08

The English Language Journal for Baden-Württemberg www.accents-magazine.de January/February 2006

accents magazine

English, please!

Testing Stuttgart’s English ability Jazz, funk and soul back in vogue Ludwigsburg’s splendid palaces A very dirty fairy tale

Cover photo: Bryan Groenjes

5 Contents
Feature
8 “You go bus!” Testing Stuttgart’s English 10 Prominent opinions English standards: good or bad?

8
Children’s Corner
7 7 Hungry Caterpillar’s roots Books on wolves

12
accent on…
14 Ludwigsburg City of Palaces

14
Regulars
4 Letters 16 accents choice What’s on listings 18 accents guide Clubs and contacts 20 Classifieds

Arts and Culture
12 Jazz, soul and funk American musical imports make a revival 13 Book reviews

Good to Know
21 Money Matters Investing in stocks in 2006 21 Stuttgart Tips

News and Events
5 6 UK Honorary Consul named Scottish-Swabian barber

Labyrinth
22 Garbage disposal 23 My Two Cents Eating translations

Editorial
Excuse me, do you speak English? It’s one of the most common questions you’ll ask at a shop or an information counter in a foreign country. It’s also a question posed by many foreigners upon arrival in Baden-Württemberg. But just how good, actually, is Stuttgart’s English? Baden-Württemberg’s capital city prides itself on its international outlook, where English is learnt in business and is taught to 6-year-olds in schools. Later this year Stuttgart will play host to hundreds of thousands of international guests arriving for the football World Cup. English will be in demand – more than ever before. With the World Cup in mind, accents magazine decided to put the question of Stuttgart’s English competence to the test. We designed a unique test to see how well businesses and public institutions in and around Stuttgart’s main train station handle requests for help from English-speaking visitors. We also carried out smaller-scale comparative tests in Heidelberg and Tübingen. We proudly make the claim that this is a worldwide first! We found no evidence of any similar test for a city’s language competence being carried out anywhere else. And the results? We were pleasantly surprised to discover many people coped reasonably well when they had to communicate in English, but there were also some major deficiencies. In some areas, Stuttgart will need to do some English homework if it’s going to make the thousands of foreign tourists arriving for the World Cup feel welcome. Speaking of touring, our travel writer Thomas Ravel is leaving us for greener pastures. Alas. Many of you enjoyed the self-deprecating sense of humour he often wallowed in as he took us to a range of towns and regions across BadenWürttemberg. His replacement is Steve Trevallion – a younger writer, but an experienced traveller himself. Steve discovers the palatial splendour and fairytale wonder of Ludwigsburg in his first travel article for accents. Our Arts Editor Stuart Marlow has also been out and about, visiting jazz, soul and funk clubs in Stuttgart. Also in our first edition for 2006, we introduce you to the newly appointed British Honorary Consul for Baden-Württemberg, to the Scottish barber who cut George Bush, Sr.’s hair, and we provide you with lessons on recycling your rubbish. (Rule number one: don’t let your mother-in-law into your kitchen!)

accents magazine editorial team

accents magazine Published by accents media GbR (Bryan Groenjes, Maki Kuwayama, Geoff Rodoreda) Libanonstraße 58, 70184 Stuttgart. Tel 0711 3102160, Fax 0711 3102161, info@accents-magazine.de Editor Geoff Rodoreda, editor@accents-magazine.de Arts Editor Stuart Marlow Copy Editor Katharine Schmidt Photographer Chrys Rynearson Contributors Toni Astle, Krysia Diver, Margaret Farmer, Dagmar Fritz, Liz Gaiser, Anna Gentle, Jonathan Graham, Pam Grimes, Emma Manning, Nichole Martinson, Rebecca Perrin, Steve Trevallion Advertising Enquiries Bryan Groenjes, ads@accents-magazine.de. Webmaster Andrew Golledge, webmaster@accents-magazine.de Website www.accents-magazine.de Graphic Design Brucklacher Visuelle Kommunikation, www.brucklacher.de Prepress CGS Möhrle, Vesoulerstraße 4, 70839 Gerlingen Cost free Published every two months Circulation 10,000 Distribution everywhere English is spoken: subscribing firms, cultural institutions, shops, pubs, clubs, theatres, hotels and selected tourist centres Advertisers and Corporate Subscribers Adolf Würth GmbH & Co. KG, Biddy Early’s Irish Pub, British Consulate General Stuttgart, Brucklacher Visuelle Kommunikation, Corso Cinema International, Derpart Reisebüro, Deutsch-Amerikanisches Zentrum/James-F.-Byrnes Institut e.V., Ernst & Young AG, Montessori Kindergarten Esslingen, Open University, Open University Business School, Piccadilly English Shops, Robert Bosch GmbH, Schiller International University, SEB AG Stuttgart

accents magazine

3

Letters to the Editor
Sunday gardening
Dear Editor, After reading the article “The Scandinavian Experience” (accents 07, p. 9) I felt quite sorry for the Holmbergs. If any neighbour told me not to pull up a weed or pick a flower in my own garden on Sunday, I would be more than puzzled, I’d be furious. Why not? What law says I can’t? The Holmbergs must have been embarrassed and annoyed. People in Germany do work on Sundays. How could we do without restaurant employees, tram and taxi drivers, hospital staff, policemen etc? So, Mr and Mrs Holmberg, take no notice of busy-body neighbours and do what you want on Sundays – inside or outside. Hazel Bolstad, Karlsruhe

accents magazine Libanonstraße 58 70184 Stuttgart editor@accents-magazine.de

Jewish Swabian roots
Dear Editor, I would like to draw your readers’ attention to the story of a former ‘Swabian’, Henry Stern, who fled Nazi terror to Britain and now lives in Israel. An English speaker who was born in Stuttgart, Henry asked me to write to you about a project he’s initiated to set up a museum documenting so-called Kindertransporte – children’s transports to Britain in 1938/39. When synagogues were burned down in November 1938, the British Council acted quickly to allow 10,000 children from GermanJewish families to migrate to the UK, without the need for visas, as refugees. Many were thereby saved from Nazi persecution but said goodbye to loved ones forever. Henry Stern, then aged 14, treasured his Swabian roots and wasn’t keen on leaving family and friends behind. But his parents managed to get him onto one of the last trains leaving for Britain, just a couple of days before the outbreak of World War II. After setting foot in Britain, Henry and 700 other young travellers were directed into a big building. When the name “Stern” was called out, a man took his hand and walked him away towards the city of London. The next day, he was sent to Hull to live with his new family. “They were pretty unsuitable and I felt terribly homesick,” recalls Henry. “But as a refugee boy I was expected to be satisfied with what I received.” After finishing high school, Henry enrolled in the British army and was sent back to south-west Germany to fight. “I was allowed to visit Stuttgart privately for half an hour once but I hardly recognized my hometown.” Henry’s parents and his younger sister perished in a concentration camp. His brother survived. In 1949, Henry and around 60 other former ‘transport children’ emigrated to Israel. They settled at Kibbuz Lavi, where Henry now hopes to establish a museum commemorating the Kindertransporte. It is to be located in an old grain silo. For further information, contact Henry Stern, Kibbutz Lavi, Lower Galilee, Israel. Or look up the website: www.kibbutzlavi.co.il Tanja Kasischke, Dresden

Boxing up Boxing Day
Dear Editor, As a Brit, I’d like to add to the explanation in “My Two Cents” (accents 07, p. 27) about why Boxing Day is called Boxing Day. As Katharine Schmidt explains, some historians say it was a tradition where house servants, who always had to work on Christmas Day, were rewarded the day after. Their employers would put gifts such as food, clothing or money in Christmas boxes for their servants. However, another explanation is that the term Boxing Day derives from wooden boxes in a church in which money is collected for the poor. These boxes were usually opened for alms to be handed out to the poor the day after Christmas. I have to say that in Britain the second explanation is the most accepted. Hope this helps. Kay Hatfield, Mannheim

For travel arrangements worldwide contact DERPART Reisebüro H. von Wirth Königstrasse 1 70173 Stuttgart Caterina Steuer direct number 0711 2289327 caterina.steuer@derpart.de Fax 0711 2289310

4 Letters

accents magazine

News and Events
New British Honorary Consul Dr. Fritz Oesterle
The United Kingdom has a new consular representative in south-west Germany. Dr. Fritz Oesterle, Chairman of the Board of Management and Chief Executive Officer of Stuttgart-based Celesio AG, has been named the UK’s Honorary Consul for Baden-Württemberg. He takes over responsibility for consular affairs from a full-time diplomat, Mark Twigg, who served as British consul-general in Stuttgart through the end of 2005. Dr. Oesterle was born in Stuttgart in 1952. He studied law at the University of Tübingen and was a partner at two Stuttgart law firms before his appointment as head of Celesio in 1999. Celesio is Europe’s leading pharmaceutical distribution company, operating in 15 countries. It employs more than 34,000 people. The company has an especially strong presence in the UK market where it owns both AAH, a leading pharmaceutical distributor, as well as more than 1500 pharmacies under the brand name of Lloyds Pharmacy. The appointment of a UK honorary consul for Baden-Württemberg was prompted by the British government’s decision a year ago to shut down its consulate-general in Stuttgart as part of a worldwide revision of its diplomatic network. This also included the closure of British offices in Leipzig, Frankfurt and Hamburg. Commenting on the appointment, Sir Peter Torry, the British Ambassador to Germany, said: “It’s important for us to maintain a continuing presence in BadenWürttemberg. Dr. Oesterle is an excellent choice as honorary consul and I very much look forward to working with him.“

UK Honorary Consul for BadenWürttemberg, Celesio boss Fritz Oesterle.

Aussies on their way Thousands expected for World Cup
Australia may not be a traditional football (soccer) playing nation, but this summer Baden-Württemberg can expect to play host to thousands of football fans from Down Under who’ll be arriving en masse for the World Cup finals. Australia is the only English-speaking national team to officially draw a game in Stuttgart for the World Cup football finals. Australia will play Croatia on June 22 in the final match of the first round of the finals.
Photo: Stock.xchng

Heading your way: Aussie football supporters will be coming to Stuttgart in June

Other English-speaking national teams – England, the USA and Trinidad & Tobago – will play their games in other German cities, although England will be playing a game in Stuttgart on June 25 if it tops its group in the first round. Around 8500 tickets have been allocated to the Australian Football Federation for each of Australia’s three first-round games. At the same time, hundreds if not thousands of the 7800 Australians residing in Germany are expected to apply for tickets for the ‘Aussie’ games. Australian football officials are also scouring towns in BadenWürttemberg for use as a ‘base’ location for the Australian national team during the World Cup. Baden-Württemberg’s Deutsch Australische Freundschaft e.V., an Aussie club, is involved with other cultural clubs in official planning for World Cup events in Stuttgart. Chairman Jeff Gomes says it’ll be great to welcome his compatriots to the region. “Aussie fans know how to party and enjoy a drink. But they’re good-natured and peaceful when they support their national teams. I’m sure they’ll enjoy their time in Stuttgart and will provide an economic boost to the region.”

The British Consulate General in Stuttgart closed for business permanently on 30 December 2005. British representation in BadenWürttemberg will continue through an Honorary Consul who will take care of Consular issues. The remaining work of the Consulate will be divided as follows: Consular Protection and Planning, Press and Public Affairs British Consulate Munich Tel 089 2110090 Trade, Investment, Passport, Visa British Consulate Düsseldorf Tel (Passport) 0190 700661 (Visa) 0190 700611 (Trade / Investment) 0211 94480 Bilateral Affairs, Public Diplomacy British Embassy Berlin Tel 030 204570

accents magazine

News and Events 5

Swabian Scot Charlie the barber
What can The Open University do for you? It can give you a BA/BSc degree, MA, MSc, MBA, Diploma or Certificate. But just as important, it opens up a new world of interests, challenges and achievements. The Open University offers a choice of 199 courses which are taught in English. And provided you’re over 18 and resident in the European Union, you’re eligible. No previous qualifications are required for most undergraduate courses. Over 2 million people have studied with The Open University. For further information please contact Matthew Hawkes on the email below – please quote reference code DEFASB. By Krysia Diver If any of you men out there are missing the friendly banter of your barber back home, Charlie Taylor is your man. Charlie – a Scot whose claim to fame is cutting George Bush, Sr.’s hair in the 1980s – has worked as a barber in Stuttgart for 25 years. It was a brief holiday romance with a girl from Oberhausen that first sparked Charlie’s interest in Germany. Although the romance soon fizzled out, Charlie’s love affair with Germany was just beginning. Keen to inject some international flair into German hairdressing, Stuttgart hairdresser Ralph-Dieter Hörrmann advertisemed for British recruits. Charlie, a barber from Edinburgh who was approaching 30 and looking for new opportunities, jumped at the chance. Armed with a passport to a new life and a sparse knowledge of German, he packed his bags and was off. But as communication is essential in the world of hairdressing, Charlie had a few problems at the outset of his new working life. “There was the odd misunderstanding,” he recalls, “like the time I shaved off someone’s moustache when they didn’t want that, or the time I accidentally called somebody Mr. Mühleimer instead of Mr. Müller. “I was also pretty homesick during the first couple of years. If a song like ‘Yesterday’ came on the radio,” he adds, slightly tongue in cheek, “I would take a walk in the Schlosspark with a little tear in my eye.” But in reality, Charlie shouldn’t have suffered from homesickness. After all, he concedes, the Scottish, like Swabians, are
Photo: Chrys Rynearson

A chat in English while cutting your hair: Scottish barber, Charlie Taylor.

email: m.hawkes@open.ac.uk www.open.ac.uk

renowned for being tight with their money. “The Scots make a lot of jokes about their stingy reputation, but I reckon the Swabians really do find it hard to part with their pennies.” Nevertheless, Charlie likes his adopted home and speaks highly of the locals. “It may be hard to get to know people here, but once you do, they are friends for life. I’ve got customers who’ve been coming to me for 20 years. They are incredibly loyal people.” Being a native English-speaking hairdresser has its advantages. Charlie does get to meet the odd dignitary on business in Stuttgart, such as George Bush, Sr. But he doesn’t get too much of a chance to speak English. “So if anyone fancies a chat while their having their hair done,” he says, “they know where to come.” (Charlie works at Typ Gerecht, 7 Arnulf-Klett-Platz, opposite Stuttgart’s Hauptbahnhof.)

Coping in Germany Expatica’s new Survival Guide
If you’ve just moved to Baden-Württemberg from an English-speaking country you might be feeling a bit overwhelmed. Besides coping with a new culture and language, you have to organise lots of practical things – finding a place to live, sorting out finances, permits and papers. The Expat Survival Guide might be one of the first things you want to pick up. It’s a magazine-type booklet, free of charge, with basic information about getting yourself settled in Germany. It contains sections on relocation, housing, money, education, jobs, health care and a listing of important contacts. And for the first time, there’s a special section on Stuttgart. The Survival Guide is published annually by Expatica.com, an information website for expatriates living in Europe. Distribution points in Baden-Württemberg are still being determined but the Guide can also be ordered by e-mail at: germany@expatica.com.

Expatica.com’s guide to ‘surviving’ in Germany.

6 News and Events

accents magazine

Children’s Corner
The Hungry Caterpillar’s roots Eric Carle, the Swabian
He’s a world famous children’s author who’s American, right? Well, yes, Eric Carle, author and illustrator of more than 70 children’s books, was born in Syracuse, New York in 1929. But unbeknown to many Germans, Eric Carle moved to Stuttgart with his German parents in 1935. He completed his schooling and went to art college in Stuttgart too. In fact, much of the inspiration for his books derives from his Swabian roots. An exhibition at the Württemberg State Library in Stuttgart has shed new light on the early, formative years of Eric Carle, the biggest selling picture-book writer of all time. His most famous title, The Very Hungry Caterpillar, has been translated into 34 languages and has sold more than 20 million copies. In all, he’s sold 65 million books since the 1960s. Carle’s books are not only colourful and entertaining but offer children the opportunity to learn something about nature and the world around them. “Many of the insects and other animals Eric Carle uses in his books are from this part of Germany,” says exhibition organiser Vera Trost. “We’ve learnt that he went for walks with his father through fields and parks around Stuttgart and remembers developing his love of nature at that time.” Eric Carle says the main aim of his books is to help bridge the gap between home and school. He argues that children are naturally creative and eager to learn, and he wants to show children, through his books, that learning is both fascinating and fun. “I think it’s the simplicity of the text and his paintings which make his books so appealing,” says Ulrich Bachteler, director of the German-American Centre/James F. Byrnes Institute in Stuttgart, which provided material and financial support for the Eric Carle exhibition. “You understand immediately what he wants to tell you looking at the pictures. And it was new and

In both English and German: a recent edition of The Very Hungry Caterpillar (Gerstenberg Verlag)

highly interesting for me to learn that this renowned author actually grew up in the region I grew up in. I would say that most Germans don’t know about Eric Carle’s Swabian origins.”

Books about wolves Recommended reading
Wolves by Emily Gravett Macmillan, 34 pages This is a delightful picture book about a little rabbit who ‘burrows’ a book about wolves from his local library (West Bucks Public Burrowing Library.) Wonderfully illustrated, brilliantly witty and with interactive pages, this book is perfect for children of all ages. And for the squeamish there is an alternative ending. Beware of Storybook Wolves by Lauren Child Holder Children’s Books, 30 pages with audio CD For children who are a bit older, this is the story of Herb, who can’t wait for his mother to read him bedtime stories about mean bad wolves, until one day the wolves escape from his book and appear at his bedside! The hip illustrations and fanciful typography, and the story’s wild mixture of insider fairytale jokes make for a great read. Children and adults will love guest appearances by the Fairy Godmother, Cinderella and the Frog Prince. British actor Hugh Laurie reads the story on the audio CD. The Day the Dog Dressed Like Dad by Tom Amico and James Proimos Bloomsbury, 29 pages Now for something still canine but less frightening. This story starts when the dog comes down to breakfast one day dressed like Dad. He does all the things Dad does; he even barbecues the meat at dinnertime, although he refuses to eat the hot dogs. Boldly illustrated with simple straightforward text, this is not only a book for small children – anyone who has to deal with a Dad will find this book entertaining. Perhaps it’s something to keep in mind for Father’s Day.

accents magazine

Children’s Corner 7

Feature “Bus! You go bus!” Testing Stuttgart’s English

An international city, open to the world, ready to host visitors for events like the World Cup football games. That’s what we’re told about Baden-Württemberg’s capital. But how well does Stuttgart cope with the world’s lingua franca? We designed a test to find out. You arrive as a non-German-speaking tourist at Stuttgart’s main train station and you need information. You don’t necessarily know where the tourist information office is. You simply wander up to an official looking person or into a shop to ask questions. And you fire off with a question asked by countless numbers of tourists all over the world every day: “Excuse me, do you speak English?” Stuttgart’s English is not altogether poor – it could be classed, in general, as reasonable, if the results of accents magazine’s uniquely designed test are anything to go by. But there is definitely room for improvement. Our aim was to try to judge in some sort of scientific way how well the population speaks English and deals with enquiries from tourists. We consulted experts from two Stuttgart language schools, the Anglo German Institute (AGI) and Fokus Language School, to design our test. We decided to concentrate on the area in and around Stuttgart’s main train station. Over a three week period in December 2005, nine accents’ researchers – all of them nativeEnglish speakers – conducted 42 individual
Photo: Chrys Rynearson

tests on unsuspecting ‘targets’ working at information counters or in shops at the main train station. We were not trying to be surreptitious or sneaky in not telling people they were being tested; our aim was to make the testing as ‘real-life’ as possible, replicating conditions that an average tourist or newcomer to Stuttgart might face on arrival.

The results
Banks and currency exchange dealerships as well as Stuttgart’s Tourist Information office proved they employ the best English speakers in and around the city’s main train station. (See opposite page.) The results should not be surprising: tourist officials are employed because of their language abilities; foreign exchange agencies deal mostly with tourists. But it was surprising to discover that bank clerks working in normal German banks near the train station also speak good English. Deutsche Bahn (German Rail) staff have proven, in general, to be more than competent in English. At most ticket counters they could provide information in English. But at some ticket counters and at the main information desk there were a few terrible English speakers among the capable ones. When World Cup football crowds come to Stuttgart staff might have to do better than to explain – as one tester was told – that the “train to Kaiserslautern go one hours.” (Is that once every hour? Or on the hour? Or in one hour? Or maybe at one o’clock?) German Rail managers in Stuttgart have decided to take action. Spokesperson Martin Schmolke told accents that around 30 of his colleagues – of the 50 who deal face-to-face with customers – are to be given English-language training in the lead up to the World Cup. (The twenty remaining customer service staff “can already speak good English.”) Says Schmolke: “The training will consist of a three day block of courses, focussing mainly on giving directions, explaining timetables etc. It’s basically to freshen up the English they might have forgotten from school.” Sales staff working in newsstands and

English spoken to varying degrees: Deutsche Bahn information desk, Stuttgart station.

bookshops, and in various kiosks, cafes and gift shops at the train station achieved an overall score of “reasonable.” Although within this group there was a large variety of very good and very bad English speakers. Deutsche Post and SSB (bus and tram) service personnel scored surprisingly badly in the test. A number of testers reported, anecdotally, that they’ve encountered quite good English speakers working in post offices around Baden-Württemberg. Why the post office at the main train station should score so badly in English is a mystery. It appeared to be the case that one member of staff spoke quite good English but the rest spoke hardly any at all. English-speaking foreigners would be left in a muddle if they went in to post something at the wrong time. SSB customer service staff, like the Deutsche Bahn, are to receive special English-language training in the lead up to the tourist wave expected to hit the city for the World Cup. In fact, according to SSB spokesperson Berte Schaper, training has already begun for 15 staff members who deal with telephone enquiries. Beginning in February up to 130 staff who deal with face-to-face enquiries from the public will be able to volunteer for courses in English. The SSB is also making an English-language training CD-ROM available to staff “to help freshen up their knowledge of English.” Schaper also points to a new English website, (www.vvs.de/wm2006en) specially developed for the World Cup, to inform foreigners about bus and tram travel during the big event. Stuttgart’s tourism authority, Stuttgart Marketing GmbH, estimates that around one million people will be coming to Stuttgart throughout June and July because of World Cup football games. Not all of them will be foreign tourists. But the city acknowledges the need for better English-language signage to accommodate foreign visitors. “We will be producing new signs for the city,” says Klaus Lindemann, Stuttgart Marketing’s Managing Director. “These will also be in English to point foreign visitors in the right direction when they arrive for the World Cup.”

8 Feature

accents magazine

accent's English test the results
Banks/ Currency exchange 1- 4.4 1.8

range of scores average score

Excellent result! One very poor score brought the average down. Otherwise top marks at most outlets. On the basis of this result, tourists should have very few problems with financial enquiries in Stuttgart, such as transferring money, replacing lost or stolen credit cards etc.

Tourist information

1.6 -2.2 1.9

As expected, an excellent score. By far the most consistent range of top scores. The only group without any failures. Perhaps let down slightly by the absence of a near-to-perfect score but visitors to Stuttgart, making enquiries in English, should have no problems.

Deutsche Bahn personnel

1- 4.4 2.6

A good result. Better than expected. Many good English speakers among staff. A few bad scores brought down the average considerably but most personnel tried hard to communicate even if English was poor. Need to work on reducing the incidence of bad scores, as DB is at the coalface of dealing with enquiries from the public. Surprise performers. One very bad score brought down the average, otherwise the mostly youthful staff coped reasonably well. Perhaps English learnt in school is still fresh at hand.

Newsstands and bookshops

2.2- 5 2.9

Bakeries, cafes, food and gift shops

1- 5 3.1

Pot luck for tourists. Not a bad result overall but the widest range of scores – from excellent to atrocious – shows a lack of reliability in English. Tourists cannot be sure they'll get the information they want. Plus points, however, for often referring an enquiry on to a better English-speaking staff member. Indicates tourists should not be left completely stranded. Not good news for letter writers. With only one good score there is need for improvement. If the apparently one good-Englishspeaking staff member is not on duty communication falls apart. An investment in English-language materials or training wouldn't go astray.

Deutsche Post personnel

2- 4.8 3.7

SSB: bus and tram officials

2- 5 3.8

A disappointing result. Only one good score among the sample. Somewhat surprising given that personnel – especially those in the Klett Passage – are there to answer enquiries from the public. In one area, however, they receive plus points: SSB is the only organisation to issue staff members with a badge indicating languages spoken. Pity that English is so rarely among them. 4 - 4.2 4.1 Note: only a very small sample. Nevertheless, a poor result given the close contact with the public. No absolute failures is something positive: an effort was made at friendly communication despite lack of language ability. Definite need for improvement.

Police

1 very good

2 good

3 reasonable

4 poor

5 very poor

The Test: how we did it
Aim Native-English speaking ‘testers’ act as tourists or newcomers to Stuttgart and engage ‘targets’ in a conversation in English in order to judge their competence in the language. Some targets are tested several times, by different testers, in order to eliminate the chance of a single ‘hard’ or ‘easy’ tester dictating results. Targets Officials from public institutions, shop owners and sales staff working in and around the main train station, including: Deutsche Bahn personnel; post office staff; tram and bus (SSB) officials; tourist information officers; police officers; staff in banks and currency exchange dealerships; and sales staff in newsstands, bakeries, kiosks and other shops. Method The tester approaches a target. Asks, “Do you speak English?” Then continues with a question related to the target’s area of expertise. (For example, “Can you tell me how to get to Kaiserslautern by train?” for the Deutsche Bahn; “Can you tell me the prices for sending parcels to Australia?” at the post office; “Do you have any English magazines?” at a newsagent.) Tester asks follow-up questions in order to draw out responses from target. Finally, the tester poses a ‘directions’ question, asking the target how to get to a particular place nearby. Criteria Tester listens for English competence in five different areas: understanding – how well the target comprehends what‘s being said; pronunciation – how clearly the target speaks English; vocabulary – range of words used; grammar – use of correct tenses, prepositions etc.; fluidity of speech – how well sentences are strung together. After the conversation, the tester allocates scores (very good – good – reasonable – poor – very poor) in the five competency areas listed above. Overall impressions are also written out.

accents magazine

Feature 9

Rating Stuttgart’s English
We asked a number of prominent nativeEnglish speakers about town for their views on Stuttgart’s English competence. Anthony Gibbs, an Englishman, has been living in Baden-Württemberg since 1969. He teaches in the English Literature department at Stuttgart University, but is perhaps better known as the former presenter of a popular English-language radio program, Five O’clock Special, broadcast on SWR (and, previously, SDR) every second week for 24 years from 1974 to 1998. “My impression is that at the university level, where between a third and a half of my students will become school English teachers, standards were better in past years than they are now. But today many more people speak passable English than ever before, and given half a chance Germans love to practise their English, no matter how good or bad it is. English has infiltrated the German language so much that many people now feel more comfortable speaking it.“ Alex Woodruff, from the UK, is the managing director of the advertising agency english talk: The native speaker agency. He’s been living in Stuttgart since 1996 and specialises in providing German companies with English-language advertising and marketing materials. “In conversational situations I find that Germans speak some of the best English in the world, especially younger Germans. They do like to show off and practice their English on expats. But there are some gaps, especially in business, where standards need to be a lot better. If anything, the marketing materials that many businesses churn out now are getting worse. As the economy has worsened, companies have stopped turning to professionals and to save money have tried to put together their English-language websites or brochures themselves, with disastrous consequences. They only wise up when they get laughed at by their customers abroad. There is a great difference between standards of spoken and written language – especially in business.”
Peggy Stinson: Positive feedback about English usage in Stuttgart.

Peggy Stinson is a US citizen and president of the American German Business Club, Stuttgart. She moved to the Stuttgart region three years ago, but has lived and worked in Germany since 1996. Her own business, Executive Management Company, helps managers, especially at international firms, to optimize the performance of employees at their companies. “Most people I’ve come into contact with through the Business Club have given positive feedback about English usage in the Stuttgart area, especially in shops in the pedestrian zone and the train station area. I think tourists and new arrivals are able to get what they need in most shops by speaking English. The only difficulties I’ve noticed with the English language is when I’m in a production plant somewhere. Employees with little to no international contact have much less English capability.” Mark Twigg was the British consul-general in Stuttgart from 2001 till the end of 2005. He heard many a faux pas in English during his diplomatic term but his favourite came from someone who ended a speech by saying: “I thank you from the heart of my bottom.” That occurred somewhere else in Germany, not in Baden-Württemberg, he’s pleased to report. However, he says English in this part of Germany is not as good as many assume. “Many Brits have this stereotypical image of Germans as being good speakers of English. Well, most can speak English but in my experience many (public) officials don’t really speak good English and in business circles it’s only really those exporting to the English-speaking world who feel comfortable conducting business in English. This is especially so among small and medium-sized companies – no more than 20 percent of business people, I would say, really feel happy and competent doing business in English rather than German. Maybe an element of the German psyche comes into play here: Germans like speaking English but, as with many things, they feel it ought to be done very well or not at all.”

Malcolm Sharpe is English and edits the English-language homepage of SWR International (www.swr.de/international/en) radio in Stuttgart. He’s also worked as a teacher and English examiner in Stuttgart since 1981. “Rating Stuttgart’s English competence depends on who we are talking about. People who have come through more academic schools or through technical schools generally have a good-to-excellent grasp of English. Overall I think standards of English are either good or reasonable – at least with regards to dealing with queries from English-speaking visitors. People living here, though, will sometimes have problems understanding native-English speakers if they suddenly bombard the non-native speaker with all the nuances or quirks of the English language. But honestly, for many football fans coming to Germany for the World Cup a dearth of local English will not be something they’ll be bemoaning – they’ll be hanging out with their fellow countrymen here. And they’ll be able to communicate with the locals well enough.” Reid Anderson, a Canadian, has been the director of the world-famous Stuttgart Ballet Company since 1996. Between 1969 and 1986 he was a dancer with the Stuttgart Ballet. “Stuttgart’s English is reasonable, I think. But I don’t really get out much to know for sure! I do believe that English competence has much improved though, over the years, especially among young people. I just remember when I first arrived here how I found everyone incredibly helpful, mixing what little English they knew with German and lots of sign language. People really tried to communicate, and it’s amazing how much one can express with the face, hands and body.”

Alex Woodruff: “English-language marketing materials are getting worse.”

Reid Anderson: Communicating with hands and face works wonders.

10 Feature

accents magazine

In Heidelberg, Jonathan Graham Testing people’s English in Heidelberg was a humiliating experience. For me. People generally had such a good command of this foreign language that in some cases they were correcting my English. And I’m a native speaker. It was hardly any use trying to catch them out. I tried ordering things in German and sales staff would voluntarily switch into English to help me out. If that’s not a sign of confidence in a language I don’t know what is. I did find someone at McDonalds who only had a “reasonable” vocabulary range but he spoke without blemish and with such ease that I had to give him top marks for both Grammatical Competence and Fluency. “Would you like a bag?” he asked. “Why are you speaking to me in English?” I replied. I’d been trying to order in German. “Oh I always speak English at work,” he said. With busloads of Americans and other tourists visiting the city every day perhaps all of Heidelberg is used to speaking English at work. In Tübingen, Nichole Martinson The man’s head in the bookstore at the train station is tilted down, focussed on stacks of magazines piled high on the

counter. Cigarette smoke starts to make my head throb as I catch his attention, “I’m sorry, spechen Sie Englisch?” His head jerks up with a look of pure horror. “English? No.” That was that really. “No English books,” was the only other phrase I got out of him. Not to worry. I’ll try the café across the road. Inside, there’s a woman in her twenties waiting on tables, huddled in a corner with a middle-aged co-worker, probably from the kitchen. The younger woman is talking to a third woman, apparently a friend. I go for the younger staff member with my “Do you speak English?” opener. But she just shakes her head and points to her left, to her friend. Okay, we’re in for a game of charades. I inquire about how to get to the old-city. The three of them crowd together, German flying at breakneck speed. Then I get the full focus of the friend’s attention. Two or three sentences are pressed out but there are big gaps in her vocabulary; like the word “right,” as in the direction to turn on the street. Her words do help me to get where I need to go. But those two experiences, representative or not, do not give me great faith in Tübingen’s English, at least in shops near the train station.

tel 07121 25860 fax 07121 25870 www.brucklacher.de

accent on your business

English outside of Stuttgart A comparison

A final word from a language expert Dorte Süchting, Anglo German Institute

Accents’ English test results show there are enough people working in and around the main train station in Stuttgart who speak at least enough English to answer basic enquiries from tourists. There are also surprisingly few results showing an absolute failure to speak any English. This is indeed positive. What isn’t so impressive is a lack of really topquality English speakers, especially at public institutions, which tourists often approach. There seems to be a need for institutions like the Deutsche Bahn, the tram and bus network, Deutsche Post – and I would add the police – to improve their English and to be able to tell tourists more than just, “Up. Straight out. You see it.“ They’ll be asking for more than simple directions at the time of the World Cup! Better rostering or organisation of staff seems to be a critical issue here too. It’s no good if you have a staff member, serving the public, saying: “Oh. No English. My colleague,” if that colleague is not there – and this proved to be the case a few times. Sometimes two or

three SSB personnel would be on duty, all of whom spoke Croatian as their second language, for example. If service staff have English skills, then at least one of them should be working on each shift (if possible). If Stuttgart really wants to present itself as an open and internationally oriented city, then officials should put more effort into preparing their service staff to communicate with tourists who do not speak German. These staff members are the people who represent Stuttgart, who are the face of the city and who are responsible for the impressions tourists take home with them from Germany.

accents magazine

corporate design informational systems webdesign

büro brucklacher visuelle kommunikation kammweg 46 72762 reutlingen Feature 11

Arts and Culture

The return of the night owls Jazz and soul music

They are US musical imports with a traditionally strong support base in BadenWürttemberg. After some lean audience years, jazz and soul are beginning to make a comeback. Arts Editor Stuart Marlow has been ducking into cellars and smoke-filled bars to check out the scene. Stuttgart resident Bernard Bolden is an American soul singer from the Deep South of the USA, who remembers his father strumming classic 1930s blues and gospel songs while sitting on the front porch of his old Dixieland home. By day Bolden delivers parcels for United Parcel Service, but at night he sings in one of Stuttgart’s best soul bands, The Funkaholics. “Stuttgart audiences are just so loyal. It is a great city to play music in. We like to create a kind of interactive friendly atmosphere with our audience and that really works well here,” says Bolden. Performing his own brand of soul music is as rewarding for Bolden as it is for a range of emerging soul, funk and jazz musicians across Baden-Württemberg at the moment. After experiencing something of a decline throughout the 1990s, these American musical imports are enjoying a revival.

Like so many other aspects of Stuttgart’s cultural life, the jazz and soul scene doesn’t shout at you – you have to go looking for it, but it is there in abundance. Its history goes back to the 1960s, to the heyday of the Atlantic Bar Nightclub, when well-known local jazz musicians like Wolfgang Dauner rose to prominence. Jazz became popular, and in 1972 a bunch of Stuttgart jazz enthusiasts founded the Jazz Society of Stuttgart. They organised sessions in their first cellar-like home at the Ketterer in Marienstraße, calling the venue Dixieland Hall. This state of affairs lasted until 1996 when falling audience numbers forced the Jazz Society to move out of the Ketterer’s basement rooms and across the Neckar to Bad Cannstatt. The Society basked in the ‘lowdown’ atmosphere of the Bad Cannstatt railway station for around six years before new development in the area forced another move. The association with train station atmospherics survives in the Jazz Society’s new base in the Intercity Jazz Lounge at Stuttgart’s Hauptbahnhof. This location, with its 1970s ambience, makes a claim to being ‘the premier jazz club in Stuttgart’. However the Ketterer cellar has revived and enjoys the continued

backing of the Jazz Society. One unmistakable sign of renewed zest in the jazz scene is that the Ketterer has now tripled its weekly bill of concerts: on Thursdays, Fridays and Saturdays you can experience evenings of jazz in a ‘30s-style ambience with original art-deco lighting. Then you can swing over to one of the city’s most famous music venues, Romeo’s Kiste, formerly Roger’s Kiste. A variety of styles of jazz can also be heard at venues such as the Theaterhaus, Rosenau and Cafe Merlin in Stuttgart’s West district.

Proud heritage
A chance encounter at Frankfurt Airport with a retired Canadian travel agent, Dick Heinemann-Wright, or DH as his friends call him, provided some fascinating insights into the development of the jazz scene in Stuttgart. DH recalls the days in the 1950s when young European jazz musicians would travel to the US to study the work of jazz and blues greats like Duke Ellington, Louis Armstrong, Ella Fitzgerald and Count Basie. DH finds it amusing that what was essentially black and American became off-beat,

12 Arts and Culture

accents magazine

white and middle-class in Europe. “The split in musical tastes occurred in the 1950s,“ says DH. “Most young people began to gravitate towards pop and rock. Folks with some kind of sophisticated musical taste, or guys over 30, just wanting to relax and take it easy, started to do jazz. The European imitators at the time were pretty good musicians.” Perhaps the UK is most typical of the traditional jazz scene DH refers to. England is Europe’s premier location for so-called ‘Trad’ jazz. No other place in Europe has produced so many well-known jazz bands and musicians. Typical of the off-beat atmosphere of any London jazz pub is the scene played out whereby one musician shows up at six o’clock in the evening and begins playing, to be gradually joined by others over a period of up to two hours. This kind of laid-back eccentricity represents the spirit of the English Trad scene. Stuttgart will soon be getting a taste of English jazz. The British Hot Jazz Night Stuttgart Tour, in March 2006, will feature Rod Mason (trumpet, vocals), lan Wheeler (clarinet, vocals), John Crocker (clarinet, saxophone), Roy Williams (trombone, vocals), Norman Emberson (drums), Jonathan Vinten (piano, vocals), Sean Moyses (banjo) and Bob Culverhouse (bass). Stuttgart has been a stomping ground for many other famous jazz musicians over the decades. Beginning in the early 1980s, DH and his Canadian jazz-loving pals began

to check out schedules and made a point of visiting Stuttgart – among other places – both on vacation and while on business trips, to listen to local artists. “OK, London and Amsterdam and Copenhagen are just the greatest for jazz. But in Stuttgart over the years I’ve seen people like Champion Jack Dupree, Chris Barber, The Dutch Swing College Band, Monty Sunshine, Acker Bilk, Nat Adderly, Niels-Henning Orsted Pederson, the Pasadena Roof Orchestra, Stephan Grappelli, you name it! Stuttgart had some great little blues bars back then. It was a great place for night owls.” Perhaps the night owls are returning. The rise of Bernard Bolden’s Funkaholics has been accompanied by a boom in the number of performance venues in Stuttgart. More and more restaurants and cafes around the city are setting up stages to host live music. When I caught up with Bolden he’d just finished a long session at the Rosenau. The encores lasted almost as long as the main concert. It must be a sign that things are going right when the audience won’t let the band stop playing. The Funkaholics are all trained musicians, but not full-time professionals who have to go on stressful tours. Being an energetic communicator or ‘show-master’ is a key part of being a lead singer, according to Bolden. “We’re able to build up a real rapport with our audience. You can joke and you can share things. Full-time

For Jazz lovers www.jazz-society.de www.german-jazz-trophy.de www.swing-time-special.de www.romeos-kiste.de www.kulturcafe-merlin.de www.ketterer-stuttgart.de British Hot Jazz Night Tour 2006 March 28-29, Stuttgart March 30, Karlsruhe March 31, Bad Säckingen

In action: Bernard Bolden, lead singer of The Funkaholics

professionals who do mainly concert kind of gigs, don’t really get that kind of warm, informal feedback,” he says. “Still, it would be kind of nice to have younger as well as older people at our gigs. Most of our regular audience is over thirty.” The pattern that seems to be emerging in Stuttgart reflects the situation elsewhere. Jazz fans might also get involved in listening to soul or Big Band music but the attraction for the 18 to 30 year-olds still tends to be towards rock, rap and other musical forms. Nevertheless, accents readers are in the right place at the right time if they want to discover the sound and the rhythm of excellent jazz and soul.

A Trilogy of Dark Material Book reviews
The Golden Compass The Subtle Knife The Amber Spyglass By Philip Pullman Published by Alfred A. Knopf Each book 399 pages A ‘classic’ fantasy book can transcend both time and the age of the readers it was written for. Many classics of literature were originally written for children but became just as popular with adults. And sometimes one encounters classic books of fantasy worlds that are packed with scholarly knowledge without ever appearing to be so; they simply tell a great tale. Pullman’s ‘His Dark Materials’ trilogy is outstanding for its depth as well as for its incredible storytelling. The trilogy begins with The Golden Compass, whose protagonist is a girl called Lyra. She is a wild and unruly child, and is being cared for by scholars at Jordan College, Oxford. Lyra and her daemon (a guardian spirit) hear a rumor that children are disappearing and being taken to a place where cruel experiments are done on them. When her closest friend disappears, Lyra resolves to find out the truth about what is happening and to rescue the abducted children. What she encounters is the truth about her own parents; what started off as a personal quest has become more serious and has consequences that extend far beyond her own destiny. In the second book, The Subtle Knife, Lyra discovers there is a world that exists parallel to hers. There is another Oxford where there is no Jordan College and where the inhabitants have no visible daemons. In this parallel world lives Will, whose father has disappeared during an Arctic expedition and whose mother suffers from paranoia and cannot be left alone. Will is searching for a way to save himself and his mother from the authorities when he discovers a mysterious gap. The gap leads him to Cittagazze, a strange spirit-filled world where adults are attacked leaving only children. Lyra and Will both slowly begin to realize that the outcome of the battle of good versus evil is somehow in their hands. The final and darkest book, The Amber Spyglass, continues to deal with the conflict between heaven and hell, with vivid and breathtaking images of both paradise and the inferno. The pretensions of organized religion come under attack with references to Milton, Dante, the Bible and the visual imagery of moralist painters. Lyra and Will face the bittersweet realization that their childhood is behind them and that they must make the passage to adulthood. Their personal decisions will influence the future of their respective worlds. Once you have begun reading, there is no stopping; these three books are well worth taking the time for.

accents magazine

Arts and Culture 13

accent on…

Ludwigsburg The City of Palaces

Info tips General tourist information Tel 07141 9102252 www.ludwigsburg.de (also in English) For porcelain connoisseurs www.ludwigsburger-porzellan.de Fairy Tale Garden Tel 07141 975650 www.blueba.de (only in German)

By Steve Trevallion I have travelled a bit. I have prayed in the Vatican, ridden an elephant through an Asian jungle and tasted shark in Australia before the shark got the chance to taste me. So forgive me, if you will, for scoffing at the editor’s suggestion of heading off to Ludwigsburg to look at a few old palaces. I was hoping for something a little more energetic for my first assignment. But I was in for some (pleasant) surprises. The City of Palaces? Isn’t that in India somewhere? Well, no, the name belongs to Ludwigsburg, home to some truly magnificent buildings. Situated a scant 15 kilometres north of Stuttgart, The City of Palaces was born in 1704 when Duke Eberhard Ludwig decided to build a royal summer residence there. His vision quickly expanded and a whole city resulted. (“There are already more than enough boring towns,” he said, as he raided the state’s coffers to

add more and more buildings.) In 2004, Germany’s largest baroque palace, Residenzschloss Ludwigsburg, also known as the “Versailles of Swabia”, celebrated its 300th anniversary after 15 years of renovation work at a cost of 92 million euros. The palace itself is actually made up of 28 buildings comprising 452 rooms. It will cost you a reasonable five euros to wander through this beautiful complex. If you want to visit one of the three new museums that opened within the palace in 2004, it will cost you a little more, but it’s worth it. The Barockgalerie boasts a collection of German and Italian paintings from the 17th and 18th centuries, the Modemuseum showcases three centuries of fashion, particularly royal clothing of the 18th century, while the Keramikmuseum displays a collection of porcelain treasures. Within the palace walls you can also view one of the last genuine porcelain craft shops in Europe, where artists are still producing goods

entirely by hand. Customers can make special requests for design alterations in objects that they want to buy.

The gardens
With the splendour of the palace rooms fresh in my mind, I took a deep breath of unpolluted air and headed out into the 30 hectares of Ludwigsburg gardens. The one blemish on the face of Ludwigsburg must be the busy, grey roads encircling the grounds, but I guess that’s what happens when a city is built up around a palace. Forgetting about the traffic, I spent some time lazily strolling past numerous ponds, fountains, aviaries and flower displays. Check out the gardener’s cottage, nestled at the foot of a winding path and covered with some extraordinary plant life. Made entirely of sharp hand-stacked stones, it really ought to be inside the ‘Fairy Tale Garden’ and not behind it.

14 accent on…

accents magazine

A fairy tale garden? Yes, I was curious as well. My brochure described it as “a fantastic magical world” designed mainly for kids. But I’ve since met plenty of adults who found this garden as enchanting as I did. It’s full of small huts, houses and grottos, each displaying a scene from a fairy tale. There’s always something moving or something to touch, pull, knock on or listen to. I discovered one young boy shouting at one display (I can’t remember the fairy tale in question) to have his voice played back to him a few seconds later. I discovered I could also shout at this voice-repetition box and duck down behind a nearby bench to leave the next passer-by utterly bewildered by this strange English voice emanating from a grotto. Childish amusement, I know, but I was getting into the spirit of things. There’s also a maze to get lost in, a small train ride and a log-boat ride. The latter was exhilarating though you have to queue up for ages before stepping into your boat.

Stretching the legs
A five-minute walk north of the palace (across Marbacher Straße) brings you to the Jagdschloss Favorite, a ‘small’ summer residence and hunting lodge of the dukes of Württemberg. It was built between 1713 and 1723 by Duke Eberhard for his mistress, Wilhelmine von Grävenitz. The furnishings of the Favorite, which has a baroque facade, are from the Napoleonic era. This

rococo masterpiece was expanded upon during the reign of King Friedrich I of Württemberg and the murals inside the palace are well worth a look. In the summer months, the Favorite is a venue for chamber concerts and a prime location for the annual Ludwigsburg Palace Performing Arts Festival – a program of concerts, theatre, opera, dance and exhibitions which take place within the palace and the parklands. There’s also a baroque fireworks display. The 72-hectare wild game park around the palace is another oasis of calm. As you walk along the quiet wooded paths and small fields behind the Favorite, the local deer are likely to trot over in the hope of receiving some food. This makes for a truly relaxing and lovely end to the day – although I suddenly realised that I’d done an awful lot of walking! One tip about tickets: work out exactly what you want to see before you buy your first entrance ticket. Each attraction is value for money but if you pay for one thing after the next, individually, you may soon find you’ve run out of money. Buying a Barocke Erlebniskarte for 13 euros might be your best bet. You gain entry to the palaces, museums and the gardens (including the Fairy-Tale Garden) with it. Ludwigsburg is one of the few remaining 18th-century planned cities left in Germany. Until well into the 19th century, the dominance of the Court of Württemberg not only characterized the architecture

but also the culture of the town. Nowadays, Ludwigsburg has freed itself from those courtly constraints. It takes pride in its museums, in promoting experimental art, multimedia shows and modern exhibitions. It’s a university town, boasting a teachers’ training college, a polytechnic college and the only film academy in BadenWürttemberg. However for most visitors, Ludwigsburg’s spectacular buildings remain the main attraction. The city may not hold enough surprises up its royal sleeves for a week-long break, but its architectural treasures and rolling gardens will easily fill a day or two, depending on your pace.

Photos: Stadt Ludwigsburg

Above: Schloß Favorite in Winter. Opposite page: Ludwigsburg’s main palace at dusk.

accents choice

Events

Karlsruhe The workshops for restoration of the “Badische Landesmuseum” Guided tour and get-together Jan 28, 2- 3:30 pm, Staatl. Majolika-Manufaktur, main entrance, Ahaweg. Sign up at 0721 7569503, DeutschEnglischer Freundeskreis (DEF), www.def-Karlsruhe.de Traditional “Pancake Race” Deutsch-Englischer Freundeskreis, Feb 23, 11:11 am sharp, Karlsruhe Market Square. Volunteers please call 0721 7569503 Freiburg Open door day at the Carl-Schurz-Haus Grand opening at the new location! Live music, drinks and finger food. Extensive program beginning at 2 pm, reading for children at 3 pm, multimedia slide show on New York City at 6 pm. Jan 28, Eisenbahnstraße 58 - 62, www.carl-schurz-haus.de Images from the Deep South Photography by Axel Küstner Jan 28, Carl-Schurz-Haus, see address above Stuttgart CMT International Exhibition for Caravan, Motor, Tourism. Jan 14 - 22, Messe Killesberg, www.messe-stuttgart.de 50th Ball of the Nations Internationaler Studenten- und Akademiker Club Stuttgart (ISCS) Jan 21, 8 pm, Beethoven-Saal, Liederhalle, www.iscs.s.bawue.de, www.balldernationen.de Sparkassen-Cup 2006 International Track Event. Feb 4, Schleyerhalle, www.sparkassen-cup.de Valentine’s Day Ball The International Women’s Club of Stuttgart celebrates Valentine’s Day with a dance and a charity tombola. Feb 11, 8:30 pm, Naturfreundehaus Stuttgart, Steinbergle am Killesberg, Stresemannstraße 8, valentines@iwcstuttgart.org or 07156 927661 for tickets, 25/30 euros Carnival-Fasnacht

Event

Opening Straßenfasnet Feb 23, 6:45 pm Kinderumzug Feb 27, 2 pm Schnurren und Schnitzelbänk Feb 27, 7 pm Böblingen Fastnachtsumzug Feb 27, downtown Freiburg Großer Rosenmendigsumzug Feb 27, 2 pm Herrenberg Fastnachtsmarkt and Parade Feb 28, downtown Konstanz Street Fasnet Feb 26, 2 pm Hemdglonker-Umzug Feb 23, 7:30 pm Kinderumzug Stefansplatz, Feb 27, 2:30 pm, afterwards “Wurstschnappen” and other games for kids, Marktstätte Konstanzer Goschete Obermarkt, Feb 28, 4 pm Verbrennen der Fasnet Blätzleplatz, Feb 28, 7 pm Mannheim-Ludwigshafen Karnevalsumzug Feb 26, 3 - 5:15 pm Meersburg Katzenmusik Feb 23, 5 am Schnabelgiere geht durch die Stadt Feb 23, 2 pm Hemdglonker-Umzug Feb 23, 7 pm Parade Feb 27, 2:30 pm, 6 pm, 6:30 pm, Marktplatz Fasnetsverbrennen Feb 28, 12 midnight Ravensburg Hemdglonker-Umzug Feb 24, 7 pm, Marienplatz Großer Narrensprung Feb 27, 10 am, downtown Rottenburg Traditioneller Hexentanz Feb 23, 7 pm, Marktplatz Straßenfasnet Feb 25, 2:30 pm Großer Fasnets-Omzug Feb 26, 1:30 pm, downtown Großer Narrensamen-Umzug Feb 27, 2 pm, downtown Ahlandtaufe Feb 28, 2 pm, Marktplatz Fasnetsverbrennung Feb 28, 11:30 pm, Marktplatz Rottweil Kinderumzug Feb 26, 2:30 pm Historischer Narrensprung Feb 27, 8 am; Feb 28, 8 am and 2 pm Stuttgart Fasnetsumzug Feb 28, 1 pm, downtown Weil der Stadt Großer Fasnetsumzug Feb 26, 2 pm, downtown Stage

accents forum Our informal get-together for readers and contributors. Friday, January 13 th, 7 pm at George and Dragon English Pub, Willy-Brandt-Straße 30, Stuttgart (take the stairs next to Hotel LeMéridien) Friday, March 10 th, 7 pm location to be announced

accents magazine
Jan 29 and Feb 5 at 3 pm, Roadside Theater, Patton Barracks, tickets 06221 175020, www.roadsidetheater.com Leonberg Hair Musical in English. Co-Production of ARENA Theater & Festspiel GmbH and Times Square Productions LLC, New York. Jan 12, 8 pm, Stadthalle One Night of Ray Charles Musical. Jan 20, 8 pm, Stadthalle Lörrach The Steadfast Tin Soldier Fairy tale by Hans Christian Andersen, shadow, puppet, and dance performance in English for adults and kids 6 and up Jan 16, 5 pm, Burghof, Herrrenstraße 5, www.burghof.com Trisha Brown Dance Company New York. “Glacial Decoy”, “How long does the subject linger on the edge of the volume…”, “Groove and Countermove”, Jan 24, 8 pm, Burghof, see address above Mannheim Holiday on Ice: Romanza Feb 8 -12, SAP Arena, www.holidayonice.com Sindelfingen Night of the Dance Broadway Dance Company and Dublin Dance Factory. Feb 12, 8 pm, Stadthalle, www.nightofthedance.cc In the Ghetto South African Musical Group, Johannesburg. Mar 6, 8 pm, Stadthalle Stuttgart Urinetown Premiere Feb 17 at 7:30 pm, Stuttgart Theatre Center – Kelley Theatre, Kelley Barracks, Vaihingen, general public welcome, tickets 0711 7292825, www.kelleytheatre.de 10th International Solo Dance Theatre Festival Competition for contemporary choreographers and young dancers. Mar 6 -19, www.treffpunktrotebuehlplatz.de Irish Ceílí Irish Dancing taught every 3 rd Saturday of the month from 4 -7 pm, Saal, Bürgerhaus Botnang, www.danceirish.de/events.htm Tübingen Audiovisual Performance road trip Kasumi, New York and Nicola Lutz, Stuttgart

Jan 23, 8:15 pm, d.a.i., www.synapseproductions.com, www.linakorecords.com On tour in the region Lord of the Flies American Drama Group. Jan 31, 8 pm, Ulmer Theater; Feb 6, 7:30 pm, Theater Heilbronn; Feb 9, 11 am and 3 pm, Theater Marquart Stuttgart; Feb 10, 8 pm, Fischbach Friedrichshafen; Mar 17, 8 pm, Theater Pforzheim Performance: Poetry and Paper: Unfolding ee cummings and others Viviane Bertrand, Canada Jan 30, 8:15 pm, d.a.i. Tübingen Jan 31, 7:30 pm, DAZ Stuttgart Music

Böblingen James Blunt “back to bedlam” tour 2006. Jan 20, 8 pm, Sporthalle Mannheim Chris Rea Mar 19, Rosengarten Mozartsaal Stuttgart The Posies Jan 15, 9 pm, Manufactur, www.club-manufaktur.de Academy of St. Martin-in-the-Fields & Choir Jan 16, 8 pm, Liederhalle, www.liederhalle-stuttgart.de The Harlem Gospel Singers & Band Queen Esther Marrow Jan 25 and 26, Beethoven-Saal, Liederhalle Stuttgart The Editors Jan 28, 9 pm, Manufactur, see address above Canadian Brass Magic Horn Tour 2006 Jan 29, 8 pm, Theaterhaus, www.theaterhaus.com, see address above David Gray Feb 1, 8:30 pm, LKA Longhorn,

Music

Carnival Information for the following listings: www.narren-spiegel.de (in German) Markt = market Umzug = parade Kinderumzug = children’s parade Bad Cannstatt Närrischer Wochenmarkt Feb 23, 10 am

Carnival

Balingen Dance Obsession Derryl Yeager and the Odyssey Dance Theater Utah/USA. Jan 31, 8 pm, Stadthalle Heidelberg Bus Stop by William Inge. Jan 27, 28 and Feb 3, 4, 10, 11 at 7:30 pm,

Stage

The Steadfast Tin Soldier Shadow, puppet and dance performance in English for adults and kids 6 and up Jan 16, 5 pm, 55 min, see Stage listings

16 accents choice

accents magazine

www.lka-longhorn.de The Servant Feb 2, 9 pm, Röhre Tübingen Dale Wilde Band Jan 27, 8 pm, Sudhaus On Tour in the Region Irish Connection Tour 2006 Feb 9, 8 pm, Roxy Ulm Feb 16, 8 pm, die halle Reichenbach The Golden Gospel Singers Jan 10, Stadthalle Aalen; Jan 29, St. Martinuskirche Erdmannshausen The Commitments (Rock) Jan 21, 8 pm, Jazzhaus Freiburg; Jan 24, 8 pm, Theaterhaus Wishbone Ash 35th Anniversary Tour 2006 Jan 27, 9 pm, Sudhaus Tübingen; Jan 28, 8 pm, Turnhalle Winterbach Tickets can be bought at Booking-offices, by calling Easy-ticket service 0711 2555555, www.easyticket.de or SWR 1 ticket service 0180 5929211 Lectures/Discussions Irish Connection Tour 2006 Irish Folk by Seán Cannon, the Stokes, James Cannon, and Pat Cooksey in Ulm and Reichenbach on Feb 9 and 16, www.roxy.ulm.de and www.diehalle.de, see Music listings

Literature with Walter Nilson Jan 13, 6:30 pm, DeutschAmerikanisches Institut (d.a.i.), Karlstraße 3, 07071 795260, www.dai-tuebingen.de Writer’s Club with Carolyn Murphey Melchers, Jan 27, 2 pm, d.a.i., see address above In the region The Living Beat Amiri Baraka, USA, legendary Beat poet and political activist reads from new texts. Feb 14, 7:30 pm, DAZ, Stuttgart; Feb 15, 8 pm, d.a.i., Heidelberg; Feb 16, 8 pm, Carl-Schurz-Haus, Freiburg; Feb 17, 8:15 pm, d.a.i., Tübingen The U.S. News, Media and Blacks Prof. Linn Washington Jr., USA. Black American journalist from Philadelphia. Feb 21, 8 pm d.a.i., Heidelberg; Feb 22, 8 pm, Carl-Schurz-Haus, Freiburg; Feb 23, 8:15 pm d.a.i., Tübingen Workshops

Freiburg Open dialog every other Wed, 6:30 - 8 pm, Carl-Schurz-Haus library, Eisenbahnstraße 58 - 62, www.carl-schurz-haus.de. Jan 11, The Caring Consumer; Jan 25, Is it just something you’re born into? Feb 8, Be My Valentine; Feb 22, Free Time and Vacations The Disappearance of Utopia? This symposium is aimed at reaching both academics in the field of literary/cultural studies and a wider audience. It comprises six lectures, a poster-display with students’ work and a panel discussion. Jan 27 and 28, Wilhelmstraße 26, www.carl-schurz-haus.de New Orleans after Katrina – Tales of the Reconstruction Slide show part 1, Craig Morris, Freiburg, Feb 7, 8 pm, conferenceroom Carl-Schurz-Haus, Eisenbahnstraße 58 - 62, 3rd floor Heidelberg Discussion group with Dr. Steven Bloom Do people get the politicians they deserve? Jan 10; Does our understanding of “masculine” and “feminine”need to be re-examined? Jan 24; Is it always possible to resolve conflicts peacefully? Jan 31; Traditional Valentines Day question: What is love? Feb 7; How important should religious beliefs be? Feb 14; Is patriotism necessary? Feb 21; Tuesdays, 6 pm, d.a.i., library, Sofienstraße 12, www.dai-heidelberg.de English-Language Video Discussion Group Citizen King part 1, Jan 11; Citizen King part 2, Jan 18; Robert Kennedy part 1, Jan 25; Robert Kennedy part 2, Feb 1; The Persuaders (advertising) part 1, Feb 8; The Persuaders part 2, Feb 15; Broadway – The American Musical part 1, Feb 22;

Lecture

Wednesdays, 6 pm, d.a.i., library, see address above Karlsruhe LitNight in English reading and discussing literature, Jan 17, Feb 7 and 21, 7:30 pm, American Library, www.american-library.de Poetry Please Poems in English read and discussed. For more information call Tom 0721 3540477 or the American Library or simply stop by! Jan 24, Feb 28, 7:30 - 9 pm, American Library, see address above Stuttgart The Empire Study Group A popular study group by Laurence Stallings and Scott Stelle, the new session, “The End of Ideology/ The Fall of the One-Party Empire”, Jan 13, Feb 10, 6 pm, DAZ, Charlottenplatz 17, www.daz.org Martin Luther King, Jr. Birthday World Advocate for Peace, Economic Justice and Human Rights. Lecture by Prof. Larry A. Greene, PhD, Jan 25, 7:30 pm, DAZ, see address above Conversation Circle Elections in Baden-Württemberg: If, What Coalition? Jan 20, 6 pm; German: An important EU language? Feb 17, 6 pm; DAZ, see address above Born and Dying “in a goddamn hotel room” Lecture by Prof. Eric Denton, Feb 2, 7:30 pm, DAZ, see address above Women Writers of the Harlem Renaissance Lecture by Prof. Ethel Morgan Smith, Feb 7, 7:30 pm, DAZ, see address above In the Spirit: Black spirituals and the Fisk University Jubilee Singers Lecture by Erika Bahner, Feb 22, 7:30 pm, DAZ, see address above Tübingen An Evening with a Good Book

Freiburg Teacher’s Training in English Topic: Responses to the Challenges to the USA after 9/11 and New Orleans with respect to racial division, religion, civil rights and literature. Feb 24, 3 pm and Feb 26, 4 pm, 0761 31647, conference room Carl-Schurz-Haus, see address above Stuttgart Film workshop Ride to Freedom: The Rosa Parks Story (2002) In honor of the famous “bus rider” Rosa Parks, who recently died, we are showing a movie depicting the life story of this civil rights pioneer and legend from Montgomery, Alabama. (DVD, OF, 97 min.). Jan 23, 7:30 pm, DAZ, see address above Quilting Bee: The Baltimore Beauties A multilingual, hand sewing quilting group; guests are welcome. 3rd Friday of the month, 9 -12 am, DAZ, see address above Tübingen Quilting Bees: A Forum for Patchwork Quilters 3rd Thursday of month, 3 - 5 pm, d.a.i., see address above Kids

Work

Jan 21, Goldilocks & Friends; Feb 18, come as your favourite character party; Children’s English Library (CEL), Etzelstraße 25 - 27, www.celstuttgart.de English Story-Telling for Children aged 4 - 8. Ticket reservations recommended, 0711 563034. Jan 22, Feb 12, Mar 12, all at 3 pm, kkt kommunales kontakt theater, Kissinger Straße 66 A, Stuttgart-Bad Cannstatt Rhyme Time Singing and Rhymes for kids 0 - 3 with parent. Mon 10 -10:45 am. Next dates: Jan 23, Feb 13, CEL, see address above CEL Workshops Australia Day, Children 5 and above will celebrate this day learning about Aboriginal culture, modern Aussie beliefs, animals and sport! Jan 28, 2- 4 pm, CEL, see address above All about the Senses, Children 5 and above will learn and appreciate their senses through activities and experiments and be taught some sign language. Feb 11, 2- 4 pm, CEL, see address above Happy Days Non-native English speakers (ages 3 - 6). Mon 4:15 - 5 pm and Tues 3:30 - 4:15 pm, CEL, see address above Let’s Play – Mommy & Me English Class Native English speakers (ages 2 - 3). Mon 10:45 -11:30 am and Fri 4 - 4:45 pm, CEL, see address above Singing and Story time Native English Speakers (ages 3 - 6). Fri 3 - 3:45 pm, CEL, see address above Tübingen English Storytime for Kids (ages 4-6), with Anne Crutchfield, 1st Wednesday of the month, 4 - 5 pm, d.a.i, see address above

Karlsruhe Storytime in English! Children aged 2-5 years,every 2 nd and 4 th Wed of the month at 4 pm, Jan 11 and 25, Feb 8 and 22, American Library, Kanalweg 52, www.american-library.de Stories for Kids ages 6 and up The Snail and the Whale, Jan 27, 4 pm; Be Nice to Spiders, Feb 17, 4 pm; American Library, see address above Stuttgart Listen in Story and activity for kids 3-6 years with parent. Sat 3:30 - 4:30 pm.

Kids

Martin Luther King, Jr. Birthday World Advocate for Peace, Economic Justice and Human Rights Lecture by Prof. Larry A. Greene, PhD Jan 25, 7:30 pm National African American History Month Poetry Reading: Amiri Baraka aka Leroi Jones. This is a highlight for poetry fans! Feb 14, 7:30 pm DeutschAmerikanisches Zentrum James-F.-Byrnes-Institut e.V. Charlottenplatz 17 70173 Stuttgart 0711-228180 www.daz.org

accents magazine

accents choice 17

accents guide

Emergency

Police 110 Fire Department 112 Ambulance & Emergency Medical 19222 Poison Hotline 0761 19240 English Speaking Poison Control 06131 232466 Doctor for House Calls 0711 2628012 Consulates/Embassies

Emerg

0041 71 6722727 Hauptstraße 27, Kreuzlingen, Switzerland, www.iskk.ch Heidelberg International School 06221 7590600, Villa Heinstein, Wieblinger Weg 9, Heidelberg, www.hischool.de International School Ulm/Neu-Ulm 0731 3793530, Beyerstraße 45, Ulm, www.is-ulm.de English for preschoolers and first graders in Freiburg 0761 1378177 Cathy Plog, plogs@t-online.de Little English House English and art for kids 3 and up www.littleenglishhouse.de Helen Doron Early English Learning English with fun and gamens, www.hdee.de Libraries

Australia 030 8800880, Wallstraße 76-79, Berlin Canada 0711 2239678, Lange Straße 51, Stuttgart Ireland 030 220720, Friedrichstraße 200, Berlin New Zealand 030 206210, Friedrichstraße 60, Berlin South Africa 030 220730, Friedrichstraße 60, Berlin United Kingdom 0211 94480, Yorckstraße 19, Düsseldorf United States of America 069 75350, Siesmayerstraße 21, Frankfurt Schools & Preschools

sulates

Children’s English Library e.V. 0711 3582215, Etzelstraße 25-27, Stuttgart, Tue 4-6 pm, Fri 3-6 pm, Sat 2-5 pm, www.celstuttgart.de Deutsch-Amerikanisches Zentrum Charlottenplatz 17, Stuttgart, Tue-Thu 2-6 pm Deutsch-Amerikanisches Institut Tübingen Karlstraße 3, Tue-Fri 1-6 pm, Thursdays 1- 8 pm Karlsruhe American Library 0721 72752, Kanalweg 52, Tue-Fri 2-6 pm, Wed 10-12 am, Sat 10 am-2 pm, www.amerikanische-bibliothek.de Deutsch-Amerikanisches Institut Heidelberg Sophienstraße 12, Mon-Fri 1-6 pm, Wed 1-8 pm, Sat 10 am-2 pm Carl-Schurz-Haus Freiburg Kaiser-Joseph-Straße 266, Mon-Fri 11:30 am - 1:30 pm, 3-6 pm Clubs & Organizations

Librari

International School of Stuttgart e.V. 0711 7696000, Sigmaringer Straße 257, Stuttgart, www.internationalschool-stuttgart.de Botnanger Kinderbetreuung Bilingual Kindergarden 0711 6993404 Gina Kussi, Griegstraße 18, Stuttgart Internationaler Montessori Kindergarten e.V. 0711 93150510, Sulzgrieser Straße 114, Esslingen EducCare Bilingual Kindergarden 0711 6581447, Hasenbergstraße 31/2, Stuttgart, www.educcare.de English for Kids! 0711 6491537 Conny von Scholley, www.spielendsprachenlernen.de European School Karlsruhe 0721 680090, Albert-SchweitzerStraße 1, Karlsruhe English Garden English and music lessons, 0761 8866181, Hasenweg 34, Freiburg Oberlin Kinderuniversität 0761 85648, Am Mühlbach 13, Freiburg, www.oberlinkinderuniversitaet.de International School of Kreuzlingen Konstanz

ools

Deutsch-Amerikanisches Zentrum / James-F.-Byrnes-Institut e.V. 0711 228180, Charlottenplatz 17, Stuttgart, www.daz.org 70173: English Spoken Stammtisch 12:00 pm at Restaurant Plenum in the B-W Landtag Building, contact Andrea.Krueger@wm.bwl.de for dates. Open participation. Founders: Andrea Krueger & Dr. Peter Mendler (both of the B-W Ministry of Economic Affairs) and Rainer Wieland (Member of the European Parliament) Stammtisch TRANSATLANTIK Once a month at Plenum Restaurant Stuttgart, info at DAZ 0711 228180 Metropolitan Club e.V. social, educational & cultural events for all nationalities, www.metclub.de Stuttgart Conversation Club 0711 8892252 Ed Wilson, 35 years and up, www.metclub.de Baltimore Beauties Quilting bee at the DAZ, Stuttgart, every 3rd Fri of the month, 9 -12 am, 0711 243242 Judy Ehmer Stuttgart Book Club www.StuttgartBookClub.de German-American Club 1948 0711 814270 Eberhard Stein German-American Women’s Club Stuttgart info@gawc-stuttgart.de, www.gawc-stuttgart.de

Clubs &

International Women’s Club Stuttgart All nationalities and ages, every 1st Wed of the month, 10 am - 12:30 pm, Kulturcafe Merlin, Augustenstraße 72, 0711 6566340, www.iwcstuttgart.org Anglo-Stuttgart Society 0711 568113 Günther Jaumann, www.jaumann.de/ass British Club Stuttgart 0711 455464 Alison Seyerle Deutsch-Britische Gesellschaft e.V. 0172 7391495 Peter Alderath, Gasthaus Hirsch, Bernhausen, 1st Wed of the month Asia Circle International Club 07156 29164, asia-circle@web.de, www.asia-circle.de International Choir of Stuttgart 0711 769600912 Carola, int_choir_stuttgart@hotmail.com Stuttgart Singers 07159 44991 Kathy Williams, www.stuttgartsingers.de Stuttgart German-American Community Chorus 0711 463463 David A. Beckner EUCOM Harmonizers Stuttgart-Vaihingen barbershop and a cappella, 07146 20677 John Gerrish German-American Seniors Club 0711 2560867 Hildegard Göhrum English Round Table, Esslingen Conversation group, 0711 3451344, Claudia Stadelmann, info@bueroservice-jaeschke.de Fáinne Irish Dance Group Stuttgart 0711 483901, www.fainne.de Irish Dance Ceili, Stuttgart every 3rd Saturday of the month www.danceirish.de German Conversation Group 07032 77919 Elena Fieres ELTAS e.V. English Language Teachers’ Association Stuttgart, www.eltas.de International Toastmasters Club, Stuttgart, Heidelberg, Karlsruhe, Freiburg, Ulm presentational skills in English, find links to all chapters at www.toastmasters-stuttgart.de English-Speaking Stammtisch S-Untertürkheim 0711 3041337 Derek Evans Deutsch Australische Freundschaft e.V. 07031 607521 Jeff Gomes, www.deutsch-australischefreundschaft.de Friends Club International e.V. Böblingen-Sindelfingen 07031 806522 Jan W. Boon “Here We Are” International Group Esslingen 07163 8580 Alison Unrath English Morning Tea Aidlingen 07034 7339 Ellen Zeller, Wed 10 am - 12 pm Deutsch-Amerikanisches Institut Tübingen 07071 795260, Karlstraße 3, www.dai-tuebingen.de Anglo-German Club Pforzheim 07231 472155 Dr Maurice Claypole, www.agc-pforzheim.de Pro Country e.V. Deutscher Country & Western Dachverband 07150 33212 Ralf Russig, www.pro-country-ev.de English-Speaking Circle Starzach and Landkreise Freundenstadt, Tübingen & Zollernalb 07478 8290 Kevin MacInerney-May Schorndorf English Club 07181 64440 Marion Rube Deutsch-Amerikanisches Institut Heidelberg

06221 60730, Sofienstraße 12, www.dai-heidelberg.de German-British Society, Freiburg, Heidelberg, and Stuttgart 0761 4098804 Dr. Susanne Press, 06221 864761 Prof. Manfred Liedtke, 0711 66721255 Dr. Christoph Selzer, www.debrige.de German-English Friendship Club e.V. Karlsruhe 0721 7569503 Rose Schrempp, info@def-karlsruhe.de, www.def-karlsruhe.de International Women’s Club Karlsruhe e.V. Annemarie Frenzel, Postfach 110448, 76054 Karlsruhe Verein Deutsch-Amerikanischer Freundschaft Pfullendorf 07552 6249 Dr Gary Anderson Carl-Schurz-Haus Freiburg 0761 31647, Kaiser-Joseph-Straße 266, www.carl-schurz-haus.de Anglo-German Club e.V. Freiburg 07661 1324, Wehrlehof Straße 11, Oberried, peleube@hotmail.com Freiburg English Club 0177 6553688 Terrence Barr www.freiburg-english-club.org Network of English-Speaking Women e.V. 07664 962450 Candice Siegenthaler, NesWomen@web.de, www.nesw.de British International Villingen-Schwenningen 07721 53278 Carol King, www.bivs.gmxhome.de Deutsch-Irischer Freundeskreis (dif) 0711 2361736, www.dif-bw.de Region Schwaben, Verband der Deutsch-Amerikanischen Clubs e.V. 07156 29164 Mi-Kiyoung Wöhler, www.schwaben-vdac.de.vu Theater Groups

A.C.T.S. Anglophone Collaborative Theatre of Stuttgart 0711 6858370 Stuart Marlow, smarlow@hdm-stuttgart.de Kelley Theatre Kelley Barracks, Stuttgart, 0711 7292825, www.kelleytheatre.de N.E.A.T. New English American Theater 0711 634320, Stuttgart, urban.spy@z.zgs.de, www.neat-theater.de Outcast International 0711 634409, Stuttgart, www.outcast-theater.de Anglo-Irish Theatre Group Tübingen 07071 67968 David Hegarty, dave@anglo-iren.de, www.anglo-iren.de The Round Table Players, Aalen Eva Schumm, schumm@vhs-aalen.de Roadside Theater Patton Barracks, Heidelberg, 06221 175020, www.roadsidetheater.com Theaterhaus TiG 7 0621 154976, Theater Trennt e.V. G7, 4 b, Mannheim, www.tig7.de The maniACTS Freiburg University English Department, www.maniacts.de

Theate

18 accents guide

accents magazine

Kids & Playgroups

ygroups

English Playgroup Stuttgart-West 0711 6361169 Bryan Groenjes, EKiZ Ludwigstraße 41-43, 0-6 years, Wed 4-6 pm English Playgroup Stuttgart 0-9 years, www.englishplaygroup.de English Playgroup at the DAZ Stuttgart 0711 228180, 4-6 years on Tue 3-4 pm, 6-8 years on Tue 4-5 pm English Playgroup Böblingen 07031 287647 Stefanie Spence, 0-7 years, Wed 3:30-5 pm English Playgroup Holzgerlingen/Böblingen area 07034 654608 Anita Mayer 0-5 years, Wed 9:30-10:30 am English Playgroup Sindelfingen 07031 873823 Christine Mitlacher, 2-5 years, Tue 3:30 pm, Mitlacher-sifi@t-online.de St. Georg MKK English Playgroup in Bonlanden Tue 3:30-5:30 pm, 0-5 years, Nicki 0711 3270748, 5-10 years, Mhorag Heger 07127 960046 English Playgroup Herrenberg/Nebringen 07032 77452 Erika Laudenbach, 0-5 years, Mon 3-5 pm English Playgroup Calw/Nebringen 07051 70712 Susan Rosa, 0 - 5 years, Fri 3 - 5:30 pm Meet, Chat and Playgroup Waldenbuch 07157 8561 Elaine Rauhöft, Fri from 4 pm onwards English on a Friday Afternoon Tübingen 07071 930466 Günter Henke, Fri from 3:30 pm onwards English Playgroup in RödersheimGronau (postal code 67127) 06231 929616 Mrs I. Smith, Fri 10 am, Luise Koch Kindergarten English Reading Group Freiburg Mütterzentrum Weingarten, Krozingerstraße 11, 0761 286803 Amanda Lampert or 07666 99126 Fredi Trenkle Political Groups

American Chamber of Commerce in Germany e.V. 0711 1667156 Prof Dr Roderich C. Thümmel, Regional Chairperson, www.amcham.de British Chamber of Commerce in Germany e.V. 0711 25540460 Ralf Steppart, Regional Chairperson, www.bccg.de USA forum Tübingen 07071 55970 Bernd Zeutschel, www.usaforum.de Religious Services

American Voices Abroad Tübingen fritz.hackert@arcor.de, www.americanvoicesabroad.org Democrats Abroad Heidelberg, 06221 3780 Charles Keene, Stuttgart, 0162 9824870 Dennis O’Donohue, www.democratsabroad.org Republicans Abroad Stuttgart 07146 20677 John W. Gerrish, www.republicansabroad.de Business Organizations

Political

siness

American German Business Club e.V. Stuttgart, Heidelberg, Karlsruhe Stuttgart: 0711 2486078 Peggy Stinson, stuttgart@agbc.de, Karlsruhe: 0721 6268760 Raymond Jordan, karlsruhe @agbc.de, Heidelberg: 06221 23597 Barry Swanson, heidelberg@agbc.de

St. Catherine’s Church (Anglican) 07151 68973, Katharinenplatz 5, Stuttgart, www.stuttgartanglicans.de City Chapel e.V. Stuttgart 0711 6142956 Roland Krumm, Marienstraße 12, www.citychapel.de International Baptist Church Stuttgart-Vaihingen: 0711 6874365 Pastor Jay McFadden; Heidelberg-Sandhausen: 06224 51516 Pastor Richard Blake; www.ibcstuttgart.de St. Antonius Church 0711 4597152 Odilo Metzler, Catholic Mass in English 1st Saturday every month, 6:30 pm Paracelsusstraße 87, Stuttgart-Hohenheim First Church of Christ, Scientist 0711 6207921 Heinz Clauss, www.christian-science-stuttgart.de United Methodist Church Stuttgart: 0711 251984 Dr Hans-Martin Niethammer; Reutlingen: 07121 78546 Harald Rückert; Karlsruhe: 0721 43721 Peter Vesen; www.emk.de Church of Jesus Christ of Latter Day Saints Stuttgart: 0711 3419240 Ralf Gierschke; Mannheim: 06223 809040 Dr Frank Heckmann, www.lds.org Church of the Nazarene 0711 551147 Mary Schaar, Friedenskirche, Bad Cannstatt Evangelical Students Community Tübingen 07071 61928 Heidi Abe English Vesper Service Tübingen Sun 6 pm, during the university semester, 07071 51475, www.institut-urchristentum.org Jewish Observance, Learning & Meditation, Tübingen 07071 968590 Martin H. Potrop, SPIRITSHUL@aol.com St Columban’s Mission Karlsruhe (Anglican) 0721 28379 (Fax also) Rev. Dr. Hanns Engelhardt, www.staugustines-wiesbaden.de/ karlsruhe.htm, St.Columban@gmx.de Calvary Chapel Freiburg e.V. 0761 7071333 David Pham, www.ccfreiburg.de Anglican Church of Freiburg 0761 904693 Minister Rev Robin Stockitt, Katharinenstraße 9, www.anglicans-fr.org English Church Heidelberg Erlöserkirche, Plöck/Schießtorstraße 06221 804146 Read accents guide on www.accents-magazine.de

Reli

accents magazine

accents guide 19

Classifieds

Classes

To place an ad Please send the text for your classified ad to classifieds@ accents-magazine.de or fax it to 0711 3102161. Please include the category and the issue in which it should appear. One line of text contains approx. 34 characters, including spaces, full-stops and commas. Non-commercial (personal) ads Price for three lines Each additional line Frame around ad Commercial text ads Price for three lines Each additional line Frame around ad

Halpin School of Irish Dance Children & Adult Irish Dance Classes Beginners, Primary & Intermediate Levels – New dancers welcome any time! Tel 0711 483901 Email ainehalpin@aol.com www.danceirish.de English for Kids! Learn by playing, English and French, in StuttgartDegerloch. For kids 2 -12 years. Weekly courses and holiday camps. New child care class for kids aged 1- 3 on Thursday mornings from 9 -12 am. For native and non-native speakers. Call Conny von Scholley 0711 6491537, www.spielendSprachenlernen.de Business Services

E4 E 0.90 E5 E 15 E2 E7

U.S. INCOME TAX RETURNS Professional Preparation Tübingen/Stuttgart 07071 968590 or ZEELIG@aol.com Need financial advice? Whether you require German or international solutions to your insurance and investment requirements, we can help plan your strategy. You have a wide choice of products from an independent advisor who knows the market. Irys Ehmann, Independent Financial Advisor, Eberhardstr. 47, Stuttgart, Phone 0711 6333643, info@irys-ehmann.com Bilingual English Accountant with 14 years experience in Germany offers cost-efficient support for your business or private concerns. Telephone 0173 6586103 E-mail info@gittus.de

Commercial designed ads Your designed ad in black and white or colour. Column width 45.5 mm or 95 mm for two columns. New prices Price for 30 mm E 49 Additional millimeter E 1.35 For 3 placements save 5% for 6 placements save 10% Add 16% VAT to all prices Classified ads must be paid in advance. For direct debit send us your bank details and signature or transfer payment to: accents media GbR SEB AG Stuttgart bank code 60010111 account no. 2398600700 The deadline for the Mar/Apr 2006 issue is Feb 13 th

Advertising Sales Representative accents magazine

accents media GbR is seeking an independent advertising sales representative for the acquisition of advertisements and business promotions in accents magazine . Experience in sales and a firm command of the German language are required. Please contact ads@accentsmagazine.de

Art Nail Studio Stuttgart-Mitte Dear Ladies, we create personalized and stylish nails to make your hands elegant and unique! Contact Anna on 0176 29482070

Employment Native speakers wanted with financial/technical/business experience and excellent interpersonal and language skills. Freelance work. Contact: andrina.rout@fokussprachen.com Personal Australian Babysitter available in Stuttgart. Contact Emma on Phone 0175 7588343 E-mail loveday89@hotmail.com

The International Women’s Club of Stuttgart invites you to a Valentine’s Party, Saturday, February 11, 2006, from 20:30 at the Naturfreundehaus Stuttgart Steinbergle am Killesberg, Stresemannstraße 8. Join us for an evening of great music and dancing. There will be a charity tombola along with a welcome drink and finger food. It is black tie optional. Ticket prices are 25 euros for members and 30 euros for non-members. Please contact valentines@iwcstuttgart.org or 07156 927661 to reserve tickets. Seeking to Rent Family of four seeking to rent a 3/4 BR apartment in or near Stuttgart-West, long-term. A childfriendly apt. with a yard or a terrace would be ideal. 0711 6361169

20 classifieds

accents magazine

Good to Know
Money Matters Taking time to invest
should encourage stock market investment. If you plan on being in Germany for any length of time, consider setting up a securities account (Wertpapierdepot) with your local bank, to be used for buying and selling your securities. As always, take the necessary time to inform yourself about the conditions and risks involved. If you’ve decided to open a securities account here in Germany, be sure that the bank you’ve Of course, the markets have not yet really chosen can offer competent financial seen much of Germany’s new Grand Coali- advice for expatriates. In many cases, you will also want to consult a tax adviser – tion government in action. It’s not exactly ideally one who knows the tax laws of your the kind of federal government that most analysts were expecting before the election home country. There are some special issues to be but it does mark a new era in Germany, aware of if you’re an expatriate making an with Angela Merkel being the first woman investment here in Germany. For example, to become chancellor. you may be required to pay taxes on your The government’s plan to raise Value dividends here as well as in your home Added Tax (Mehrwertsteuer) from sixteen country. The regulations vary according to to nineteen percent at the beginning of your nationality and the type of investment 2007 is likely to encourage consumers to you’re making. US citizens should be aware spend big this year, before the VAT rises. of possible restrictions on buying certain For this reason alone there are strong stocks. These restrictions are a result of indications that German company profits US-laws, and therefore apply to the buyer will continue to increase in 2006, and that 2006 might be a good year to invest in the European stock markets, particularly in the German market. OK, you’ve probably heard these sort of predictions before. But looking at the current economic climate you may be considering setting aside some money for buying shares this year. There are some factors you’ll need to consider.
Send your comments and questions to: Günther Spieth, Director, SEB Bank Stuttgart. Email: Guenther.Spieth @seb.de

(you) and not the seller (the issuing bank.) I recommend that you study the issuing regulations of the stocks in question with your financial advisor before you’re faced with disentangling yourself from a financial situation you certainly didn’t need in the first place! Written by Günther Spieth, SEB Bank, for accents magazine. With over five million customers and 20,000 employees, SEB is one of the biggest financial service providers in northern Europe. www.seb.de

Photos, from left to right: Theaterhaus, Opera House, Kunstmuseum

Stuttgart in top form Sports, culture and music
An exciting and eventful year begins in Stuttgart with the hosting of the FIFA 2006 FOOTBALL GLOBE in front of the New Palace, from January 10 - February 12. It’s part of the arts and culture program accompanying the World Cup. The 20-metre-high globe becomes a museum and a ‘ball of fun’ by day; at night it converts into a multi-media cultural stage. More information is available at: www.fifawm2006.stuttgart.de. There are more sporting highlights in the Schleyer Halle: the Gymnastics Gala on January 8; the Hofbräu-6-Day-Race (cycling) from January 19-24; and the Sparkassen-Cup: World-Class Indoor Athletics on February 4. The German Dance Platform 2006, renowned throughout Europe, takes place in the Theaterhaus from February 22-26. Visitors can see a variety of inspirational choreographies and dance productions reflecting current trends in German contemporary dance. Musically, as well, there is much to hear and see: the Premier of Gluck’s Alceste at the Opera House on January 21; the ECLAT New Music Festival in the Theaterhaus from February 9-12; and the International Bach Academy with its much-loved Bachwoche from February 18-27. Still open at the Staatsgalerie, until May 5, is the fascinating exhibition “The Discovery of Landscape – Masterworks of Dutch Art of the 16th and 17th Centuries.” And from February 4 – May 4, the Kunstmuseum Stuttgart presents a special exhibition, Fritz Winter: New Forms. Works on Paper. 1925-1975. Tickets and info Stuttgart-Marketing GmbH Tourist Information ‘i-Punkt’ Königstraße 1A, 70173 Stuttgart Tel 0711 2228-0, Fax 0711 2228-253 info@stuttgart-tourist.de

accents magazine

Good to Know 21

Labyrinth
Useful rubbish Garbage disposal and recycling
It’s certainly a major cultural shock for many English-speaking newcomers to Germany: coming to terms with the disposal of household rubbish (‘trash’ or ‘garbage’ as Americans call it.) You might come from a country where everything – bottles, tin cans, paper, plastic – is thrown into one big bin. But on arriving here you realise that everyone seems to take great pride and pleasure in washing out plastic yoghurt containers and milk cartons for recycling. In short, there are at least four different rubbish containers in most Baden-Württemberg homes: one for glass, one for paper, a bag for ‘green-dot’ packaging and a general rubbish bin. Glass is pretty simple to separate but sometimes cumbersome to dispose of. You pay a deposit on many glass drink bottles, so return them in their respective crates to the store you bought them from. (A deposit also now applies to various plastic bottles, so check first before tossing them out.) You will have to take other glass containers, wine bottles and jam jars, for instance, to glass recycling containers in your neighbourhood. Green, white and brown bottles are thrown into separate containers. Paper and cardboard is also sometimes disposed of in special neighbourhood containers but mostly it’s collected in a separate bin, marked Papier, at your doorstep. Most plastic packaging and tins are labelled with a so-called Grüner Punkt, a green dot, which means they can be recycled. They have to be cleaned of any scraps and are usually put in special yellow or green plastic bags or ‘sacks’ which you get for free from your city council or a hardware or grocery store. Many households also have a separate, brown container for decomposable food scraps – peels, tea bags, leftover food and other organic waste (Biomüll). If you don’t have such containers, your food scraps and (almost) all other rubbish can be thrown into your normal household garbage bin. However, rubbish containing poisons or chemicals, such as paint tins and fluorescent globes, have to be taken to special recycling depots. Batteries also fall into this category, though they can be disposed of in containers at your local supermarket. Bulky items (Sperrmüll), such as old furniture and large electrical goods, also have to be taken to special depots, or you can contact your city council to order a special pick-up. Old shoes and clothes, if they’re still useable, shouldn’t be thrown out, but bagged and put into special neighbourhood containers which are emptied by local charities. Who’s to stop you ignoring all of this advice and tossing everything into a regular garbage bin? Well, probably the neighbours. That bin is a particular size and any overflow – a plastic bag of rubbish placed beside it, for example – will not be collected. If you want a bigger bin it will cost you more. So if your neighbours find you dumping giant-sized rubbish bags into shared bins they’ll be onto you before you know it. Besides, all the effort put into separating waste has contributed greatly to reducing the size of garbage dumps and cleaning up the environment, so all that conscientiousness can’t be all that bad.

A Dirty Fairy Tale
By Liz Gaiser Once upon a time a poor American girl was fortunate enough to land herself a rich German duke. Anxious to please her new husband, as well as her mother-inlaw, she decided to prepare a feast for the duke’s family and friends. She peeled organically grown vegetables, cracked farm-fresh eggs into a batter, and opened a container of sour cream, as well as a can of this and a jar of that. The aroma of a wonderful meal began to fill every room of the palace. Alas, the duke’s mother wandered into the kitchen to check on the proceedings. She nearly died of shock. She found her new daughter-inlaw with one foot in the trash can (Why was it so tiny?) stomping all of her garbage into one bag. “HALT!” screamed the mother-in-law. “What on earth are you doing?” The American girl froze – one hand holding an empty (unwashed!) sour cream container, the other a glass jar. The palace guards came running. They removed the girl’s foot from the container and began dumping the now compressed garbage onto the kitchen floor to sort it all out. The operation took a long time. “Dirty plastic wrappers! Glass jars! Cardboard packaging! Food scraps” they shrieked. “What sort of uncivilized kingdom does this girl come from?” The girl ran to her room in tears. That night she dreamed of being led before a panel of judges. One wore a traditional black robe, the second a canaryyellow robe made of recycled plastic, the third a brown paper-bag robe that stank to high heaven. “You are charged with the crime of disorderly garbage disposal,” said canary-yellow. “How do you plead?” “I, but, what?” stammered the girl. “Guilty!” cried the judges. “You are sentenced to one month of trash sorting in the Yellow Sack Correctional Facility.” The girl awoke in a cold sweat but she’d learned a couple of valuable lessons. First, always clean and separate your garbage. And second, remember that anywhere in the world a mother-inlaw will never hesitate to stick her nose into your kitchen. The End.

22 Labyrinth

accents magazine

My Two Cents
By Katharine A. Schmidt A couple of years ago, I agreed to help train a computer to do automatic translations of restaurant and hotel descriptions. There were sentences like: “A fine Far Eastern breath floats over many courts, daily fresh Sushi and favorable menus.” Not very tantalizing or informative. I thought it meant to say: “There is a delicate hint of Asia about many of the dishes; fresh sushi and lowpriced menus daily.” I haven’t yet run into anything quite so bad as computer-English, but sometimes restaurants in Baden-Wuerttemberg stumble in their attempts to reach English speakers. A colleague recently saw that quintessentially Swabian side dish, Spätzle, translated on a menu as “German egg dumplings.” Somehow, that’s not what comes to mind when I think of the first meal my mother-in-law served me. Would you be tempted to order a serving of egg dumplings? How about “traditional Swabian egg noodles?” And thinking about what could be stuffed inside Maultaschen when it’s merely translated as “Swabian pockets” might put you off your dinner. I’d be much more tempted to sample “Swabian ravioli with meat and spinach.” Accents reader Laura Russell found the

German word Vollwertkost (whole foods) translated recently as “solid food.” It led to some funny phrases, such as: “People who love solid food will be delighted by the new snack bar at the train station.” (Laura adds: “And those of us without teeth can have a hard roll to gum on?”) She also found a few translations that could keep you from ordering dessert. Little “pickled” oranges on ice cream, for instance. If they were really “pickled” I wouldn’t mention it. Most likely, they simply sat in some kind of syrup until they met the ice cream. And by the way, many English-speakers are perplexed to see Vanilleeis, for example, translated as “vanilla ice” instead of ice cream. In New York we had both ice cream and “ice” or rather “Italian ices,” which consisted of semi-frozen, fruit-flavored sugar water. In German restaurants however, you should be served real ice cream, not frozen water. Having finished your meal you might want to stop off at an establishment offering a “Happy Cocktail Time.” (Found in a local magazine.) Maybe you’ll see a bunch of margaritas and strawberry daiquiris smiling at you! I guess what’s meant here is “Happy Hour,” a period of time during which patrons can order cocktails or other drinks at a reduced price. Guten Appetit! Comments, questions, and suggestions to mytwocents@accents-magazine.de or accents magazine, Libanonstraße 58, 70184 Stuttgart

Subscribe
One-year subscription (6 issues): 20 euros. Payment preferred by direct debit or deposit check. Name Street Postal code/City State/Country Telephone E-mail Account holder Account no. Bank Code (BLZ) Name of Bank I hereby give accents media GbR permission to debit the subscription fee of 20 euros from my account. Date Signature account holder

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful