage.

O TAL DO BAHIA BASS
Bahia Bass

A terra de todos os grooves anda ecoando em ritmo grave. Produtores The land of the grooves echoes with a strong rhythm. Baiano (from Bahia)
baianos estão transformando do axé ao arrocha em poderosa bass music producers are transforming the sounds of Axé to Arrocha into powerful
de pista. “Desde os primórdios do axé, quando conseguiram
sintetizar a bass music on the dance floors. “Since the beginnings of Axé, when they
sonoridade dos blocos afro de forma não analógica e o uso de guitarras were abole to synthesize the African sounds in a non-analogic form and
elétricas, que produzimos música eletrônica na Bahia” acredita Som Peba, utilize electric guitars, we’ve been producing electronic music in Bahia,” said
um dos DJs expoentes da efervescente cena baiana.
Graças a coletânea Som Peba, one of the most prominent DJ’s of the pulsing Bahia scene.
“Bahia Bass”, do selo Braza, que o Brasil e o mundo começaram a sacar Thanks to the collective “Bahia Bass”, from the label Braza, Brazil and the
essa onda de Salvador. “Procuro usar o samba reggae, o samba de world started to feel the wave of sound coming from Salvador. “I work
roda, o ijexá, levadas de arrocha e um pouco do tribal baiano nas minhas using Samba Reggae, classic Samba, Ijexá, Arrocha sounds, and a little
produções com trap e bass” explica Mauro Telefunksoul, outro mestre do bit of tribal Bahian in my productions with Trap and Bass,” explains Mauro
Bahia Bass e cabeça da festa Bass Down Low, que reúne outros DJs do Telefunksoul, another master of Bahia Bass, and the head of the Bass Down
estilo em Salvador. Lord Breu, A.MA.SSA, DaBeat28, Loro Voodoo, VNDL Low party that brings together other DJs from the style in Salvador. Lord
e M.S$, Werson e outros fazem parte do time poderoso de baianos do Breu, A.MA.SSA, DaBeat28, Loro Voodoo, VNDL and M.S$, Werson, and
bass.
 others are all part of the powerful team of Bahian Bass.
Creativity, Technology
& Business
www.sonarplusd.com

Barcelona
18.19.20 June

Sónar+D Facts & Figures Professional accreditation prices
3.463 professional delegates Until March 30st: 250€
1.352 companies from 52 countries 31st of March to 6th of June: 280€
23 projects shown at the MarketLab
Sónar+D is the International Conference for Creativity and
18 apps presented at the AppCafé Technology, designed to promote talent and business
125 international speakers from the creative industries 26 opportunities around the creative industries.
round-tables, conferences and keynotes presentations
Sónar+D takes place during Sonar Festival and
5 workshops for makers & 2 think-tanks
contributes in positioning the festival as an active catalyst
19 demo presentations in the creative technologies sector, far beyond its natural
24 experts in 216 networking sessions at Meet the Experts habitat of music and new media.
100 hackers and 21 companies in the 24 hours Music Hack Day Sónar+D communities: artists, agencies, promoters, venue
32 hacks achieved owners, managers, musicians, new media creators,
2 start-ups Award Competitions developers, software and hardware distributors, hackers,
makers, Start Ups, Universities, R&D Labs...
15 films screened at SónarCinema

@Sonar_D
A MAIOR REVISTA DE MÚSICA ELETRÔNICA & CULTURA CLUBBING DO MUNDO

O U T/ N OV 2 0 1 4

t h e dA n C e m u s i C n e t Wo r K 09
Insta

GUI BORATTO | JOTA QUEST
A LIGA | DJ PUFF | FASHION
PARTIES | MUSIC & MORE

EDIT
REVENGE
A metAmorfose de WehbbA e Junior C
Insta

R$14.90 / US$6
EDIÇÃO/ISSUE #19 (2014-15)
WWW.MIXMAG.NET/BRAZIL

Cover MM19_CARLO.indd 14 12/5/14 12:13 AM

MIXMAG MOBILE REVISTAIMPRESSA&DIGITAL
TODO MÊS UMA A REVISTA DE MÚSICA
NOVA EDIÇÃO ELETRÔNICA & CLUB
COM OS PRINCIPAIS CULTURE COM MAIOR
DESTAQUES CIRCULAÇÃO DO
NACIONAIS E PLANETA, PARA TABLETS
INTERNACIONAIS & SMARTPHONES

GRÁTIS
54 | anuário 2015

karol conka (foto: lucas costa)

BATUQUE COM BRASILIDADES
Drumming with a Brazilian spin

“Não dá para imaginar música brasileira sem batuque” já sentenciou Karol “I can’t imagine Brazilian music without Batuque,” commented Carol Konka,
Conka, uma das maiores adeptas do rap com batidas afro e do candomblé. one of the major adepts of Rap with Afro sound mixed with Candomblé.
Incrementar do batuque ao clássicos da MPB com sintetizadores e outros She adds Batuque to classics of MPB, then mixes synthesizers and other
recursos digitais está na moda na produção brasileira atual, antenada digital resources, giving a new face to current Brazilian productions tuned
na maré do global beats. “Esse tipo de música (batuque) é concebido into the ocean of global beats. “This type of music (Batuque) is designed to
para induzir uma espécie de transe... e a música eletrônica também tem induce a type of trance […] and electronic music also has this characteristic.
essa característica. É natural juntar os dois” acredita o carioca Carrot It is natural to bring the two together,” believes Carrot Green, an ex-
Green, adepto da mistura tupiniquim e ex-participante do Red Bull Music participant of Red Bull Music Academy and an adept at the Tupiniquim
Academy. Vale a pena destacar ainda Mujique e artistas da Galope style. We should also set apart Mujique and the artists of Galope Records,
Records, selo de Pouso Alegre (MG), cujos artistas dão ares de psicodelia a label from Pouso Alegre, Matto Grosso, that includes artists who give
eletrônica para batuques, MPB e até moda de viola. Thomas Haferlach psychedelic air to the electronic drumming, MPB sounds, and even organic
da Voodoohop, Ricardo Vincenzo, Jjoão Paes, Strausz, Dago Donato, Ad viola sounds. Thomas Haferlach from Voodoohop, Ricardo Vincenzo, João
Ferreira e Tahira são alguns dos DJs que também estão elevando com Paes, Strausz, Dago Donato Ad Ferreira, and Tahira are some of the DJs
maestria nosso batuque a um novo patamar. that are also lifting up our drumming beats with mastery to new levels.
56 | anuário 2015

FESTAS E PROJETOS:


PARTies AND PROJECTS:
Bass Down Low Salvador – Bahia Voodoohop São Paulo – São Paulo

Um deleite para quem quer conhecer o tal do Bahia Bass, Brasilidades embaladas por beats eletrônicos e muita piração artística,
reúne vários artistas do gênero divide espaço com house e fins


A delight for anyone who wants to get to know the Bahia Brazilian beats mixed with electronic, a lot of artistic craziness and house
Bass, brings artists together from the genre. music.

Calefação Tropicaos São Paulo – São Paulo

Um dos projetos com brasilidades mais queridinho da cena paulistana
One of the most beloved projects with brazilian beats.

Avalanche Tropical
São Paulo – São Paulo

Encabeçada por Dago Donato, é uma das principais
festas paulistanas em que dá para ver de global beats
a novas versões do funk
Lead by Dago Donato, one of the principal Sao Paulo
City parties where you can feel global beats and new
versions of Funk.

Floss Heavy Baile Rio de Janeiro – Rio de Janeiro
Rio de Janeiro – Rio de Janeiro
Os rapazolas do Heavy Baile apostam num line-up que transita entre
O DJ Carrot Green é um dos residentes do projeto que
o Baile Funk , Dancehall, trap e muito sacode

mistura também house e acontece em plena praia carioca

The leaders of Heavy Baile bet on a line-up that traverses from
DJ Carrot Green is one of the project residents that mixes
Baile Funk, to Dancehall, and on to Trap, shaking the house.
House right on the Rio de Janeiro Carioca beach.

Pouso Alegre –
Audiovisual Livre Minas Gerais Festa Mel São Paulo – São Paulo

Entenda por que a terra do Psilosamples é um paraíso da Aqui a festança de rua é cheia de cambalacho, com sonoridades que
psicodelia nacional, festa com a turma da Galope Records vão do axé ao samba, batuque e todo tipo de brasilidade que faça
ocorre gratuitamente na rua requebrar

Understand why the land of Psilosamples is a psychedelic Here the partying in the street is full of Cambalacho, with sounds that shift
national paradise, a party with the Galope Records crew from Axé to Samba, and on to Batuque and all types of Brasilidade that
happens free on the streets. pounds the sound in.
58 | anuário 2015

Omulu (foto: Glaucia Mayer)

Antonio Antmaper,
o oMULU
Interview with
Antonio Antmaper,
the OMULU Por danila moura

Um dos nomes mais quentes da Global-Bass “Made in Brazil”, o One of the hottest names in Global-Bass “made in Brazil”, this Carioca
carioca usa como matéria-prima do funk ao tecnobrega, mas está Rio native uses the raw materials of funk to Technobrega, but is very
bastante focado na “rasteirinha”, um funk mais malemolente e sensual. focused on the “Rasteirinha” style, a more sensual funk. Dance beats
Beats dançantes e bass pesados complementam o ritual do OMULU, and heavy bass complement the ritual of OMULU, a heavy name from
um nome de peso do selo Buuum, da Skol Music, encabeçado pelo the label Buuum from Skol Music, lead by producer Zegon.
produtor Zegon.
anuário 2015 | 59

Como foi a transição do techno e outras vertentes What happened during the transition like moving
eletrônicas para o funk, tecnobrega e afins? Houve from Techno and other electronic formats to
uma virada para sonoridades brasileiras? Funk, Technobrega and others? Was there a flip of
Brazilian sounds?
Eu não acho que foi uma virada, ainda tem muito do techno e da
house no que faço. Fui deixando de lado preconceitos e fazendo minha I don’t think it was a flip, there is still a lot of Techno and House in what
música fluir num estilo mais livre. I do. I have left behind a lot of prejudices, allowing me to let my music
flow in a more free style.
Como você faz seu trabalho de pesquisa?
How do you do your researching work?
Sigo muita coisa no Soundcloud. Presto muita atenção no que toca nas
ruas. Onde quer que você esteja, [a rua] é sempre o melhor lugar para I follow a lot of sounds on Soundcloud. I pay close attention to what is
se conhecer o som local. being played on the streets. Where you want to be [the streets] is the
best place to find out what’s the popular local sound.
Como você busca dar uma identidade sonora com a
sua cara no uso de vários ritmos globais? How do you develop your own sound identity using
various rhythms from around the world?
Para mim o mais importante é o groove. Começo com um loop de
algum ritmo brasileiro e vejo como timbres de bateria eletrônica mais For me, the most important thing is the groove. I start with a loop and
atuais se encaixam naquele groove. Depois insiro os synths, vozes e some Brazilian rhythm and I see how the timbres of the most recent
samples. electronic beats fit into that groove. Afterwards I insert all the synths,
voices, and samples.
Como anda a repercussão internacional do seu
trabalho? -How is the international impact of your work?

O Diplo tem tocado direto, seja nos seus sets solo, com o Major Lazer, Diplo has been playing all the time, in his solo sets, together with Major
seja junto com o Skrillex, no Jack U. Além disso, ele tem mandado Lazer, and in sets with Skrillex at Jack U. Beyond this, he is sending my
minhas músicas pra outros DJs. O Mr. Carmack tocou meu flip de “Dom music to other DJs. Mr. Carmack played my flip of “Dom Dom Dom”
Dom Dom” (com Mc Pedrinho) durante passagem pelo Rio. Depois do (with MC Pedrinho) during his time in Rio. After the set I talked with
set fui conversar e ele me disse. “Sabe quem mandou sua música? O him, and he told me, “Do you know who sent me your music? Diplo” I
Diplo”. Fiquei de cara. was blown away.

Você definiria o funk carioca ou o som das Would you define Carioca Funk or the system sound
aparelhagens de Belém como música eletrônica of Belém as true Brazilian electronic music? Our
brasileira de verdade? O nosso som eletrônico electronic sound is really 100% national?
realmente 100% nacional?
Carioca Funk was born as a subgenre of Miami Bass and the beats
O funk carioca nasceu como um subgênero do Miami Bass e a batida were incoproated more and more into Brazilian elements until the arrival
foi incorporando cada vez mais elementos brasileiros até a chegada do of Tamborzão that completely changed the rhythm. This is absolutely
Tamborzão que mudou o ritmo de vez. É com certeza música eletrônica music that was created in Brazil. Technobrega is the same, even with
criada no Brasil. O technobrega também, apesar de ter mais influência its Caribbean influence. This is just the start, there is so much new stuff
de ritmos caribenhos. É só o começo, tem muita coisa nova vindo por out there, like Rasteirinha and Bahia Bass. I am very confident about
aí, como a rasteirinha e o Bahia Bass. Estou confiante. Vamos ouvir all of this. We’re going to hear more and more Brazilian music on the
cada vez mais música brasileira nas pistas de dança por aqui e pelo dance floors around here, and around the world.
mundo.
How do you evaluate the public reaction in relation
Como você avalia a reação do público em relação à to the mixture of electronic music with ghetto
mistura de música eletrônica com ritmos do gueto, rhythms, and others that haven’t been seen in dance
outrora marginais, e que não eram vistos nas pistas clubs outside of the periphery?
de clubes fora da periferia?
The public has accepted the mix very well, principally with the young
Tem aceitado muito bem, principalmente o público mais jovem. Isso é crown. This is a wave that is happening on a global level. Trap came
uma onda que está acontecendo em um nível global. O trap veio das from the periphery in the south of the United States, and now it is
periferias do sul dos Estados Unidos e agora está nas pistas de dança on the dance floors of the world stage. Kuduro and Afro-House are
do mundo inteiro. O kuduro e o Afro House estão invadindo o último invading the Iberic summers and around here Rasteirinha and Funk are
verão ibérico e por aqui a rasteirinha e o funk estão conquistando cada conquering more and more space.
vez mais espaço.
60 | anuário 2015

Mujique (foto por: Alberto Hektor El Khouri)

Fabiano Scodeler,
projeto Mujique Interview with
Fabiano Scodeler,
Mujique project Por danila moura

Foi o amigo e conterrâneo Psilosamples que ensinou Mujique a costurar Psilosamples, a friend and local neighbor that taught Mujique how to
com beats e samples seus devaneios musicais, cheios de batuque e thread together beats and sample his musical daydreams filled with
MPB. Considerados um dos expoentes do “Rural Beats”, um gênero Batuque and MPB. Considered to be one of the exponents of “Rural
que é uma brincadeira com a mistura de ritmos como congado e moda Beats”, a genre that is a mix of rhythms like Congado and Viola Style,
de viola e toda psicodelia experimental vista na mágica cidadezinha de it is the psychedelic experiment seen in the magic little city of Pouso
Pouso Alegre. Alegre.
anuário 2015 | 61

Celebrating The Music, Artists, & Labels
That Have Kept Us All Dancing
Over The Past Decade.

pro.beatport.com/decade
#BeatportDecade
62 | anuário 2015

Conte um pouco sobre quais são suas influências Tell us a little about your Brazilian music influences
de música brasileira e regionalidades nas suas and regionalis influences in your compositions?
composições?
Influences come from varios artists like Hermeto Pascoal and his
Essa influência vem de diversos artistas, como Hermeto Pascoal e suas experimental mixes, and from Milton Nascimento. Influence also comes
mesclas com experimental, e Milton Nascimento. Além doo samba e as from Samba and the Afro-Brazilian percussion, the beats of Candomblé
percussões afro-brasileiras, as batidas do candomblé e da umbanda. O and Umbanda as well. Congado, one of the sounds that I grew up
congado, que é uma música que cresci ouvindo em festas populares, listening to in popular parties, always come to mind when I think about
sempre me vem à mente ao pensar em fazer um beat. O Psilosamples building a beat. Psilosamples was who taught me to use musical
foi quem me ensinou a mexer em softwares musicais e me mostrou software and showed me how it is possible to transform an idea into
como era possível transformar uma ideia em música, além de abrir um music, beyond opening up paths with his composition styles.
caminho com sua forma de compor.
Tell us a little about your degree in Language
Fale um pouco sobre sua formação em Letras e and Literature, does this influence your musical
Literatura, isso influencia sua produção musical de production in any way?
alguma forma?
I graduated in Language with a masters degree in Brazilian literature
Eu sou graduado em Letras e mestre em literatura brasileira pela FFLCH at FFLCH – USP. There I came in contact in a deep way with our
- USP. Lá eu entrei em contato de uma forma mais profunda com os masters of Brazilian literature and learned a great deal about the
mestres da nossa literatura e aprendi muito sobre o Brasil, contradições country, contradictions, and cultural production. This helps give me
e produção cultural. Isso ajuda a nortear o que pretendo fazer através a North for what I plan to do with music. But in musical terms, the
da música. Mas, em termos musicais, a universidade pouco contribuiu university contributed little to that education. My musical education
para a minha formação. Ela vem muito do contato com amigos que came from contact with friends that I’ve known since my childhood in
conheci na adolescência em Pouso Alegre, cidade onde nasci. Pouso Alegre, where I was born.

Você acha que estar em um lugar mais “interiorzão” Do you think that being in a city that is very “country”
como Pouso alegre é essencial para sua produção? like Pouso Alegre is essential for your production?

Se a pessoa não perder boa parte de seu dia com trânsito e filas, ela vai If someone doesn’t lose a great part of their day with traffic and lines,
ter mais tempo e energia para fazer aquilo que gosta e isto é essencial that professional will have much more time and enegy to do what he or
para a produção musical: estar bem, ter tempo para aprender, “digerir” she likes. This is essential to musical production; be ok, have the time
uma ideia e aperfeiçoa-la. Pouso Alegre tem uma produção musical e to learn, digest ideas and perfect them. Pouso Alegre has a musical
a presença constante de grandes músicos brasileiros e internacionais production situation and the presence of great Brazilian musicians along
que é de suma importância para quem está produzindo música. with international players that are of the utmost importance for people
who producing music.
Quanto tempo você demorou para fazer o XIV? O que
você sentia no momento da criação desse trabalho? How long did it take you to make XIV? What did you
feel when you created this piece?
O “XIV” foi feito durante o ano de 2014. Foi a forma que eu achei
de agradecer pelo ótimo ano musical que tive. Saí em compilações XIV was made during 2014. It was the way that I found to thank
no Brasil e no México. A aparição na “Hy Brazil” foi importante para everyone for the amazing musical year that I had. I was included in
que minha música tocasse na Radio BBC, entrasse no semanário compilations in Brazil and Mexico. The appearance of “Hy Brazil”was
da Bandcamp e tocasse em algumas rádios ao redor do mundo. As important for my music to be played on Radio BBC, and entered into
composições têm referências às congadas, tradições religiosas e até the seminary of Bandcamp, and was played on radios around the world.
ao pasto onde passei minha infância brincando. The compositions have references to Congadas; religious traditions and
reminders of the pastures where I grew up.
O que a cena pouso alegrense tem de tão especial?
What does the scene of Pouso Alegre have that is so
É uma pergunta que não sei responder, mas que eu acho que passa special?
pela nossa formação musical e por uma curiosidade incessante de
ouvir música nova. That’s a question that I have no idea how to answer. But I think that it’s
part of what gave us our musical education and created an incessant
curiosity to hear new music.

FIM
END
64 | anuário 2015

dados
do mercado
market data Por claudio da rocha
miranda filho

 Estabilidade e atenção Stability and Attention
2014 foi um ano atípico no Brasil: Copa do Mundo e eleições mudaram 2014 was an atypical year for the country of Brazil; World Cup and
muito mais do que os rumos da seleção brasileira ou do quadro político national elections changed much more than the direction of the
nacional, e o setor do entretenimento foi um dos grandes impactados Brazilian national soccer team and the national political landscape. The
por estas transformações. entertainment market was one of the largest sectors impacted by these
transformations.
Analisando os números atuais do mercado o que se evidencia é
uma estabilidade geral em relação aos números de 2013. Após o Analyzing the current market numbers shows that there is general
crescimento dos últimos anos, o momento é de cautela: o público dos stability in relation to the statistics of 2013. After the growth over the
eventos apresentou um aumento que pode ser visto como vegetativo, last few years, the moment to be careful has come; attendance at
assim como a arrecadação de bares, clubes e festivais. Em um cenário events, and revenues for bars, clubs, and festivals have been reporting
de inflação e alerta geral em virtude de uma possível crise econômica, stagnant returns. The current scenario of economic inflation, general
as eleições aumentaram os temores da sociedade brasileira – já mais alerts about a possible economic crisis, fears in Brazilian society arising
cautelosa e realista do que eufórica com os resultados da Copa do from the national election results, and a generally poor economic view
Mundo fora dos campos, sendo o mais notável dado a queda nos after the less than euphoric off-the-field results after the World Cup
patrocínios, onde o setor sofreu perdas com os grandes investimentos (most notable by the drop in patronage where the sector lost a great
das marcas nas ações durante a competição. Novos impostos sobre deal of money investing in marketing actions during the competition),
bebidas destiladas, a alta do dólar – com reflexos em todos os cachês have all set the stage for general concern in the market. New taxes
internacionais – e uma sensível mudança no comportamento do on distilled spirits, and the rising value of the United States Dollar -
brasileiro em relação aos gastos com entretenimento – que obrigou os reflected in every international business arrangement – have directly
produtores de evento a manter os valores de bilheteria – causaram uma affected the Brazilians’ attitude in spending on entertainment. This has
queda na margem de lucro no setor. forced event producers to maintain pricing at the box office causing a
fall in the profit margins in the industry.
O resultado da combinação de todos estes elementos é um mercado que
ainda cresce por sua natureza pulsante, mas que sofre com os fatores The net result of all of these elements is a market that is still growing
conjunturais de nossa economia. Por isto, estabilidade e atenção são because of the nature of the pulsing industry, but suffers with the
as palavras que melhor definem o mercado do entretenimento ligado à current economic situation. For this reason, stability and attention are
música eletrônica entre 2014 e 2015. the watchwords that best defined the electronic music entertainment
market for 2014 and continue to do so in 2015.
Esta estabilidade vai se transformar em estagnação? 2015 será o
encarregado de trazer as respostas, que certamente dependerão mais Will this stability turn into stagnation? The year 2015 will be charged with
das políticas econômicas e da conjuntura financeira do país do que da bringing the answers that certainly will depend more on the economic
empolgação das nossas pistas. policies and financial situation of the country than on the exciting energy
of our dance halls.
anuário 2015 | 65

público Arrecadação
ATTENDANCE REVENUE
600

40

5.500 público valor
por médio
evento r$
9.500 71

TIPO PÚBLICO EVENTOS SEMANA MÊS ANO Arrecadação Público Semana Mês Ano
Grandes 9.500 2 19.000 76.000 912.000 Ingressos 40 94.160.000,00 1.129.920.000,00
Médias 5.500 25 137.500 550.000 6.600.000 A&B* 71 167.134.000,00 2.005.608.000,00
Pequenas 600 720 432.000 2.354.000 20.736.000
Totais 111 261.294.000,00 3.135.528.000,00
Totais 15.600 747 588.500 2.287.100 28.248.000 * mudança nos impostos sobre destilados, aumento do dólar em bebidas importadas

*
Cachês
FEES
Patrocínios
SPONSORING
5.000,00 21.6 00,00

150.000,00 79.200,00
valor
valor por
r$ evento
r$ 320.760,00
310.000,00

Cachês EVENTOS Semana Mês Ano Patrocínios* EVENTOS Semana Mês Ano
Grandes 2,0 620.000,00 2.480.000,00 29.760.000,00 Grandes 2 641.520,00 2.566.080,00 30.792.960,00
Médias 25 15.000.000,00 180.000.000,00 Médias 25 7.920.000,00 95.040.000,00
Pequenas 720 14.400.000,00 172.800.000,00 Pequenas 720 62.208.000,00 746.496.000,00
Totais 747 31.880.000,00 382.560.000,00 Totais 738 72.694.080,00 872.328.960,00
* Muitos cachês de US$ 100 mil ** Muitos cachês de US$ 50 mil *** Alta do dólar * Patrocínios, permutas de mídia e bonificação bebidas
66 | anuário 2015

distribuição
de público e clubes/
eventos pelo país* public distribution and
events/venues around
the country*
* Mapa meramente ilustrativo / merely illustrative map

região nordeste 16,7%

região norte 3,8%

região centro-oeste 8,5%

região Sudeste 41%

região Sul 30,5 %
anuário 2015 | 67

EVOLUção
dos números Público - em mil
Increase in attendance

20.736.000

eventos
Grandes
Médios
Pequenos

6.600.000

912.000
2005* 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014
* Ano em que o Brasil entrou no circuito dos grandes nomes internacionais

FIM
END
Alguns eleitos são mestres da discotecagem,
outros estão levando a produção musical a novas
proporções. Mas todos têm algo em comum: são
artistas que conquistaram um lugar no coração
do público, que saiu durante todo o ano para
assistir às suas apresentações favoritas. Conheça
agora os nomes do TOP50 Brasil 2014.

FELGUK FTAMPA

#04 #05 #06 #07 #08 #09 #10
GUI BORATTO RENATO RATIER VINTAGE FABRÍCIO MARCELO CIC BRUNO BARUDI VICTOR RUIZ
CULTURE PEÇANHA
#11 HNQO #25 LEO JANEIRO #39 ANDRE SARATE

#12 GABE #26 THE KICKSTARTS #40 ALEX STEIN

#13 FABO #27 RODRIGO VIEIRA #41 ELY YABU

#14 VOLKODER #28 JOHNNY GLOVEZ #42 VIKTOR MORA

#15 LIFE IS A LOOP #29 WEHBBA #43 JAKKO

#16 FLOW & ZEO #30 DIRTYLOUD #44 FRAN BORTOLOSSI

#17 DO SANTOS #31 MEME #45 W.A.O.

#18 REPOW #32 MARIO FISCHETTI #46 MANDRAKS

#19 DJ ANNA #33 A LIGA #47 CHEMICAL SURF

#20 ELEKFANTZ #34 #48 CHAPELEIRO

#21 ANDERSON NOISE #35 TIKOS GROOVE #49 GABRIEL BONI

#22 DIGITARIA #36 CARLO DALL ANESE #50 PANIEK

#23 ANTONIO EUDI #37 AMANDA CHANG

#24 DASHDOT #38 MORTTAGUA

apresenta

Início da votação 01 de abril
WWW.FACEBOOK.COM/HOUSEMAG
70 | anuário 2015

entrevista / interview
Leonardo
Bevilacqua Por João anzolin

Não é de hoje que parcerias envolvendo marcas e música são Partnerships between brand names and the music industry have driven
responsáveis por alimentar o ciclo criativo e econômico deste the creative and economic cycles of this segment of entertainment
segmento do entretenimento. Patrocínios e apoios a artistas, eventos, for a long time. Sponsorships and musical artist support, events,
meios de comunicação e a plataformas que englobam muitas vezes communication pathways, and artist tool platforms are indispensible
diversas ferramentas são indispensáveis em um cenário competitivo e to the competitive scene which requires solid support for artists to
que requer um suporte sólido para poder se profissionalizar e crescer. professionalize and grow. In Brazil, AMBEV is one of the traditional
No Brasil, a AMBEV é uma das mais tradicionais parceiras da música partners of electronic music, and was responsible for the Skol Beats
eletrônica, e se no passado foi responsável pelo festival Skol Beats, festival. This is considered to have been the first big Brazilian festival,
considerado o primeiro grande festival brasileiro, hoje atua através de and today AMBEV acts via many diverse labels such as Fusion, Skol,
diversas marcas como Fusion, Skol e Budweiser. and Budweiser.

Para entender melhor a atuação da empresa e as peculiaridades To better understand the actions of the business and the peculiarities
da relação música-marcas, o Anuário RMC entrevistou Leonardo of the relationship between the music and brand names, the RMC
Bevilacqua. O economista carioca de 34 anos é Gerente Nacional Yearbook interviewed Leonardo Bevilacqua. The 34 year old Carioca
de Eventos da AMBEV e há 12 anos trabalha na empresa, e fala na (Rio de Janeiro based) economist is the national manager of AMBEV, and
entrevista a seguir sobre os planos e estratégias para 2015, além de for the last 12 years he works in the business. In the following interview
analisar o cenário atual da música eletrônica no país. Leonardo discusses the plans and strategies that the business has for
2015 and analyzes the current scene of electronic music in the country.
Parcerias como a da Fusion e do RMC são imprescindíveis Partnerships like that of Fusion and RMC are essential to
para que o mercado da música eletrônica se desenvolva the electronic music market to build a solid base, and bring
com solidez, afinal trazem respaldo e credibilidade resources and credibility to the work being done. How does
a diversos trabalhos. Como a Fusion/AMBEV avalia Fusion/AMBEV evaluate the scene of the entertinament market
o cenário e o mercado do entretenimento no Brasil as it stands in Brazil today?
hoje?
I believe this type of partnership to be fundamental when there is this
Realmente acho fundamental esse tipo de parceria quando existe convergence of positioning of brands and labels. The entertainment
a convergência no posicionamento de marcas. O mercado de market has grown in the country for two principal reasons: the
entretenimento tem crescido no país por dois motivos principais: a search by consumers for new experiences and the professionalization
busca dos consumidores por novas experiências e a profissionalização and specialization of the producers and agencies in this segment of
dos produtores e especialização das agências nesse segmento de entertainment. The consumers used to be much less demanding and
entretenimento. Os consumidores eram menos exigentes e os eventos, the events (a great majority) didn’t treat the consumers as they should
na sua grande maioria, não tratavam o consumidor como ele deveria. have. This scared the public and restricted the ability to charge more
Isso afugenta o público e restringe a capacidade de cobrar mais pelo per event ticket. The market needed to evolve, and today the events are
ticket. O mercado precisou evoluir e hoje as entregas e os eventos much more developed in the country. Today the artists and businesses
estão muito mais desenvolvidos no país. Hoje só sobrevive quem tem surviving are those that are able to deliver excellent experiences to the
a capacidade de fazer entregas excelentes para o público e para os public and sponsors. This requires skilled people and preferably long
patrocinadores. Isso exige pessoas capacitadas e preferencialmente lasting partnerships, like the one we are finding with RMC, for example.
também parcerias duradouras, que é o que buscamos com o RMC,
por exemplo.
72 | anuário 2015

“ Hoje só sobrevive quem tem a capacidade
de fazer entregas excelentes para o público
e para os patrocinadores. Isso exige pessoas
capacitadas e preferencialmente também
parcerias duradouras, que é o que buscamos
com o RMC, por exemplo.

Fusion, Skol e Budweiser: a AMBEV apóia a música Fusion, Skol, and Budweiser: AMBEV supports
eletrônica através de diferentes plataformas. Quais electronic music via different platforms. What
seriam as estratégias e o posicionamento de cada uma are the strategies of positioning that each of them
delas em relação a este universo? follow in relation to this universe?

Com todos os patrocínios que fechamos em 2014, acho que todos With all the sponsorships we handled in 2014, I think that everyone
sabem que Fusion já é o energético mais consumido nós eventos de knows that Fusion is the energy drink most consumed at electronic
música eletrônica. Aumentamos em sete vezes a nossa participação music events. We multiplied by seven times our market share at
de mercado nos festivais eletrônicos do país. Para 2015 a estratégia electronic music festivals in the country. For 2015 the strategy stays
permanece a mesma. Estamos presentes nos principais eventos como the same. We are present at the principle events like Tomorrowland,
Tomorrowland, Lollapalooza, Rock in Rio, Xxxperience, Creamfields e Lollapalooza, Rock in Rio, Xxxperience, Creamfields, and Kaballah, as
Kaballah entre outros que estão por vir. A cerveja Skol Beats segue well as other events to come. Skol Beats beer follows the same model
o mesmo direcionamento para a música eletrônica, porém não está for electronic music, but it is not concentrated on EDM like Fusion. Skol
concentrada no EDM como Fusion. Ela é um pouco mais abrangente. Beats’ strategy is more overarching; we have expanded our portfolio
Inclusive aumentamos o nosso portfólio para atender as demandas to attend more demanding consumers in this segment with Skol Beats
dos consumidores mais exigentes desse segmento como Skol Beats Extreme and Skol Beats Senses. Budweiser, as an international brand,
Extreme e Skol Beats Senses. Já Budweiser, como marca internacional, and is the official sponsor of UFC and the Superbowl. Here in Brazil, it
é a patrocinadora oficial do UFC e SuperBowl. Aqui no Brasil, ela é a is the official beer for the best international shows and parties.
cerveja oficial das melhores festas e dos shows internacionais.
Analyzing the results you have collected up until
Analisando os resultados obtidos até hoje, pode-se today, can you tell us what level of risk the electronic
dizer que o ambiente da música eletrônica é de risco music market is for sponsors like yourselves?
elevado, médio ou baixo para patrocínios?
This depends greatly on what you want to do. In all segments there
Isso depende muito do que você quer fazer. Em todos os segmentos are high and low risk investments, but we can’t deny that the electronic
existem investimentos mais e menos arriscados, mas não temos como music industry has become much more professionalized, and that
negar que o mercado de musica eletrônica tem se profissionalizado the growth in this segment in Brazil has made EDM a very attractive
cada vez mais e o crescimento desse segmento no Brasil fazem da EDM platform for investments for associating our brand.
uma plataforma muito atrativa para investimentos e para associarmos
a nossa marca. For 2015 what are some new innovations that the
public should look for from Fusion (and AMBEV) in the
Para 2015, quais serão as novidades que o público entertainment industry?
pode esperar da Fusion (e da Ambev) no ramo do
entretenimento? This year promises to be very busy. In 2015 we will be at the biggest
events of electronic music in the country, and with the right partners
O ano promete ser bem agitado. Em 2015 estaremos nos maiores that will be helping us in planning marketing actions to delight and
eventos de musica eletrônica no país e com os parceiros certos que engage the public. If 2014 was the year of the World Cup, 2015 will be
estão nos ajudando no planejamento das ações para encantar e the year of EDM; Fusion and Skol Beats will not be left out of any party.
envolver o público. Se 2014 foi o ano da COPA, 2015 será o ano do
EDM, e Fusion e Skol Beats não ficarão de fora da festa. Fusion is a product with very strong appeal, being
made with Guaraná. Will this product be exported to
O Fusion é um produto que possui um apelo muito other markets outside Brazil?
forte, que é ser um produto feito com Guaraná.
O produto será levado para fora do Brasil? In reality, the caffeine we use is extracted from Guaraná, called
Guaranina. We don’t have a plan for expansion out of the country
Na verdade a cafeína que usamos é extraída do Guaraná, a Guaranina. right now, but we have a lot of interest in some countries where we
Não temos hoje um plano de expansão para fora do país, mas temos are already working with our product. Our principle focus is growth
muito assédio e alguns países já estão trabalhando com o nosso in Brazil, to continue to bring our brand closer to our consumer base.
produto. O foco principal é crescer no Brasil e nos tornarmos uma
marca ainda mais próxima dos nossos consumidores. FIM
END
74 | anuário 2015

A MOÇADA
QUER DANÇAR
The kids
want to dance Por Jade Augusto Gola

Menos estigmatizada, a música eletrônica hoje é cada vez mais uma grande paixão
da garotada menor de idade, que sonha com megafestivais como Tomorrowland
e Happy Holi, vai a matinês, segue seus DJs favoritos e consome muita música online.
Cabe ao mercado e à cena como um todo abrirem os olhos a esse público.

Being less stigmatized, electronic music today is a growing passion for young girls
that dream of megafestivals like TOmorrowland and Happy Holi, they go to matinee
dances, follow their favorite DJs, and purchase a great deal of music online. The
industry and the scene should be opening their eyes to this powerful public.

Rodou ano passado por páginas e redes de música eletrônica um Last year a fun video of the globally known actress Mel Maia (10) was
vídeo divertido em que a atriz global Mel Maia, de apenas 10 anos, shared around the Internet, where she told Zeca Camargo on the “Video
conta a Zeca Camargo no Vídeo Show que a viagem dos sonhos Show” program that the trip of her dreams is to travel to Belgium for
the Tomorrowland festival; the young actress described how she is
dela é para a Bélgica: para o Tomorrowland, porque ela é “louca de
passionate about electronic music (watch at migre.me/o7CHg)! During
paixão por música eletrônica” (assista em migre.me/o7CHg)! Num
this age of hyperconnectivity, the idea of the electronic music universe
tempo hiperconectado, a ideia do universo da música eletrônica não is to avoid exclusivity for adults. The underage female niche is a massive
é exclusividade dos grandinhos, dos adultos, e a moçada menor de fanbase that should be explored via large events, traditional youth
idade é um nicho gigantesco de público e de mercado cada vez mais matinees, music distribution platforms, and of course via the sound and
presente e pronto a ser explorado, por grandes eventos e ainda pelas ambitions of DJs. If Mel Mai is already dreaming of Tomorrowland at
tradicionais matinês juvenis, por plataformas de consumo musicais e, 10 years of age, and this year is Tomorrowland’s launch in Brazil with
claro, pelo som e pelas ambições dos DJs. Se Mel Maia já sonha aos tickets sold out within hours of opening box offices, it is the right time
to consider how to attract hordes of adolescents to the industry that
10 anos em ir ao Tomorrowland, megafestival que esse ano estreia no
are crazy to dance.
Brasil com ingressos esgotados em poucas horas, é de se pensar em
como agradar e atrair hordas de crianças antenadas e adolescentes
que estão doidos para dançar.
anuário 2015 | 75

DOS MEGA-EVENTOS ÀS MATINÊS From the big events to the matinees

Mel Maia e muitos outros menores de idade devem ter lamentado que Mel Maia and other adolescents must have lamented greatly that the
a estreia do Tomorrowland no Brasil esse ano seja em um evento de launch of Tomorrowland in Brazil this year will be restricted to the over
faixa etária +18. Mauricio Soares, do marketing do evento, diz que essa 18 crowd. Mauricio Soares, a member of the event’s marketing team,
decisão “visa uma boa manutenção dentro do evento para que todos said that the decision was, “related to the nature of the event, and made
fiquem à vontade e possamos também minimizar eventuais riscos so that everyone can relax, minimizing eventual risks involved with the
atrelados à operação do festival”. Ele afirma que o grande interesse operation of this type of festival.” He confirmed that the the great interest
do público juvenil foi levado sim em conta, mas que a faixa etária trata generated by the adolescent market was taken into consideration, but
também de uma “decisão estratégica de posicionamento e oferta de that the age grouping was decided upon as a, “strategic decision
valor” – “a abertura do festival para menores, mesmo acompanhados for brand positioning and value study[…] that opening the festival to
dos pais, afetaria diretamente a percepção do evento”. Soares ressalta underage fans, even accompanied by parents, would directly affect
ainda que o Tomorrowland Brasil já teve uma demanda absurda por the perception of the event.” Soares noted that Tomorrowland Brazil
ingressos, e que a abertura para o público -18 pioraria tal dinâmica, already had an absurd demand for tickets, and that opening the event
gerando maiores frustrações entre os amantes do evento, das diversas for under-18 crowds would worsen the sales dynamic, generating large
idades. frustration between the event lovers from different age groups.

Um evento grandioso que a cada ano amplia edições pelo Brasil (em Another large event that is growing yearly with editions around Brazil
2015 serão mais de 20) e libera a entrada de menores é o Happy Holi (in 2015 there will be more than 20 editions), Happy Holi – Festival
– Festival das Cores. Alok Petrillo, ou simplesmente o Alok, é um dos of Colors will open ticket sales to the under-18 crowd. Alok Petrillo,
jovens DJs revelações da cena nacional, participante da RMC 2015 no or simply “Alok”, is one of the young DJ sensations from the national
Rio de Janeiro. Um dos grandes nomes que atraem o público juvenil às scene whom participated with RMC in 2015 at Rio de Janeiro. As one
Happy Holi Brasil afora, Alok diz que é muito importante estar dentro of the big names that attracs the young public to Happy Holi Brasil, Alok
dessas festas que atendem à moçada. “Não só só pela quantidade de said that, “it is very important to be part of these parties that attend the
público e pelos números, mas pelo fato de eu estar cuidando do meu adolescent girl market.” “It isn’t just the quantity of fans and numbers,
futuro”, opina o DJ, via Skype. “Essas crianças vão estar no mercado it’s the investment I’m making in my future, “ the DJ commented via
ativo daqui 5 anos. Querendo ou não, é um planejamento conquistar Skype. “These kids are going to be in the adult market in 5 years.
essas crianças agora, é pensar na minha carreira a longo prazo. As Like it or not, it’s a plan to win over these youths now, and think about
pessoas às vezes criticam que só dá pirralho nessas festas, mas eu my career in the future. People complain sometimes that only brats
penso que é massa, que é educar a nova geração - daqui a 5 anos show up to these parties, but I think it’s great, that I’m educating a new
quem critica pode voltar a falar comigo, e eu só vou ter a agradecer genertation, and in 5 years these critics can come back and talk with
aos pirralhos”. me – and I’ll be speaking well about the brats.

Se os grandes eventos são momentos épicos de comunhão dance If the big events are epic moments of dancing the adolescents dream
sonhado pela garotada, o dia a dia festeiro ainda é abastecido nas about, the day to day partying is still supplied in each city by the famous
cidades pelas famosas matinês, os eventos liberados para menores, em matinees, events open to youths below 18 years old, during pre-night
horários responsáveis, livres de bebida e cigarro. Eduardo Torres, o DJ hours with no alcohol or cigarettes permitted. Eduardo Torres, the DJ
Duh Ernandes, trabalha há 12 anos com matinês na região do Tatuapé, Duh Ernandes, works for 12 years with matinees in the region of Tatuapé,
zona leste de SP. Ele é hoje DJ residente e organizador da Enjoy Matinê, in São Paulo’s west region. He is the resident DJ and organizer of Enjoy
que leva de 700 a 1000 jovens todos domingo para dançar. Ele credita Matinê that brings in between 700 and 1000 young fans every Sunday
o sucesso da Enjoy a uma questão primordial para reunir os jovens: a to dance. He credits the success of Enjoy to a basic need that unites
segurança. “A minha matinê é bem careta mesmo, não entra cigarro, these young dancers: security. “My matinê is very tough, we don’t let
não entra maior, não entra gente bêbada”, conta. “Não deixo nem cigarettes in, nobody over 18 is allowed in, and nobody drunk walks
roupa de tactel nem bermuda Cyclone (aquela de veludo, com cara de through the door. I don’t allow Cyclone shorts or tactel clothes[JP1]
maloqueirinho). Coloco vans de graça que levam o pessoal do metrô . I provide free vans that take the kids from the metro station to the
para festa, da festa para ao metrô, além de seguranças à paisana de party and back again, and I keep plain clothes security in the region to
olho na região. Já recebemos cerca de 3 visitas do juizado de menores. keep an eye on everything. We have received around 3 visits from the
Eles observam tudo, se o bar está coberto para não expor marca de juvenile courts. They look at everything, if the alcohol advertisements
bebida aos jovens, não pode ter nada aparente sobre álcool, nem no are covered up, no menus available, etc… They watch to see that the
cardápio. Eles observam se a molecada está fumando na festa, muitos youths are noth smoking at the party, lots of them hide while doing so.
fumam escondido, e a gente não deixa fumar nem na porta do clube – If they want to smoke, they do so on the other side of the street, not in
só do outro lado da rua”. front of the club.

A Enjoy Matinê intensifica a segurança por estar na nuance de público Enjoy Matinê intensifies security because it is frequented by public
abaixo dos 15 anos, moçada que ele diz “não ter maldade mesmo”. below 15 years old, kids who he Eduardo says, “have no evil.” One
Parte do controle que garante a segurança que Ernandes diz ser o major part of the security that provides Enjoy’s success is the door
sucesso da Enjoy Matinê está ainda em door police atento e conversa police who are very strict with the kids and converse a great deal with
com pais mais cautelosos. Eduardo Macedo frequentou diversas cautious parents. Eduardo Macedo frequented many different matinês
matinês para adolescentes e hoje, aos 18 anos, já foi aos primeiros for youths and today, at 18 years old, has been to the first clubs and
clubes e raves para maiores, como Xxxperience e D-Edge. Ao comentar raves for older dancers like Xxxperience and D-Edge. His commentary
seus rolês de novinho, revela-se a volatilidade do público menor com about going out as a youth reveals the volatile changes of the under age
o breve passar do tempo. “Quando você faz 17, já sonha em ir num crowd in a short amount of time. “When you are 17, you are already
evento para maior, e aí essas matinês ficam cheias de molecadas, dreaming of going to events for the over-18 crowd, and these matinees
perde um pouco da graça mesmo”, explica. “Eu não bebo, nunca appear full of little kids, you lose interest in it completely,” he explains. “I
gostei, mas até meus amigos que bebem hoje falam que na verdade é don’t drink, I never liked it, but even my friends that drink it’s just to have
pra tirar um pouco de onda, nunca fez muita diferença porque o que a little fun, what is important is to dance and hang out with our friends!”
importa é dançar e estar com a galera!”.
76 | anuário 2015

OS DJS E A MÚSICA The DJs and the music

Se Alok enxerga os menores como um planejamento de público futuro, If Alok can see that youths are the target public for the future, naturally
naturalmente que o DJ atenta à recepção da música por essa moçada. the DJ is attentive to the reception of his music by these kids. A DJ
DJ desde criança, pois é filho dos organizadores e disc-jóqueis do since he was a kid, as he is the son of organizers and disc-jockeys of
festival pós-trance Universo Paralello, ele concorda que é difícil tocar the Post-Trance festival “Universo Paralello”, he agrees that it is difficult
um som mais “conceito” ou “viagem” para essa tipo de pista, e que não to play a more “concept” sounds or “tripping” for this type of dance
adianta tentar forçar processos de assimilação de sonoridades mais floor, and there’s no point in trying to force the process of assimilation of
elaboradas com a moçada. “Não adianta você querer educar pessoas more elaborate sounds with the kids. “You can’t want to educate people
que não estão pronta para serem educadas. Não adianta eu tocar that are not ready to be educated. There’s no point in me playing music
uma música que eu acredito que é boa, que funciona pra essa minha that I think is great, that works for my older generation, but that this
geração mais velha, mas que essa nova geração não está pronta pra newer generation is not ready to receive. The important thing is to find
receber. O grande ponto é tentar achar um meio termo, entre o EDM e o a middle ground between EDM and the underground, ” says the DJ in
underground”, diz o DJ, num embate muitas vezes sem conciliação que reflection of the endless debate that demonstrates even his trajectory
é reflexo até mesmo da trajetória de Alok entre a fama EDM e a vivencia as an artist between his EDM fame and his experience in alternative
em âmbitos alternativos desde muito cedo. environments since his early career.

Na Enjoy Matinê, Duh Ernandes diz que há cerca de 2 anos e meio o funk At Enjoy Matinê, Duh Ernandes says that it’s been around 2 years that
carioca vem sendo a principal sonoridade da festa, em particular com a Carioca Funk has been the principal sound of the party, in particular
ascensão dos MCs de funk ostentação. Assim, a casa investe pesado with the rise of MCs of ostentatious funk. So the house has invested in
em MCs conviz, e divide o line-up entre o pancadão e outros sons invited MCs, and divides the line-up with other sounds like Pancadão,
(hip hop, soul, eletrônica), numa distinção que não é só musical, mas Hip Hop, Soul, Electronic – which creates distinct moments not just
também social. “Na nossa divulgação hoje o funk é o principal, porém in music, but socially as well. “In our marketing for today, Funk is the
no dia da festa o funk surge mais diluído. Evito colocar só funk na festa principal offer, but during the party the Funk becomes more diluted. I
senão vira baile funk, acaba atraindo pessoas que não vale a pena, que avoid playing just funk to stop the party from becoming a Funk dance
não é o público da Enjoy - nosso público é aquela menina filhinha de party; that would attract people that are not desirable, not the public we
papai que não pode sair de sábado, à noite, o menininho que a mãe want at Enjoy. Our public is the young daddy’s girl that is not allowed
leva na porta. Um público bem careta, pessoal de família”. Ernandes, to go out on Saturday nights, the young boy that his mother’s drops
que é um dos DJs de eletrônico da festa, conta como costuma variar him off at the door. Our public is a careful, family based public, “says
os DJs em uma domingueira para a moçada: dois DJs de eletrônico Ernandes, that is one of the electronic DJs of the party, explains that
(começa tech-house, vai subindo...), aí um DJ de funk, outro de EDM they typically change up the DJs for the electronic party on a Sunday
e música de rádio, daí o MC convidado e mais um DJ de funk até o fim show for the youths: two electronic DJs (starting with tech-house, and
da noite. “Sempre tem uma moçada que pede mais funk, que acha que rising), then a Funk DJ, another EDM and radio music MC, and then
podia ter mais funk”. O DJ e produtor explica que 80% do atrativo das the invited MC of note, and another Funk DJ to end the night. “There’s
festas são MCs, e 20% os DJs, além das festas temáticas (Festa da always youths asking for more Funk, that we should have more Funk, “
Espuma, Halloween e White Party, por exemplo). Sem um bom MC no the DJ and producer explains that 80% of the partyare MCs, and 20%
palco, ele afirma, o público cai bastante, e ele acaba tendo que disputar are DJ’s except for at themed parties (Foam, Halloween, and White
com outras festas que levam os mesmos MCs e que vendem o álcool, Parties for example). Without a good MC on the stage, the public
por isso ele insiste na questão da segurança como um diferencial, o disappears, and then he needs to fight with the other parties that bring
que talvez baixe a faixa etária da Enjoy para baixo dos 15 anos, o tal the same MCs but also sell alcohol. This is why he insists on security
público “sem maldade”. as his difference, and possibly keep the age span of his public below
15 years old, the “no evil” age group.

happy holy (divulgação)
78 | anuário 2015

Alok, questionado sobre o sucesso do funk, rebate que a música Speaking about the success of Funk, Alok commented that electronic
eletrônica é sim ainda um grande sucesso entre jovens, e para tanto music is still a grand success with the youths – nothing that even at
exemplifica como os eventos de sertanejo, muito populares, também Sertanejo parties it is being integrated into sets. The DJ that has lived
têm assimilado a dance music. O DJ, que vivenciou de perto o estigma very close to the stigma of trance parties in a society that sees them as
das festas trance na sociedade como um antro de drogas e perdição, drug and sin infested, says that he is optimistic today because of the
se diz otimista hoje pelo fato da grande presenças dos jovens ser uma great presence of youths changing the infamy of the parties. “I see that
mudança nessa má fama. “Eu vejo que essa geração que está vindo the upcoming generation is in the market very early, and they don’t have
aí já está no mercado muito cedo, já não tem esse preconceito em the idea to associate with drugs. The challenge is to maintain these kids
associar com drogas. O desafio é como manter essas crianças no in the market for the next 10 years.”
mercado pelos próximos 10 anos”.
Alok talked about his youth where he didn’t understand why kids
Alok lista “causos” da infância, quando não encarava a incompreensão couldn’t comprehend him explaining that his parents were DJs.
da criançada ao dizer que seus pais eram DJs. “Hoje em dia quando “Nowadays when my 12 year old sister says that she’s Alok’s sister, she
minha irmã de 12 anos fala que é irmã do Alok, ela é a mais popular is the most popular girl in school. People are seeing DJ’ing as a musical
da escola. As pessoas estão gerindo mais fácil o DJ como profissão, profession, and that electronic music is important, “ said Alok. Beyond
a música eletrônica em si, é irado”. Aparte à música, é de se salientar the music itself, it’s important to note that the youths come together
que os jovens se reúnem em torno da música e de suas culturas como around the music as a way to identify with one another, music is just
forma de marcar uma identidade, e a música é só uma parte disso. É o part of this. It’s what makes this new generation, that he believes uses
que faz Alok perceber como essa nova geração, que ele acredita usar very little drugs, pulse so much. “It’s an energy without explanation. It’s
muita pouca droga, bomba demais: “é uma energia sem explicação, impressive. It’s in style for you to be 15 years old, love electronic music,
é impressionante. Está na moda sim você curtir um eletrônico, ter 15 and be dying to enjoy and electronic music party.”
anos e morrer de vontade de curtir festa eletrônica”.
Eduardo, the young man interviewed for this article, is a good example
Eduardo, o jovem entrevistado para esse artigo, é um bom exemplo of the success of Carioca Funk and electronic music with the young
do sucesso tanto do funk carioca quanto da música eletrônica entre girls. “We love all kinds of music, “ he said after thinking a while about
a garotada. “A música a gente curte de tudo”, opina, depois de muito describing the sounds he has always enjoyed. “I prefer electronic music,
pensar no que dizer sobre quais sons ele sempre curtiu. “Eu mesmo but I have always liked Funk since I was younger, so there’s no problem.
prefiro eletrônico, mas sempre gostei de funk desde muito novo, então At the matinees there’s a lot of repetition of songs, and I think that at
não tem problema. Nessas matinês acaba tendo muita música repetida the parties for older people there’s not that much repetition, it’s more
também, acho que nos rolês para maior não rola tanto repetição, é under, more fun, “ he says, revealing the adjective under as a positive
mais under, mais divertido”, conta, revelando já a ideia de “under” concept for parties and music. But he explains what is more important,
como adjetivo positivo na concepção de balada e música. Mas ele “The most important part is meeting friends, we set things up together
desconversa, e diz o que realmente importa: “o mais legal de tudo a long time before on Facebook and Whatsapp about how we’ll do the
é encontrar os amigos, a gente combina muito antes por Facebook party, it’s funny how the party starts days before the event!”
e Whatsapp como vai ser a festa, então é engraçado porque ela já
começa dias antes do evento!”.

neon future festival (foto por: marcelo paixão)
MÚSICA DA
CABEÇA AOS PÉS
privilegebrasil @privilege @privilegebrasil WWW.PRIVILEGEBRASIL.COM
80 | anuário 2015

“ Links via Whats e Facebook, horas de YouTube,
Soundcloud e Mixcloud favoritados, downloads de sets
infinitos. Hoje, a Internet e o espaço virtual
são os denominadores comuns entre a vivência juvenil

diária e o consumo e paixão de música.

VIDA E CONSUMO MUSICAL ONLINE LIFE AND ONLINE MUSIC CONSUMPTION

Links via Whats e Facebook, horas de YouTube, Soundcloud e Mixcloud Links from Whatsapp and Facebook, hours on YouTube, Soundcloud
favoritados, downloads de sets infinitos. Hoje, a Internet e o espaço and Mixcloud favorites, and infinite set downloads; Today the Internet
virtual são os denominadores comuns entre a vivência juvenil diária e o and virtual spaces are the common denominators between the day
consumo e paixão de música. Duh Ernandes conta que outro grande to day young life and the consumption and passion of music. Duh
atrativo da Enjoy Matinê é o wifi liberado pra moçada, e que os flyers Ernandes tells us that the other great attraction to Enjoy Matinee is
deram lugar em importância de divulgação às redes sociais como the open wifi for the youths; this is what fliers gave way to in terms of
Facebook – ele conta que, hoje, promotores são responsáveis não por importance for marketing, exchanged for social networks like Facebook.
distribuir filipetas em porta de escola, mas para angariar seguidores e He says that today, promoters are responsible not for distributing fliers
compartilhamentos na web, divulgando as festas. Alok diz que grande at the door of schools, but much more to pick up followers and share
parte de seu público está entre os 12 e 20 anos e que parte da fidelidade info on the web, marketing the parties. Alok says that a great part
deles está no investimento que ele faz em grandes vídeos, interações of their public is between 12 and 20 years old, and that their fidelity
e investimentos virtuais, como interatividade virtual na hora de produzir is picked up via the grand videos they make, virtual interactions and
música, clipes e links exclusivos na web, entre outras ações. investments, like producing during interactive sessions, clips, and links
that are exclusively found on the web, and other attractions.
Eventos, clubes, festas, produtores, promoters, DJs, músicos e a
indústria fonográfica, o mercado como um todo, devem ter atuação Events, clubs, parties, producers, promoters, DJs, musicians, and the
imprescindível hoje na Internet, constatação que em 2015 começa a music industry, the whole market should be present on the Internet;
ser mais que redundante, é algo óbvio. De acordo com a empresa de this is a commentary that is redundant in 2015, it should be obvious.
análise digital americana ComScore, 40% dos usuários do Spotify nos According to ComScore (American digital analytic business) 40% of the
EUA estão entre as idades de 18 a 24 anos, os menores de 18 anos users of Spotify in the USA are between the age of 18 to 24 years old.
correspondem a 24% da fatia, todos com uma média de 107 minutos Below 18 years old accounts for 24% with an average of 107 minutes
de audições diárias (os dados são de 2013). A plataforma musical, of listening per day (information 2013). The musical platform, today
hoje um dos maiores repositórios de audição de música lançada (junto one of the largest repositories of music (together with YouTube and
do YouTube e Soundcloud), reitera os números, dizendo ainda que os Soundcloud), reiterates their numbers stating that 61% of their listeners
ouvintes do serviço são 61% mais passíveis de recomendar marcas are more likely to recommend labels to their friends. This means that
a amigos. Ou seja, jovens amantes de música, conectados, são mais young, connected music lovers are more susceptible to virtual market-
suscetíveis a interações virtuais mercadológicas e também culturais, based and cultural interactions. With an eye on this public of young
de curadoria musical. De olho nesse leque de jovens conectados e connected listeners, Spotify already created a playlist that helps “better
ouvintes, o Spotify já criou até uma playlist musical que ajuda a school performance” in partnership with a psychologist.
“melhorar o desempenho escolar”, em parceria com uma psicóloga.
The Internet functions for young people and for musical scenes as a
A Internet surge, assim, para os jovens e para cenas musicais como great cultural showcase with great market opportunities. This is where
uma grande vitrine cultural e de oportunidades mercadológicas, under-age fans that still can’t experience the fullness of this particular
onde menores de idade que ainda não podem vivenciar na plenitude universe (as the actress Miriam said, dreaming of one day going to
tais universos (como a atriz mirim da Globo que sonha um dia ir ao Belgium’s Tomorrowland) can have samples of its various aspects and
Tomorrowland belga), podem ter pequenas amostras de seus aspectos offers from the music, events, and clips that are a small virtual part of
mais variados, desde a música até os eventos, de clipes que são life where these young people and their music can be together one day.
pequenas vivencias virtuais do que esses jovens e suas músicas podem It is up to the DJs, the market, labels, and the public to keep an eye on
ser um dia. Cabe a DJs, ao mercado, às marcas e ao público ficarem de the up and coming opportunities.
olho aberto para as melhores oportunidades.
k
RECORD LABEL

BOOKING AGENCY

DISTRIBUTOR

ONLINE RECORD STORE

WWW.KOMPAKT.FM

ELEKFANTZ GUI BORATTO RENATO RATIER
DARK TALES & LOVE SONGS ABAPORU BLACK BELT
D.O.C. CD ⁄ 2LP+CD ⁄ DIGITAL KOMPAKT CD ⁄ 2LP+CD ⁄ DIGITAL D:EDGE CD ⁄ 2LP+CD ⁄ DIGITAL
82 | anuário 2015

LEIS: A REGRA É CLARA

O CÓDIGO PENAL TEM DIVERSAS LEIS QUE TRATAM DO CONTROLE ÁLCOOL, TÓXICOS E MENORES EM LUGARES PROIBIDOS:
DE MENORES EM RESTRITOS E AMBIENTES LIMITADOS. AS PENAS
SE APLICAM A MAIORES DE IDADE APENAS (COMO PAIS, RESPONSÁVEIS -Art. 149 – Estatuto da Criança e do Adolescente:
E DONOS DE ESTABELECIMENTOS). MENORES ENQUADRADOS PODEM
Art. 149. Compete à autoridade judiciária disciplinar, através de
PASSAR POR MEDIDAS SOCIOEDUCATIVAS, COMO PRESTAÇÃO
portaria, ou autorizar, mediante alvará:
DE SERVIÇOS:
I - a entrada e permanência de criança ou adolescente,
desacompanhado dos pais ou responsável, em:
O FAMOSO RG FALSIFICADO: b) bailes ou promoções dançantes;
c) boate ou congêneres;
-Art. 298: Falsificar, no todo ou em parte, documento particular ou d) casa que explore comercialmente diversões eletrônicas;
alterar documento particular verdadeiro: -Art. 243 0 Estatuto da Criança e do Adolescente: vender, fornecer
Pena: reclusão, de um a cinco anos, e multa. ainda que gratuitamente, ministrar ou entregar, de qualquer forma, a
-Art. 299 (Falsidade Ideológica): Omitir, em documento público ou criança ou adolescente, sem justa causa, produtos cujos componentes
particular, declaração que dele devia constar, ou nele inserir ou fazer possam causar dependência física ou psíquica, ainda que por
inserir declaração falsa ou diversa da que devia ser escrita, com o fim utilização indevida:
de prejudicar direito, criar obrigação ou alterar a verdade sobre fato Pena: detenção de 2 (dois) a 4 (quatro) anos, e multa, se o fato não
juridicamente relevante: constitui crime mais grave.
Pena: reclusão, de um a cinco anos, e multa, se o documento é -Art. 63 da Lei de Contravenções Penais. Servir bebidas alcoólicas:
público, e reclusão de um a três anos, e multa, se o documento é I – a menor de dezoito anos;
particular. II – a quem se acha em estado de embriaguez;
-Art. 304 (uso de documento falso): Fazer uso de qualquer dos papéis III – a pessoa que o agente sabe sofrer das faculdades mentais;
falsificados ou alterados, a que se referem os arts. 297 a 302: IV – a pessoa que o agente sabe estar judicialmente proibida de
Pena: a comBinada à falsificação ou à alteração. frequentar lugares onde se consome bebida de tal natureza:
-Art. 171: usar RG falsificado pode ser enquadrado ainda nesse artigo Pena: prisão simples, de dois meses a um ano, ou multa, de
que tipifica o estelionato. A pena pode ser de 4 a 8 anos de reclusão. quinhentos mil réis a cinco contos de réis.

Laws: The rule is clear

The penal code has many laws about the limited access of Alcohol, drugs and under age kids
under age kids to some environments. Only people over
18 can be punished (like parents, responsible person or -Art. 149 – Kids and teenagers statute:
stablish owners). People under-age may get some alternative
Art. 149 gives the judiciary the power to authorize by license:
penalties.
I – the entrance of kids or teenagers without parents or someone
responsible in:
b) Dancing parties;
The famous false ID: c) Clubs or bars;
-Art. 298: Change all or part of particular real documents: d) Houses of electronic games;
Penalty: One to five years of reclusion and fine. -Art. 243 The statute of kids and teenagers: sell or give, minister or
delivery in any way to kids and teenagers products that may cause
-Art. 299 (false identity): omit the name from any public document, physic or psychic dependency:
insert false information or do it in an irregular way to prejudice law, Penalty: two to four years of detention and fine, when the crime is not
create obligation or change a juridical relevant fact. harsh.
Penalty: One to five years of reclusion and fine if the document is -Art. 63 from the penal contraventions. Serving alcoholic beverage:
public and one to three years of reclusion and fine if particular. I – to under-age people (18- or less);
II – to someone already drunk;
-Art. 304 (use of false documents): Use any kind of falsified or altered III – A person who the server knows to have any mental illness;
paper referent to the arts. 297 to 302; IV – selling to a person prohibited to frequent places with alcoholic
Penalty: changes for falsification and alteration. beverage:
Penalty: two months to one year of reclusion or fine of 500.000 to five
-Art. 171: The use of a false ID can also be considered embezzlement. contos de réis.
The penalty goes from 4 to 8 years of reclusion.

FIM
END
84 | anuário 2015
anuário 2015

foto por: jorge bispo/acervo trip

entrevista / interview
Hermano
Vianna Por Bruna calegari
anuário 2015 | 85

Talvez você não esteja familiarizado com o nome ou a imagem de Hermano You may not know the name or the image of Hermano Vianna, but must
Vianna, mas com certeza alguma de suas colaborações à cultura musical certainly be aware of his contributions to the national musical culture. The
nacional já chegaram até você. O antropólogo e pesquisador musical, anthropologist, musical researcher and tireless intellectual of the Brazilian
incansável intelectual da cultura brasileira, é o nome por trás da seleção culture is the name behind the music selection present in many TV shows in
musical realizada em diversos programas de televisão da Rede Globo, que Rede Globo, ranging from the novelas (dramas) to Programa Legal (variety
vão de novelas, passando pelo saudoso Programa Legal – apresentado por show) – featured by Regina Casé and Luís Fernando Guimarães – and going
Regina Casé e Luís Fernando Guimarães –, até seleções para o gigante even to the Sunday night giant, Fantástico. It is not extreme to say that there
do domingo, Fantástico. Não é exagero afirmar que poucas pessoas no are few people in the country that have that much responsibility over what
país têm tamanha responsabilidade sobre o que é ouvido em casas e people will hear inside their houses all over Brazil.
estabelecimentos de Norte a Sul.
Author of two books about Brazilian music, the anthropologist has never
Autor de dois livros sobre a música popular brasileira, o antropólogo though twice before putting his preconceptions aside to go face to face with
nunca pensou duas vezes ao botar os estigmas de lado e encarar toda every cultural manifestation as genuine and worthy of analysis. He makes
manifestação cultural como genuína e digna de análise. Isto, ele mostra ao that clear in the release of one of the more complete book about the Funk
assinar um dos mais completos livros sobre o Funk Carioca (“O Mundo do Carioca (“O mundo do Funk Carioca”) and other about samba (“O mistério
Funk Carioca”) e outro sobre o samba (“O Mistério do Samba”). do Samba”).

Sua curiosidade em analisar a expressão cultural do brasileiro através da His curiosity over Brazilian cultural expressions through the music has no
música não tem limites, o que o torna apto a falar dos primórdios da música limits; this is what makes him able to talk about the beginning of electronic
eletrônica no mundo com a mesma facilidade que retrata os anos dourados music in the world as easily as the golden years of the Brazilian rock, when
do rock nacional, época em que a banda de seu irmão, Herbert Vianna, se his brother’s band (Herbert Vianna) became one of the biggest in the country.
tornaria uma das maiores da nossa história.
In the interview below Hermano discusses his view of electronic music in an
E sobre música eletrônica ele discorre com conhecimento de causa e um optimistic light. He explains his view of the scene, and he meditates on his
grande otimismo na entrevista abaixo, onde atua em primeira pessoa esta nova direct personal experience with this new cultural niche of consumption and
forma de disseminação e consumo cultural dos nichos, tão própria do nosso dissemination. Herman better explains the very contemporary and already
tempo e tão familiar aos fãs e profissionais do estilo nascido no verão do amor. familiar style, which began with the fans and professionals born during the
summer of love.

A Europa possui cenários muito fortes de clubbing culture The continent of Europe has contained a very strong “clubbing
há décadas. Já no Brasil, o processo de “importação” desta culture” for decades now. On the other hand, Brazil’s process of
cultura foi relativamente tímido e restrito a um grupo “importation” of this style of culture has been relatively slow on
pequeno e, paradoxalmente, assim como o próprio Funk the uptake, and restricted to a small group of fans. Paradoxically,
carioca, ficou marginalizado. Haveria uma dificuldade the art form and culture have been marginalized just like what
do brasileiro em assimilar a música sintética, feita pelas has happened with Carioca Funk (Rio Funk Style). Would there be a
máquinas? É alguma espécie de legado do tropicalismo, difficulty for the Brazilian music fan to assimilate synthetic music
que sempre privilegiou a música orgânica e encontrou produced with machines? Is this a legacy of “Tropicalism” that has
ressonância na crítica musical vigente no país? always valued organic music, and brought a resonating response
from the current musical critics in the country?
Talvez eu seja mais otimista. Acompanhei com muito interesse e
empolgação o aparecimento da house em Chicago e do techno em Maybe I am an optimist. I have followed, with a great deal of interest and
Detroit nos anos 1980. Gostava muito de Kraftwerk nos anos 1970. excitement, the appearance of House music in Chicago and Techno in Detroit
Então foi surpreendente perceber como culturas musicais negras during the 1980’s. I also enjoyed Kraftwerk during the 1970’s. So it was
norte-americanas se apropriaram de técnicas/estéticas de vanguardas surprising for me to see the North American black culture taking the techniques
europeias e produziram música pop para as pistas de dança. Fiquei and esthetics from the European vanguards and produce pop music to play
alegre quando vi como aquilo cruzou o Atlântico de volta e deu no in dance halls; I was very happy when I realized how that crossed back across
Verão de 1987 inglês, com uma música tão radical como Strings of Life the Atlantic Ocean to England in the summer of 1987 with the radical single
como hino. Na época essas notícias dificilmente chegavam no Brasil. Strings of Life. At the time this type of news rarely made its way to Brazil. The
A imprensa pop e a indústria fonográfica por aqui tinha predileção por pop culture media and the music industry here had a love for electric guitars.
guitarras. Eu só escutava hip hop em bailes suburbanos. Nos anos I only listened to Hip Hop at suburban parties. In the 90’s everything started
1990 isso foi mudando. Hoje há muito mais abertura para o eletrônico. to change. Today electronic music has many more opportunities. During New
Quase não acreditei naquele Reveillon de 2006/2007 com multidões Year’s Eve 2006 to 2007, I couldn’t believe when I saw thousands of people
em Ipanema se acabando ao som de Infected Mushroom e Anthony loving the sound of Infected Mushroom by Anthony Rother. A short time
Rother. Em poucos dias David Guetta fará megashows no Brasil. E o later, David Guetta is making giant concerts in Brazil and Carioca Funk music
funk carioca se nacionalizou. became a national phenomenon.
86 | anuário 2015

Talvez o Brasil tenha sido preparado para isso justamente pelo Brazil may have been prepared for this by Tropicalism. The sounds may feel
tropicalismo. Sim, a aparência é de música orgânica. Mas os produtores organic, but the producers of the tropicalist albums knew about electro-
dos disc os tropicalistas entendiam de música eletroacústica e concreta acoustics and concrete music (some of them learned with Stockhausen) and
(alguns deles foram alunos de Stockhausen) e usaram procedimentos used procedures that today we would call cut and paste in the recordings of
que hoje chamaríamos de cut-and-paste nas gravações de grandes big successes from Caetano, Gil, Tom Zé, and Mutantes.
sucessos de Caetano, Gil, Tom Zé, Mutantes.
However, I know it is pretty difficult to measure the success of a musical
Porém, sei que hoje é bem difícil medir o sucesso de uma cena musical. scene. Today there is no spotlight, what we see now is a (welcomed by
Não há mais o “centro da atenções”, o que vemos é uma (para mim me) confusing mix of scenes. Many things are happening but there’s not
bem-vinda) confusão de cenas. Muita coisa acontecendo e pouca much visibility of the big picture. Probably because of that, the scenes
visibilidade geral para tudo. Provavelmente por isso as cenas não are not looking as large as they actually are.
pareçam tão grandes como realmente são.
- Even with a relative discrimination from the Brazilian
Mesmo com a relativa discriminação da mídia brasileira media against Carioca Funk in the periphery, and electronic
ao Funk, na periferia, e ao som eletrônico, nos centros music in urban centers, these styles found a lot of popularity
urbanos, estes estilos encontraram muita popularidade over the years. Today, they are expressive, diversified (some
com o passar do tempo. Hoje, possuem cenários e mercados of them being mixed with Brazilian and regional rhythms with
expressivos, diversificados (alguns se mesclando à a lot of success), and growing scenarios and markets, but
música brasileira regional com muito sucesso) e em pleno without the due visibility in the general press. Is the “success
crescimento, mas ainda não encontram uma visibilidade in the US” still a determinant in the musical list of the Brazilian
adequada na imprensa em geral. O fator “sucesso nos EUA” media? EDM itself was a movement that exploded in the US in
ainda é determinante sobre a cartilha musical da mídia recent years. Is the phenomenon of cultural dependence with
brasileira? A própria EDM, movimento que explodiu nos the USA being repeated?
EUA nos últimos anos, está se repetindo um fenômeno no
Brasil devido a esta dependência cultural aos EUA? I don’t think that the general press has that much of an influence in the
divulgation of and/or control of perception over what’s happening in
Não acho que a “imprensa em geral” tenha mais grande importância many artistic scenes anymore. Many cultural agendas are still working
na divulgação e/ou reflexão sobre o que acontece de importante nas like the recording Industry have the same importance and central
várias cenas artísticas. Muitos cadernos culturais funcionam como se position that it used to have in the 80’s. We still have many new things
a indústria fonográfica ainda tivesse a importância e a centralidade que to come. Albums are still relevant? Releases? We know that today
tinha nos anos 1980. Ainda temos páginas e páginas para lançamentos successes happens in a much faster way and the information flows
de discos. Álbuns ainda são relevantes? Lançamentos? Sabemos que frantically in many different directions. Being on the first page of the
hoje os sucessos acontecem de forma cada vez mais fluída, e que as cultural section or have your song in soap opera are not guaranties
informações circulam freneticamente por muitos canais diferentes. Ser to success anymore; and much of what becomes famous does not
capa do caderno cultural ou ter a música na novela não é mais garantia have any space in the press. I don’t find that important to worry about
de sucesso. E muito do que vira sucesso enorme (vide o sertanejo atual) the musical agenda. I understand that we may still attached to the old
não tem espaço nenhum na imprensa. Então não acho importante essa fashioned ways: the artists still get mad about not being in the news or
preocupação com “cartilha musical”. Mas entendo que ainda estamos other consecrated media spaces from the past.
apegados à “maneira antiga”: os artistas ainda ficam frustrados se não
aparecem nos jornais ou nos espaços de consagração de antigamente.

“ Sabemos que hoje os sucessos
acontecem de forma cada vez mais
fluída, e que as informações circulam
freneticamente por muitos canais
diferentes. Ser capa do caderno
cultural ou ter a música na novela
não é mais garantia de sucesso.

88 | anuário 2015

foto por: jorge bispo/acervo trip

Could we see the popular understanding of Brazilian music
O que se entende popularmente por música brasileira as something too nostalgic? Does the constant returning to
não é algo muito nostálgico? O retorno constante às the references from the past as a sort of denial of electronic
referências do passado e uma espécie de “negação” do music end up as a barrier to a much more vigorous vanguard
som eletrônico não acaba sendo um obstáculo pra que se of Brazilian music?
tenha uma música brasileira de vanguarda mais vigorosa?
I do not really know if the term vanguard is what we should still be
Não sei se o termo vanguarda ainda é importante para pensarmos a thinking about in our current cultural reality. People that used to talk
realidade cultural atual. Quem falava em vanguarda pensava a evolução about vanguard see the cultural evolution as a line, hierarchizing people
da cultura como uma linha evolutiva, com pessoas e obras na frente and works. Today everything is more like a spider web, with strong
das outras. Hoje tudo parece mais uma teia de aranha, com links fortes bonds between historic moments and geographic spaces that are far
entre momentos históricos e espaços geográficos distantes uns dos from each other. This makes possible some good surprises like the
outros. Isso torna possível gratas surpresas, como o disco Recanto, de album Recanto by Gal Costa, a wild electronic trip.
Gal Costa, uma aventura eletrônica radical.
Globalization was curiously responsible for the loss of
Curiosamente a globalização foi uma das responsáveis para influence of traditional mass communication like radio
que os meios de comunicação em massa tradicionais como TV and TV. Do you think the so-called mass culture has its days
e rádio tenham um poder de influência cada vez mais limitado. numbered?
A chamada cultura de massa está com os dias contados?
Yes and there is no way back now. Day after day there are more ways
Sim, está, e não tem volta. Há cada vez mais canais de comunicação to communicate, bombarding us with new ideas all the time. Everything
diferentes, divulgando uma avalanche de novidades. Tudo é muito is new, but there’s that nostalgic feeling about the past when the world
novo. Ainda há a nostalgia da situação anterior, quando o mundo tinha had cultural centers and half a dozen celebrities that everybody knew.
centros e meia dúzia de celebridades, conhecidas por todos. Como How can we live without these common references? No one has the
vamos viver sem referências em comum? Ninguém tem uma resposta, answer or a business model that will work for all scenes with the same
nem um modelo de negócios que funcione igual para todas as cenas, result. There are people saying it’ll never happen again.
8 DAYS OF ELECTRONIC MUSIC AND DIGITAL ARTS IN PARIS

SaT 19 - SaT 26
SePTeMBeR 2015

EVENTS CONFERENCEs EXHIBITIONS
SCREENINGS NETWORKING WORKSHOPS

WWW.PaRISeLeCTRONICWeeK.FR
90 | anuário 2015

equalizando resultados. Tem gente que diz que nunca mais teremos.
Musical movements have symbolized youth for decades.
Movimentos musicais simbolizam comportamentos da Just like Rock was perfect for rebellion, would electronic
juventude há décadas. Assim como o Rock foi o canal music be growing as much as it has exactly because of its
perfeito para a rebeldia, a música eletrônica estaria free and welcoming attitude towards all types of fans and
em alta exatamente por ser um ambiente “atitude free” e professionals?
receber bem todas as bandeiras?
There is no one electronic music anymore. There are many different
Não existe apenas “uma” música eletrônica. Há várias cenas eletrônicas electronic scenes with different values. Some of them have that free
diferentes, com valores diferentes. Algumas são “atitude free”, outras attitude but others still have these old prejudices and are closed
reciclam velhos preconceitos e podem ser bem fechadas. Mas sempre communities. But I always like to think of the dance floor as a trance-
penso a pista de dança como espaço produtor de transe. A humanidade inducing space. Humanity needs trance. In some way, we have always
precisa de transe. E de alguma maneira sempre fomos escravos do been slaves to the rhythm, as said Grace Jones.
beat, como um dia cantou Grace Jones.
What pleases you in the electronic music?
E o que te agrada quando se fala de música eletrônica?
I like the spirit of open experimentation. In many moments, the electronic
Gosto de espírito aberto para experimentação. Em muitos momentos scenes were more open than others were, but when it becomes a
as cenas eletrônicas foram mais abertas para a experimentação que formula, a style with strict rules, it does not interests me anymore (I
as outras. Mas quando vira uma fórmula, quando vira um estilo com also detest when a musical style isolates itself from others, as if it were
regras rígidas, já não me interessa mais (também detesto quando um superior to others). However, there is always someone that can open
estilo musical se isola dos outros, como se fosse superior aos outros). what is closed, making the beat wheel roll again.
Mas sempre tem alguém que abre o que se fechou, e a roda do beat
começa a girar novamente. In a country of people known by their love for parties, why is
the nightlife or even professions within night entertainment
Para um povo conhecido por ser festeiro por natureza, are still being viewed with so many reservations?
por que o entretenimento noturno como estilo de vida
ou até profissão ainda é visto com tantas ressalvas no I do not think this is a problem only with night entertainment. No cultural
Brasil? dimension (particularly the parties) are seen as something that produces
any wealth (of any kind). This is also the fault of the professionals.
Não acho que isso é problema apenas com o entretenimento noturno. Fighting for your rights is hard work. I always say: Brazil should specialize
Todas as dimensões culturais (e a festa em particular) não são encaradas in parties. It is something we do well. In the 90’s I took part in the project
como atividades produtoras de riquezas (dos mais variados tipos). Música do Brasil that visited around 100 Brazilian cities documenting
Mas isso também é culpa dos próprios profissionais. Lutar por direitos so-called folkloric parties (but that I always considered modern). It was
dá muito trabalho. Mas sempre digo: o Brasil deveria se especializar a different party every night, many of them never recorded before and
em festa. É algo que sabemos fazer bem. Nos anos 1990 participei always super thrilled. They were so rich and could bring happiness (and
do projeto Música do Brasil que visitou cerca de cem municípios give work to) many more people.
brasileiros documentando festas chamadas de folclóricas (mas que
sempre considerei modernas). Vivia praticamente numa festa diferente
por noite, muitas nunca registradas antes, e sempre animadíssimas.
É muita riqueza, que poderia alegrar (e dar trabalho bom para) muito
mais gente.

“ Sempre digo: o Brasil deveria se
especializar em festa. É algo que
sabemos fazer bem. [...] É muita riqueza,
que poderia alegrar e dar trabalho “
bom para muito mais gente.

foto por: preliminares 2013 - cc by sa 2.0
O FEDERAL MUSIC CHEGA AO SEU ANO 5 COM 7 EDIÇÕES
REALIZADAS, MAIS DE 80 ARTISTAS E UM PÚBLICO
PRESENTE DE MAIS DE 70 MIL PESSOAS.
UM FESTIVAL QUE JÁ RECEBEU ARTISTAS INTERNACIONAIS COMO
ARMIN VAN BUUREN, DIMITRI VEGAS & LIKE MIKE, STEVE ANGELLO, ABOVE &
BEYOND, MARTIN GARRIX, SHOWTEK, DVBBS, ERICK MORILLO, ENTRE OUTROS...
E NACIONAIS COMO MARCELO CIC, MARIO FISCHETTI, ALOK E BRUNO BARUDI.

W W W. FA C E B O O K . C O M / F E D E R A L M U S I C . D F
92 | anuário 2015

pelas pistas do
brasil:
uma historia
visual
brazilian dance
floors: a visual story

warung beach club por: gustavo remor
anuário 2015 | 93
warung day festival por: gustavo remor
warung day festival por: gustavo remor
voodoohop por: patrick gomes
tribaltech por: patrick gomes

tribaltech por: patrick gomes
universo paralello por: gustavo remor
boiler room curitiba por: gustavo remor

franco rodrigues
franco rodrigues

voodoohop por marcelo paixão
Bouwhekbanner'12-collage.indd 1
108 | anuário 2015

entrevista / interview

Peter Hook Por Jade Gola

O eterno baixista do New Order, um dos convidados do Rio Music Conference The New Order bass player came to the Rio Music Conference to talk about
2015, concedeu uma entrevista exclusiva ao Anuário RMC, onde reconta music, something he has been doing a lot lately. In this exclusive interview,
memórias do Brasil, da juventude à frente de Joy Division e New Order em he shares its memories from Brazil, since its youth with Joy Division and New
Manchester, e dá suas impressões sobre a indústria fonográfica, além de Order, giving its opinion over the recording industry and reveling who is his
revelar quem é seu grande ídolo punk. punk idol.

Prestes a lançar seu terceiro livro de memórias, agora sobre o New Order, About to release its third memories book, now about the New Order, Hook
Hook fala que as mágoas seguem vivas com os integrantes restantes da talks about the sorrows that are still alive with the remaining members of the
banda e que eles devem encontrar uma resolução jurídica para o imbróglio. band and that he must find a juridical resolution to that. Author of remaining
Autor de riffs que estão marcados até hoje na sonoridade da cultura pop e riffs in the pop culture and today with The Light, keeps playing the hits from
hoje à frente da banda The Light, ele segue tocando os hits de suas seminais his other bands but now as a singer, position he says to be its definitive
bandas, agora como cantor, atividade que ele diz ter se encontrado em place.
definitivo.
Hook, participant of business conferences from RMC, faces any subject with
Hook, destaque das conferências de negócios da RMC, é um entrevistado objectivity and an English politeness, always with an answer ready. For the
que encara qualquer assunto com objetividade e educação bem britânicas, a readers, remains the pleasure of the memories from his living in one of the
resposta sempre na ponta da língua. Para quem o lê, fica a delícia de situar- coolest moments in the recent pop culture.
se numa das cenas e momentos mais bacanas do pop recente.
anuário 2015 | 109

Hello, Mr. Hook, estamos muito felizes de tê-lo na próxima Hello Mr. Hook, we are very glad to have you on the next Rio
Rio Music Conference. Como uma forma de celebração, Music Conference edition. To celebrate that, can you tell us
você poderia nos falar um pouco sobre suas memórias do a little about your memories from Brazil, from the first New
Brasil? É muito lembrada a primeira vez do New Order por Order gig back in 1988 to more recent shows, solo appearances,
aqui, em 1998. vacation and private moments?

Eu sou sortudo de ter uma longa relação com o Brasil, é um lindo lugar. I am lucky to have such a long-standing relationship with Brazil and find
De fato há muitas memorias para mencionar ou fazer jus em uma única it a wonderful place. There are far too many memories to mention or to
resposta. Sempre fomos muito populares no Brasil com o New Order e eu já do justice in one answer really. We were always very popular in Brazil,
estive aí muitas vezes como DJ e com o The Light. As pessoas são sempre first with New Order, many times as a DJ and with The light. The people
muito acolhedoras e entusiásticas e sempre foi assim desde a primeira vez have always been very welcoming and enthusiastic since the first time
que aparecemos aí. Voltar é sempre um grande prazer e estou ansioso we came over. Is always an absolute pleasure to come back and I’m
em finalmente ir à Rio Music Conference, e também para encontrar meu looking forward to finally come to the Rio Music Conference and hook
antigo amigo Jonty Skruff* que sempre me chamou por muitos anos (para o up with my old friend Jonty Skruff, who have been asking me to come
evento). Estou satisfeito que agora finalmente deu tudo certo. over for many years now. I am glad it finally worked out.

A Rio Music Conference é um lugar para boas conversas Rio Music Conference is a place for music discussion. What do
musicais. De que aspectos da música você mais gosta de you really like to discuss when the subject is music? What are
falar? E quais são as coisas que você está cansado de the things that you can’t bear to talk about anymore?
conversar sobre?
I am not tired of talking about anything, these days my job is just as
much about talking as it is about music. Since I became an author with
Não estou cansado de falar sobre nenhum assunto, meu trabalho
the release of my first book, The Hacienda, next with the Joy Division
ultimamente tem sido tanto falar sobre música quanto a própria música.
book and then with the New Order book, which I’m currently finishing
Desde que eu me tornei autor do meu primeiro livro sobre o The Hacienda*,
off, I’ve been asked to do more and more of these sort of things and I
daí com o livro do Joy Division e agora o livro sobre o New Order que estou
do enjoy them. It has been difficult to live from recorded music in the
no momento finalizando para lançar no Outono-2015 (época da primavera
last years, I’d say music itself is in a hard position nowadays, so I like
brasileira), eu cada vez mais tenho sido chamado para fazer esse tipo de
to talk to other artists about this and even give some advices, but I also
coisa e eu desfruto muito. De muitas maneiras a música está numa posição
like to now other opinions about the music industry.saying it’ll never
muito difícil atualmente e por muitos anos tem sido cada vez mais difícil happen again.
para músicos viverem de suas músicas gravadas na indústria, então é bom
conversar com músicos e artistas em eventos para dar a eles o benefício
da sua experiência e também para desabafar sobre o estado da indústria.

*”The Haçienda – How Not to Run a Club” (“como não gerir um clube”)
é um livro de memórias que reconta o desastre financeiro que foi o histórico
e influente clube de Manchester, epicentro da acid house.


110 | anuário 2015

O que você mais sente falta dos tempos da Factory e do What do you miss the most and what don’t you miss at all about
New Order? E há algo dessa época que você não gosta the Factory/New Order years in the 80s?
de lembrar?
I don’t really miss anything. It seems like a weird question to me cause
Não há nada que eu sinta falta. É um pouco estranha essa questão pra mim there’s nothing much to miss. I’m getting to play and feeling very happy
porque não há nada para se sentir falta. Eu toco hoje em dia e sou muito feliz with my current set with The Light. I suppose that after Joy Division and
com o que fiz com o The Light. Mas suponho que depois do Joy Division e in the giant growth of New Order in the 80’s, the thing I miss the most
após a maneira como o New Order cresceu nos 80’s, a coisa que você sente is the youth and naivety and how everything was new and exciting. We
sim falta é a ingenuidade da juventude que caracterizava aquele tempo para were also selling many records back then. It was nice but I wouldn’t
a gente, como tudo era novo e excitante. E vender muitos e muitos discos, go back.
como era naquela época. Eram dias ótimos mas eu não voltaria a eles.
It is very common to hear something from New Order and your
É muito comum ouvir lampejos de New Order e das suas bass in lots of new music. Have you noticed that while listening
notas de baixo em muita música nova. Como você se sente to some random music recently? How do you feel when you
quando percebe essa influência após tanto tempo? notice that subtle influence over the time?

Sempre levo como um elogio. E é engraçado porque eu ouço muito mais I always take it as a compliment and it is funny really, because I hear
influência de Joy Division nas bandas indie modernas do que escuto (a
as much influence of Joy Division in modern indie bands as I do hear
New Order in other rhythms. I suppose it is true what Rob Gretton used
influência de) New Order por aí. Acho que é verdade o que Rob Gretton*
to say, “Joy Division will be huge in thirty years.” Well it past thirty-five
costumava dizer, “o Joy Division vai ser muito importante em 30 anos”. Bem,
years now and it shows no sign of decrease.
são 35 anos já e não há nenhum sinal de que isso falte com a verdade.

Just as it is for New Order, I suppose our innovative sound and my bass
Sobre o New Order, acredito que nosso som inovador e meu estilo de tocar
style with the band has inspired people. I even have people telling me
baixo com a banda é o que foi levado adiante e inspirou as pessoas. Eu
that it was I that made them play the bass. To me that is what everything
até escuto das pessoas que fui eu que as inspirei a tocar baixo. Para mim
is about, inspiring people, just like I was inspired by punk. It is great, not
é disso que se trata, inspirar as pessoas assim como eu fui inspirado pelo
only for me but for all of the members of the bands and also everyone at
punk e pelas pessoas com quem trabalhei em bandas, a Factory e por Factory who worked hard to make the bands successful not only in the
Manchester como um todo. É incrível não só para mim, mas para todos os UK and Europe but also internationally.
membros das bandas e todo mundo na Factory que trabalharam duro para
fazer as bandas famosas não só no Reino Unido e na Europa, mas também
internacionalmente.

*Gretton foi manager do Joy Division e do New Order, além de diretor da
Factory Records e um dos fundados to The Haçienda.

“ Eu ouço muito mais influência de Joy
Division nas bandas indie modernas do
que escuto a influência de New Order.

112 | anuário 2015

“ Você precisa de teimosia
e de dedicação para ter sucesso

na indústria.

Em que pé está sua relação com o New Order após We are entering another year with you performing solo but
o rompimento? As feridas seguem abertas? the media is still asking about your relationship with other
New Order’s members. I have a simple question: how do you see
Sim, bastante, não fizemos nenhum avanço em nossa disputa sobre o uso this situation for both now in 2015? Are there still open scars?
ilegal do nome “New Order” por parte deles. Eles não são o New Order
e nunca serão. As questões legais estão em andamento e seguirão até a Yes, many, we have not gone any further in our dispute over their illegal
resolução ser alcançada. use of the name “New Order”. They are not New Order and will never
be. Legal matters are ongoing and will continue to be until the full
O que você tem curtido de música nova atualmente? Qual resolution.
é seu revival favorito?
What do you like about new music and what young people are
Estou no momento gostando muito de dub reggae, é um revival que parece doing? What is your favourite revival?
ter chamado minha atenção. Estou sempre ligado em nova música. Suponho
que a coisa mais óbvia que se goste é o fato dela ser nova. O termo “new I’m actually very fond of dub reggae at the moment, that’s a revival
music” meio que responde a si mesmo e eu ainda costume ter aquele that caught my attention. I am always keeping up with new music. I
indescritível sentimento de euforia quando escuto algo novo que me pegue. suppose the obvious thing that you like about it is that it is new. The
Isso para mim ainda segue como uma das coisas mais importantes sobre
term new music kind of answers itself and I still get that indescribable
feeling of euphoria when I hear something new that grabs me. That
estar na música e apreciar música.
remains one of the important things about being in the music industry
and appreciating it.
anuário 2015 | 113
114 | anuário 2015

Você segue um grande fã de música eletrônica? Como Are you a big electronic music fan today? How do you see the
você observa a evolução da dance music desde os dias do evolution from dance music back in the Factory/Hacienda days
Factory/Hacienda até essa gigantesca comunidade global to that huge global community that the rhythm became?
que é o gênero hoje?
The dance music we pioneered in the Eighties seems to have become
A dance music que nós fomos pioneiros nos 80’s parece ter se tornado very mainstream and very well accepted by all ages. It seems like we did
muito mainstream e muito aceita por todas as idades. Parece que nós the world a favour. Its influence is still ongoing. It is funny because Mike
fizemos ao mundo um favor. Faz parte de grande parte dos charts e sua Pickering, who plays with us at The Hacienda and have been with us
influência segue adiante. É engraçado porque Mike Pickering, que toca for many years, formed Deconstruction, (now head of A&R at Columbia
conosco no The Hacienda* e que esteve conosco por muitos anos, seguiu Records and signed Calvin Harris,) so in many ways you can see a
para formar a Deconstruction (selo que já lançou Kylie Minogue, Black Box e direct link from the Factory Hacienda days to the huge behemoth that
Sasha) e agora é A&R na Columbia Records onde assinou com Calvin Harris, has dance music become.
então de muitas maneiras você pode observar um link direto entre os dias
do Factory/Hacienda com esse monstro gigantesco que a dance music se What advice would you give to someone starting to make
tornou mundialmente. music?

Que conselho você daria a alguém começando a fazer
INever give up would be the main advice. You need obsession and
dedication to make it happen in the industry. It is not always about
música hoje?
talent, it’s hard and you have to put it above everything else. Follow your
instincts and dreams, be experimental and innovative and see where it
Nunca desistir seria a principal coisa. Você precisa de teimosia e de
takes you.
dedicação para ter sucesso na indústria. Não é nem sempre sobre talento,
é trabalho duro e colocar isso acima de tudo. Siga seus instintos e sonhos,
Do you have any kind of stage fright? How do you prepare
seja experimental e inovador e veja aonde isso te leva.
yourself to the stage?

Você fica nervoso antes de subir ao palco? Como você se
I don’t really have any stage fright, I have always enjoyed playing live
prepara para entrar em ação?
and despite being a bit intimidating initially, when I came back to be a
lead singer after my times in Revenge and Monaco, with The Light I
Eu não fico nervoso, sempre gostei de tocar ao vivo e embora seja um
enjoy it a lot and now people compliment me not only on my stagecraft
pouco assustador de princípio. Me tornei cantor depois de meus idos com o
but also my singing. The times we play an album live for the first time is
Revenge e o Monaco, e com o The Light eu finalmente senti prazer com isso always nerve-wracking but thankfully the lads around me in The Light
e agora as pessoas me elogiam não só pela minha presença de palco, mas are so committed and dedicated to the task of getting the records
também pelo meu canto. Quando estreamos discos em shows é um pouco sound right that they make it a lot easier for me.
tenso, mas ainda bem que os caras do The Light são tão comprometidos
e dedicados à tarefa de fazer os discos soarem bem, eles facilitam muito On the night of gigs, my routine is simple; I have a couple of red bulls
para mim. before I go on stage, lots of vitamin C and an energy tablet. Certainly
not as rock and roll as it used to be.
Nas noites em que tenho gigs minha rotina é simples, tomo alguns Red Bulls
antes, muita vitamina C e tabletes energéticos. Não é muito tão rock’and’roll
como costumava ser.
“ Meu trabalho ultimamente
tem sido tanto falar
sobre música quanto
a própria música.

Por fim, o que você apontaria como seus grandes feitos What would you say you’d love to accomplish both in life and
tanto na música quando na vida? Obrigado pelo seu tempo. music? Thanks for your time.

Devo dizer que estou muito feliz com o que eu fiz e com o que eu faço no Not at all, I have to say I’m very happy about what I’ve done and what
momento. Sou muito muito sortudo de ter conquistador muitas das coisas I’m doing at the moment. I’ve been very lucky to have achieved most
que eu quis fazer, embora uma vez eu tive a chance de conhecê-lo e recusei of the things I wanted, although I did had the chance to meet Iggy Pop
– sempre dizem nunca conheça seus heróis, mas eu sempre desejei ter once and refused, they say never meet your heroes, don’t they, but I
tocado com Iggy Pop. would like to play with him.

Ansioso para vê-los todos no Rio, com amor. Look forward to seeing you all in Rio, love
Hooky ‘15 Hooky ‘15

FIM
END
fotos: divulgação
118 | anuário 2015

A era dos festivais
experiência
Uma nova geração de jovens recria o hábito de frequentar
festivais, que agora vai muito além da música.

The era of the festival experience
A new generation of young people is taking the habit of
frequenting festivals beyond the music. Por Franklin Costa

Fruto dos avanços tecnológicos, das mídias sociais e de um mundo cada vez The fruit of advances in technology, social medias, and a world that is ever
mais conectado, uma nova geração de jovens extrapola barreiras culturais more connected, a new generation of youth is breaking down cultural and
e geográficas ao reunir-se em festivais, “zonas autônomas temporárias” geographical barriers to unite in festivals (“temporary autonomous zones”)
aonde tecnologia, música e novas formas de comportamento e identidade where technology, music, and new identities and personalities converge.
convergem.
Just in the United States approximately 900 festivals took place in 2014.
Somente nos Estados Unidos, aproximadamente 900 festivais foram One of these, “Coachella”, exported to the rest of the world a new model
realizados em 2014. Entre eles, o Coachella, que exportou para o mundo um of festivals adopted principally by the Millennial youth. Far away from the
novo modelo de festivais, adotado principalmente entre os jovens millennials. spotlights of the entertainment industry, more than 27 years running, “Burning
Até então distante dos holofotes da indústria do entretenimento, mas com Man” stands out as entering even into pop culture after being shown to
27 anos de existência, destaca-se também o Burning Man, que entrou the world on an episode of The Simpsons. “Lollapalooza” announced that
de vez para a cultura pop ao ser retratado recentemente em um episódio for 2015 they will hold their first European edition in Berlin, reinforcing its
dos Simpsons. Já o Lollapalooza anunciou para 2015 sua primeira edição position together with editions in São Paulo, Buenos Aires, Santiago, and
europeia, em Berlim, que, somada às de São Paulo, Buenos Aires, Santiago Chicago as the principal North American based festival. Last but not nearly
e Chicago, reforça seu posicionamento de principal festival itinerante norte- least, Rock in Rio celebrates 30 years on the scene and will launch for the
americano. Por fim, não menos importante, o nosso Rock in Rio celebra 30 first time in the Las Vegas, Nevada in May of this year.
anos e aterrissa pela primeira vez nos EUA, em Las Vegas, em maio deste
ano.
anuário 2015 | 119

Os festivais nunca estiveram tão em evidência como hoje em dia. Embora The festivals have never been in evidence as they are today. Though North
os norte-americanos sejam em grande parte os responsáveis por um novo Americans are largely responsible for the boom of the festivals, it is on the old
boom de festivais, é no velho continente que surgiu o evento que melhor continent of Europe that best translates the new spirit of Generation Y. The
traduz o novo espírito do tempo da geração Y. O belga Tomorrowland, Belgian Tomorrowland festival, that celebrated 10 years of partying in 2014
que comemorou dez anos em 2014, bateu recordes ao esgotar mais de broke records selling over 300,000 in just a few hours.
trezentos mil ingressos em poucas horas.
The secret of Tomorrowland’s success? The perfect experience,
O segredo do sucesso do Tomorrowland? A experiência perfeita, planejada meticulously planned, summed up with a massive dose of creativity, and a
meticulosamente, somada a uma boa dose de criatividade e um forte pé em very strong base in its root vision that made it possible to expand the name
suas raízes, a visão que possibilitou a expansão internacional da marca para internationally to the United States, and in 2015, to Brazil. Around here the
os EUA e, em 2015, para o Brasil. Por aqui o resultado até agora não foi result has not been different at all; approximately 180,000 tickets were sold
diferente, visto que aproximadamente 180 mil ingressos esgotaram-se em in a matter of hours. Even more important, this happened with no musical
poucas horas. E o mais relevante: sem nenhuma atração anunciada. attractions having been announced.

Tanto o Tomorrowland, como o Burning Man reforçam uma tendência em Both Tomorrowland and Burning Man reinforce the tendencies of festivals:
festivais: a busca pela experiência intensa e inesquecível. Em um momento the search for intense and unforgettable experiences. At a time when we are
em que somos cada vez mais protagonistas de nossas próprias histórias, more and more protagonists of our own personalized stories these festivals
estes festivais souberam como ninguém colocar o público no centro know better than anyone how to put the public at the center of attention
das atenções, dividindo as luzes dos holofotes entre artistas e fãs. Além dividing the spotlight between the artists and fans. Beyond reinforcing
de reforçarem suas marcas, aumentam o poder de negociação frente a their own brands, they raise their bargaining power with the artists while
artistas enquanto focam em pensar, nos mínimos detalhes, no que seus focusing on the small details like what their show goers will post on their
frequentadores irão postar em suas redes sociais. social networks.
.

foto: divulgação
120 | anuário 2015

Este novo modelo de festivais ainda é uma novidade no Brasil (embora o This model of festivals is still a novelty in Brazil (though “Universo
Universo Paralello mereça destaque na categoria festival experiência). Nossa Paralello”deserves highlighting in the category of festival experience). Our
cultura de festivais ainda é muito recente. Estamos ainda acostumados a festival culture is still very recent. We are still accustomed to look at festivals
enxergar um festival somente como uma oportunidade de ver, em um dia ou as just an opportunity to see, in a day or weekend, various shows that we
final de semana, vários shows que não teríamos a possibilidade de conferir couldn’t normally see on isolated occasions. But 2015 promises to be the
isoladamente. Mas 2015 promete ser o ano dos festivais no Brasil, com year of festivals in Brazil with editions of Lollapalooza, Tomorrowland, Rock
edições do Lollapalooza, Tomorrowland, Rock in Rio, entre outros de menor in Rio, with other smaller regional festivals. Consequently, the entertainment
porte e regionais. Consequentemente, a indústria do entretenimento e seus industry and its consumers are more critical. This is a great signal that the
consumidores estarão mais críticos. Sinal de um mercado que caminha para industry is moving in the direction of professionalization.
uma profissionalização cada vez mais maior.

Faturamento Coachella: Ingressos para 3 dias electric daisy:
Electric Daisy Carnival Three-day Pass:
Coachella Revenue:

2014: 78.3 mi Normal U$215
2013: 67.2 mi VIP: U$500

DADOS DATA

E Janeiro de 2014 o Burning Man tornou-se uma Organização Não In January 2014, Burning man became a Non-Governmental Organization.
Governamental (ONG). O festival aceita doações virtuais no formato Bitcoin The festival now can take virtual donations through Bitcoins to keep on their
para manter suas atividades. Segundo a organização, todo o dinheiro activities. According to the organization, all the event’s revenue – considering
arrecadado pelo evento, cujo ingresso custa em média U$390 e em 2014 that each ticket costs about U$390 and the event was attended by more
recebeu 61 mil pessoas, é reinvestido na confecção do próprio festival, que than 61.000 people in 2014 – is reinvested in the very festival, which is
é independente de patrocínios e merchandising. independent from sponsoring and merchandising.

A SFX, dona das marcas Tomorrowland, TomorrowWorld, Rock in Rio entre SFX, the company owner of the Tomorrowland, TomorrowWorld and Rock
outras, obteve um crescimento de 33% em público nos anos de 2013 e In Rio brands, has seen a 33% rise in attendance on their events in 2013
2014. A empresa divulgou os lucros do primeiro trimestre de 2014: U$82mi. and 2014. The company’s revenue during the first quarter of 2014 was of
A Live Nation, dona de marcas como Lollapalooza, Creamfields etc. Teve um U$81mi. Live Nation, owner of Lollapalooza, Creamfields and many others,
lucro de U$72mi em 2014. has declared a revenue of U$72mi in 2014.

FIM
END
coachella (foto por: jason persse)
124 | anuário 2015

velhos
problemas,
novas soluções
old problems, new solutions Por sarah kern

Venda de música digital, streaming, download ilegal: nada perece ajudar a The sale of digital music, digital music streaming, illegal music downloading:
indústria fonográfica. As vendas de álbuns digitais caíram 9% em 2014 – as nothing seems to help the music industry. Sales of digital albums fell 9% in
de músicas vendidas separadamente, 12% – frente a um aumento de 54% 2014 – sales of individual songs fell 12% - compared to an increase of 54% in
nos serviços de streaming, que totalizaram um total de 164 bilhões de plays streaming services revenues, which amounted to a an estimated total of 164
só nos EUA. Tamanho crescimento fez com que esse fosse um dos assuntos billion “plays” in the United States alone. The size of this increase generated
mais comentados da música do ano que passou. E também despertou um the most conversation of any issue in the music world this past year; this of
alerta na comunidade artística, pois a quantia que estes serviços repassam course also sparked a high alert in the music artist community as the royalties
aos artistas é irrisória. paid by these services to the artists is negligible at best.

Em 2014, foram anunciados novos competidores aos já existentes Pandora, In 2014 new competition is arising for the existing kings of digital music
Spotify, Rdio e iTunes Radio. Efetuando a maior aquisição de sua história, a sales such as Pandora, Spotify, Rdio and iTunes Radio. Making the largest
Apple comprou a empresa Beats Electronics, de Jimmy Iovine e Dr. Dre, por acquisition in its history, Apple bought Beats Electronics Company, Jimmy
US$3 bilhões em agosto. A empresa da maçã não estava de olho (somente) Iovine and Dr. Dre, for $3 billion dollars in August 2014. The Apple company
nos famosos headphones Beats By Dre, mas no serviço de streaming Beats was not only interested in the famous Beats By Dre headphones line,
Music, lançado no início do ano. “Nossa visão indica que este é o primeiro but Beats Music streaming service, launched earlier this year. “Our vision
modelo [de streaming] que está indo no caminho certo”, disse o CEO da indicates that this is the first model [streaming] that is moving on the right
Apple, Tim Cook. path,” said Apple CEO Tim Cook.

Já o Google lançou o YouTube Music Key, uma plataforma dentro do próprio Google has already launched YouTube Music Key, a platform built within
YouTube que fornece benefícios – ao custo de US$10 –, como escutar YouTube itself that provides certain benefits - at a cost of $10.00 - such
música off-line e sem anúncios no início dos vídeos. Na música eletrônica, as listening to music offline and no ads at the beginning of videos. For
o grande passo veio da americana SFX. A empresa pretende relançar o electronic music, the biggest step came from the American company SFX.
Beatport como um serviço de streaming, em 2015. Este seria o terceiro The company plans to relaunch Beatport as a streaming service in 2015.
braço da empresa, que hoje consiste em loja de música digital e em um This would be the third division of the company, which today consists of a
organizador de desktop com media player acoplado – ambas funções digital music store and a desktop organizer with a media player included;
recentemente renomeadas de Beatport Pro, voltadas para DJs. both services were recently renamed under one umbrela “Beatport Pro”,
which is aimed at DJs.

“ A menos que haja um movimento global de leis
que façam a música voltar a ter valor, as próximas
gerações estranharão completamente a ideia
de se pagar para escutar música.

anuário 2015 | 125

Maior empresa do gênero hoje, o Spotify também está de olho na música The company of its kind today, Spotify is also eyeing the electronic music
eletrônica. A presença do seu famoso logo verde foi massiva no último segment. The presence of its famous green logo had a massive effect at
Amsterdam Dance Event. Pudera: dos cinco artistas masculinos mais the last Amsterdam Dance Event. This is not surprising; out of the five male
tocados no Spotify em 2014, três – Avicii, Calvin Harris e David Guetta – artists most played on Spotify in 2014, three - Avicii, Calvin Harris and David
estão sob o guarda-chuva da eletrônica. Grandes players como Spinnin’ Guetta - are under the umbrella of electronic music. Great artists like Spinnin
Records e Armada Music, de Armin Van Buuren, previram a tendência ‘Records and Armada Music, from Armin Van Buuren predicted the trend and
e investiram no Spotify desde o início. invested in Spotify right from the start.

Apesar do buzz, a indústria permanece com um pé atrás. Taylor Swift tirou Despite the buzz, the industry remains wary. Taylor Swift removed her
seu catálogo musical do Spotify, declarando que música não deve ser musical catalog from Spotify, stating that music should not be free. Thom
gratuita. Thom Yorke lançou seu álbum “Tomorrow’s Modern Boxes” pelo Yorke released his album “Tomorrow’s Modern Boxes” by BitTorrent, at a
BitTorrent, pelo valor de US$6. Tudo para tentar criar alternativas mais $6.00 retail value. All of this is to try to create more cost effective alternatives
rentáveis ao gigante que, a cada ano que passa, parece mais difícil de ser to the commercial giant that grows with every passing year becoming more
contido. A menos que haja um movimento global de leis que façam a música difficult to contain. Unless there is a global movement of laws that make once
voltar a ter valor, as próximas gerações estranharão completamente a ideia again give music value, generations to come will treat the idea of paying for
de se pagar para escutar música. music as completely alien.

O Kuvo
seria
a resposta?
Is Kuvo the answer?
A distribuição dos direitos autorais é uma das mais polêmicas e controversas Distribution of copyrights is one of the most polemic and controversial
questões do mundo da música. Como aferir, como distribuir, quanto pagar: topics in the world of music. How do we measure, distribute, and give
estas e dezenas de outras questões permeiam discussões sobre o tema, value? These and dozens of other questions permeate discussions about
e não importa o país ou o modo como isto é feito: é quase impossível this problem regardless of the country or modality; there has not been a
encontrar um modo prático e eficiente e que agrade músicos, gravadoras singular practical and efficient manner found that pleases artists, recording
e empresários. companies, and businessmen altogether.

Uma nova plataforma desenvolvida pela Pioneer e lançada durante o A new platform has been developed by Pioneer and launched during the
Amsterdam Dance Event em 2014 se propõe a facilitar esta complexa equação Amsterdam Dance Event in 2014 that proposes the facilitation of this complex
trazendo diversão às pessoas. Trata-se do Kuvo, sistema composto por um equation to bring everyone together. The system is called Kuvo, built as
equipamento, um site e um aplicativo com viés de rede social. Através do a piece of equipment, website, and application with extensions in social
equipamento de discotecagem com conexão à internet, as músicas que os networks. Via the physical DJ equipment that is connected to the internet,
artistas tocam em seus sets são imediatamente identificadas e direcionadas sets that are played by the DJ are immediately recognized and uploaded
às plataformas online, ou seja, site e APP. Nelas, clubes e pessoas podem to the online platform which makes the music available via the website and
ter perfis onde compartilham suas experiências, reunindo assim uma imensa application. Clubs and individuals may have profiles where they can share
base de dados – o que pretende facilitar, e muito, a verificação e distribuição their experiences; this will build an immense database of information which
dos direitos autorais. Entretanto, desde que o Kuvo foi lançado ainda não intends to facilitate the verification and distribution of copyrights. For now,
foram divulgadas estatísticas sobre o uso e funcionamento do sistema. since the launch of Kuvo, statistics have not been advertised about the use
and functionality of the system.
126 | anuário 2015

foto: shutterstock

A AFEM e o “Get Played,
Get Payed”
AFEM and
“Get Played, Get Paid”
O Kuvo é uma das plataformas apoiadas pela campanha “Get Played, Get Kuvo is one of the platforms being supported by the campaign “Get Played,
Payed”, lançada pela AFEM (Association For Electronic Music) também em Get Paid,” launched by AFEM (Association For Electronic Music) in 2014.
2014. Baseada no fato de que “o dinheiro coletado com direitos autorais The president of AFEM, Mark Lawrence stated that, “the money collected
não está indo para as pessoas certas” (nas palavras de Mark Lawrence, from copyrights is not arriving for the correct people.” With the support of
presidente da AFEM) e com apoio de artistas como Richie Hawtin e empresas artists like Richie Hawtin and companies like Pioneer, the campaign was
como a Pioneer, a campanha tem um objetivo audacioso: “recuperar” os built with audacious objectives: recuperation of nearly 100 million unpaid
cerca de £100 milhões que não são pagos, a cada ano, a músicos pelos annual copyright royalties for the musicians making the music. The idea is
direitos autorais de seus trabalhos. A ideia é incentivar iniciativas como to give incentive to initiatives like the Spanish BMAT and Dutch DJ Monitor,
a espanhola BMAT e a holandesa DJ Monitor, destinadas a monitorar which monitor and distribute royalties for songs and sets with the greatest
e distribuir os royalties sobre músicas com maior precisão e correção. O of precision possible. The Rio Music Conference is associated with AFEM
Rio Music Conference é associado à AFEM e apoia esta iniciativa: se você and supports the initiative. If you have ideas or products that can contribute
tem ideias ou produtos que podem contribuir com uma melhor aferição e to the betterment of distribution or copyright protection for music, please
distribuição dos direitos autorais sobre música, entre em contato conosco: contact us here: contato@riomusicconference.com.br
contato@riomusicconference.com.br.
FIM
END
128 | anuário 2015

5 Dicas de Tecnologias
para 2015, pelo instrutor
Ilan Kriger do Centro
Europeu AIMEC
5 Technology Tips for 2015, by instructor Ilan
Kriger of centro europeU AIMEC

XDJ-1000 Pioneer: o CDJ sem CD
XDJ-1000 Pioneer: the CDJ without CD

A Pioneer é líder em vendas no mercado de CDJ e Mixers para DJs.
A empresa japonesa (que recentemente mudou de dono) lançou dois
importantes produtos em 2014. No começo do ano foi a vez dela estrear
no mercado de toca-discos, mas a grande inovação do ano veio com a
XDJ-1000, que é o primeiro “CDJ” da empresa que não trabalha mais com
CDs. Essa mudança deve ocorrer também nos outros CDJs da linha. Isso
vai forçar todos os artistas a utilizarem pen-drives e o sofware Rekordbox
para as suas apresentações. O equipamento conta com visor touch screen
e tem o mesmo tamanho dos itens populares da marca, como o CDJ-2000.

Pioneer is a leader in sales of CDJ and Mixers for the DJ market. The Japanese
company (which recently changed owners) launched two major products in
2014. Earlier this year it was their turn to debut in the turntable market, but
the greatest innovation of the year came with the XDJ-1000, which is the
first “CDJ” from the company that no longer works with CDs. This change
will most likely be repeated in the other CDJ models. This paradigm change
will force all artists to use thumb drives and the Rekordbox Software for their
presentations. The equipment has display touch screen and has the same
physical size as the popular units of the brand, such as the CDJ-2000.
130 | anuário 2015

Sintetizadores abaixo de U$500,00 Synthesizers below $ 500.00

A discussão entre a diferença de qualidade e sonoridade entre um sintetizador The discussion about the finer points revolving around quality and
de software e de hardware não tem fim, com defensores fervorosos dos loudness between software and hardware synthesizers has no end, with
dois lados. Em 2014 os sintetizadores analógicos ganharam força e muitas ardent supporters on both sides. In 2014 analog synthesizers gained
empresas aproveitaram a onda para lançar excelentes sintetizadores com momentum and many companies jumped on the bandwagon to launch
valor abaixo de U$500,00. Eles podem ser uma bela adição para quem quer excellent synthesizers with retail values under $500.00. They can be
testar o som de um hardware sem quebrar a banca. Alguns destaques: a great addition for anyone who craves to test the sound of hardware
side of the argument without breaking the bank. Some highlights
• Roland TB-3;
• Waldorf - Streichfett; • Roland TB-3;
• Roland System-1; • Waldorf - Streichfett;
• Moog - Werkstatt-01. • Roland System-1;
• Moog - Werkstatt-01.

Splice: música colaborativa Splice: collaborative music

O Splice é um serviço on-line grátis, que permite que produtores musicais Splice is a free online service that allows music producers to create
criem músicas colaborativas. Ele é bem fácil de usar: você coloca as suas collaborative music. It is very easy to use: you upload your music to the
músicas no servidor do site e automaticamente ele cria uma página onde site’s server and it automatically creates a page where you can manage the
você pode gerir o projeto. Lá, você pode criar um back-up seguro para a sua project. There, you can create a secure back-up for your music or call other
música ou chamar outros produtores para colaborar. Funciona com músicas producers to collaborate in the project. Splice works with songs created in
criadas no Ableton Live, FL Studio e Logic X. Ableton Live, FL Studio, and Logic X.

Mais informações acesse: https://splice.com/ For more information visit: https://splice.com/
Rua Sacadura Cabral, 154
Saúde . Rio de Janeiro . RJ
Tel 21 2263.0667
132 | anuário 2015

Komplete Ultimate 10 Headphones became Music
da Native Instruments Production Studios

A Native Instruments é líder de venda em Native Instruments is a leader in
softwares para DJs (Traktor) e também software sales for DJs (Traktor) and
de instrumentos e efeitos virtuais para also of instruments and virtual effects
produtores musicais. O Komplete 10, for music producers. Komplete 10,
lançado em outubro de 2014, reúne launched in October 2014, brings
75 produtos com mais de 17,000 sons together 75 products with over 17,000
em mais de 440 GB. O Komplete compiled sounds totaling more than
Ultimate vem em um HD e conta com 440 GB. Komplete Ultimate comes
instrumentos e efeitos de alta qualidade, packaged on a physical hard drive and
muitos deles inéditos e inovadores contains high quality instruments and
(Kontour, Rounds, Polyplex e muito effects, many of them brand new and
mais). innovative (Kontour, Rounds, Polyplex,
and much more).
Mais informações, acesse:
http://www.native-instruments.com/ For More information, visit:
http://www.native-instruments.com/

Headphones viraram estúdios Headphones became Music
de Produção Musical Production Studios

Os headphones deixaram de ser apenas ferramentas para DJs e também se Headphones are no longer just tools for DJs; they have transformed into
transformaram em estúdios móveis para produtores musicais, pois artistas mobile studios for music producers, as artists are inspired when they traveling
se inspiram quando estão em cidades diferentes e também adoram produzir in city to city and also love producing while in airplanes or other means of
em aviões ou em outros meios de transporte. transport. Many producers who gained fame in 2014 have no studios with
Muitos produtores que ganharam fama em 2014 não tem estúdios com speakers and acoustic treatment and rely on a laptop and headphone to
caixas de som e tratamento acústico e dependem única exclusivamente de create their songs. If this sounds like you, check out the best releases of
um laptop e headphone para criar as suas músicas. Se este é seu caso, 2014:
confira os melhores lançamentos de 2014:
• Sennheiser HD8 DJ;
• Sennheiser HD8 DJ; • AKG K812 Pro;
• AKG K812 Pro; • Audio-Technica ATH-m50x.
• Audio-Technica ATH-m50x.

FIM
END
O TEMPERO COMPLETO PARA OS MELHORES EVENTOS.

ABI RAMIA ALBERTO DIAS ARDE CORE BERNARDO CAMPOS
BRUCE LEROYS CAMILA PEIXOTO COIN FLIP DIOGO VAILLE
GEORGE ISRAEL MARCELO ABREU NAZA BROTHERS
PAULA PEDROZA RAFAEL NAZARETH RYON
THAÍS LEAL TUCHO VALVET

FACEBOOK: RIOSPECIALSAUCE - INSTAGRAM: RIOSPECIALSAUCE
WWW.RIOSPECIALSAUCE.COM.BR
AVENIDA EVANDRO LINS E SILVA, 840 / SALA 1808
BARRA DA TIJUCA - RIO DE JANEIRO
TELEFONE: (21) 3796-9061
134 | anuário 2015

5 Dicas de Tecnologia
para 2015, pelos
instrutores
e alunos da DJ Ban 5 Technology Tips for 2015,
by the instructors and students of DJ Ban

Maschine Studio -
Francisco Velazquez

A versão mais completa da série Maschine conta com dois displays de The most complete version of the Maschine series features a dual-display
alta definição e editor embutido, que permite controlar literalmente tudo no and high definition built-in editor which allows controlling literally everything in
software da Maschine, como selecionar, cortar, quantizar, escolher entre the software of your Maschine. You can select, cut, scale, choose between
telas de visualização e até mesmo controlar seu step sequencer. Entre as viewing screens, and even control your step sequencer. Among the new
novidades da última atualização estão os knobs “touch” de acesso rápido, features of this latest update are the fast access “touch” knobs, creation of
criação de arpégios e o chord memory. arpeggios and chord memory.

136 | anuário 2015

Ableton Push -
Rene Castanho

Destaco o Push como um controlador MIDI muito poderoso e versátil,
podendo atuar tanto para disparar clips e efeitos, mas principalmente como
um sequenciador. Essa função proporciona ao usuário a experiência de ter
uma drum machine sincronizada com seu software de discotecagem via
MIDI Clock, possibilitando a inserção de timbres de bateria às faixas que
estão sendo executadas. É como discotecar e produzir ao mesmo tempo!

Push sets itself apart from the rest as a very powerful and versatile MIDI
controller that can trigger clips and effects, but mainly functions as a
sequencer. This function provides the user the experience of having a drum
machine synchronized with your DJing software via MIDI Clock, allowing the
insertion of drum set effects to the tracks being performed. It’s like DJing and
producing at the same time!

Traktor Kontrol S8 -
DJ Will

Esta super controladora permite maior interação entre os 4 decks do Traktor This super controller allows greater interaction between the 4 decks of
e disparo de hotcues, loops, samples e combos de efeitos em perfeita Traktor and cueing hotcues, loops, samples, and effect combos in perfect
sintonia. Para os aficionados por scratches, mas que não abrem mão da symphony. For aficionados of scratches who do not want to be behind
tecnologia, esta controladora permite a conexão por timecode com toca in technology, this controller provides the connection for timecode with
discos. A Traktor Kontrol S8 veio para mostrar mais uma vez um novo turntables. The Traktor Kontrol S8 shows once again a new model that Native
modelo do que a Native Instruments chama de “o futuro da discotecagem”. Instruments calls “the future of DJing.”
138 | anuário 2015

Série Roland Aira -
Alex TB

Como a série se complementa, vou falar um pouco sobre cada um: A TR-8 As the full series complements one another, I will talk a little about each one:
é uma drum machine com timbres das clássicas TR-808 e 909, que se The TR-8 is a drum machine with sounds from the classic TR-808 and 909,
integra aos softwares como sequenciador. O TB-3 é um poderoso e intuitivo which integrates with sequencer software. The TB-3 is a powerful and intuitive
synth touchscreen para criação de linhas de baixo, enquanto o VT-3 é um synth touchscreen for creating bass lines, while the VT-3 is a complete, but
transformador de voz completo e muito prático. Já o synth SYSTEM-1 traz practical system for voice transformation. The synth SYSTEM-1 brings the
a tecnologia plug-out, capaz de recriar os timbres dos synths clássicos da plug-out technology, able to recreate the classic synths of Roland.
Roland.

Komplete 10 Ultimate -
Thiago de Lucca

O Komplete é minha primeira opção para encontrar instrumentos acústicos,
sons orquestrais, synths complexos, efeitos e inúmeras ferramentas criativas
para sound design. Com mais de 400GB de instrumentos e efeitos, é sem
dúvida o que há de mais dinâmico, inovador e, claro, completo para se ter
em um estúdio. É quase impossível pensar em um som e não encontra-lo lá!

The Komplete is my first choice to find acoustic instruments, orchestral
sounds, complex synths, effects and innumerous creative tools for sound
design. With over 400GB of instruments and effects, it is undoubtedly the
most dynamic and innovative, and complete system available to keep in a
studio. It’s nearly impossible to think of a sound that you will not find here!

FIM
END
140 | anuário 2015

Night is my
Lifestyle
A campanha é uma iniciativa do Rio Music Conference lançada no dia This campaign is an initiative from the Rio Music Conference, released in
25/09 no RMC Curitiba. Tem a intenção de valorizar o profissional que se September, at the RMC Curitiba. The intention is to value the professionals
dedica à indústria do entretenimento noturno, que transformou o hobby of the entertainment industry, the people who have turned their hobbies into
ou a paixão em profissão e, hoje, é uma peça fundamental para fazer a profession and became an important part of the market. Through the idea
engrenagem do mercado girar. Através da ideia “Night is my Lifestyle” o Rio of “Night is my Lifestyle”, Rio Music Conference means to place the night
Music Conference quer mostrar que os profissionais “da noite” são pessoas professionals as responsible and straightforward people, who haven’t picked
responsáveis, íntegras, e não escolheram suas carreiras ao acaso. Que their careers by choice. To show that despite their mad working schedules
apesar de seguirem horários pouco convencionais e de terem abolido certa and of having less conventionality in their day-to-day life, these people have a
formalidade em suas rotinas, possuem uma profissão digna, respeitável e dignified profession, and a very important one, considering the development
muito importante para muitas cadeias produtivas como o turismo, o cenário of many productive chains like tourism, culture and other fields of the creative
cultural e o desenvolvimento de diversos segmentos da economia criativa. economy

facundo guerra
Empresário / Entrepreneur
Lions Nightclub / Riviera / Yacht / Cine Jóia

“Eu trabalho com noite porque é o período que sabe abrigar melhor minhas
ideias: a temperatura é mais agradável e a cidade, mais possível. Na
verdade, acho a noite um território mais livre e fértil para criar sonhos em
gente acordada.”

“I work with nightlife because the night gives refuge for my ideas: the
temperature is pleasing and the city becomes full of possibilities. Actually,
I think the night is a free and fertile territory to create dreams in those of us
who are awake.“
anuário 2015 | 141

Fabrício peçanha
dj e músico / DJ and Musician
Life Is A Loop

“Apesar dos horários e maneiras diferentes de fazer seu ofício, a profissão
de DJ exige atributos exatamente iguais aos das outras profissões,
como profissionalismo, talento, responsabilidade, atenção, dedicação
e pontualidade.

“Despite the work hours and different manners in which they execute
their careers, the professions of the DJ requires exactly the same duties
and attributes of other professionals such as professionalism, talent,
responsibility, great attention, dedication, and punctuality.”

Monique Dardenne
PUBLISHER (Boiler Room Brasil)
/ Manager (MD/A) / Label Manager (Skol Music)

“Muitas das pessoas que trabalham no Mercado da noite ainda atuam sem
profissionalização, mas vejo que estamos numa crescente e você sente que
o mercado e as pessoas querem, estão se esforçando para evoluir.”

“Many of the people who work in the Market at night still practice their trade
without professionalization, but I see that we are on an upswing, and you feel
that the market and fans want change, and we are striving to evolve.”
142 | anuário 2015

Kisy Momoli
Promoter
Warung Beach Club / Terraza / Creamfields /
Winter Festival Gramado

“Já tive que abdicar de inúmeros réveillons, carnavais e noites de sono;
aprender a dizer não a muitas pessoas. Eu tenho um compromisso com
a diversão, mas acima de tudo com o trabalho sério. Sei que represento
a imagem da casa e minha jornada de trabalho é de 24h,
com disponibilidade integral.”

“I’ve had to give up many New Year’s celebrations, Carnivals, and good
nights of sleep to finally learn to say no to many people. I have a certain
obligation with the fun of my work, but above all with the seriousness of
my work. I know that I represent the image of our house at Warung and my
working day lasts the full 24 hours, always available for anything.”

Coy Freitas
Diretor (Skol Music) / Diretor de Projetos (Audio Club)
diretor BOriginals ( bferraz)
Director (Skol Music) / Project Director (Audio Club)
BOriginals director ( bferraz)

“Minha família entende a minha profissão perfeitamente. Eles admiram o
meu trabalho, prestigiam sempre que podem e gostam muito porque sou
feliz e faço o que amo, isso acaba reverberando muito positivamente nas
minhas atitudes e no meu comportamento, pois consigo expandir esta
felicidade para todos os momentos e consigo equilibrar meus compromissos
profissionais com a minha vida familiar.

“My family understands my profession perfectly. They admire my work, always
appearing at my performances when they can and greatly enjoy them because I
am happy doing what I love; this ends up positively reverberating in my attitudes
and my behavior because I can extend this happiness into all those moments
and balance my professional commitments with my family life.”
144 | anuário 2015

Maria Kramer
Brand Manager
(Warner Music Group, Alemanha/GERMANY)

“O que amo no meu trabalho é que a criatividade realmente faz a diferença.
Não estou fazendo música, mas tenho a chance de virar o jogo todos os
dias, seja desenvolvendo estrat;egias de marketing, parcerias, promoções
ou escolhendo os artistas certos para remixar o meu cliente. A cada dia, um
produto e artista diferentes: isto é muito empolgante.”

“What I really love about my job is that my creativity could make the difference.
I’m not making music but I have the chance to change the game every day
by developing new marketing strategies, industry partnerships, creating
promotion tools or choosing the right remix artists. Each day, product and
artist is different and that’s very exciting.”

FIM
END
146 | anuário 2015

music
trends Por diego moretto

EDM de ressaca? Does EDM have a hangover?

Apesar de astros como Avicii, Steve Aoki e Calvin Harris terem arrastado Even with stars like Avicii, Steve Aoki, and Calvin Harris attracting massive
multidões por onde passaram em 2014, inclusive no Brasil, não se pode dizer crowds wherever they appeared during 2014, including within Brazil, we can’t
que o ano foi tão bom quanto os anos anteriores para a EDM (Eletronic Dance say that the year was as positive as prior years for EDM (Electronico Dance
Music). Como em uma rua sem saída chamada sucesso, o estilo parece Music). Just as any one way road, the road to success of the EDM style is
mostrar sinais de saturação. Os primeiros fãs abertamente já procuram por starting to show signs of saturation. The first fans of the style are openly
diversão em outras pistas, e grandes nomes como Hardwell, Zedd e até searching for fun in other environments, and big names like Hardwell, Zedd, and
David Guetta demonstram uma crescente insatisfação com o lugar-comum even David Guetta are showing a growing insatisfaction with the productions of
das produções do gênero, buscando experimentar coisas novas. Normal this Market; even these are searching for new experiences as well.
para um estilo musical que já nasceu atingindo sucesso absoluto querer It is seen as normal for a music style that was born into absolute success try to
se reinventar e/ou buscar novos públicos. O próprio Guetta, talvez o maior reinvente itself and/or search for new fans. Even Guetta himself, possible the
expoente da EDM, trabalhou em elogiadas produções classificadas como most visible figure for EDM, worked on well received productions classified as
um novo Deep House e até acenou um retorno ao Hip Hop. Deep House, a new “Deep House”, as well as making a return to Hip Hop. Deep House, in
por sinal, que parece flertar cada vez mais com o público e os artistas general, has recently been flirting more and more with the public and artists of
da EDM. De forma mais tímida, surge o Dance Hall, mais melódico e que EDM. A newer style, “Dance Hall”, is taking its more melodic sound closer to
namora outros estilos como o Reggaeton. Artistas do novo estilo, como other styles such as Reggaeton. Artists of this new style, like APE DRUMS, are
APE DRUMS, já fazem notável sucesso. Mas é no que se tem chamado de already having notable success. However we find that in a style called “Future
Future House ou em alguns casos, Tropical House, que repousa a principal House”, or in some cases “Tropical House” that lies the principal opportunity
aposta para um novo EDM de sucesso. Mesclando diversos estilos num to revive the success of EDM. Mixing diverse styles in a resulting sound that
resultado que soa muito mais sutil e melódico que a EDM clássica, mas is much more melodic than classic EDM, but losing none of the energy, young
igualmente energético, jovens nomes como Oliver Heldens, Robin Schulz, names like Oliver Heldens, Robin Schulz, Kygo, and Bakermat are already
Kygo e Bakermat já desfrutam da posição de novos astros das pistas. finding themselves as the new starts of the scene.
anuário 2015 | 147

O Trap veio pra ficar Trap has come to stay

Se em 2013 o Trap já bombava pistas ao redor do mundo – em boa parte In 2013 the style “Trap” was already powering onto music halls around the
graças à inserção do estilo no mainstream pelo Baauer (quem não lembra do world; the success was in no small part to the insertion of the style in the
mainstream by Baauer ( who doesn’t remember Harlem Shake?). In 2014,
Harlem Shake?), um dos principais nomes do gênero, em 2014 a catarse foi
the catharsis surrounding Trap was widespread. The carefully built mixture of
geral. A mistura certeira de música eletrônica com Hip Hop completamente
of electronic music with Hip Hop, also completely receptive of other genres
receptiva a outros gêneros como House, Garage e Break Beats esteve
such as House, Garage, and Break Beats, was present in parties around the
presente em festas pelo mundo e em muitos lançamentos celebrados, world. Many celebrated releases helped bring about Trap’s popularity such
como os discos do RL Grime e Borgore. E, se em 2013 o namoro com o as that of RL Grime and Borgore.
pop começou com o Bauuer e o Jay-Z, em 2014 ele foi solidificado com a The relationship with pop music began in 2013 with Bauuer and Jay-Z,
influência descarada do estilo em hits de artistas como Katy Perry, Beyoncé leading to solidification of the style’s influence with hits from artists like Kate
e até os Racionais MCs. Ainda aqui no Brasil, o Trap cresceu nas pistas Perry, Beyoncé, and even Racionais MCs. Here in Brazil “Trap”grew on
por meio de coletivos como o carioca Wobble ou o paulista Metanol, que the dance floors with artists like the carioca (Rio de Janeiro based artist)
ajudaram a colocar o Brasil na rota internacional do estilo, com festas cada Wobble, and the Sao Paulo based artist Metanol whom helped put Brazil
on the international scene for the style. Their parties became more and
vez mais reconhecidas e contando com a presença de verdadeiros astros,
more recognized and even welcomed stars of the scene such as, sadly, the
como o recém-falecido DJ Rashad. A dupla brasileira Tropkillaz, com a
recently deceased DJ Rashad. The Brazilan duo Tropkillaz, counting on
experiência de Zegon e o frescor do curitibano Laudz, atingiu um patamar
the experience of Zegon and the fresh feel from Curitiba native Laudz, hit
de fama mundial, sendo referência absoluta no estilo. Para 2015, o Trap worldwide fame becoming a reference for the style. In 2015 the Trap style
ainda tem muita lenha para queimar nas pistas com novos lançamentos de has a lot of fuel to burn on the fires of the dance floors around the world
artistas internacionais como o Flosstradamus e brasileiros como Carnage. with new releases from international artists like Flosstradamus and Brazilian
natives like Carnage.

TROPKILLAZ (DIVULGAÇão)
148 | anuário 2015

A colcha de retalhos sonoros The Patchwork sound
do “experimental acessível” of “Accessible Experimental”

Inserida em um cenário multifacetado e com diversos estilos e subgêneros, Electronic music has generated a multifaceted, diverse world full of subgenres
além do contexto digital, hoje, a música eletrônica possui uma gama de that, beyond today’s digital context, has developed an unlimited breath for
produção ilimitada, o que dá margem a experimentações cada vez mais production. Artists can experiment more and more with accessible sounds
acessíveis e adotadas por grandes produtores, como é o caso do genial Dan that are being adopted by large producers such as the case of the genius
Snaith – um autodidata intenso, com uma bagagem musical invejável e a Dan Snaith; an intense, self-taught producer with the cool, calculated mind
frieza mental de um cientista. Em 2014, Dan e o seu projeto mais relevante, o of a scientist and an enviable musical background. In 2014 Dan and his most
Caribou, foi responsável pelo lançamento de um dos discos mais celebrados relevant project “Caribou” were responsible for the launch of one of the most
do ano, ‘Our Love’ - uma colcha de retalhos sonoros de caráter confessional celebrated albums of the year “Our Love”; this patchwork of confessional
e que já nasceu clássico, com influências extremamente ecléticas. É sounds was an immediate classic born of very eclectic influences. This
nessa pegada que se constrói um novo modelo de som que parece ser album looks to build on and inherit the “Trip Hop” style winning over the
o herdeiro do Trip Hop: o som experimental ganhou as pistas e está mais dance floors with its more accessible, danceable, and democratic sound.
acessível, dançante e democrático. A miscelânea de estilos integrada à The many styles that have integrated with electronic music are being
música eletrônica tem sido cada vez mais trabalhada, seja ela timidamente, explored more every day, timidly by producers like SBTRKT or powerfully
como usada pelo produtor SBTRKT, ou de forma mais literal e abrangente, and openly like the incredible productions of artists like Brittish Bonobo and
como produzida incrivelmente pelo inglês Bonobo ou pelos americanos do Americans such as Odesza. The variations are immense from Hip Hop to
Odesza. As variações são enormes, de música étnica até o Hip Hop, com ethnic musical integrations, House references and even mixing with Techno.
muita referência de House e até mesmo Techno, por exemplo. Quando é When dealing with individual regions in electronic music markets, things get
regionalista, tudo pode ficar ainda mais interessante. Aqui no Brasil, a Bossa even more interesting. Here in Brazil, Bossa Nova is permeated with beats
Nova é permeada por beats em produções que esbanjam criatividade, in productions that are dripping in creativity from artists like Mahamundi
como o som suave feito pela carioca Mahamundi. O próprio Four Tet, creating suave, subtle sounds. Four Tet, the much loved Brittish artist
inglês queridinho da cena, usa de ritmos caribenhos e africanos até batidas uses Caribbean and African rhythms mixed with Dubstep beats in IDM
Dubsteps em composições IDM. O produtor, aliás, já prometeu disco novo compositions. This producer has already promised a new album release for
para este ano, assim como semelhantes como o Mount Kimbie. O festejado 2015 just like another contemporary Mount Kimbie. Nicolas Jaar, another
Nicolas Jaar anunciou um hiato do seu projeto (ao lado do guitarrista Dave celebrated artist announced a hiatus on his project Darkside (together
Harrington) Darkside, e segue como um dos nomes a serem constantemente with guitarist Dave Harrington), and continues to be a name to be carefully
observados quando o assunto é experimentalismo acessível. followed when the musical topic is accessible experimentalism.

sbtrkt (DIVULGAÇão)
EPIQURUS PRESENTS
C O L O U R I Z O N - LIVE
With Miss Melera

Location: Pestana Hotel Rooftop
Rio Music Conference
Date: February 04
Start: 9 PM (Sunset)

www.epiqurus.com
www.missmelera.com
150 | anuário 2015

A coroação do Deep House The heart of Deep House

Um dos pontos mais incríveis quando falamos de música eletrônica é a One of the most incredible aspects of electronic music is the capacity for the
sua capacidade de estar em constante evolução. Prova disso é a recente art form to be in constant evolution. Proof of this has been the recent rise of
ascensão do Deep House – com uma roupagem bastante distinta daquela Deep House originating from a distinct sound base than the rest of the genre.
das origens do gênero: com altos índices de download do gênero nos Very high download rates on music sales websites and a massive rise in
sites de vendas e um aumento maciço da popularidade do estilo, não popularity in the style prove that there is no exaggeration in saying 2014 was
é exagero algum dizer que 2014 foi o ano do Deep House, inclusive no the year of Deep House, including being the best selling genre on Beatport.
Beatport foi o gênero mais vendido. Como dito anteriormente, para muitos Just as we have mentioned before, for many this resurgence is a consequence
esse ressurgimento é uma espécie de consequência do cansaço do EDM. of the tiredness of EDM. Inside the genre, Gansta House (abbreviated many
Dentro do gênero, o chamado Gangsta House (abreviado muitas vezes para times as G-House) that flirted openly with Hip-Hop, snatched up thousands of
G-House), que flerta abertamente com o Hip-Hop, arrebatou milhares de fans in Brazil attracted to the dance floor by names like Amine Edge & Dance,
fãs no Brasil, atraídos às pistas por nomes como Amine Edge & DANCE, Kolombo, and Sharam Jay. Brazilian artists like Digitaria, HNQO, and Dashdot
Kolombo e Sharam Jay. Artistas brasileiros como Digitaria, HNQO, Dashdot exported content this year and have been the genre’s reference points.
exportaram conteúdos e são tidos como referência. Ao que tudo indica, em Everything indicates that this style will continue its ascent during 2015.
2015 o estilo seguirá crescendo.

amine edge (divulgação)
152 | anuário 2015

O Techno, sempre ele Techno, always itself

Em tempos de superestimação de estilos como a EDM e retorno do Deep In a time of overvaluing of styles like EDM and the return of Deep House to
House para o mainstream, o papel do underground é fundamental na the mainstream, the musical underground is fundamental to the birth and
concepção e reinvenção de gêneros e na fuga de um grupo mais seleto reinvention of genres; it is the path for a select and growing group of electronic
de amantes da música eletrônica que, em busca de novidades, procura music lovers that are searching for more elaborate sounds and new musical
sonoridades mais elaboradas. Ritmo de base grave e sem firulas que é experience. The serious no-frill baselines that are a constant in European
uma constante na cena de clubes europeus, o Techno por muitos anos foi club scenes permeate Techno that for many years was underestimated. With
subestimado, mas com um público fiel e artistas com devoção inabalável, a very faithful fanbase and unshakeably devoted artists, Techno has seen
assiste a um novo e gradual reconhecimento nos últimos anos. Jon Hopkins, a growing and gradual recognition over the last few years. Jon Hopkins,
Gesaffelstein, Andy Stott, Daniel Avery, Chris Clark: a lista de novos talentos Gesaffelstein, Andy Stott, Daniel Avery, Chris Clark: the list of new talent
que vai se mesclado ao grosso caldo de referências do estilo é das mais that is mixing vigorously into the melting pot of the style’s artist base is
vigorosas evidências de que o Techno é dos redutos mais criativos e perenes just another piece of evidence that Techno is one of the most creative and
da música eletrônica, seja na sua versão mais “crua” e pesada, seja com as perennial scenes in electronic music mixing raw and heavy sounds with its
interessantes melodias. No Brasil, Gui Boratto lançou ‘Abaporu’ em 2014, interesting melodies. In Brazil, Gui Boratto launched “Abaporu” in 2014 -
um casamento de ritmos perfeitos e bem sincronizados com forte influência a perfect marriage of rhythms and Techno influences, DJ Anna received a
do Techno, DJ Anna ganha um notável reconhecimento fora do país e novos notable recognition on the international stage, and Pedro Manara appeared
talentos como Pedro Manara despontam no horizonte. 2015 pode não ser on the horizon. 2015 might not be Techno’s year to dominate the dance
o ano em que o bom e velho Techno vai predominar nas pistas, mas não há floors, but there’s no doubt that it will continue on a rising wave.
dúvidas que ele segue na sua onda crescente.

FIM
END
dj anna (DIVULGAÇão)
JUVENTUDE VIVA
EM SÃO PAULO
Um plano de enfrentamento do racismo e
prevenção à violência contra a juventude
negra e de periferia.

No Brasil, enquanto as taxas de homicídio
diminuem, jovens negros e de periferia continuam
sendo assassinados. A violência tem cor, sexo e
endereço. A cidade de São Paulo não pode fechar
os olhos para isso.

O Juventude Viva quer enfrentar a constante
violação de direitos que atinge os jovens.

Conheça o Plano e abrace essa causa.

Escreva para: juventudeviva@prefeitura.sp.gov.br

Nas redes:
facebook.com/coordenacaodejuventude
@CJuventudeSP
156 | anuário 2015
anuário 2015 | 157

Fotógrafo

Veiculo especializado em música eletrônica

Jornalista especializado

Escola/Curso para DJ

VJ

Agência de artistas

Agência de eventos de música eletrônica

Tour Internacional

Festival de música eletrônica

Club (até 1.000 pessoas)

Superclub (mais de 1.000 pessoas)

Live Act

Produtor

Track

DJ revelação

DJ

Personalidade do ano 

Centenas de embaixadores (cerca de 900) do Rio Music Conference
espalhados por todo o Brasil foram convocados a eleger os melhores
do ano em 2014, em 16 categorias. O Prêmio de Personalidade do
Ano foi deixado de fora da eleição, e elevado a categoria “Hours
Concours”, para homenagear uma figura imprescindível da música
popular brasileira.

Confira a seguir os vencedores do IV Prêmio RMC.

Hundreds of Rio Music Conference ambassadors from all over Brazil were
summoned to select the Best of 2014, in 16 categories. The Awards for
“Personalidade do Ano”, or Person of the Year, was promoted to an “Hours
Concours” category, to pay a tribute to an important character in Brazilian
popular music.

Through the next pages you may check the winners.
158 | anuário 2015

PRÊMIO RMC: HISTÓRICO
RMC AWARDS: THE WINNERS
160 | anuário 2015

fotógrafo

gui
urban

O mineiro Gui Urban registra cliques de festas, festivais e shows por
todo o país, e atualmente trabalha para o MACS (Museu de Arte
Contemporânea de Sorocaba), para a agência de talentos Plus Talent, e
cobriu eventos como Tomorrowland 2014, Tribaltech, Universo Paralello
e turnês dos DJs David Guetta e FTampa, para citar alguns.

Gui Urban photographs parties, festivals and shows throughout Brazil, and
currently works for MACS (Contemporary Art Museum of Sorocaba), for the
talent agency Talent Plus, and covering events like Tomorrowland 2014,
Tribaltech, Universo Paralello and the national tours of DJs such as David
Guetta and FTampa, to name a few.
REPRESENTING THE BEST IN ELECTRONIC MUSIC SINCE 1996

www.amonly.com
162 | anuário 2015

veículo
especializado

house
mag

A publicação de Santa Catarina que começou em formato pequeno e
com tiragem tímida se converteu em poucos anos em um dos principais
veículos impressos sobre música eletrônica do país. A House Mag hoje
é uma revista completa, com amplo conteúdo voltado tanto aos DJs
como ao grande público. Uma equipe destacada de colaboradores e
um ranking anual respeitado fizeram dela uma referência nacional.

This magazine from Santa Catarina started in a small format and with few
printing numbers, but in very few years has become the main media covering
electronic music in Brazil. House Mag is now a full magazine, with extensive
content for both DJs and audience. With an excellent collaborators team plus
a respected annual ranking, it became a national reference.
www.korg.com.br
164 | anuário 2015

jornalista
especializado

camilo
rocha

Camilo Rocha é jornalista, DJ e uma das grandes referências da música
contemporânea no Brasil. Atuando na área da cultura eletrônica desde
1996, foi um dos responsáveis por apresentar o conceito ao público
brasileiro. Hoje, Camilo é editor-chefe da revista House Mag trabalha no
jornal “O Estado de São Paulo” onde assina matérias para portal LINK,
sobre música e tecnologia.

Camilo Rocha is a journalist, DJ and one of the greatest references in
contemporary Brazilian music. An active member of electronic culture since
1996, he was one of the responsible for introducing the concept to the
Brazilian public. Nowadays, Camilo is Editor for Chief of House Mag and
works for the newspaper O Estado de São Paulo, where he writes articles
about music and technology.
166 | anuário 2015

vj

toshiro

Um dos integrantes do time Life Is a Loop, o curitibano Toshiro é patrocinado
pela marca de instrumentos Roland e professor na Yellow Dj Academy.
Atualmente ele é presença garantida nos principais eventos e clubes do sul
do país, como Warung, e trabalha com o coletivo Radiola. O VJ afirma que
tudo em uma pista de dança se integra, a ponto de criar um clima perfeito
para curtição e diversão.

Part of the Life Is a Loop crew, Toshiro is sponsored by Roland Instruments
and teaches VJing in Yellow Dj Academy. He is a guaranteed attraction at the
main events and clubs in southern Brazil, like Warung, and works in the Radiola
collective. The VJ believes that everything in a dance floor can be integrated and
brought together to create the perfect mood for fun.
168 | anuário 2015

escola/curso
para djS

aimec
centro europeu

A Academia Internacional de Música Eletrônica foi fundada em Curitiba e
hoje possui sedes também em Campinas, Florianópolis, Joinville, Balneário
Camboriú e Porto Alegre. Criada em 2004, está sempre inovando e
promovendo eventos como desafio de DJs, palestras com músicos de
renome internacional e workshops em clubes e festivais. A escola também
valoriza a liberdade artística de cada aluno e as redes de relacionamento
que podem ser criadas dentro das turmas.

The Academia Internacional de Música Eletrônica (International Electronic Music
Academy) was founded in Curitiba and has now opened subsidiaries in Campinas,
Florianópolis, Joinville, Balneário Camboriú and Porto Alegre. Created in 2004,
it is constantly innovating and promoting events like DJ tournaments, lectures
with renowned international musicians and workshops in clubs and festivals.
The school also values every student’s artistic freedom and the networking that
naturally stems from every group of students.
170 | anuário 2015

agência
de artistas

entourage

A Entourage é uma agência de representação e agenciamento de
artistas e produção de eventos. Com um trabalho pautado por
qualidade, profissionalismo e confiança, soma uma década de vida e
trabalha com muitos dos maiores artistas do segmento como ANNA,
Victor Ruiz, Vintage Culture e Thomaz Krauze. Uma agência cuja
missão é a busca da excelência enquanto plataforma de operação e
desenvolvimento da indústria da música eletrônica no Brasil.

Entourage is an agency that works with representation, events production
and artist management. With a work based in quality, professionalism and
confidence, it celebrates one decade working with big artists like ANNA,
Victor Ruiz, Vintage Culture and Thomaz Krauze. An agency that has a
commitment with excellence as development platform in the electronic music
industry in Brazil.
FACEBOOK.COM/DJRAULMENDES
172 | anuário 2015

agência
de eventos

no
limits

Maior produtora de eventos de música eletrônica do Brasil, a No Limits
atua desde 1997 criando experiências como XXXPERIENCE FESTIVAL,
ORBITAL, CHEMICAL MUSIC FESTIVAL, SOME FESTIVAL, e shows
que apresentam David Guetta, I Am Hardwell e Armin Only Intense,
além da edição brasileira do festival das cores, Life in Color. Para se ter
uma ideia dos números, já são mais de 250 eventos realizados e mais
de 2 milhões de clientes atendidos.

Biggest electronic music producer in Brazil, No Limits has been creating
experiences like the XXXPERIENCE FESTIVAL, ORBITAL, CHEMICAL MUSIC
FESTIVAL, SOME FESTIVAL and concerts like David Guetta, I Am Hardwell
and Armin Only Intense, besides the Brazilian edition of the colors festival,
Life in Color, since 1997. In numbers, there have been more than 250 events
held and more than 2 million clients served.
O Studio Leo Casagrande tem a finalidade de proporcionar ao aluno,
toda a infra-estrutura necessária para se tornar
um profissional qualificado.
Com estúdios climatizados e equipamentos modernos,
a escola oferece uma metodologia de ensino diferenciada
para iniciantes e experientes DJs e produtores.
A escola possui certificação oficial da Ableton Live, o que a transforma
em um dos cursos mais completos e reconhecidos pelos melhores
produtores e músicos do Brasil,
além dos cursos de formação e aperfeiçoamento para DJs.

Rua das Paisagens,02 - Freguesia do Ó
CEP: 02733-080 / São Paulo - SP
Tel: (11) 3991-9999 / www.leocasagrande.com.br
174 | anuário 2015

tour
internacional

hardwell
(plus talent)

Hardwell começou com apenas 13 anos de idade a mostrar sua paixão
pela House Music. O DJ é agora uma figura de grande destaque entre
a nova geração de Djs. Um rapaz com um talento e uma criatividade
incrível, tendo ao lado sua própria gravadora, Revelado Recordings,
em 2014 ganhou pela segunda vez o título de DJ #1 do mundo, eleito
pela DJ MAG.

Hardwell started to show his passion for House Music at 13 years old. The DJ
is a figure of great prominence among the new generation of DJs. A talented
and incredible creative boy, besides owning his label, Revealed Recordings,
in 2014 he won the title of #1 DJ in the world, by DJ MAG for the second
time.
176 | anuário 2015

melhor
club*

d-edge
* Até 1000 pessoas

O clube da Barra Funda já era referencial para a noite brasileira antes da
sua ampliação em 2010, e desde então se supera a cada data com festas
que entram manhãs (e tardes) adentro. Seja no imenso terraço, no elegante
lounge ou na futurista nova pista, o que se vê todas as semanas no D-Edge
é uma quantidade impressionante de gente determinada a se divertir,
confiando em uma curadoria impecável que entrega nomes internacionais e
noites de sucesso, ano após ano.

The club at Barra Funda (a neighborhood in São Paulo) was already a reference
for Brazilian nightlife before its renovation in 2010, and since then it has been
overcoming its own merits at each party that rolls into the following mornings and
afternoons. Be it on the huge terrace, in the elegant lounge or the new futuristic
dance floor, an impressive amount of people determined to have fun can be found
at D-Edge week in and week out, trusting the flawless curatorship, which delivers
cutting edge names and impressive nights all year long.
178 | anuário 2015

melhor
superclub*

warung
beach club
* Acima de 1000 pessoas

“Templo” é como o fidelíssimo público chama o Warung Beach Club.,
uma grande referência na noite brasileira que atinge a maturidade com
um espaço alternativo a sua pista principal: o Garden, segunda pista que
ganhou camarotes e uma nova sacada em 2013. Liderando o movimento
pela valorização dos DJs locais, o clube excepcionalmente apresentou
noites voltadas somente aos residentes, que agora são chamados de
“Savages”. Em 2014, além de trazer importantes nomes do cenário
mundial, o clube apresentou seu primeiro festival: o Warung Day Festival.

“The Temple” is how the amazingly faithful crowd usually refers to Warung
Beach Club. The venue continues moving forward as reference for the Brazilian
nightclubbing scene and reaches maturity presenting an alternative space to
its Main Room: the Garden, the second dance floor that was fully renovated in
2013. Leading the movement of valuing the national talents, the club turned the
attention to their residents DJs, known as the “Savages”, in exceptional nights.
In 2014, besides hosting worldwide fame artists, the brand has expanded to
another branch, with the first Warung Day Festival.
180 | anuário 2015

festival
de música
eletrônica

tribaltech
“reborn”

Realizada desde 2004 em Curitiba e após um hiato no ano de 2013,
o festival ressurgiu em 2014 com a ambiciosa proposta de unir uma
curadoria inédita ao seu espírito vanguardista e plural. Para a Tribaltech
REBORN, foi adotada a filosofia de que cada pessoa é um mundo,
portanto a experiência de cada presente foi potencializada através dos
doze palcos criados pensando na diversidade de tribos e gostos, o que
culminou em uma imersão de diversão e descoberta musical nunca
antes vista no Brasil.

Held since 2004 in Curitiba, After a hiatus in the year 2013, the
festival resurfaces in 2014 with the ambitious proposal to unite an
unprecedented curatorship to its avant-garde and plural spirit. For the
Tribaltech REBORN, the philosophy that each person is a world was
adopted, so the experience of each person was boosted through the
twelve stages created while thinking about the diversity of tribes and
tastes, which culminated in an immersion of fun and musical discovery
never before seen in Brazil.
AFEM - The Association for Electronic Music represents every Join a growing membership that already includes RMC,
part of our genre, in every part of the world. From Labels to Creamfields Argentina/2 Net, Live Nation, EDC (Insomniac),
Clubs, Managers to Publishers, Lawyers to Promoters, ID&T, William Morris, CAA, Safehouse, Ministry of Sound,
Clothing to Technology - we are here to represent, support Spinnin’, Defected, Ultra Records, Beatport, Traxsource,
and galvanize. Believe Digital, and many more.

Our aim is to ensure long-term sustainability of Electronic Member Benefits //
Music by ensuring the commercial and creative ecosystems
are developed and nurtured. Quarterly AFEM regional networking events (N America, S
America, Europe, Africa, Asia, India, Australia)
….we are taking action where it counts.
Participation in AFEM Committees - Health & Safety, Rights &
Here are some examples: Royalties, Data & Research, Preservation & Heritage, Events &
Awards, Sustainability & Environment, Education &
'Get Played, Get Paid' // Development, Innovation,

£100M of royalties from club and festival play are missing or Discounts to industry events including ADE (fixed at early bird
incorrectly paid – we are connecting the industry to solve the price – offer closed for 2014), EDMbiz (15%), IMS (15%), IMS
problem Engage (15%) Midem, RMC (Free Entry in 2014 and 2015
offered exclusively to AFEM members), Sonar (30%).
Piracy //
Discounts for industry services provided by third party ‘Friends
Rampant, industrial scale piracy is eroding our business - we of AFEM’ companies such as 20% discount off Audiolock’s
are taking action high priority Anti Piracy protection plus a further $550 worth of
complimentary services.
Personal Safety //

Membership Rates
Alcohol and Drug incidents at festivals around the world need
to be tackled – we are raising standards of care and Revenue / Turnover Annual Fee
education Up to $1M $500
$1-2.5M $1000
Networking // $2.5-5M $1500
Over $5M $5000
AFEM will launch global networking events, starting in
January 2015, so that our fiercely successful, independent
businesses can come together to make change happen.
JOIN NOW AND TOGETHER WE CAN ENSURE
Change // THIS AMAZING GENRE WE LOVE, LEAVES A
POSITIVE LEGACY TO FUTURE ELECTRONIC
AFEM Committees will be at the forefront of Health & Safety, MUSIC ARTISTS AND BUSINESSES.
Rights & Royalties, Data & Research, Preservation & Heritage,
Events &Awards, Sustainability & Environment, Education &
Development, Innovation. Call us: +44 (0) 203 637 114
Email us: membership@afemorg.net
Follow us: @AFEMORG
182 | anuário 2015

live
act

gui
boratto

Arquiteto, músico, compositor e produtor, Gui Boratto é o nome que mais
se destaca dentre os produtores brasileiros de música eletrônica nos
últimos anos. O Paulistano, através do selo alemão Kompakt, conseguiu
o que é privilégio para poucos: adotar um estilo inconfundível com suas
próprias características. O selo de Gui, D.O.C, estreou em 2013 e em 2014
a grande surpresa foi o lançamento de “Abaporu”, seu novo álbum que
homenageia o movimento modernista brasileiro de 1920.

Gui Boratto is one of the biggest names amongst Brazilian dance music producers
over the last few years. The talented musician, signed with Kompakt label, has
managed to do what few have done before him: find an unmistakable style of
his known with unique characteristics. In January of 2013, he released his own
label “D.O.C.” and a surprising new album, “Abaporu”, inspired by the Brazilian
modern art movement from the 1920’s.
Graphite Artist Management Brands
Artists Richie Hawtin Corona
Brands Rob da Bank National Citizen Service
Events RockCorps
Label W Hotels
Sunday Best Recordings
Connect and follow us Events
twitter.com/graphite1 Bestival
info@graphitemedia.net Camp Bestival
graphitemedia.net IMS: International Music Summit
LEAF: London Electronic Art’s Festival
184 | anuário 2015

PRODUTOR
REMIXER

VOLKODER

Desde janeiro, Volkoder assinou com respeitados selos da música
eletrônica underground, como Toolroom, Suara, Kittball, Snatch! OFF,
Material e a gigante Hot Creations. Além disso, DJs como Carl Cox,
Jamie Jones, Marco Carola, Luciano, Claude VonStroke e Nic Fanciulli
foram alguns nomes que tocaram suas músicas. Não à toa, pois suas
faixas são facilmente encontradas: o “garoto prodígio” emplacou 15
faixas no TOP100 do Beatport, o que o catapultou para a 77a posição
nos artistas mais vendidos de 2014.

Since January, Volkoder has signed with massive labels like Toolroom,
Suara,Kittball, Snatch! OFF, Material and Hot Creations, and DJs from the
likes of Carl Cox, Jamie Jones, Marco Carola, Luciano, Claude Vonstroke
and Nic Fanciulli have been playing his hot tracks throughout the summer. No
wonder, for his tracks are easily found: the “wonder kid” featured 15 tracks
on the Beatport TOP100 this year, which led him to reach position #77 on the
Beatport “best seller” chart.
186 | anuário 2015

TRACK
DE 2014

sonic future
“Regrets”

Criação da dupla gaúcha Sonic Future, “Regrets” saiu pelo selo GO Deeva
Records e foi tocada por muitos artistas mundo afora como Adriatique,
D-Nox & Beckers, Steve Angello, Dave Seaman entre outros. Com uma
pegada retrô que lembra o “antigo” progressive house, mostrou ser um
sucesso nas pistas e permaneceu entre as 100 músicas mais vendidas por
mais de 80 dias, e foi charteada por mais de 60 artistas em todo o mundo.

Crafted by Sonic Future, “Regrets” was released on Go Deeva Records and
it was played by many DJ’s around the world, such as: Adriatique, D-Nox &
Beckers, Steve Angello, Dave Seaman and many others. The track has a retro feel
to it, reminding of “oldschool”progressive house hits. It’s been amongst the 100
most sold electronic songs for more than 80 days, appearing in over 60 charts.
RED LIGHT
ELECTRONIC
DIVISION
PART OF THE RED LIGHT MANAGEMENT FAMILY
www.redlightmanagement.com/electronicdivision

LONDON | BRISTOL | NYC | LOS ANGELES
NASHVILLE | CHARLOTTESVILLE | ATLANTA | SEATTLE
188 | anuário 2015

dj
REvelação

VOLKODER

O sonho do paulista Marcos Benedetti, que era se tornar arquiteto, deu
lugar a outro, que consiste em arquitetar música eletrônica de qualidade
sob a alcunha “Volkoder”. Além de ter se mostrado um exímio produtor
com identidade, Volkoder conquistou as pistas de norte a sul do país,
com apresentações repletas de energia e que mostram diversidade
musical. Em 2015, encontra as portas abertas para também conquistar
o mundo.

Marcos Benedetti’s dream of becoming an architect gave way to another
dream, consisting on architecting quality electronic music under the creative
alias “Volkoder”. Side to side with great music making in 2014, Volkoder has
also conquered the respect of dancefloors from north to south of Brazil with
presentations full of energy and showing great musical diversity. In 2015, he
finds all doors open to conquer the world.
Um dos nomes brasileiros de maior expressão
no exterior, confirmado por 6 anos seguidos
no Ultra Music Festival de Miami.

Miami • Rio de Janeiro

Bookings:
Free downloads:
bookings@arc.art.br
soundcloud.com/rodb
+55 21 3500-5722
190 | anuário 2015

Dj

alok

Nascido em Brasília, o filho dos Djs Swarup e Ekanta iniciou sua carreira em
2007, e três anos mais tarde começou a fazer suas próprias produções.
Sucesso nacional, sua eterna busca por inovação, criatividade e ousadia,
lhe trouxeram gigs nos principais festivais e clubes do país, e também
participação internacional. Com sua ótima performance e versatilidade,
Alok garante um grande reconhecimento por parte do público. Atualmente
é residente do superclube Green Valley.

Born in Brasilia, the son of DJs Swarup and Ekanta began his career in 2007,
along with his twin brother Bhaskar, and three years later began making his own
productions. A breath of fresh air, he doesn’t lack creativity and boldness, what
has always ensured him a prominent place on clubs and festivals throughout the
country and also abroad. His great performances and versatility ensure to Alok
great recognition from the public. He is now a resident DJ at Green Valley club.
WELCOME TO IBIZA, THE MECCA OF DANCE MUSIC
Cinco meses por ano, Ibiza é o lugar onde todo mundo quer estar,
desde amantes da música a artistas, sem esquecer as editoras
discográficas e as marcas. Na Woo Media, ajudamos projectos
criativos e inovadores a causar impacto e a conquistar o coração
do público, tanto em Ibiza como no resto da Espanha. Sabemos
pôr em palavras e imagem seu talento musical.

PUBLIC RELATIONS, MEDIA & MARKETING AGENCY
IBIZA | MADRID | BARCELONA
www.woomedia.es 
192 | anuário 2015

personalidade
do ano
193 | anuário 2015 anuário 2015 | 193

lincoln
olivetti
17.04.1954

13.01.2015


O músico brasileiro Lincoln Olivetti foi instrumentista, arranjador,
compositor e produtor musical. Começando sua carreira com apenas
13 anos, cursou as faculdades de música e engenharia eletrônica,
mas não as concluiu. Isto não impediu que fizesse alguns dos mais
impressionantes arranjos da história da música brasileira para artistas
como Gal Costa, Gilberto Gil, Tim Maia, Jorge Ben, Rita Lee, Roberto
Carlos, Caetano Veloso, Maria Bethânia, Lulu Santos, entre muitos
outros. Sempre será lembrado como “o feiticeiro dos estúdios” e “o
mago do pop”. Nascido no RIo de Janeiro, Lincoln faleceu na mesma
cidade em 2015, aos 60 anos de idade, de infarto. Mas seu legado
permanece conosco.

The Brazilian musician Lincoln Olivetti was a music player, arranger,
composer and music producer. He started his carrier at 13 years old, studied
music and electronic engineering at the university but never graduated. That
did not stop him from doing some of the most incredible arranging in the
Brazilian music history, working with artists like Gal Costa, Gilberto Gil, Tim
Maia, Jorge Ben, Rita Lee, Roberto Carlos, Caetano Veloso, Maria Bethânia,
Lulu Santos and much more. He will always be remembered as “the wizard
of the music studio” and “pop master”. Born in Rio, the musician has died in
the same town in 2015, with 60 years old, from a heart attack. But his legacy
remais among us.
ANUÁRIO 2015

CONSELHO CONSULTIVO Bernardo Lopes O Anuário 2015 RMC é uma publicação do Rio Music Conference
Ricardo Carvalho produzida por Hot Content Mídia & Conteúdo. Todos os direitos
CONSELHO DIRETOR Arnaldo de Merian reservados. Os artigos assinados nesta publicação são de inteira
Claudio da Rocha Miranda Filho responsabilidade de seus autores e não representam a opinião do Rio
Pedro Nonato Music Conference. A reproduçãoo das matérias e dos artigos somente
será permitida se previamente autorizada, com crédito da fonte.
DIRETORIA EXECUTIVA Aron Nesanelovicz
Diretor Administrativo e Financeiro
Claudio da Rocha Miranda Filho
Diretor Executivo
Marina Shimamoto Coordenação Editorial Bruna Calegari
Diretora de Serviços Editoriais Claudio da Rocha Miranda Filho
João Anzolin
Pedro Nonato Pedro Nonato
Diretor Internacional

DESENVOLVIMENTO Nick Sciorra Editores executivos Bruna Calegari
DE NEGÓCIOS GLOBAIS João Anzolin
COORDENAÇÃO DE Gary Smith diretor de arte Alexandre Correa
ATIVIDADES ACADÊMICAS Jonty Skrufff assistente de editoração Patrícia Sary
João Caracas
Leo Janeiro Capa Leila Fittipaldi
PRODUÇÃO EXECUTIVA Melissa Piper Tradução Jason Pont
ADMINISTRAÇãO Vanessa Hannah Texto Bruna Calegari
Wendel Luiz da Rocha Danila Moura
Diego Moretto
Comercial Claudia Campà Franklin Costa
Ilan Kriger
comunicação Inácio Martinelli Jade Gola
ESTAGIÁRIos Christophe Lahure João Anzolin
Maria Luiza Scheidemantel
Felipe Meira Sarah Kern
João Paulo Bevervanço Thaisa Dias
Thiago Delucca
financeiro Adriana Roza
Consultoria em Leis
Escritórios Rio de Janeiro de Incentivo Fiscal
Rua Visconde de Pirajá, 156 / 10º andar Marco Antonio Junqueira –
Ipanema – Rio de Janieiro – RJ
CEP 22411-000
Sagre Consultoria
Telefone +55 21 2512 7019

São Paulo
Rua Fidêncio Ramos, 160 / 4º andar
Vila Olímpia – São Paulo – SP
CEP 04551-010
Telefone +55 11 4563 5054

Paris
4, Boulevard Saint Germain
1er étage - 75005 – France
Telefone +33 (0) 6 17 41 72 45

new york
601 West 26th Street, Suite 1770
New York, New York 10001, USA
Telefone +1 212 574 7992
contato@riomusicconference.com.br @RMC_Brasil riomusicconference @riomusicconference riomusicconference
contato@riomusicconference.com.br
@RMC_Brasil contato@riomusicconference.com.br
riomusicconference @RMC_Brasil
riomusicconference
@riomusicconference
@riomusicconference
riomusicconference riomusicconference.com.br
riomusicconference
contato@riomusicconference.com.br
@RMC_Brasil

O ENERGÉTICO OFICIAL
DO TOMORROWLAND BRASIL.
riomusicconference
@riomusicconference
riomusicconference.com.br
riomusicconference
DE QUEM ACABOU
NUNCA PASSA.
A SENSAÇÃO
DE CHEGAR