You are on page 1of 331

Michel Bénaben

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions

Mis en ligne gratuitement au format PDF
par
MICHEL BÉNABEN
Université de Bordeaux III

Mis à jour le 26 juin 2018 (331 pages)

Le Dictionnaire étymologique de l’espagnol est ici:
http://dictionnairefrancaisespagnol.net/page3.html

 Michel Bénaben 2018. Tous droits de reproduction interdits.

Michel Bénaben 1

Michel Bénaben

INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité ; travailleur détaché ; harcèlement de
rue etc.

Les principaux niveaux de langue sont représentés. On trouvera :
- le registre littéraire : le chant du cygne ; « L’enfer, c’est les autres » ;
cadavre exquis ; victoire à la Pyrrhus ;
- la langue technique usuelle : prélèvement à la source ; mettre en ligne ;
agence de notation ; un copier-coller ; permis à points ; non-assistance à
personne en danger ; parc éolien ; fracturation hydraulique ; cellules
souches ; mise en examen ;
- la langue familière voire vulgaire ou argotique : on n’a pas gardé les
cochons ensemble ; ôte-toi de là que je m’y mette ; tête de nœud ; y a pas de
lézard ; faire bronzette ; avoir un œil qui dit merde à l’autre; il est nul de chez
les nuls ;ça mange pas de pain ; qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ?
- des slogans restés célèbres (touche pas à mon pote ; élections, piège à
cons !) ;
- des habillages savants (aide létale ; stress hydrique) ;
- des locutions proverbiales (la vengeance est un plat qui se mange froid ; il
ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même) ;
- des expressions à la mode (« sac à dos social » ; écriture inclusive ;
empreinte carbone ; développement durable ; terrorisme low cost ; pollution
lumineuse ; évadé fiscal ; faire son coming out ; la théorie du genre ; biture
express ; porno vengeur ; se tirer une balle dans le pied), les plus banales
(pas de nouvelles, bonnes nouvelles), les plus stéréotypées (« tout ce que
vous déclarerez pourra être retenu contre vous ») ou les plus délicieusement
désuettes (c’est le petit Jésus en culotte de velours [qui vous descend dans le
gosier]).

Chaque fois que cela est nécessaire, nous apportons quelques
éclaircissements sur l’origine de telle ou telle expression aussi bien française
qu’espagnole (étymologie, faits historiques ou sociologiques, etc.). Par
exemple, l’expression espagnole ¡a buena hora, mangas verdes ! est une des
traductions possibles de « arriver après la bataille ». Mais le lecteur
d’aujourd’hui peut se demander à juste titre à quoi ou à qui font allusion ces
mangas verdes. Dans ce cas, l’explication sera de type historique.

Michel Bénaben 2

Michel Bénaben

Ce dictionnaire phraséologique 1 s’adresse à tous ceux qui passent des
examens et des concours mais aussi à toutes les personnes s’intéressant de
près ou de loin à la traduction de ces nombreuses expressions ou « manières
de dire » qui, parfois, ne figurent pas encore dans les grands dictionnaires
bilingues français-espagnol habituels.

Il va de soi que la publication (gratuite) d’un dictionnaire sur Internet
permet une réactivité - notamment par rapport à l’actualité - que n’offre pas
l’édition papier. De plus, elle laisse à l’auteur qui est son propre éditeur une
totale liberté d’action. Enfin, le livre numérique n’est jamais « épuisé » ou
« définitivement indisponible ».

Les lecteurs intéressés par les questions de linguistique et de
lexicologie trouveront à la fin de ce dictionnaire une abondante
bibliographie.

Pour rechercher un mot (ou un groupe de mots), utiliser de préférence la
fonction « Recherche avancée » dans le menu « Édition » du logiciel Adobe
Acrobat Reader. Raccourci clavier : Shift + Ctrl + F.

1
Au sens large, un dictionnaire phraséologique s’intéresse à toute combinaison de mots plus
ou moins figée par l’usage.

Michel Bénaben 3

Michel Bénaben

risquait de perdre l’intégrité et la disposition
de ses membres » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
En argot espagnol, abattis (bras, jambes) se
A dit remo.
a (avec un grand « a ») con a abattoir (envoyer quelqu’un à
mayúscula. l'abattoir) llevar a alguien al
A (le triple A) (la sacro-sainte note degolladero o al matadero.
économique attribuée par les non moins abattre (abattre de la besogne) sacar
sacro-saintes agences de notation) la triple el trabajo adelante
A. abattre (abattre ses cartes) (figuré)
a (ne savoir ni A ni B) no saber ni jota poner las cartas boca arriba / poner
(le iota est la plus petite lettre de l’alphabet las cartas sobre la mesa.
grec). abattre (ne pas se laisser abattre) no
a (prouver par A plus B) demostrar achicarse.
por A más B. abattu ( être abattu par balles) ser
a (raconter de A jusqu’à Z) contar de abatido a tiros.
pe a pa / contar ce por be / contar de abdiquer (abdiquer en faveur de …)
cabo a rabo. abdicar en …/ abdicar en favor de …
à l’abandon (laisser ses affaires à abîme (au bord de l’abîme / au bord
l’abandon) descuidar sus negocios du gouffre) al borde del abismo.
à l'abandon (jardin, bâtiment etc.) abîmer (s’abîmer en mer) hundirse en
abandonado, a. el mar
abandon (abandon de domicile / abois (être aux abois) (figuré) estar con
abandon de famille) abandono de el agua (la soga) al cuello / estar
domicilio / de familia. hasta el cuello.
abandon (avec abandon) (action de se abondance (abondance de biens ne
laisser aller, de se détendre) con nuit pas) lo que abunda no daña.
abandono (sentarse con abandono) / abondance (corne d'abondance)
(calme, confiant) con confianza cuerno de la abundancia, cornucopia
(hablar con confianza) abondance (en abondance) en
abandon (état d’abandon) estado de abundancia
abandono. abondance (société d'abondance)
abandon (gagner par abandon) ganar sociedad opulenta o de opulencia
por abandono (sports). abondance (vivre dans l'abondance)
abandon de poste (militaire.) deserción vivir o nadar en la abundancia.
/ (employé) abandono de destino. abondance de détails profusión de
abandonné (abandonné des dieux / detalles.
abandonné à son triste sort) dejado abonné (être abonné à …) estar
de la mano de Dios. suscrito a … / ser suscritor de …
abattage d’animaux sacrificio de abonné (être aux abonnés absents / il
animales. est aux abonnés absents / avoir
abattage (avoir de l'abattage) tener disparu de la circulation) marchó
arranque, gallardía, decisión o brío sin dejar señas / no se le ve el pelo /
abattant de WC tapa de inodoro. desaparecer del mapa.
abattement fiscal exoneración fiscal. Voici une très ancienne façon d’exprimer la
même idée : Cuando le soltó Noé, el cuervo
abattis (numéroter ses abattis) ir voló y se fue ; iba diciendo : « cras, cras » ;
santiguándose. pero nunca volvió más (l’adverbe cras
Numéroter ses abattis : « se préparer à une signifiait « demain » en vieil espagnol +
lutte, à un combat corps à corps, comme si on

Michel Bénaben 4

Michel Bénaben

valeur onomatopéique [croassement du absurdité (dire des absurdités) decir
corbeau]). absurdos
En langage branché, l’espagnol utilise aussi
le terme anglais missing parfois construit abus (il y a de l’abus / y’a de l’abus)
avec l’auxiliaire estar (estar missing). es un abuso.
abord facile (être d'un abord facile) abus (l’abus d’alcool est dangereux
mostrarse accesible. pour la santé) el abuso de alcohol es
abord (que je vous dise tout d’abord nocivo para la salud
que…) Vaya por delante que… abus de biens sociaux abuso de los
abordable (prix abordable) precio bienes sociales.
asequible. abus de confiance abuso de confianza.
abreuvé de publicité cebado con abus de faiblesse abuso de debilidad.
publicidad. abus de position dominante abuso de
abri anti-atomique refugio posición de dominio / abuso de
antiatómico. posición dominante.
abri de tout soupçon (à l') abus de pouvoir abuso de poder.
irreprochable, intachable, por encima abuser (si je ne m’abuse…) si no me
de toda sospecha. equivoco… / si no me engaño… / o
à l’abri de al resguardo de / a salvo de / mucho me engaño…
a cubierto de / al amparo de / al abyme (la mise en abyme) la puesta en
cobijo de… abismo.
abri du besoin (à l') libre de necesidad acabit (de cet acabit / du même
abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar acabit) de esta índole / de la misma
abri (les sans-abri) los sin casa / los sin índole.
techo. a cappella (chanter a cappella) cantar
abri (se mettre à l’abri) ponerse a a cappella (a capella).
cubierto / ponerse a salvo accablantes (preuves accablantes)
abris (tout le monde aux abris !) pruebas abrumadoras / abrumadoras
¡todos a los refugios ! pruebas.
abriter (s’) (au figuré : s’abriter accablé de dettes entrampado,
derrière quelque chose) escudarse agobiado de deudas.
en / ampararse en / acogerse a. accablé de douleur (être) estar en un
absence (briller par son absence) grito
brillar por su ausencia accablé par l'âge agobiado por los
absence (en l’absence de…) en años.
ausencia de (alguien o algo) accédant à la propriété postulante a la
absence injustifiée ausencia sin motivo propiedad.
absent (les absents ont toujours tort) accélérateur (donner un coup
ni ausente sin culpa, ni presente sin d’accélérateur) (fig.) dar un
disculpa acelerón / pisar el acelerador.
absolument pas / pas du tout en accélérer (en accéléré) a cámara
absoluto / de ningún modo / ni rápida.
remotamente. accent (avoir l'accent) tener el deje o
abstrait (dans l’abstrait) en abstracto el dejo de la región
abstraction faite de…sin contar con… accent (mettre l’accent sur) hacer
absurde (raisonnement ou hincapié en / poner el acento en /
démonstration par l') reducción al cargar el acento en
absurdo

Michel Bénaben 5

Michel Bénaben

acception du terme (dans toute accotement non stabilisé arcén sin
l'acception du terme) en toda la afirmar
acepción o extensión de la palabra accouchement sous X parto anónimo
accès de colère rapto de locura accourir (accourir en masse) acudir
accès de fièvre acceso de fiebre masivamente.
accès de folie ataque de locura accoutumance (produire une
accès de toux ataque de tos accoutumance) producir
accès facile (d') (ouvrage) de fácil acostumbramiento
comprensión accro (être accro à…) ser adicto a /
accès interdit paso prohibido estar enganchado (enganchado con la
accession (accession au logement) heroína) / estar dado / estar sujeto /
acceso a la vivienda estar colgado.
accessoires de mode complementos de accroc (faire un accroc à quelque
moda chose) (fig.) saltarse algo
accident (par accident) por accidente accrochage (un sérieux accrochage)
accident de la circulation accidente de (entre personnes) un serio altercado /
tráfico o de circulación una seria agarrada
accident de parcours contratiempo, accrochées (les avoir bien accrochées)
percance, imprevisto tenerlos bien puestos / tenerlos
accident de voiture accidente de cuadrados (los = los cojones)
automóvil / de coche / accidente accrocher la lumière reflejar la luz
automovilístico. accrocher (accrocher sa ceinture)
accident du travail accidente laboral. abrocharse el cinturón
accident spectaculaire aparatoso accrocher (accrocher son public)
accidente. conectar con el público
accointance (avoir des accointances accrocher (s’) (s’accrocher à la vie /
avec…) tener conexiones con… au pouvoir) aferrarse a la vida / al
accolade (se donner l’accolade) darse poder
un abrazo accrocheur (un sujet, un titre) un
accompli (fait accompli) hecho tema (título) con gancho, un tema
consumado (título) efectista
accompli (politique du fait accompli) accros de la télé (les) los adictos a la
política de hechos consumados tele / los teleadictos.
accord cadre acuerdo-marco accu (recharger ses accus) (au figuré)
accord (être d’accord) coincidir recargar las pilas / cargar (recargar)
accord (être d’accord avec) estar (las) baterías
conforme con accus rechargeables acumuladores
accord (être d’accord pour) acordarse recargables
para / coincidir en / concordar en accueil (famille d’accueil) familia
accordéon (en accordéon) hecho un acogedora
acordeón / como un acordeón accueil (recevoir un accueil mitigé)
accorder (accorder une interview) obtener un recibimiento templado
conceder una entrevista accueillir à bras ouverts recibir con los
accorder (s’accorder avec) (deux brazos abiertos
vêtements, deux ingrédients etc.) accueillir avec chaleur acoger
combinar con calurosamente.
accords commerciaux convenios accusé (être accusé de complicité) ser
comerciales acusado de cómplice

Michel Bénaben 6

Michel Bénaben accusé de réception acuse de recibo acte de présence (faire acte de accuser le coup acusar el golpe (el présence) hacer acto de presencia. hazaña acheter (acheter au plus bas) (Bourse) action de grâce(s) acción de gracias comprar a la cotización más baja action (film d’action) película de acheter (acheter sur plan) comprar acción sobre plano.) activo.) entre acheminer (s’acheminer tout una cosa y otra doucement vers…) ir por sus pasos action (en action) en danza contados hacia… action d'éclat proeza.) buena achat à titre d'essai compra por vía de obra (B. / compra impulsiva action (dans le feu de l’action) en el achat de précaution compra de pánico fragor de la batalla / (fig. en descargo de activité (mener de front deux conciencia activités) simultanear dos acquitter (être acquitté) salir absuelto actividades acrobatie intellectuelle malabarismo activités d'éveil actividades para intelectual despabilar a los niños / actividades acte authentique escritura pública didácticas para niños acte de baptême fe de bautismo actualité brûlante actualidad candente acte d'accusation acta de acusación acuité visuelle agudeza visual acte de candidature (faire) presentar additif alimentaire aditivo alimentario su candidatura addition salée cuenta disparatada acte de contrition acto de contrición (cargada) / una clavada. impacto). fam. a tranquilidad. acte de courage (faire) dar pruebas de adduction d'eau conducción de agua valor adepte (faire des adeptes) ganar acte de décès partida de defunción adeptos Michel Bénaben 7 . action (bonne action .O) ensayo action (ça manque d’action) es un achat d'impulsion compra de impulso muermo (« être rasoir. B. action (pêcher par action) pecar de achoper (achopper sur…) chocar obra contra… / tropezar con… action (sur une action personnelle) acier (d’acier) (muscles d’acier) de (foot) en jugada personal acero / músculos de acero active (hommes d’active) hombres en acné juvénile acné juvenil filas acompte provisionnel pago a cuenta activité annexe actividad paralela. acompte (verser un) realizar / hacer un pluriempleo pago o un depósito a cuenta activité (en activité) (personne) en acquis sociaux conquistas sociales activo / (pour une chose : volcan acquit de conscience (par) para mayor etc.A. barbant »). acte gratuit acto gratuito acharnement thérapeutique terapia de acte manqué acto fallido mantenimiento artificial / acte (prendre acte) tomar acta / tomar encarnizamiento terapéutico nota acharner (s’acharner sur) cebarse con actif (inscrire à son / avoir quelque / cebarse en chose à son actif) apuntarse en su achat (l’achat et la vente) la haber / tener algo en su haber compraventa. acte de propriété escritura de acharné (défenseur acharné) defensor propiedad acérrimo.

adjugé vendu (une fois. adjudicado. veau.vache… ¡mi gozo en el (c’est l’affaire de quelques secondes) pozo ! / adiós. quelqu’un) mirarse alguien en una affaire (minimiser une affaire) persona como en un espejo. affaire (faire traîner l'affaire) dar admiration (faire l’admiration de largas al asunto tous) ser la admiración de todos. adoptiva affaire (les affaires sont les affaires) el adoration (être en adoration devant negocio es el negocio.) adherirse a. vérselas con alguien adieu bonsoir adiós muy buenas.) mauvais signe / c’est mal parti) mal adoption (patrie d'adoption) patria asunto. mythologie grecque célèbre par sa beauté) affaire (l’affaire n’en resta pas là) la ser un Adonis / estar hecho un cosa fue a más Adonis affaire (l’affaire s’annonce mal / ça adonner (s’adonner à la boisson etc.) n’annonce rien de bon / c’est darse a (la bebida etc. añadida. Madrid (que te quedas sólo es cuestión de… / es cosa de… sin gente) / adiós mi dinero. a une affaire / classer une affaire) las dos. un traité etc. petite annonce) razón en … affaire (se tirer d’affaire) salir del paso adversaire (crucifier son adversaire) / salir de apuros / salir adelante apuntillar al rival Michel Bénaben 8 . ella /allá ellos . affaire (l’affaire du Watergate) el caso admissible (il n’est pas admissible Watergate. affaire (c'est une affaire) es una ganga adjonction (« sans adjonction de sel ») affaire (classer une affaire) archivar un (sur l’emballage d’un produit) sin sal caso / dar carpetazo (a un caso). que…) no es de recibo que… affaire (l’affaire est dans le sac) ahora Adonis (être un Adonis) (héros de la sí que está en el bote. deux fois. affaire (c’est une autre affaire) eso es adjoint (adjoint au maire) teniente de otro cantar alcalde. adjugé vendu) a la una. obra. un affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a système. affaire (c’est notre affaire) (cela relève adieu (adresser un dernier adieu a…) de notre compétence) esto es cosa dar el último adiós a … nuestra / esto es asunto nuestro adieu (dire adieu à quelque chose) affaire (c’est son / leur affaire) despedirse de algo. a las tres. adoucisseur d’eau pulidor affaire (monter une affaire) poner un adresse (parti sans laisser d’adresse) negocio marchó sin dejar señas affaire (ne faire rien à l’affaire) no adresser (s’adresser à…) (dans une hacer nada a la cosa. affaire (c’est l’affaire de…+ temps) adieu. affaire (élucider une affaire) adjugé. quitarle hierro a un asunto.Michel Bénaben adhérer (adhérer à un parti. enchères) ser adjudicado por… / affaire (faire son affaire à quelqu’un / rematarse en… descendre / liquider) cargarse a uno adjudication de travaux licitación de / cepillarse a uno. (qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent)) adieux touchants tiernas despedidas / allá él . affaire (étouffer une affaire / enterrer trois fois. vendu! ¡Adjudicado! desentrañar un caso.ellas emotiva despedida. echar tierra a un asunto / dar adjuger (être adjugé pour…) (aux carpetazo a un asunto (un caso).

affaires cessantes (toutes affaires affres de la mort (les) las ansias de la cessantes) con exclusión de todo / muerte dejándolo todo pendiente / de affreux / affreuse (« je suis affreuse ») inmediato (mal vêtu(e). Asuntos exteriores / Ministerio de âge (à mon âge) a mis años. affaires personnelles pertenencias / âge (avoir l’âge de ses artères) tener la bártulos edad de su corazón Michel Bénaben 9 . affection cardiaque dolencia cardíaca affaire classée caso cerrado affection (prendre en affection) affaire conclue ! ¡asunto concluido ! / tomarle afecto a uno (a) / tomarle ¡trato hecho ! / y asunto terminado / cariño a uno (a) y a otro asunto affichage (tableau d'affichage) tablón affaire de coeur lance amoroso de anuncios affaire de goût (c'est) es cuestión de affichage à cristaux liquides gusto visualización de cristales líquidos affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire affichage des prix balizaje. mal coiffé(e) etc. etiquetaje d’état / il n’y a pas de quoi en faire o marcaje de precios un plat) no es para tanto affichage numérique visualización affaire de moeurs delito contra la digital (numérica) moral affiche (à l’affiche) en cartel / en affaire de personnes cuestión personal cartelera affaire d'Etat (en faire une affaire affiche (rester à l’affiche) mantenerse d’Etat) hacer de algo un problema en cartel / permanecer en cartel de Estado . On trouve aussi estar hecho(a) una birria en référence à un personnage de carnaval affaires des autres (se mêler des affublé d’un costume grotesque. âge (l’âge de raison) el uso de razón. affaires des autres) meterse en las affront (faire un affront à quelqu’un) cosas ajenas. affaire juteuse pingüe negocio On emploie aussi l’adjectif concurrido(a) : una affaire qui traîne asignatura pendiente hora concurrida. affiche (retirer de l’affiche) quitar del hacer de algo cuestión de gabinete cartelcote affaire du sang contaminé (l') el caso. affiche (être en tête d’affiche) ser la el asunto o el "affaire" de la sangre cabecera del cartel contaminada afficher complet « no hay billetes » affaire entendue (c'est une affaire affluence (d’affluence) (heure. affaire retentissante caso sonado affluence record afluencia o affaires (se retirer des affaires) concurrencia récord cortarse la coleta (terme de tauromachie affranchir (ne pas affranchir) étendu ensuite à d’autres activités) franqueo en destino. tomar una cosa a pecho . affaires de toilette objetos de aseo. jour) de entendue) es asunto concluido afluencia. Exteriores / Exteriores. meterse en camisa de hacer un desaire a alguien once varas affût du sensationnel (à l') al acecho affaires étrangères (Ministère des de lo sensacional affaires étrangères) Ministerio de agacer les dents dar dentera.Michel Bénaben affaire (s’immiscer dans les affaires affecté (être affecté à + un poste) estar d’autrui) inmiscuirse en asuntos destinado en… ajenos.) estoy affaires courantes asuntos pendientes hecha una facha / estoy hecha un o en curso Cristo.

agent double agente doble âge (prendre de l’âge) hacerse mayor agent exclusif agente exclusivo âge (sans âge) de cualquier edad agent hospitalier auxiliar sanitario âge (troisième âge) tercera edad. âge (d’âge moyen) de mediana edad agence de placement oficina de âge (d’âge scolaire) en edad escolar colocación âge (depuis son plus jeune âge) desde agence de presse agencia de prensa / su más tierna edad agencia de noticias.) Instituto Nacional del âge (entre deux âges) de mediana edad Empleo. edad que tiene / no pasan los años cambista por él agent de la circulation guardia de âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida tráfico âge (le grand âge) la provecta edad. agneau (être doux comme un agneau) âgé (être plus âgé que…) ser mayor estar como una malva / ser como una que… / llevarle años a alguien seda / estar hecho una seda / ser más âgé (je le croyais beaucoup plus âgé) suave que un guante / ser manso yo le hacía mucho mayor como un cordero. Expressions Le dindon est un des symboles de la bêtise : populaires espagnoles commentées). los años que tiene / no aparenta la agent de change agente de cambio. On parle parfois de quatrième âge agent polluant agente contaminante après 75 ans. « être le dindon de la farce » . Dictionnaire l’aveuglette) dar palos de ciego. échéances électorales etc. âgé (le plus âgé) de más edad / de agneau (gigot d’agneau) pierna de mayor edad cordero Michel Bénaben 10 . âge (en bas âge) de corta edad ANPE (éq. piedra agir (agir en finesse) hilar muy fino âge d'or época dorada agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de âge nubile / être bon (bonne) à marier moi…) si por mí fuera… estar en edad de merecer (en estado agiter (« agiter avant de s’en servir » / de merecer). s’obstiner dans l’erreur) dar coces âge de la pierre (l') la edad de la contra el aguijón. agir (agir à tort et à travers / agir à tique.) la agenda âge (il ne fait pas son âge) no aparenta política.Michel Bénaben âge (ce n’est plus de mon âge) ya no agence de notation agencia de estoy para estos trotes calificación / agencia calificadora. Chantreau. des expressions et locutions). cible visée » (H. agent pathogène / allergène agente «Troisième âge : l’âge de la retraite. S. » (A. Ayala. echarle edad a alguien Agence nationale pour l'emploi. âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge La plupart des coups n’atteignaient pas la ingrat) estar en la edad del pavo. « agiter avant emploi ») agítese âgé (être âgé / ne plus être tout jeune) antes de usarlo. peinar canas. Rey. Ces euphémismes découpant la vie humaine en tranches arbitraires reflètent aggraver son cas perjudicarse la rage taxinomique d’une société bureaucra. après 60 patógeno / alergeno (alérgeno) ou 65 ans. âge (donner un âge à quelqu’un) agence immobilière (una) inmobiliaria. « Amusement populaire du Moyen Age qui âge avancé (d'un) (ya) entrado en años consistait à réunir plusieurs aveugles dans un / de edad avanzada / metido en años espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils devaient assommer à coups de gourdin […]. INEM âge (faire moins que son âge) agenda (l’agenda politique) (les representar menos que su edad. « une jeune agir (agir en dépit du bon sens / dinde » (jeune personne sotte).

moi non plus Michel Bénaben 11 . agro-alimentaire (industrie) industria aiguille (chercher une aiguille dans agroalimentaria une botte de foin) buscar una aguja aidant (la fatigue aidant…) con el en un pajar. armada aigreur (aigreurs d’estomac) acedia / agression sexuelle asalto sexual acidez de estómago. Perpignan. 27. moi non plus). vela / estar con la baba.Michel Bénaben agonie (être à l’agonie / avoir un aigle (ce n’est pas un aigle) no es dernier soubresaut) dar los últimos ningún lince. c’est je t’aime. aile (virer sur l’aile) virar sobre un La palme d’or de la « novlangue » revient costado sans conteste (en avril 2015) au Conseil aile volante ala delta Supérieur des Programmes (Éducation ailes (rogner les ailes) (fig. dites j’ai un instrument scripteur ! / es usted muy amable. con (por) sus propias alas / volar por La même chose dite beaucoup plus su cuenta simplement : apprendre à « nager en piscine » !!! Dans le même ordre d’idées. littérale. on porte de prison) ser suave como un consultera les ouvrages bien documentés erizo / ser más seco que un cactus d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui. Le grand dictionnaire Larousse 2001. le ailleurs (aller se faire voir ailleurs) lecteur se régalera aussi avec le numéro 2355 irse a freír espárragos / largarse con de l’hebdomadaire français Le Point paru le viento fresco jeudi 26 octobre 2017 (Novlangue. Paris. Ellipses. écriture aimable (c’est bien aimable à vous / inclusive. coletazos aigre (tourner à l’aigre) agriarse / agression à main armée atraco a mano volverse áspero. mayores aile (avoir un coup dans l’aile / avoir aide humanitaire ayuda humanitaria un coup dans le nez) (être un peu aide létale / aide non létale ayuda letal ivre) ir a media vela / estar a media / ayuda no letal. page aide-ménagère auxiliar del hogar. Pour ce qui est du jargon technocratique et des aimable (être aimable comme une nouveaux habillages savants en espagnol. éditions du Castillet. repetirse más que el ajo / se repite aide aux personnes âgées atención a más que un ajo. 1988 et Formule difficile à traduire de manière L’espagnol mode d’emploi. C’est une autre façon de dire détournée. orthographe… Qui en veut à la vous êtes très aimable) muy amable langue française ?). peuples. A l’intention des professeurs d’éducation physique. Ces expressions commencent à apparaître en aile (battre de l’aile) ir de capa caída juin 2014 dans les médias français et aile (déborder sur l’aile) (foot) espagnols à propos de la situation en Syrie. avec sa traduction : « Entre les deux ayudante técnica sanitaria. cansancio… ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça aide à domicile ayuda a domicilio / lui revient comme la soupe à l’ail) ayuda domiciliaria. Ne dites plus j’ai un stylo. Français-espagnol (édition 2014.) (de Nationale). aimer (je t’aime. il est écrit que l’élève quelqu’un) cortar las alas a alguien devra apprendre à « se déplacer dans un ailes (voler de ses propres ailes) volar milieu aquatique profond standardisé » (sic). Ces aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el nouvelles façons de dire frôlent parfois le ridicule à force de ne pas vouloir nommer ala) de (alguien) directement les choses. desbordar por la banda (euphémisante) que l’on fournit aux rebelles aile (prendre sous son aile) acoger en soit des armes (létal = mortel) soit tout autre su regazo type d’aide non directement mortelle. encadré) propose l’exemple suivant aide-soignante auxiliar de clínica.

Michel Bénaben […] . « La letra está inspirada en lo que decía aire a (con) / tener un aire a. estar violento air (prendre un air suffisant) poner aise (se mettre à l’aise) ponerse cara de suficiencia. Yo. Yo. demasiadas confianzas air (prendre un air dégoûté) poner una aise (être mal à l’aise) estar incómodo / cara de asco. también. parque la cosa infantil air (l’air soucieux) cariacontecido. una cara de aise (aimer ses aises) ser un Don hormigón ([armado]) / ser un Cómodo. pieds) en alto violemment) ir por lo alto air (l’air de rien) como quien no quiere aire de jeux área de juego. air du temps (vivre de l'air du temps) Picasso es un comunista. siempre S. caradura / tener mucha cara / tener aise (à l’aise) desahogado / con más cara que espalda / tener más desahogo / a sus anchas. tampoco ». aire de lancement zona de lanzamiento air (ne pas manquer d’air / être aire de repos área / zona de descanso culotté / être gonflé / ne pas aire de stationnement aparcamiento. cara que un elefante con paperas aise (en prendre un peu trop à son (« qui a les oreillons » !) / tener aise / prendre trop de libertés) hígados / tener alguien un morro que tomarse muchas confianzas / tomarse se lo pisa. también. mantenerse del aire / sustentarse del air (à l’air) (exposer une partie du corps aire / vivir del cuento à l’air) al aire / a la fresca. siempre la misma cantinela o el Cette formule vient du titre d’une chanson de mismo estribillo Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière très érotique par Jane Birkin. ¡aire ! / ¡fuera de aquí ! airs (se donner des grands airs / air (d’un air contrit) con aire prendre des grands airs) darse compungido mucho tono / darse mucho aire / air (d’un air dégoûté) con cara de asco darse mucho postín / aires de air (d’un air étonné) con cara de grandeza / darse aires asombro airs (voler dans les airs) (être projeté air (en l’air) (mains. Yo. air entendu (prendre un air entendu) air (avoir l’air étonné) poner cara de hacer como quien lo entiende todo / asombro dárselas de enterado air (changer d'air) cambiar o mudar air songeur aire ensimismado de aires air (s’envoyer en l’air) echar un polvo air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) (polvete). Entre los dos pueblos hay una air connu (c'est un air connu) es relación de amor-odio […] ». cómodo air (tirer en l'air) disparar al aire aise (se montrer à l’aise) desenvolverse air (un air de changement) aires de con soltura cambio alarme (donner l’alarme) dar la voz de air conditionné aire acondicionado alarma Michel Bénaben 12 . Picasso es un genio. air de famille parecido Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013) air de famille (avoir un air de famille / pense que le titre a été emprunté à Salvador ressembler à…) parecerse / darse un Dali. Dalí : Picasso es español. manquer de culot / avoir un culot área de estacionamiento monstre / avoir un sacré culot) ser aisance (vivre dans l’aisance) vivir un fresco / tener una cara dura (una desahogadamente cara de cemento .

album de disques álbum. de manière aller (à l’aller) (sports) en la ida. 1999). décide de les porter à la connaissance d'instances officielles.) marcharse con viento fresco. aller (aller trop loin) pasarse allègement fiscal desgravación fiscal. aller (allez savoir !) ¡vaya a saber ! Allemand (encore un que les aller (bon. aller (aller à merveille) ir de perlas d'associations ou de médias. en faisant mine de croire qu’il risquait d’être confisqué alarma par nos envahissants voisins » (Albert Belot. Jesús mío ! (traduction proposée aller (ça ne va pas ?) ¿te pasa algo ? par A. Il reste à interpréter ce titre un peu pour l'homme. l'environnement et qui. caer por su propio peso. désintéressée. ya está bien ! verte. secret d’alcôve) que les rancœurs contre les Allemands ne secreto de alcoba datent pas d’hier : Encore une que les aléas du métier (les) los gajes del Prussiens n’auront pas ! (guerre de 1870). éditions play Ellipses. Ces alerte (une fausse alerte à la bombe) lettres étaient gravées autrefois au fond de una falsa amenaza de bomba certains pots à vin de Talavera dont on se alerte (alerte rouge) alerta o alarma hâtait d’achever le contenu avec délectation roja en faisant cul sec. alerte (lanceur d’alerte) alertador. la société. Elle fait allusion aux initiales de Jésus Christ (I. elepé. parfois contre aller (aller dans le sens de quelqu’un . 1969 et éléments qu'il considère comme menaçants 2014). l'économie ou énigmatique. elle date probablement du Moyen alerte (alerte à la bombe) alarma o Âge. sonar a chino (esto me suena a aller (aller de soi / couler de source) chino). alcootest (passer l'alcootest / test Nous ajoutons que la peur de la confiscation n’était pas infondée puisque de nombreuses d’alcoolémie) realizar la prueba de propriétés viticoles (bordelaises entre autres) embriaguez o de alcoholemia. A noter alcôve (d’alcôve . Autre variante : Encore une que les Anglais oficio n’auront pas ! alerte (en état d'alerte) en alerta roja Quant à l’expression espagnole (aujourd’hui alerte (fausse alerte) falsa alarma vieillie). ont été pillées pendant l’occupation. aller (ça va bien pour cette fois) que pase por esta vez. gestiones. (démarches) trámites. ça va !) (on a compris) Allemands n’auront pas !) ¡hasta ¡bueno.S. alimenter la rumeur dar pábulo a los aller (aller loin) (réussir) llegar lejos.Michel Bénaben alarme (neutraliser un système Pour le français : « Formule marquant la d'alarme) desactivar un sistema de satisfaction d’avoir vidé son verre. manitas. A noter que Elena Poniatowska a publié au « Le lanceur d'alerte désigne une personne Mexique en 1969 un roman intitulé Hasta no ou un groupe qui estime avoir découvert des verte Jesús mío (Alianza editorial.H. (fig. aller (aller se faire voir ailleurs) allées et venues idas y venidas. aller (aller mal) estar mal aliments gras alimentos grasos. aliénation mentale alienación mental aller (aller la main dans la main / se aligné (les non-alignés) (pays) los No promener la main dans la main) ir Alineados. : Iesus Hominis Salvator amenaza de bomba « Jésus-Christ sauveur des hommes »). long ABC lexical de l’espagnol familier. rumores. l'avis de sa hiérarchie » extrait de l’article ça va dans mon sens / ça va dans que Wikipédia consacre à ce sujet. (pasearse) de la mano / hacer aligner (les aligner) apoquinar. Michel Bénaben 13 . ton sens / ça va dans son sens) más algèbre (c’est de l’algèbre pour moi / a mi favor / más a tu favor / más a su c’est de l’hébreu / c’est du chinois) favor. Belot). Les lettres apparaissaient lorsque le pot était vide.

goupillon) (l’armée et l’église) la alpha et l'oméga (l') principio y fin. alors (et alors ?) (quel est le problème ?) aller à contre-courant ir a ¿y qué ? / ¿pasa algo ? contracorriente / ir contra (la) marea. l’allumage) (figuré. subsidios de familia real. Boudard]) le sienta radiado como a Cristo dos pistolas / le sienta allocution télévisée discurso televisado como a un cura un par de pistolas. Réponse favorite d’un certain politicien aller mieux ponerse mejor / recuperarse français s’étonnant que l’on s’étonne de son comportement ! (campagne présidentielle de alliance (l’alliance entre le sabre et le 2017…).Michel Bénaben aller (ça lui va comme un tablier à allocution de bienvenue parlamento de une vache [à un cochon] / ça lui va bienvenida comme une robe du soir à un allocution radiophonique discurso catcheur [A. alfa y omega allocation (de) chômage subsidio(s) o alphabet morse alfabeto morse prestaciones de desempleo o de paro altéré ou assoiffé de sang sediento de allocation logement ayuda oficial a la sangre vivienda alternance (en) alternativamente. / quand c’est l’heure. c’est l’heure) allumage (avoir du retard à cuando toca. allumette (être épais comme une aller (si ça te va / si ça vous va) si te allumette) estar como un fideo (le) hace / si te (le) parece / si te (le) allure (à toute allure // aller à vive viene bien allure) a todo correr // llevar un aller (si on va par là / si l’on va par là) buen paso . no cuadrar. toca. faut y aller gusanera. allocation vieillesse subsidio de vejez altitude (perdre de l’altitude / décrocher) (avion) entrar en pérdida. allocations familiales subsidios altesse (son altesse royale) su alteza familiares. alianza entre la espada y la sacristía. correr rápido si a eso vamos allusion malveillante alusión malévola aller (tu iras loin / il ira loin) llegará(s) o malintencionada muy lejos alors (alors comme ça … ?) ¿conque aller (y aller de la vie de quelqu’un) …? irle a uno en ello la vida.) : no pegar el barrio de los calvos / el cortijo de (con). Michel Bénaben 14 .fam. allongés (le boulevard des allongés) Ne pas s’harmoniser avec quelque (voc. o televisivo aller (ça va de plus en plus mal) las allongement de l'espérance de vie cosas van de mal en peor aumento de la esperanza de vida aller (aller dans le décor) (sortie de allonger (allongé de tout son long) route) comprarse una parcela tendido cuan largo es aller (il y va de…) está de por medio… allonger (les allonger / raquer / aller (ne pas aller) (ne pas banquer / casquer) aforar / soltar la correspondre avec quelque chose) : pasta. familier) ser de aller (qui va là ?) ¿quién anda ahí ? / efectos retardados. ¿quién va ? allumage électronique encendido aller (se laisser aller / perdre la electrónico maîtrise de soi) perder la allume-cigares encendedor compostura. Voir aussi abouler le fric. los callados (silenciosos) / la aller (quand il faut y aller. vieilli pour « cimetière ») chose (deux vêtements etc.

aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto amateur (amateur d'art / de jeu etc. ambiance (chauffer l'ambiance) amendement constitutionnel caldear el ambiente enmienda constitucional âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous caritativa.Michel Bénaben altitude (voler à basse altitude) volar âme damnée de qqn (être l') ser a baja altura o a baja cota instrumento ciego de alguien / ser la amabilité (auriez-vous l’amabilité sombra de alguien de… ? ¿sería tan amable de… ? / âme d'un complot (l') el alma de un tenga la bondad de. imponer una multa. con toda mi pilule amère) saberle mal a uno / convicción tenerlo crudo âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal ve un alma sabor de boca âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de coeur) amigo del alma descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida (su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la espíritu. novia Michel Bénaben 15 . emmène ? / qu’est-ce qui vous âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? / alma ¿qué de bueno le trae por ahí ? âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la fondo de mi conciencia. / ¿tendría la compló bondad de… ? âme d'un parti (l') el alma de un amabilité (… et autres amabilités du partido même genre / … et autres âme en peine alma en pena gentillesses du même style) y otras âme soeur alma gemela (demás) lindezas por el estilo.. ordenación sin ambages territorial ambassadeur (ambassadeur itinérant) aménagements intérieurs embajador volante acondicionamientos de interiores ambassadeur (rappel des amende (faire amende honorable) ambassadeurs) (lors d’une crise pedir perdón. amélioration de la conjoncture amarres (larguer les amarres) largar mejoría / recuperación de la amarras. coyuntura amarres (rompre les amarres) romper amen (dire amen) decir amén amarras. siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio. infancia âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant) sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes / âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).) acondicionado amante de /aficionado a / adicto a aménagement du temps de travail amateur (amateur de bonne chère) regulación de jornada / amante de la buena mesa flexibilización del tiempo de trabajo amateur (en amateur) de afición aménagement du territoire ambages (sans ambages) sin rodeos / ordenación del territorio. politique entre deux pays) retirada de amende (infliger une amende) embajadores.

anatemizar saber no puede ser. qui un collégien enamorado perdido / allonge un coup de pied au lion vieux et épuisé » (A. amorce des négociations principio. meses de celo. ganso / hacer el chorra. philosophe du XIVe siècle) parecer el amour et d'eau fraîche (vivre asno de Buridán (Buridano). estar hecho un Macías. gran lanzada. no hay usanza burlas con el amor (Calderón de la Barca. ancien temps (dans l') antaño.Michel Bénaben ami (se faire des amis) ganarse amigos. en brazos / pesar más que un muerto / pesar más que un moro ahogado. negociaciones an (à cinquante ans bien sonnés) con amorti de la poitrine (foot) parada de cincuenta añazos. pas la guerre) / año nuevo. ancre (lever l’ancre) levar anclas amour (pour l’amour de Dieu) por andouille (faire l’andouille) hacer el amor de Dios. L’expression fait allusion à l’âne de la fable amoureux transi / amoureux comme de La Fontaine (Le lion devenu vieux). « Insulte ou méchanceté faite par un faible amoureux de la nature enamorado de contre celui dont il ne craint plus le pouvoir. pecho an (en l’an de grâce …) en el año de amortissement (amortissement sur gracia … cinq ans) amortización en cinco an (je m'en soucie comme de l'an años quarante) me importa un pito o un amour (amour de la vie) amor a la bledo vida / amor por la vida an (le jour de l’an) el día de año nuevo amour (faites l’amour. amour (pour l’amour de l’art) por âne (à dos d’âne) a lomos de burro amor al arte. âne (être comme l’âne de Buridan) amour de vacances amor pasajero. ancienneté (avance à l'ancienneté) célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol). d'amour et d’eau fraîche) vivir con âne (faire l’âne) hacer el ganso. S. ample informé (jusqu'à plus ample amiable (règlement à l'amiable) informé) a falta de mayor arreglo amigable / amistoso información. no la guerra. anathème (jeter l'anathème) amour (l’amour est aveugle) amar y anatematizar. âne (peser comme un âne mort / peser Macías : troubadour d’origine galicienne un âne mort) pesar como una vaca connu pour ses poèmes d’amour. amuser (amuser la galerie) divertir al inicio o comienzo de las personal. ascenso por antigüedad o por amour (poignées d’amour) cartuchera escalafón / michelines. ancien combattant ex combatiente o amour (le mal d’amour) el mal de excombatiente amores. ancre (jeter l’ancre) echar el ancla / Michelines : référence à Bibendum. pan y cebollas âne (le coup de pied de l’âne) a moro amours (la saison des amours) los muerto. Rey. la naturaleza. haz el amor. Dictionnaire estar más enamorado que Macías / des expressions et locutions). Chantreau. echar anclas / anclar. personnage très « enveloppé » symbole de la marque de pneus Michelin. (qui ne savait pas choisir entre une botte de foin et un seau d’eau . ancienne (à l’ancienne) a la antigua Plus savamment : Calderón lo dijo. Michel Bénaben 16 . amour (on ne badine pas avec antiguamente l’amour) con el amor no se juega. Jean Buridan était un amorío.

antenne (installateur d’antenne / animal nuisible alimaña. année record año récord. año civil.Michel Bénaben âne bâté tonto de capirote / tonto de année civile año común. página entera. ángel vista de … custodio (Plus rares : ángel guardián année (d’ici la fin de l’année) de aquí a / ángel protector) fin de año. anonymat (garder l'anonymat / rester angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta incognito) permanecer en el de una esquina. / guía de teléfonos. Voir aussi avoir ses règles. animadamente. angles (arrondir les angles) limar antécédents médicaux historial asperezas / limar las aristas. on disait en France « recevoir un courrier de annonces classées anuncios por Rome » (par allusion à la couleur de la robe palabras. animal politique / bête politique antenne (passer à l'antenne) pasar por (comme on dit « une bête de scène ») antena / salir en antena animal político. breves. médico o clínico anguille (il y a anguille sous roche) antécédents professionnels currículum (aquí) hay gato encerrado. annuaire téléphonique guía telefónica angle de prise de vue angulación. L’habit rouge des soldats lumière) a años luz anglais combattant les Français évoque le années soixante (les) los sesenta / la sang menstruel) tener los pintores / década del 60. compañía. año para otro angine de poitrine angina de pecho année (l’année suivante) al año anglais (filer à l’anglaise) despedirse a siguiente / al siguiente año la francesa années à venir (dans les années à Anglais (les Anglais ont débarqué / venir) en los años venideros avoir ses Anglais) (expression populaire années de jeunesse años juveniles désormais vieillie pour dire d’une femme années-lumière (à des années- qu’elle a ses règles. conservar el incógnito. angle mort ángulo muerto. messager »). parabólica. Michel Bénaben 17 . annuaire professionnel directorio. animal de compagnie animal de antenne (à l’antenne) en antena. à propos de l’espagnol nuncio (« nonce. On trouve aussi en français : « avoir ses boda ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) annonce pleine page anuncio de par exemple dans Mort à crédit de L. anonimato / mantener anonimato / angle (faire l’angle) formar / hacer mantenerse en el anonimato / esquina. des cardinaux). año civil. antenniste) antenista.F. antenne parabolique antena année budgétaire año presupuestario. annonces (petites annonces) anuncios Remarquer. profesional. tener visitas / tener la visita (la visita anniversaire de mariage aniversario de del Nuncio / la visita del vampiro). marca mayor. qu’au XVIIIe siècle. Céline. antenne (rendre l'antenne) devolver animation (avec animation) la conexión. ange (un ange passe) ha pasado un année (d’une année sur l’autre) de un ángel. ânerie (dire des âneries) habló el buey année sabbatique año sabático y dijo mu année scolaire curso (año) académico ange déchu ángel caído année (à une année de …) a un año ange gardien ángel de la guarda.

salvar) las calma / pedir calma. los (las) antípodas. (téléphone : appareils ménagers electrodomésticos « paiement contre vérification ») apparence (en apparence) en llamada (telefónica) a cobro apariencia / aparentemente / según revertido. apariencias / cubrir el expediente. aparato (al teléfono) // ¿quién appel de détresse llamada de habla ? . appel téléphonique llamada telefónica appareil policier máquina policiaca appel en P. ¿con quién hablo ? emergencia. apparences (sauver les apparences) appeler (appeler au calme) llamar a la cubrir (guardar. aperçu (être un aperçu / être un Cette expression a été employée à propos de échantillon [de quelque chose]) ser la politique migratoire favorable de la chancelière allemande Angela Merkel qui (algo) un botón de muestra. appeler (appeler quelqu’un sur son apparent (poutres apparentes) vigas portable) llamar a alguien al a la vista. llamada. superficial o ligera appel (appel masqué) (téléphonie) apesanteur (en état d'apesanteur) en llamada oculta / llamada anónima / estado de ingravidez llamada sin identificar. al mundo / como vino al mundo appel à la modération llamada a la appareil (être à l'appareil // qui est à mesura. antichambre (faire antichambre) appartement témoin piso piloto. antivol électronique (voiture) appel (appel d’air) (au figuré) efecto inmovilizador electrónico. l’appareil ?) estar al habla . hacer luces. medicamento antiinflamatorio appartements en copropriété anti-sèche (une) una chuleta. (teléfono) móvil. appareil (dans le plus simple appel à la grève / ordre de grève appareil) como su madre lo (la) trajo convocatoria de huelga.V. aurait provoqué un afflux supplémentaire de aperçu sommaire apreciación migrants aux frontières de l’Europe.Michel Bénaben anthologie (d’anthologie) de antología appartement de grand standing anti-inflammatoire (médicament) apartamento de alto standing. apparition publique comparecencia pública. las apariencias. apéro géant botellón.C. estar al appel d'offres licitación. appareil du parti (l') el aparato del appel de fonds solicitación de fondos partido. apogée (être à l’apogée de…) estar / appel (transfert d’appels) desvío de encontrarse en la cúspide de… llamadas. actitud antimachista. appartements privés aposentos antipodes (être aux antipodes) estar en privados. appel de la forêt llamada de la selva appareil numérique (photo) cámara appel (sans appel) inapelable digital. appel (faire des appels de phares) Voir hacer botellón dans « biture express ». appât du gain afán de lucro. hacer (guardar) antesala. appartement rénové piso reformado. (a) huelga. Michel Bénaben 18 . appelation contrôlée denominación de apparences (les apparences sont origen trompeuses) las apariencias engañan appeler (appeler à la grève) convocar / las cosas no son lo que parecen. apartamentos en comunidad de anti-sexiste (attitude anti-sexiste) proprietarios.

y al vino. d’appoint) adicional / calefacción arbitre (libre arbitre) libre albedrío. appropriation de fonds apropiación ardoise (laisser une ardoise) (une dette) indebida de fondos. pan. arena. apport personnel (lors d’un emprunt) arbre de transmission árbol de entrada. salir (saltar) a la arena. pájaros en la cabeza que Antoñita la applaudissements nourris aplausos fantástica. malversación. todo après-ski apresquí es empezar. chauffage Espagne. arboré (jardin arboré) jardín con apport financier aportación (de arbolado. apprendre (ça lui apprendra ! / c’est arbre généalogique árbol genealógico bien fait pour lui / il ne l’a pas arc de triomphe arco de triunfo o volé) él se lo ha buscado / ¡para que triunfal aprenda ! / le está bien empleado arcanes de la politique (les) los (bien empleado le está) / ¡para que se arcanos de la política. descender a la appuie-tête apoyacabezas. transmisión. après vous ! ¡usted primero ! appétit (ouvrir l’appétit / mettre en araignée (avoir une araignée au appétit) abrir boca / hacer boca. adicional. alianza. plafond / travailler du chapeau / appétit d'oiseau (avoir un appétit avoir un petit vélo dans la tête) d’oiseau) comer como un pajarito / faltarle a uno un tornillo / estar mal comer menos que un pajarito. prestar declaración. appuyer (appuyer là où ça fait mal) appeler (il s’appelle « reviens ») dar en todo el bebe (el bebes) / dar (lorsque l’on prête un objet auquel on donde más duele / mentarle a alguien tient) es de Güerva / es de Huelva.) contar con el respaldo de… saltar a la palestra. echarse al ruedo. appuyer (appuyer sur le champignon appelés du contingent reclutas / rouler le pied au plancher) pisar appétit (l’appétit vient en mangeant) el acelerador / pisar el pedal. todo es tumbar la aguja. Antoñita la fantástica : personnage de livres applique murale (un) aplique de pared pour enfants créé dans les années quarante en appoint (d’appoint . Michel Bénaben 19 . la bicha. de la azotea / estar mal del quinto appétit de loup (avoir un appétit de piso / no andar bien de la terraza / loup) tener un hambre canina.Michel Bénaben appeler (appeler un chat un chat) appuis (avoir de solides appuis) tener llamar al pan. appui (bénéficier de l’appui de…) arène (descendre dans l'arène) (fig. / en comer y en rascar. approchant (d’approchant . fondos). bajar al ruedo. dejar un pufo. appui logistique ayuda logística. quelque arche de Noé (l') el arca de Noé. Güerva et Huelva se rapprochent Bicha : « couleuvre ». nutridos. estar mal de la chimenea / tener applaudir (applaudir à tout rompre) goteras en el terrado / tener más aplaudir a rabiar. vino buenos padrinos / tener buenas appeler (être appelé à témoigner) agarraderas. chose d’approchant) algo par ecido. ardent défenseur apasionado defensor. empezar / el comer y el rascar. entere ! arche d'alliance (l') el arca de la apprenti sorcier aprendiz de brujo. phonétiquement de vuelva. arbre de Noël árbol de Navidad.

chocolat ». l’expression reste assez vivante pour inspirer argent (argent facile) pelotazo. (sous-entendu : el cohete). de ventas argent (l’argent du contribuable) el Ariane (la fusée Ariane) el Ariane dinero del contribuyente. suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas argent (brasser de l’argent) apalear d’intérêt à aller le placer en Suisse » !! Dans la même veine. / hincar el pico / palmarla / diñarla / point d’argent. gauche / clamser / casser sa pipe / argent (le temps c’est de l’argent) el canner / avaler son bulletin de tiempo es oro. A la lumière des événements récents (2012- argent (avoir de l'argent sur soi) 2013 . pas de « magouiller ». argent comptant) creer a pies argent (faire travailler son argent) juntillas sacarle jugo al dinero. arme à double tranchant arma Le lecteur se souviendra du célèbre poème de (espada) de dos filos / de doble filo. « no dan Dictionnaire des expressions et locutions). point de Suisse) (on irse al otro barrio / cascarla / entregar ne fait rien pour rien) dinero contado la cuchara / doblar la servilleta / irse halla soldado. éditions Le Robert). din = le son de la arme de dissuasion arma disuasiva cloche + dinero). argent (se faire un peu d’argent) sacar argent (gagner / faire un argent fou) algún dinerillo hacer un dineral / hacerse de oro / argument (brandir des arguments) forrarse. et suppose que le parapluie ouvert symbolise Andrés ? – Por el interés. gastos menudos / dinero de bolsillo. naissance / y passer) estirar la pata argent (pas d’argent. pas de dinero. Quevedo (repris par Paco Ibáñez) : Poderoso arme à gauche (passer l'arme à caballero es Don Dinero. argent (l’argent roi) Don Dinero. « faire un carton ». Brassens. S. .Michel Bénaben argent (argent comptant) dinero En français. campanas de San Martín. dinero contante. Rey. Une allusion érotique (masculine) est toujours Pascual ? – Por el capital // Las possible » (A. argent (dépenser un argent fou) argent (prendre quelque chose pour gastarse un pastón. arme de jet arma arrojadiza Michel Bénaben 20 . locutions. Chansons) » (Dictionnaire des expressions et argent (argent sale) dinero sucio.¿y tú. pas d’argent. argent (argent de poche) dinero para « Bien que peu compréhensible aujourd’hui. pas de Suisse . sin din . « L’image évoque fermer les yeux Andrés // ¿por qué quieres a la fea. Le Suisse dont il est question est mis pour « mercenaire ». al hoyo. Poèmes et (financier) ». faire un fric monstre ». pas d’épices. Chantreau. Suisse ou en Belgique). Autres équivalents parfois plus On dit aussi en français : fermer son expressifs : por el interés. Chez la belle Suzon. les « exilés fiscaux » français allant en llevar dinero encima. pas d’argent. te quiero parapluie. réplique devenue « culte » d’Omar Sy dans le argent (claquer de l’argent) patearse film Intouchables : « Pas de bras. des déformations plaisantes : Expression associée : pegar el pelotazo « se Chez l’épicier. issue des Plaideurs de Racine. esgrimir argumentos argent (jeter l’argent par les fenêtres) argument massue argumento echar la casa por la ventana. « monter un coup cuisse… (G. no dan sin din » (dan : arme blanche arma blanca « sonnent » . on citera enfin la dinero (millones). contundente argent (l’argent appelle l’argent) argumentaire de ventes argumentario dinero gana dinero. la vie (où il faut toujours se protéger). le mot « Suisse » argent (avoir un peu d’argent de côté) pourrait être réinterprété de la façon tener algún dinerito ahorrado. cette locution proverbiale est efectivo.

arrêter (arrêter sur dénonciation) armes de destruction massive armas detener por denuncia. carrera lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains. armes (présenter les armes) presentar arrêt sur image imagen congelada / armas pausa de imagen. armas ! arrangement à l'amiable arreglo armes (avec armes et bagages) con amistoso o amigable armas y bagajes. armes (régler par les armes) solventar arrêté municipal bando de la alcadía por las armas arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi armes (rendre les armes) entregar « faire son numéro ») déjate de tanto (rendir) las armas. armamentista arracher (on se les arrache) (en armement (industrie de l'armement) parlant de produits ou d’appareils qui industria armamentista o ont beaucoup de succès) los quitan armamentística de la mano armement conventionnel armamento arracher (s’arracher les cheveux) convencional echarse las manos a la cabeza armer (armé jusqu’aux dents) armado arracheur de dents (mentir comme un hasta los dientes arracheur de dents) mentir como armer (s’armer de patience) armarse un sacamuelas / mentir como (más de paciencia. dientes arrache-pied (travailler d'arrache- armée d'occupation ejército ocupante pied / bosser dur / trimer) trabajar armée de métier ejército profesional a matacaballo / echar los hígados / Armée du Salut Ejército de Salvación dar el callo. armé jusqu’aux dents armado hasta los armoire à linge ropero. arranger (arranger le coup [à Expression vieillie : con todos sus trastos. condiciones. on dit qu’il est teatrero (« comédien . callosité » qui se forme carrera de armamentos. de destrucción masiva arrêts de jeu minutos de descuento / el armoire à glace / baraqué / costaud descuento / el tiempo de descuento armario / tiarrón / chicarrón del norte Michel Bénaben 21 . armement (course à l'armement) Callo : « durillon. arrêt de travail (donner un arrêt de empuñar) las armas / levantar travail) dar de baja bandera arrêt facultatif parada discrecional. arrêt cardiaque paro cardíaco / parada armes (passer par les armes) pasar por cardíaca las armas arrêt d'urgence freno de urgencia armes (prendre les armes) alzarse arrêt de travail paro laboral (levantarse) en armas / coger (tomar. armes égales (à) en igualdad de De quelqu’un qui « fait son cinéma ». hacer (alguien) sus primeras armas arranger (tout finit par s’arranger) armes (fait d’armes) hecho de armas todo acaba arreglándose armes (fourbir ses armes) afilar las arrêt-buffet parada y fonda herramientas. que) un bellaco / mentir uno más que armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las habla.frimeur »). teatro / deja de hacer tu numerito.Michel Bénaben armé de pied en cap armado de pies a / cachas (estar cachas) / (un mozo) cabeza como un castillo. quelqu’un]) resolverle la papeleta (a armes (déposer les armes) deponer alguien) (abandonar. dejar) las armas arranger (ce qui n’arrange rien) lo armes (faire ses premières armes) que tampoco ayuda.

historique de Gautier de la Calprenède arriver (arriver à destination) llegar a intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe su (punto de) destino. ils eurent vite la réputation de ne jamais être artículo. mangas verdes ! manière) saber arreglárselas. culata. la liebre. arriver comme les carabiniers) art (l’art pour l’art) el arte por el arte. Il arriver (arriver après la bataille / aurait fait preuve de beaucoup de courage. Rien de nouveau artículo de reclamo. Comme les carabiniers d’Offenbach. arriver (arriver à l’avance) acudir con Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol. littéralement que la cartouche (ou la balle) arrivée (passer la ligne d’arrivée) explose au travers de la culasse (donc très cruzar la línea de meta près du visage du tireur) au lieu de partir par le canon. moment où l’on s’y attend le arrière-gauche (foot) lateral zurdo / moins) donde menos se piensa. ce artículo tal. retranca (con retranca : « avec des arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que arrière-pensées »). Ses membres […] article (article tant. Familièrement : tener (llevar) gatos gatos en arriver (s’il m’arrivait quelque chose) la barriga. arriver (tout peut arriver) puede pasar arrière-saison final del otoño. qui les fit appeler simplement los mangas article (faire l'article) hacer el verdes. on fait le même reproche de arrestado nos jours aux forces de l’ordre en déplorant qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H. d’arriver article d'appel gancho. tiempo. A propos de l’expression mangas verdes : art lyrique arte lírico. arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en Salirle el tiro por la culata signifie la meta. apartado cual. arrière-droit (foot) defensa diestra / arriver (ça arrive toujours au lateral derecho. toujours après la bataille. catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité art-déco « art-decó ». cualquier cosa. arrêts (mettre aux arrêts) arrestar Ayala. pase. là quand on en avait besoin. si llegara a faltar. il pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón. « La Santa Hermandad fut fondée au Moyen Âge puis régularisée sous les Rois art naïf arte naif. llegar al humo de las velas / ¡a buena art et la manière (avoir l'art et la hora. arrière-plan segundo plano o término. producto cebo.Michel Bénaben arrêts (être mis aux arrêts) quedar sous le soleil. paragraphe tant) portaient un uniforme aux manches vertes. arrière-train cuartos traseros (animal). horca / tener más orgullo que don arriver (arriver à des heures Rodrigo en la horca. impossibles) llegar a las mil y Artaban est un personnage du roman quinientas. Artaban (fier comme Artaban) más arriver (arriver à bon port) llegar a soberbio que don Rodrigo en la puerto. arrivée serrée llegada reñida. salta lateral izquierdo. Michel Bénaben 22 . arriver (ne pas y arriver) (être arrière-pensée segunda intención / débordé) no dar abasto. siècle. sur les grands chemins. Expressions et locutions populaires arriéré mental atrasado mental espagnoles commentées). arroseur (être l'arroseur arrosé / se arrières (ménager ses arrières / retourner contre quelqu’un) / ser couvrir ses arrières) curarse en el alguacil alguacilado / ser el salud / cubrirse (guardarse) las cazador cazado / ser el burlador espaldas / tener las espaldas burlado / salirle a uno el tiro por la guardadas (cubiertas). arrière-goût regusto. favori de Philippe III et décapité en 1621.

asociación de politique) solicitar asilo político. asesinado de dos tiros. asalto. vieillerie ») / va hecho un assigner à résidence confinar. hartarse. « centro » ou autre substantif). pique) (être mal fait ou mal habillé) base tributaria. article de la mort (être à l'article de la asphyxie (être au bord de l’asphyxie) mort) estar en el artículo de la estar con el agua (la soga) al cuello muerte / estar en las últimas (sous. assistance judiciaire abogacía de Guiraud pense qu’il pourrait s’agir d’un calembour sur Hast (« manche ») de pique. dirección ascenseur (renvoyer l'ascenseur) (au assistante sociale asistenta social figuré) devolver la pelota. artillería pesada / sacar la caballería assentiment (avoir l'assentiment de pesada.Michel Bénaben article de caisse artículo de impulso en asile psychiatrique manicomio / (un) caja. defensa propia. residencia. P. assiette anglaise plato de fiambres as de pique (il est fichu comme l’as de assiette de l'impôt base imponible. articles de première nécessité assaut (prendre d’assaut) tomar por artículos de primera necesidad. as de pique as de picas. artisan de sa fortune artífice de su assez (assez parlé de…) basta de hablar fortuna. auxilio social blindé / pété de thune) (estar) assistance respiratoire (sous) con forrado / montado en el dólar / respiración asistida podrido de dinero (de pasta) / assistant de direction ayudante de pastoso / milloneti. Michel Bénaben 23 . assiette (ne pas être dans son assiette) arts martiaux artes marciales. tous) recibir el apoyo de todos. mamarracho (un adefesio). articles de ménage artículos caseros o assaut (faire assaut de générosité) domésticos. va hecho un desastre / parece que le assignation à résidence arresto viste el enemigo / está hecho una domiciliario / asignación de carraca (carraca : « antiquité. rivalizar en generosidad. artillerie lourde (sortir l’artillerie asséner (asséner des vérités / donner lourde / la grosse cavalerie) des leçons / pontifier) sentar (familier . article suivi artículo de producción assassiner (assassiné de deux balles) continua. pobres as du volant artista / as del volante Assistance publique ou aide sociale as (plein aux as / thuné / friqué / beneficencia pública. assises de la société (les) los cimientos Fichu comme l’as de pique : l’origine de de la sociedad cette expression est très mal élucidée. psiquiátrico (sous-entendu : article de fond artículo de fondo. assainissement financier saneamiento entendu : boqueadas). arts et métiers artes y oficios. de… artisanal (fabrication artisanale) assez (en avoir assez) estar harto / fabricación artesanal o casera. association caritative ou de asile (demandeur d’asile) solicitante de bienfaisance asociación benéfica asilo / demandante de asilo. financiero. no estar uno en su salsa / estar arts ménagers (salon) artes domésticas pachucho. association d'autodéfense asociación asile politique (demander l’asile de autodefensa. au figuré) sacar la cátedra.

du pliage du papier. attache (avoir les attaches fines) tener assortir (mal assorti / qui jure) las muñecas y los tobillos finos. hermoso que el sol / estar hecho un attaque (attaques réitérées) ataques brazo de mar. attaque (repousser une attaque) L’origami est le nom japonais désignant l’art repeler un ataque.) darse de cachetes attaché de presse agregado de prensa. des diplomates américains en enfermedad. (couleurs etc. Ils auraient été riesgo victimes d’une « attaque acoustique » de la assurance-vie seguro de vida. (Variante de a cada puerco le llega Pour dire que « le courant passe bien » entre su San Martín) / pienso devolverle la deux personnes. assurance maladie seguro de Octobre 2017. venganza. maux de tête. tradición assurance chômage seguro de attaque (attaque acoustique) ataque desempleo. assurance tous risques seguro a todo troubles auditifs. assurance (perdre son assurance) attaque (attaque de banque) asalto a perder seguridad. esperando un hijo atomes (avoir des atomes crochus attendre (il ne perd rien pour avec quelqu’un) tener buenas attendre) ya le llegará su San Martín vibraciones con alguien. part des services secrets cubains. atout (avoir des atouts en main) tener association de quartier asociación de bazas en sus manos. repetidos. il existe aussi l’expression haber (mucha / buena) química (entre dos pelota / no sabe lo que se pesca / ya personas). atmosphère (détendre l’atmosphère) attendre (attendre un enfant) estar templar gaitas. de las tareas. atout (garder un atout dans son jeu) assoiffé de vengeance sediento de guardarse un as en la manga. défense) quien da primero da dos atelier (atelier de pliage) taller de veces. sónico. croirait revenu au temps de la guerre froide ! assurance (donner l’assurance que…) attaque (attaque à main armée) asalto dar seguridades de que… a mano armada. origami / taller de papiroflexia. se acordará. astre (être beau comme un astre / être attaque (attaque surprise) ataque beau comme le jour) ser más (por) sorpresa.Michel Bénaben association de malfaiteurs asociación atomisation des tâche s fragmentación criminal.). derribo. On se assurance-vieillesse seguro de vejez. association de parents d'élèves atout (atout maître) baza principal asociación de padres. un banco. assurance accidents seguro contra attachement à la terre / à la tradition accidentes. assurance (prendre de l’assurance) attaque (attaque éclair) ataque sacar los pies del plato (fam. Michel Bénaben 24 . relámpago. atteinte (porter atteinte à…) vulnerar atmosphère (atmosphère de fête) attendre (attendre de voir) esperar a ambiente festivo ver. poste à Cuba se plaignent de maux étranges et divers : bourdonnements. atelier (atelier d'entretien) taller de attaque (l’attaque est la meilleure mantenimiento. (l') el apego a la tierra / a la assurance au tiers seguro a terceros. vecinos. assurer (assurer le service minimum) attaque (attaque en règle) acoso y satisfacer los servicios mínimos. vertiges etc.

attendre (s’y attendre // il fallait s’y attitude critique postura crítica. Michel Bénaben 25 . suponer / era lo esperado. La cool attitude est une raffarinade .Michel Bénaben attendre (tout vient à point à qui sait attitude (l’attitude cool / la coolitude) attendre) las cosas de palacio van el buen rollo (el buenrollismo). despacio. Dans le même ordre d’idées. politique…). mot employé par Ségolène Royal preparado para lo peor. atención en (a). on dit aujourd’hui en français branché (connecté !) : augure (oiseau de mauvais augure) « changer le logiciel » (notamment en ave (pájaro) de mal agüero. attrait de l'aventure (avoir l') sentir attentat (périr dans un attentat) morir inclinación o propensión por la en atentado aventura attentat (revendiquer un attentat) attrape-nigaud engañabobos reivindicar o atribuirse un atentado. danger ! / cuota de pantalla attention. au-dessous de tout (être) ser hacerse responsable o lamentable responsabilizarse de un atentado au-dessus de tout soupçon por encima attentat à la bombe atentado con de toda sospecha bomba aube (à l’aube du…[siècle]) en los attentat à la voiture piégée atentado albores del siglo… con un coche bomba aube de la vie (à l') en el comienzo de attentat aux bonnes moeurs (attentat la vida à la pudeur) abusos deshonestos / auberge (on n’est pas sorti de atentado al pudor l’auberge) ¡ya empezó Cristo a attentat meurtrier atentado mortífero. le terrain est miné) hay audience (mesure de l'audience) moros en la costa. attendre) esperárselo // era de attitude décontractée actitud relajada. lors de son voyage en Chine. augure) de buen (mal) agüero. auberge de jeunesse albergue juvenil attention (à l’attention de…) a la au-delà (l’au-delà) el más allá atención de… audience (indice d’audience) (TV) attention (attention. augmentation des prix incremento / atterrissage forcé aterrizaje forzoso aumento de los precios. medición de la audiencia attention (avoir une attention) tener audience captive audiencia cautiva una atención / tener un detalle audimat (faire monter l’audimat) attention (faire attention) fijarse en levantar la audiencia attention (il ne fait attention à rien !) audimat (la dictature de l'audimat) la ¡está que no se entera ! / ¡no se dictadura de la audimetría entera de nada ! / ¡está en la inopia audit (demander un audit) solicitar attention (prêter attention) parar una auditoría o una revisión de mientes en / prestar atención a / parar cuentas. política atentista. augmentation de capital ampliación attentiste (politique attentiste) de capital. la attendre (s’attendre au pire) estar coolitude est un « néologisme » inspiré de la bravitude. attitude (changer d’attitude / changer augmentation (en augmentation de…) d’état d’esprit / changer sa façon con aumento de … de voir) cambiar el chip (chip : « puce augure (de bon augure / de mauvais électronique »). auditeur libre oyente libre attention soutenue atención constante. padecer ! attentat suicide atentado suicida.

he dicho nada. uno con otro. autant que n’importe qui como el que autrement (il ne peut en être más autrement) no puede ser de otra autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur manera l’autel de…) en aras de…/ sacrificar autres (à d’autres ! / ça ne prend pas en aras de…(en aras a…) avec moi !) ¡cuéntaselo a tu tía ! / a auteur (les auteurs de mes jours) otro perro con ese hueso / cuéntaselo (littéraire : « mes parents ») los a un guardia (variante : se lo cuentas autores de mis días (on trouve aussi a un guardia). « el autor de mis días » / « la autres temps. ahorcan. autre paire de manches (c'est une L’expression française autant pour moi autre paire de manches) eso es provient d’une confusion avec au temps ! otro cantar. avalanche (avalanche de autorisation parentale permiso protestations) avalancha de paterno. Littéralement : « avaler une hostie de la taille autoroutes de l'information autopistas d’une roue de moulin ». désormais incomprise par la plupart des autre son de cloche opinión distinta o gens : au temps pour les crosses ! « Formule contraria. autorité parentale patria potestad. tras tiempo viene / a nuevos tiempos. proférée par l’instructeur lorsque. decía aquel /como decía el otro / avance (en avance sur son temps) por como dijo el otro / que diría el otro. comulgar con ruedas de molino. Michel Bénaben 26 .Michel Bénaben auspice (sous les auspices de…) bajo autre côté de la barrière (passer de los auspicios de… l'autre côté de la barrière) pasar autant pour moi (je me suis trompé) no del otro lado / cambiar de campo. autres moeurs tiempo autora »). autoritaire (homme autoritaire) avaler (avaler n’importe quoi / tout hombre autoritario / hombre de gober / avaler des couleuvres) ordeno y mando. avance (avance d'argent) adelanto auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer avance (avance sur recette) avance auto-stop (autostop /autoestop) / sobre taquilla. protestas. eso es harina de otro signifiant « recommencez ! » dans une autre expression tirée du vocabulaire militaire et costal. avance (par avance) por adelantado / anticipadamente. avaleur de sabres tragasables autos tamponneuses autos de choque. Rey. S. avance (couru d’avance / joué autre (comme dirait l’autre) como d’avance) (estar) can tado. le mouvement et le bruit des crosses de fusil ne sont pas simultanés » autrement / ne pas avoir le choix) (A. (bajo el ala) como el avestruz. auteur interprète cantautor nuevas costumbres auto-concurrence canibalismo autruche (faire comme l’autruche / automate (comme un automate) como faire l’autruche) esconder la cabeza un autómata. avance (longtemps en avance) con mucha antelación. l'automédication) automedicarse. autoestopismo / hacer dedo. Chantreau. de la información. delante de su tiempo / (estar) autre (l’un dans l’autre) (en moyenne) adelantado a su tiempo. pendant le autrement (ne pas pouvoir faire maniement d’armes. Dictionnaire des no tener más remedio / a la fuerza expressions et locutions). automédication (faire de aval (en aval) río abajo.

digo Diego (le verbe « decir » Castilla ! peut être conjugué à toutes les personnes). Michel Bénaben 27 . del poder avancement (avancement à avertissement (donner un l’ancienneté) ascenso por escalafón avertissement) (sport) amonestar (por antigüedad). esperanzador. de viento. Voir aussi ciegos. (familier) entrar a borgnes sont rois) en tierra de (una chica / un chico). les primeros pasos. aveugle (t’es aveugle ou quoi ? / tu avant-garde (d’avant-garde) n’as pas les yeux en face des vanguardista / de avanzada trous ?) ¿dónde tienes los ojos ? / avant-goût primera impresión ¿no tienes ojos ojos en la cara ? avant (mettre en avant) (un fait. avec (il faut faire avec / c’est comme avis (à mon humble avis) en mi ça) hay que fastidiarse (aguantarse) / modesta (humilde) opinión ¡qué remedio queda ! avis (changer d’avis comme de avenir (avenir professionnel) futuro chemise) cambiar de opinión como profesional de camisa / ser chaquetero / donde avenir (l’avenir est à nous !) ¡ancha es dije digo. avion renifleur avión sabueso avantages sociaux beneficios sociales avis contraire (sauf) salvo objeciones avare (à père avare. avertissement (sans avertissement) sin avancement (avancement de l’âge de previo aviso la retraite) anticipación (adelanto) aveu (aveu déguisé) confesión de la edad de jubilación disfrazada avancement (obtenir de aveu (de l'aveu général) según la l’avancement) ser ascendido. hijo gastador (y nieto avis de coup de vent aviso de ráfaga pordiosero). avances (faire des avances) dar los aveugle (au royaume des aveugles. fils prodigue) a avis d'expert opinión certera padre ganador.) barajar ofuscado o cegado por la ira avantage (être à son avantage) salir aveux complets (faire des) confesar su favorecido plena culpabilidad avantage (ne pas être à son avantage) avide de savoir (être) tener sed de estar en desventaja conocimientos avantage (prendre l’avantage) (sport) avion de tourisme avioneta adelantarse. cisterna avant-première preestreno. avion ravitailleur avión nodriza. de pocas palabras. aviso de galerna avare (avare de paroles) parco en avis de décès anuncio de defunción palabras. des aveuglé par la colère (être) estar arguments etc. avenir (l’avenir s’annonce Variante plus alambiquée : Cuando digo prometteur) el futuro pinta digo. avión avant-poste avanzada. avis (de l’avis de…) a juicio de… avenir (secteur d'avenir) sector con avis (deux avis valent mieux qu’un) futuro dos ojos ven más que uno / cuatro ojos ven más que dos. confesión propia.Michel Bénaben avance (suffisamment à l’avance) con avenues du pouvoir (les) los caminos la suficiente antelación. avis de recherche se busca. que digo Diego. opinión de todos avancer (avancer ses pions) (au figuré) aveu (de son propre aveu) por mover ficha. tirar los tejos. el tuerto es rey. no digo digo.

à la fin (aguda) / tener canguelo (cangui / des cours. bártulos. avocat marron abogado clandestino babines (se lécher les babines / se avocat sans cause abogado de secano pourlécher les babines) relamerse avocat stagiaire pasante de abogado (de gusto). ser cófrade de Baco. avoir (en avoir pour un bon moment) bagage intellectuel conocimientos. baby-sitter (une) una canguro. est un jurisconsulte italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient avoir la trouille tener mieditis au programme des étudiants. tener para rato. avoir (en avoir) tenerlos bien puestos / bobo (se faire bobo) hacerse pupa. tener muchas agallas. avis (prendre l’avis de…) tomar axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn. ne te découvre pas no te han pedido la opinión / no te d’un fil) (équivalent) hasta el han preguntado tu opinión / ¿quién te cuarenta de mayo. Le tronc de l’arbres est une cangurismo représentation du phallus. avoir les chocottes / avoir la frousse / A propos de bártulos. Ayala. du marin. Expressions populaires avortement (clinique pratiquant espagnoles commentées). fermaient leurs livres et les canguis) / estar mosqueado / estar attachaient avec une courroie pour les mosqueón. parecer de… azimut (tous azimuts) hacia todos los avis (sauf avis contraire) salvo aviso « azimuts ». bac à fleurs jardinera avoir (en avoir jusque-là) estar hasta Bacchus (être un disciple de Bacchus) arriba / estar hasta la glotis. bagages (plier bagages) liar el petate avoir (se faire avoir comme un bleu / (petate : ballot de vêtements et couvertures se faire bananer) hacer el primo / du soldat. una Agallas désigne les excroissances qui se cangura développent sur le tronc des chènes et qui sont provoquées par la piqûre de certains baby-sitting (faire du) hacer insectes. « Bártolo – Bártulo avoir la pétoche / avoir les jetons / pour les Espagnols . Michel Bénaben 28 . camorra (pelea). transporter. du prisonnier) / irse engañarle (a uno) como a un chino / con la música a otra parte / liar los hacer el canelo / pillarse los dedos. bagaje intelectual avoir (n’en avoir rien à cirer) bagages à main equipaje de mano importarle a alguien un pimiento (un bagages (faire ses bagages) hacer el bledo) / no tener (llevar) vela en el equipaje entierro. l’avortement) clínica abortista. en contrario avocat commis d'office abogado B nombrado de oficio baba (en être baba / en rester baba) avocat de la défense abogado defensor quedarse bizco / quedarse de una avocat des causes perdues abogado de pieza / quedarse de piedra / caerse de causas perdidas culo. le moment où l’on pliait bagage » (H. Ceux-ci. Liar los bártulos indiquait donc avoir un complexe tener complejo la fin de la classe.. no te quites el ha dado vela en este entierro ? sayo. avocat du diable abogado del diablo baba (l’avoir dans le baba) tenerlo avocat général fiscal crudo.Michel Bénaben avis (on ne t’a pas demandé ton avis) avril (en avril. bagarre générale batalla campal avortement (partisan de bagarre (chercher la bagarre) buscar l'avortement) abortista.

León. pata de un romano. affaire) meter en danza (a alguien). balais (il a soixante balais [au bain (mettre dans le même bain) compteur]) (âge) tiene sesenta (compromettre. tener más cuento que siete viejas / baïonnette (à baïonnette . L’ « équivalent » si l’on peut dire pour les baguette (à la baguette . Dictionnaire des expressions et baiser (mal baisée) mal jodida. baîllon (mettre un baîllon à baisse (tendance à la baisse / tendance quelqu’un) poner la mordaza a baissière) tendencia bajista. les premiers à les romain ! porter ont été considérés comme des bague de fiançailles anillo de pedida / efféminés. baguette chinoise palito chino. (de) bayoneta / montura de (a) Enrollarse dans le sens de « extenderse en bayoneta. Il faut dire que les baise-en-ville mariconera. una conversación ». locutions). Ayala. Rey. varita baja. Guide de vemos . règlements consécutifs du salaire. que no te veo etc. dans son Diccionario de argot español propose aussi : enrollarse más que la escena de folleteo. ósculo de paz Chantreau. bloc des calendriers que l’on effeuille. soldats romains ont parcouru (à pied) « Lorsque la mode est apparue de ces petits beaucoup de chemin pour créer l’Empire sacs à main pour homme. paraît – baiser (baiser de paix) (registre littéraire. ampoule à tener mucho cuento / tener más baïonnette . tendencia es a la baja. entre autres choses. Rey et J. alguien. pedazo de coche / un cochazo / un bain de sang baño de sangre.) / ¡cuánto l’argot espagnol). espace de temps entre deux Judas. baise (scène de baise / scène de cul) V. baisse (la tendance est à la baisse) la bail (ça fait un bail) hace la tira. baisse (revoir à la baisse) revisar a la socio capitalista. bain-marie (au bain-marie) al baño bagout (avoir beaucoup de bagout) (de) maría (María). bailleur de fonds proveedor de fondos. monture [d’objectif cuento que Walt Disney / enrollarse photo] à baïonnette) bombilla a más que una persiana. le bain (prendre un bain) darse un baño. bal (bal costumé) baile de máscaras Michel Bénaben 29 . « expression » dans le journal satirique baguette (sous la baguette de…) (chef Charlie-Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est pas notre faute si le lecteur mal-baisant entre d’orchestre) bajo la batuta de… en rut… » (Cavanna). Cellard citent l’emploi de cette administrer un châtiment). d’où le terme péjoratif espagnol. carrazo. Le français a repris le mot par lequel il anillo de compromiso désignait une petite mallette pouvant contenir bail (ça fait un bail ! / ça fait une un nécessaire de toilette et permettant à celui paye !) hace la tira (de tiempo) ou à celle qui l’avait de découcher pour que…/ hace siglos (que no nos raison sentimentale ! » (H. S. Dans le baguette) tratar a baquetazos / dar la Dictionnaire du français NON conventionnel. baisse (être en baisse) estar de baja baie vitrée ventanal. baisse (jouer à la baisse) jugar a la baguette magique varita mágica. impliquer dans la même castañas (tacos).) comme le bail – interminable » (A. tiempo sin vernos ! baiser (baiser de Judas) beso de « La paye. bagnole (une grosse bagnole) un bain de jouvence baño de juventud. baqueta (baguette d’acier servant à A. mener à la hommes reste très rare : mal-baisant.Michel Bénaben bagatelle (la bagatelle de + chiffre) la bain de foule baño de multitud (de friolera de… multitudes) / baño de masas. de las virtudes. Le mot taco désigne. baja.

balle (se tirer une balle dans le pied) bande d'arrêt d'urgence arcén. banal (banal et courant) corriente y balance (balance des paiements) moliente. est assis ! bande dessinée cómics / historieta / balle à blanc bala de fogueo. le dos) tiro en la nuca / en la espalda banc d’essai banco de pruebas. tirarse o devolverse la bande d'amis grupo de amigos / pelota. fraseológico documentado de español ball-trap tiro al plato actual).Michel Bénaben bal (bal des débutantes) puesta de ballon (ballon d'oxygène) balón de largo. oxígeno En espagnol. estar con bombo. poner de largo peut avoir un ballon (monopoliser le ballon / jouer sens beaucoup plus large (« presentar algo o perso) chupar la pelota.) bande-annonce avance / tráiler. echarse. balanza de pagos. ballon (avoir le ballon) (être enceinte) bande vidéo vídeo-cinta. limpiar la casa propia. banal (c’est pas banal) (eso) no se ve balance (faire pencher la balance) (no se oye) todos los días inclinar la balanza. (se porter préjudice à soi-même) bande de Gaza (la) la franja de Gaza. bander (bander comme un âne [un ballon (ballon d'essai) (test d'opinion) cerf . un cheval globo sonda. ballet diplomatique juego de la bande (par la bande) indirectamente / diplomacia. cotejar. dispararse en el pie / echarse piedras bande de roulement (pneu) banda de en tejado propio / tirar piedras contra rodamiento. balle en caoutchouc (police) bala de bande FM banda de FM (frecuencia goma / pelota de goma modulada). banc des accusés banquillo de los balle (balle dans la nuque / balle dans acusados. Michel Bénaben 30 . banc d'essai banco de pruebas balance (mettre dans la balance) banc de touche / banc des sopesar.]) ponerse burro. pandilla de amigos. etc. balanza comercial. un chevreuil . balle de match "match point". su propio tejado. balle (se renvoyer la balle) (fig. tira / tebeo. remplaçants banquillo de los balayer (balayer devant sa porte / suplentes. faire le ménage chez soi) (au figuré) banc de sable arenal. genre noble). a alguien en público ») : « Teresa Berganza acaba también de poner de largo su disco con ballotage (scrutin de ballotage) canciones de Manuel García » (exemple cité votación de desempate. En français et en espagnol roman graphique balle de match (tennis) punto de et novela gráfica tendent de plus en plus à remplacer bande dessinée (genre mineur / partido. comparar. balle perdue bala perdida bande magnétique cinta magnética ballet des hélicoptères (le) el baile o el bande (faire bande à part) hacer ir y venir de los helicópteros rancho aparte. votación par Manuel Seco dans son Diccionario adicional. de carambola. ban (être au ban de la société) estar al balance (balance commerciale) margen de la sociedad. Se tirer une balle dans le pied est la version bande de voleurs banda (cuadrilla) de moderne de scier la branche sur laquelle on ladrones. ballet nautique baile náutico bande sonore banda sonora.

dans la cercanías. banque noire (officine illégale . banquette arrière asiento trasero. bandadas. aire. L’Argotnaute. (informatique) barra de tareas. banque d'affaires banco de negocios barrage de police cordón de policía. echa los dientes. baratin (avoir du baratin / avoir de la barre (barre des témoin)s barra de los tchatche / tchatcher) tener labia / testigos tener buen pico / darle a la lengua. la barrios del extrarradio. morue joue dans l’argot espagnol le même rôle que le fromage en français. Dictionnaire des expressions et mismas barbas). tomate (belén) / estar (alguien) que bas de laine (économies) calcetín. Ayala. barbe (parler dans sa barbe) hablar barrière (barrières douanières) alguien para el cuello de su camisa. banque de sperme banco de semen. medallas. Chantreau. larguero barbant (être barbant) ser un tostón. H. M. barre (de l’or en barre) (« une valeur barbe (à la barbe de…) en las barbas sûre. langue familière. listón. barbe (barbe à papa) algodón de barrer (barrer la route) (au figuré) azúcar. bloqueo. talega Michel Bénaben 31 . bandoulière (en bandoulière) en barque (mener la barque) cortar bandolera. barre (élever ou remonter la) subir el baptême du feu bautismo de fuego. retenciones. barre (barre psychologique) listón baratin (faire du baratin / baratiner) psicológico camelar (a una mujer). bas de l'escalier (en ou au bas de barême de l'impôt baremo / tabla de l’escalier) al pie de la escalera. on dit que le caïd qui dirige bannière (être la croix et la bannière) les opérations corta el bacalao » (B. Rey. barreras aduaneras o arancelarias bardé de décorations cargado de bas âge primera infancia. de…(en sus propias barbas / en sus S. cerrar el paso. banque de données banco de datos barrage filtrant corte intermitente. costar Dios y ayuda. En effet. d’où les sens banlieue (train de banlieue) tren de de pot-de-vin ou de hold-up. barre (barre d’outils) (dans un baptême de l'air bautismo de o del logiciel) barra de herramientas. va chauffer / le torchon brûle) la bas-côté arcén / escalón lateral cosa está que arde / va a haber bas de gamme bajo de gama. baroud d'honneur último combate. (partir) el bacalao. barbe (la barbe ! / quelle barbe !) ¡la barrière (barrière de la langue) hostia ! barrera de idioma. locutions) oro en paño. par allusion aux lingots d’or » . A. bas (au plus bas) (finances) (estar) bajo barder (ça barde / ça va barder / ça mínimos. barrage routier corte de carretera. Ayala. baptizer un vin (ajouter de l’eau) barre (barre des tâches) bautizar. barre (barre transversale) (foot) baratin de vendeur charlatanería. banlieue (quartiers de banlieue) « […] pour désigner le profit illicite. Guide de l’argot espagnol). barrage (forcer un barrage) forzar un notamment en Chine) banco negro. bas de laine ahorrillos.Michel Bénaben bandes armées bandas armadas barons de la presse magnates o bandes (en bandes) (oiseaux) en barones de la prensa.

pesca. (barquitos). bas monde (en ce bas monde / ici-bas) bateau de plaisance barco de recreo en este mundo de Dios / en este bateau de sauvetage bote salvavidas. no es mi santo) ! bâtons (mettre des bâtons dans les basse saison temporada baja roues) poner piedras en las ruedas / basse vengeance venganza ruin poner chinas (chinitas) a alguien. batte de baseball (un) bate de béisbol bataille (au plus fort de la bataille) en battement (avoir des battements de lo más recio de la batalla coeur) tener palpitaciones / latirle el bataille (livrer bataille) librar combate corazón a alguien.) estar (ir) bas étage (de bas étage) de baja ralea. base (salaire de base) salario base amparo de la vejez (ser el báculo de base d'imposition base imponible la vejez de alguien : être le bâton de base de données base de datos vieillesse de quelqu’un). sector de la construcción. sin bât (c’est là que le bât blesse) ahí le orden ni concierto. base (camp de base) (alpinisme) bâton de maréchal bastón de mariscal. bateau (mener en bateau / monter un bas-fonds de la société (les) los bajos bateau [à quelqu’un]) engañar fondos de la sociedad. bastion de la finance bastión o bâtons rompus (parler à bâtons baluarte de la finanza rompus) hablar sin ton ni son. como a un chino / llevar al huerto / bas les pattes ! ¡manos quietas! meter un rollo. bataille navale (jouer à la bataille battle-dress cazadora de combate / navale) jugar a los barcos uniforme de combate. publicidad superiora / y toda la hostia / y toda la reclamista. base de lancement base de bâton merdeux / fagot d’épines (se dit lanzamiento de quelqu’un de particulièrement basé à con base en asociable) (ser) una mierda pinchada bases (jeter les bases) sentar las bases en un palo / un cardo borriquero basket (lâche-moi les baskets) (littéralement : « chardon aux ânes »). los barrios bajos bâton (retour de bâton / retour de bas résille medias de red (de rejilla). en el mismo barco (gente) de baja extracción. bote de salvamento. olvídame un poco / ¡olvídame (que Voir aussi ours mal léché. bas mot (au bas mot) por lo menos bâtiment (le secteur du bâtiment) el bas-quartiers (les) los barrios pobres. batterie de cuisine batería de cocina bataille rangée batalla campal Michel Bénaben 32 . dans la même galère) (fig. manivelle / voir le vent tourner) base (de base) básico volverse la tortilla. castigo bas du cul (parfois apocopé en baduc) bateau (être dans le même bateau / culibajo. campo o campamento base bâton de vieillesse báculo de la vejez. duele. annoncer en fanfare) darle bombo a bataclan (et tout le bataclan / et tout algo.Michel Bénaben bas de plafond (être bas de plafond) bataillon disciplinaire batallón de ser corto de entenderas. le bastringue / et tout le bazar) y battage (battage publicitaire) toda la parafernalia / y la madre publicidad de bombo. battage (faire beaucoup de battage Plus familièrement : es el quid de la cuestión [autour de quelque chose] / (« voilà le hic »). mundo de tejas abajo.

la bec (prise de bec / dispute / gente distinguida. medicamento (au pluriel : bebés baver d’admiration (devant quelqu’un) medicamento) / hermano salvador. uno hacer algo. rayos / cantarle el bote a alguien. palabras batterie de rechange batería de huecas o vacías. Familièrement : la beautiful people / la bec (puer du bec / avoir une haleine beautiful (la gente guapa) / el famoseo (« les people » mot anglais que l’on francise parfois de bouc / avoir une haleine de en « pipeules » ou « pipoles » par dérision). Beaucoup plus rarement : bebé de la doble caérsele a uno la baba (con alguien). berenjenal. fila de toque. beau monde (le) la buena sociedad. engueulade) bronca. beau rôle (avoir le beau rôle) lucirse / Autrefois. personnages côtoient les animaux dans un L’expression française en baver est parfois joyeux désordre. on disait en français de manière plus recherchée : « tuer les mouches à quinze quedar bien. en plena fiesta. andariego guêpier) estar metido en un lío / battre (battre d’une tête) batir por un meterse en un belén / meterse en un cuello. hacerle morder el ajo a alguien / bébé (bébé médicament) bebé putear a alguien. pasar la bola / colocarle el muerto a beau gâchis buen estropicio. renforcée : en baver des ronds de chapeaux. alguien / echarle a uno el muerto / beau geste gesto generoso. bec verseur pico vertedor. Ces « ronds de chapeaux » restent obscurs. proyectores beaux discours palabrerías. baver (en baver / galérer) pasarlo fatal Berenjenal = « champ d’aubergines » aux / pasarlas canutas / costarle a uno lo feuilles piquantes. en prélevant des cellules dans le cordon ombilical. esperanza. beau joueur buen perdedor bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas beau milieu de la fête (au) en lo mejor piper mot) no decir ni mu / no decir de la fiesta. chacal) olerle a alguien el aliento a beau parleur buen conversador. suyo (me costó lo mío : « j’en ai Belén : désigne Bethléem (où la naissance de Jésus fit grand bruit) et la crèche où les bavé »). beaux quartiers barrios ricos. baver (en faire baver [à quelqu’un]) bébé(bébé-éprouvette) bebé probeta. cargar con el mochuelo. cháchara. pas » ou « tuer les mouches en vol » ! Michel Bénaben 33 . bébé (refiler le bébé à quelqu’un) beau (se faire beau) ponerse elegante.Michel Bénaben batterie de projecteurs batería de beauté (se refaire une beauté) darse un luces o proyectores. repuesto o recambio beaux draps (être / se mettre dans de batterie de tests batería de tests beaux draps / se fourrer dans un batteur de pavé azotacalles. beau gosse / beau mec / gueule d’ange bec et ongles con uñas y dientes. guaperas / pimpollo. ni pío / no decir « esta boca es mía ». bavette (tailler une bavette / discuter Le bebé médicament est « conçu » pour le bout de gras) echar un palique / sauver un de ses frères ou soeurs d’une echar una parrafada / estar de maladie très grave. bec et ongles (défendre bec et ongles) beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a defender a capa y espada. En rérérence à la parade nuptiale de certains bébé (jeter le bébé avec l’eau du bain) oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent vaciar la bañera con el bebé. traîner derrière eux. bébé(bébé-phoque) bebé foca bazar (quel bazar ! / quel foutoir ! / bébé (dormir comme un bébé) dormir quel souk !) ¡cómo está el patio ! como un bebé beau (faire le beau) arrastrar el ala.

Michel Bénaben 34 . policée » a toda pastilla / a toda hostia / (de polis. repartir (dar / arrear / sacudir) estopa. sirve? / así me luce el pelo. es mucho dinero. ejemplo de valor bénéfice (rapporter des bénéfices) belle (être belle comme le jour) ser rendir (producir / generar) como un sol. toda mecha / a todo gas. belle plante (jeune femme) pimpollo Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». bénéfice (dégager des bénéfices) béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién arrojar beneficios. un guantazo / arrear un tortazo . paroles) entretener con buenas besoin (on en a bien besoin) que buena palabras falta nos hace bénédiction du ciel bendición de Dios besoin (subvenir aux besoins) mantener las necesidades. beneficios. par opposition cagando hostias / ir a toda leche / a aux rustres des campagnes !). caisse / à fond les manettes / à belle-maman mamá política. « la cité » en grec. berges (avoir 50 berges) tener 50 belle lurette (depuis belle lurette) « tacos » hace un siglo / hace muchísimo berzingue (à toute berzingue / à toute tiempo / desde los tiempos de vitesse / à fond de train / à fond la Maricastaña. belle (se faire la belle / être en cavale) bénéfice de l'âge (au) a causa de la (s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse. donner [distribuer] des d’inventaire) herencia a beneficio beignes) soltar un soplamocos / dar de inventario. edad belle affaire (la)! ¡menudo negocio! bénéfice du doute (laisser le bénéfice belle âme alma noble du doute) conceder el beneficio de Belle Epoque (la) La "Belle Epoque" la duda belle étoile (dormir à la belle étoile) béni-oui-oui lamerón. bénéfice (prise de bénéfices) recogida bel exemple de courage (un) todo un de beneficios. salido del cascarrón. « Sous bénéfice d’inventaire » : à condition de ne pas subir d’éventuels inconvénients. dormir a cielo raso o al sereno berceau de la civilisation cuna de la belle jambe (ça me fait une belle civilización jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí bergerie (enfermer le loup dans la que me sirve de mucho! / ¿de qué me bergerie) meter el lobo en el redil. Expressions devenues plus rares : hacer una belles paroles (bercer de belles diligencia / hacer de cuerpo. belle mort (mourir de sa belle mort) bésef (pas bésef [bézef] / pas des morir de muerte natural masses) un pelín. tener buena planta besoin (être dans le besoin) estar belle situation (avoir une belle necesitado situation) tener un buen empleo besoin (faire ses besoins) hacer alguien belle somme (c'est une belle somme) sus necesidades (sus cosas / cositas).Michel Bénaben bec (rester le bec dans l’eau) quedarse bénédiction (avec la bénédiction de…) con dos palmos de narices / quedarse con el beneplácito de…/ con todas a la luna de Valencia las bendiciones de … beigne (flanquer une beigne / filer une bénéfice (héritage sous bénéfice beigne . L’espagnol utilise aussi une belle flatterie ! : toute pompe / en quatrième littéralement « qui a les manières des gens de vitesse) a todo meter / a toda galleta / la ville » et donc « bien éduquée. Vient belle prestance (avoir belle prestance) de l’argot des soldats d’Algérie (1860).

(celui qui s’étonne de voir disparaître le méprisable. Comme dans eau de bidet. coser y cantar. « Métaphore sur le caractère déshonorant de bête (bête de scène) fiera de la escena / la fausse-couche . ces expressions font allusion aux dedo. bien (grand bien lui fasse) con su pan bête (morte la bête.Michel Bénaben best-seller éxito de ventas / best-seller / bidet (raclure de bidet / résidu de un superventas bidet) hijo de condón pinchado / bêta (quel grand bêta !) ¡cacho tonto ! malnacido / malparido. faible") et résidu de fausse- beurre en le faisant chauffer !). negra. (Plus vulgaire : como un cabrón) bien de sa personne bien béton (en béton) (au figuré : solide. bidon (c’est du bidon / c’est bidon) bête (comme une bête / sauvagement / son camelos / es un cuento chino brutalement) a lo bestia / a lo bruto. manger du foin) más tonto que una Dictionnaire des expressions et locutions). bien (quelqu’un de bien) muy buena bête (sale bête) bicharraco. bête (avoir oublié d’être bête) no tener A propos de raclure de bidet : « Injure un pelo de tonto / no chuparse el équivalant à avorton. biens immobiliers bienes inmuebles beurre noir (avoir un oeil au beurre biens mobiliers bienes muebles noir) tener un ojo a la funerala bienvenue (bienvenue au club !) (pour biais (en biais) (au propre et au figuré) saluer avec humour l’entrée d’une oblicuamente / al bies personne dans un groupe de gens biche (ma biche / mon poussin) mi partageant les mêmes préoccupations) cielo. bien public (le) los bienes públicos beurre (vouloir le beurre et l'argent bienheureux (dormir comme un du beurre) querer el oro y el moro. l’argent du beurre et les yeux de la fermière (de la crémière) ! bien-pensant bienpensante Variante en espagnol : alzarse con el santo y biens de consommation bienes de la limosna (« garder le beurre et l’argent du consumo beurre ». correspond à une métonymie : avorton » (J. muerto el perro se acabó la rabia. à apersonado(a) toute épreuve) a toda prueba / a bien mal acquis ne profite jamais prueba de balas. A. mort le venin) se lo coma. Cellard. Rey. couche. bienheureux) dormir como un En français. dos espaldas. persona bête (travailler comme une bête) bien (vachement bien) de puta madre trabajar a lo bestia / como un animal (voir aussi du tonnerre). Elles datent du XIXe siècle : bête (bête curieuse) bicho raro. ¡bienvenida al club ! bide (faire un bide) dar un panzazo On peut aussi faire l’accord : ¡bienvenido(s) / bienvenida(s) al club ! Michel Bénaben 35 . bien (drôlement bien / tout ce qu’il y a bête (être bête comme chou) esto es de bien) la mar de bien. On trouve aussi en français les expressions alpargata / el que asó la manteca vieillies fausse-couche ("individu lâche. en insulte. animal de escenario. Chantreau. Rey. il existe une variante plaisante : bendito vouloir le beurre. bienes mal adquiridos a nadie han beurre (faire son beurre) hacer su enriquecido agosto / forrarse / ponerse las botas. bien (en bien ou en mal) para bien o bête (la bête à deux dos) la bestia de para mal. S. « tout rafler »). Dictionnaire du français NON bête (bête noire) bestia maldita / bestia conventionnel). usages contraceptifs des ablutions intimes bête (bête comme ses pieds / bête à chez la femme » (A.

bijou (les bijoux de famille / les dans la série mouscaille. « s’en mettre plein la lampe » . ridicule) cara de chiste. de "Waters" à bijou (bijoux fantaisie) bisutería "difficultés" s’inscrit bien. bière (ce n’est pas de la petite bière) Bin’s : terme argotique d’abord employé dans certaines grandes écoles.. follón / armarse la de Dios. parce blairer (ne pas pouvoir blairer que lorsqu’il est question de ce billet : “tout quelqu’un) no tragar a alguien le monde veut l’avoir mais personne ne l’a vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha blanc (battre les blancs en neige) visto) » (Vincent Garmendia. Quaida dans cette expression populaire ? blague (blague salace) broma procaz. bilan de santé chequeo o En anglais : to go on a binge of drinking : reconocimiento médico « prendre une cuite » . « Pourquoi cette allusion au chef d’Al pesada. » (J. magasins) ... désordre. difficulté grave. Le glissement de sens. Cellard. charloteo. Ce n’est billard (passer sur le billard) (se faire donc pas l’équivalent exact de la « biture opérer) pasar por el quirófano express » telle qu’on la pratique en bille (bille de clown) (visage comique. apparemment. Michel Bénaben 36 . aparte.. bijou (petit bijou) (petite merveille) biture (biture express / cuite express / perita en dulce. Angleterre ou en France (absorption rapide et massive d’alcools forts). habile) estar puesto. no es moco de pavo bin’s est un abrègement fantaisiste de bière (petite bière / navet / daube / cabinets. blague (blague de mauvais goût / billet (avoir un billet de 500 euros) mauvaise plaisanterie) broma tener un Ben Laden. Le carnaval des montar las claras a punto de nieve. (montrer ses biceps) sacar bola. A.Michel Bénaben bienvenue (souhaiter la bienvenue) billet (composter un billet) cancelar o dar la bienvenida picar un billete bière (bière blonde) cerveza dorada binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s : bière (bière brune) cerveza negra. testicules) el pelotamen / el bolamen / biscoteaux (montrer ses biscoteaux) el cojonamen / los cataplines. mouise etc. Rey. « Au sens premier. binet’s. situation bitter périlleuse et inextricable) armarse un bière (boire bière sur bière) beber una fregado (un cacao) / montarse un cerveza tras otra.) bromas bille (toucher sa bille) (être compétent. l’expression hacer botellón bilan économique balance económico (botellón : bouteille de 2 litres) désigne une bilan (dépôt de bilan) suspensión de « cuite » collective ritualisée et organisée par les jeunes du vendredi soir jusqu’au pagos dimanche dans certains quartiers. bille (bille en tête) a toda prisa // (plus blackout sur l'information bloqueo vulgaire) : a carajo sacado / a pijo informativo sacado. blanc (blanc cassé) blanco hueso billet (billet doux) esquela amorosa billet (billet open) billete abierto. sans doute par l’intermédiaire de gnognote) bazofia. Dictionnaire du valseuses / les roupettes) (les français NON conventionnel). noms). (of eating) « se bilan de santé (se faire faire un bilan gaver ». merdier. bla-bla-bla blablá. víctimas En Espagne. blague (blague à part. (of shopping) « faire une razzia » (dans les de santé) chequearse. binge-drinking) atracón de alcohol / bilan (dépôt de bilan) quiebra atracón de bebida / borrachera por bilan (faire le bilan) hacer el balance atracón / (hacer) « botellón ». he binged on chocolate « il s’est bilan des victimes recuento de las gavé de chocolat ». Tout simplement. dit-on ironiquement.

rubio que las pesetas. bloquer (bloquer le standard) (trop blessé (blessé grave) herido grave / d’appels téléphoniques) bloquear la herido de gravedad. bobard (raconter des bobards / raconter des craques / faire de Michel Bénaben 37 . Dictionnaire des expressions et blond (blond comme les blés) más locutions à ce sujet). gitan chungo(a) signifie "laid". mirar de hito en Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de hito bleu. il en vient à s’appliquer au Dans un style plus familier et portefeuille ou à son contenu. Chantreau. le second est blanchiment d'argent blanqueo o d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain lavado de dinero. comme un bleu ») como un pardillo. los ojos de alguien. Le premier parce que la tenue d’arrivée était de couleur bleue . en particulier humoristique : (ser) más rubio que el les pièces d’identité […] Dans le lexique canario de Pamela Anderson. ou encore ce qui est trompeur » (H. et biteau. Rey. blanc-seing firma en blanco élève nouveau. conscrit nouvellement arrivé. bloc-cuisine conjunto de cocina blase (faux blase / faux blaze) (faux bloc-notes bloc (block) de notas nom. L’argotnaute). boat-people balsero. Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) : Les très anciennes pièces de 1 peseta « il faudra considérer petaca comme étant à l’origine de peta. azul marino. blanchiment de fraude fiscale fraude bleu de travail mono / mono azul. en mauvais état. económico S. Il désigne d’abord le nez (par un blocage des prix et des salaires croisement probable entre blair et nase). un "étui". fiscal y blanqueo de dinero / blindé léger tanqueta blanqueo de fraude fiscal. Ayala. de rejoindre les USA avec un radeau de bleu (comme un bleu) (« se faire avoir fortune (balsa). Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté blessure par balle herida de bala. blessé (blessé léger) herido leve / blouse (les blouses blanches) (corps herido de carácter leve / herido de médical et para-médical) las batas escasa consideración. Blase est un terme argotique d’origine mal bloc opératoire quirófano. Dictionnaire du Le lieu où l’on blanchit l’argent sale français NON conventionnel). fausse identité) peta chunga. Un congelación de los precios y de los faux blase était un faux nez. cette opération se nomme lavandero. leche. temps dans un casernement) militroncho / blanc (regarder quelqu’un dans le peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon blanc des yeux) fijar la mirada en qui piaille »). En effet. blonde (blonde oxygénée) rubia del l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est bote hors d’usage. blancas blessé (grièvement blessé) herido de blouson noir gamberro consideración / herido grave / herido blue-jean (pantalón) vaquero / de gravedad. s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à bleu ciel celeste / azul cielo. bleu marine azul de mar. Jacques Cellard. centralita. la tenue que la nieve / más blanco que la d’arrivée d’un jeune conscrit était de couleur bleue (voir bleu-bite). (pantalón) tejano .Michel Bénaben blanc (blanc comme neige) más blanco Dans l’armée française (en 1840). recrue arrivée depuis peu de como el papel. élucidée. ce terme désignant étaient en métal doré). jeans. bleu-bite (bleubite) (jeune soldat blanc (blanc comme un linge) blanco inexpérimenté . Puis cette salarios (congelación salarial) expression a désigné au figuré un « personnage dissimulé » qui aurait conduit blocus économique bloqueo au sens actuel de « faux nom » (Voir A. A partir de là. Rey. blessé par balle herido de bala.

boîte de Pandore caja de Pandora. par son comportement fantasque. lacrimógenos. bocanada de L’espagnol dit aussi : tocar hierro aire. bombardé de questions acosado con boisson (peu porté sur la boisson) preguntas. un viento de mil demonios. piedra.Michel Bénaben l’esbroufe) tirarse (marcarse / boîte de nuit discoteca (disco). bois (ne pas être de bois) no ser de Celui qui manque son coup au lit (follar). pot) mear torcido / tener mala follá. mettre en boîte / se bombe (bombe à fragmentation) ficher de quelqu’un / se foutre de bomba de racimo. (ser) de secano. club echarse) faroles / contar safaris. La artisanale) bomba casera. boire (boire du petit lait / bicher) boîte de vitesses caja de cambios. manque de chance. irrigation . boîte à idées buzón de sugerencias. alegrársele a uno las pajarillas. qui. toco hierro. de acción retardada / bomba de Chotearse est un dérivé de choto. le contraire étant de regadío (« irrigué »). Dans la langue familière. bombe (bombe aérosol) spray boîte (en boîte . bebida no alcohólica. quelqu’un / chambrer / charrier / bombe (bombe à neutrons) bomba de se payer la tête de quelqu’un) neutrones quedarse con alguien / tomarle el bombe (bombe à retardement) bomba pelo a uno / chotearse. echar gasolina. boîte noire (aviation) caja negra. nocturno / local (nocturno). L’explication concernant le mot potra est boire (ne pas boire / ne pas y toucher) fournie à l’article pot (avoir du pot). boîte vocale buzón de voz. entrada. bois (toucher du bois) tocar madera. Au sens premier. (s’abstenir de boire de l’alcool) no bol (manquer de bol / manquer de catarlo. chèvre est un peu dans le même cas ! : faire bombe (bombe lacrymogène) bote de devenir chèvre / loco como una cabra. bombardier furtif bombardero furtivo. Boeing 727 / un 727 un siete dos siete. le « cabri » relojería / bomba de efecto retardado. Les deux expressions peuvent même être employées bolide (comme un bolide) como un ensemble : cruzo los dedos y toco madera y bólido. une boîte à la mode boeuf (un vent à décorner les boeufs) sera désignée par le mot templo. semble bombe (bombe de fabrication ne pas prendre les choses au sérieux. bol d'air pur aire puro. de Pandora. boire (boire comme un trou) estar boîte de Pandore (ouvrir la boîte de hecho una cuba / beber como una Pandore) abrir (destapar) la caja de esponja / beber más que una esponja los truenos / abrir (destapar) la caja / ser una esponja. boîte crânienne caja craneal. boire (faire boire la tasse à bol alimentaire bolo alimenticio. humo / granada de gases boîte à gants guantera. boire (boire un coup) echar un trago / boîte postale apartado de correos. (littéralement « toucher du fer »). Michel Bénaben 38 . potra. boire (boire au goulot) beber del boîte de réception (mails) buzón de gollete. quelqu’un) darle una ahogadilla a bol (avoir du bol) tener chorra / tener alguien. bombance (faire bombance) darse un boisson (boisson non alcoolisée) banquete (un banquetazo). l’expression s’emploie pour bombe (alerte à la bombe) amenaza désigner des terrains ou des cultures sans (alarma) de bomba.

sensatez. buen chollo. tono o estilo. bon sens sentido común. bonne action (B. bon de caisse bono de caja. bon chic. » (Manuel Seco et alii. por las buenas o por un chollo / una bicoca.) bon gré mal gré de grado o por fuerza. bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne inofensivo. bonne affaire /occase (ser) una ganga / quieras que no. bon genre (BCBG / bon ton (être de bon ton) ser de buen snobinard) pijo(a). lo mismo a una cosa que a otra. tiene. bon vivant (un) un vividor / un bon conseil (de) buen consejero vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste). Se dit aussi au masculin avec chico. Bond (James Bond girl) (una) chica bon d'achat vale de compra. c’est bon du Trésor bono del tesoro. llegar a buen puerto. caigo bien : « il m’a à la bonne »). bonne (avoir quelqu’un à la bonne / bon de commande orden de pedido. Bond.A. bon bout (tenir le bon bout) tener la bon signe (c'est bon signe) es buena sartén por el mango. o incredulidad por parte de la persona que bon (des bons et des moins bons) habla. bombe (poser une bombe) colocar una bonjour (t’as le bonjour d’Alfred ! / bomba. las malas. estado de funcionamiento. bonne composition (être de bonne composition) ser muy Michel Bénaben 39 . producto de buena ley o de buena bon pied bon oeil (avoir bon pied bon calidad oeil) estar más sano que una man- bon an mal an un año con otro. la meilleure !) ¡ésa sí que es buena ! bon enfant bonachón. señal. campechano. burguesote. Diccionario del buenos y otros no tan buenos. lo haga Rita (la cantaora) ! / ¡que alfombra. bon filon buena ganga. trouver quelqu’un sympathique) bon débarras! ¡buen viaje! caerle bien una persona a alguien (le bon dos (avoir bon dos) tener correa. bon aloi (produit de bon aloi) bon mois (un bon mois) un mes largo. tener anchas las espaldas. bon côté (le bon côté des choses) el bon vouloir buena voluntad lado bueno de las cosas. suis pas sa bonne !) no soy la chica bon esprit buena mentalidad. español actual. salir del paso con poco tiempos. zana / ser fuerte como un roble. bon compte (s'en tirer à bon compte) bon vieux temps (le) los buenos escapar bien. bonne (elle est bien bonne ! / ça. tu peux toujours te brosser !) ¡que bombe (tapis de bombes) bombardeo.) buena obra (B. servir lo mismo para un barrido que bon rapport qualité prix buena rela- para un fregado / hacer a todo / hacer ción precio calidad. de la portera / que no me tomen por bon état de marche (en) en buen la chica de la portera.O.Michel Bénaben bombe (faire l’effet d’une bombe) bonheur (ne pas connaître son caer algo como una bomba (como un bonheur) no saber alguien lo que rayo). daño. bon port (arriver à bon port) llegar bon à tout faire (être bon à tout faire) felizmente. Aguilar lexicografía). bon à tirer (imprimerie) tírese. trabaje Rita ! bon (c’est toujours bon à prendre / ce Rita : « Personaje imaginario que se usa n’est pas de refus) siempre es de como sujeto o complemento de frases optativas o imperativas para indicar rechazo agradecer / siempre se agradece.

dans une botte de foin) buscar una bons offices (les) los buenos oficios. armar un Cristo (montar un Cristo) / bonne présentation (aspect physique) armar la de Dios es Cristo buena presencia. botte de foin (chercher une aiguille bonnet (un gros bonnet) un pez gordo. Le carnaval des noms). / toda la lana es pelos / los mismos bosser dur pringar. bonnet (c’est bonnet blanc et blanc bosse (avoir la bosse des maths) tener bonnet) olivo y aceituno todo es uno disposición para los mates. en la hostia ! bonne fée (la) el hada buena. buenas gitan sobajañí (« taulière. boom touristique / démographique botte de l'envahisseur (sous la) bajo la (le) el boom turístico / demográfico dominación del invasor. Michel Bénaben 40 . A propos de l’emploi de Cristo : « ces bonne prestation buena actuación. bonne voie (être en bonne voie) ir por bordel (la taulière du bordel) la buen camino. mantiene firme el euro frente al $. bordel (bordel intégral / foutoir) (ser bonne figure (faire bonne figure à algo) una casa de putas quelqu’un) poner buena cara a uno bordel (foutre le bordel / foutre un bonne franquette (à la bonne bordel pas possible / foutre la franquette) a la pata la llana / a la merde / foutre la pagaille / faire un buena de Dios. pasarse de la raya / salirse del tiesto. expressions viendraient du concile de Nicée où l’on discuta beaucoup sur la nature bonne tenue de l’euro face au $ se humaine et divine de Jésus-Christ » (V. maquerelle »). aguja en un pajar. madam del prostíbulo. un lío / armar follón / armar un bonne pâte buena persona / un alma de follón de padre y muy señor mío / Dios / ser de buena pasta. como es debido. retahíla) forma. bord (être du même bord) ser de la botter (botter en touche) (au figuré) misma cuerda echar balones fuera. bonté personnifiée (la) la bondad Variante : Es buscar por Mahoma en personificada. con todos los requisitos.Michel Bénaben acomodaticio. como Dios de insultos manda. ser de bord (jeter par-dessus bord) arrojar. bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en bonne étoile (être né sous une bonne Dios ! étoile) haber nacido con buena bordel (bordel de merde !) ¡me cago estrella. Garmendia. argotique sobaja qui est l’apocope du mot bonnes oeuvres obras pías. vacarme de tous les diables) armar bonne grâce (de) de buena gana. borne (dépasser les bornes) bonnet (bonnet de fourrure) gorro de extralimitarse / pasarse de rosca / pieles. perros con distintos collares. buen conformar echar o tirar por la borda bonne conscience (avoir bonne bord de la crise de nerfs (au) al borde conscience) tener la conciencia del ataque de nervios limpia. bonnes grâces (être dans les bonnes On se souvient que Madame Claude a été en grâces de quelqu’un) gozar del France la « taulière » la plus célèbre ! En espagnol. on trouve aussi le terme favor de una persona. Granada. obras. bord des larmes (au) a punto de llorar bonne école (être à bonne école) tener bord du précipice (au) al borde del buena escuela. aguantarlo todo. precipicio bonne et due forme (en) en debida bordée d'injures sarta (ristra.

les journalistes ont bouche (en avoir plein la bouche) (se tendance à utiliser le mot mal comme on le vanter) llenársele la boca a alguien. L’argot espagnol l’utilise pour dire texto de relleno. faisait autrefois à savoir comme un adjectif bouche (être dans toutes les bouches) avec le sens de « mauvais. mourir de male mort (« mourir de mort bouche (fondre dans la bouche) violente »). quién? bouchée (pour une bouchée de pain) bouc (puer le bouc) oler a choto (a por un mendrugo o un pedazo de pan chotuno) / oler a demonios. bouchée (mettre les bouchées doubles) bottes (cirer les bottes / cirer les trabajar por cuatro. moderne au masculin dans quelques cas : bon bouche (mettre la bouche en cul de gré. (à quelqu’un) hacer la rosca / dar betún (a alguien) / cepillar. pompes / passer la brosse à reluire) hacer algo a marchas forzadas. Il est donc « acceptable » de dire le mal poule) poner boquita de piñón. bouchée (ne faire qu’une bouchée [de Bottin mondain Who's Who.Michel Bénaben botter (botter un max) (plaire bouche à bouche (le) el boca a boca / énormément) molar cantidad / molar respiración boca a boca (el « beso de un kilo. bouches inutiles bocas que alimentar boucan (faire du boucan) armar un bouchons du week-end (les) los bochinche atascos (tapones. logement mais il faudrait écrire alors la male bouche (par la bouche de …) por boca bouffe ! de … Michel Bénaben 41 . mal gré / bon an. A. mortel » : à la male heure (« à l’heure de la mort »). langue dont il est issu. plastique peu alléchant…) / comida bouche (de la bouche de…) de boca basura. doivent bouche bée boquiabierto. el « plaire. Cet usage subsiste dans la langue hacerse agua en la boca. ça me branche. quieres boca. ça marche. Dictionnaire du français NON bouche d'incendie boca de incendio. de… En français d’aujourd’hui. En gitan. Cellard. « Les bottes. funeste. produire ». Il sert de piñón. ¡punto pour être portées avec plaisir » (J. comme les gants (aller comme un gant). montar. andar (alguien o algo) en coplas. mal an. (emisario) / víctima propiciatoria. embobado s’adapter parfaitement au pied (à la main). la vida »). ¿quién es quelqu’un]) merendarse (a alguien). fango / arrastrar por el fango. conventionnel). embotellamientos. que ça me botte. bouche cousue! ¡en silencio!. bouche (à bouche que veux-tu) a qué las retenciones) del fin de semana. bouclier humain escudo humano bouche (comme mise en bouche / bouclier thermique blindaje térmico comme entrée en matière) de boue (traîner dans la boue) cubrir de aperitivo / para abrir boca. darse un tute. bouche (dans la bouche de…) en bouée de sauvetage salvavidas labios de… bouffe (la mal bouffe / malbouffe) bouche (de bouche à oreille) de boca comida de plástico (= sous emballage en boca. donc à exprimer la satisfaction (comme bouche-trou (article bouche-trou) ¡vale !). / por cuatro reales / por tres o cuatro bouc émissaire chivo expiatorio perras. le verbe bouche en cul-de-poule boca (boquita) molar signifie « valoir. en boca! Rey. bouchée (entre deux bouchées) entre bottes (bottes de cheval) botas de bocado y bocado. Le verbe botter est attesté avec le sens de bouche à oreille (le) el boca a oreja. de Flaubert (1856). convenir » dans la correspondance boca a boca.

) soplar la primera vela boulot (un boulot super) un curro (de algo). des boule (roulé en boule) en ovillo prétentions excessives à quelque chose ». événement etc. bouillon d’onze heures (poison) L’expression el broche de oro signifie jicarazo (dar jicarazo « donner un « bouquet. bourrage de crâne (faire du bourrage boule (avoir la boule à zéro) (tondu) de crâne / bourrer le crâne / pelado al cero / con el pelo al cero / bourrer le mou) comer el coco / estar más recortado que las patillas llenar la cabeza de pájaros / meter de Yul Brinner / con el coco pelado pájaros en la cabeza / calentar los al cero. boules Quiès tapones para los oídos bouffées de chaleur (ménopause) boulet de canon (foot) cañonazo sofocos. culbute) (faillite) pegar el batacazo. ces expressions bourrage de crâne comedura de coco. bouquin (gros bouquin / gros dico) « empoisonner » . bouillant de colère ardiendo de ira. apothéose. Michel Bénaben 42 . puro. En français et en espagnol. d’autres adverbes comme par exemple dans boule puante bomba fétida. bouquet (c’est le bouquet) es el bouillon (boire le bouillon / faire la acabóse. bestiole). jícara « tasse »). bouquet final (le) el broche final. tenir en place) ser un (una) fuguillas boulets rouges (tirer à boulets rouges) / ser un culo inquieto / ser (un) culo hacer una guerra sin cuartel (a (culillo) de mal asiento / tener culo alguien). cascos (a alguien) boule (perdre la boule) perder la En français. cojonudo. bougie (souffler la première bougie de boulot (se mettre au boulot) meterse …) (fêter le premier anniversaire d’un en faena. boules (avoir les boules) (énervement. boulevard périphérique carretera de Le mot culo s’appliquait à l’origine aux circunvalación o de ronda. de mal asiento. (feux bouillon de culture caldo de cultivo d'artifice) el trueno gordo. trabajuelo. il existe une vieille expression chaveta / írsele la olla a uno / írsele semblable à celle de l’espagnol : « monter le (a alguien) la bola. coco » (monter la tête / monter le bourrichon) signifiant « exciter. boulette (faire une boulette) bouffi d'orgueil hinchado. on peut voir mal bouffe comme boule de billard (tête chauve) bola de résultant de l’élision du e dit muet de billar (tener la cabeza como una bola l’adjectif (mal[e]bouffe) à moins que ce ne soit l’adverbe mal (mal dit . poteries dont le fond n’était pas parfaitement boulot (au boulot !) ¡manos a la obra ! plat et qui avaient donc tendance à pencher boulot (petit boulot) trabajito. employé pour « qualifier » un nom comme boule de neige (effet boule de neige) on le fait parfois en français familier avec efecto bola de nieve. sofoquinas. bichear(se) (bicho : insecte. engreído. bouffée d'air pur bocanada de aire angoisse) tenerlos por corbata. donner des illusions. couronnement ». Donner le bouillon (« empoisonner ») est bourdon (avoir le bourdon) (déprimer) attesté dès le XVIIe siècle. mal fait) de billar). « je suis très café » (= j’aime énormément [beaucoup] le café). espabilaburros (littéralement : « qui L’origine de l’expression française n’est pas sert à éveiller les ânes » !). chapuza bouger (ne pas bouger d’un pouce) no boulot (se farcir tout le boulot / se moverse un ápice. ou à tomber. escapársele a alguien un gazapo bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas (gazapo = « lapereau »).Michel Bénaben Certes. taper tout le boulot) tirar del carro. sont tombées en désuétude. bouillon d’onze heures » . clairement élucidée (pourquoi onze heures ?).

S. de la cabeza a los pies fatigas / ser una fiera para el trabajo / bout du rouleau (être au bout du matarse trabajando / ser un burro de rouleau) estar para el arrastre. por tres boutique hors taxes tienda libre de bout (de bout en bout) de punta a impuestos / tienda fuera de punta / de cabo a rabo impuestos. bouts de chandelle (des économies de reventado(a) bouts de chandelle) ahorros de bout de la langue (avoir un mot sur le chicha y nabo / el chocolate del loro bout de la langue) tener una box des accusés banquillo de los palabra en la punta de la lengua acusados bout de nerfs (être à bout de nerfs) boxeur amateur boxeador aficionado estar al borde del ataque de nervios boycott (le boycott de la viande de bout de patience (être à bout de cheval) (scandale alimentaire en patience / en avoir par-dessus la France : le cheval avait remplacé le tête) estar hasta la coronilla / bœuf !) el boicot a la carne de habérsele agotado a uno la paciencia. Rey. no tener ya fuerzas. altivez. bouteille (avoir de la bouteille) tener bourrelet de graisse "michelín" muchas tablas bourrique (faire tourner en bourrique bouteille (boire à la bouteille) beber de / en faire voir à quelqu’un) traer de la botella (a gollete). bouteille (bouteille consignée) casco bourse (accorder une) becar pagado. bocajarro / a boca de jarro don Juan. aliento. bout des lèvres) decir algo con la bourreau de travail (être un bourreau boca chica (chiquita / pequeña) de travail / travailler comme une bout des ongles (jusqu'au) hasta el brute / se tuer à la tâche) ser un tuétano. con desdén. cabeza / traer de la Ceca a la Meca. (à contrecoeur) bourre (être à la bourre) ir con la hora con desgana pegada al culo / andar a la brega / ir bout des lèvres (dire quelque chose du mal de tiempo. casco en depósito bourse (jouer en) jugar a la bolsa bouteille (en bouteille) embotellado bourse bien garnie bolsa repleta bouteille (mis en bouteilles à la Bourse des valeurs Bolsa de valores propriété) embotellado en bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida propiedad. bout de bras (à) a pulso bouteille (siffler une bouteille) bout (à tout bout de champ) cada dos soplarse una botella. estar sin brame (le brame du cerf) la berrea del fuerzas ciervo bout des doigts (savoir qqchose sur le) branche (vieille branche / pote / saber(se) al dedillo copain) colega / colegui / tronco / Michel Bénaben 43 . carga / trabajar como un burro / Variante humoristique : estar más hecho echar (dejarse) los hígados / hacer polvo que Indurain subiendo el Tourmalet ! más horas que un reloj. caballo. bout des lèvres (du) (avec dédain) con Dictionnaire des expressions et locutions). bout portant (à) a quemarropa. a bourreau des coeurs rompecorazones. Chantreau.Michel Bénaben Coco = œuf = tête (A. bout de course (à) sin poder más. bout de ressources (être à bout de boycottage consumériste boicoteo ressources) haber agotado todos los consumista recursos bracelet (bracelet électronique) bout de souffle (être à) estar sin pulsera electrónica.

Michel Bénaben compa (abréviation de compañero) / brebis galeuse oveja negra / garbanzo quillo (aphérèse de chiquillo). genial De muchas campanillas est une expression bride (tenir quelqu’un en bride / tenir qui s’applique aussi à quelqu’un de très la bride haute à quelqu’un) atar influent. de cualquier modo. de très important. brancher (être branché) (dans le vent) brèche (ouvrir une brèche) (au propre estar en la onda / estar en el rollo et au figuré) abrir brecha. a de fer) echar un pulso corto plazo bras de mer brazo de mar brevet d'invention (una) patente de bras dessus bras dessous del brazo. con cualquier bras long (avoir le bras long) tener cosa mucha influencia / tener mucha bricoleur de génie (un) un "manitas" mano. alguien). invención dándose el brazo bribes de conversation retazos de bras droit (être le bras droit de conversación quelqu’un) ser la mano derecha (de bric (de) et de broc de aquí y de allí. negro / perro sarnoso / manzana branche de lunettes patilla de gafas podrida. corto (a una persona) bras ouverts (à) con los brazos brigade anti-gang brigada antiatracos abiertos brigade des stupéfiants brigada de bras raccourcis (à) a brazo partido estupefacientes. brasseur d'affaires hombre de brigade mondaine ou des moeurs negocios brigada antivicio bravo (bravo à lui) bravo por él. quelqu’un / faire la leçon / donner bras croisés (rester les bras croisés) une bonne leçon / sonner les estar cruzado de brazos / quedarse cloches) echarle los perros (a (estar) de brazos cruzados alguien) / leerle a alguien la cartilla / bras d'honneur (faire un bras cardarle la lana a alguien / bajarle los d’honneur) hacer un corte de humos manga(s) bretelles (se faire remonter les bras de fer (confrontation) pulso bretelles) caérsele a alguien el pelo bras de fer (faire une partie de bras brève échéance (à) en breve plazo. bretelle de raccordement ramal de bras (dans les bras) en brazos conexión bras (les bras m’en tombent) no salgo bretelles (remonter les bretelles à de mi asombro. (familier) la estupa bras séculier brazo secular (la brigade des stups / les stups). branle (se mettre en branle) entrar brèche (sur la brèche) al pie del cañón (ponerse) en danza / en la brecha branle-bas de combat zafarrancho de bredouille (rentrer bredouille) volver combate de vacío / irse de vacío braquage d'une banque atraco de un brefs délais (dans les plus brefs délais banco / dans les meilleurs délais) a la bras (à mi-bras) por medio brazo mayor brevedad bras (baisser les bras / lâcher prise / bretelle de contournement vía de s’avouer vaincu / plier) dar alguien circunvalación su brazo a torcer. brin de causette (faire un brin de brebis égarée oveja descarriada causette / faire la causette avec quelqu’un / tailler une bavette) Michel Bénaben 44 .

pegar la bruit (faire courir un bruit) dar su hebra / estar de palique / estar de cuarto al pregonero (le cuarto était la charleta con alguien. l’agglutination de « en bon point » c’est-à. Le passage de « écureuil » à dehesa signifie « être dégrossi » ou « se « briseur de grève » n’est pas clairement dégrossir ». brioche due aux excès alimentaires lors d’un brûler (tu brûles !) ¡que te quemas ! séjour aux colonies ! brûlure d'estomac ardor de estómago. Michel Bénaben 45 .) de c’est-à-dire le zèle déployé par l’ouvrier pour remplacer ses camarades grévistes… Dans le bajo presupuesto. Il y a probablement une analogie bûcher funéraire pira funeraria entre la vivacité de l’animal et l’agitation budget (à petit budget) (film etc. financiera / inmobiliaria bronze (couler un bronze) (déféquer) bulle (bulles de savon) (jeu) pompas poner un huevo. « embonpoint » vient en effet de fritura. Rey rapporte par ailleurs l’expression arder como una tea. financiera. en bonne santé ». bruto como un arado / (ser) más Esquirol est un mot emprunté à l’aragonais. brique (ne pas casser des briques) no ardentía o acedia. A. Aujourd’hui brûler (le torchon brûle) se aproxima tombée en désuétude. Seule la dehesa (rustre mal dégrossi). nieblas (neblinas) matinales. même ordre d’idées. brûler (brûler comme une torche) dire « en bonne condition.Michel Bénaben echar un rato de palique. Mais dans ce budget prévisionnel presupuesto cas la connotation péjorative est évidente. briquet jet able encendedor desechable brut de décoffrage / brut de fonderie briseur de grève esquirol. dernière acception a été retenue par le Remarque : perder (quitar) el pelo de la castillan. dialecte dans lequel ce mot signifie à la fois bruto que un arado / con el pelo de la « écureuil » et « briseur de grève ». elle désignait la un nublado. corren rumores de que… Remarque : l’embonpoint que les hommes bruit de bottes "ruidos de sables" prennent à partir d’un certain âge est bruit de couloir rumor de pasillo gentiment désigné en espagnol par bruit de fond ruido de fondo l’expression « curva de la felicidad ». française « l’oeuf colonial ». bulle (bulle spéculative / financière / bronzage intégral bronceado o moreno immobilière) burbuja especulativa / total. l’anglais possède le mot budget (vote du budget) votación rat avec deux acceptions : « rat » et presupuestaria « (ouvrier) briseur de grève ». conversation) dar un rato de bruit (faire grand bruit / rebattre les conversación oreilles) cacarear. brume (brumes matinales) (météo) briquet à gaz mechero de gas. somme que l’on donnait au crieur public pour brin de conversation (faire un brin de qu’il diffuse une nouvelle). le mot « embonpoint » est celui bruit d'enfer ruido infernal qui se rapproche le plus de l’espagnol : bruits de friture ruidos parásitos. brioche (prendre de la brioche) (du bruit (le bruit court que…) se rumorea ventre) echar panza / echar tripa / que… / corre la voz de que … / salirle barriga a alguien. bruit (beaucoup de bruit pour rien) bulle (éclatement de la bulle mucho ruido y pocas nueces / más es financière) pinchazo de la burbuja el ruido que las nueces. estar como para tirar cohetes. expliqué. D’ailleurs. preventivo broncher (ne pas broncher / sans budget serré presupuesto limitado broncher) quedarse tan fresco / sin buffet campagnard bufet de fiambres chistar / no inmutarse. brume (brume de chaleur) calina brique apparente ladrillo a la vista. de jabón.

Dictionnaire des expressions et discrètement dans les sous-sol du palais (d’où locutions). directorial Dictionnaire des expressions et locutions). colocaciones Byzance (c’est Byzance !) (« c’est bureau de vote colegio electoral / superbe » . Rey. Chantreau. par allusion à une reclamaciones. on l’utilise de manière hoja de respuesta humoristique pour dire que l’on se soumet à bulletin secret votación secreta la bonne volonté de quelqu’un (« oui chef »). M. informativo / (un) informativo but (encaisser un but) encajar un gol bulletin d'enneigement estado de la but (marquer un but) conseguir nieve (meter) un gol. lujo ! / esto es Jauja (pour Jauja. voir bureau des objets trouvés depósito pays de cocagne). cardinal de Richelieu faisait ouvrir S. Le ressemblance entre buse et butor » (A. « c’est le grand luxe ») ¡qué mesa electoral. S. rien) algo es algo / peor es nada. les oiseleurs l’ont taxé cabinet de consultation consultorio. Cette formule de soumission garde donc un bureau d'études oficina de proyectos. d’incapacité et cette réputation injuste lui est cabinet noir gabinete negro. réplique ridicule de quelque pièce de tournée : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est bureau du directeur (le) el despacho Byzance ! » (A. le terme « noir ») les lettres envoyées par la business (faire du business / être dans poste pour en vérifier le contenu. pour la fauconnerie . pour se venger de cet cabinet-conseil consultora. campagne présidentielle. Devenue bulletin-réponse cupón de respuesta. Rey. Chantreau. bulletin de notes boletín de notas / Remarque : le mot autogol désigne un but hoja de calificaciones qu’un joueur marque contre son propre camp. certain relent colonial. bureau politique buró político burn out (syndrome de burn out) burnout / síndrome de burnout / C síndrome del (trabajador) quemado. bwana !) sí. On sait que ce genre de « dépression » peut cabine d'essayage probador. Seco la fait figurer gabinete de estudios dans son Diccionario fraseológico. Ancienne formule de respect utilisée par les bulletin météo parte meteorológico noirs à l’égard des blancs. mener au suicide. Il existe en espagnol l’expression familière dar el estallido qui signifie très exactement ça (c’est déjà ça / c’est mieux que « morir por exceso de presión o de fatiga ».Michel Bénaben bulletin blanc voto en blanco but (aller droit au but) ir directo al bulletin d'information boletín grano. réputation de bêtise de cet oiseau vient simplement de son inaptitude à être dressé cabinet fantôme gabinete fantasma. oiseau indomptable. Elle ne bureau de placement agencia de figure pas dans les dictionnaires français. traficoter) hacerse un bisne / hacer Mitterand qui faisait écouter toutes sortes de personnes et enfin en 2017 à l’occasion de la bisnes. (oficina) de objetos perdidos L’expression française « semble provenir de bureau des réclamations oficina de l’argot des comédiens. buana papeleta de votación (bwana). Michel Bénaben 46 . cabinet d'avocats bufete (despacho / A propos de buse (au sens péjoratif) : « La gabinete) de abogados. buse (triple buse) bobo de solemnidad. restée renforcée sans doute par la L’expression date du XVIIIe siècle. rarissime. cabine de pilotage cabina de mando(s). bulletin de vote papeleta de voto / bwana (oui. le business / être dans les affaires / L’expression fut reprise au temps de F. bulletin de salaire hoja de nómina but (sans but lucratif) sin ánimo de bulletin de santé parte médico lucro.

menos me importa. caïd du milieu jefe. cachet du génie (le) el sello del genio. chères aux surréalistes. caisse (piquer dans la caisse) meter la cadet de mes soucis (le) es lo que mano en la caja. café allongé café largo. león enjaulado. medio. calcul (faire des calculs optimistes / cadran solaire reloj de sol. cahier des charges pliego de caddy (remplir son caddy) llenar el condiciones carrito de la compra. capitoste. regalar nada. ejecutivo. con galanas arreglo a este programa. cadre de verdure (dans un) en un caleçon (se retrouver en caleçon / marco de follaje. calculatrice de poche calculadora de cadre (s’inscrire dans le cadre de …) bolsillo enmarcarse dentro de … cale sèche dique seco. colmena / caja de zapatos / caja de C’est la plus connue des associations de mots cerillas. cabecilla (del cadeau (cadeau d'entreprise) regalo hampa). calendes grecques (renvoyer aux) cadre politique / syndical cuadro dejar para el día del juicio final / político / sindical aplazar para las calendas griegas calendrier de travail programa de trabajo Michel Bénaben 47 . fromage ».Michel Bénaben câbles (poser des câbles) cablear cadre supérieur alto cargo. immeuble) cadavre exquis cadáver exquisito. planque. caisse (caisse de résonnance) (au cadeau (c’est pas un cadeau) no es una propre et au figuré) caja de bicoca. caisse (caisse enregistreuse) caja cadences infernales cadencias o ritmos registradora infernales. cache d'armes zulo / escondite. cadavre ambulant cadáver andando. cachet (blanc comme un cachet café au lait (couleur) (color) café con d’aspirine) (estar) blanco como la leche. caisse (caisse de retraite) caja de cadeau (ne pas faire de cadeau) no pensiones (de jubilaciones). café serré café cargado. leurs plumes par temps de grands cadeau (cadeau empoisonné) regalo froids). cailler (se les cailler / se les geler) cadeau (cadeau de la maison) cortesía quedarse pajarito (les oiseaux gonflent de la casa. faire des prévisions optimistes cadre de ce programme (dans le) en [hasardeuses]) hacer (las) cuentas el marco de este programa. alto caca (faire caca) hacer caca. leche. tout nu) (avoir tout perdu) estar en cadre moyen cuadro medio / ejecutivo bragas. cachet de star (un) un cachet (caché) cage (comme un lion en cage) como de estrella. aubaine. café noir café solo. cahier de doléances libro de cadavres de bouteilles cadáveres de reclamaciones / pliego de quejas botellas. capo de empresa. cachet de la poste (le) el matasellos. cage d'escalier caja de la escalera. cachette (en cachette) por lo bajinis. perdre sa chemise / se retrouver cadre de vie ambiente. envenenado. resonancia Bicoca : « sinécure. cage thoracique caja torácica. cage à lapins (maison.

dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny campagne de presse campaña de et Jean Tabary à partir des années 70. « ser califa en lugar del califa » / camp de la mort campo de la muerte ascender como sea / hacerse con el camp de vacances campamento poder. expression plus rare). la place du calife ». elle est loin d’être aussi banda (de banda . Émile ! de mama (de pecho) / de próstata. hacer piragüismo. courante qu’en français. camarade (camarade de classe) candidat (se présenter en candidat compañero de aula. Voir aussi « escort girl ». camping (faire du camping) acampar / call-girl call-girl / chica de aviso estar de camping / hacer camping / (familièrement : puta telefónica). calme (du calme ! / on se calme !) canapé convertible (canapé-lit / ¡calma ! / ¡quieto ! banquette clic-clac) sofá cama. Variantes familières en espagnol : ¡quieto. campagne de dénigrement campaña L’expression française est tirée de la bande de denigración. camarade (le camaradeLénine) el canoë-kayak (faire du canoë-kayak) camarada Lenin. apurar la copa del dolor / beber camp de fortune campo improvisado (apurar / tragar) el cáliz hasta las (de fortuna . calme (garder son calme) mantener la candidat (candidat parachuté) cunero calma. hacer campismo. superbe / être un canon / être camisole de force camisa o chaleco de canon / supernana) una mujer de fuerza. bandera / una hembra bandera / un camp (la balle est dans le camp…) la cañón / una chica diez / ser una Sofía pelota está en el campo… / la pelota Loren / (un) bombón. heces. calotte de pollution (au-dessus des candidat (candidat sortant) candidato villes) boina. En français.Michel Bénaben calibre 22 (de) del calibre 22 camp de détention campo de calice (boire le calice jusqu’à la lie) detención. canard boiteux patito feo. bien camper sur ses positions cerrarse en évidemment. calme (calme plat) calma chicha. a la banda). está en el terreno… camp adverse (le) la parte contraria Michel Bénaben 48 . / paracaidista. camping sauvage acampada libre. saliente calotte des cieux (la) la bóveda celeste candidat (se porter candidat) calotte glaciaire casquete polar postularse como candidato. Le grand vizir se sert de tous les moyens pour prensa. Aniceto ! / ¡tranqui ! (¡tranki !) / ¡tranquilos ! canard laqué pato crujiente Variantes familières en français : calmos / cancer du sein / de la prostate cáncer mollo / cool / tranquille. caméra cachée (filmer en caméra canon (une femme canon / une fille cachée) filmar con cámara oculta. camping-car "roulotte"-vivienda / calme (calme olympien) calma autocaravana / camper olímpica. camping « salvaje ». camp de l'opposition campo calife (être calife à la place du calife) oposicionista.Elle a été traduite de concienciación o de mentalización littéralement en espagnol mais. essayer de prendre la place du souverain. libre) presentarse por libre. elle campagne de sensibilisation campaña s’applique à un ambitieux prêt à tout pour s’emparer d’un poste etc. Sa campagne de protection campaña phrase favorite est « je veux devenir calife à conservacionista.

gabardina. cuarentena. goma. carnet du jour ou mondain ecos de capitalisme sauvage capitalismo sociedad salvaje. carotte (la carotte ou le bâton) el palo capote anglaise condón. globo. estar hasta el letra cuello caractère de cochon (avoir un) tener cap (redresser le cap) (au figuré) muy mal genio / tener mala baba enderezar el rumbo. sombrero (français « sortez de la belleza couvert »). carbone 14 carbono 14 capacité d'accueil (tourisme) oferta cardiogramme plat / hotelera // (nombre de places dans encéphalogramme plat cardiograma une salle de concert etc.) tipo de apuros. carnet rose (rubrique des naissances capitaux spéculatifs ou flottants ou dans un journal) natalicio fébriles capitales flotantes. paraguas. carence alimentaire carencia capacité de production capacidad alimenticia productiva carence du père ausencia del padre capacité de récupération capacidad de caresser (caresser les côtes) sacudir el recuperación. carrot and stick policy « la politique de la impermeable.) aforo. cuaderno de bitácora manteau / vendre quelque chose carnet de chèques talonario de sous le manteau) hacer (vender) cheques algo bajo cuerda. captif (consommateur captif) cantine scolaire comedor escolar consumidor cautivo. caractère (de caractère . carnet de bord libro o registro de a cape (agir sous cape / agir sous le bordo. carnet de rendez-vous agenda de citas capital de départ capital inicial. carnet de commandes cartera de capitaine d'industrie capitán de pedidos industria. Autres termes (familiers) désignant le Cette expression est un calque de l’anglais : préservatif : calcetín. homme / cap (mettre la cap sur…) poner rumbo femme de caractère) hombre / a… mujer / persona de carácter cap (passer un cap difficile) pasar caractère (police de) (inform. convocatoria. estar en apuros. plano / encefalograma plano (au capacité de mobilisation capacidad de propre et au figuré). cap (doubler le cap de la quarantaine) captivité (vivre en captivité) vivir en pasar de los cuarenta / franquear la cautiverio. carotte et du bâton ». Michel Bénaben 49 . salvamento. o la zanahoria. canot à moteur lancha motora capteur solaire captador o colector canot de sauvetage lancha de solar. placa solar. caractères (en petits caractères) con capable ([je parie que] t’es pas letra pequeña / en letra pequeñita capable / t’es pas cap’) a que no te caractères gras (en) en negrita atreves. caractères d’imprimerie letras de capable (capable de tout) capaz de lo molde que sea. paracaídas. polvo / medir las costillas capacités (salaire en rapport avec carnet d'adresses agenda o libreta de capacités) remuneración económica direcciones según aptitudes.Michel Bénaben canons de la beauté (les) los cánones chubasquero.

carton-pâte cartón piedra (en carton. carte d’identité infalsifiable carné de cas (au cas par cas) caso por caso. remplacé par son équivalent anglais (fly) : por si las flais (restitution phonétique du carte d'adhérent tarjeta de socio pluriel anglais flies). Il existe une variante humoristique moderne Familièrement : « Faire chauffer la Carte dans laquelle le terme espagnol (mosca) est Bleue » : pasar la Visa por la piedra. (causa) de fuerza mayor carné de residente cas (cas d'espèce) excepción. précaution) por si las moscas. indentidad infalsificable cas (c’est le cas de le dire) y nunca carte de crédit tarjeta de crédito mejor dicho carte de famille nombreuse cartilla de cas (cas de conscience) caso de familia numerosa. carton jaune / rouge tarjeta (cartulina) cas (le cas échéant) llegado el caso / si amarilla / roja llega el caso / en caso de necesidad. confrontación de ideas nuevas cartouche (brûler ses dernières carrière d'avenir carrera con futuro cartouches) quemar el último carrière (faire carrière / faire son cartucho chemin) hacer carrera cas (au cas où / des fois que / on ne carrosse (être la cinquième roue du sait jamais) (comme mesure de carrosse) ser el último mono. conciencia carte de presse carnet de periodista / cas (cas de figure) supuesto tarjeta de prensa cas (cas de force majeure) caso carte de séjour permiso de residencia. carte muette mapa mudo cas (en cas d’urgence) en caso de carte-réponse sobre de respuesta emergencia carte routière mapa de carreteras cas (être un cas à part) ser (merecer) carte "T" franqueo pagado con destino (alguien o algo) capítulo aparte carte vermeil tarjeta dorada cas (être un cas) (« pathologique ») ser cartel de Medellín (le) el cartel de alguien un caso (clínico). littéralement : « au cas où les mouches piqueraient » . carte (à la carte) a la carta En espagnol. hoy es posible carte blanche (donner carte blanche) que llueva. Michel Bénaben 50 . Carte Bleue la Visa. On retrouve ce procédé carte d'identité carnet (carné) de dans es demasiado para el cuerpo = es identidad / documento nacional de demasiado para el body « ça fait beaucoup identidad / cédula de identidad pour un seul homme ». llévate el paraguas por si las dar carta blanca moscas. Medellín cas (être un cas désespéré) ser cartes truquées cartas marcadas (alguien) un caso perdido.Michel Bénaben carotte (les carottes sont cuites) se carton (avoir des projets dans les acabó lo que se daba cartons) tener (llevar) proyectos en carrefour d'idées nouvelles punto de cartera. l’expression complète est por carte à puce tarjeta chip si las moscas pican . case (avoir une case vide / être zinzin) pâte : de cartón piedra / de cartón estar ido (chiflado) / faltarle a uno un pintado) tornillo. caso carte de travail permiso de trabajo especial carte de voeux postal navideña. tarjeta cas (cas limite) caso límite navideña cas (cas social) caso social carte des vins carta de vinos cas (dans le cas contraire…) de lo carte grise título de propiedad contrario… / de no ser así / en caso carte magnétique tarjeta magnética contrario.

gilipollas ! cause à effet (relation de cause à effet) casserole (concert de casseroles) relación causa-efecto. mimine et casser (à tout casser) (au maximum) a mistigri) » (Alain Rey. bizarre) no casquette (casquette de rapeur) gorra estar muy católico / no ser trigo rapera. Michel Bénaben 51 . catimini signifie "d’une manière cachée et casse (mettre à la casse) (véhicules tout doucement. caserne des pompiers parque de castrat (voix de castrat) voz de bomberos. il dárselas o hacer de Casandra existe deux hypothèses: « La première est en relation avec le grec katamênia désignant les casse (être bon pour la casse / être sur menstruations. indiquant que en fosfatina). La seconde hypothèse est en rapport avec le l’arène) / estar hecho puré (papilla. casier judiciaire antecedentes penales cataracte (opérer de la cataracte) casier judiciaire chargé (avoir un) operar la catarata / operar de tener amplio historial delictivo. la dissimulation […]. casser (casser les pieds / pomper l’air cause (faire cause commune) hacer / tanner) hincharle las narices a uno causa común.) achatarrar.Michel Bénaben case (retour à la case départ) vuelta a cassette vidéo videocasete. Catimini serait composé Casse (de voitures) : achatarramiento. chat. el que las hace las paga. la casilla de salida / vuelta a la casilla casseur (les casseurs sont les payeurs) cero. cause (la cause est entendue) el casser (se casser . planes a uno / chafarle los planes a cause (en tout état de cause) de todas uno. castrado. casse-toi. minou. formas. cataratas. comme vont les chats pour etc. casquette (en avoir sous la casquette) catimini (en catimini) a escondidas / a saber más que las culebras. d’expressions que l’on utilise tous les jours casser (casser la baraque [à sans vraiment les connaître). (manière de manifester en tapant sur des cause commune (faire cause casseroles) cacerolada. cause (fermé pour cause de décès) casser (casser sa pipe) estirar la pata / cerrado por defunción palmarla / hincar el pico. pratiquant) católico no practicante. quelqu’un]) (contrarier. Cassandre (jouer les Cassandre) En ce qui concerne l’expression française. 200 drôles todo tirar. limpio. le taureau est traîné hors de évoquant le secret. qui a donné cataménial. commune) hacer causa común con casse-tête rompecabezas. ruiner les cause (en désespoir de cause) como projets de quelqu’un) joderle los último recurso. pobre motivo serio. une racine gallo-romane min désignant le chat (voir minet. pauvre resultado está sentenciado con ! [manière de parler très distinguée cause (pour la bonne cause) por restée célèbre !]) ¡lárgate. / asarle a uno. les rotules / être à ramasser à la adjectif savant qui qualifie ce qui y a trait. casque intégral (moto) casco integral catholique (ne pas être très casques bleus (les) los cascos azules catholique) (douteux. mimi. casier judiciaire vierge sin catholique (catholique non antecedentes penales. attraper les souris". hurtadillas. du picard cate "chatte" et de mini. alguien. On petite cuillère / être lessivé / crevé / peut imaginer que le tabou entourant les vidé) estar para el arrastre (après la règles soit à l’origine d’une expression mise à mort. Furetière l’évoque. rattaché à casse-pieds plomo / plomazo / plomizo.

cercle vicieux círculo vicioso cellule (cellule dormante) célula cérémonie de clôture acto o ceremonia durmiente. Le carnaval des noms. cinturón de seguridad. On peut hospitalaria s’interroger sur le choix de ce nom propre centre omnisports polideportivo (devenu un nom commun puisqu’on peut centre ville centro ciudad. cinturón bomba. ceinture (ceinture de sécurité) centre culturel centro cultural.Michel Bénaben "cause départ" (dans les petites cendres (renaître de ses cendres) annonces) "por traslado". Apocalipsis. centre de réinsertion centro de pendant que sa femme est en vacances. detenidos célibataire (être en célibataire) estar centre de loisirs centro de (quedarse) de Rodríguez. Michel Bénaben 52 . de là centre hospitalo-universitaire hospital un autre nom sans équivoque : Putiérrez » (V. renacer de las cenizas causer (peu causant) embuchado (se cent (à cent pour cent) al ciento por dit d’une personne particulièrement ciento / al cien por cien renfrognée et qui. par exemple. centre d’études d’opinions centro ceinture (en dessous de la ceinture) de demoscópico. atracción. familiar certificat de complaisance certificado cellule (cellule photo-électrique) de favor célula fotoeléctrica certificat de concubinage certificado cellule (cellules souches) células de convivencia. cinturón verde. en baissant la tête. ceinture (à la ceinture) al cinto. ceinture (ceinture d’explosifs) centre aéré colonia infantil. cent (faire les cent pas) pasearse arriba fait apparaître un « jabot » [buche] y abajo. Ceinture de sécurité à enrouleur : cinturón centre d'attraction centro de autoenrollable. c’est-à-dire un double menton). centro l’écrire aussi avec une minuscule dans cette urbano. ceinture (se serrer la ceinture) centre de désintoxication centro de apretarse el cinturón. célibataire (célibataire et sans centre de détention centro de attaches) soltero y sin compromiso. Il rehabilitación peut en profiter pour courir le guilledou ou centre de tri centro de clasificación aller dans les maisons de rendez-vous. de enseñanza. centre d'affaires centro de negocios. de clausura. centrale nucléaire central nuclear. ceinture (ceinture de verdure) centre d'enseignement centro docente. cavalier (les Cavaliers de centrale de réservation central de l'Apocalypse) los Jinetes del reservas. rancho aparte / ir por libre. cellule (cellule familiale) núcleo cerf aux abois ciervo acorralado. central téléphonique centralita. Garmendia. centrale syndicale central sindical. centres vitaux órganos vitales cellule (cellule de crise) célula de crisis cercle littéraire círculo literario / mesa de crisis. centre d'intérêt centro de interés. casco urbano expression : rodríguez). « Cette expression s’applique à l’homme marié qui reste seul à Madrid. centime (au centime près) (très cavalier (faire cavalier seul) hacer exactement) al céntimo. centro de enseñanza Presses Universitaires de Rennes). centre-auto autocentro. desintoxicación. cintura para abajo. esparcimiento. madre.

tener la cabeza llena de serrín chair de poule (avoir la chair de poule (serrín : « sciure ») // donner la chair de poule) tener cervelle (se faire sauter la cervelle) carne de gallina . chaîne (chaîne cryptée) cadena (canal) chaleur (être en chaleur) estar en celo codificada(o). lo que es carne de su carne. chaise longue tumbona chacun avec sa chacune cada oveja con chaise musicale (jeu des chaises su pareja. montaje chambre (faire chambre à part) chaîne (chaîne de solidarité) cadena dormir en cuartos separados de solidaridad chambre (garder la chambre) guardar chaîne (chaîne de télévision) cadena / cama canal. chaleur (une chaleur à crever) un chaîne (chaîne de montage) cadena de calor que mata. de gallina (poner la piel de gallina) cervelle de moineau cabeza de chorlito chair (couleur chair) de color carne. chambre (musique de chambre) chaîne (chaîne du froid) cadena del música de cámara. On trouve aussi alto al fuego (moins chaise électrique silla eléctrica fréquent). être entre deux vins). humano. cerveau de l'affaire (le) el cerebro chair (bien en chair / un peu oculto enveloppé(e) / rondelette) cerveaux (la fuite des cerveaux) la entradito(a) en carnes / rellenito (a) / fuga de cerebros. chambre des députés Congreso de los chaîne (travail à la chaîne) trabajo en Diputados cadena Michel Bénaben 53 . chambre d'agriculture cámara agraria chaîne (chaîne haute fidélité ou chambre d'amis cuarto de invitados stéréo) equipo hifi / cadena estéreo chambre de commerce cámara de chaîne (chaîne payante) cadena comercio. / cerebro de mosquito chair (la chair est faible) la carne es César (il faut rendre à César ce qui flaca (débil).Michel Bénaben certificat médical parte (certificado) chaînon manquant (le) el "eslabón médico. no tener más que serrín en la cabeza / chair à canon carne de cañón. qui est à César) al César. estar entre Pinto y Valdemoro (voir cessez-le-feu alto el fuego. alimenticia. ponérsele a uno la saltarse (volarse) la tapa de los sesos carne de gallina // poner las carnes / hacerse volar la tapa de los sesos. (canal) de pago o de peaje. perdido". chaise percée sillón cagatorio chaîne (chaîne cablée) cadena (canal) chaleur (chaleur humaine) calor de cable. est à César / rendons à César ce chair de sa chair pedazo de su alma. musicales) el baile de las sillas / el chaîne (chaîne alimentaire) cadena juego de las sillas. frío chambre (stratège en chambre) chaîne (chaîne éducative) cadena estratega de café (canal) educacional. metido (a) en carnes / lleno(a) / cervelle (avoir une tête sans cervelle) llenito(a) / regordete(a) / jamona. carne y hueso. del César / lo que es del César se chair et en os (en chair et en os) de vuelva al César. cessation de paiement suspensión de chaise (être assis entre deux chaises) pagos.

de fonction etc. champ visuel campo visual changer (changer de crêmerie) (au champ (à travers champs) campo a figuré . à l’origine. Le ya estás [ya vienes] con la misma français a toujours des difficultés avec le canción [con el mismo cantar]) féminin de médecin. la (c’est toujours la même chanson : jueza.) como un canónigo. En français. change (gagner au change) salir chambre noire cámara oscura ganando.(la todos los días / el mismo cantar médica. écrivain. la alcaldesa.Michel Bénaben chambre forte cámara acorazada chandelle (tenir la chandelle) (assister à chambre froide cámara frigorífica des rapports amoureux ou les favoriser) chambre mansardée habitación de llevar la cesta / tener la vela. Il (calque de l’anglais protest song). ce qui est très étonnant pour la misma canción / la canción de l’espagnol qui a depuis longtemps féminisé les noms de métier. chambre nuptiale alcoba nupcial changement (changement de cap) chambre stérile ou bulle habitación cambio de rumbo burbuja changement ("changement de champ d'action campo de acción propriétaire") "se traspasa" champ de bataille campo de batalla changement (changement en mieux) champ de courses hipódromo cambio a mejor champ de foire recinto ferial changement (pas de changement en champ libre (laisser le) dejar el campo vue) no hay ningún cambio a la libre vista. Merkel) la canciller alemana (El País. tu ne (fuera) campeón del mundo changes pas) (les années sont sans chance (avoir de la chance) estar de effet sur toi) no pasan los días por ti / suerte no pasa día por ti. changer (changer de disque) (changer champignon (comme des de conversation) cambiar el disco / champignons) (en abondance) como cambiar de disco / cambiar la tocata hongos. chanson (la même chanson / le même 12 de febrero de 2015). chance en or (une) una oportunidad de chanoine (comme un chanoine) (dans oro les expressions « gras comme un chancelier / chancelière (la chanoine / vivre comme un chancelière allemande) (Angela chanoine » etc. refrain) (répéter toujours la même On notera que le mot n’est pas encore chose) la misma cantinela / (siempre) féminisé. la jefa de marketing. la escritora. la catedrática…). maire. voir tous les détails concernant les origines de cette Michel Bénaben 54 . fourré à l’intérieur et chanson vedette canción estrella permettant de tenir les pieds au chaud. techo inclinado. traviesa. s’en aller voir ailleurs) irse través / a campo traviesa / campo a con la música a otra parte. chef etc. chant des sirènes canto de sirena(s) chances (égalité des chances) igualdad chant du cygne (« la dernière manifestation de oportunidades du talent créateur . la dernière oeuvre considérée comme la plus belle » . changer (changer en bien ou en mal) champion de la drague menudo ligón cambiar a mejor o a peor champion de la liberté paladín de la changer (pour changer) (pour rompre libertad la monotonie) por (para) variar / para champion du monde (ancien desengrasar champion du monde) el que fue changer (ne pas changer . désignait un sac ouvert. le mot chancelière chanson contestataire canción protesta n’était pas du tout le féminin de chancelier.

dérivé el carisma de un hombre político de « charrier » [exagérer] et le « char » des charité (charité bien ordonnée courses antiques symbolisé par le fameux commence par soi-même) la film du même nom). Cette expression est souvent complétée par Familièrement : toro. « C’est oublier – dit Alain Rey – que charme Michel Bénaben 55 . charger (je m’en charge) déjalo de mi chapelle ardente capilla ardiente. profesor adjunto velocidad. cuenta chapitrer quelqu’un / sermonner charges de famille cargas familiares quelqu’un llamar (traer) a capítulo charges fiscales cargas. Charles !) ¡qué / déjate de coplas / corta. la rime !) / corta el rollo (tío Cebollo) Charles (tu parles. tía Marisa! / ¡ay qué risa . Chantreau. topes chapeaux de roues (démarrer sur les chargé de cours encargado de curso. Alfonso. chargé d'affaires encargado de tido negocios chantier (chef de chantier) jefe de charge d'âmes (avoir) (relig. la carga.) estar en ascuas / estar (entrar) chanter (faire chanter) chantajear. Or le charme ne passe pas responso. chanter (quand ça lui chante) darle a charge (prendre à sa charge) correr alguien la basca / cuando le da la con basca / a su aire / a su bola (le joueur charge (revenir à la charge) volver a de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…). Robespierre / estar más sano que una manzana. tía no me vas / corta y navega / corta y Felisa (que fue a misa y se meó en la rema. y-a des mines !. corta Drácula que llevo escapulario / Certains étymologistes pensent que l’expression française s’applique à l’arbre corta Elías. Blas. cargo de almas chapeau (chapeau bas) de (para) chargé à ras bords cargado hasta los quitarse el sombrero. que me lías / acaba el appelé charme. charges sociales cargas sociales arrête de raconter des blagues) chariot élévateur carretilla elevadora. gravámenes (a alguien) charges locatives gastos de comunidad char (arrête ton char !) (ça suffit. que risa. d’un événement important chantage affectif chantaje afectivo. S. en capilla. que vienen los vikingos / no te camisa) ! enrolles Charles Boyer (prononcé charme (se porter comme un charme) Boyes) / echa el cierre. Garcia. chargé de famille con hijos a su cargo chapelet d'injures sarta de charge mortelle carga mortífera improperios. chapeaux de roue) arrancar a toda sustituto de cátedra. Rey. chanteur-compositeur cantautor charge (sonner la charge) tocar a chanteur de charme crooner degüello chanteur engagé cantante comprome.) tener obras / encargado de obras. « Ben Hur » : « arrête ton char.Michel Bénaben expression dans le A. pour être un modèle de puissance et de force comme le chêne (se porter comme un chêne). s’il vous plaît / à el carro! / ¡para el carro! / echa el votre bon coeur. Ben Hur ! » par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien charisme d'un homme politique (le) nom « charre » [« arrête ton charre »]. On trouve aussi : arrête ton char. etc. pare usted la jaca (« jument ») / ¡alto charité (la charité. charbon (être sur des charbons Dictionnaire des expressions et locutions) ardents) (dans l’attente d’un canto de(l) cisne examen. messieurs dames) freno Magdaleno (Macareno) (pour una caridad. por favor. Les caridad bien entendida comienza por équivalents espagnols sont très nombreux : uno mismo (empieza por casa).

est toujours terminé par –R. La transformation phonétique de Dictionnaire des expressions et locutions). bueyes (antes de / antes que los chasseur de primes cazarrecompensas bueyes) / empezar la casa por el chasseur de têtes cazatalentos tejado. ancienne forme de menearlo. entrar en Pilatos). charrier (tu charries ! / faut pas chasseur-bombardier cazabombardero pousser / faut pas pousser mémé chasseur d’autographes [mémère] dans les orties) ¡menos cazaautógrafos. S. Meneallo. chasse aux sorcières caza de brujas d’une manière quasi illusoire. R en L (appelée « assimilation ») avait Hérode était le roi de Judée devant lequel fut évidemment l’inconvénient de porter atteinte conduit Jésus-Christ avant d’être « confié » à l’intégrité morphologique de l’infinitif qui. sifón del retrete comme un charme ("comme un enchanteur"). chasseur de dot cazadotes charrue (mettre la charrue avant les chasseur d'images cazafotos boeufs) poner el carro delante de los chasseur de nazis cazanazis. S. qui … s’en lava les mains. populaires de cette expression « compliquée » ne sont pas rares. cité par A. chasseur de trésors cazatesoros charte sociale carta social. On a dit parler chasse d'eau cisterna. Rey. Splendeurs et Misères des uniquement conservée dans cette expression courtisanes. l’eau municipale. dans un pays – silla (y quien fue a León perdió el la France– où les propriétés vinicoles. chat (à bon chat. le Charybde en Scylla (tomber de combat est égal) donde las dan las Charybde en Scylla) (échapper à un toman / a buen capellán. a été (Balzac. caer de Málaga en Malagón / salir de chat (chat de gouttière) gato callejero. mejor danger pour tomber dans un autre plus grave) sacristán. Rey. Ponce Pilate en espagnol. sont chasse à l'homme caza humana / caza agua del grifo / vino très nombreuses) del hombre Fino Cañerías. Michel Bénaben 56 . Málaga y meterse en Malagón /saltar chat (chat échaudé craint l’eau de la sartén y dar en las brasas / ir de froide) una y no más. Par chat (il ne faut pas réveiller le chat exemple : « tomber de caraïbe en syllabe » qui dort) peor es meneallo. Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à a donc été refusée. et que comme un charme jabalíes s’emploie depuis le début du XVIIIe siècle avec la valeur adverbiale de magiquement. bon rat) (l’attaquant a charter (vol charter) vuelo « charter » trouvé un adversaire à sa taille. les déformations como una cocinera. proverbiale. sillón). typique du vieil espagnol.Michel Bénaben désigne aussi l’illusion produite chasse au sanglier caza (cacería) de magiquement. interpréter (par fausse étymologie) Guatemala comme étant composé de Guate château (bâtir des châteaux en et de mala ! Espagne) hacer castillos en el aire chasse (qui va à la chasse perd sa Château-Lapompe / Château-la- place) quien fue a Sevilla perdió la pompe (formule humoristique pour désigner l’eau du robinet. au préfet romain de Jérusalem. les« Châteaux » Yquem et autres Margaux. chat (écrire comme un chat) escribir Remarque : en français. chasse-neige (faire le chasse-neige / Chantreau. Guatemala a Guatepeor / caer de chat (donner sa langue au chat) darse Herodes a Pilatos (salir de Herodes y por vencido. chasse-neige máquina quitanieves / (un) aimer comme un charme ("passionnément") quitanieves avant de dire se porter comme un charme au début du XIXe siècle » (A. Dictionnaire des expressions et descendre en chasse-neige) (ski) locutions). lobos ! / ni tanto ni tan calvo. hacer cuña. Chantreau. Cette assimilation.

chauffeur-livreur conductor-repartidor grand Slam. templado (« c’est tiède… . huelga de los ferroviarios / la huelga chaussure (trouver chaussure à son ferroviaria. que te chef de famille (un) cabeza de familia quemas (Autres variantes : frío. sous une forme chausser du 45 calzar un 45 évoquant plus ou moins l’arabe. chaud (réaction à chaud) reacción en chef (l’ancien chef de l’Etat) el caliente anterior jefe del Estado. frío chef de file dirigente / líder / jefe de (« c’est froid. chaussures compensées / talon chemin de halage camino de sirga plateforme) « zapatos de coja ». Le mot français chelem. c’est peut-être l’abréviation de / dar la vuelta a alguien como a un l’ancien mot slampant “mauvais tour”. que te quemas. une vieille chaussette) tratar (a chemin (les choses n’en prennent pas alguien) como un trapo sucio. L’origine de slam volver (a alguien) como a un calcetín est inconnue. esquí chemin (montrer le chemin) marcar el chaussure (chaussures plateformes / camino. puis de la comme une vieille chaussette) réunion de toutes les levées dans les mains des deux joueurs associés. la chemin faisant de paso.Michel Bénaben chatouille (faire des chatouilles) hacer chef (c’est moi le chef / c’est moi qui cosquillas commande) yo ordeno y mando. le chemin) la cosa no va por ese chaussure (chaussure de ski) bota de camino. tu t’éloignes… » . est l’adaptation. nous chemin privé camino particular dirions en plaisantant : « chaussures cheminot (la grève des cheminots) la orthopédiques » (botas ortopédicas). chef d'orchestre director de orquesta caliente . même d’étymologie et de forme douteuses » chaussette (traiter quelqu’un comme (A. de l’anglais chaussette (retourner quelqu’un slam. lui- calcetín. les Espagnols disent tomar el camino más largo littéralement « chaussures pour boîteuse » . chef de parti dirigente. de camino grosse semelle ayant l’air de compenser la longueur d’une jambe trop courte par rapport chemin muletier camino de cabras à l’autre. tu chef d'Etat jefe de Estado brûles… ») (dans un jeu) caliente. pied) (trouver la personne qui convient) Il faut dire qu’en France la grève des encontrar alguien la horma de su cheminots est devenue du point de vue social zapato. Le Robert historique). jefe. líder de un tu te rapproches ») partido chauffeur du dimanche conductor chef de rayon jefe de sección dominguero / (un) dominguero / chef de service jefe de departamento conductor de tercera chelem (grand chelem) gran Slam. « d’abord schlem chaussée glissante calzada deslizante puis chelem. filas templado. chaud partisan ardiente partidario chef cuisinier cocinero jefe / « chef » chaude réception calurosa recepción o chef d'accusation cargo de acusación acogida chef de bureau jefe de negociado chaudes larmes (pleurer à chaudes chef d'entreprise empresario larmes) llorar a lágrimas vivas chef d'équipe capataz / encargado chauffer / brûler (« tu chauffes… . chemin de traverse atajo Dans la langue familière. nom d’un jeu de cartes. Rey. chaussée déformée firme ondulado o L’espagnol a simplement repris le terme irregular anglais grand Slam. pour se moquer de chemin des écoliers (prendre le) ce genre de chaussures. Dans le même ordre d’idées. et linguistique une « expression » qui marque plus les esprits que la grève de n’importe quelle autre corporation ! Michel Bénaben 57 .

Rey.) alguien) a la suela o a la horma del firmar en blanco zapato. perro cheval (ce n’est pas le mauvais cheval lazarillo. emploi) buscar colocación. chèvre (ménager la chèvre et le chercher (il l’a bien cherché) él se lo choux) encender una vela a Dios y buscó otra al diablo / saber nadar y guardar chercheur d'or buscador de oro la ropa. cheval (cheval de retour) (récidiviste) chien (avoir du chien) tener salero. chien de traîneau perro de trineo / cheval (cheval de bataille) (au figuré) perro polar. postinero o de postín. Troya. être strict) ser chien (entre chien et loup) entre dos luces. industria. canto de un duro (canto : bordure. On a cabecera (de alguien). chic type / brave type (muy) buena cheval (à dos de cheval) a lomos de persona. chèque sans provision cheque sin cheville (être en cheville avec …) estar fondos conchabado con … chercher (chercher une place) (un cheville ouvrière clave / alma. « Chemises noires » : nom des groupes chevalier d'industrie caballero de fascistes italiens (Camicie nere). Voir à ce sujet être entre deux vins. cherté de la vie carestía de la vida On trouve aussi quedarse entre Pinto y cheveu (il s’en est fallu d’un cheveu / Valdemoro. chien dressé perro amaestrado. Chantreau. cheveu (couper les cheveux en brosse) chemise (laisser jusqu’à sa dernière cortar el pelo a cepillo (en cepillo) chemise) perder hasta la camisa cheveu (couper les cheveux en quatre chène (robuste comme un chêne) más / chercher midi à quatorze heures) fuerte que un roble. parlé aussi de la « peste brune » à propos du cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en nazisme. il s’en est fallu d’un poil) faltó el chic (restaurant chic) restaurante chic. negras / camisas pardas / camisas cheval (monter sur ses grands azules. caballo de batalla. particulier aux SA (sections d’assaut . chevet (au chevet [de quelqu’un]) a la formations paramilitaires du parti nazi).Michel Bénaben chemise (chemises noires / chemises inflexible con algo / ser estricto con brunes / chemises bleues) camisas algo. chèque-cadeau cheque regalo cheville (ne pas arriver à la cheville chèque en blanc cheque en blanco de quelqu’un) no llegarle (a chèque en blanc (signer un) (fig. « Se dit d’une femme qui fascine les hommes cheval (cheval de Troie) caballo de par un charme un peu canaille » (A. buscarle tres pies al gato / meterse en chèque barré cheque cruzado honduras. épaiseur). couleur. « Chemises bleues » : les phalangistes falloir de peu) faltar el canto de un espagnols portaient des chemises de cette duro. chevaux) subirse a la parra. Michel Bénaben 58 . reincidente. Dictionnaire des expressions et cheval (être à cheval [sur quelque locutions). / c’est pas le mauvais cheval) (ce chien de garde perro guardián. « Chemises brunes » : nom donné aux membres du parti nationaliste allemand et en chevalier servant galán. n’est pas un mauvais type) no es mal tipo. chose]) (au figuré . S. caballo chien d'aveugle perro guía.

valeur. andar como perro y gato. chien (s’entendre comme chien et chinois (parler chinois) (ne pas être chat / être comme chien et chat) compris par quelqu’un) hablar en llevarse como el perro y el gato / chino. « très une femme]) perra salida mauvais temps ») de cloaca. subsidio de desempleo chiffres falsifiés datos falsificados. pejiguera como a un perro. chômage (être au chômage) estar en el chiffres (en chiffres ronds) en números paro / estar parado / encontrarse en redondos. temps de chiottes . « cuidado con el perro » notamment dans avoir un goût de chienne en chaleur (très vulgaire [pour chiottes . chômage des jeunes paro juvenil chiffres du chômage (les) la tasa de chômage longue durée paro de larga desempleo. no me cargues. traité que l’on signe sans avoir l’intention de le respecter (rester choeur des mécontents (le) el coro de lettre morte ser papel mojado). document sans « mousse » de chocolate. chiffres rouges ou dans le rouge Par allusion à l’un des dramaturges les plus célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de (comptabilité. Voir puer des pieds. chose (c’est quelque chose !) es la chiffres ronds (en chiffres ronds) en hostia. las duración estadísticas del paro. chiens écrasés (rubrique des chiens chirurgie ambulatoire cirujía écrasés) sucesos. troupes de choc) de Diez remplace ici le mot Dios pour éviter un choque / tropas de choque trop gros blasphème ! choc en retour culatazo chiffon (chiffon de papier) papel choc pétrolier choque petrolero mojado. chlinguer (chlinguer dur) cantar chier (fais pas chier) ¡no me jodas ! / heavy-metal. chocolat (mousse au chocolat) Chiffon de papier : au figuré.Michel Bénaben chien (garder un chien de sa chienne chignon (se crêper le chignon) à quelqu’un) guardársela a alguien. économie) números Vega. facturación choix (ne pas avoir le choix) no tener chiffres arabes (en chiffres arabes) más remedio / no tener otra salida con números arábigos. números redondos. rojos Michel Bénaben 59 . noticias diversas ambulatoria chier (en chier / galérer) pasarlas chirurgie esthétique cirujía estética putas. sans importance . los descontentos chiffon (parler chiffons) hablar de choix (au choix) a elegir. trapos. fais chier !) ¡me cago en forte) quedarse frío diez ! choc (de choc . paro chiffres éloquents (les chiffres sont chômage saisonnier paro estacional éloquents / les chiffres parlent chômage technique paro técnico d’eux-mêmes) los números cantan / chômeur indemnisé parado con los datos cantan. el número de parados. choix (avancement au choix) ascenso chiffre d'affaires volumen de por méritos negocios. choc (avoir un choc) (une émotion chier (putain. Dans un style plus relevé : es cosa de Lope. agarrarse las mechas. administrativa « chien méchant » (sur un écriteau) chiottes (de chiottes) (« très mauvais » . chinoiseries administratives engorro chien (traiter comme un chien) tratar administrativo.

"chutes de pierres" choses (dans l'état actuel des choses) "desprendimientos". de Madrid et maire de Marbella inspirèrent cimetière de voitures cementerio de beaucoup les auteurs de bons mots » (V. ciel et terre (remuer ciel et terre) chou blanc (faire chou blanc) errar el remover Roma con Santiago / no tiro. l’ignorance et la vulgarité de ce personnage Variante humoristique : moverse menos que haut en couleur qui fut président de l’Atlético las pestañas de la Gioconda. Ce mot est issu de cinéma de quartier cine de barrio l’arabe dialectal chouya « un peu ». « La corpulence. cinéma d'art et d'essai cine de ensayo Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes cinéma d'exclusivités cine de estreno françaises d’Algérie. Garmendia. l’expression : estar más despistado que Jesús cil (ne pas remuer un cil / ne pas Gil en "Cifras y letras". ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo pour désigner l’acte sexuel) hacer santo !) cositas ciel (prendre le ciel à témoin) poner a choses (les bonnes choses. ça ne se Dios por testigo refuse pas) a nadie le amarga un ciel couvert cielo encapotado dulce ciel et terre (entre ciel et terre) en el choses (les choses étant ce qu’elles aire sont) así las cosas. choucroute) estar más despistado ciel ouvert (à) a cielo abierto que un pulpo en un garaje. bouger un cil) no mover pestaña. cigarette (tirer sur une cigarette) dar Les journalistes espagnols qui ne sont jamais en manque d’inspiration avaient inventé aussi una chupada (calada) a un cigarrillo. chose due lo tensión prometido es deuda chute des prix caída o bajón de los choses (appeler les choses par leur precios nom / appeler un chat un chat) chute libre (tomber en chute libre) llamar a las cosas por su nombre caer en picado / caer (entrar) en choses (au train où vont les choses) a barrena. Le carnaval des noms).Michel Bénaben chose (d’une chose à l’autre) hablando chronique (défrayer la chronique) ser hablando la comidilla (el pasto) de la chose (on est peu de chose) ¡no somos actualidad / ser noticia. deportivo chose écrite (la) la cosa escrita chute de tension (méd. dejar piedra por mover / mover choucroute (pédaler dans la (remover) (el) cielo y (la) tierra. nadie ! / ¡no somos nada ! chronique judiciaire crónica judicial Variante : no somos nadie (nada) y menos en chroniqueur sportif comentarista traje de baño. cinéma muet cine mudo choux gras (faire ses choux gras) cinéma multisalles multicine forrarse (el riñón) / ponerse las botas cinéma parlant cine sonoro / montarse en el dólar Michel Bénaben 60 . mille) dar en el blanco / hacer blanco choses (ce sont des choses qui ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo arrivent) son cosas que pasan / son ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo (las) cosas de la vida abierto (descubierto) choses (faire des choses) (euphémisme. ese paso. tal y como están las cosas / estando chute de tension bajada de tensión así las cosas cible (toucher sa cible / atteindre la choses (de deux choses l’une) una de cible / faire mouche / taper dans le dos.) bajada de chose promise. coches chouïa (un chouïa) un pelín.

de l’ennemi » (A. quatre progressant sur les quatre [y’a rien à voir]) no pasa nada. le boulevard pé. nuantes // circonstances aggra. Mariano Cohn). Les retrouvailles virent au français. cité ouvrière ciudad obrera. distribución clair (en clair) (programme TV non circuit fermé (vivre en) vivir en crypté) en abierto. sa ville natale (Salas) après quarante cho . clandestines opérant de l’intérieur en faveur cité de transit ciudad de tránsito. En d’absence. routes principales menant à Madrid. langues (en anglais. programación circuito cerrado abierta Michel Bénaben 61 . dès 1936.Michel Bénaben cinéma permanent cine de sesión circuit imprimé circuito impreso continua circuit pédestre circuito pedestre cinq colonnes à la une (sur cinq circulation (disparaître de la colonnes à la une) a toda plana. circulation (en circulation) en cinq sec (en cinq sec) en un dos por circulación tres.) circonlocution (parler par citar a través de alguien circonlocutions) andarse con citerne (camion citerne) camión aljibe. un paso estrecho → un estre. circulation) desaparecer (alguien) de cinq contre un (parier à cinq contre la circulación un) apostar cinco a uno. una casa editorial → una editorial. circulación // retirar (hacer cinquième colonne quinta columna. fifth column) pour citation à comparaître cédula de désigner l’ennemi intérieur. circulation (mettre en circulation / cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur retirer de la circulation) poner en cinq) le recibo cinco por cinco. ont annoncé à la radio que la capitale serait prise par cinq circuler (circulez. citron) exprimir a alguien como un circonstance (dans des circonstances limón. il n’y a rien à voir colonnes. Dictionnaire des expressions et locutions). circunscripción electoral citoyen (citoyen d'honneur) hijo circonstance (circonstances atté- predilecto / ciudadano ilustre. Martínez) est un l’adjectif : una circuntancia agravante → écrivain qui vient de recevoir le prix Nobel una agravante. Le film raconte son retour dans → la capital . ciboulot] / gamberger) darle al circuit de distribution circuito de coco. le même procédé existe : la classe cauchemar ! terminale → la terminale . De même : la ciudad capital de littérature. nationalistes. Le personnage principal Dans ce cas. el último mico citer d’après quelqu’un (auteur etc. quand les (vial). attaquant Madrid. Rey. citron (presser quelqu’un comme un riphérique → le périphérique. l’espagnol substantive (incarné par l’acteur O. desaparecer) algo de la circulación « L’expression française vient de l’espagnol. les organisations emplazamiento. circunloquios. Chantreau. circulation routière circulación rodada Elle est née en novembre 1936. cité universitaire ciudad universitaria cinquième roue de la charrette (être cité-dortoir ciudad dormitorio la cinquième roue de la charrette) citer à comparaître citar a declarar ser el último mono. en diverses numerito. ya pueden irse ! cinquième (quinta columna) formée dans la cirque (faire son cirque) montar un ville par les partisans du général Franco. non élucidées) en circunstancias sin citron (se creuser le citron [le aclarar. S. citoyen (citoyen de second ordre) circonscription électorale ciudadano de segunda clase. Ciudadano ilustre est le titre d’un film vantes) (circunstancias) atenuantes argentin sorti en 2016 (Gastón Duprat / // agravantes. La locution a été traduite. la ¡circulen ! / ¡gracias.

) teclado village avec leurs troupeaux. cliente claquer (claquer la porte au nez de posible o potencial quelqu’un) darle a alguien un clientèle de passage clientes de paso portazo. Michel Bénaben 62 . cláusula de indización cloche de bois (à la cloche de bois) a clause de sauvegarde cláusula de escondidas / a cencerros tapados. La personne qui a très faim a l’impression classe (redoubler une classe) repetir d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le (el) curso. relajamiento classe (classes possédantes) clases clinique (clinique conventionnée) pudientes. classe (de classe) clasista. claquer (claquer la porte) dar un clés en main llaves en mano portazo.Michel Bénaben clair et net (c'est clair et net) es de clef de l'énigme clave del enigma una claridad meridiana clef de voûte arco de bóveda. menear el bigote / matar el gusanillo. clase económica cloche (se taper la cloche / casser la classe (classe verte) colonia escolar en graine / se caler les amygdales / el campo / aula de naturaleza. salvaguardia Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles clause dérogatoire cláusula que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils derogatoria ne voulaient pas réveiller les habitants d’un clavier étendu (inform. lumbreras (para …). client éventuel prospectado. artístico clivage idéologique discrepancia o classe (classe touriste) clase turista.) clair obscur claro oscuro clave claque (donner une paire de claques[à clef des champs (prendre la) tomar las quelqu’un]) cruzarle la cara (a de Villadiego alguien) clerc (il ne faut pas être grand clerc claquement (un claquement de doigts) [pour …]) no hace falta ser un un chasquido de dedos. (fig. ventre. classe (classe d'âge) grupo de edad climat de décrispation ou de détente classe (classe de neige) colonia de ambiente de distensión o invierno / colonia invernal. divergencia ideológica. loyer). becqueter / bouffer / boulotter) classé (classé X) clasificado X. clínica concertada. clé USB memoria USB / llave USB / clocher (de clocher) (« querelle de pendrive (pen drive). rouge / les voyants passent au classé (classé confidentiel) rouge) las luces de alarma se confidencial encienden.) de campanario. A noter cependant que matar el clause d'indexation ou de révision gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie à jeun pour « tuer le ver ». classé (classé monument historique) clique (prendre ses cliques et ses monumento declarado de interés claques) liar el petate / largarse. C’est un peu l’équivalent du français « cloche de bois » expandido dans « déménager à la cloche de bois » qui clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter signifie « partir sans faire de bruit de son une activité) echar el cerrojo domicile » (souvent pour ne pas payer son clé de contact llave de contacto. clientélisme électoral clientelismo classe (avoir de la classe) tener electoral categoría clignotant (les clignotants [de la crise] classe (classe affaires / première s’allument/ les clignotants sont au classe) (aviation) clase preferente. clocher » etc.

Rey. cocaína. Il coche (rater le coche) perder el último s’agit d’une abréviation de nibergue/ tren. Crédit municipal) cochon (n’être ni lard ni cochon / se estar (una cosa) en Peñaranda. Peu usuelle en français. mettre enceinte) hacer una mal traité. sans argent. carne ni pescado / no ser (ni) chicha clou (ne pas valoir un clou / ne pas ni limonada (ni limoná). Dictionnaire des expressions et locutions). Ayala. chusca. l’expression désigne cloque (mettre en cloque) (familier : « celui qui paye. valoir tripette) no valer un rábano / Remarque : la « chicha » est une boisson alcoolisée obtenue par la fermentation du no valer un huevo. clausura club de supporters peña de seguidores clopinettes (des clopinettes / que dalle cobaye (servir de cobaye) servir de / des clous / nib de nib) nada de conejillo de indias. il aboutit au nom du célèbre musicien clavo. Elle permet un jeu de mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée (être mal définissable) no ser ni en gage ». el mismo plato ? cocotte en papier pajarita de papel Michel Bénaben 63 . cochon (on n’a pas gardé les cochons cloué(e) au lit postrado(a) en la cama ensemble !) ¿cuándo hemos comido club (signer à un club) fichar por un juntos ? / ¿cuándo hemos comido en club. l’argot espagnol cloque (se marier en cloque) casarse transforme le terme académique pagano de penalti (penalty). les ânes »). Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib de nib) appartient au vieil argot français. S. à la presse. bernique ! » (Balzac). par resuffixation propre. le plus engrosser. sensación del espectáculo. demander si c’est du lard ou du Peñaranda : localité inventée pour les cochon / être mi-lard mi-cochon) besoins de la cause. Autres variantes très familières en français : cochon (être le cochon de payant) ser avoir un polichinelle dans le tiroir / avoir el pagano / el Paganini. une brioche au four. le client ordinaire. et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette clou (être au clou) (objet déposé en gage humoristique » (H. barranco : aux cochons) dar margaritas a los « précipice ». désignant le païen en dérivé du verbe pagar. L’argotnaute).Michel Bénaben clocher (il y a quelque chose qui club de golf / canne de golf palo de cloche) hay algo que no encaja golf. au Mont-de-Piété . todo. bernique d’origine obscure: « il faut de tout est bon) del cerdo se aprovecha l’argent pour être heureux . etc. dans bombo (a una mujer) / dejar con les spectacles » (A. maïs alors que la limonade n’est pas clou du spectacle (être le) ser la alcoolisée. Le cochon de payant se définit par barriga (a una mujer) / hacerle un opposition aux invités.. cloison mitoyenne tabique medianero club échangiste club de intercambio de cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de parejas. niberque issu lui-même du vieux mot cochon (c’est comme dans le cochon. cerdos / no es la miel para la boca cloque (être en cloque) (être enceinte) del asno (« le miel n’est pas fait pour cargar la barriga / lucir un bombo. nada / ni papa / ni patata / nasti de cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar plasti / nanay (del Paraguay). bombo / dejar con el paquete. clopin-clopant / tant bien que mal a cochon (donner du caviar aux trancas y barrancas. clou (enfoncer le clou) remachar el Dans un deuxième temps. Chantreau. cochons / donner de la confiture Tranco : « marche d’escalier » . L’origine du sens de dalle n’est pas cocasse (situation cocasse) situación clairement élucidée. « Par fausse étymologie.

disfrutar mucho audaces. Dictionnaire des expressions et devoción. coeur (par coeur . caja de caudales coeur (de tout coeur) de corazón / de coffres de l'Etat (les) las arcas del todo corazón Estado. paraît-il. peut-être par compensation. code (en code) (phares) con luz de coeur de l'été (au) en pleno verano cruce / con las luces de cruce coeur de pierre duro de corazón. Rey.Michel Bénaben cocotte minute olla a presión coeur (haut les coeurs !) (formule cocu (avoir une veine de cocu / avoir d’encouragement) ¡arriba los cora- une veine de pendu) tener más zones ! (Plus rare : ¡arriba el suerte que un torero / tener más corazón !). de l’artichaut. sujet) ir al grano coeur (à coeur vaillant rien coeur joie (s'en donner à) pasarlo en d’impossible) el mundo es de los grande. le dictionnaire bilingue Larousse). a qué atenerse / salir de dudas. suerte que siete viejas. coeur (ne pas avoir de coeur) no tener « La tradition veut que la chance au jeu du alma mari trompé soit. La forme développée et con el corazón oprimido proverbiale était coeur d’artichaut. coeur (ne pas porter quelqu’un dans à la mesure de ses infortunes conjugales. Chantreau. coeur léger (le) despreocupado. coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho cocu (cocu. mon coeur) no es santo de mi S. coeur ouvert (parler à) hablar con el L’expression française désigne un amoureux volage. coffre-fort caja fuerte. la son coeur / je ne le porte pas dans vertu de porter chance aux autres » (A. pacífica Chantreau. latiéndole a uno el code de déontologie código de corazón deontología coeur bien accroché (avoir le coeur code de l’alimentation código bien accroché) tener buen estómago alimentario coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser code de la route Código de un cacho de pan / ser más bueno que Circulación el pan. Rey. locutions). apaleado) (aprender) de memoria / de carrerilla code-barres código de barras coeur battant (le) con el corazón code (parler en code) hablar en clave palpitante. battu et content) cornudo / explayarse / abrir el corazón y apaleado / encima de cornudo. S. coeur (en coeur) a coro cogner (cogner sur quelqu’un) dar (meter) caña (a alguien). une coexistence pacifique coexistencia feuille pour tout le monde » (A. Dictionnaire des expressions et locutions). […] Quant au pendu. « Le sens évoque les feuilles corazón en la mano multiples qui se détachent du coeur (du fond) coeur serré (le) oprimido el corazón. Michel Bénaben 64 . coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir coeur ouvert (opération à) operación de flor en flor (traduction proposée par a corazón abierto. sin coeur (avoir mal au coeur) (avoir des preocupaciones nausées) revolvérsele a alguien el coeur net (en avoir le coeur net) saber estómago. sin code génétique código genético corazón code postal código postal coeur du problème (aller au coeur du coercition (mesures de coercition) problème / entrer dans le vif du medidas coactivas. sa corde avait. apaleado (Variantes : tras [sobre] apprendre par coeur) saber cornudo. savoir par coeur .

ni chapa / no herniarse (= « ne pas se coller (coller au train / filer le train) provoquer une hernie »). collants couleur chair leotardos o coiffeur pour dames peluquero de pantys de color carne. colère (piquer une colère) cogerle a colonie de vacances colonia infantil. señoras. colère (colère sourde) ira sorda collision (entrer en colision) colère (la colère de Dieu) la ira de colisionar. femme coincée) joven reprimido(a) collectivités locales corporaciones / cortado(a). como una lapa / ser un pelmazo coin (enfoncer un coin) (semer la colle (vivre à la colle / se mettre en zizanie) meter una cuña. pas fait grand chose pour prévenir tous les Si hay que meterle un puro a la banca. las palomas y los halcones. conseillère) debilidad es el llanto y colombes et les faucons (les) (politique) la ira otro tanto. colle (être un vrai pot de colle) pegarse coin (aller au petit coin) irse al jardín. los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a También (coloquial) fuera del ámbito militar. de algo. locales. Seco. Diccionario del español sastre de Tarzán. Castigo o trabajar menos que el Ángel de la Guarda de sanción. Aguilar. On trouve aussi : trabajar menos que el Andrés. cuello cisne fichado (entre ceja y ceja). Autre expression forgée par les journalistes coller (coller au trou) meter un puro. Michel Bénaben 65 . Ramos. ponerse hecho un basilisco / estar negro. colère (se mettre dans une colère colonne de secours columna de noire) estar como un basilisco / socorro. et les recoins) conocer al dedillo coller (ne pas coller) (ne pas aller) no col-blanc cuello blanco encajar / no cuadrar / no pegar. M. ménage / vivre en concubinage) coin du voile (soulever un coin du arrejuntarse / amancebarse / vivir voile) revelar o descubrir una parte amancebado. coincer la bulle / ne pas se fouler / ne collégien (comme un collégien) pas en ficher une tocarse las pelotas (inexpérimenté. collection d'ignorants (une) una coincé (jeune homme coincé/ jeune colección de ignorantes. Dans le collimateur (ou dans la ligne de col roulé cuello vuelto mire) se dit aussi en la mirilla. coins de rue (à tous les coins de rue) a l’expression meter un puro signifie dans le la vuelta de cada esquina langage familier « remonter les bretelles ». O. poblacho perdido complementario. G. actual. pisar los talones a alguien. cuello collimateur) tenerle (a alguien) chimenea. 1999. que se drames qui se sont abattus sur cette famille). col-bleu (ouvrier) cuello azul collet monté encopetado col en V cuello pico collimateur (avoir quelqu’un dans le col montant cuello alto. Frecuente con el verbo meter. coins et les recoins (connaître les coins « souffler dans les bronches ». ingénu) como un (los cojones) / no dar golpe / no dar colegial. uno un enfado. le meta (Ya 15/10/1991) ». chocar Dios collision de plein fouet choque de colère (la colère est mauvaise frente. collectif budgétaire presupuesto coin perdu rincón. Dans ce dernier cas. espagnols souvent ironiques et féroces : A propos de puro : « Argot militar. coin-repas rincón de comer. colonia veraniega.Michel Bénaben cohabitation politique cohabitación colis piégé paquete bomba política.

commentaire (sans commentaire !) comité de direction junta directiva ¡sin comentarios ! / ¡ sin más comité de lecture consejo de lectura / comentarios ! tribunal de lecturas. coma (dans le coma) en coma. commande à distance mando a combat d'arrière-garde combate de distancia / control remoto. comandante. pendiente. commande en souffrance pedido combat de coqs pelea de gallos. En el cotilleos. combinaisons louches chanchullos. último. colportage de fausses nouvelles commande (être aux commandes) (au divulgación de noticias falsas. ninguno / como él solo. commande vocale (à) de mando vocal. comble (pour comble de malheur) comme pas un como el que más / como para colmo de males. commando anti-avortement comando comble (ce serait le comble) sería lo antiaborto o antiabortista. hablillas o Estar en el machito : « (Coloquial). salir del armario (littéralement : comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué « sortir du placard »).Michel Bénaben colonne vertébrale columna vertebral. commentateur sportif comentarista comité de quartier asociación de deportivo vecinos. commando suicide comando suicida. figuré) estar en el machito / estar en colporteur de ragots llevador o la poltrona. le chef dominait ceux qui étaient à pied. coma (tomber dans le coma) entrar en commande (sur commande) de coma. tal te va ? A ne pas confondre avec outing (en commentaire (cela se passe de espagnol : el outing) qui est le fait de révéler publiquement les préférences sexuelles d’une commentaire) sobran los personne sans son consentement (on dit alors comentarios. aussi facilement) así como así. un mâle). componendas. comité d'éthique comisión de ética. estado de coma. combat acharné combate encarnizado. comblé d'honneurs colmado de commencement de la fin (le) el honores comienzo del final comble de la joie (être au) no caber en commencer (ça commence à bien faire sí de júbilo / n’en jetez plus la cour est pleine) comble de malheur (pour) para colmo ¡ya está bien ! / ¡bueno está lo de desgracia / para colmo de males bueno ! comédie de boulevard vodevil commencer (il faut bien commencer comédie musicale comedia musical par quelque chose / il y a un coming out (faire son coming out) commencement à tout) por algo se (révéler soi-même son homosexualité) empieza. Michel Bénaben 66 . comble (la mesure est comble ) la comme ça (ça ne s’est pas fait comme medida está colmada ça. propalador de chismes. en français branché qu’elle est outée). encargo / sobre pedido. commerce (registre du commerce) comité d'entreprise comité de registro mercantil empresa. retaguardia. commande ferme pedido en firme. espinazo / (Au figuré : columna commandant en second segundo vertebral). poder o en una situación de privilegio » (Manuel Seco). en Du haut de son cheval (un macho. combat de rue pelea callejera.

V. Michel Bénaben 67 . conferencia compliments d'usage fórmulas de a cobro revertido cortesía habituales communiqué de presse comunicado o compliquer (c’est pas plus compliqué parte de prensa [que ça] !) ¡así de sencillo ! compact disc disco compacto composante affective (un) componente afectivo. sens bien plus fort que celui de commis d'office nombrado de oficio « fatigue » [cansancio »]). comité paritario compétition sportive competición commission rogatoire exhorto deportiva commun (sortir du) salirse de lo compléments diététiques corriente coadyuvantes dietéticos commun accord (d'un commun complet (pain complet) pan integral accord) de común acuerdo / por complexé (enfant complexé) niño acuerdo común / de mutuo acuerdo. jurado de cuentas comparaison (soutenir la commissaire aux courses comisario de comparaison) resistir la carreras comparación. commissaire-priseur perito tasador o compartiments étanches subastador compartimientos estancos commission (payé à la) pagado a compatible (rendre compatible) comisión compatibilizar.Michel Bénaben commerce de détail comercio al por compagnie aérienne nationale menor. l’expertise d’un tableau. en la matière (il n’a pas une expertise…).C. commission d'enquête comisión de A noter que le mot compétence est de plus en investigaciones / comisión plus remplacé en français actuel par expertise (ce qui est un faux-sens) : un expert fait investigadora. minoreo compañía aérea de bandera commerce de gros comercio al por compagnon d'armes compañero de mayor armas / conmilitón. communication en P. commis voyageur viajante de comercio comparaison (aucune comparaison) ni commissaire aux comptes censor punto de comparación. acomplejado commun des mortels (le) el común de complexe d'Oedipe / complexe los mortales d'infériorité complejo de Edipo / communauté de communes complejo de inferioridad mancomunidad complexe militaro-industriel communauté de vues identidad de complejo militaro-industrial pareceres complexe sportif polideportivo communauté hippie comuna hippy o complicité (être de complicité avec jipi quelqu’un) estar en complicidad communauté scientifique (la) los con alguien científicos compliment (merci du compliment !) communication (le manque de) la (ironiquement) ¡le agradezco el incomunicación detalle ! / eso se lo dirá usted a todas. commission consultative comisión compétences requises competencias consultativa requeridas. commerce de proximité comercio compagnon d’infortune compañero de cercano fatigas (« fatiga » avait autrefois un commerce équitable comercio justo. il a des compétences commission paritaire tribunal mixto.

en politique. compte (régler ses comptes avec…) comprendre (vous m’avez compris…) ajustar sus cuentas con… usted me entiende… compte (régler son compte à comprenette difficile (avoir la quelqu’un) dar mala cuenta de comprenette difficile / ne pas être alguien / dar el pasaporte / mandar al une lumière) ser duro de mollera / otro barrio. prosperidad de las armas españolas. l’eau fraîche / il n’en est pas Michel Bénaben 68 . compte (s’en tirer à bon compte / compression de personnel compresión passer au travers) irse de rositas. teniendo en cuenta los pelo / enterarse de lo que vale un hechos peine. d’apothicaire) hacer las cuentas del compote (en compote) estar hecho Gran Capitán. compte-gouttes (au) con cuentagotas compte (compte d’exploitation) cuenta compter (compte là-dessus et bois de de resultados. on appelerait cela estar (quedarse) in albis. s’illustra pendant les guerres d’Italie que menèrent les Rois moitié / ne comprendre les choses catholiques. Invité à rendre des comptes à qu’à moitié / être vaguement au propos des sommes engagées. « justifier ses comptes de campagne » ! comprendre (personne n’y comprend compte (les bons comptes font les rien) no hay quien se aclare. bons amis) cuentas claras. son grade) (tout ce que l’on peut (rapport) informe. monjas y comprendre (je me comprends…) yo pobres para que rogasen a Dios por la me entiendo (y bailo solo). la légende courant [de quelque chose]) haber raconte qu’il les justifia avec orgueil en oído campanas (y no saber dónde). Ayala. ser corto de luces (de entenderas). utilisant des arguments de ce genre : 200736 ducados y siete reales a frailes. compris (tout compris) todo incluido compte à rebours cuenta atrás compromis (solution de compromis) compte bancaire cuenta bancaria solución de compromiso compte bloqué cuenta congelada comptabilité double doble compte courant cuenta corriente contabilidad compte d'exploitation cuenta de comptage de circulation recuento de resultados tráfico compte fait (tout compte fait) compte (avoir son compte / en avoir pensándolo bien. amistades comprendre (si je comprends bien) si largas / las cosas claras y el mal no entiendo / según tengo chocolate espeso. finalmente pour son grade / en prendre pour compte rendu (critique) reseña. p. entendido.42). Expressions expreso ? populaires espagnoles commentées. Gonzalo comprendre (comprendre les choses à Fernández de Córdoba.Michel Bénaben composition (de bonne composition) compte (faire des comptes de buen conformar. (ajuste / reducción) de plantilla(s) compte (travailler à son compte) compression des dépenses reducción trabajar por cuenta propia / trabajar de los gastos por libre. 160000 comprendre (je me suis bien fait ducados en poner y renovar campanas comprendre ? / suis-je assez destruidas por el uso continuo de repicar clair ?) ¿me explico ? / ¿me todos los días por nuevas victorias… » (Citation empruntée à H. puré. (séance) acta supporter) darle (a alguien) todas en el compte tenu des faits habida cuenta de mismo carrillo / caérsele a uno el los hechos. comprendre (ne rien comprendre) Aujourd’hui. Remarque : « Ce grand capitaine.

de hablar ! / ¡tú deliras ! común acuerdo compter (compter pour du beurre) no concert de louanges coro de alabanzas pintar nada / ser el último mono / no concert des nations (le) el concierto pinchar ni cortar.). conclusiones apresuradas compter (compter sur ses doigts) concours (lancer un concours) echar la cuenta de la vieja / contar a convocar un concurso dedo. que el asa de un cubo / más tonto que condamner (condamner sans réserve) el que se la pisó meando / más tonto condenar sin paliativos. piège à cons ! ») reflejo condicionado (célèbre slogan soixante-huitard condition (mettre des conditions) peut-être encore d’actualité !) imponer condiciones. concours de circonstances (un) un compter (se compter sur les doigts cúmulo o un concurso de d’une main / d’une seule main) circunstancias contarse con los dedos de una mano / concubinage (certificat de poderse contar con los dedos de la concubinage) certificado de mano / entrar pocos en docena convivencia compte-tours cuentarrevoluciones concubinage (vivre en concubinage) compteur électrique contador de la luz vivir amancebado(a). Familier (mais plus rare aujourd’hui) : comptoir (une brève de comptoir / casarse por detrás de la Iglesia. Michel Bénaben 69 . » (A. Il exclusivo pourrait s’agir d’une confusion entre bourre conclusions hâtives (tirer des (laine grossière) et beurre encore écrit burre conclusions hâtives) sacar vers 1600. concurrence déloyale competencia comptoir (servir au comptoir) atender desleal al mostrador. requises) cumplir (con) los comme un con) agilipollado requisitos. León à l’article tonto : il y conditionné (air conditionné) aire trouvera au moins une vingtaine d’expressions plus imagées les unes que les acondicionado autres ! conditionné (réflexe conditionné) con (« élections. ¡maricón el que vote ! condition (remplir les conditions con (tout con) (se retrouver tout con. faire son beurre etc. ni concert (de concert) de concierto. condamner (condamner sans appel) con (con comme un balai) más tonto condenar irrevocablemente. quedó dentro (gorrionera = « cage à precondición moineaux »). condition (sans conditions restrictives / sans restrictions) sin cortapisas. condition sine qua non condición sine Le lecteur se reportera au Diccionario de qua non argot de V. S. Dictionnaire des expressions et locutions). que hacerle la permanente a un condition (sans condition) sin calvo. Chantreau. (agilipollarse). Expression plus ancienne : ser más tonto que el tío Talento que hizo una gorrionera y se condition préalable condición previa. Rey.Michel Bénaben question / tu rêves !) ¡de eso. internacional o de las naciones A propos de compter pour du beurre : concession (sans concession) sin « L’expression est récente et peut paraître concesiones contradictoire avec celles qui mettent en œuvre la valeur métaphorique de "richesse" concessionnaire exclusif concesionario (assiette au beurre. condiciones. une discussion de comptoir / une concurrence acharnée competencia discussion de café du commerce) encarnizada una discusión de barra.

un rato conflit du travail conflictividad laboral connaître (ne connaître quelqu’un ni conflits raciaux trastornos raciales d’Ève ni d’Adam) no conocer a confluent de deux cultures (au) en la alguien de nada. confluencia de dos culturas Il existe une déformation plaisante en confondre (confondre vitesse et français : Ne connaître ni des lèvres ni des dents ! précipitation) confundir la connaître (on se connaît. boisson / conduire en état confrontation des témoins careo entre d’ébriété) conducir bebido (ebrio / los testigos. conferencia cumbre económica.) se de confianza / (ser) de fiar. conférence au sommet conferencia en conjoncture économique coyuntura la cumbre. excedencia conduite (pour bonne conduite) por congés payés vacaciones retribuidas o buen comportamiento pagadas. embriagado). autoconfianza connaissance parfaite de l’anglais confiance (digne de confiance) digno exigée (CV. requiere dominio absoluto del inglés confiance (merci pour la confiance !) connaissances de base conocimientos (¡) la duda ofende (!) básicos. tête ne m’est pas inconnue / votre tête me dit quelque chose) usted se Michel Bénaben 70 .Michel Bénaben conduire (conduire comme un pied) confondre ([il ne] faut pas confondre conducir fatal. connaissance (en pays de conférence de presse rueda o connaissance) en país conocido o conferencia de prensa en terreno conocido. conférence (être en conférence) estar connaissance de cause (en reunido connaissance de cause) con confiance (confianceen soi) conocimiento de causa. realidad connaître (connaître de nom) conocer conflit armé conflicto armado por el nombre. confiance (personne de confiance) connaître (connaître comme sa poche persona de confianza / connaître quelqu’un comme si on confins du rêve et de la réalité (aux) l’avait fait) conocer a sus clásicos / en los confines del sueño y de la conocer como la palma de su mano. annonces etc. conducción por la izquierda congé de maternité descanso prenatal conduite (conduite sportive) y postnatal / baja por maternidad conducción deportiva congé maladie baja por enfermedad conduite (conduites à risque) congé pour convenance personnelle conductas de riesgo. conférence débat charla coloquio. conflit d’intérêts conflicto de intereses connaître (en connaître un bout) saber / conflicto de interés. non ? / votre velocidad con el tocino. conduite (s’acheter une conduite) congestion cérébrale congestión o sentar la cabeza derrame cerebral. conflit de générations conflicto connaître (connais-toi toi-même) generacional conócete a ti mismo. vitesse et précipitation / ne pas conduire (conduire en état d’ivresse / confondre vitesse et précipitation) conduire sous l’emprise de la no mezclar el atún con el betún. confusion (prêter à confusion) conduite (conduite à gauche) prestarse a equívocos.

consensuar. consignes de grève consignas de conseil de discipline consejo de huelga disciplina consistance (prendre de la conseil de guerre consejo de guerra consistance) (fig. // prendre conscience) concienciar. conseil des ministres consejo de connexion (connexion ADSL ministros (Asymmetric Digital Subscriber Line) conseil des professeurs claustro de enlace ADSL. conscience élastique) ser ancho de consentir (qui ne dit mot consent) conciencia. conscience (poids sur la conscience) consensus (faire l’objet d’un cargo de conciencia. profesores connexion (connexion en cours) conseil municipal concejo conectando. mentalización. conseiller municipal concejal mentalizar // concienciarse. consigne automatique consigna conseil de classe consejo o junta de automática evaluación. mirado / si bien se mira. consensus [entre plusieurs conscience (prise de conscience) toma personnes]) ser algo consensuado de conciencia. conseil (sur le conseil de …) por el considérations distinguées (formule de consejo de … politesse) atentamente. conseil d'Etat Consejo de Estado. tener la manga ancha. (entre varias personas). de médicos connerie (dire des conneries / conseil de prud'hommes Magistratura déconner / vanner / charrier) decir de Trabajo chorradas / andar de coña. communication asesor de imagen conscience (avoir quelque chose sur la conseilleur (les conseilleurs ne sont conscience) tener alguien algo sobre pas les payeurs) quien da el consejo su conciencia sólo da eso / una cosa es predicar y conscience (faire prendre conscience otra dar trigo. conservateur incriminé (le) (additif) el conscience tranquille (avoir la conservante incriminado o conscience tranquille) tener la involucrado conciencia limpia. conseil d'administration consejo de considérer (tout bien considéré) bien administración. consensus (arriver à un consensus) mentalizarse. conseiller artistique asesor de arte conquête spatiale conquista del conseiller en image / conseiller en espacio. quien calla otorga. concienciación. conscience professionnelle (faire conservateur bon teint (politique) preuve de conscience conservador convencido o al cien por professionnelle) tener conciencia cien profesional. consejo escolar.) cuajar Michel Bénaben 71 . consentement (par consentement conscience élastique (avoir la mutuel) por o de mutuo acuerdo. conservateur (« sans conservateur ni conseil (être de bon conseil) ser buen colorant ») « sin conservante ni consejero.Michel Bénaben me hace cara conocida / le conozco Conseil de l'Ordre (médecins) Colegio de algo. consultar con la almohada une femme) bien conservado (a). colorante » conseil (la nuit porte conseil) conservé (bien conservé) (un homme.

) consommer (« à consommer de ambientar. contre-exemple ejemplo contradictorio conte de fées cuento de hadas contre-indiqué contraindicado conte pour enfants cuento de (para) contre-interrogatoire interrogatorio niños realizado por la parte adversa o content (content de soi) pagado de sí contraria mismo contre-jour (à contre-jour) a contraluz content (content de son sort) contento contre-mesure contramedida con su suerte contre-offensive contraofensiva Michel Bénaben 72 .Michel Bénaben console de jeux-vidéo videoconsola / content (et tout le monde est content) consola de juegos. contraste (par contraste) por contraste constructible (terrain constructible) contrat (contrat à durée déterminée) terreno edificable contrato temporal construction (entreprise de contrat (contrat de mariage) contrato construction / entreprise du BTP marital. consumé de chagrin consumido de contrebande (marchandise de pena contrebande) alijo (alijo de drogas / contact (avoir le sens du contact / alijo de armas). avoir de l’entregent) tener don de contrebande (tabac de contrebande) gentes tabaco de contrabando contact (couper le contact) contre-courant (à contre-courant) (au (automobile) quitar el contacto propre et au figuré) a contracorriente contaminer (contaminé par le virus (ou simplement : « contra Ebola) (épidémie africaine de 2014) corriente » . contrat (être sous contrat) estar construction navale construcción contratado. contradiction) llevar la contraria constat (constat de police) atestado contraire (dire une chose et son policial contraire) decir lo uno y lo constat (dresser un constat d’échec) contrario. los astilleros. contingencias de la existencia constat (constat amiable) parte contradiction (porter la amistoso. nadar contra corriente) contagiado de ébola. roman etc. consommateur cible consumidor contestataire (la chanson) la canción objetivo protesta consommation (impropre à la contestation étudiante protesta consommation) incomestible estudiantil consommation des ménages consumo contexte (phrase sortie de son de las unidades familiares o de los contexte / hors contexte) frase fuera hogares de contexto consommé (un diplomate consommé) contexte ou cadre (situer dans un un diplomático consumado contexte) (film. préférence avant … ») « consumir contingences de l'existence (les) las preferentemente antes de … ». y todos tan contentos. naval. contre-espionnage contraespionaje Le virus Ebola : el ébola. [Bâtiment et travaux publics]) contrat (contrat de stage) contrato en empresa constructora / una prácticas constructora. constatar un fracaso. (sector) naval contrat (résilier un contrat) rescindir consultation électorale comicio un contrato.

vehículos) coq (le coq du village) (l’homme le plus contrôler (être contrôlé positif à la admiré des femmes) el chulo del cocaïne) ser dado positivo por pueblo / el gallito del pueblo. grave (mis pour beaucoup) joue le même rôle. perder los estribos coller) hacer una copia-pega (un contrôle des changes control de copiar y pegar). cool Raoul / relax Max / à l’aise Blaise contrôle anti-dopage control tú. contrario convenance (à la convenance de …) a contre-proposition contraproposición. contribution (apporter sa modeste convention collective convenio contribution / apporter sa pierre [à colectivo. controlador compensación aéreo contre-pied (à contre-pied) a contrapié contumace (juger par contumace) contre-pied (prendre le) defender la juzgar en ausencia / juzgar en opinión contraria. En français. contrapropuesta conveniencia (de alguien) contresens (à contresens) en dirección convenance personnelle (mise en contraria / a contramarcha disponibilité pour) excedencia contre-visite contravisita voluntaria. Michel Bénaben 73 . cocaína / dar positivo por cocaína. decir lo rebeldía.Michel Bénaben contre-ordre (sauf) salvo contraorden contrôleur de la navigation aérienne contrepartie (en contrepartie) como ou aiguilleur du ciel controlador de (en) contrapartida / a cambio / como la circulación aérea.) convoyeur de fonds transportador de descontrolarse fondos contrôle (tout est sous contrôle / tout cool (c’est trop cool !) mola mazo. control). est en ordre / je contrôle tout) todo A noter que mazo est un des équivalents bajo control (ou simplement : bajo familiers de mucho. l’édifice] poner su grano (granito) de convergence de vue opiniones o arena. natalidad copropriété (en) en régimen de contrôle fiscal control (revisión / comunidad. copier-coller (le nom : faire un copier- perder la brújula. conveniencia (de alguien) / según la contraoferta. cambio copier-coller (le verbe) copiar-pegar / contrôle des naissances control de copiar y pegar. continuada. copie certifiée conforme copia contrôle d'identité identificación certificada compulsada contrôle de soi (perdre le contrôle de copie fidèle fiel trasunto soi) perder el dominio de sí mismo.) pâte) estar como pera en dulce / inspección técnica del vehículo (de vivir a cuerpo de rey. pareceres convergentes contribution (mettre à contribution) conversation (détourner la poner a contribución conversation) echar balones fuera contributions directes contribuciones convoi humanitaire convoy directas humanitario contrôle (perdre le contrôle) (autom. Aniceto ! antidoping o antidopaje copain (être copains comme cochons) contrôle continu evaluación estar a partir un piñón (piñones). tranqui / ¡estáte quieto. oponerse. inspección) fiscal coq (être / vivre comme un coq en contrôle technique (autom.

censo coquin (un fiéffé coquin) un tuno electoral. Michel Bénaben 74 . andar a caza de grillos. corps d'élite tropa escogida passion amoureuse ». padrón electoral redomado corps enseignant cuerpo docente cor (à cor et à cri) a bombo y platillos. son musarañas. corridors humanitaires pasillos cordon (cordon ombilical) (au propre humanitarios et au figuré) cordón umbilical. corriger (corrige-moi si je me trompe) cordon (couper le cordon) (fig. devenir corrígeme si me equivoco (si no indépendant) salir del cascarón estoy en lo cierto) (romper el cascarón). il dérive du sens corps de doctrines (un) una premier (coqueluche = capuchon / coiffe). bourse) manejar los cuartos. Le sens de matar la araña « toux » provient semble-t-il d’une corps (donner corps [à quelque étymologie populaire qui a cru voir dans le chose]) dar cuerpo a algo mot un composé de coq et de hucher corps à corps cuerpo a cuerpo (« crier »). Cette maladie infectieuse corps constitués órganos s’appelait en effet communément chant de coq. Ce mot désigne à l’origine une sorte de capuchon. corps et âme en cuerpo y alma corbeille (autour de la corbeille) corps étranger cuerpo extraño (Bourse) en los corros corps expéditionnaire cuerpo corbeille de mariage canastilla de expedicionario boda corps médical los médicos. étymologie reste obscure. bâiller aux corneilles) mirar a las Quant au français coqueluche. convertido a Macron en el nuevo darling de corneilles (bayer aux corneilles/ la capital europea (Bruselas) ». casa del herrero.Michel Bénaben coqueluche (être la coqueluche de…/ cordonnier (les cordonniers sont être le chouchou de…) darling toujours les plus mal chaussés) en (écrit aussi « darling »). défendant) (pour se défendre) en d’où les expressions « être coiffé » ou « se defensa suya. constitucionales Pour ce qui est du sens figuré « béguin.) hacer (un) transbordo de las cuerdas / contra las cuerdas correspondant de guerre reportero o corde (tirer sur la corde) (économiser) corresponsal de guerra tirar de la cuerda correspondant permanent cordeau (tracer / tirer au cordeau) corresponsal permanente trazar (tirar) a cordel. mala gana (Voir dans la bibliographie le Dictionnaire corps diplomatique cuerpo des étymologies obscures de Pierre Guiraud). le verbe « coiffer » a produit anciennement un sens figuré : « séduire corps défendant (à son corps quelqu’un en lui mettant une idée en tête ». cuchillo de palo. (à contrecoeur) de coiffer de » qui signifiaient « s’enticher de ». la corde raide (être sur la corde raide) profesión médica estar en la cuerda floja corps perdu (à) a cuerpo descubierto corde sensible (la) la fibra sensible correspondance (prendre une) (train corde (dans les cordes) (boxe) al fondo etc. corrompu (régime corrompu) cordon (tenir les cordons de la régimen corrupto. Le journaliste Bernardo de Miguel emploie corne (prendre le taureau par les cet anglicisme dans le quotidien économique cornes) coger (agarrar) el toro por Cinco días (juin 2017) à propos d’Emmanuel Macron : « El resultado [de los comicios] ha los cuernos / ir al toro. En recopilación de doctrinas effet. diplomático coquille de noix (petite embarcation) corps du délit cuerpo del delito cáscara de nuez corps électoral electorado.

a raudales couches sociales capas o estratos couler (couler à pic) irse a pique. manche) arrimarse al sol que más Autres formulations renforcées ! : tener más calienta. cote d'alerte nivel alarmante coudre (être cousu de fil blanc) verse Côte d'Azur (la) la Costa Azul a la legua. Les statues du général Espartero de padre / de madre (1793-1879) le représentent assis sur un coton (être élevé dans du coton) ser cheval dont les attributs virils ne passent pas educado o criado entre algodones / inaperçus ! ser criado en estufa. volley) où elle signifie « avoir un bon ataviado de época. regulán / ni fu ni fa. Voir « filer à l’anglaise ». peuples ou les régions d’un même pays etc. cote de popularité popularidad. tener cartel (tener un gran cartel) / coudée (avoir les coudées franches) tener tirón / tener gancho. L’expression tener buen saque est costume (en costume d’époque) empruntée au vocabulaire sportif (tennis. calle coude (lever le coude / avoir une costume (en costume d'Adam) con el bonne descente) empinar el codo / traje de Adán / en cueros / como su tener buen saque. cojones que el caballo de Espartero / côté paternel / maternel (du) por parte Tenerlos más grandes que el caballo de Espartero. service ». coucher (coucher avec quelqu’un) couillon (faire le couillon) hacerse el llevarse a la cama (a una persona) / gallego. équivalent de notre tener mala leche / tener la leche agria Polonais !! / tener mal café / tener mala hostia couler (couler à flots) (l’alcool) correr (uva). irse a la cama con alguien / meterse Littéralement « faire le Galicien » . cota couille molle pichafría / huevo blando / de popularidad (un) cagado (cagao) / (ser un) bragas. cote (avoir la cote / avoir bonne coude (se serrer les coudes / faire presse) cotizarse alto (mucho) / bloc) hacer piña. « beber como un coucheur (être un mauvais coucheur) minero galés » . dar golpe / tocarse las narices (variante plus vulgaire : las pelotas) / Michel Bénaben 75 . couac (faire un couac) dar un gallo couilles (casse-couilles / casse-burnes / couche (fausse couche) aborto casse bonbons) inflapollas / espontáneo comecocos (la noix de coco est une des nombreuses désignations métaphoriques de la couche d'ozone (la) la capa de ozono tête). tener campo libre. codo (codo a codo) / hombro con costume (costume de ville) traje de hombro.Michel Bénaben cortège (cortège de faillites) séquito coude (coude à coude) (fig. madre le trajo al mundo. en la cama con alguien expression dans laquelle on retrouve les coucher (se coucher avec les poules) préjugés ou les antagonismes entre les acostarse como (con) las gallinas. sociales couler (se la couler douce) tumbarse a couci-couça / comme ci comme ça la bartola / vivir de puta madre / no regulín. côté (le bon côté [des choses]) el lado couilles (avoir des couilles / en avoir / bueno avoir des couilles au cul) tener côté du manche (être du côté du cojones / tener hígados. Il existe aussi une variante colombienne : coton tige bastoncillo de algodón tener más bolas que el caballo de Bolivar.) codo con de quiebras.

coup (être sur un coup) tener un plan / couleuvre (être paresseux comme une salirle a uno un plan. San Amaro : Saint Maur. coup (échanger des coups de feu) couleurs (passer par toutes les mantener un tiroteo. buen saque. moda. couleur (suivant la couleur du temps) coup (avoir un coup de mou / avoir un según las circunstancias passage à vide / avoir un coup de couleurs (couleurs assorties) colores blues) darle a uno un bajón. quina (goût amer du quinquina). los secretos (arcanos / bastidores) de coup (le coup peut partir tout seul) (à la política. coup (être tué sur le coup) resultar Beaucoup moins courant mais tellement plus muerto en el acto. Le mot perro prend ici le sens de gandul hacer el número … « paresseux »). coup (accuser le coup) acusar el golpe. couleur (couleur locale) color local coup (avoir un coup au coeur) darle a couleur (couleur mode) color de alguien un vuelco el corazón. couleuvre) ser una marmota. couleurs) pasarlas moradas / verlas coup (donner le coup d’envoi de …) de todos los colores / pasarlas dar el banderazo de salida a … canutas / vérselas negras. las carga el diablo » (sous- rio / corredor humanitario. colores a tono coup (coup de bol / sur un coup de couleurs (en faire voir de toutes les bol) por pura chiripa. colores / estar de todos los colores) / coup (être dans le coup) estar en la un color se le iba y otro se le venía. fraseológico) : « Una pistola es muy couloir humanitaire pasillo humanita. coup (à tous les coups on gagne) coup (ne pas valoir le coup) no siempre toca. pasar por carros y carretas / aguantar coup (être un bon coup) (partenaire carros y carretas / tragar bilis / tragar sexuel apprécié) estar para un polvo. Michel Bénaben 76 .Michel Bénaben ser un viva la virgen (voir je-m’en. couleurs) traerle a alguien por la coup (coup de poker) jugada de calle de la amargura. Seco (Diccionario couloir d'autobus carril-bus. póquer. coup (donner un coup de volant) dar couleurs (illustrations en couleurs) un volantazo. onda / estar en el rollo / estar en el couleuvre (avaler des couleuvres) ajo / estar en el loro. couleurs (en voir de toutes les coup (coup de pub) golpe publicitario. ilustraciones a todo color. propos d’une arme à feu) las carga el couloir aérien pasillo aéreo. coup (coup de langue) lengüetazo. compensar. peligrosa. coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on coulisses (dans les coulisses / en boit avant de partir [d’abord à cheval puis coulisses) (au propre et au figuré) entre avec d’autres moyens de locomotion]) el bastidores. entendu : c’est le diable en personne qui coup (à coup sûr) con toda seguridad. fichiste). último trago / la espuela (coup coulisses (les coulisses de la politique) d’éperon). humoristique : ser más perro que San Amaro coup (faire le coup de …[+ un nom]) (que hacía los milagros tumbado). charge les armes). diablo. coup (avoir un bon coup de couleur (annoncer la couleur) poner fourchette) tener buen diente / tener las cartas sobre la mesa. que hacen juego. Exemple donné par M. couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse coup (encaisser un coup) encajar un de todos los colores (ponerse de mil golpe.

jugada maestra coup d'épate farol. remarquables et son balancement à l’intérieur coup de la loi (tomber sous le) ser de de la cathédrale est toujours impressionnant. coup de cravache (donner un) darse coup (piger du premier coup) cogerlo una paliza. (soleil) tabardillo Synonymes : matusa (abréviation de coup de barre / coup de pompe pájara. coup de griffe zarpazo coup d'éclat proeza coup de grisou explosión de grisú coup d'encensoir (flagornerie) coup de gueule (pousser un) dar un adulación / incienso / botafumeiro. te crujen . on se fait rouler »). redada / escoba. coup d'accélérateur acelerón. resfriado (coger frío). coup de bambou / coup de barre coup de fusil (recevoir un coup de (grosse fatigue) bajón / pájara. coup de foudre flechazo. te coup de grâce golpe de gracia / tiro de clavan . coup de feu disparo. alfilerazo coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo coup de peinture mano de pintura coup de baguette magique (d'un) por coup de pied (un coup de pied arte de magia. fusil) ( payer un prix élevé) costarle coup de barre (dans un restaurant etc. coup bas (en boxe et au figuré) golpe coup de folie acceso de locura. Ses dimensions sont jugarreta. último dire d’un joueur qu’il est hors-jeu. pegar un toque coup (rater son coup) marrar el golpe. coup de feu disparo coup (pisser un coup) echar una coup de fil (passer un coup de fil) meada. « Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au coup de cafard (avoir un) estar con français) / colgado / retablo / orsai.Michel Bénaben coup (ne plus être dans le coup / être coup de bambou (prix) clavo (¡le largué / croulant / ringard) estar clavan a uno! = « on se fait arnaquer. matarse todo al vuelo. l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques de Compostelle.) golpe de mano pistoletazo de salida coup de maître acción magistral. carroza. por arte de quelque part) una patada en salva encantamiento. coup de filet (descente de police) coup (sans coup férir) sin dificultad. se pasan con los gracia / puntilla precios). bajo. morriña Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la transcription phonétique très approximative coup de chapeau homenaje de l’anglais offside employé en sport pour coup de collier esfuerzo final. incumbencia legal coup de départ (au propre et au figuré) coup de main (mil. bufido Le botafumeiro est le nom (en galicien) de coup de Jarnac puñalada trapera.) a uno un ojo de la cara. faroleo coup de massue (au propre et au figuré) coup d'épée dans l'eau (donner un mazazo coup d’épée dans l’eau) echar agua coup de matraque porrazo al mar coup de patte (au figuré) indirecta. coup d'état golpe de estado pulla. por arte de sea la parte. coup de froid (prendre un coup de coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt) froid / prendre froid) pillar un dar un golpe de detención. birlibirloque coup de balai escobazo Michel Bénaben 77 . clavada / palo (te dan el palo . esfuerzo coup (parer le coup) parar el golpe.

perrería. coupé de la réalité desconectado de la coup de pub bombo realidad coup de revolver pistoletazo coupe-faim "quitahambre" coup de semonce disparo intimidatorio coupe-gorge sitio peligroso coup de soleil quemadura solar / coupe-vent (vêtement) chubasquero quemadura de sol. coup de vent ráfaga de viento. alguien.Michel Bénaben coup de poignard dans le dos pierde la sopa / del dicho al hecho cuchillada traidora / puñalada hay gran trecho. couper (couper court à …) salir al coup de tête cabezonada paso de … / atajar. coupes claires (faire des coupes ventolera claires) (au figuré . coup du ciel suerte. motor. cour (cour d'assises) Audiencia de lo coupe (boire la coupe jusqu’à la lie) criminal apurar la copa del dolor cour (cour de cassation) Tribunal de coupe (il y a loin de la coupe aux casación lèvres) de la mano a la boca se cour (cour des comptes) Tribunal de cuentas Michel Bénaben 78 . lance milagroso couple (vivre en couple) vivir coup dur desgracia / duro golpe / emparejado / vivir en pareja. pendencia. plus on coupe. mazazo. coup de théâtre golpe de efecto. couper (à couper le souffle) que quita coup de tabac temporal el hipo / que es para parar un tren / coup de téléphone llamada telefónica / de infarto. coupe au rasoir corte a navaja coup de pouce (donner un) echar una coupe brosse pelo al cepillo mano. telefonazo. couper (coupé du reste du monde) (par coup de torchon gresca. coup de vent (en) de prisa y corriendo plus la forêt s’éclaircit) hacer serios coup de vieux (prendre un coup de recortes vieux) echársele a alguien los años couple (couple uni) pareja bien encima avenida / pareja compenetrada. un village bloqué par des coup de Trafalgar (faire / préparer / intempéries etc.) incomunicado jouer un coup de Trafalgar [à couper (couper en lamelles) cortar en quelqu’un]) darle a uno la puntilla tiritas (puntilla : le coup de grâce que l’on couper (couper le moteur) apagar el assène au taureau). coups et blessures delito de lesiones coup-fourré golpe traicionero. dar un empujón. coup double (faire coup double) couple (le couple franco-allemand) la matar dos pájaros de un tiro pareja francoalemana. sin duda alguna cour (cour d'appel) Tribunal de coup tordu jugarreta / mala jugada / Apelación putada. trapera. L’expression française est une allusion à la couper (couper l’herbe sous les pieds) défaite navale essuyée par Napoléon face à la segarle a alguien la hierba bajo los flotte anglaise de l’amiral Nelson au large du pies / segar la hierba bajo los pies de cap Trafalgar (Espagne méridionale) en octobre 1805. coupure de courant apagón / corte de cabronada luz coup fumant buena jugada coupure de presse recorte de prensa coup monté golpe preparado o coupures (en petites coupures) en montado moneda menor coup sûr (à) de seguro. exemple.

como colofón / por si fuera poco couramment (lire couramment) leer courrier des lecteurs cartas de los de corrido. si cours de rattrapage ou de soutien breve. premiada o laureada.) puentear cours de recyclage cursos de reciclaje court-métrage cortometraje / (un) corto cours de route (en) en el camino coureur automobile corredor de cours du change cambio coches cours du soir clases nocturnas coureur de dots cazador de dotes. cotización al cierre court (plus c’est court. cours polycopié apuntes a multicopista Michel Bénaben 79 . dejarse llevar por nivel ». las justas avec cours de réalisation (en cours de l’adjectif justo(a) au sens de « juste ce qu’il faut ».) « clases a cualquier seguir la corriente. On trouve aussi bromas. courant (le courant passe) hay buena courrier du coeur consultorio onda. (Bourse) cotización inicial / gráfico de los parados. cours d'ouverture / de clôture courbe du chômage curva del paro. lectores / cartas al director. il faut corte marcial. cours (sécher les cours) fumarse la(s) courbe des naissances curva natalicia. amigo cours magistral clase ex cátedra de las faldas cours particuliers lecciones courir (courir comme un zèbre) correr particulares como un gamo (gamo : « daim »). clase atrasada o de recuperación. téméraire) no morir de cornada de couronner (pour couronner le tout) burro. sentimental courant (mettre quelqu’un au courant courrier électronique correo / briefer quelqu’un) ponerle a uno electrónico en antecedentes. cours (« cours tous niveaux ») (cours courant (suivre le courant) (fig.Michel Bénaben cour (cour des miracles) patio de courir (être couru d’avance) estar Monipodio. abiertos. la corriente. (MOOC) cursos on line masivos y Fondista s’applique aussi au skieur de fond. peux toujours te l’accrocher / tu La liga : « le championnat national ». courbe des prix curva de los precios. réalisation) en proceso de court-circuit corto circuito realización. jugar en la liga de los grandes / jugar courir (tu peux toujours courir ! / tu en las grandes ligas.) privés etc. court-circuiter (fig. clase(s) / hacer novillos. coureur de jupons mujeriego. dos veces bueno. « point trop n’en faut ». peux toujours te fouiller) ¡ya courage (prendre son courage à deux puedes esperar sentado ! / ¡espérate mains / faire un dernier effort) sentado ! sacar fuerzas de flaqueza. mieux c’est // cours de la bourse cotización / las les plaisanteries les plus courtes cotizaciones de Bolsa sont les meilleures) lo bueno. cours en ligne ouvert à tous / cours en cazadotes ligne ouvert et massif (CLOM) / coureur de fond corredor de fondo / Massive open on line course fondista. consejo de guerra partir à point) no por mucho cour (jouer dans la cour des grands) madrugar amanece más temprano. cantado cour (cour martiale) tribunal militar. courir (rien ne sert de courir. couronné (ouvrage couronné) obra courageux (être courageux mais pas galardonada.

necesario demostrar". coutume (une fois n’est pas coutume / course (en course) en carrera ce n’est pas tous les jours fête) una course (ne plus être dans la course) no vez al año no hace daño / un día es estar para muchos trotes. personas) a matar.Michel Bénaben course (cheval de course) caballo de couteau (remuer le couteau dans la carreras plaie) nombrar o mentar la soga en course (course à pied) carrera pedestre casa del ahorcado / tocar a alguien en course (course automobile) carrera de la herida / renovar la(s) llaga(s) / automóviles poner el dedo en la llaga / hurgar en course (course de haies) carrera de la herida. de dinero. couvert de dettes entrampado. couvre-feu toque de queda courte paille (tirer à la courte paille) cover-girl chica de portada echar pajas. cousu d'or forrado de oro. court d'argent (être à court d’argent) couverture (quatrième de couverture) andar escaso de dinero / estar falto contracubierta / contraportada. mantenerse (seguir) en la carrera. « se servir des braises (au détriment des autres invités [du barbecue) pour mieux faire courte échelle (faire la courte échelle) cuire ses propres sardines » ! hacerle la silla de la reina a alguien / couverture aérienne cobertura aérea. compartido (el « carpooling »). crabe (marcher en crabe) andar (ir) cousu de fil blanc claro como el agua / como los cangrejos (el cangrejo). está CQFD (abréviation de « ce qu’il fallait visto. couverture (tirer la couverture à soi) court de tennis cancha o pista de tenis. relevos. covoiturage (le développement du courtier d'assurance agente de covoiturage) el desarrollo del coche seguros. barrer para dentro (para adentro) / court-métrage un cortometraje o un barrer para casa / arrimar el ascua a corto. courte / longue portée (à) de corto / Arrimar el ascua a su sardina : littéralement largo alcance. couturier (grand couturier) modista o court (pour faire court) dicho en corto modisto. obstáculos coûter bonbon costar un riñón / costar course (course de relais) carrera de un pico. démontrer ») "que es lo que cousin germain primo hermano o queríamos demostrar" / "lo que era carnal. su sardina. / para hacer el cuento corto. cosido con hilo gordo / se (le) ven las cracher (cracher au visage de costuras. Michel Bénaben 80 . cracher (ne pas cracher sur quelque couteau (la nuit des longs couteaux) chose / ne pas dédaigner quelque (Nom donné à la série d'assassinats et chose / ne pas faire le difficile / ne d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil pas faire la fine bouche sur dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche de los cuchillos largos. quelqu’un) escupir a (en) la cara (a coût de la vie coste o costo de (la) vida alguien). couteau (être à couteaux tirés / ne pas cracher (cracher le morceau) (avouer) pouvoir se voir) estar (algunas irse de la lengua. dar el pie / hacer estribo con las couverture santé cobertura sanitaria manos. un día. couru d'avance (c'est) es cierto. course (rester dans la course) coutumier du fait reincidente.

à ce sujet : Michel Bénaben. crâne (donner mal au crâne) (au crépage de chignon riña entre mujeres. financiación transitoria. crâne (avoir le crâne étroit / ce n’est créneau (occuper un créneau) ocupar pas une flèche) no tener más que un segmento / llenar un hueco.Michel Bénaben quelque chose) no hacer ascos a credo politique credo. crédit au logement crédito vivienda. inaugurar la casa. C’est probablement le même esprit « mal craquer (craquer un logiciel) craquear tourné » qui a nommé porcelaine le coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!) un software. la cabeza. navaja de muelle crème des pères (la) el mejor de los cran de sûreté seguro padres. más rico que (un) Creso. de trabajo.) crédit-relais / crédit d'appoint crédito quemarse las pestañas. Michel Bénaben 81 . serrín en la cabeza / tener la cabeza créneau commercial segmento. crève-la-faim (un) (un) muerto de crédit (encadrement du crédit) hambre. page 393. crayon optique lápiz lector. abandonne une activité professionnelle. (ser) lo mejor de lo mejor / el no va Pour un boxeur : colgar los guantes. calor. Voir. crawl (nager le crawl) nadar a crol. Par más / miel sobre hojuelas / canela extension. hacerle una guarrada a alguien. crampons (raccrocher les crampons) crème (être la crème / le fin du fin) (foot) colgar las botas. opción a compra. persuader de quelque chose jusqu’à Chocho : la chayotte. coger un trancazo. ces expressions signifient que l’on fina / canela en rama. crever (se crever les yeux) (à lire etc. Crésus (être riche comme Crésus) ser hacer crol. crever (plutôt crever !) ¡antes muerto ! crédit municipal Monte de Piedad. figuré) dar dolores de cabeza crépuscule des dieux (le crépuscule crâne (se mettre quelque chose dans des dieux) el ocaso de los dioses le crâne) (« arriver à comprendre cresson (brouter le cresson) (faire un quelque chose ») caberle (entrarle) a cunnilingus) comer el coño / comer el alguien algo en la cabeza // (« se chocho. crèche vivante (une) un belén viviente. à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en crasse (faire une crasse à quelqu’un) italien…). de empalme. variété de courge dont l’obsession. llena de serrín (serrín : « sciure ») créneau horaire franja horaria / hueco. creux (avoir un creux) tener el création d'emplois creación de puestos gusanillo. se mettre dans l’idée les replis peuvent faire penser au sexe de la que… ») metérsele algo a alguien en femme (nommé aussi bollo « petit pain »). pensamiento político. craindre (ça craint / c’est craignos) es crémaillère (pendre la crémaillère) muy mal rollo. crever (crever le plafond) romper el crédit-bail leasing / arrendamiento con techo. doctrina o algo. cran d'arrêt (couteau à cran d’arrêt) crème à raser espuma de afeitar. crédit (« la maison ne fait pas crever (crever d’ennui) morirse de crédit ») « No se fía ». cravate (en cravate) de corbata article « porcelana ». Dictionnaire étymologique de l’espagnol. asco. restricciones crediticias / contención crever (crever de chaud) asarse uno de del crédito. crème à bronzer crema bronceadora. crève (avoir la crève / choper la crève) crèche d'enfants guardería infantil.

croix de guerre cruz de guerra. visualización en cristales líquidos cri (pousser des cris d’orfraie) critère d'évaluation criterio de rasgarse las vestiduras. algo / hacerle cruz y raya (a algo) / crise cardiaque ataque cardíaco. crier (sans crier gare) sin decir agua croire (on a du mal à le croire / il faut va.Michel Bénaben crever (tu peux toujours crever !) ¡por La Nuit de Cristal (en allemand ahí te pudras ! Reichskristallnacht) est le pogrom contre les Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit cri (aux cris de …) con gritos de … du 9 au 10 novembre 1938 . cribler (criblé de balles) acribillado a croire (croire dur comme fer) creer a balazos. machamartillo. inmobiliaria / la crisis del ladrillo. como un pan (de higo) / estar más cristal (la nuit de cristal) la noche de bueno que el pan / estar como para los cristales rotos. risa. valoración. volver al lugar del crimen. son épée. crise de l’immobilier (la) la crisis Croix Rouge (la) la Cruz Roja. de creérselo. poner el grito en el cielo. cri (pousser les hauts cris) coger critique cinglante crítica mordaz o (agarrar) el cielo con las manos / áspera. crime (crime de lèse-magesté) crimen croissance lente / rapide / zéro de lesa majestad. dernier cri) ser la última moda / ser cristaux (affichage à cristaux liquides) el último grito de la moda. l’on jetait les eaux usées par la fenêtre. envainársela (littéralement « ranger ataque al o de corazón. L’expression espagnole refugiarse en el croquer (être à croquer / être ladrillo signifie bien que « la pierre » est une craquant / on en mangerait) estar valeur refuge. croix (chemin de croix) calvario / vía criminel de guerre criminal de guerra crucis. croix gammée cruz gamada. crise d’angoisse ataque de ansiedad. cribler (être criblé de dettes) estar croire (j’ai cru comprendre que…) entrampado / estar acribillado de tengo entendido que… deudas / estar empeñado hasta la croire (ne pas arriver à croire que…) camisa. chemins) en la encrucijada. crecimiento económico lento / rápido crime (revenir sur les lieux du crime) / cero. croire (se croire tout permis) tomarse crime (à qui profite le crime ?) ¿a uno demasiadas confianzas. crin (à tout crin / à tous crins) de croix (faire une croix sur quelque tomo y lomo / a machamartillo. crise de fou-rire (avoir une crise de croix et la bannière (c'est la croix et la fou-rire) darle a uno un ataque de bannière) es la cruz y los ciriales. incremento cero. crime (crime contre l’humanité) croisée des chemins (à la croisée des crimen (delito) de lesa humanidad. chose / faire une croix là-dessus) cris (pousser les hauts cris) poner el (renoncer à …) hacerle una cruz a grito en el cielo. no acertar a creer que…/ no acabar cric gonflable gato hinchable. le nom fait cri (être le dernier cri / être du référence aux nombreuses vitrines cassées. Michel Bénaben 82 . quién beneficia el delito ? croisade politique cruzada política. critique d'art crítico de arte. le voir pour le croire) lo ves y no te L’expression espagnole remonte au temps où lo crees. rengainer »). para comérsela (comérselo) / estar crise de nerfs ataque de nervios.

la queue de billard). más chupado que la pipa de un indio. la sangre croûte (casser la croûte / casser la altera. du bol) « avoir de la chance ». en un rien de temps) en dos cul (dans le cul. cul (avoir le cul bordé de nouilles / croyant (les non-croyants) los no être né coiffé. tajada como un piano. ceux dont s’occupait renforcement plaisant (mais obscur) de avoir l’Inquisition. polla como una olla ! / ¡y mi culo un cuiller (être né avec une cuiller futbolín ! / y una mierda. palotadas / en menos que canta un Robustiano. sans logique etc. L’ivrogne est comparé à une guenon (mona) cul (se torcher le cul de quelque chose agitée et faisant plein de grimaces. d’argent dans la bouche) nacer con cul (être comme cul et chemise) ser un pan bajo el brazo. paillasse) partirse el culo / echar el cuite (prendre une cuite) agarrar un hígado (los hígados) / echar los cebollón / coger una borrachera / bofes. gallo / en dos patadas / en un dos por cul (et mon cul. pan comido / ser (algo) coser y cul (penser comme un cul) (penser très cantar / (eso) está chupado (cantado / mal. nacer con una flor en el culo. de sa façon) de su cosecha. c’est du poulet ?) tres / de una tacada (coup donné avec (exprime la dérision et le refus) ¡una le taco. Lulu) vas de ano. cuisine équipée cocina amueblada. ciego / coger una mona. Dans le même ordre d’idées. Voir aussi / s’en torcher) limpiarse el culo (con biture express. cul (se bouger le cul) mover el culo cuisse (se croire sorti de la cuisse de cul (se casser le cul / se trouer le cul / Jupiter) creerse descendiente de la se peler le cul / se crever la pata del Cid. (espagnol : tonto de la picha / tonto de la polla ou tontolapolla). cul (pousser au cul) pegarse al culo cuisine familiale cocina casera. cul (coller au cul) (par exemple une voiture cuiller (en deux coups de cuiller à pot qui en suit une autre de très près) oler el / en deux temps trois mouvements / culo (a alguien). Il a donc fallu moderniser en du cul (du pot. cuire (c’est du tout cuit / c’est cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el fastoche / c’est du gâteau / c’est culo a alguien / lamer culos (sans simple comme bonjour / c’est du complément). Michel Bénaben 83 . quelque sorte le concept et le nom ! cul (c’est à se taper le cul par terre) es cru (de son cru / de son propre cru / para mearse de risa.Michel Bénaben mojar pan / estar de toma pan y cuite (une cuite monumentale) una moja. billard / c’est du cousu main / être cul (moche comme un cul) más feo que facile comme tout) está meado / es el cagar.) pensar con el tirado / mamado / mascado) / está culo. Le terme « ancien » était los descreídos (« les « Avoir le cul bordé de nouilles » est un mécréants »). quel vaca. culo y mierda / estar culo y camisa. algo) / pasarse algo por la entrepierna.) ser un pollalisa. graine) papear. / creyentes. crotte de bique / pipi de mouche cul (au cul la vieille c’est le (chose insignifiante) caca de (la) printemps !) (incitation à l’amour. coger una trompa (una melopea) / cul (se geler le cul / se geler le jonc / se cogerla / engancharla / agarrarse un geler les miches) pelarse el culo. le français cuisine électorale maniobras possède l’expression « con comme une bite » electorales. que soit l’âge) la primavera.

historial profesional / historial San Isidro Labrador est le saint patron des académico / currículo / historial paysans. ce dernier curiosité (satisfaire sa curiosité) mot étant dérivé de pala) / patán / saciar su curiosidad. ciclistas / carril-bici. dame (la finale dames) la final damas. Joindre CV : acompañar currículo. dame (la dame pipi) la señora de los culture physique cultura física. botella) curiosité (la curiosité est un vilain cul-de-sac callejón sin salida défaut) la curiosidad mató al gato. y ella es él // En casa de D Mari Miguel. (forme abrégée de paleto . sur le cul) (être stupéfait. ella es él // En casa de dalle (que dalle / macache) ni chapa. Thatcher) culture générale cultura general. culotte (marquage à la culotte) cyclable (piste cyclable) pista para (football) marcaje férreo. cumul de fonctions acumulación de damer (damer le pion à quelqu’un) funciones. cul-de-sac (en) en fondo de saco curiosité (poussé par la curiosité) cul terreux / plouc / bouseux leto llevado de la curiosidad. gimnasia. danger de mort (en danger de mort) cumul des peines acumulación de con peligro de muerte penas. cyberharcèlement ciberacoso. Autres équivalents en espagnol : Juan e Isabel. moto) de gran cilindrada. cultures vivrières cultivos alimenticios dame (la première dame) la primera cumul d'emplois pluriempleo.Michel Bénaben cul (tomber sur le cul / en tomber sur curé (bouffer du curé) ser un le cul / rester sur le cul / en rester tragacuras (comecuras). culotte ("culotte de cheval") (cellulite) cursus universitaire currículo "pantalón de montar" / pistoleras / universitario. dama. cumul de fonctions (loi sur le cumul damné (souffrir comme un damné) des fonctions) ley de pasar las de Caín incompatibilidades. más manda la gallina que el gallo. cure de sommeil cura de sueño. palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser curriculum vitae curriculum vitae / más de pueblo que San Isidro). lavabos (servicios). Gonzalo. personal y profesional. dame (la dame blanche) (l’un des culte (un film culte) una película de noms de la cocaïne . culot (au culot) por el morro. piel de naranja / « culotte de cyber-harcèlement / cheval ». llevar los calzones bien puestos. culotte (porter la culotte [les culottes]) cylindrée (de grosse cylindrée) (se dit d’une femme qui domine son mari) (voiture. ponerle a uno las peras a cuarto. ahuri) ser curé (curé de campagne) cura rural. cul (verres en cul de bouteille) (verres cure thermale (faire une cure de lunettes) gafas de culo de vaso (de thermale) tomar las aguas. on trouve aussi culto. la fée blanche) la dama blanca. culte de la personnalité culto a la dame (la Dame de Fer) la Dama de personalidad. dangerosité (études de dangerosité) cure d'amaigrissement dieta de estudios de peligrosidad adelgazamiento. él es ella. régimen danse (mener la danse) llevar la voz adelgazante. hierro (M. cantante / dirigir el cotarro / hacerse Michel Bénaben 84 . algo para mear y no echar gota.

imaginación desbocada dé pipé dado cargado. déboussoler (déboussoler quelqu’un dater (ça ne date pas d’aujourd’hui / faire perdre les repères) romperle ça remonte à loin) de ayer es la los esquemas a alguien. notamment des dépenses occasionnées par débâcle électorale batacazo electoral les fêtes de fin d’année) la cuesta de débâcle financière desastre financiero enero. décalage horaire desfase horario. la palabra fácil danse du ventre danza del vientre débiteur (compte débiteur) cuenta date (à date fixe) en la misma fecha. el comienzo al fin / del comienzo al débauche (inciter à la débauche) fin / de comienzo a fin corromper. (licenciement) despido. débit (porter au débit) cargar en diferencia de horas / diferencia cuenta (de alguien) / cargar al debe horaria Michel Bénaben 85 . ADSL. début (depuis le début de l’année) en débauchage de personnel lo que va de año. Amago s’emploie aussi pour une maladie débat télévisé debate televisado / (« début de grippe ») etc.Michel Bénaben dueño del cotarro (cotarro : « groupe débit de tabac estanco. (embauche début (du début jusqu’à la fin) desde par concurrent) contratación desleal. débat édulcoré debate descafeinado. venta. incendio. début (et ce n’est que le début ! / et on débauche d'imagination derroche de n’a pas tout vu !) ¡y lo que te imaginación. teledebate. expendeduría de gens » / « pagaille ») de tabaco danse de Saint-Guy (la) el baile de débit facile (avoir le débit facile) tener San Vito. de pie. viciar. dauphin du président "delfín" del débridé (imagination débridée) presidente. Métaphore empruntée au cyclisme et difficile à traduire littéralement. rondaré (morena) ! débile profond / léger deficiente début (faire ses débuts) hacer sus (subnormal) profundo / ligero. début (début d’année difficile / un dealer (un petit dealer) un camello / mois de janvier difficile) (à cause una hormiga. primeras armas débilité mentale subnormalidad mental début (il faut un début à tout) débit (haut débit) (téléphone . déblocage des prix liberalización de date butoir / date limite fecha límite / los precios fecha tope débordé de travail (être) estar date d'échéance fecha de vencimiento agobiado de trabajo o desbordado date limite de consommation fecha de por el trabajo caducidad débouché professionnel salida laboral date limite de vente fecha límite de o profesional. deudora date (de longue date) de antiguo déblaiement (travaux de déblaiement) date (faire date) hacer época / marcar obras de nivelación época. débat (en débat) a debate. principio quieren las cosas fibre) banda ancha. débat (être au centre du débat) ser début (début d’incendie) amago de tema estrella. fecha / ayer fue la fecha / la cosa no debout (ne pas tenir debout) es de ahora / venir de antiguo / venir (explication) no tenerse (mantenerse) de atrás.

descifrado déclaration (déclaration de revenus) déculottée (mettre une déculottée) declaración de la renta / declaración (imposer une défaite humiliante) hacer a Hacienda pipí en la oreja. défaut (jugement par défaut) décompte des voix recuento de votos sentencia en rebeldía Michel Bénaben 86 . capital décision (revenir sur sa décision) décret-loi decreto ley volver sobre su decisión / volverse décrypté (un message) un mensaje de su decisión. cartón piedra déchets radioactifs / toxiques residuos décor naturel (filmer en décor radiactivos / tóxicos naturel) filmar en escenarios déchu de ses droits desposeído o naturales. déclaration (déclaration de sinistre) dédale des lois laberinto de las leyes declaración de siniestro dédicacé (une photo dédicacée) una déclaration (déclaration liminaire) foto dedicada declaración liminar o preliminar dédoublement d'une classe déclaration (revenir sur une subdivisión de una clase en dos déclaration) desdecirse de una secciones declaración. despojado de sus derechos décoration (être là pour la décoration décider (c’est toi qui décides / c’est toi / jouer les potiches / jouer les le chef) eres el amo de la burra utilités) estar de adorno. dédoublement de la personnalité déclin de la vie (le) el ocaso de la vida desdoblamiento de la personalidad décodeur TNT decodificador TNT déductibles de l'impôt (frais) gastos décoiffer (qui décoiffe / qui deducibles del impuesto déménage) cañero.Michel Bénaben décharge (à la décharge de quelqu’un décontracté (s'habiller en / à sa décharge) en descargo de décontracté) vestir de manera alguien / en su descargo informal décharge (décharge sauvage) déconnant (en déconnant) de coña / en vertedero ilegal / basurero coña incontrolado. décision (décision arbitraire / le fait découverte majeure descubrimiento du prince) cacicada. fallo cardíaco pico défaite (essuyer une défaite) sufrir una décoloration (se faire faire une derrota décoloration) descolorarse el pelo défaut (par défaut) (si l’on ne décomposition (en état de sélectionne aucune autre option) por décomposition avancée) en defecto avanzado estado de descomposición. déduits (frais déduits) descontados los décollement de la rétine gastos desprendimiento de retina défaillance cardiaque insuficiencia décolleté en pointe (en V) escote en cardíaca. décor (changement de décor) (au décharge (témoin à décharge) testigo figuré) cambio de panorama o de de descargo situación déchéance (déchéance de nationalité) décor de carton-pâte decorado de retirada de la nacionalidad. décider (décider d’autorité) decidir découpage électoral establecimiento autoritariamente. de las circunscripciones electorales.

sensas. déficit budgétaire déficit déguster (tu vas déguster / tu vas me presupuestario le payer /t’es mal) te la vas a cargar. géant.Michel Bénaben défaut de la cuirasse (le) el flaco de définitive (en définitive) en definitiva / una persona. un déficit) solventar un déficit / dégustation (dégustation de vins) cata enjugar un déficit de vinos. dégrèvement fiscal desgravación fiscal défi (relever le défi) aceptar el reto dégriffé (vêtement dégriffé) ropa de défiance (vote de défiance) voto de marca rebajada. escopeta cargada. a quelqu’un) salir en defensa de dégoûté (prendre un air dégoûté) alguien. définition (par définition) (par suite des conventions logiques qui ont été initialement acceptées) por definición Michel Bénaben 87 . inmunitaria génial) (estar) chachi / de putamadre déficit (accuser un) arrojar un déficit / guay (del Paraguay) / teta de déficit (résorber un déficit / éponger novicia. défilé de chars desfile de carrozas délai (qui ne souffre aucun délai) défilé de mode pasarela inaplazable. inmunitaria degrés (alcool à 90 degrés) alcohol de défensive (être sur la défensive / se 90 grados tenir sur la défensive) estar o dégressif (tarif dégressif) tarifa ponerse a la defensiva / estar con la decreciente. paso. dégagement (voie de dégagement) défense (avocat de la défense) carril accesorio abogado defensor dégâts collatéraux daños colaterales défense (en état de légitime défense) dégâts des eaux daños causados por las en defensa propia / en legítima aguas defensa dégivrage automatique deshielo défense (prendre la défense de (descongelación) automático. poner cara de asco défense (qu’avez-vous à dire pour dégradation des relations deterioro de votre défense ?) ¿qué tiene usted las relaciones que alegar en defensa propia ? dégraissage de personnel compresión "défense absolue de fumer" o regulación de plantilla "prohibido terminantemente fumar" degré (au dernier degré) en último o "défense de doubler" "adelantamiento sumo grado prohibido" degré (brûlure au premier degré) défense de l'environnement defensa o quemadura de primer grado protección del medio ambiente degré (le degré zéro [de quelque "défense d’entrer" "prohibido el chose]) el grado cero (de algo). el punto débil en resumidas cuentas défaut de mémoire fallo de memoria déformation professionnelle défaut de paiement falta o deformación profesional incumplimiento de pago dégagé (front dégagé) frente despejada défauts cachés vicios ocultos dégagé de toute responsabilité libre défendre (défendre jusqu’à la mort) de toda responsabilidad defender a muerte. censura dégueu (pas dégueu / c’est pas déficience immunitaire deficiencia dégueu) (super." Formule devenue célèbre depuis la défense immunitaire defensa publication du Degré zéro de l’écriture de Roland Barthes en 1953.

electores délit (flagrant délit / en flagrant délit) démarches nécessaires trámites delito flagrante // en flagrante delito . n’a délinquant primaire delincuente sin rien) el que no llora no mama. S. Rey. il fera jour) mañana délégué du personnel delegado del será otro día. terroristas Plus familièrement : délit de sale gueule = démarchage électoral prospección de delito de mala pinta. información privilegiada. le déluge !) délai de grâce plazo de respiro ¡después de nosotros. demander (je ne demanderais pas délinquance des jeunes (la) la mieux) qué más quisiera yo.Michel Bénaben délai (sans délai / sans retard) sin délocalisation d'une usine (la) la dilación / sin retraso / sin deslocalización de una fábrica aplazamiento deltaplane (voler en deltaplane) volar délai d'approvisionnement plazo de en ala delta aprovisionamiento déluge (après nous. delincuencia juvenil. demander (qui ne demande rien. requeridos in fraganti démarrage à froid arranque en frío délit de droit commun delito común démarrer (démarrer sur les chapeaux délit d'initié abuso (delito) de de roue) salir escopeteado. des expressions et locutions). déménagement (camion de délivrance d'un brevet concesión de déménagement) camión de una patente mudanzas Michel Bénaben 88 . el diluvio ! délai de livraison plazo de entrega Formule attribuée à Madame de Pompadour délai de paiement moratoria qui pensait consoler ainsi Louis XV de sa défaite à Rossbach. Voir aussi il ne itinerario alternativo faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut délicate attention detalle faire le jour même. personal On trouve aussi : Tiempohay et Yasehará délégué syndical enlace sindical (en un seul mot) qui sont des personnages délestage (itinéraire de délestage) inventés pour la circonstance. Chantreau. (demanda) de divorcio « Allusion historique au séjour de l’armée demande et la réponse (faire la) d’Annibal à Capoue. Dictionnaire demander) no es mucho pedir. antecedentes demandeur d'emploi solicitante o délire de grandeur delirio(s) de demandante de empleo grandeza(s) démantèlement d'un réseau terroriste délit (délit de faciès) discriminación desarticulación de una red de por el color de la piel. La ville était alors la rivale de Rome et le lieu de plaisirs le plus renommé demander (ce n’est pas trop d’Italie » (A. délice (faire les délices de quelqu’un) demande (l'offre et la demande) la hacer las delicias de alguien oferta y la demanda délice (les délices de Capoue) las demande d'emploi solicitud de empleo delicias de Capua demande de divorce petición Expression aujourd’hui tombée en désuétude. délai de préavis plazo de despedida déluge (déluge de questions) aluvión délai de réflexion plazo de revocación de preguntas délai imparti (dans le) en el plazo demain (c’est pas demain la veille ! / concedido ça n’arrivera pas) ¡no caerá esa délégation de pouvoir delegación de breva ! poderes demain (demain. après la victoire de hablárselo todo alguien Cannes.

qui s’empare des humains au milieu de leur vie » [A. daño es poco dent (avoir la dent / avoir les crocs / demi-mesure (ne pas faire de demi. demi de bière (un) una caña de denrées alimentaires productos cerveza alimenticios. un footballeur) denrées périssables productos semidiós perecederos. Rey. S. dents de lait ou premières dents Dictionnaire des expressions et locutions]) dientes de leche. méridien » en ancien français. demi-dieu (par exemple. media pensión dent dure (avoir la) tener los colmillos demi-portion (une) (personne malingre. manifestaciones de amistad dépannage (service de) servicio de démordre (ne pas en démordre / averías rester ferme sur ses positions / ne Michel Bénaben 89 . erre que erre / no apearse del burro / démentir (ne pas démentir / ne pas no apearse ni a tiros / ir a piñón fijo. Chantreau.Michel Bénaben démenti (un démenti formel pas bouger d’un iota) seguir (estar) [catégorique]) un rotundo mentís. rara de encontrar. contredire / parler sous le contrôle déni de justice denegación de justicia de…) no me dejará mentir. demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche dent de sagesse muela del juicio / semidesnatada muela cordal. primera dentición demonio meridiano. dénué de tout desprovisto de todo démon du jeu (le) el vicio del juego dénué de fondement sin fundamento / démonstration d'amitié falto de base. denier du culte ofrenda para el culto Par exemple : Las agencias de calificación – deniers publics ou de l'Etat (les) los el Señor Ministro no me dejará mentir . demi-mal (ce n'est que demi-mal) el dent (à belles dents) a dentelladas. afilados chétive) un cuarto (de) kilo / no tener dent (claquer des dents) dar diente con ni media bofetada / medio hombre. tintas dent (avoir une dent contre demi-mot (à) a medias palabras quelqu’un) tenerle manía a una demi-pension (en) en régimen de persona. fondos públicos. « diable sierra. diente demi-sommeil duermevela / semisueño dent (grincer des dents) rechinar los demi-vérité verdad a medias dientes démilitarisé (zone démilitarisée) zona dent (il n’y a pas de quoi remplir une desmilitarizada dent creuse) (il n’y a pas assez à démocrate-chrétien democristiano manger) no llegar (una comida) ni a démographie galopante explosión o un diente / no haber ni para un diente presión demográfica dent (montrer les dents) enseñar los démolition (entreprise de démolition) colmillos empresa de derribos dent (parler entre ses dents / parler démon (démon de midi) (« tentation de la dans sa barbe) hablar entre dientes chair. dents de scie (en dents de scie) (au C’est la traduction littérale du latin de la propre et au figuré) en dientes de Vulgate : daemonius meridianus . abusan de su poder (« Les agences de notation – Monsieur le Ministre ne me dénonciation (arrêter sur démentira pas / ne me contredira pas [je parle dénonciation) detener por denuncia sous le contrôle de Monsieur le Ministre] – denrée rare (être une) ser una cosa abusent de leur pouvoir »). avoir la dalle) estar canino / estar a mesures) no andarse con medias diente / tener gusa.

dépistage du SIDA detección del déranger (« ne pas déranger ») « no SIDA molesten » dépit du bon sens (en) en contra del dérapage contrôlé derrapaje sentido común controlado déplacement de vertèbre dislocación dérapage des prix deriva de los de vértebra precios déploiement de forces despliegue de dératé (courir comme un dératé) tropas correr como un endemoniado (un dépositaire agréé agente autorizado desesperado) / correr uno que se las déposition (faire une déposition) pela / correr como un condenado / prestar declaración Michel Bénaben 90 . condenado en costas dépressurisation (en cas de dépense (dépense de temps) pérdida dépressurisation) en caso de de tiempo despresurización dépense (dépense physique) desgaste depuis (depuis toujours) de toda la físico vida. (fam. dépenses d'investissement gastos de der (le der des ders) (dernier verre bu inversión avant de se quitter) la penúltima (sous- dépenses publiques (les) el gasto entendu : copa). vertedero de jubilación basura dépassé par les événements dépôt de bilan declaración de quiebra desbordado por las circunstancias o dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda los acontecimientos de flores dépassement (réaliser / effectuer un dépôt de fonds depósito de fondos dépassement) (sur la route) realizar dépôt légal depósito legal un adelantamiento dépôt sur livret depósito en libretas dépassement budgétaire rebasamiento dépouille mortelle restos mortales presupuestario dépouillement du scrutin recuento de dépénalisation de la drogue votos. dépression économique crisis o dépendant de la drogue drogadicto depresión económica dépendre (ça dépend pour qui) según dépression nerveuse depresión para quien nerviosa.Michel Bénaben départ (faux) salida nula dépôt (en dépôt) en depósito départ (prendre le) tomar la salida dépôt d'autobus cochera de autobuses départs à la retraite (les) las bajas por dépôt d'ordures basurero.) la depre (« la dépens (condamné aux dépens) déprime »). dérangement (en dérangement) (ligne dépenses somptuaires gastos téléphonique etc. público. escrutinio despenalización de la droga. gastarse un pastón Cette très ancienne formule de politesse dépenses d'énergie gastos de energía (tratamiento) est toujours utilisée au parlement espagnol (Las Cortes). dépense (faire de folles dépenses) député (député de Valence) diputado gastar una locura por Valencia dépenser (dépenser son argent en député (député européen) eurodipu- conneries) gastarse el dinero en tado chorradas député (« Mesdames et Messieurs les dépenser (dépenser un fric fou) députés ») « Sus señorías ».) averiado(a) / « no suntuarios funciona ».

dérive des continents (la) la deriva de dés (piper les dés) cargar los dados los continentes désamorçage d'une bombe dernier chic (du dernier chic) de lo desactivación de una bomba más chic désarmement nucléaire desarme dernier cri (du dernier cri) del último nuclear grito. désir (brûler de désir pour quelqu’un dernière pluie (pas né ou tombé de la) / être fou de quelqu’un / avoir no haber nacido ayer quelqu’un dans la peau) estar loco dernières volontés últimas voluntades por alguien / beber los vientos por derniers détails (régler les derniers alguien. según el último grito. derrière (avoir derrière soi) (une Garmendia. dernière main (mettre la dernière désinformation (campagne de) main) dar la última mano / dar los campaña de desinformación últimos toques. desahuciado (perdido) en el fondo.) llevar a sus déréglementation aérienne desregula. de derrière (laisser quelqu’un loin algo) derrière) dejar a alguien en pañales. Elles auraient pu être effectivement un bon dérobée (à la dérobée) entraînement pour les fêtes de Pampelune et disimuladamente leur fameux lâcher de taureaux » (V. détails) ultimar los detalles Michel Bénaben 91 . dérive (à la dérive) (au propre et au dés (les dés sont jetés) las cartas están figuré) a la deriva echadas. certaine expérience etc. en el desierto último caso déserteur (être porté déserteur) ser dernier souffle (jusqu’à son dernier declarado prófugo souffle) hasta el postrer aliento. qqn dans ses) acorralar a uno Temeckis (1994) sont restées célèbres. espaldas ción aérea derrière (derrière les barreaux) entre dérision (tourner en dérision) poner rejas en solfa / hacer befa (de alguien. mirándolo bien désespoir de cause (en) en último dernière demeure última morada extremo. en última instancia. désespéré (un cas désespéré) un caso dernière analyse (en) después de todo. a la débandade (à la débandade) en última desbandada (a la desbandada) dernier des imbéciles (ne pas être le descendre (descendre en droite ligne dernier des imbéciles) no tener de …) descender en línea directa de pelo de tonto … dernier domicile connu último descente (piste de descente) (ski) pista paradero conocido de descenso dernier mot (avoir le dernier mot) descente de police operación policiaca quedarse con la última palabra / redada policial dernier recours (en dernier recours / désert (prêcher dans le désert) en dernier ressort) como último predicar en (el) desierto / clamar en recurso. los últimos honores « Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant derniers retranchements (pousser le rôle de Forrest Gump dans le film de R. Le carnaval des noms).Michel Bénaben correr más que Forrest Gump en un derniers honneurs (rendre les) rendir encierro. como último recurso dernière heure (être à sa dernière déshabiller (déshabiller Pierre pour heure) estar en las últimas habiller Paul) desnudar a un santo dernière ligne droite recta final para vestir a otro.

par « L’expression française vient de l’armurerie. la flor y nata détente entre l'Est et l'Ouest (la) la destination (lettre arrivée à distensión entre el Este y el Oeste. Rey. Pierre Daninos a intitulé l’un de ses livres Le Trente-Sixième détente (être long à la détente) (« qui a Dessous (A. detalladamente o con todos los dessin animé dibujo animado detalles (con todo detalle). qui ne les lâche pas (on disait aussi dessous s’est dit de la pièce de théâtre qui « dur à la desserre »). récord. on est passé étapes de sous-sol de la scène de théâtre. au à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses nombre de trois. Il s’agirait des expressions et locutions). incompetente en un asunto détail (passer les détails / faire grâce dessalage (usine de dessalage) planta des détails) hacer gracia de los desalinizadora. désolation (spectacle de désolation) détail (commerçant au détail) panorama desolador detallista. una desaladora detalles desserte aérienne servicio de détail (pour plus de détails) para (por) comunicación aérea más señas. dans la comme ce n’est pas permis »).Michel Bénaben désir (brûler du désir de… / désirer détail (à quelques détails près) con ardemment) arder en deseos de … pequeñas diferencias. S. los barras. se déclenche » pas facilement comme l’arme dont le ressort de détente est trop serré [voir dessous (les dessous de la politique) « être dur à la détente »]) ser duro de los secretos o arcanos de la política mollera. de los tipos de interés. échouait. Chantreau. entresijos détecteur de fumée detector de humo dessous (tomber dans le troisième détente (être dur à la détente) (être dessous / être dans le quatorzième avare) no dar ni la hora / no dar ni dessous) encontrarse bajo mínimos / los buenos días / ser más agarrado estar con las llantas en el suelo. De là. misère […]. Tomber dans le troisième mains. Rey. dessin industriel diseño industrial détail (sans faire grâce d’un seul dessinateur de mode diseñador de détail) sin perdonar detalle. dessous (connaître le dessous des détente (lieu de détente) centro / lugar cartes) estar en el ajo. le quand le ressort de détente était très serré » numeral pouvant aussi changer. moda détail (sans s’arrêter sur les détails / dessous (les dessous d'une affaire) el ne pas faire de détail) sin pararse en intríngulis de un asunto. faisait un four. désuétude (tomber en désuétude) caer détenteur de titres (Bourse) tenedor de en desuso. juge) détail (donner le détail) hacer el tribunal. destination) carta llegada a destino détenteur d'un record poseedor de un o a su punto de destino. juez declarado desglose. que un chotis (voir l’explication du L’expression française signifie « tomber mot chotis à l’article « être radin (être) dans une situation inférieure. Michel Bénaben 92 . Dictionnaire la compréhension lente ». à condition (A. On trouve des variantes. S. Chantreau. de esparcimiento. exemple : plonger dans le trente-sixième où une arme était dite dure à la détente dessous (Philippe Djian. dessaisi d'une affaire (tribunal. dont l’esprit « ne des expressions et locutions). títulos. desservir (mal desservi) mal détail (raconter en détail) contar comunicado. dessous (dessous-de-table) guante détente des taux d'intérêt suavización dessus (le dessus du panier) lo mejor. 37°2 le matin). Dictionnaire des d’exprimer la grande quantité.

l’une) una de dos dette (avoir une dette envers deux contre un (parier à deux contre quelqu’un) ser deudor de una un) apostar doble contra sencillo persona. mesa de San Francisco) donde détour du chemin (au) a la vuelta o en comen cuatro. Embudo : « entonnoir ». (= l’existence de Dieu ne fait aucun doute). comen cinco / de la un recodo del camino. comen cuatro détournement d'avion secuestro de un y comen cinco (les Franciscains servaient avión. la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés détournement de fonds malversación devant leurs couvents). Tercer Mundo deux doigts (à deux doigts) (très près) dette extérieure deuda externa a dos dedos dettes (faire des) contraer deudas. para mí lo ancho. deux ronds de flan) quedarse con la deux (en moins de deux) en una boca abierta escapada. il y détention préventive prisión o en a pour trois / quand il y en a detención preventiva. De forme conique. da derecho común. estar endeudado con alguien deux coups (faire d'une pierre deux dette du Tiers Monde (la) la deuda del coups) matar dos pájaros de un tiro. dos sin tres. Michel Bénaben 93 . il y en a pour deux) détenu de droit commun preso de Cuando Dios da para Vicente. para el vecino de enfrente / (en la détour (sans détour) sin rodeos.Michel Bénaben détention d'armes tenencia de armas. olla de San Francisco. pour un. deux temps. deux sans trois (jamais deux sans deux (il n’y en a pas deux comme lui trois) no hay dos sin tres / a la [elle] / des comme lui. deux (quand il y en a pour deux. trois mouvements (en) deux (ne faire ni une ni deux) no en un dos por tres pararse en barras / no pensárselo dos deuxième classe (soldat) soldado raso veces. orgulloso como él solo : deux ronds de flan (rester comme « orgueilleux comme pas deux »). deux (comme pas deux) como él solo l’entrée de cet instrument est plus grande que (como ella sola) (par exemple : la sortie. de fondos / desfalco / apropiación deux bouts (joindre les deux bouts) ir indebida / desvío de fondos. deux feux (pris entre deux feux) estar endeudarse entre dos fuegos deuil (en signe de deuil) en señal de deux gouttes d'eau (se ressembler duelo comme deux gouttes d’eau) deux ([c’est clair / c’est évident] parecerse como dos gotas de agua / comme deux et deux font quatre) parecerse como un huevo a otro como dos y dos son cuatro / como deux poids et deux mesures (faire / il tres y dos son cinco. y en a pas tercera va la vencida deux / on n’en fait plus comme lui deux sous de jugeotte (ne pas avoir [elle]) se las pinta solo(a) / es de lo deux sous de jugeotte) no tener ni que no hay pizca de cacumen / no tener dos deux (jamais deux sans trois) no hay dedos de frente. y a deux poids et deux mesures) De manière moins rationnelle mais tout aussi aplicar la ley del embudo / existen certaine dans l’esprit de celui qui parle : (hay) dos varas de medir / para ti lo como hay Dios / como Dios está en los cielos estrecho. tirando détournement de mineur corrupción deux choses l'une (de deux choses de menores.

1980) : « Formation composite et peu analysable. de divisas. on dit diable (se démener comme un beau aujourd’hui pays émergents) países diable [pour quelqu’un ou pour en vías de desarrollo (en desarrollo). Le premier Michel Bénaben 94 . diable (comme un beau diable) como L’origine de « vauvert » littéraire et désuet un endemoniado est très discutée… Le lecteur se reportera au diable (être un petit diable / être Robert des expressions et locutions (à turbulent) (à propos d’un enfant) ser l’article « diable »). diable (un pauvre diable) un pobre devoir de réserve (soumis au devoir diablo (hombre) / un pelagatos. La quatrième question portait sur les devise (devises étrangères) divisas revenus desdits témoins.Michel Bénaben devant de la scène (sur le) en primer diable (le diable en personne) el plano mismo (mismísimo) diablo développement (pays en voie de diable (le diable est dans les détails) développement) (expression en los detalles está el diablo. de la piel del diablo (del demonio / Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi : pétaouschnock. de réserve) sometido a discreción diable vauvert (au diable vauvert devoré de remords consumido de [aujourd’hui très désuet] / dans un trou remordimientos perdu [ravitaillé par les corbeaux] dévorer (dévorer des yeux) comerse / dans le trou du cul du monde / au con los ojos. diable (un bruit de tous les diables) un devoir conjugal débito marital ruido de todos los demonios / diablos devoir (comme il se doit) como Dios (de mil demonios / diablos) / de mil manda / como mandan los cánones / pares de diablos como es debido. fumar para no volver a buscarlo). ils éprouvaient une certaine honte à devise (saisie de devises) aprehensión l’avouer. estar a en el quinto coño / en la quinta la disposición de alguien. désormais vieillie . Radiguet paru en 1923) Dictionnaire du français NON conventionnel « El diablo en el cuerpo ». quelque chose] andar (bailar) de développement durable desarrollo coronilla (por alguien o algo) sostenible (perdurable) diable (tirer le diable par la queue / devenir de l’humanité (le) el devenir être gêné aux entournures) andar de la humanidad. soumettait les témoins aux XVIe et XVIIe siècles. devis approximatif presupuesto Allusion aux interrogatoires auxquels on aproximado. Paris. chimbambas (quimbambas) / donde diable (à la diable) a la diabla Cristo dio las tres voces (allusion au diable (au diable le travail !) ¡al lieu désertique où Jésus jeûna pendant quarante jours et où il fut tenté par trois fois demonio (con) el trabajo ! par le démon) / donde perdieron la diable (avoir le diable au corps) tener máquina de escribir los evangelios / el demonio (los demonios) donde Cristo perdió el gorro / donde (metido[s]) en el cuerpo / ser de la Cristo perdió el mechero (y dejó de piel del diablo. milieu de nulle part / à perpète [à dévouement aveugle (faire preuve perpette] / à Pétaouchnok) en el d'un dévouement aveugle) tener quinto infierno / en el quinto pino / devoción ciega (por alguien). voici ce qu’en pensent diable (« Le diable au corps ») (titre du Jacques Cellard et Alain Rey dans leur roman de R. (estar) a la cuarta pregunta. S’ils étaient extranjeras pauvres. (Hachette. ser muy puñeta / en el quinto carajo / en las afecto a alguien. pétaouchnoque ou de Barrabás). pétaouschnocque).

diferencia. de formules cocasses et iconoclastes Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo (« l’endroit où le Christ a perdu son briquet et a donc cessé de fumer définitivement ! »). c’est à la fois libre ! chez les sauvages et chez les fous. difficulté (trancher la difficulté) coussinet ». La ville d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade. quiera.Michel Bénaben élément peut évoquer les Patagons ou la advienne » (venga lo que venga. est sans doute à rattacher à schnock. Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me Aller. Sens premier de almohadilla : « petit coussin. loin de tout lieu civilisé ». formidable) de aquí te espero. pase lo que Patagonie. « quoi qu’il la place d’une perdrix). ou chez les Papous ? Le second pase). difficultés (surmonter des difficultés) Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra) vencer dificultades. « idiot. Goya du meilleur film européen en 2014 diamant brut diamante en bruto (Premio Goya a la mejor película europea). andouille » probable. par analogie avec le t employé ailleurs pour digne de foi (de sources dignes de foi) des raisons d’euphonie dans un va-t-en- guerre (Malbrough s’en va-t-en guerre) ou de fuentes fidedignas (solventes) dans la forme interrogative : va-t-il me le dimanche (ce n’est pas tous les jours dire ? dimanche) no es cada día Pascua. ¿pero qué te dialogue de sourds diálogo de sordos / hemos hecho ? diálogo para (de) besugos. pague Variante hispano-américaine : donde el Dieu (du feu de Dieu) (terrible. cortar por lo sano. habiter à Pétaouchnock. différend (régler un différend) dirimir dièse (tapez dièse) (téléphonie) pulse una diferencia / solventar una almohadilla. au figuré. diablo perdió el poncho. dinde farcie pavo relleno Il était donc impossible que le soleil se lève dindon (être le dindon de la farce) ser de ce côté-là. par extension. Cette expression est aussi le titre d’une Remarque : « besugo » signifie « daurade » « comedia (muy) taquillera » de Philippe et. l’expression est probablement diminution des coûts / réduction des née à l’occasion de la conquête de Grenade coûts abaratamiento de los costes par les Rois Catholiques. diagnostic anténatal ou prénatal Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon diagnóstico prenatal Dieu ?) Dios mío. Michel Bénaben 95 . dictée (écrire sous la dictée) escribir al différé (en différé) en diferido dictado différence (à la différence de … / dictionnaire (un dictionnaire vivant) contrairement à …) a diferencia de (une personne très érudite) (ser) una … / de modo diferente a … enciclopedia viviente différence (faire sentir la différence) dicton (comme dit le dicton) como notar la diferencia reza el dicho. diabolisation de l'extrême-droite (la) Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu la demonización (satanización) de la sans confession) parece que no ha extrema derecha (ultraderecha) roto un plato en su vida. diète (mettre à la diète) poner a dieta difficultés (faire des difficultés) poner Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo dificultades. En espagnol. Dieu (Dieu ne veut pas la mort du On notera que l’espagnol qui a été fortement pécheur) Dios aprieta pero no imprégné par la religion n’hésite pas à user ahoga. ¡salgal el sol por Antequera ! difficultés de trésorerie problemas o Le –t de vat est une erreur populaire commise dificultades de tesorería. Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix ment à cause des gros yeux de ce poisson. "fou". L’expression aurait donc el que paga el pato / tocarle a uno el d’abord signifié salga el sol por donde mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à quiera puis.

habla ! / ¡mira quién fue a hablar ! dire (il était dit que …) era de Dios dire (c’est tout dire) con esto está que … dicho todo dire (il va sans dire que… / inutile de dire (ça me dit quelque chose) me dire que …) de más está indicar que suena. Michel Bénaben 96 . être franc) a decir verdad / en honor dire (écoute bien ce que je vais te a la verdad. quelqu’un) (lui attribuer des propos dire (au dire de l'expert) según la qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho) opinión (el parecer) del perito / a en boca (de alguien) juicio del perito / al decir del perito / dire (histoire de dire quelque chose) en palabras del perito. lo diga / q ue me lo digan a mí / dire (faire dire quelque chose à dígamelo a mí. decirle a uno cuatro palabritas. decir por decir / por decir algo.Michel Bénaben dîner d'affaires cena de negocios (de dire (dire deux mots à quelqu’un) trabajo). dingue (c’est dingue !) (c’est le dire (dire du bien de…) hablar bien de comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la … pera ! dire (dire vous / vouvoyer) tratar de dire (à dire vrai / à vrai dire / pour usted. … / huelga decir que… / ni que decir dire (ça veut dire quoi ?) (comment tiene que…/ cae de su propio peso faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo que… / sobra decir que … / obvio es se come ? decir que … / excuso decir… dire (comme je vous le dis / vous avez dire (ne dire ni oui ni non) no decir bien entendu) tal como suena. dire (comme on dit / comme on a dire (pour ainsi dire) como quien dice l’habitude de dire / comme dirait / como aquel que dice / como si l’autre) como suele decirse / que dijéramos / por así decir / por decirlo diría un castizo / como diría un así / por decirlo de algún modo. usted / cuando lo dice usted. dire (bien faire et laisser dire) haz bien dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce y no mires a quién. como suele decirse / como dire (qui dit mieux ?) (aux enchères) vulgarmente se dice. que sí ni que no. bien grand mot) es mucho decir. dire (je te dis pas / je te raconte pas) dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui no te cuento / que no veas / no te qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién quiero decir. dire (je ne devrais pas le dire dire (c’est le cas de le dire) nunca [mais…]) (formule de modestie mejor dicho employée par celui qui parle) aunque dire (c’est mon petit doigt qui me l’a (me) esté mal el decirlo. que j’ai dit / autant pour moi) no dire (c’est beaucoup dire / c’est un he dicho nada. dit) me lo ha dicho un pajarito. dire) fíjate en lo que te digo / fíjate dire (à qui le dites-vous !) y usted que lo que te digo. castizo. dire (proprement dit) propiamente dire (comme on dit familièrement) dicho. ¿quién da más ? / ¿alguien da más ? dire (comment dire / comment te dire dire (si vous le dites / du moment que / comment vous dire) (formule c’est vous qui le dites) (sous- d’atténuation) cómo decir(te/le) / entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice cómo (te/le) diría.

direction (comité de direction) junta diseuse de bonne aventure pitonisa. situación de excedencia Selon la loi française (2015). sencillo la máxima reserva. dispositivo de seguridad / antirrobo directive (les directives de Bruxelles) disposition (être en bonne) estar de las directrices de Bruselas buen humor dirigeants politiques / syndicaux disposition de la justice (être remis à directivos o dirigentes políticos / la disposition de la justice) pasar a sindicales disposición judicial / ser puesto a disc-jockey disc-jockey / pinchadiscos disposición judicial / pincha dispositions (prendre ses) tomar o discours clef discurso clave tener tomadas (alguien) sus discours d'ouverture / de clôture disposiciones discurso inaugural o de apertura / de dispositions pour le chant (avoir des) clausura tener aptitudes. directiva. direct (émission en direct) emisión en discrimination raciale discriminación directo o en vivo. disparition) especie en vías de direction des opérations (prendre la extinción. antiinflacionista cins. racial. disparu (être porté disparu) ser dado zar las operaciones por desaparecido direction du parti (la) la directiva del disparu de la circulation desvanecido partido / el pájaro voló directive (directives anticipées) decla. discussion (être sujet à) ser discutible. forma claration écrite appelée directives anticipées pour préciser ses souhaits concernant sa fin dispositif anti-inflation plan de vie. indiscriminadamente. fluvial predisposiciones para el canto discurso disputé (un match très) un partido discrédit (jeter le discrédit) muy reñido desprestigiar o desacreditar (a una disque 33 tours LP (Long-Playing persona) record). direction (secrétaire de direction) disgrâce (tomber en disgrâce) caer en secretario (a) de dirección / desgracia. andar en dimes y diretes directeur (directeur technique / Littéralement : dime (« dis-moi ») y te diré entraîneur) (football) entrenador. disque compact / dur disco compacto / duro Michel Bénaben 97 . dispositif de sécurité / anti-vol cable à tout moment. un elepé discrétion (la plus grande discrétion) disque 45 tours single. disparaître (disparais de ma vue ! / direction (sous la direction de…) a las dégage !) ¡piérdete ! órdenes de … disparition (espèce en voie de direction assistée dirección asistida. si elle le souhaite. secretario (a) ejecutivo (a). echadora de buenaventura. bouffi !) ¡equilicuá ! discrimination (sans discrimination) (tú lo has dicho).Michel Bénaben dire (tu l’as dit. disposiciones o discours fleuve "discurso río". Dans la langue familière : el míster. sera sans limite de validité mais révo. toute personne dispos (frais et dispos) repuesto y en majeure peut. directeur (directeur de conscience) discussion (être en pleine discussion) director espiritual. disponibilité (en disponibilité) en ración de voluntad vital anticipada. faire une dé. direction des opérations) encabe. (« et je te répondrai »). Ce document s’imposera aux mède.

dissimulation de revenus ocultación dividende (les dividendes de la paix) de ingresos los dividendos de la paz. divorcista / antidivorcista distance (prendre ses distances vis-à. (entre los dedos). distribución doigt (être comme les doigts de la distribution (entreprise de main) ser uña y carne distribution) empresa distribuidora doigt (faire un doigt d’honneur) hacer distribution (être en tête de la una higa / hacer la peineta. fuerza disuasoria. doigt (croiser les doigts) cruzar los timbres etc. fouler) sin despeinarse / divers (faits divers) sucesos. crónica encontrárselo todo hecho / de bóbilis policial. distance (garder ses distances / divorce (demande de divorce) prendre ses distances) guardar la(s) petición (demanda) de divorcio. distancia(s) / mantener las distancias divorce (partisan / adversaire du) / marcar distancias. devenu obsolète depuis manoeuvre de diversion) operación l’apparition de la clef USB !) disquetera de distracción / maniobra de despiste dissident politique disidente político / divertimiento estratégico. bóbilis. doctorat (thèse de doctorat) tesis mantener a distancia doctoral distance respectueuse (être ou se tenir doigt (à s’en lécher les doigts / à se à une) estar a una distancia lécher les doigts) de chuparse los respetable dedos / como para chuparse los distinction (ne pas faire de dedos / que te chupas los dedos. Dix Commandements (les) los Diez vis de …) marcar alguien sus Mandamientos distancias (con alguien / con algo) docteur (être reçu docteur) doctorarse distance (tenir à) tener a raya. théâtre) Le lecteur verra une illustration très drôle et ocupar la cabecera del reparto très récente (novembre 2017) de l’expression distribution d'eau suministro de agua hacer la peineta en suivant ce lien qui renvoie au journal El País : distribution des prix reparto de https://smoda. Michel Bénaben 98 . s’emploie aussi au figuré) distribution (circuits de) canales de dos gotas.) máquina expendedora dedos distributeur automatique de billets doigt (deux doigts) (petite quantité de cajero automático o permanente liquide . distributeur automatique (boissons.Michel Bénaben disquette (lecteur de disquette) diversion (opération de diversion / (informatique . distribution) (cinéma. divergence d'opinion discrepancia de doigt (les doigts dans le nez / sans se pareceres. dissuasion (force de) fuerza de dividende (toucher les dividendes / disuasión.elpais. distinction) no distinguir doigt (avoir des doigts de fée) tener distributeur agréé distribuidor unas manos (manitas) de plata o de autorizado oro. reparto de papeles doigt (filer entre les doigts) írsele dit et le non-dit (le) lo dicho y lo no (escapársele a alguien) de los dedos dicho.com/moda/despiden- premios esta-mujer-pillada-haciendole-la-peineta- distribution des rôles (cinéma) trump-tiempo-libre/ casting. distance (contrôle à distance) control division blindée división blindada / remoto división acorazada. poder empocher les bénéfices) cobrar los disuasivo réditos.

donnant toma y daca / doy doigt (se compter sur les doigts de la para que des. reprendre. dommages et intérêts daños y Vobis est le cas datif du pronom personnel perjuicios. main) contarse con los dedos de la donné (ce n’est pas donné) no lo mano regalan. domaine skiable pistas esquiables donner (donner le choix) dar opción domicile (à domicile) a domicilio donner (donner suite à …) dar curso a domicile (élire domicile) domiciliarse … (en)… donner (donner tout pour…/ donner domicile (vente à domicile) venta beaucoup pour…/ donner cher domiciliaria pour …) dar un brazo por…/ dar domicile conjugal domicilio conyugal cualquier cosa por …/ dar lo que sea domicile fixe (sans domicile fixe) sin por … domicilio fijo donner (se donner du mal) tomarse dommage collatéral daño colateral. publique) señalar a alguien con el don de la parole ou de l'éloquence dedo don de palabra doigt (ne pas lever le petit doigt / ne don de soi abnegación pas bouger [remuer] le petit doigt) don du sang donación de sangre no mover (ni) un dedo. rendra (à vous) ». domaine public) caer en el dominio donner (donner le change / faire público prendre des vessies pour des domaine public / privé bienes del lanternes) despistar / dar gato por dominio público / privado liebre / dar el pego. le con los dedos (con el dedo) reprendre c’est voler . lo que se da domaine public (tomber dans le no se quita. importunidad sant croire à un hypothétique « retour don d'organes donación de órganos d’ascenseur divin » !! don de l'à-propos (avoir le don de l’à- doigt (montrer du doigt) (rumeur propos) tener la réplica viva. qui ne se foule pas !- d’importuner) tener el don de la prend son bienfaiteur pour un idiot en lui fai. vobis que les mendiants utilisaient pour s’attirer les bonnes grâces des passants. à vous ». precio / está regalado / ¡es un regalo! doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil / données de base datos básicos se gourer) estar fresco / estar (ir) donner (ce n’est pas donné / ils n’en aviado. [variante] Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby donné. vos (« vous ») et signifiait littéralement « à Attaquer en dommages et intérêts : vous. doigt (toucher du doigt) tocar (algo) donner (ce qui est donné est donné. doigt (s’en mordre les doigts) donné (c'est donné) está tirado de morderse las manos. molestias donneur de leçons sermoneador Michel Bénaben 99 . Estéreo c’est voler) Santa Rita. c’est donné . c’est-à-dire « Dieu vous le demandar por daños y perjuicios. ámbito) científico tricher. domaine scientifique (dans le) en la Dar el pego : allusion au jeu de cartes où esfera científica / en el campo l’on colle certaines cartes entre elles pour (terreno. bóbilis est sans dommages corporels / matériels doute la déformation de l’expression latine daños corporales / materiales vobis. Il n’est pas impossible que don (faire un don) hacer un donativo ce « latinisme » de rue ait été déformé sous don d'importuner (avoir le don l’influence de l’adjectif bobo : le mendiant – qui ne travaille pas. font pas cadeau) no lo regalan. donnant.Michel Bénaben L’expression de bóbilis. área.

dosage réussi combinación acertada. dormir (empêcher de dormir) quitar el dose (forcer la dose) írsele la mano a sueño. dos (avoir bon dos) tener correa doses (à petites doses) en pequeñas dos (bas du dos / chute de reins / dosis. Vers le bas du double interligne (à) a doble espacio dos. uno / cargar la mano.Michel Bénaben donneur de sang donante de sangre dos (ne pas y aller avec le dos de la dopage (dopage mécanique) dopaje cuiller / ne pas faire dans la mecánico. Stallone) el doblaje a Sylvester dos (dos-d'âne) badén. un détails) no andarse con chiquitas coureur cycliste français a fraudé en (con contemplaciones) / no andarse « dopant » son vélo : il avait installé un moteur électrique très discret dans le cadre de con pequeñeces. euphémique pour désigner les attributs virils. dos (en avoir plein le dos) estar hasta la double emploi (faire double emploi) glotis / estar hasta la coronilla / estar estar repetido. Ayala. como un ceporro (ceporro : « vieux dose mortelle dosis mortal o letal. partida doble dos (être le dos au mur) estar contra double tranchant (arme à double las cuerdas. double (match en double) encuentro Se dit des clandestins qui traversent un fleuve de dobles. double pontage (un) un by-pass doble. por huevo » (H. de me importa un huevo. tranchant) arma de dos filos. cep de vigne ») dose prescrite (la) la dosis recetada. ce mot pourrait venir de l’exclamation By-pass (écrit aussi bypass) est parfois d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme hispanisé sous la forme baipás. pour pénétrer dans un autre pays (les double aveugle (en double aveugle) Mexicains vers les USA). tout aussi délicatement « estar hasta double menton sotabarba. D’où cataplín = double titre (à) por dos conceptos. dormir comme un bienheureux dormir dose d'héroïne papelina de heroína como un bendito dose homéopathique (à) con dosis dormir comme une souche dormir homeopática. arma dos (faire froid dans le dos) dar de doble filo repelús. dossier médical historial clínico dos (dans le dos / par derrière / par dossier scolaire expediente académico traîtrise) por la espalda / con doublage (le doublage de Sylvester alevosía. (test) a doble ciego. mis pour « cojones ». double vitrage doble acristalamiento / cristales dobles / doble ventana. sa machine ! dos (voir au dos) ver al dorso. las double messieurs (tennis) doble pelotas) ». hasta los cataplines (« cataplines » double file (stationnement en double [« roupettes »] est un euphémisme file) estacionamiento en doble fila. dos (dos mouillé) espalda mojada. nombre. L’argotnaute). dentelle / ne pas s’embarrasser de Octobre 2017. papada los huevos (los cojones. Stallone. véase al dormir (dormir comme un loir) dorso dormir como un lirón. A propos de cataplines : « Néologisme masculino. nous aurons la délicate formule double jeu (jouer double jeu) jugar « en avoir plein le cul » qui se dira con dos barajas. Michel Bénaben 100 . lors d’une course régionale. croupe / postérieur / fessier) donde dossier (instruire un dossier) instruir la espalda pierde su casto (honesto) un sumario / entender una causa.

internautes qui le souhaitent d’effacer doute (éprouver quelques doutes) certaines données personnelles. a un palo / más derecho que un huso. contra. Un assuré qui est doute (être assailli par le doute) guéri d’une grave maladie ne devrait pas asaltarle a uno las dudas.Michel Bénaben double vue (don de double vue) don o drapeau en berne bandera a media facultad de doble vista asta. avoir à payer une cotisation plus lourde que douter (j’en doute // je n’en doute les autres assurés : il a droit à l’oubli. drogue de synthèse droga de diseño / douche écossaise ducha finlandesa droga sintética. fuego suave (flojo) droit (droits d’inscription) douze travaux d'Hercule (les) los (Université) tasas académicas.met à disposition sur doute (dans le doute. droit (droit à l’oubli) derecho al douleur (enfanter dans la douleur) olvido. alguien droit (outrepasser ses droits) drame (en faire tout un drame) extralimitarse. pas) lo dudo // no lo dudo droit (droit comme un I) más tieso que doux (à feu doux) a fuego lento. ¡medrados estamos ! droit chemin (remettre dans le droit drapeau blanc (hisser le drapeau chemin) meter en vereda blanc) (se rendre) levantar (izar. Craig. On parle aussi de droit à l’oubli dans les entrarle a alguien algunas dudas. de fait : de hecho) douleur (il va comprendre sa douleur droit (de plein droit) con plenos / il va voir ce qu’il va voir) se va a derechos enterar / va a ver lo que es bueno. parir con dolor. abstente. Mai 2014 : Google – rappelé à l’ordre par les douleur sourde dolor sordo o latente instances européennes . Chita est sans doute l’équivalent de notre drogue de substitution droga de chut (formation onomatopéique). droit d'ingérence derecho de injerencia Michel Bénaben 101 . douche froide (au figuré) ducha de drogue douce / dure droga blanda / agua fría / jarro de agua fría (faire dura l’effet d’une douche froide : caer droit (de droit) de derecho (s’oppose à como un jarro de agua fría). Craig) el drapeaux (appeler sous les drapeaux) doble de D. droit (faire son droit) estudiar leyes dragée (tenir la dragée haute) hacer droit (il en a parfaitement le droit) pagar caro un favor / hacer desear a está en su perfecto derecho. en loucedé. defensa de sus derechos / (plus drap (nous voilà dans de beaux littéraire : volver alguien por sus draps ! / nous voilà bien avancés !) fueros). tomárselo por la tremenda / hacer un droit (revendiquer ses droits) salir en drama (de algo). droit d'asile derecho de asilo sacar) bandera blanca / darse por droit d'entrée cuota de entrada vencido. doce trabajos de Hércules droit (être dans son droit) estar doyen (le doyen du village) el abuelo alguien en su derecho del pueblo. doublure (la doublure de D. abstiens-toi) ante internet un formulaire permettant aux la duda. douce (en douce) de extranjis / bajo dresser (dresser l’opinion contre soi) cuerda / por lo bajini / a la chita echarse a la opinión pública en callando. llamar a filas. Voir aussi sustitución. rapports assureur / assuré.

como el caldo de un asilo. eau de mer agua salada drôle d'idée (une) una idea extraña. cloro gracia / maldita la gracia que tiene. les confréries derechos humanos. eau de boudin (s'en aller en eau de réac ». boudin / finir en eau de boudin / droits acquis derechos adquiridos. droit de se manifester plus ou tiempo ilimitado. rien de drôle) no tiene ni pizca de eau de Javel lejía. moins bruyamment » (juste pour se soulager !). tasa académica cerrajas). como el rosario de la aurora / droits d'inscription derechos de quedarse en agua de borrajas (o de matrícula. la bourrache qui sert à faire des droits de succession derechos de tisanes quelque peu insipides. eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse droit du plus fort derecho del más la manta a la cabeza / soltarse la fuerte. Cerraja sucesión (« laiteron ») plante de la famille des drôle (c’est pas drôle du tout / ça n’a chicorées. droit de regard derecho de E fiscalización o de inspección eau (eau en bouteille) agua droit de réponse derecho de réplica embotellada. droit durée illimitée (à) por un período de de se défouler. mêmes (le) el derecho de los que de la brava me guardaré yo. finir en queue de poisson) acabar droits d'auteur derechos de autor. Remarque : en réalité. A l’aurore. droite (être de droite) ser de derechas eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al droite (la droite réac) la caverna. tardo o duro de oído. droits de douane aranceles Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut droits de l'homme / droits humains instituée pour célébrer la victoire de Lépante (7 octobre 1571). claro que el caldo de un asilo / claro duel orat oire duelo o torneo oratorio. negocios. Michel Bénaben 102 . rétrograde. Seco). à-dire une sorte de « droit de rouspéter. créait un climat explosif » (H.comme l’espagnol .Michel Bénaben droit de cité (gagner) ser aceptado duo (chanter en duo) cantar a dúo. eau (il n’est pire eau que l’eau qui droit des peuples à disposer d'eux. défilaient dans les rues et cela se terminait L’expression « droits humains » commence à souvent par des rixes […] La rivalité des se répandre lentement en français. Milou) Hernández y Fernández. eau de roche (clair comme de l’eau de singular o peregrina. dort) del agua mansa me libre Dios. femme Borraja. Expressions populaires espagnoles de « discrimination » entre l’homme et la commentées). derecho al pataleo (littéralement : « droit de dur d'oreille (être dur d’oreille) ser trépigner ») est « derecho a protestar. droit de vote derecho de voto / derecho eau (il a coulé de l’eau sous les ponts) al voto. la définition exacte de dur à cuire duro de pelar. droit de visite derecho de visita eau (faire eau) hacer aguas. ajoutée à celle des Jésuites et des calquée sur le modèle anglais [Human Dominicains. traste. Rights] qui . mucha agua ha corrido bajo el droit des affaires derecho de los puente. pueblos a autodeterminarse. c’est. droit de cuissage derecho de pernada dupes (jeu de dupes) timo droit de grève derecho de huelga Dupond et Dupont (Dans Tintin et droit de rouspéter derecho al pataleo. Elle est confréries. roche) más claro que el agua / más drôle de type (un) un tío raro. Cavernícola : « réactionnaire. a sabiendas de su inutilidad » (M. cabellera.ne fait pas Ayala.

) le ha devuelto su cumplido incendios. de plus) apaga y écart (l’écart se creuse entre …) crece vámonos la brecha entre … échelle de Richter (sur l'échelle de écart (réduire l'écart) acortar (reducir) Richter) en la escala (de) Richter distancias. échange de coups de feu tiroteo échelle mondiale (à l'échelle échange de prisonniers canje de mondiale) a escala mundial prisioneros échelle sociale escala o jerarquía social échange de vues ou d'idées cambio de échelon ministériel (à l'échelon impresiones. intercambio de puntos ministériel) al nivel ministerial de vista échelonnement de la dette échanges commerciaux intercambios escalonamiento o espaciamiento de comerciales la deuda échanges d'artillerie intercambios de échelon (gravir les échelons / grimper artillería les échelons) elevarse en la Michel Bénaben 103 . eau polluée agua contaminada échauffement (exercices d') ejercicios eau trouble (pêcher en eau trouble) de precalentamiento pescar en río revuelto / sacar échauffés (esprits) ánimos caldeados ganancias a río revuelto. conducir ebrio (embriagado) / en échelle (faire la courte échelle) hacer estado de embriaguez (de ebriedad) estribo con las manos ébullition (porter à) dar un hervor échelle (tirer l’échelle / après cela écart (écart de conduite) extravío o [après lui …] on peut [il faut] tirer descarrío l’échelle / il n’y a plus qu’à tirer écart (faire un écart) (déviation dans l’échelle) (on ne peut rien faire / trouver / une trajectoire) hacer un extraño. muestras eau douce agua dulce échapper (on l’a échappé belle !) ¡de eau du robinet agua municipal o del buena hemos escapado ! / ¡de buena grifo nos hemos librado ! eau forte aguafuerte écharpe (bras en écharpe) brazo en eau plate agua natural cabestrillo. échéance (payer ses échéances) pagar eau vive agua viva sus débitos eaux et forêts Administración de échec (échec cuisant) fracaso Montes humillante eaux territoriales aguas territoriales o échec (échec et mat) jaque mate jurisdiccionales (200 millas) échec (échec scolaire) abandono eaux usées / eaux d’égout aguas escolar residuales / agua de cloaca échelle (à grande échelle) a gran escala ébriété (conduire en état d'ébriété) / en gran escala.Michel Bénaben eau de rose (roman à l'eau de rose) échangeur routier intercambiador novela rosa échantillon représentatif muestra eau de source ou de roche agua de representativa (voir aussi manantial échantillon : botón de muestra) eau de vaisselle agua de fregar los échantillons (prélever des) sacar platos. imaginer de mieux. échelle des salaires escala salarial écart (vivre à l'écart) vivir aislado échelle des valeurs jerarquía o tabla de écartement des voies ancho de vía valores échange de bons procédés (c'est un) échelle d’incendie escalera de (éq.

novillos. enfocar de otra manera économie souterraine economía éclairé (despotisme éclairé) sumergida (subterránea / clandestina) despotismo ilustrado. école (professeur des écoles) Plus familièrement : doblar la bisagra (anciennement « instituteur ») profesor de (bisagra : « charnière »). écoute (écoutes téléphoniques) éclater (s’éclater comme un fou / escuchas telefónicas s’éclater comme une bête / écoute (être à l'écoute) estar a la s’éclater un max) pasarlo pipa / escucha. de la juventud. delante. économie mixte economía mixta. parvulario escucha école (école primaire) escuela infantil écran (crever l’écran) saltar a la fama école (faire école) hacer escuela / dejar écran (écran à cristaux liquides) escuela pantalla de cuarzo líquido. salud. sociedad.Michel Bénaben jerarquía / subir en el escalafón / école (grandes écoles) colegios escalar posiciones mayores échine (courber l'échine) bajar école (l’école de la vie) la escuela de (doblar) la cerviz / doblar el la vida espinazo. économies de bouts de chandelle éclat d'obus casco de granada. éclat (voler en éclats) saltar hecho écorché vif desollado vivo añicos. de … économie dirigée economía planifi- échos mondains (les) nota o ecos de cada. economías de chicha y nabo / el éclat de la jeunesse (l') el resplandor chocolate del loro. écoute (mettre sur écoute) pinchar / éclats de voix gritos. école (faire l’école buissonnière) hacer écran (écran de contrôle) monitor. économiquement faible / dans la éclatante démonstration demostración précarité económicamente débil. économies d'énergie ahorros de éclaireur (partir en éclaireur) ir por energía. échiquier diplomatique / économe (être économe de ses efforts) parlementaire / politique (l') el ser parco en sus esfuerzos / no tablero o la palestra diplomático(a) / prodigar muchos esfuerzos. parlamentario(a) / político(a) économie de temps / d'argent (une) écho (se faire l’écho de …) hacerse eco un ahorro de tiempo / de dinero. pasarlo bomba / disfrutar como un écoute (indice / heure d'écoute) índice camello / gozarla como un enano / / hora de audiencia disfrutar a tope. metralla. escuela. adelantarse. El chocolate del loro. como una centella (centella = A propos de digital. éclair (rapide comme l’éclair) rápido économie numérique economía digital. Littéralement : « économies équivalentes à la consommation éclatant de santé resplandeciente de de chocolat du perroquet ! ». écorce terrestre (l') la corteza terrestre. concernant la traduction de l’expression éclairage nouveau (donner un) inflation à deux chiffres. voces interceptar el teléfono école (école de langue) academia de écoute (prendre l'écoute d’une radio) idiomas sintonizar una radio école (école maternelle) escuela de écoute (table d'écoute) estación de párvulos. Michel Bénaben 104 . voir les remarques relámpago). palmaria.

queda. smartphone) amorrarse a la la question du genre lorsqu’on dit en français : la chaise / les chaises ? (les est bien pantalla. Bénaben. même conduit un metteur en scène italien à écran (le petit écran) (la télévision) la faire en sorte que dans l’opéra de G. Les autres écrasante victoire victoria arrolladora. pisacacas. Certains humo. éditeurs scolaires se lancent dans l’aventure ! Voici ce que deviendrait une phrase de écran (écran de visualisation) pantalla Proust en écriture inclusive : « En réalité. se pose-t-on tablette.Michel Bénaben écran (écran de fumée) cortina de faire apparaître les deux genres. la pantalla chica. propre lecteur·rice de soi-même » (Le temps écran (écran géant) pantalla retrouvé). colorado (rojo) que un cangrejo. écrire (être écrit que … / c’est écrit / écurie (l’écurie Ferrari) la escudería c’était écrit) (croyance à la Ferrari. écran (le grand écran) (le cinéma) la La stricte égalité entre hommes et femmes a pantalla grande. existentiels à certain·e·s ! Il suffira de se re- écran (écran tactile) pantalla táctil plonger dans l’histoire des langues romanes écran (être à l’écran / passer à depuis le latin pour savoir que le masculin peut être considéré comme l’un des « héri- l'écran) estar en pantalla. Bizet ce minipantalla. édition (l’édition papier / l’édition sur L’équivalent exact n’existe pas en espagnol. édition (édition princeps) (première écriture (écriture illisible / écriture de édition d’un ouvrage ancien et rare) patte de mouche) patas de mosca / edición « príncipe ». édition (édition revue et corrigée) écriture (écriture inclusive) lenguaje edición corregida y ampliada. garabatos / letra de araña. 2002). tions Ophrys. tiers » du neutre latin (M. édi- scotché à l’écran) (télé. le·la écran (écran full HD) pantalla full HD. pages 41-45. femmes et les hommes : pour chaque mot qui se décline en masculin ou féminin. soit Carmen qui tue Don José et non l’inverse ! Il faut donc revisiter et réécrire écran (porter à l’écran) llevar a la tous nos classiques ! pantalla. ordinateur. édition (édition papier / édition sur écrit (les écrits restent) lo escrito papier) edición en papel. Cette dernière mode française (octobre / novembre 2017) est censée assurer une édition (maison d'édition) casa parfaite égalité des représentations entre les editorial. l’accord panorámica. pages 60-61). Illisible et stupide ! Heureusement que soi est agénérique ! De même. quand il·elle lit. papier) la edición en papel. Ecriture (l’Écriture Sainte) la écrémé (lait écrémé) leche desnatada o Sagrada Escritura. écrevisse (rouge comme une écrevisse) écrou (levée d'écrou) puesta en colorado como un cangrejo / más libertad. inclusivo / lenguaje no sexista. écrivain public memorialista. una editorial. Manuel écran (être collé à l’écran / être de linguistique espagnole. il faut Michel Bénaben 105 . pages consacrées à la novlangue valent aussi écrase-merde (grosses chaussures) leur pesant d’or. de visualización. au masculin pluriel (masculin + féminin = écran (écran publicitaire) telón de masculin pluriel) semble poser des problèmes anuncios. chaque lecteur·rice est. un article masculin pluriel…). descremada. écroulé de rire desternillado de risa. prédestination) estar de Dios (está de édit municipal bando municipal Dios que …) / estaba escrito. D’ailleurs. On lira avec beaucoup de profit l’article que écrasante majorité abrumadora l’hebdomadaire français Le Point a consacré mayoría. à l’écriture inclusive (numéro 2355 du jeudi 26 octobre 2017.

effet d'entraînement incitación. effondrement du communisme (l') el effet (à cet effet) al efecto. efforts]) aunar esfuerzos effet (faire mauvais effet) ser de mal effort (faire un effort de mémoire) efecto. Se dit d’une personne qui perd du poids (empatadas) a votos. valores bancarios. Michel Bénaben 106 . effets sonores efectos de sonido.Michel Bénaben effacer (« on efface tout et on effets personnels pertenencias recommence ») hacer borrón y (prendas) personales. effectifs scolaires el alumnado. efecto égal (être sans égal) no tener igual. regatear (escatimar) esfuerzos. hacer memoria. effraction (vol avec effraction) robo effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer con fractura (con fuerza). effondrement des marchés ou des effectifs de police efectivos policiales. un efecto bárbaro. égalité (égalité de droits) igualdad de effets de commerce efectos de derechos. égal (ça m’est égal) me da igual / no me effet d’annonce efecto anuncio. effets de voix efectos de voz. dominó. esfuerzos. effet (faire l’effet d’une bombe) caer effort (ne pas ménager ses efforts) no algo como una bomba. effet pervers efecto nocivo égalisation (obtenir l'égalisation) effet placebo efecto placebo (sports) lograr la igualada. de plantilla. importa nada. cuenta nueva. desplome del comunismo effet (faire de l'effet) causar o surtir effort (conjuguer ses efforts [leurs efecto. tirón égal (parler d’égal à égal) hablar de tú effet de dissuasion efecto disuasivo a tú. papel comercial. effet boule de neige / effet domino effusion de sang derramamiento de efecto de bola de nieve / efecto sangre. rapidement en faisant un régime. effritement des valeurs bancaires effet boomerang efecto boomerang / (Bourse) recortes o flexiones en los efecto bumerán. effectif (réduction d'effectifs / effets spéciaux efectos especiales. égalité (égalité des salaires) equiparación de los salarios. puis égalité (égalité de chances) igualdad regagne le poids perdu (voire plus) en de oportunidades consommant comme avant et ainsi de suite. comercio. effet de lumière efecto de luces C’est la seule exception où la forme ti (de ti / effet de serre efecto invernadero a ti) n’est pas employée après une préposition. effet (lien de cause à effet) nexo entre effort (redoubler ses efforts) redoblar causa y efecto. effet dominos efecto dominó égale (être d'humeur égale) tener effet induit efecto inducido buen talante. effet de souffle onda expansiva égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar effet de style efecto estilístico de igual a igual. effet (prendre effet) entrar en vigor. effort de guerre esfuerzo bélico surtir efecto. cours bajón de las cotizaciones. réductions de personnel) effondrement de l’immobilier (l’) el compresión de plantilla / reducciones derrumbe inmobiliario. égalité (égalité de points) empate. effet secondaire efecto secundario égalité (à égalité de voix) empatados effet yoyo efecto rebote / efecto yoyó.

précoce) tener alguien una Dans le même ordre d’idées. s’est développée une sacralisation élan lyrique arrebato lírico. cette expression à propos des jeux éjaculation (avoir une éjaculation olympiques organisés par la France en 2024. anglais : white elephant.Michel Bénaben égalité (égalité des sexes) igualdad de élément (être dans son élément) estar género. égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser éléphant (éléphant blanc) (au figuré) la ninfa Egeria de alguien. » (Wikipedia). égards (manque d'égards) desconsideración / falta de éléments (meuble à éléments) mueble consideración. de personne) no casarse con nadie / Dans le registre cinématographique . olympique de Montréal est considéré comme un « éléphant blanc » de même que le pont de En langue vulgaire : írsele [a uno] las cabras l’île de Roussky (le plus long pont à haubans / dar (un) gatillazo. fique. devenir dispendieuse. le stade eyaculación precoz. du monde) qui relie cette île de 5000 éjectable (siège éjectable) asiento habitants seulement à Vladivostok. En eyectable. élémentaire. quelqu’un) estar atento con una « Expression » devenue tellement « culte » persona. moins nantis que les autres. À partir de cette entusiasmo. trouver aussi une expression forgée par les journalistes espagnols : ser más peligroso électronique grand public electrónica que Rambo en un restaurante vietnamita. l’interdiction de le faire travailler. des éléphants blancs. dans un magasin de porcelaine) ser élection partielle elección parcial. Les éléphants blancs sont devenus des offrandes européenne ampliación de la prestigieuses que les princes de l’Inde se Comunidad europea. D’après la définition fournie par Wikipedia. naissance de Bouddha. sa mère aurait rêvé élan d'enthousiasme rapto de d’un éléphant blanc. Pour certains de ces électeur flottant elector indeciso princes. on peut ir por libre. vase). élan (prendre de l’élan / prendre son « L’expression vient des pays de tradition hindouiste ou bouddhiste. Entre l’obligation de bien traiter l’animal et electores. que Manuel Seco l’a inscrite dans son Diccionario fraseológico. mon cher Watson égards (avoir des égards pour elemental. légende. église (se marier à l'église) casarse por mais qui s’avère plus coûteuse que béné- la iglesia. Il n’était notamment élargissement de la Communauté pas permis de les faire travailler. et dont l’exploitation ou l’entretien de- vient un fardeau financier ». le électeurs (gagner des électeurs) captar cadeau n’était pas sans poser de problèmes. Michel Bénaben 107 . poterie. elefante blanco. de módulos. querido Watson. égide (sous l’égide de …) auspiciado(a) « cette expression désigne une réalisation por … prestigieuse. como un elefante en una cacharrería électron (être un électron libre / rester (« magasin de poterie ». élection au suffrage universel éléphant (être comme un éléphant elección por sufragio universal. mot formé un esprit libre / n’épouser les idées sur « cacharro » = pot. La veille de la élan) tomar (coger) carrerilla. la élection (convoquer des élections) possession d’un éléphant blanc pouvait convocar a elecciones. souvent d’initiative publique. de gran consumo. Certains médias éhonté (mensonge éhonté) mentira français commencent d’ailleurs à employer descarada. en su elemento / encontrarse en su égalité (être à égalité) (sports) estar (propia) salsa igualados o empatados élément liquide (l') (littéraire) el égards (à tous égards) a todos los líquido elemento efectos / por todos conceptos. faisaient entre eux.

Michel Bénaben 108 . digno de encomio embarras gastrique empacho. pourri ») pour désigner les Spams et autres applications indésirables (correo basura). mariposa. élite intellectuelle (l') la élite o elite embarras du choix (avoir l'embarras intelectual du choix) tener de sobra donde éloge (digne d'éloge) encomiable. éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …]) "embauche immédiate / engagement hacerse lenguas de … / deshacerse immédiat" (petites annonces) en elogios / no reparar en elogios. embarquement (carte émoulu (frais émoulu) recién salido d’embarquement) tarjeta de empêchement (en cas embarque d'empêchement) en caso de "embarquement immédiat" (message impedimento diffusé dans un aéroport)"embarquen empêcheur de tourner en rond por favor". first out . aguafiestas embarras (mettre dans l’embarras) empire de la boisson (sous l'empire de poner en aprietos la boisson) bajo el efecto del alcohol. emmerder (je t’emmerde ! / Nique ta embargo (lever l’embargo sur les mère ! / Nique ta race ! / espèce armes) levantar el embargo a las d’enfoiré !) me cago en tus muertos armas (en tu madre / en tu padre). éloge funèbre oración fúnebre embaucher (le dernier embauché est élu (président élu) presidente electo le premier à partir) último en élus du peuple (les) los elegidos por el entrar. le sigle correspondant est Lifo. primero en salir. Familièrement : emilio emblématique (un cas emblématique) (comme le prénom Emilio). embotellamiento. En espagnol. incorporación inmediata. Sur le même embrasser (qui trop embrasse mal modèle. (envase) al vacío emmerder (emmerder le monde) dar emballer (emballez. c’est pesé !) (c’est el coñazo / cabrear al personal.Michel Bénaben élevage (veau d'élevage) becerro de embarras de la circulation / engorde embouteillage atasco (de tráfico) / élever (mal élevé) mal criado. electrónico. envase con retorno. électronique sur internet. éminence grise eminencia gris / émaillé de citations salpicado con citas cerebro gris emballage (papier d’emballage) papel éminente personnalité relevante de envolver personalidad emballage (sous emballage) envasado Émirats arabes unis Emiratos árabes emballage-bulle ou blister embalaje unidos burbuja émission de variétés programa de emballage consigné embalaje de variedades devolución. on a forgé le mot pourriel étreint) quien mucho abarca poco (littéralement « courrier électronique aprieta. émission en duplex programa de emballage perdu envase no televisión en dúplex recuperable émission vedette programa (espacio) emballage sous vide envasado estrella. pueblo Cette « maxime » libérale est la traduction de e-mail / courriel e-mail / correo l’anglais Last in. terminé) y a otra cosa. Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot un caso emblemático / un caso courriel pour désigner un courrier paradigmático. escoger.

saturación.). basura / préstamo tóxico. il suffit publicitaria. virtuelle utilisée pour élaborer un produit ou enchères (faire monter les enchères) fournir un service (Water footprint en anglais). limitación del crédito trabajo apretado encadrer (ne pas pouvoir encadrer / emploi saisonnier trabajo estacional / ne pas pouvoir encaisser puesto de trabajo de temporada. Voir aussi empreinte carbone et empreinte enceinte (tomber enceinte) quedar(se) eau. encart publicitaire encarte publicitario empreinte (empreinte écologique) enceinte (enceinte jusqu’aux dents) huella ecológica. hogar encaisser (savoir encaisser) tener emporter (emporter le morceau) estómago. vuelva a llamar más emprunt (emprunt toxique) préstamo tarde ». encombrement d'un marché (Bourse) Pour simplifier. veuillez rappeler vie / prison à vie / réclusion à ultérieurement ») (téléphone) « por perpétuité) cadena perpetua.Michel Bénaben emplacement publicitaire valla indexé sur la parité euro-franc suisse. d’intérêt catastrophiques. emploi) andar tras una colocación. que le franc suisse grimpe pour que l’emprunteur se retrouve face à des taux emploi (emploi fictif) empleo ficticio. enchantement) como por arte de L'empreinte eau est le volume total d’eau magia / como por encanto. enchères (mettre aux enchères) sacar empressement (avec empressement) a subasta con presteza enclume et le marteau (être entre emprise de la colère (sous l'emprise l'enclume et le marteau) estar entre de la colère) bajo el dominio de la la espada y la pared ira encombrement (« par suite emprisonnement (emprisonnement à d'encombrement. L’empreinte carbone est une mesure du enceinte fortifiée recinto amurallado o volume de CO2 dégagé lors d’une activité fortificado (transports etc. más preñada que una rana. Cette expression est apparue après subir la apuesta l’empreinte carbone. encéphalogramme plat encefalograma empreinte (l’empreinte du passé) la plano marca o el sello del pasado enchaînement de la violence (l') la empreinte (l’empreinte hydrique / espiral de la violencia l’empreinte eau / empreinte sur enchantement (comme par l’eau) la huella hídrica. ce sont des emprunts à taux inundación o saturación de un variable. quelqu’un / ne pas pouvoir sentir employé de bureau oficinista quelqu’un) no tragar (a alguien) / no employé (e) de maison empleado(a) de poder ver ni en pintura (a alguien). C’est le cas de emploi (être à la recherche d’un certaines collectivités locales en France. enceinte de confinement recinto de empreinte (l’empreinte carbone) la confinamiento huella de carbono. encadrement des salaires contención emploi (générateur d'emploi) creador salarial de puesto de trabajo encadrement du crédit restricciones emploi du temps chargé programa de de crédito.Par exemple. si le taux d’intérêt est encore et encore ! erre que erre. Michel Bénaben 109 . llevarse el gato al agua. en estado / quedar embarazada empreinte (empreintes digitales) enceinte acoustique pantalla acústica huellas digitales o dactilares. Le taux d’intérêt varie en fonction mercado de l’indice financier sur lequel il a été indexé.

A. la "niña bonita". foutre) la madre que los parió. Caton : nom d’un grammairien latin qui los infiernos. enfilade de lieux communs retahíla o enfant (enfant de choeur) (au figuré) sarta de tópicos angelito. tren endemoniado o endiablado énergie (les énergies renouvelables) enfer (d’enfer / du tonnerre) de las energías renovables / las campeonato / de puta madre / de renovables. infarto / que te cagas (se ha comprado un piso que te cagas : « il s’est acheté un enfance (être l'enfance de l’art / être appart du tonnerre » . enorgullecido grande enfumage (faire de l’enfumage / enfant (les enfants de salaud / les enfumer) (au figuré) manejar el enfoirés / qu’ils aillent se faire botafumeiro. inventa (déjà !) une méthode pour apprendre enfer (« l’enfer. estar empeñado hasta los ojos. o un inocentón Michel Bénaben 110 . Sartre. le B. aliento Dans le langage juridique : hijo encouragement à l'épargne fomento extramatrimonial. enfant (grand enfant) (ironique) niño engreído. un hijo en camino. Huis clos. Larousse.-BA) estar tirado / ser el enfer (descente aux enfers) bajada a Catón. Botafumeiro : voir « coup d’encensoir ». enflé d'orgueil henchido de orgullo. estar entrampado hasta las cejas / enfant terrible. enfant trouvé niño expósito endetter (s’endetter à vie) endeudarse enfant unique hijo único de por vida. 1944) el infierno enfant (avec un enfant en route) con son los demás. engagement (faire honneur à ses enfant de choeur (ce n'est pas un engagements) cumplir con la enfant de choeur) no es un angelito palabra. (fig.) el compromiso verbal "niño mimado". 2014).P.) endetter (être endetté jusqu’au cou) persona rebelde o indisciplinada. enfanter (enfanter dans la douleur) énergie (énergie douce) energía blanda parir con dolor énergie (énergies de substitution) enfer (aller à un train d'enfer) ir a un energías alternativas.Michel Bénaben encore tout chaud recién cocido enfant de salaud hijo de puta encourageant (résultat encourageant) enfant des rues chico de la calle resultado alentador enfant fugueur niño fuguista encouragement (un message enfant gâté niño mimado d'encouragement) un mensaje de enfant naturel hijo natural. engagement (engagement verbal) enfant chéri (l') (du public etc. c’est les autres ») (J. del ahorro enfant non scolarisé niño sin encouragement à la fraude incitación escolarizar al fraude enfant prodige niño prodigio endettement des ménages (l') la deuda enfant prodigue (l') el hijo pródigo o el endeudamiento de las familias enfant terrible niño mal criado. à lire. inversión criatura engagement (engagement politique) enfance (retomber en enfance) estar en compromiso político la segunda infancia. enfant (livres / vêtements pour engagé volontaire voluntario enfants) libros / prendas infantiles engagement (engagement de fonds) enfant (ne fais pas l'enfant) no seas colocación de fondos.

estancamiento de las negociaciones engagement (« sans engagement ») ennemi (passer à l’ennemi) pasarse al (forfait de téléphonie mobile) sin enemigo permanencia. Désamorcer un engin explosif : desactivar un artefacto explosivo. artefacto casero. engin de forte / de moyenne puissance ennuyer (s’ennuyer comme un rat artefacto de fuerte / de mediana mort) aburrirse como una ostra potencia. « enlèvement » se dit aussi engagement) zafarse de un levantón. engin air-air / sol-air arma o misil aire ennui (ennuis de santé) achaques de aire / tierra aire salud / percance de salud. d’euphémismes quand on ne veut pas Michel Bénaben 111 . ennemi déclaré enemigo declarado engager (engager la conversation) ennemi du bien (le mieux est l'ennemi entablar conversación. ennuyeux) ser más pesado que un engrais chimiques abonos o discurso de Fidel Castro. engin blindé vehículo blindado ennui (l’ennui naquit un jour de engin de fabrication artisanale l’uniformité) entre col y col. lechuga. fertilizantes químicos enquête (commission d'enquête) engrenage (être pris dans comisión investigadora l’engrenage) estar preso en el enquête (instruire une enquête) engranaje instruir un sumario engrenage (l’engrenage de la violence) enquête administrative expediente el engranaje o el encadenamiento de administrativo la violencia enquête criminelle sumario engueulade (se prendre une enquête d'utilité publique encuesta de engueulade / se faire enguirlander) utilidad pública ganarse una bronca. compromiso enlèvement des ordures ménagères engagement (sans aucun engagement recogida de la basura [de ma part]) sin ningún enlisement des négociations (l') el compromiso (por mi parte). ennuyeux (ennuyeux comme la pluie) engouement passager entusiasmo o más pesado que una vaca en brazos.Michel Bénaben engagement (ne pas tenir un Au Mexique. ennemi juré enemigo jurado engeance (maudite engeance ! / sale ennui (avoir des ennuis d’argent) engeance !) ¡maldita ralea! tener apuros de dinero. hasta el cuello. admiración pasajero(a). du bien) lo mejor es enemigo de lo engager (s’engager à fond) meterse bueno. énième (pour la énième fois) por pesquisa enésima vez enquête judiciaire información énigme policière enigma policiaco judicial enivré de succès embriagado por el enquête parlementaire / enquête par éxito sondage encuesta parlamentaria / enlaidissement du paysage (l') el encuesta por sondeo. capricho ennuyeux (être mortellement engrais (apport d') abonado. afeamiento del paisaje enquiquiner le monde hacer la cusca / enlèvement d'un enfant rapto o hacer la cusqui. perla / aburrirse como un hongo. enquête de police investigación. Ces expressions jouent le rôle secuestro de un niño. Variantes : aburrirse como una ostra sin engin explosif artefacto explosivo. (comme l’huître sur son rocher !).

jeune fille) despedida de soltero faire chier… »). trece / no dar su brazo a torcer. putada. salut) al entrée des données entrada de datos buen entendedor. comercio On trouve aussi solar (« heures entrée de jeu (d'entrée de jeu) de d’ensoleillement » : horas solares). entrave au commerce traba al ment) días de insolación. touristique complejo hotelero / entrant (les entrants et les sortants) industrial / turístico los entrantes y los salientes. primera enseñanza En espagnol : birloche. tanga. entrada. personnel / sans enrichissement entourage proche (dans l'entourage presonnel) con (sin) lucro personal. enseignement secondaire enseñanza negrada. pocas palabras "entrée interdite" "paso prohibido" bastan. entrées (avoir ses entrées) tener entendre (à l’entendre …) cualquiera entrada (en un sitio). distancia entourloupe (jouer une entourloupe) enseignement préélémentaire dar el tocomocho. enseñanza preescolar Quelques synonymes d’entourloupe : crasse. media. (soltera). saloperie. segunda enseñanza entrain (le manque d'entrain) la enseignement technique enseñanza desgana laboral entraîneuse de bar chica de alterne / ensemble hôtelier / industriel / camaruta (camarera + puta). burreo. vacherie. entendre !) ¡lo que hay que oír ! entreprise (gestion d'entreprise) Entente Cordiale (l') la Entente gestión empresarial. enregistrer (enregistrer sous…) (dans entière satisfaction (donner entière les menus informatiques . entremise (offrir son entremise) entendre (qu’est-ce qu’il ne faut pas ofrecer su mediación. ne pas lâcher prise / ne pas en entrelardé de citations salpicado de démordre) mantenerse uno en sus citas. sauvegarder satisfaction) dar plena satisfacción. un fichier à un endroit précis du disque entorse au règlement (faire une dur) guardar como… entorse au règlement) hacer una enrichissement (avec enrichissement excepción al reglamento. que le oyera … entrefaites (sur ces entrefaites) en entendre (ne rien vouloir entendre / éstas o en esto.Michel Bénaben employer « hacer la puñeta » (« emmerder. pirula. sale tour. ensoleillement (journées d'ensoleille. première classe) entierro de entreprise de distribution empresa primera distribuidora. proche) entre sus allegados enseignement à distance enseñanza a (familiares / íntimos / relaciones). enseigne / même régime pour tout entourage proche (dans son entourage le monde) café para todos. Cordiale entreprise de construction empresa entente de prix cártel de precios constructora / una constructora entente illégale colusión entreprise de démolition empresa de enterrement (enterrement de derribos. cabronada. proche du président) en los enseigne (tous logés à la même círculos allegados al presidente. enterrement (enterrement de vie de garçon / enterrement de vie de Michel Bénaben 112 . primaria. desde el comienzo entendeur (à bon entendeur. enseignement primaire enseñanza entubage.

autoadhesivo envoyer chier / envoyer balader / enveloppe de la recherche (l') el envoyer se faire voir mandar a la presupuesto de la investigación porra / mandar a hacer puñetas. envers (faire tout à l’envers / faire La porra désignait autrefois un grand bâton tout de travers) no dar pie con bola. environnement (défenseur de épargne forcée ahorro forzoso l’environnement) ambientalista. estatificada o entorno económico / familiar estatizada. medio ambiente épée (passer au fil de l’épée) pasar por el filo de la espada Michel Bénaben 113 . el reverso de la medalla envoyer paître / envoyer promener / envie (en baver d’envie / saliver envoyer balader /envoyer valser / d’envie / avoir l’eau à la bouche / envoyer sur les roses mandar a mettre l’eau à la bouche / faire escardar cebollinos / dar bola / venir l’eau à la bouche). envoyer (s’envoyer la vaisselle à la enveloppe autocollante sobre tête) tirarse los trastos a la cabeza. gestionar una entrevista. pepsicola / hacérsele el culo agua de limón. las Pymes envolées lyriques arrebatos líricos entrer (entrer en communication) envoyé permanent / spécial enviado (avec les esprits) conectar permanente / especial entretien (avoir des entretiens [avec envoyer ad patres (tuer) mandar al quelqu’un]) celebrar conversaciones cementerio (con alguien) / mantener envoyer (s’envoyer en l’air / s’en conversaciones (con alguien) payer une tranche) darse la fiesta / entrevue (avoir une entrevue avec darse (pegarse) el filete / darse el quelqu’un) entrevistarse con alguien banquete / darse el lote / picar el entrevue (ménager une entrevue) billete / darse un verde. que l’on plantait au milieu du campement. envoi de fonds remesa de fondos traitance empresa subcontratada. hacérsele a mandar al cuerno / mandar a freír alguien la boca agua. épaule (retomber /reposer sur les environnement (étude d’impact sur épaules de quelqu’un) recaer (caer) l’environnement) estudio de sobre los hombros de alguien. espárragos (monas) / mandar a la Dans un registre très vulgaire : hacérsele a alguien el culo agua / hacérsele el culo porra. environnement familier lugares o entreprise pilote empresa piloto personas familiares entreprise sous-traitante ou de sous. devolución al remitente envieux (faire des envieux) envidiarle épanouissement (épanouissement per- a uno más de cuatro. envies) (satisfaire un désir) darse el envoyeur (retour à l'envoyeur) gustazo (de algo). sonnel) la realización personal. envoi en souffrance envío detenido entreprises (petites et moyennes) (les envoi recommandé envío certificado PME) las pequeñas y medianas envolée du dollar se dispara el dólar empresas. Les soldats punis devaient se tenir auprès de envers (l’envers du décor) el lado ce bâton. opuesto. envoyer tout promener tirarlo envie (se passer une envie / passer ses (echarlo) todo por la borda.Michel Bénaben entreprise étatisée empresa environnement économique / familial nacionalizada. impacto ambiental. épaule (une tape sur l’épaule) (en environnement (protection de signe d’amitié) una palmadita en el l'environnement) protección del hombro.

conflicto. de rescate o de hacer borrón y cuenta nueva / pasar salvamento. erreur (être dans l'erreur) estar épreuve (d’une honnêteté à toute equivocado. erreur (erreur de placement) (sports) épreuve (à l'épreuve du feu) a prueba fallo de posicionamiento. équipement hôtelier d'une région (l') époque (à l’époque actuelle / à cette los equipamientos hoteleros de una époque-ci) en los días actuales / en región o la infraestructura hotelera los tiempos que corren / por estas équipement ménager equipamiento fechas. épuration ethnique limpieza étnica lar. pugna de intereses erreur (l’erreur est humaine) errar es épreuve (épreuve d'endurance) humano / quien tiene boca se prueba de resistencia equivoca.) stocks) hasta agotar las existencias cometer un error de apreciación o de orientación. équipementier automobile fabricante época bisagra de equipos de automóviles époque héroïque ou les temps équipements collectifs / publics / héroïques los tiempos heroicos sportifs equipamientos colectivos / époque révolue época remota públicos / deportivos épouvantail (agiter l’épouvantail de équivoque (prêter à équivoque) l’émigration) agitar el coco de la prestarse al equívoco emigración. la toalla. épine (épine dorsale) espina dorsal équipe d'entretien equipo de épingle (épingle de sûreté) (un) imper. equipo. dible. époque (d’époque) (meuble etc. época. prueba de balas. mantenimiento. érosion monétaire quebranto o épreuve (être mis à rude épreuve) depreciación de una moneda estar sometido a ruda prueba. del hogar o equipamiento doméstico époque charnière época de transición. épreuve (résister à l'épreuve du erreur (retomber dans les mêmes temps) resisitir (a) los efectos del erreurs / récidiver) volver a las tiempo andadas. estar en un error épreuve) honrado a carta cabal erreur (induire en erreur) inducir a épreuve (épreuve de force) pulso.) de équipement de série equipo en serie. Michel Bénaben 114 . de incendios. tirar la esponja. équipe de secours ou de sauveteurs éponge (passer l'éponge) (au figuré) equipo de socorro. équipe de chercheurs equipo de éponge (jeter l'éponge) tirar o arrojar investigadores. équipe tricolore (l') el equipo francés. error. ergot (se dresser sur ses ergots) épreuve (à l'épreuve des balles) a ponerse gallito. épuisement (jusqu'à épuisement des erreur d'aiguillage (faire une) (fig. équilibre budgétaire equilibrio épilogue heureux epílogo feliz presupuestario épine (enlever une épine du pied) équilibre instable equilibrio inestable quitar un peso de encima / sacar de équipe (travail d’équipe) trabajo en apuro a uno. la esponja / echar pelillos a la mar.Michel Bénaben épée de Damoclès espada de Damocles épuration (station d'épuration) planta éperdu de joie loco de alegría depuradora épiler (pince à épiler) pinzas de depi.

espèce (payer en espèces sonnantes et erreurs de jeunesse extravíos juveniles trébuchantes) pagar en dinero ersatz de sucre sucedáneo de azúcar contante y sonante. espèce (espèce d’abruti !) ¡pedazo de Le sens premier de garrafal est « à gros fruits » animal ! (cerisier à gros fruits). escadron de la mort escuadrón de la espérance de vie esperanza de vida / muerte expectativa de vida. erreur grossière craso error espace vital espacio vital erreur judiciaire error judicial Espagnol moyen (l') el españolito de a erreur magistrale / erreur de taille / pie / los españoles de a pie.Michel Bénaben erreur d'interprétation fallo de espace judiciaire européen área interpretación judicial europea erreur de jugement error de juicio espace vert / espace paysagé zona erreur de transcription error de copia verde / área ajardinada. escale technique (faire une escale espoir (perdre espoir) perder la(s) tehnique) repostar esperanza(s) escalier de secours escalera de espoir (reprendre espoir) recuperar la emergencia esperanza escalier dérobé escalera excusada espoir (tant qu’il y a de la vie. Esgourde est emprunté au breton skouarn de même sens. Garrafal est l’altération de espèce (l’espèce humaine) la especie garrofal dans guinda garrofal c’est-à-dire cerise semblable par sa grande taille à la caroube humana. esprit (échauffer les esprits) caldear escroquerie (escroquerie aggravée) los ánimos. esprit (venir à l'esprit) venírsele a la espace de prière espacio de rezo mente (a uno). il y a de escalier en colimaçon escalera de l’espoir) la esperanza es lo último caracol que se pierde. escalade de la violence (l') la escalada espionnage industriel espionaje de la violencia industrial escalade des prix escalada en los espoir (l’espoir fait vivre) de esperanza precios vive el hombre. escroquerie (escroquerie en bande esprit (état d'esprit) estado de ánimo / organisée) estafa en banda estado anímico. ocurrírsele a uno Michel Bénaben 115 . organizada. erreur monumentale error de espèce (de la pire espèce / sale (mucho) bulto / error mayúsculo / engeance) de baja estofa. con las ganas de comer. esprit (les grands esprits se esgourdes (ouvrir les esgourdes) (les rencontrent) se juntan el hambre oreilles) poner la antena. error garrafal. (garrofa). esprit (esprit de clocher) aldeanismo. estafa agravada. escalier roulant escalera automática espoirs (jeunes espoirs) jóvenes esclavage (réduire en esclavage) promesas esclavizar espoirs (mettre tous ses espoirs dans escort girl escort girl / escort chica / …) cifrar sus esperanzas en … (una) escort (au pluriel : escorts) / espoirs de changement expectativas acompañante / (euphémisme : de cambio azafata de compañía). Voir aussi espoirs fous locas esperanzas call-girl. sens. Garrofa est une variante dialectale de espèce (payer en espèces) pagar en algarroba issue de l’arabe Karruba de même metálico.

essai (marquer un essai) (rugby) Cette expression s’emploie notamment en ensayar politique française pour qualifier la période essai comparatif test comparativo qui suit immédiatement l’élection d’un essais nucléaires pruebas o ensayos Président de la République avant que les nucleares choses ne se gâtent ! essayage (salon d'essayage) salón de état (état d’urgence) estado de pruebas. L’espagnol reprend par le procédé de la essence sans plomb gasolina sin plomo siglaison la dénomination anglo-américaine : estomac (avoir de l’estomac / ne pas Islamic State of Irak and Syria (ou Sham). manquer d’estomac) (avoir du état (mettre dans tous ses états) poner culot. hacer alarde de sus conocimientos esprit de corps espíritu de cuerpo étalement des vacances esprit de famille espíritu de familia desestacionalización esprit de l'escalier (avoir l') ser tardo étalon-or patrón oro. Michel Bénaben 116 . espíritu de competición estomac (avoir un estomac esprit d'équipe espíritu de equipo d’autruche) tener un estómago de esprit d'observation (avoir l') tener piedra capacidad para observar estomac (barbouiller l'estomac) esprit de clocher mentalidad revolver el cuerpo (a alguien) / pueblerina. probador urgencia / estado de emergencia. état (dans l'état actuel des choses) en esprits mal tournés (les) los mal la situación o la coyuntura actual.Michel Bénaben esprit chagrin carácter triste tener el estómago en los pies (en los esprit d'émulation ou de compétition talones). estomac (avoir l'estomac dans les état (mettre en état) poner en talons) ladrarle a uno el estómago / condiciones. en pensados las circunstancias actuales. en replicar étape (brûler les étapes) quemar esprit de lucre ánimo de lucro etapas esprit fort incrédulo. probar no se pierde nada / por probar état (la barque de l’Etat) la nave del nada se pierde. établissement (établissement privé Plus familièrement : ser un contreras. de contradiction) llevar siempre la établissement (établissement contraria / tener espíritu de bancaire) entidad bancaria contradicción / ser llevacontrarias. voir l’expression étalage de ses connaissances (faire) « une grande gueule »). espíritu cerrado o revolvérsele el cuerpo a alguien exclusivista estomac (se remplir l’estomac) echar esprit de contradiction (avoir l'esprit algo al estómago. étape (l’étape reine) (Tour de France librepensador cycliste) la etapa reina. essence de lavande esencia de lavanda état (l’État Islamique) el ISIS. (pour sous contrat) centro concertado. a cien. esprit pervers mente aviesa étape (marquer une étape) marcar un esprit subtil persona sutil o aguda hito esprits (calmer les esprits) serenar état (à l'état brut) en bruto (calmar) los ánimos / calmar las état (à l’état pur) en estado puro aguas. de l’audace) tener hígado. Estado. essayer (ça ne coûte rien d’essayer / état (être dans tous ses états) estar on ne risque rien à essayer) con hecho un flan. la morphologie de pluriel. essai (à l'essai) a prueba état (état de grâce) estado de gracia. descreído.

état embryonnaire (à l') en estado étoile (être né sous une mauvaise embrionario. veranillo de San Martín o de San état (retourné à l’état sauvage) Miguel asilvestrado. état des dépenses relación de gastos étoile (être né sous une bonne étoile) état des lieux estado de la vivienda nacer con estrella / haber nacido con état du personnel estado del personal buena estrella. para asombro general. eterno comenzar état d'alerte estado de alarma / estado éternité (ça fait une éternité / il y a de alerta. el Estado benefactor. étranglement (goulet d'étranglements) Etat-providence (l') el Estado del (circulation ralentie par un rétrécissement de la bienestar. cúpula estrella / haber nacido estrellado. genio état d'exception estado de emergencia. estar fuera de la realidad. j’y reste) de aquí no me état second (être dans un état second) muevo. ser ? états de service hoja o años de être (s’il en est) (« qui possède tous les servicios caractères de … » . refait pas) cada uno es cada uno / Etat tampon Estado tapón. Etat totalitaire Estado totalitario. état (radio / télévision d'état) radio / été de la Saint Martin / été indien el televisión estatal. être (qu’est-ce que ce sera ?) (question états d'âme (avoir des états d’âme) d’un garçon de café au client) ¿qué va a entrarle dudas a uno. Etat membre Estado miembro. Michel Bénaben 117 . étiquetage des produits etiquetado. une éternité) hace siglos état d'esprit estado de ánimo / estado étincelle de génie chispa o destello de anímico. état de nature estado salvaje o étoffe (avoir l'étoffe d’un champion) primitivo tener madera de campeón. tuercas (clavijas). généralement en terme péjoratif : « c’est un menteur. el chaussée etc. Estado-providencia.) darle a uno un cate d’inquiétude / ne pas inspirer (le han dado un cate) d’inquiétude) su estado no reviste éternel recommencement (un) un gravedad / no revestir gravedad. être (on est comme on est / on ne se état stationnaire estado estacionario.) cuello de botella. étendre (se faire étendre) (échouer à état (son état n’inspire pas un examen etc. s’il en vis / lâcher du lest) aflojar las est ») si los hay / donde los haya.Michel Bénaben état (ne vous mettez pas dans des étau (resserrer l’étau) estrechar el états pareils) no se ponga así cerco. cada uno es como es. (au figuré) plana mayor. être (j’y suis. étonnement (à l’étonnement général) estado mayor.) estado mayor. militar. état de choc (en) en estado de choque balizaje o marcaje de precios état de manque (l') el mono. permet de qualifier étau (desserrer l’étau / desserrer la un nom. étoile) haber nacido con mala état-major (mil. el étiquette (coller une étiquette / coller momento del mono l’étiquette de …) (au figuré) état de marche (en) en estado de encasillar / colgarle (ponerle) a uno funcionamiento el sambenito (de …). état de siège estado de sitio étoile (étoile filante) (au propre et au état de veille estado de vigilia figuré) estrella fugaz.

exagerar. événement (couvrir un événement) examen de conscience (faire son cubrir un acontecimiento examen de conscience) hacer examen de conciencia. l’expression plus simplement : evasor). Michel Bénaben 118 . en evidencia / evidenciar. examen blanc examen blanco. Bachillerato. abanico salarial estrecha. Cet adroit euphémisme fait esquivo. perquisition à domicile devient visite évaluation des dégâts valoración o domiciliaire dans le cadre de la nouvelle loi estimación de los daños. de impuestos. événement marquant acontecimiento étroite (faire son étroite) (se prétendre notable o destacado vierge. éventail politique espectro (abanico) Dénomination voisine en français et en político. Il Action Scheme for the Mobility of University remplace désormais le terme inculpation jugé Students ». se éventail des salaires abanico de los refuser aux hommes) hacerse la salarios. espagnol : « fausse vierge ». Il faut dire que les desalojar un edificio. fuera ministro. afficher une vertu douteuse. histórico. trop fort et trop infamant pour celui qui fait évacuer (évacuer un immeuble) l’objet d’une procédure. française reprenant des dispositions de l’état évasif (se montrer évasif) mostrarse d’urgence. étude (faire des études de Droit) évidence (se rendre à l'évidence) cursar estudios de Derecho / cursar la rendirse a (ante) la evidencia carrera de Derecho / estudiar ex (ex ministre) ex ministro / el que Derecho. pero no entera.a. prévenus appartiennent parfois à de très évadé (évadé fiscal) evasor fiscal (ou hautes sphères de la société ! Dans le même ordre d’idées. ex (son ex) su ex. factibilidad o de viabilidad. Fuera avec son ancienne valeur de plus-que- étude de faisabilité estudio de parfait de l’indicatif (ou de passé simple). Erasmus. exagérer (je n’exagère pas !) no es por études supérieures (la) carrera. étudiant (un étudiant du programme examen (mettre en examen) procesar Erasmus / un Erasmus) un examen (mis en examen) imputado. presque passer l’intrusion policière au rang de simple visite de courtoisie ! évasion de capitaux evasión o fuga de examen (passer un examen) capitales examinarse. évasion fiscale evasión fiscal / evasión examen approfondi estudio detenido. acontecimiento que hace étroit (étroit d'esprit) limitado / de época pocos alcances. étude (être à l'étude) encontrarse évidence (mettre en évidence) poner (estar) en estudio. Everest (l’ascension de l’Everest) la étude (de savantes études [montrent ascensión al Everest que …]) sesudos estudios … évidence (en évidence) en evidencia. estudios. éventreur (Jack l’Éventreur) Jack el étude (arrêter ses études) colgar los Destripador.Michel Bénaben étreinte (étreinte mortelle) el abrazo événement historique acontecimiento del oso. soltera. examen (mise en examen) imputación. étude de marché estudio de mercados ex-Union soviétique (l') la ex Unión études secondaires estudios de Soviética. Peu de gens se souviennent probablement La mise en examen est un euphémisme que Erasmus signifie « European Region judiciaire introduit en France en 1993.

agricultor Michel Bénaben 119 . exclusivité (avoir l'exclusivité) tener exil politique destierro político la exclusiva. duplicado / por (en) triplicado excédent budgétaire superávit exemple (pour l'exemple) para que presupuestario. sirva de ejemplo excédent de bagages exceso de exemple (prêcher par l'exemple) equipaje.Michel Bénaben examen de la vue revisión de la vista. excès de boisson abuso(s) de bebida exempté de service militaire rebajado excès de langage palabras mayores de servicio militar excès de poids / surcharge pondérale exercice (président en exercice) sobrepeso. exemplaire (en deux exemplaires / en examen médical reconocimiento o trois exemplaires) por (en) revisión médico(a). presidente en funciones / en ejercicio excès de vitesse exceso de velocidad exercice d’alerte (incendie) simulacro excès de zèle (faire un) poner de incendio demasiado celo exercice financier ejercicio o año exclure (il n’est pas exclu que …) no económico se descarta que … exercices d'assouplissement ejercicios exclus de la croissance économique de flexibilidad (les) los excluidos del crecimiento exercices de rééducation ejercicios de económico rehabilitación. antiphrase l’importance de quelque chose que contador o en contabilidad l’on sous-estimait) ¡ahí es nada ! / ¡no es expert en assurances perito de seguros nada ! expertise (rapport d'expertise) exécution (en exécution de la loi) en dictamen (informe) pericial cumplimiento de la ley explications fumeuses explicaciones exécution (mettre à exécution) llevar a confusas efecto exploitant agricole cultivador. exempt de TVA libre o exento de IVA exception culturelle excepción cultural (impuesto sobre el valor añadido). contadas excepciones. predicar con el ejemplo excédents agricoles excedentes exemple (prendre exemple sur …) agrícolas tomar ejemplo de … excellence (par excellence) por exemple (un bel exemple de …) todo antonomasia un ejemplo de … exception (à quelques exceptions près exemple (un simple exemple suffit / / à de rares exceptions près) con un exemple suffira) para muestra contadas excepciones / salvo basta un botón. tener en exclusiva exode rural éxodo rural exclusivité (en exclusivité) en exonération fiscale exención fiscal exclusiva expédition des affaires courantes exclusivité de vente venta exclusiva ejecución de los asuntos en curso o excuse (se confondre en excuses) pendientes deshacerse en excusas expérience (avoir de l'expérience) excuser (excuser auprès de tener experiencia quelqu’un) excusar con / disculpar expérience pilote experiencia piloto con expérience scientifique experimento excuser (excusez du peu ! / une científico paille !) (s’emploie pour marquer par expert-comptable perito contable.

expression) reducir a la mínima face (avoir une face de lune) (avoir le expresión. extra-plat (calculatrice extra-plate) calculadora extraplana Michel Bénaben 120 . extorsion de fonds extorsión de fondos face (face de rat) cara de culo. fable du quartier (être la) ser el expositions (palais des expositions) hazmerreír del barrio salón. cosas a la cara extinction des feux toque de silencio face (face de lune) cara de luna.Michel Bénaben exploitant d'une salle de cinéma extradé (terroriste extradé) terrorista exhibidor extraditado exploitation (compte d'exploitation) extrait de casier judiciaire certificado cuenta de resultados de penales exploitation agricole / forestière / extrait de compte extracto de cuenta minière explotación agrícola / extrait de l'acte de naissance partida forestal / minera de nacimiento explosion (faire explosion) explotar. extorsion de signature falsificación de face (faire face) plantar cara firma face (juste en face) frente por frente extra-fine (pointe extra-fine) punta face (la face cachée) (au propre et au superfina o extrafina figuré) la cara oculta. exposition (exposition universelle) extrémité (en dernière extrémité) en exposición universal (el) último extremo. (familièrement. pabellón o palacio de fabrication à la chaîne / en série exposiciones fabricación en cadena / en serie exprès (je ne l’ai pas fait exprès) ha fabrication maison fabricación casera sido sin querer fabriquer (qu’est-ce que tu expression (expression familière) fabriques ? Qu’est-ce que tu expresión coloquial fous ?) ¿qué coño haces ? expression (expression figée / façade (de façade) de fachada. expresión. extraverti (personne extravertie) estallar. face (adhésif double face) adhesivo de expression (réduire à sa plus simple doble cara. expression toute faite) frase hecha o façade (se ravaler la façade) acuñada. « se maquiller / se expression (passez-moi l’expression) refaire une beauté ») revocarse la permítaseme la expresión / valga la fachada. exposition (modèle d’exposition / modèle en exposition) modelo de F exposición. explosionar persona extravertida exposant (catalogue des exposants) extrême-droite ultraderecha catálogo de los expositores Extrême-Orient (l') el Lejano Oriente exposé d'un problème planteamiento extrême rigueur (à l'extrême rigueur) de un problema si es absolutamente necesario exposée au sud (maison) casa extrêmes (les extrêmes se touchent) orientada al sur los extremos se tocan. visage rond) tener una cara de torta expulsion (arrêté d'expulsion) orden (torta = pain rond et plat) / una cara de expulsión de luna. extension (par extension) por face (dire les choses en face) decir las extensión.

modo como otro cualquiera facette (aux multiples facettes) (artiste. psycho etc. muerte. façon (d’une façon générale) en face (regarder les choses en face) general / generalmente. de cualquier apariencias / salvar la cara.) facile (ne pas avoir la tâche facile) no pasar factura (pasarle factura a tenerlo fácil alguien) facilité (choisir la solution de facilité) facture pétrolière factura petrolera optar por el camino más fácil. modo.Michel Bénaben face (ne nous voilons pas la face) no façon (à ma façon) a mi manera. faire) es más fácil decirlo que facteur décisif / de risque / humain / hacerlo / eso se dice fácil. humano / Rhesus facile (facile d'accès) de fácil acceso. fac (les facs poubelle) (en géneral les fâcher (être fâchés à mort) odiarse a Universités de sciences humaines. facilités de crédit / de paiement faible distance (à) a corta distancia facilidades de crédito (de pago) / faible en maths (être) estar flojo en facilidades crediticias matemáticas facilités (très grandes facilités de faible puissance (de) de escasa paiement) máximas facilidades de potencia pago Michel Bénaben 121 . campechano. écrivain etc. fagoté (être mal fagoté) estar hecho un facilité (jouer la facilité) ir a cosa cuadro hecha. facture (présenter la facture) (fig. fâcheuses conséquences consecuencias faction (en faction / de faction) de nefastas guardia.) polifacético(a) reproduction) facsímil. chose) estar reñido con algo. de todos modos. facétie (se livrer à des facéties) gastar façon (une façon comme une autre) un bromas. de una u otra face (se voiler la face) engañarse / forma esconder la cabeza debajo del ala / façon (faire des façons) hacer meter la cabeza bajo el ala. faciès (délit de faciès / délit de sale faculté (ne pas jouir de toutes ses gueule) delito de mala pinta facultés) no estar en plenitud de sus facile (c’est facile à dire [mais moins à facultades mentales / no estar en faire] / c’est plus facile à dire qu’à pleno uso de sus facultades. facultades basura. mirar las cosas de frente. fac-similé (en fac-similé) (copie. face aux sciences fâcher (sans vouloir vous fâcher) con nobles ou « dures » …) las todo el respeto. face (un face à face) un cara a cara / un façon (sans façons) (une personne) mano a mano. « fais (ne rien comprendre à quelque [cela] semblablement ») a donné le mot anglais FAX (facs[imile]). face (perdre la face) caer en descrédito. melindres. fâcher (être fâché avec quelque chose) La même expression latine (fac simile. Envoyer un fax. nos engañemos / para qué nos vamos façon (d’une certaine façon) en cierto a engañar / para qué engañarnos modo. faible (avoir un faible pour facilité de langage soltura o facilidad [quelqu’un / quelque chose]) tener de palabra debilidad (por alguien / por algo). façon (d'une façon ou d’une autre) de face (sauver la face) salvar las un modo o de otro. lettres. Rhésus factor decisivo / de riesgo / facile (facile à vivre) de trato fácil.

ayunas (con hambre) . ce que je fais [ne dites pas ce que je faillite (état en faillite) estado fallido. faiblesse d'une argumentation Fayre pla. faiblesse des revenus escasez de los faire (c’est comme si c’était fait) ya recursos está hecho. y con la tuya te saldrás. queda el rabo (la cola) por desollar faim (laisser quelqu’un sur sa faim) (la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou dejar a alguien con la miel en los autre animal du même genre] est toujours plus difficile à arracher que sur une autre labios. (Californie) la falla de San Andreas. mentales haz. faire (qu’est-ce que ça peut faire ?) faim (souffrir de la faim) pasar hambre ¿qué más da ? / ¿qué importa ? faire (qu’est-ce que vous faites dans la faim (tromper sa faim) engañar el vie ?) ¿a qué se dedica usted ? estómago. faire (que chacun fasse ce qu’il a à être insatisfait) quedarse a medias / faire) cada palo que aguante su vela. ne faites pas faille (sans faille) sin fisuras. Michel Bénaben 122 . partie du corps). faut pas me la faire / faut pas me la faire (s’y faire / s’incliner) pasar faire) a mí que no me digan / a mí no (entrar) por el aro (image du fauve me las dan / nadie se queda conmigo. faire (se faire les ongles) (un chat) faire (à moi. faillite financière. on ne me la fait pas / il ne afilarse las uñas. (au figuré. était la devise en endeblez de una argumentación occitan (gascon) de la famille des Carayon Latour bien connue dans le département faiblesse d'une monnaie debilidad de français de la Gironde pour avoir.Michel Bénaben faibles d'esprit (les) los débiles faire (bien faire et laisser dire) calla. faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir faire (n’en avoir rien à faire) traer al suffisamment mangé) quedarse en fresco (algo a alguien). entre una moneda autres choses. édifié le château de Grenade. Elle s’applique aux pays dont le système politique est devenu faire (faites comme chez vous / fais complètement chaotique. gato por liebre / engañar como a un Il existe une variante populaire amusante chino / pegársela a uno. faille (la faille de San Andréas) faire (faire de la moto) ir en moto. layssa dire. // estás en tu casa faillite (faire faillite) quebrar faire (il faut se le faire !) (en parlant de faillite (mise en faillite) declaración de quelqu’un d’insupportable) ¡manda quiebra puñetas el tío ! faillite des valeurs (la) la quiebra de faire (ils sont faits l’un pour l’autre) los valores han nacido el uno para el otro faillite frauduleuse quiebra faire (la faire à quelqu’un / rouler fraudulenta dans la farine / faire marcher / faim (crever de faim) comerse los tromper sur la marchandise) codos (de hambre) vender la burra (a alguien) / dársela a faim (faim de loup) hambre de lobos / alguien con queso / camelar / dar hambre canina / hambre feroz. fais]) ser como el padre Jeromo que Cette expression ne renvoie pas à une simple predica el ayuno y se come el lomo. quedarse con las ganas. pour traduire l’expression avoir une faim de loup : pasar más hambre que los pavos de faire (le plus dur reste à faire / ne pas Manolo (que se fueron detrás del tren être au bout de ses peines) aún creyendo que era un gusano). C’est le cas de la comme chez toi) ésta es su casa / Lybie après l’intervention des forces …como si estuviera usted en su casa coalisées. faire (faites ce que je dis.

Michel Bénaben

dompté qui est obligé de sauter à travers un Alain Rey dans leur Dictionnaire du français
cerceau). NON conventionnel).
faire apparaître (en économie ; On rappelera enfin que le français niquer est
résultats) arrojar issu d’une construction semblable à crac crac
ou ñaca ñaca. Il s’agit d’une « formule
faire appel apelar / apelar la sentencia / d’invitation entre militaires et prostituées
presentar recurso. indigènes d’Afrique du Nord : faire nik-nik »
faire avancer (projet etc.) llevar (A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
adelante. NON conventionnel). On se souviendra
également du célèbre bunga bunga
faire avec (il faut faire avec) (il faut se berlusconien !
résigner) ¡como dijo Herodes, te faire crever de jalousie / faire crever
jodes ! d’envie poner los dientes largos (a
faire baisser rebajar. alguien)
faire bien (faire bonne impression) faire déborder le vase / la goutte
quedar bien. d’eau qui fait déborder le vase
faire (ça ne me fait ni chaud ni froid) (hacer) desbordar el vaso / la gota de
no me da ni frío ni calor / a mí, no agua que colma el vaso.
me va ni me viene. faire de la peine dar disgustos.
faire bouillir hervir. faire des difficultés poner dificultades.
faire bronzette ligar bronce faire des études cursar estudios.
faire chanter chantajear faire des pieds et des mains dar
faire chier / faire suer chingar. muchas patadas.
faire cocu / faire porter les cornes / faire des piqûres poner inyecciones.
cocufier poner la cornamenta / poner faire dessaler desalar
los cuernos / poner la cornucopia faire devenir chèvre / rendre dingue /
(« cornucopia » signifie aussi « corne rendre maboul ponerle negro a uno
d’abondance ») / poner las / volverle tarumba a alguien.
banderillas. Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl
faire courir le bruit que… hacer correr « idiot, sot, stupide ».
el rumor de que … faire dresser les cheveux poner los
faire crac crac hacer ñaca ñaca. pelos de punta
Variantes: tacatá ; foqui-foqui (d’après faire du canyoning hacer
l’anglais to fuck) meteisaca et cuchi-cuchi. barranquismo.
« La candidate du parti mexicain Acción
Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les faire du lèche-vitrines ver escaparates.
femmes à moduler l’accomplissement du faire du piano tocar el piano.
devoir conjugal en fonction de l’attitude faire du sentiment ponerse sentimental.
civique de leur mari. Sa suggestion : un mois faire du tapage / faire du vacarme
sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste
ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les
armar escándalo / armar alboroto.
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes faire et défaire (fig.) hacer y deshacer,
apprécié, surtout au sein de ce parti très tejer y destejer
conservateur » (citation tirée de faire exploser hacer explosionar
l’hebdomadaire français Le Point, numéro faire fête (un chien) hacer fiestas
2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18,
article intitulé « Abstinence ou abstention »). faire fondre derretir.
Quant à l’expression française faire zizi- faire gaffe andar(se) con ojo (con
panpan, on ne la trouve plus que chez San- tiento)
Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les faire goûter dar a probar
gonzesses le sont toujours dans ces cas-là.
Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de
faire grossir (plats trop riches etc.)
mille précautions » (San-Antonio, Du engordar.
mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et faire halte hacer una estación
faire jaser dar que hablar.

Michel Bénaben 123

Michel Bénaben

faire jurisprudence sentar faire sauter la banque (casino) hacer
jurisprudencia. saltar la banca
faire la chambre arreglar el cuarto. faire sauter les plombs fundir los
faire la une (d’un journal) ser noticia de plomos.
primera página (plana) / ocupar faire semblant de ne pas comprendre
(acaparar) las portadas / ser primera hacerse el desentendido
página. faire signe hacer señas.
faire l’étonné hacerse de nuevas faire ses coups en douce matarlas
faire la conversation dar conversación callando / tirar la piedra y esconder
faire la culbute (faillite) pegar el la mano.
batacazo / pegarse un batacazo. faire sombre estar oscuro.
faire la fête ir de juerga. faire son chemin (arriver à une
faire la tête estar de morros / poner situation satisfaisante) abrirse
mala cara. camino.
faire le compte de… echar las cuentas faire son devoir cumplir con su deber.
de … faire son temps (il a fait son temps) ya
faire le guignol hacer el ganso / hacer el se puede jubilar.
ridi. faire son testament hacer testamento.
faire le jeu de … hacer el juego a … faire sur soi hacérselo encima.
faire le saut (se décider) saltar de faire tache (entacher) ser (algo) un
verdad. borrón.
faire les boutiques salir de tiendas faire taire / réduire au silence acallar /
faire les carreaux limpiar los cristales. silenciar.
faire les ongles (se faire les ongles) faire tapisserie (dans un bal) dar
arreglarse las uñas. tormento a una silla / comer pavo.
faire les soldes ir de rebajas. faire tout de travers no dar una a
faire l’important darse importancia. derechas / no hacer nada a derechas.
faire l’impossible hacer lo imposible. faire traîner les choses dar largas al
faire parler de soi dar que hablar. asunto.
faire passer la pilule dulcificar la faire tremper dejar en remojo.
píldora amarga. faire remarquer (se faire remarquer)
faire payer (des frais, des services mais (péjoratif) dar la nota discordante (ou
aussi dans le sens de « se venger ») simplement : dar la nota).
pasar factura. faire tuer (se faire tuer pour
faire perdre la tête quitar la cabeza / quelqu’un) dejarse matar por
quitar el sentido alguien.
faire-part (faire-part de décès) esquela faire un enfant hacer un hijo (a una
mortuoria / parte de defunción mujer).
faire pipi hacer pipí / hacer pis. faire un procès poner un pleito.
Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí). faire un voyage realizar un viaje.
faire porter le chapeau (à quelqu’un) faire une sortie efectuar una salida.
echarle (cargarle) a alguien el muerto faire vacciner (se faire vacciner)
/ echarle el sambenito / hacerle vacunarse.
comer el consumado. Se faire vacciner contre une maladie :
faire provision de … hacer acopio de vacunarse de … / vacunarse contra …
… faire un plat (plonger sur le ventre)
faire ressortir resaltar. darse una panzada.
faire revenir rehogar faire un rêve tener un sueño.
faire sauter volar.

Michel Bénaben 124

Michel Bénaben

faire un sort à … (manger, boire faits et gestes comportamiento / vida y
quelque chose) dar cuenta de … milagros (de alguien).
faire une tête au carré à quelqu’un falloir (il faut dire ce qui est) que todo
ponerle a uno la cara como un mapa. hay que decirlo.
faire une virée irse de bureo. fameux (ce n’est pas fameux) no es
faire-valoir (à propos d’une personne) muy allá.
valedor. familier (être familier à quelqu’un)
faire vibrer la corde sensible tocar la ser (resultar) familiar a alguien.
tecla sensible. famille (c’est de famille !) ¡le viene de
faire vie commune hacer vida en familia !
común. famille (en famille) en familia.
fair play (le) el fair play, el juego famille (faire partie de la famille) ser
limpio. de la familia / ser como de la familia.
faisceau de preuves conjunto de famille (fonder une famille / fonder
pruebas. un foyer) formar une familia /
faisceau laser haz láser. formar un hogar
faiseur d'embarras don dificultades. famille adoptive familia adoptiva.
faiseuse d'anges (expression tombée en famille d'accueil familia acogedora.
désuétude depuis l’apparition de la famille éclatée familia atomizada.
contraception et la légalisation de famille monoparentale familia
l’IVG) abortadora (abortista) monoparental.
clandestina. famille nombreuse familia numerosa.
fait (prendre sur le fait ) coger con las famille politique familia política.
manos en la masa / pillar (coger, famille recomposée familia
atrapar) in fraganti. reconstituida (recompuesta).
fait (voies de fait) vías de hecho, actos famine (crier famine) contar miserias.
de violencia fan des Beatles fan / admirador / forofo
fait accompli hecho consumado / seguidor / incondicional de los
fait avéré hecho probado Beatles.
fait d'armes hecho de armas fantoche (régime fantoche) régimen
fait de société hecho social títere o marioneta.
fait et cause (prendre fait et cause fantôme (ville fantôme) ciudad
pour quelqu’un) tomar el partido fantasmal / ciudad fantasma
de alguien / declararse por alguien / farces et attrapes artículos de broma /
sacar la cara por alguien / dar la cara bromas y engaños.
por alguien. fard (fard à joues) colorete.
fait exprès (on dirait un fait exprès / fard (fard à paupières) sombra de
comme par un fait exprès / c’est un ojos.
fait exprès) como hecho de encargo fard (piquer un fard) salir los colores a
/ estar que ni de encargo / ni hecho la cara / ponerse como un tomate /
de encargo. subírsele el pavo a uno (coloration de la
fait maison de fabricación casera tête du dindon lorsqu’il se met en colère).
fait sur mesure hecho a medida farine (rouler dans la farine) dar el
faîte de la gloire (au) en el pináculo de pego / llevar al huerto
la gloria / en la cima del mundo farouche défenseur ardiente defensor
faits divers sucesos; (presse) gacetilla, fast-food fast-food, "comida rápida",
crónica policial. hamburguesería.

Michel Bénaben 125

Michel Bénaben

fatiguer (être fatigué de naissance) d'actualité de Facebook ont été impliqués
haber nacido cansado. dans la propagation de fausses nouvelles. Le
fait que les rédacteurs soient anonymes rend
faucher (être fauché comme les blés / difficile la poursuite des sources pour
être sur le pavé / ne pas avoir un calomnie » (extrait de Wikipedia). Donald
sou vaillant / être sans un) no tener Trump accuse souvent les médias américains
dónde caerse muerto / estar más et étrangers de propager de telle nouvelles.
pelado que una rata / no tener una fausse piste pista falsa
perra. fausse route (faire fausse route) andar
A propos de perra. Les anciennes pièces de descaminado.
monnaie avaient été frappées dans un métal fausse sortie salida en falso / falso
si peu approprié que le lion qui devait y mutis.
figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où
perro puis perra (par analogie avec le mot
fausser (fausser compagnie à
féminin moneda). quelqu’un) dejar plantado a alguien.
faucille et le marteau (la) la hoz y el faute (c’est la faute à pas de chance)
martillo. nadie tiene la culpa.
faucons et colombes (politique) faute (faute avouée est à moitié
halcones y palomas. pardonnée) pecado confesado es
fausse alerte falsa alarma. medio perdonado.
fausse barbe barba postiza. faute (prendre en faute) pillar (coger)
fausse blonde rubia falsa, rubia teñida, en falta.
rubia del frasco, rubia de bote. faute (rejeter la faute sur quelqu’un /
fausse clé llave falsa. quelque chose) echar la culpa a
fausse couche aborto espontáneo (alguien / algo).
(natural). faute (sans faute) (un parcours sans
fausse facture factura falsa faute etc.) impecable / intachable ;
fausse identité (sous une fausse (ponctualité exigée) sin falta.
identité) con identidad falsa faute d'argent por falta de dinero / en
fausse joie falsas ilusiones. defecto de dinero
fausse maigre (une) una falsa delgada faute de frappe error mecanográfico.
(flaca) faute de goût falta de gusto.
fausse modestie falsa modestia faute de mieux a falta de otra cosa / a
fausse monnaie moneda falsa, dinero falta de algo mejor / por no tener
falsificado. nada mejor.
fausse note nota falsa. faute de quoi… de no ser así …
fausse nouvelle infundio / noticia falsa. faute d'impression errata.
L’anglicisme fake news est en train de se faute d'inattention falta de atención /
répandre partout très vite (depuis 2017- despiste.
2018). faute d’orthographe falta de
« Les fake news sont des informations
délibérément fausses ou truquées (fake veut ortografía.
dire en anglais « faux, truqué ») émanant en faute professionnelle falta profesional.
général d'un ou de plusieurs médias, d'un fauteuil d'orchestre butaca de patio.
organisme ou d'un individu. Elles participent fauteuil ministériel poltrona
à des tentatives de désinformation, que ce
soit via les médias traditionnels ou via les
ministerial.
médias sociaux, avec l'intention d'induire en fauteuil roulant silla de ruedas
erreur en général dans le but d'obtenir un fauteur de troubles alborotador /
avantage financier ou politique. Les articles agitador.
de fake news emploient souvent des titres fauve (sentir le fauve) oler a tigre /
accrocheurs ou des informations entièrement
fabriquées en vue d'augmenter le nombre de oler a demonios (diablos).
lecteurs et de partages en ligne. Les fils

Michel Bénaben 126

Michel Bénaben

Variante atténuée : oler a humanidad (dans le faux prétexte pretexto falso.
métro par exemple). faux rebond falso rebote
faux (avoir tout faux) estar faux revolver revólver de juguete /
completamente equivocado. revólver simulado.
faux (c’est faux !) ¡mentira ! faux-semblant pretexto falso
faux (sonner faux) (figuré) sonar a faux-sens equívoco.
falso. faux-témoignage falso testimonio.
faux ami falso amigo. faux témoin testigo falso.
faux bond (faire faux bond) faltar a faveur (à la faveur de la nuit) gracias
una cita o a un compromiso, fallar a la noche / aprovechando la noche.
faux cul cabroncete / falseras / jesuita. faveur (être en faveur auprès de
faux départ salida nula. quelqu’un) gozar del favor de
faux dur duro de pastel. alguien.
faux en écritures falsificación de faveur (jouer en faveur [de
escritura pública. quelqu’un]) jugar a favor (de
faux érudit erudito a la violeta alguien).
(littéraire). faveur (prix de faveur) precio
faux et usage de faux falsificación y preferencial.
uso de documentos falsificados / fécondation in vitro fecundación en
falsedad y estafa. probeta (in vitro).
faux frais gastos imprevistos o fée (la bonne fée) el hada buena.
accesorios. fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta.
faux frère traidor. fée du logis (la) la perfecta ama de
faux-fuyant pretexto, escapatoria, casa.
evasiva. fêlé (être un fêlé de jazz) estar
faux jeton hipócrita. chiflado con el jazz.
faux-monnayeur monedero falso. fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado
faux mouvement movimiento en falso. de la cabeza.
faux nez (sur Internet avec le sens de félicitation (« avec les félicitations du
« prête-nom ») títere de calcetín jury ») (jury de thèse universitaire)
(traduction littérale de l’anglais sock « cum laude » (ablatif du latin laus,
puppet, « marionnette en chaussette »). laudis, « éloge »).
Ce terme désigne un compte utilisateur
(internet) employé par une personne féminin (l’éternel féminin) el eterno
disposant déjà d’un compte. La personne qui femenino / lo eterno femenino
dispose d’identités multiples peut ainsi (expression plus rare).
augmenter le nombre de ses interventions sur femme (cherchez la femme) detrás de
un site dans un sens donné, voter plusieurs
fois, agir frauduleusement sans exposer son
eso hay una mujer (Dictionnaire
compte principal. De nombreux contributeurs Larousse, 2014) / es cuestión de
ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot,
sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le ABC lexical de l’espagnol familier).
journal El País (Tecnología/Internet) : « Signifie qu’une femme est généralement à
« Wikipedia expulsa a cientos de editores por l’origine d’un événement dramatique ou
cobrar a empresas ». criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des
faux numéro (un) un número acteurs masculins. Ce rôle occulte de la
equivocado femme sert évidemment de soupape de sûreté
faux papiers documentos falsificados, dans un système où toute initiative est
forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau,
documentación falsa. Dictionnaire des expressions et locutions).
faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar
un traspié.

Michel Bénaben 127

Michel Bénaben

femme (les femmes et les enfants ferraille (bon pour la ferraille) estar
d’abord) las mujeres y los niños para el desguace.
primero. ferraille (tas de ferraille) amasijo de
femme (prendre femme) tomar mujer hierros.
femme au foyer ama de casa fertile (fertile en …) rico en …
femme battue mujer maltratada férule (être sous la férule d’un tyran)
femme cadre mujer ejecutivo, una estar bajo la férula de un tirano.
ejecutiva fervent admirateur admirador
femme de chambre criada / camarera. entusiasta o apasionado.
femme d'intérieur mujer de su casa fervent défenseur ardiente defensor.
femme de ménage mujer de la fesse (avoir eu chaud aux fesses)
limpieza / asistenta. haberse librado de una buena.
On dit aujourd’hui en français technocratique fesse (de mes fesses / de mes deux)
technicienne de surface. jodido (a) / de las narices.
femme de petite vertu cabeza fesse (mettre son pied aux fesses à
(cabecita) loca / cabra loca quelqu’un) darle una patada en el
femme du monde mujer de mundo culo a alguien.
femme-enfant niña-mujer fesse (remuer les fesses / tortiller le
femme fatale mujer fatal popotin) menear el tras (trasero).
femme médecin la médica / la médico. fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir
femme-objet mujer objeto con el culo prieto / tener canguelo.
femme policier (una) policía fête (ça va être ta fête) se te va a caer el
femme soldat mujer soldado / (una) pelo.
soldato (avec un -t-). fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle
fendre (à fendre l’âme) que parte el la Pascua a alguien.
alma. On sacrifiait un agneau au moment des fêtes
fendre (se fendre la pipe [la gueule ; de Pâques en souvenir du sacrifice
la pêche ; la poire]) troncharse de d’Abraham.
risa / mearse de risa. Les médias espagnols ont traduit l’expression
« La fête à Macron » (manifestation de
fenêtre (être une fenêtre sur le protestation organisée en mai 2018 contre le
monde) (une station de radio etc.) Président de la République) avec la
ser una ventana al mundo préposition a (la fiesta a Macron) mais aussi
fenêtre (fenêtre de tir) ventana de et surtout avec la préposition de : la fiesta de
Macron.
lanzamiento.
fête (ne pas être à la fête / ne pas être
fer (de fer) de hierro / férreo (a).
folichon / n’avoir rien de folichon)
fer (d’une main de fer) con mano de
no estar para tirar cohetes.
hierro.
fête carillonnée fiesta solemne
fer à vapeur plancha a vapor
fête de charité ou de bienfaisance
fer de lance (au propre et au figuré)
fiesta de caridad / fiesta benéfica.
punta de lanza.
fête des Mères día de la madre
fer rouge hierro candente.
fête du cochon (la) la matanza del
fermer (fermer derrière soi) (une
cerdo.
porte) cerrar a sus espaldas / cerrar
fête foraine feria, verbena.
tras sí.
fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.)
fermer ("fermé pour travaux")
número de la suerte.
"cerrado por reformas".
feu (à petit feu) (au propre) a fuego
"fermeture annuelle" "cerrado por
lento ; (au figuré) lentamente.
vacaciones".
fermeture éclair cierre de cremallera

Michel Bénaben 128

Michel Bénaben

feu (au coin du feu) al amor de la feu (ouvrir le feu) (au propre et au
lumbre. figuré) abrir (el) fuego.
feu (au feu !) ¡fuego ! feu (péter le feu) estar como una moto.
feu (avoir le feu au cul / avoir le feu feu (prendre entre deux feux) coger
au derrière) (être très pressé) ir con la entre dos fuegos.
hora pegada al culo / irse corriendo feu (s’immoler par le feu) (comme les
como gato por brasas / tener un bonzes) quemarse a lo bonzo.
petardo en el culo / ser un (una) feu anti-brouillard piloto antiniebla.
cagaprisas. feu d'artifice fuegos artificiales.
Autres expressions françaises familières et feu de Bengale luz de Bengala.
savoureuses mais devenues désuettes : partir feu de l'ennemi (essuyer le feu de
comme un lavement / partir comme un pet
sur une toile cirée. l’ennemi) sufrir el fuego o los
feu (avoir le feu quelque part / avoir fuegos del enemigo.
le feu au cul / avoir le feu au feu de l'ennemi (éteindre le feu de
derrière) (avoir des besoins sexuels l’ennemi) apagar los fuegos del
intenses) estar cachondo (a) / estar enemigo, hacer callar a la artillería
muy caliente. enemiga.
feu (avoir quelque chose sur le feu) feu de paille llamarada.
(au propre) tener algo en el fuego ; feu de tout bois (faire feu de tout bois)
(au figuré ; un projet etc.) tener algo no escatimar medios.
entre manos. feu follet fuego fatuo
feu (dans le feu de l’action) en el feu la reine la difunta reina
fragor de la batalla. feu nourri fuego nutrido
feu (donner le feu vert à quelqu’un) feu orange / rouge / vert luz ámbar /
dar luz verde a alguien. roja / verde
feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la feu rouge (brûler un feu rouge)
gorge, la bouche) arderle a alguien la saltarse un semáforo (en rojo) /
garganta (la boca). saltarse un disco (en rojo) / pasar un
feu (en mettre sa main au feu) poner la semáforo en rojo.
mano en el fuego. feu roulant fuego graneado
feu (être entre deux feux) (au propre et feu roulant de questions serie
au figuré) estar entre dos fuegos. ininterrumpida de preguntas / batería
feu (être sous le feu des projecteurs / de preguntas
être sous les feux de la rampe / être feu sacré (entretenir le feu sacré)
sous les feux de l’actualité) estar en tener o mantener el fuego sagrado.
candelero. feu vert (donner le feu vert) dar luz
feu (faire feu [sur]) abrir fuego verde.
(contra). feuille (être dur de la feuille / avoir les
feu (feu à volonté !) ¡fuego a portugaises ensablées) oír por el
discreción ! culo / oír por la bragueta (como los
feu (il n’y a pas de fumée sans feu) gigantones).
Avoir les portugaises ensablées :
cuando el río suena, agua lleva. « Métaphore d’origine argotique, jouant sur
feu (jouer avec le feu) abrir (destapar) portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
la caja de los truenos / jugar con de "oreille" (d’abord "vaste pavillon
fuego. d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S.
feu (mettre le feu à …) prender fuego a Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
… / meter (pegar, dar, poner)
feuille (feuille de chou) (mauvais
candela a …
journal) periodicucho.

Michel Bénaben 129

Michel Bénaben

feuille (feuille de paye) hoja de effectivement question de ce général auteur
nómina. de nombreux complots contre la reine Isabel
II : « A l’origine, il s’agissait de soutenir le
feuille (feuille de présence) lista de général Prim (1814-1870), a mí Prim
asistencia. [probablement sous-entendu : ¿a ti quién te
feuille (feuille de vigne) hoja de parra. gusta ? - ¿A mí ? ¡A mí, Prim !], puis
feuille (feuille d'émargement / état l’expression, déformée par le langage
populaire, a pris un sens nouveau, peut-être à
d’émargement) nómina. partir de la zarzuela La Revoltosa (1897), où
feuille (rendre feuille lanche) entregar un personnage typique madrilène dit : ¡A mí
el examen en blanco. Prim ! sur un ton que l’on peut interpréter
feuille (trembler comme une feuille) comme : "Moi, je m’en fiche !". Dès le début
temblar como una hoja. du XXe siècle, la forme ¡a mí, plin ! a
prévalu avec son sens actuel. »
feuilleté (parebrise feuilleté)
fichier (enregistrer un fichier)
parabrisas laminado.
(informatique) guardar un archivo.
feuilleton sentimental soap opera,
fichier (fichier informatisé) fichero
culebrón.
computado.
feuilleton télé serial, telenovela.
fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del
feux croisés fuegos cruzados, tiro
cañón.
convergente.
fidélité à une marque lealtad a o hacia
feux de croisement luces de cruce.
una marca.
feux de détresse luces (pilotos) de
fief électoral feudo electoral
emergencia.
fieffé menteur embustero redomado,
feux de la rampe (les) las candilejas.
de remate o de siete suelas
feux de position luces de posición.
fier (fier comme un paon ; orgueilleux
feux de signalisation semáforos.
/ vain / vaniteux comme un paon)
fibre de verre fibra de vidrio.
engreído como gallo de cortijo.
fibre maternelle (avoir la) tener la
fière chandelle (devoir une) deberle a
vena maternal
uno los ojos de la cara
fibre optique fibra óptica
fiesta (faire la fiesta) irse de juerga
ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal
fièvre (avoir quara nte de fièvre) estar
construido (pergeñado).
a cuarenta de fiebre.
ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso
fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre
no hay quien se lo crea.
fièvre (avoir une fièvre de cheval)
ficelles (tirer les ficelles) manejar
tener un calenturón / tener un fiebrón
(mover) los hilos / manejar el
(una fiebre) de caballo.
tinglado.
fièvre (la fièvre acheteuse) el frenesí
ficelles du métier (les) las triquiñuelas
comprador.
del oficio / los entresijos / los hilos L’expression française a été créée par
/los trucos analogie avec fièvre aphteuse (maladie
fiche mâle / femelle clavija o enchufe contagieuse atteignant surtout les bovins).
macho / hembra fièvre (la fièvre de l'or / la ruée vers
ficher (se ficher de… / je m’en fiche) l’or) la fiebre del oro.
¡a mí, plin ! Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925)
L’origine de l’expression espagnole n’est pas a été traduit par La quimera del oro.
clairement élucidée (voir les très nombreuses figuration (faire de la figuration)
anecdotes recueillies par José María Iribarren hacer de figurante / estar de figura
concernant le général Prim dans El porqué de decorativa, ser figura decorativa.
los dichos).
D’après le dictionnaire Larousse français-
figure (casser la figure) partir (romper)
espagnol / espagnol-français (voir l’encadré la cara.
consacré à cette expression page 919), il est

Michel Bénaben 130

Michel Bénaben

figure (c’est écrit sur sa figure) se le fil (perdre le fil de la conversation)
ve en la cara. perder el hilo de la conversación.
figure (faire figure de …) pasar por ser fil (sans fil) (téléphone etc.)
… inalámbrico.
figure (figure de proue) (d’un bateau) fil (suivre le fil de la pensée) seguir el
mascarón de proa ; (au figuré) hilo del pensamiento.
máximo exponente. filature (prendre quelqu’un en
figure (figure de rhétorique) figura filature) seguir los pasos de alguien
retórica. (filature = seguimiento).
figure (figures imposées) ejercicios file (en file indienne) en fila india
obligatorios. file (file d'attente) cola.
figure (se casser la figure) romperse la file (file de voitures) caravana de
crisma. coches.
figuré (au figuré) en sentido figurado. file (se garer en double file) estacionar
fil (au bout du fil) (au téléphone) al en doble fila.
teléfono. filer (filer comme une flèche) salir
fil (au fil des jours / au fil du temps / disparado / escapar (salir) como un
au fil des ans) con el correr de los cohete.
días / con el paso del tiempo. filer (filer des jours heureux) vivir
fil (avoir un fil à la patte) tener días felices.
ataduras. filer (filer doux) decir amén / obedecer
fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la sin rechistar.
legua. filer (filer en douce) eclipsarse a la
fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco chita callando (pour le « sens » de
a poco. chita, voir en douce).
fil (donner du fil à retordre) dar filer (filer le parfait amour) quererse
guerra (alguien) / dar más guerra que como tortolitos.
un hijo tonto. filet (coup de filet) redada.
On trouve aussi l’expression átame esa filet (filet à papillons) cazamariposas.
mosca por el rabo (« ça va te donner du fil à filet (filet à provisions) bolsa de
retordre »).
mallas.
fil (être sur le fil du rasoir) estar en el
filet (filet de pêche) red de pesca.
corte (filo) de la navaja.
filet (filet migon) solomillo (de
fil (fil à plomb) plomada.
ternera).
fil (fil conducteur) hilo conductor
filet (monter au filet) (tennis) acudir a
fil (fil de fer barbelé) alambrada de
la red / subir hasta (a) la red.
púas, alambre de púas o de espino
filet (travailler sans filet) trabajar sin
fil (fil dentaire) seda (hilo) dental.
red.
fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une
filet (un filet d’huile) un chorrito de
intrigue) el hilo de la vida / de un
aceite.
relato / de una intriga.
filet de la ménagère (le) la cesta de la
fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un
compra.
hilo / colgar de un hilo.
Variante : « la paix de la région est fragile filet dérivant red de deriva / volanta.
(ne tient qu’à un fil) : la paz de la región está filière (remonter la filière) seguir las
cogida (prendida) con alfileres » (Exemple ramificaciones
emprunté au Dictionnaire espagnol-français / filière (suivre la filière) seguir todos
français-espagnol, éditions Larousse, 2014).
los trámites o reglas
fil (passer au fil de l’épée / tuer à
l’arme blanche) pasar a cuchillo.

Michel Bénaben 131

Michel Bénaben

filière administrative (la) la film publicitaire film o filme
tramitación administrativa publicitario
filière française (la) (la « French film tous publics apta para todos
Connection » ; « la french ») la fils à papa / fille à papa hijo(a) de
conexión francesa. papá / niño(a) pera.
fille (fille à marier / fille en âge de se fils de famille hijo de buena familia,
marier) joven casadera. niño bien
fille (fille facile) chica fácil o facilona fils de pute hijo de puta (joputa en langage
fille (fille mère) madre soltera relâché !).
fille (fille d’Ève) hija de Eva. A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi
Fille d’Ève : « femme et notamment femme les Anglais, l’expression se transforme (par
susceptible de succomber à une tentation (par euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña !
allusion au personnage d’Ève dans la (Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico
Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau, documentado del español actual, Aguilar, p.
Dictionnaire des expressions et locutions). 525).
fille (jouer la fille de l’air) esfumarse. Les synonymes de hijo de puta ne manquent
pas : hijo de la gran puta / hijo de perra /
fille (rester vieille fille) quedarse hijo de su madre / hijo de mala madre / hijo
compuesta y sin novio. de Satanás / hijo de tal / hijo de la
film (le héros du film) (fig.) el bueno grandísima / hijo de la gran chingada.
de la película fils spirituel hijo espiritual
film (br iguer l’Oscar du meilleur filtre parental filtro parental.
film) optar al Oscar al mejor filme fin (à cette fin) con este fin.
(2015 : Birdman du Mexicain Alejandro fin (à toutes fins utiles) a todos sus
González Iñárritu). efectos / a los efectos oportunos / por
film (revoir le film des événements / si fuera de utilidad.
faire un retour en arrière / revenir fin (c’est la fin des haricots / c’est la
en arrière) rebobinar. fin, Séraphin) ¡es el acabóse !
film (tourner un film) rodar una fin (être sans fin) ser el cuento de
película. nunca acabar / ser el cuento de la
film à suspense película de suspense buena pipa.
film annonce avance, tráiler fin (mettre fin à ses jours) poner
film-catastrophe película de término a sus días / terminar con sus
catástrofes días / quitarse la vida.
film choral película coral. fin de citation fin de la cita.
film colorisé película coloreada fin de droits (chômeur en fin de
film documentaire / un documentaire droits) parado al final de las
un documental prestaciones (del subsidio) de
film d’épouvante / film d'horreur desempleo.
película de terror fin de l’histoire aquí se acaba la
film de cape et d'épée película de capa historia / se acabó la historia.
y espada fin de non recevoir denegación de
film de télévision telefilme demanda.
film interdit aux moins de 18 ans fin de série restos de serie.
(película) no apta para menores / fin de siècle (par exemple : atmosphère
autorizada para mayores fin de siècle) fin de siècle
film muet / parlant / doublé película fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en
muda / sonora / doblada 2012 sur l’euthanasie) el final de la vida.
film porno / film de cul pornofilm / fin des fins (la) / la fin de tout el
cine de carne acabóse

Michel Bénaben 132

Michel Bénaben

fin du fin (le) / le nec plus ultra lo fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco
mejor de lo mejor / el no va más / fisc (inspecteur du fisc) inspector de
(ser) miel sobre hojuelas / canela fina Hacienda
/ canela en rama / cosa fina. fiscalité dissuasive fiscalidad o
fin du monde (la) (prévue le tributación disuasoria
21/12/2012 !!) el fin del mundo. fission de l'atome fisión del átomo
fin fond du pays (au) en la parte más fixation (faire une fixation [sur
alejada o recóndita del país; en lo quelque chose] / être obsédé par
más alejado o recóndito del país quelque chose / n’avoir qu’une
fin mot de l'histoire (le) el porqué de chose en tête) tener fijación con algo
las cosas / (ahí está) la madre del / metérsele (algo a alguien) entre ceja
cordero. y ceja / tener entre ceja (algo a
fin tireur tirador de primera. alguien).
finance (moyennant finance) contra flagrant délit (pris en flagrant délit)
remuneración. pillado en flagrante delito o in
financement occulte financiamiento o fraganti
financiación oculto(a) flagrants délits (procédure des
finances publiques hacienda pública / flagrants délits) procedimiento in
bienes públicos / erario. fraganti.
financier véreux financiero flambeau (passer le flambeau à
sospechoso o dudoso quelqu’un) pasar el testigo (a
fine (faire la fine bouche) hacer ascos alguien).
(a algo) / poner peros (a algo) flambeau (reprendre le flambeau)
fine champagne coñac recoger la antorcha / tomar el relevo.
fine cuisinière buena cocinera flambée de violence explosión de
fine fleur de la société (la) la flor y violencia
nata de la sociedad flambée des prix alza súbita de los
fine mouche persona astuta, lagarto, precios / el disparo de los precios / se
buena pieza, taimada gata. disparan los precios.
fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito flamme (descendre en flammes)
finir (à n’en plus finir) interminable / (critiquer violemment une personne)
de nunca acabar. desollar vivo (a alguien) / poner a
finir (« c’est fini entre nous ») (rupture alguien a parir.
amoureuse) lo nuestro se ha acabado flamme (en flammes) en llamas.
(se acabó) / olvídate de mí. flan (prêter le flan à la critique) dar
finir (ne pas être fini / n’être pas fini pie a la crítica.
de cuire / manquer à quelqu’un un flan (rester comme deux ronds de
quart d’heure de cuisson) faltarle a flan) quedarse de una pieza /
uno un hervor. quedarse boquiabierto.
finir (tout est bien qui finit bien) bien flanc (tirer au flanc) escaquearse /
está lo que bien acaba. racanear / escurrir el bulto / hacerse
fins de mois (arrondir ses fins de el remolón / remolonear.
mois) redondear sus finales de mes A propos de tirer au flanc : « La métaphore
fins de série restos de serie qui relie le mouvement de côté, l’évitement,
à la fatigue ou à l’échec se retrouve dans le
fins utiles (à toutes fins utiles) para lexique avec le verbe flancher ‘détourner’,
todos los efectos / por si hace falta. puis ‘faiblir’ » (A. Rey, S. Cha ntreau,
fioritures de style floreos o florituras Dictionnaire des expressions et locutions).
estilístico(a)s flash-back flash-back, escena retros-
pectiva.

Michel Bénaben 133

La vieja le flèche (flèche empoisonnée) (au propre gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no vienes. / gorila de seguridad / segurata. fleur (fleur de pavot) amapola de flinguer (c’est à se flinguer / il y a de dormidera quoi se flinguer) es para pegarse un fleur (fleur de sel) flor de sal. excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi flèche (ne pas être une flèche) no ser que celui qui courtise une jeune personne (vue alors comme une jeune dinde !) un lince. ordenó a su criada que matase y pelase una pava para solemnizar una fiesta al día flèche (faire flèche de tout bois) no siguiente. tiro. la Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi plaga o la lacra de la droga. Señora. tranquille) no ser algo un camino de fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor rosas. como es de suponer. envisage fortement de la « manger » comme fléchissement des cours (Bourse) baja le rappelle le dicton populaire espagnol : el o aflojamiento de las cotizaciones. Ella fue a pelarla a la reja. de la edad flingue (porte-flingue / gorille) (agent fleur (être fleur bleue) ser sentimental de la sécurité . espagnole : « tan linda flor en pellejo tivo / boletín de noticias de zorra ». flasher (flasher sur quelqu’un) flechar fleuret (à fleurets mouchetés) (sans con alguien (el flechazo = le coup de s’engager à fond dans un combat.) dispararse (se han Cette explication pêche sans doute par un disparado los precios).Michel Bénaben flash d'information flas(h) informa. que estoy flèche (monter en flèche) (prix. fléau de la drogue (le) el azote. flasher (se faire flasher) (par un radar) fleurette (conter fleurette) (expression echarle una foto a alguien (le echaron vieillie) galantear a una persona / una foto en la autopista). echar piropos a alguien / mascar flash publicitaire espot publicitario hierro / pelar la pava. que quiere comer el ave. garde du corps) gorila / romántico (romanticón). tellement collé aux grilles de la maison de sa dulcinée qu’il semblait les mordre ! flèche (comme une flèche) como una Pelar la pava. José María Iribarren (El bala / como las balas / escopetado(a) porqué de los dichos) rapporte une anecdote (adjectif) (Par exemple : salir populaire qui pourrait être à l’origine de cette escopetado = partir comme une expression : « Una dueña. la industria. aludida : "¡Ya voy. adonde reparar en medios / no escatimar acudió su novio. pelando la pava !" ». La moza se retrasaba mucho esfuerzos. las espadas en alto. Y contestaba la et au figuré) dardo envenenado. quita primero las mercado flojo plumas. chômage etc. flemme (avoir la flemme) darle a uno fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no pereza / tener pereza se admiten flores ni coronas" fleur (à fleur d'eau) a flor de agua fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer fleur (avoir les nerfs à fleur de peau / des fleurs) darse autobombo / avoir les nerfs en boule) estar echarse flores / echarse incienso hecho un manojo de nervios / tener fleuve (ne pas être un long fleuve los nervios de punta (a flor de piel). flèche). vieja y achacosa . un foudre) / quedarse con alguien / débat. fleur (« une jolie fleur dans une peau flipper (jouer au flipper) jugar a los de vache » [Brassens]) Traduction marcianitos Michel Bénaben 134 . qué haces ?". flegme (avec son flegme légendaire) fleuron de l'industrie (le) el florón de con su santa pachorra. en la faena. en ménageant l’adversaire) con quedarse chocho(a) con alguien.

les flop (faire un flop) dar al traste. forums. basanés »)… flopée de touristes (une) un sinfin. foi (la foi du charbonnier) la fe del folle (la folle du logis) la loca de la carbonero. foie (foie gras) "foie gras" fonction (en fonction) en activo. l’espagnol dit aussi gente del bronce (« dont la peau a la couleur flocon d'avoine copo de avena du bronze ». una foin (rhume des foins) fiebre del heno caterva. Internet. espagnoles commentées). turistas.. casa / la imaginación foi (digne de foi) fidedigno / solvente foncer (foncer droit au but / y aller foi (la foi soulève des montagnes) la fe bille en tête) tirar (echar / romper) mueve montañas. Michel Bénaben 135 .) poner o Asked Questions (FAQ) (sur sacar a flote / reflotar. / érase (que se era) … flou (flou juridique) limbo jurídico. (fig. Ayala : alguien) Expressions et locutions populaires fond (à double fond) con doble fondo. foire aux questions / Frequently flot (remettre à flot) (fig. flottement du dollar flotación del foire-exposition feria de muestras. una burrada. flot de paroles torrente de palabras foire d'empoigne (la) el puerto de flotte de pêche flota pesquera arrebatacapas / (a la) rebatiña. autrement dit « les bronzés. un mogollón.Michel Bénaben flirter (flirter avec la drogue) Pour désigner les gens de mauvaise vie coquetear con las drogas (gente de mal vivir). por la calle de en medio. foin (faire un foin de tous les diables / fonction (en fonction de …) en función faire du chambard) armar (meter) de / a tenor de … un cisco / armar la de Dios / armar fonction (rester en fonctions) un follón (de espanto) / armar la continuar en su cargo marimorena. una porrada . foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni fonction (démettre de ses fonctions) roque cesar en su destino / cesar (a una foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática persona). fonctionnaire (haut fonctionnaire) Marimorena : ce personnage de conte alto cargo populaire « évoque rixes et disputes. / catarro pradial (= de las praderas). site d’un fabriquant flot d'injures aluvión de insultos o de etc. Le racisme ne date pas d’aujourd’hui. peut- être à cause de la couleur brune des gitans fonctions (relever quelqu’un de ses (María + morena) considérés comme fauteurs fonctions) suspender de empleo (a de désordres et de troubles » (H.. una barbaridad de foire agricole feria del campo. fois (une fois pour toutes) de una vez fluctuations du marché (les) las por todas fluctuaciones o los altibajos del folie (à la folie) a rabiar mercado folie (folie de la persécution) manía "flûte enchantée (la)" "la flauta persecutoria mágica" folie (folie des grandeurs) manía flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo (delirios) de grandezas / flux migratoire flujo migratorio megalomanía foi (ajouter foi) dar crédito folle (grande folle) loca / locaza.) Preguntas Más frecuentes improperios (PMF). dólar fois (des fois) (« par hasard ») por un flou (flou artistique) (photo) casual desenfoque.) confusión o fois (il était une fois …) érase una imprecisión deliberada vez. "flou".

Plus de dix fois la mise initiale ! ». fond (coureur / skieur de fond) fonds de garantie fondos de garantía fondista fonds de placement (Sicav) fondos de fond (mettre la radio à fond) poner la inversión mobiliaria radio a todo meter (a todo volumen) fonds de roulement fondos de rotación fond (se donner à fond) darse el tute / fonds de tiroir (racler les fonds de ir a por todas / dejarse la piel (en tiroir) rascarse los bolsillos algo). Entre 2001 et 2005. Conduire à toute vitesse : quemar caucho . fútbal aficionado y profesional. valor cette situation.) no tener ni un céntimo / estar football amateur et professionnel sin blanca. pour en finir avec force d'âme ánimo. 21 avril 2016. fuerza disuasoria. n° volumen / al máximo volumen 2276. footing (faire du footing) hacer fondement (jeter les fondements d’un footing.Michel Bénaben fond (à fond) (entièrement. (fig. comercio. forage sous-marin perforación fonds (détournement de fonds) submarina desfalco. cyclistes du Paris-Roubaix et de bien Le mécanisme des fonds dits « vautours » appliqué à l’Argentine : « En 2001. fond (toucher le fond) ( au figuré) fonds secrets ou spéciaux fondos tocar fondo. rembourser sa dette. millions après la faillite de l’Argentine. secretos / fondos de reptiles. de fondo. Entre 2005 force (force est de reconnaître que …) et 2016. d’autres épreuves…) los galeotes de la l’Argentine se déclare en faillite et arrête de carretera. fond d'honnêteté (un) una pizca de fondu enchaîné fundido encadenado honradez fontaine de jouvence fuente de la fond de cale (être à fond de cale) eterna juventud. en su fuero interno / para su coleto / fonds (collecter des fonds) recaudar para sus adentros / en su interior fondos. des centaines d’actions en justice fuerza es confesar que … sont lancées par les fonds procéduriers contre force armée (la) la tropa l’État argentin. accord) asentar las bases de un for intérieur (dans son for intérieur) acuerdo. fond (à fond la caisse) (à toute vitesse) fonds bloqués // disponibles fondos a todo trapo / a toda leche / a todo bloqueados o congelados // gas. page 82). le président Mauricio Macri force de dissuasion fuerza de décide que l’Argentine empruntera des fonds sur les marchés financiers pour rembourser disuasión. fond du problème (le) el fondo del footballistique (actualité asunto footballistique) actualidad fond sonore música ambiental / música balompédica. En 2016. fonds perdu (à) a fondo perdido. fonds de commerce fondo de littéralement « en faisant fumer ses pneus ». des titres de dette argentine à prix cassé (10% à 50% du montant de la créance). traspaso. des force (de force / sans ménagement) a fonds "vautours" ("procéduriers") rachètent las bravas / por las bravas. fondateur force de l'âge (dans la force de l’âge) de l’un de ces fonds va toucher plus de 2 en la fuerza de la edad milliards de dollars pour être remboursé Michel Bénaben 136 . L’Américain Paul Singer. d’emprunts qu’il avait rachetés moins de 200 complètement) a fondo / a tope . disponibles. poder aux "vautours" 75% de la valeur de leurs disuasivo créances. volume sonore) a todo (Hebdomadaire Le Point. (musique. forçat (les forçats de la route) (les fonds (fonds vautours) fondos buitre.

forme (mettre les formes) guardar las forces (les forces de police) los formas. incluido. formes rebondies (aux) regordete(a). máquina. de formas opulentas forestales formule (formule de politesse) forêt amazonienne (la) la selva fórmula de cortesía amazónica formule (formule d'usage) fórmula forêt domaniale patrimonio forestal consabida. por format de poche tamaño de bolsillo no haber otro remedio. forme (être en petite forme) estar bajo forces (les forces de l'ordre) las de forma fuerzas de Orden Público. armadas. no las formas saltarse un control policial. viaje a "forfait" Michel Bénaben 137 . pas les formes) la forcer (forcer un contrôle de police) forma. formations traditionnelles (école. forêt (incendies de forêt) incendios rollizo(a).Michel Bénaben force de l'habitude (la) la fuerza de la formalité (remplir une formalité) costumbre cumplir un requisito force de la nature (être une force de la formalités (activer les) agilizar los nature) ser un coloso o un titán / ser trámites una fuerza de la naturaleza. forces (rassembler ses forces) acopiar forme (prendre forme) tomar cuerpo fuerzas / hacer acopio de fuerzas. forme (pour la forme) para que no se forces (les forces vives du pays) las diga / por fórmula / por pura fuerzas vivas del país. forcer (forcer la chance) tentar la forme (être en forme) estar en forma suerte. fórmula. acostumbrada o usual del Estado formule (formule magique) fórmula forfait (déclarer forfait) (par exemple. condenado. forme (tenir la forme) aguantar el tipo. formation continue ou permanente force du poignet (à la force du formación continuada o permanente poignet) por sus propios méritos formation de base formación básica force motrice fuerza motriz. formation sur le tas formación sobre forcené (comme un forcené) como un el terreno. forme (la forme. forme (en bonne et due forme) como forces (forces d'intervention) fuerzas Dios manda / con todas las de la ley de intervención. forceps (au forceps / en force) con université) titulaciones tradicionales fórceps / con calzador (calzador : forme (dans les formes) como es « chausse-pied ») / a palos. debido / debidamente. efectivos policiales. mágica un sportif) causar baja. forces (reprendre des forces) reponer forme de pensée modo de pensar o recobrar (las) fuerzas forme de procès (sans autre forme de forcing (faire le forcing) forzar la procès) sin más ni más. formalités administratives trámites force des choses (par la force des administrativos choses) por las circunstancias. formation accélérée formación o force détails (avec force détails) con capacitación intensiva o acelerada muchos detalles. formule (formule miracle) fórmula forfait (voyage à forfait) viaje todo « milagro ». forme (en pleine forme) vivito y forces (les forces armées) las fuerzas coleando.

lo que salga Michel Bénaben 138 . narices (la cosa). que un toro. fortune adverse suerte contraria. Allusion aux très riches mines d’argent de foudre (un foudre de guerre) un gran Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par capitán / un rayo (genio) de la les Espagnols au temps de la vice-royauté du Pérou (XVIe-XVIIIe siècles). fortune (faire contre mauvaise foudroyant (démarrage foudroyant) fortune bon coeur) poner a mal despegue meteórico tiempo buena cara. foudroyer (foudroyer quelqu’un du fortune (la fortune sourit aux regard) fulminar a alguien con la audacieux) al hombre osado. fortune (coûter une fortune) costar un foudre (s’attirer les foudres de dineral / valer un imperio / valer un quelqu’un) despertar las iras de Potosí. por la música fort (fort en thème) empollón. fouet (de plein fouet) de frente. negro. ser algo el fuerte de alguien fou (rendre fou) (de désir) levantar (a fort (y aller fort) pasarse. revés fouille (un fouille-merde) un fortune du pot (inviter / manger à la) huelebraguetas. fou (fou à lier) loco de atar. fort (ne pas être le fort de quelqu’un fou (fou rire) ataque de risa / risa floja [le bricolage. convidar / comer a la pata la llana. fou (être fou furieux) estar hecho una fort (fort comme un Turc) más fuerte furia. fou (être fou de colère / de joie / de fort (fort de [quelque chose]) douleur) estar loco de ira / de (employé par exemple avec le mot alegría / de dolor. revoltoso(a) fou (fou du roi) bufón real. ce n’est pas son fort]) no (darle a uno la risa floja). fosse (fosse aux lions foso de los fort (au plus fort de [quelque chose]) leones en el punto álgido (de algo). fortuna le da la mano. rebelde. alguien) los cascos fortiche (être fortiche [à quelque foudre (comme la foudre) (rapidité) chose]) ser un hacha. cacheo. fort (c'est un peu fort de café) eso pasa fossé des générations abismo de castaño oscuro / es duro de creer / generacional. tiene huevos la cosa / tiene cojones fou (à chaque fou sa marotte) cada la mula / ésta sí que es gorda / tiene maestrillo tiene su librillo. fortune (amasser une fortune) amasar foudre (ne pas être un foudre de una fortuna guerre) no ser una lumbrera. « expérience » etc. a foulée (dans la foulée) acto seguido. fosse (fosse commune) fosa común fort (c’est plus fort que lui) no puede fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo remediarlo / es superior a él. guerra. la mirada.Michel Bénaben formule (selon la formule consacrée) fortune (les grandes fortunes) las como reza la expresión / como se grandes fortunas suele decir. como el rayo. fou (être fou de rage) llevarse los fort (fort tirage) tirada importante demonios a alguien fort (forte tête) levantisco(a). alguien.) avalado por algo fou (être fou de musique) estar loco (por su experiencia). fortune (solution de fortune) solución fouille corporelle / fouille au corps improvisada.

fournisseur (fournisseur exclusif) foyer (foyer d'étudiants) residencia de proveedor exclusivo estudiantes fournitures de bureau accesorios de foyer (foyer d'immigrés) casa asilo de escritorio inmigrantes fourre-tout (fig. aujourd’hui. foirer) vamos a joderla / la hemos four (petit four) canapé jodido / la jodimos. on Caudinae est l’adjectif se rapportant à trouve aussi l’expression: ça m’en touche une Caudium. tía Paca (tía four (à) micro-ondes un microondas María). dans la fourmilière / semer la foyer (à double foyer) (lunettes . les Romains durent quoi fait allusion le mot une ! passer sous un joug formé de lances dressées foutre (qu’est-ce que ça peut bien te par leurs ennemis. m…). les fourches caudines bledo / un comino / un pimiento / un (furculae Caudinae en latin) étaient deux défilés près de Caudium où l’armée romaine rábano) / traérsela floja (a uno fut prise au piège par les Samnites. on dit « verres fournisseur (Fournisseur d’Accès progressifs ») bifocal. pagaille [pagaïe / pagaye]) alborotar expression un peu vieillie . four et au moulin) no se puede foutre (c’est foutu / ça foire / ça va repicar y andar en la procesión. travail) de chinos. foutre ?) ¿ qué coño te importa ? fourchette (avoir un bon coup de foutre (qu’il aille se faire foutre) que fourchette) tener buen diente le den por (el) culo / la madre que lo fourchette de prix horquilla o gama de parió precios foutre (s’en foutre éperdument / s’en fourchette des salaires banda salarial foutre royalement / se foutre fourgon cellulaire coche celular éperdument de quelque chose) fourmi (avoir des fourmis dans les pasar total / pasar olímpicamente / jambes) dormírsele a uno las pasarse algo por el forro / pasarse piernas. dans la langue familière.) cajón de sastre foyer (foyer d'insurrection) foco o fous (histoire de fous) algo de locos. epidemia. sans bouger l’autre On devine aisément à En signe d’humiliation.Michel Bénaben four (faire noir comme dans un four) foutre (aller se faire foutre) irse a la estar oscuro como boca de lobo mierda (expression atténuée : irse a four (on ne peut pas être à la fois au la eme . el avispero (el gallinero). Michel Bénaben 139 . Internet [FAI]) Proveedor de foyer (foyer d’épidémie) foco de Acceso a Internet (PAI). En français. rien à cirer) importarle a uno un Les fourches caudines : situées non loin de carajo (una mierda / un pepino / un l’actuelle Campanie. foutre (tout fout le camp) todo va a fourmilière (donner un coup de pied menos. alguien o algo) / sudársela (una Furcula est le diminutif de furca (« petite persona o cosa a alguien). fourche » qui a donné l’espagnol horca). fourche (passer sous les fourches foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en caudines) pasar por las horcas avoir rien à secouer / n’en avoir caudinas. centro de insurrección fous (s'amuser comme des fous) foyer (foyer socio-éducatif) hogar divertirse como enanos socioeducativo fouteur de merd e / semeur de merde follonero / farfullero / montabroncas. algo por el forro de los cojones (por fourmi (de fourmi) (à propos d’un el forro de sus caprichos).

impuestos frais de représentation gastos de freinage de l'embauche disminución o representación. ataques aéreos. frais (supporter les frais) correr con fraude (en fraude) ilegalmente. fraude (encourager la fraude) animar frais (tous frais payés) con los gastos al fraude. franchisé (« marque leader cherche frais (frais comme un gardon / frais franchisés ») "marca líder busca comme une rose / frais et dispos) franquiciados" tan fresco como una lechuga / estar franco de port franco de porte más fresco que una lechuga / estar franco usine franco fábrica como una rosa (como un geranio).Michel Bénaben fracturation hydraulique el fracking frais payés (tous frais payés) pagados (fracturación hidráulica / fractura todos los gastos. voir payer les pots cassés. hablar sin rodeos. no tener pelos en fraîche (à la fraîche) por la fresca la lengua fraîche date (de fraîche date) de fecha français (en bon français) en cristiano. peut se dire aussi de frais (faire les frais de … / payer la l’Amérique etc. frais (ça permet juste de rentrer dans France (la France profonde) ses frais) lo comido por lo servido (ironique . de gastos. frais émoulu de l'Université recién frénésie de dépenses (une) un frenesí salido de la Universidad. tienda libre de princesse / à l’oeil / gratis) de gorra.) la Francia profunda. de la conversation) llevar la voz free-lance free-lance. les frais) cubrir gastos (costes) / frappes aériennes bombardeos aéreos / sacar para los gastos. frais de la princesse (aux frais de la free-shop free-shop. o de matrícula. fiscale) fraude electoral / fiscal dieta fraude (le service des fraudes) el frais de dossier gastos iniciales de Grupo de Estafas tramitación frayeur (une grosse frayeur) un susto frais de la conversation (faire les frais de aúpa.) de franc-parler (avoir son franc-parler) fragmentación. pagados / con todo pagado. grenade etc. facture) pagar el pato (de …). ralentización en la contratación frais de scolarité gastos de escolaridad frelaté (vin frelaté) vino adulterado. expensas del contribuyente. fraude (fraude électorale / fraude frais de déplacement gastos de viaje. A propos de pato. nettement plus utilisé que les équivalents franc jeu (jouer franc jeu) jugar espagnols. francmasón (bombe. hidráulica / hidrofractura). golferas / choloputas / macarra frais (rentrer dans ses frais / couvrir (macarrilla). trabajador cantante. independiente. limpio fragmentation (à fragmentation) franc-maçon masón. frémissements de l'économie signos frais du contribuable (aux) a costa o a de recuperación económica. frappe (petite frappe / petite gouape) frais (prendre le frais) tomar la fresca. reciente France (faire vieille France) ser de la frais (à peu de frais) a poca costa vieja escuela. french cancan cancán. frais et dispos repuesto y en forma Michel Bénaben 140 . los gastos. franc du collier (à qui on peut faire Le terme anglais (avec l’article espagnol) est confiance) legal.

fromage (avoir sa part de fromage) fric (un paquet de fric) una morterada / chupar del bote. puesto fronterizo. front (front bas) frente deprimida.Michel Bénaben fréquence du pouls frecuencia de froc (jeter son froc aux orties) pulsación.) chocar frontalmente fringale (avoir la fringale) tener el front (mener de front [deux activités]) gusanillo simultanear (dos actividades) fringues (s'acheter des fringues) front commun posición común comprarse trapos front de mer paseo marítimo. frère (frères d'armes) compañeros de froid (cueillir à froid) pillar de o por armas. balas.ou hérisson - garnissant le sommet d’une grille qui en frère (si ce n’est lui. (abandonner l’état religieux) ahorcar fréquentation (avoir de mauvaises (colgar) los hábitos. Simona. hacer ni fu ni fa / no producirle a uno fric (demander du fric / relever les frío ni calor / me trae al fresco compteurs / empocher / palper / froid de canard (faire un froid de passer à la caisse) poner el cazo. fuego se quema. fruit de saison fruta del tiempo Michel Bénaben 141 . avantageusement). S. canard) hace un frío de perros / Poner el cazo signifie littéralement « plonger hace un frío que pela / hace un frío la louche dans le chaudron » (pour se servir de bigotes. frileux (il n’est pas frileux) no le pasan front (faire front) plantar cara / dar la ni las balas / no le atraviesan ni las cara. frontière (poste frontière) paso o frite (avoir la frite) tener marcha. fréquentations) andar en malas Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle compañías. nuevas fresque historique cuadro histórico froid (laisser froid) traer sin cuidado fric (abouler le fric / envoyer la froid (ne faire ni chaud ni froid / ça monnaie) soltar la mosca / aflojar la ne me fait ni chaud ni froid) no pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo. un pastón / un buen pellizco (de front (à la sueur de son front) con el dinero). Rey. ridículo. sorpresa / pillar en bragas / pillar de frère (frères ennemis) cainitas. primera friser (friser le ridicule) rozar el línea de mar. froc (faire dans son froc / faire dans frousse (avoir une sacrée frousse) sa culotte) cagarse encima / cagarse llevarse un susto de bigote (de en los pantalones (en los calzones) / bigotes). montarse en el dólar / hacerse de oro. frime (c’est de la frime) es pura front (heurter de front) (deux voitures fachada etc. l’ensemble des pointes de fer . ensuciarse en los calzones / cagarse fruit de l' imagination fruto de la (ciscarse) de miedo (« ciscar » est la imaginación. Plus grossièrement : un frío que se mea la fric (se faire du fric) forrarse / perra. froc (baisser son froc) (accepter frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde quelque chose) bajarse los las dan las toman / el que juega con pantalones. Dictionnaire des expressions et locutions). es Simón. Chantreau. frère (frère de lait) hermano de leche froid (à froid) en frío. forme euphémisée de « cagar »). c’est donc son l’occurrence pourrait bien être celle du frère) si no es Juan. es Pedro / si no couvent » (A. sudor de la frente.

Ce verbe est ici renforcé par un nom propre (Herodes) spécialement choisi fruit (porter ses fruits) dar sus frutos / pour la rime. fusil (fusil à répétition) escopeta fumées d'usine humaredas de fábrica repetidora. fuite (être en fuite) estar huido / fureur noire rabia imponente. / acaba el responso. qui n’a pas de nez »). Voir à ce sujet « arrête ton char dar fruto. fruits secs frutos secos. fuite (fuite en avant) huida hacia fuseau horaire huso horario adelante (delante). Il existe un terme familier pour désigner cette fuite du temps (la) el correr del tiempo arme : chata (littéralement « qui a le nez raccourci. dans le plat) meter la pata / meter la Michel Bénaben 142 . radiactivo. Une autre explication fait allusion au Manneken piss (oprimir) el gatillo bruxellois. fusée à étages cohete de varios cuerpos fuite (prendre la fuite) darse a la fuga. fumer (fumer cigarette sur cigarette) fugueur (enfant fugueur) niño fumar cigarrillo tras cigarrillo. Robespierre / corta Elías. et équivalant. fuite (protéger sa fuite) protegerse fusée éclairante bengala huyendo. au bras G d’honneur… La qualité du tabac belge (pour gâchette (appuyer sur la gâchette / pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la appuyer sur la détente) apretar genèse de cette expression. ABC lexical de l’espagnol futur (le futur maire de …) el futurible familier). donde se para. c’est du belge !) futur (futur mari) futuro (esposo) / chúpamela / ¡te jodes. la En espagnol. fusil (fusil à canon scié) escopeta de fuite de produits radioactifs escape cañones recortados. Dictionnaire des expressions et locutions). alcalde de … Pour l’expression française (aujourd’hui vieillie) :« Apostrophe obscène. faire foutre ». fumeur invétéré fumador empedernido fuir (fuir comme la peste) huir como fureur (faire fureur) causar (hacer) del demonio. fumer (fume. que no me vas / no te enrolles fruits de ses efforts (recueillir les Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el fruits de ses efforts) sacar fruto de cierre. tremenda. aussi ce terme pour désigner la mort fumée blanche / fumée noire (lors de représentée par un squelette sans nez (en l’élection du Pape dans la religion français. la fumée (le sperme). vu le sens de pipe et l’expression avaler mosca es Arteaga . est beaucoup plus « la caga ». sur le plan du langage. Blas. « joderse » signifie « aller se fruta prohibida. fusée sol-sol / fusée sol-air cohete fuite de capitaux / de cerveaux fuga tierra-tierra / cohete tierra-aire de capitales / de cerebros. fusée de détresse bengala de socorro. fuguista. On utilise fume-cigarette boquilla. à d’autres insultes (va te faire foutre) et sur celui des gestes. Alfonso. prometido Belot. Sophie gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds Chantreau. vraisemblable » : (Alain Rey. cólera encontrarse huido. Herodes ! (A. papam !) / fumata negra. furor / estar en boga. la camarde). que me lías sus esfuerzos. invitant l’interlocuteur à la fellation. catholique) fumata blanca (habemus fusil (fusil à pompe) fusil de pistón.Michel Bénaben fruit défendu (le) el fruto prohibido. (Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) / corta. mais la métaphore du fumeur de gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la pipe. du même style : echa el freno Magdaleno fruits de mer mariscos. Ben Hur » où l’on trouve des compositions fruits confits fruta(s) confitada(s).

le mot gaffe serait un dérivé de galerie (pour la galerie) (pour l’ancien provençal gafar signifiant « passer à l’apparence. « fête »). extraite des Fourberies cuezo (« cuezo »= nom donné à de Scapin de Molière) ¿quién le divers récipients) / hacer un pan mandó meterse en ese berenjenal ? (à como una hostia (« faire une grosse propos de berenjenal. gage (avoir un gage) pagar prenda puis. (Amérique latine : gamines) gagner (gagner son pain) ganarse el gamme (haut de gamme) alto de gama pan. et. gant (main de fer dans un gant de gala de charité gala de beneficencia. gamelle (prendre une gamelle) pegarse gagner (gagner sa croûte / gagner son un tortazo / pegarse un hostión bifteck) ganarse los garbanzos (las gamin gâté niño mimado lentejas. l’assistance. las habichuelas. gagnant (être doublement gagnant) l’opinion publique » (A. en cherchant à se faire gué » et « patauger » d’où les deux anciennes acceptions de gaffe : « perche pour passer un valoir) para la galería. voir se mettre gaffe »). Michel Bénaben 143 . compagnie) ir bien acompañado(a) gant (prendre des gants avec gale (méchant comme la gale) más quelqu’un) tratar a alguien con malo que Barrabás / más malo que la guante(s) de seda. S. quina. salir ganando doble Dictionnaire des expressions et locutions). gant (gant de toilette) manopla (procès) ganar el pleito. velours) mano de hierro en guante galante compagnie (être en galante de raso. / de gama alta gai comme un pinson alegre como un gamme de prix gama de precios jilguero / alegre como unas gamme étendue / diversifiée gama castañuelas / alegre como unas extensa / diversificada Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de gangrène urbaine gangrena urbana. gant (relever le gant) recoger el guante Quina = « quinine » extraite de l’écorce de gant (retourner quelqu’un comme un quinquina au goût amer. En français. par extension. gant (gant de chevreau) guante de gain de cause (obtenir gain de cause) cabritilla (discussion) salirse con la suya. l’ensemble des gage d'amour testimonio de amor spectateurs. gant (aller comme un gant) venirle a gain (l'appât du gain) el incentivo del uno como anillo al dedo lucro.Michel Bénaben gamba / meter el remo / meter el proverbiale. par métonymie. o un condenado gagne-petit trabajador de poca monta galop (au grand galop) a todo galope gagner (gagner à être connu) ganar galop d'essai (figuré) test de prueba con el trato. Rey. las judías) / gamin(s) des rues golfillo. dans de beaux draps). Chantreau. l’allée couverte d’où les spectateurs pouvaient contempler les joueurs de paume. galopant (inflation galopante) gagner (gagner dans un fauteuil) inflación galopante ganar de calle. pilluelo. ganarse el cocido. gagnant (jouer gagnant) jugar con galerie marchande galería comercial ventaja / jugar a ganador galérien (travailler comme un gagnant (les heureux gagnants) los galérien) trabajar como un forzado agraciados. gant) volver como un guante a galère (qu’allait-il faire dans cette alguien / dar la vuelta como a un galère ? (réplique devenue guante a alguien. gué » et « maladresse du piéton qui patauge « Le mot galerie désignait au XVIIe siècle dans la boue du gué » (Le Robert historique).

– La procesión va por dentro. gardien de prison oficial de prisiones garde-à-vous (être au garde-à-vous) gardiennage (société de gardiennage) estar cuadrado.) fuerzas garde (vieille garde / dernier carré) la antidisturbios vieja guardia / los últimos de gardien de but guardameta. sitio. garantie pièces et main d'oeuvre garde-fou (parapet) pretil. « . guardia. centinela imaginaria. apartadero Michel Bénaben 144 . Corominas. sociedad de vigilancia gare de triage estación de apartado o de clasificación. Olimpia de guardia / estar de imaginaria.No parece que estés muy afectada por ello garde (être de garde) (à l’armée) estar actualmente. gardes mobiles (éq. que empezó siendo la Aguilar lexicografía). garder (parking gardé) aparcamiento garde (mettre en garde) tirarle a uno vigilado de la capa. que se ponía en los cuarteles de tropa para guardar por la noche un cuarto donde estaban garder (garder son calme) no perder la las imágenes religiosas » (J. detención preventiva / retención. (el) meta Allusion à la résistance d’un groupe de gardien de la paix guardia del orden soldats espagnols qui résistèrent jusqu’au bout lors de l’émancipation des Philippines público de la tutelle espagnole en 1898. garant (se porter garant de Garde des Sceaux (éq. portero. de los niños. article imagen). abreviación de Diccionario del español actual. garde (être sur ses gardes) estar en garder (on n’a pas gardé les cochons guardia.) ministro de quelqu’un) hacerse o salir fiador de Justicia. garage (mettre sur une voie de garde des enfants (avoir la garde des garage) dejar de lado / poner en vía enfants) tener la custodia o la tutela muerta / arrinconar.Michel Bénaben garage (garage en sous-sol) garaje garde à vue incomunicación / subterráneo. » (exemple cité par Manuel Seco. volumen II.) protección repuestos garde-malade enfermera garantie sur site (informatique etc. barandilla. garçon de courses chico de los recados garde-robe vestuario / guardarropa / chico para todo garder (garder ça pour soi / n’en garçon manqué marimacho / penser pas moins) ir la procesión « chicazo » por dentro / la procesión va por garde (baisser la garde) bajar la dentro. gardien de nuit vigilante nocturno garde-à-vous postura de firmes / gardien de phare torrero posición de firmes. ensemble !) ¿cuándo hemos comido garde (garde alternée) (garde des juntos ? / ¿cuándo hemos comido en enfants en cas de divorce) custodia el mismo plato ? compartida.) garde partagée (des enfants) guarda y garantía "in situ" custodia compartida (de los hijos). alguien garde du corps guardaespaldas / (un) garanti un an garantizado por un año escolta. garderie d'enfants guardería infantil garde (sous bonne garde) a buen gardes (être sur ses) estar en guardia recaudo. éditions Gredos . calma / no perder la serenidad Diccionario crítico etimológico castellano e garder (garder une place) guardar hispánico. Andrés et Gabino Ramos dans leur Remarque : « Imaginaria. Filipina. garantía sobre mano de obra y (fig.

à quelqu’un) chaval gaz de combat gas de combate. gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la être du tout cuit) tenerlo crudo. très facilement conquis par les Espagnols au « Gazon maudit » (Film de Josiane XVIe siècle). facile) ser pan comido / ser una Gaza (la bande de Gaza) la franja de bicoca (référence au village italien Bicocca Gaza. hojuelas gel des salaires / des subventions gâteau (se partager le gâteau) (au congelación de los salarios / de las figuré) repartirse la tarta subvenciones. gare terminus estación terminal gaz (masque à gaz) máscara antigas garni (louer un garni) alquilar un piso gaz à effet de serre gas de efecto con muebles invernadero. geler (on se les gèle) se te pelan los L’espagnol a bien compris que la gauche cojones. Balasko. gâteux (vieux gâteux) viejo chocho. justicias y ladrones gauche (la gauche caviar) (l’expression gendarmes mobiles (équivalent) est apparue en France) la izquierda fuerzas antidisturbios. tremendo gaz de ville gas de ciudad. gaucher contrarié zurdo "contrariado" génération (de génération en gaule (avoir la gaule / avoir la trique / génération) de generación en avoir le manche / avoir le bambou) generación. gauche (mettre de l'argent à) ahorrar génération (de dernière génération) o guardar dinero de última generación. gars (mon gars) (manière de s’adresser gaz d'échappement gas de escape. 1995) « Felpudo maldito ». il n’y a pas (socialista de salón). izquierdas. gel du programme nucléaire gauche (être de gauche) ser de paralización del programa nuclear. caviar / la izquierda de salón gêne (où il y a de la gêne. de plaisir / où y a de la gêne. délicatesse de l’argot espagnol pour désigner gâteau d'anniversaire / gâteau de le sexe féminin !). gendarme del mundo A noter que le surnom argotique de la gauche gendarmes et aux voleurs (jouer aux en Espagne est la pagana (littéralement « la païenne ») à cause de ses anciennes positions gendarmes et aux voleurs) jugar a anti-cléricales. noces tarta de cumpleaños / tarta Felpudo. gaspillage monstre despilfarro gaz de schiste shale gas / gas pizarra. c’est du gaz lacrymogène gas lacrimógeno. gas ciudad.Michel Bénaben gare maritime estación marítima / emporrarse / empinársele (a uno) / gare routière estación de autobuses estar armado. gâteau (être du gâteau . gâteau (la cerise sur le gâteau) la gel des négociations suspensión de las guinda del pastel / miel sobre negociaciones. gauche (un intello de gauche) un généralisation hâtive generalización intelectual progre. (être en érection) empalmarse / génération (la génération montante) tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno) la generación que viene. nupcial gel de douche gel de ducha. Michel Bénaben 145 . gâteau / c’est du tout cuit) (c’est gaz moutarde gas mostaza. y a En portugais. on dit esquerda caviar mais pas de plaisir) el que se corta no aussi socialista de Iphone ! disfruta. apresurada. felpuda (adjectif) = « en feutre ». était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs : gendarme du monde (le) (les USA) el être de droite ser de derechas).

mi tipo. gens d'Eglise (les) los clérigos. una Les Espagnols appellent generación cangrejo definición lo bastante amplia como para ceux qui sont nés dans les années 80 et qui abarcar a transexuales y personas que en pour toutes sortes de raisons ne pourront pas general no se sienten cómodas al definirse avoir le même niveau de vie que leurs como hombre o mujer. En gens friqués (les gens friqués) la gente anglais. louche ». La opción del tercer parents. queer signifie « bizarre.” (Carolina Aguacil). ils ne vont género existe también desde este año en el pas droit devant eux vers un avenir meilleur. partido de nuevo cuño. (masculin/féminin). gens de théâtre comediantes. (de) género / la teoría del « gender ».Michel Bénaben génération (la génération perdue) la Estado. sexuelle serait dictée par la génétique. vive al día…A veces es divertido. la gente génie génétique ingeniería genética. On lira aussi avec profit l’article du https://crisisespanola. / entre gentlemen) entre caballeros. géostationnaire (satellite géostation- L’espagnol emploie le mot género dans naire) satélite geoestacionario. Ce mot est gentleman cambrioleur (Arsène également employé comme insulte envers les Lupin) ladrón de guante blanco.com/cultura/2017/07/21/actuali 18/01003-20171018ARTFIG00230-la- dad/1500626062_700932. homosexuels (queer-bashing : « chasse aux pédés »). cangrejo (cangrejo : « crabe »). sexualité n’est pas déterminée uniquement par le sexe biologique mais également par gens du voyage (les) los saltimbanquis. Michel Bénaben 146 . Gasta más de un tercio de su modelo en su género. gens de métier profesionales.html californie-reconnait-officiellement-l- On parle aussi de la generación de los existence-d-un-troisieme-genre. actores Cette théorie critique l’idée que l’orientation (de teatro). violencia de género « violence conjugale » / gérant d'immeubles administrador de « violence domestique ». Estado de Oregón.php mileuristas (ceux qui gagnent tout juste mille euros par mois) : “El mileurista es aquel genre (parti d’un nouveau genre) joven licenciado. La gens du milieu (les) el hampa. » (El País. con pasta. germe (conflit en germe) conflicto en « California legalizó esta semana la opción “tercer género” para identificarse ante el ciernes. negocios. mujer o como género no binario. gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral / genre (le troisième genre / sexe neutre ofrenda de flores.Voir ces expressions fincas urbanas. singulier . Gender Trouble). génie des affaires (avoir le génie des gens chics (les) la gente distinguida. de Iglesia. El gobernador Jerry Brown firmó el generación perdida / la generación lunes una ley que permitirá registrarse en todos los documentos oficiales como hombre. no tiene hijos. Theory) la teoría queer / la teoría del gens de service gente de servicio.lefigaro. con idiomas. no tiene casa. gens (entre gens de bonne compagnie No ahorra. / sexe non binaire) el tercer género. gens (les gens bien) las gentes de bien. Ils « marchent en crabe ». culturel etc. des années 1990 aux USA (Judith Butler. genre (ce n’est pas mon genre) no es gens de lettres literatos.fr du 18/10/2017 dont voici le lien : /20/generacion-cangrejo-2/ http://www. à l’entrée « violence ». no tiene coche. másters y cursillos (…) que no gana más de genre (un modèle du genre) todo un 1. suspect. étrange. La théorie du genre différencie géométrie dans l'espace geometría del nettement sexe (mâle/femelle) et genre espacio. genre (la théorie du genre / Queer gens de robe togados. pero ya cansa.000 euros. l’environnement social. sueldo en alquiler.wordpress. 20 de octubre Voir à ce sujet les deux liens suivants : de 2017). Le courant des « études géométrie variable (à) (figuré) de fácil du genre » (Gender studies) apparaît au début adaptación.fr/international/2017/10/ https://elpais. affaires) tener instinto para los gens de chicane pleitistas. posgrados. porque le gusta la ciudad.com/2014/04 Figaro.

posición « garganta profunda ». gisement d'informations mina de gond (jeter / mettre hors de ses gonds informaciones / faire sortir de ses gonds/ pousser gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje quelqu’un à bout) sacar de quicio / rural / granja rural poner a alguien en el disparadero gîte (le gîte et le couvert) casa y (disparadero : « détente » d’une comida / plato y cama / mesa y cama arme). cúspide de la fama. grillos. gogo (à gogo / en veux-tu. Nixon. Le dejar caer (algo) français et l’espagnol ont traduit littéralement glissière de sécurité barrera de l’expression américaine. gorge (gorge profonde) (au sens de glissant (terrain glissant) (au figuré) « informateur secret ») (un) terreno resbaladizo.Michel Bénaben gestation (gestation pour autrui . le noeud) de chicha y nabo (de ne rien faire du tout) andar a caza de chichinabo) / de pega. Les mauvaises langues complètent aujourd’hui cette expression en gordo disant : les Trente Glorieuses et les Quarante gibier de potence carne de horca o de Piteuses … presidio (de prostíbulo). tierras les deux journalistes du Washington Post tenaient leurs renseignements d’un glisser (glisser dans la conversation) informateur secret appelé Deep Throat. économique de l’après-guerre qui s’étend en gibier (un gros gibier) (fig. en voilà) a gilet de sauvetage chaleco salvavidas tutiplén / a patadas / para dar y tomar gilet pare-balles chaleco antibalas / a gogó. glace (rompre la glace / briser la gonfler (ne me gonfle pas) no me glace) (figuré) romper el hielo hinches los cojones. ne rien faire d’efficace . (en France) la période de prospérité ghetto doré ghetto o gueto dorado. gilet réfléchissant chaleco reflectante. gomme (à toute gomme) a toda leche giron de l'Eglise (le) el seno de la gomme (mettre la gomme) meter (dar) Iglesia caña / quemar caucho. gloire (au sommet de la gloire) en la GPA) maternidad subrogada / gesta. gloria L’adjectif subrogada est un calque de glorieux / glorieuse (les Trente l’anglais surrogate (voir. gloire (une gloire oubliée) una vieja titución. à ce sujet. geste de générosité gesto generoso. mère Glorieuses) los Treinta años porteuse).) un pez gros de 1950 à 1980. delicada o peligrosa Dans l’affaire du Watergate (1974) qui glissement de terrain deslizamiento de aboutit à la démission du président R. glacé d'effroi paralizado de terror gorge (avoir la gorge sèche) tener la glaive de la justice (le) la espada de la boca como un estropajo. los Gloriosos Treinta. Gloriosos / los Treinta Gloriosos / geste (par gestes) por señas. Cette expression a été inventée par gestion des entreprises gestión l’économiste Jean Fourastié pour désigner empresarial. gomme (à la gomme / à la noix / à la girafe (peigner la girafe) (faire un travail manque / à la con / à la mors-moi inutile et très long . ción subrogada / gestación por sus. justicia gorge (avoir quelque chose en travers glander (rester à glander) quedarse tan de la gorge) tener algo atragantado pancho. seguridad gorge (mettre le couteau sous la globe terrestre (le) el globo terráqueo gorge) poner un puñal en el pecho Michel Bénaben 147 .

mais pluriel analogique (de tous les autres elle peut signifier aussi parecerle algo a pluriels). gosse de riche niño de papá gouvernail de l'Etat (le) las riendas gothique flamboyant gótico flamígero del Estado gouffre d'ignorance abismo de gouvernement fantoche gobierno ignorancia títere o marioneta gouffre financier pozo sin fondo de gouvernement fantôme gobierno pérdidas fantasma goulet d'étranglements (circulation grabuge (il va y avoir du grabuge / il ralentie par un rétrécissement de la chaussée va y avoir de la bagarre / il va y etc. un cencerro / estar tarumba. la forme graffitis avec un –s final desearía mayor cantidad (équivalent de existe aussi. tel qu’on a envie de l’usage général. Seco cité en faltarle a uno un tornillo / estar como bibliographie. Chantreau.) cuello de botella avoir de la casse / ça va camphrer / goupillon (le sabre et le goupillon) ça va chauffer / il y a de l’orage (l’Armée et l’Eglise) el báculo y la dans l’air) se va a armar un dos de espada / la sacristía y el cuartel mayo / va a haber jarana / va a haber gourmet (un fin gourmet) un buen hule. En resultarle algo a alguien tan grato que espagnol. graffiti est une forme de pluriel D’après Manuel Seco. elle peut signifier héritée du nominatif pluriel latin. Dictionnaire des expressions et grâce (droit de grâce) prerrogativa de locutions) dejar buen sabor de boca / indulto saber a poco. gourmet o gurmet Hule renvoie au temps où les tables goût (avoir un goût de bouchon) saber d’opération des mèdecins soignant les toréros a corcho blessés étaient recouvertes d’une toile cirée – hule. on ne grain de beauté lunar discute pas) sobre gustos no hay grain de bon sens (pas un grain de nada escrito. de la boisson … » A. bon sens) ni una pizca de buen goût (être au goût du jour) estar de sentido moda / estilarse. gorgée (entre deux gorgées) entre goutte (une goutte d'eau dans la mer) sorbo y sorbo. Michel Bénaben 148 . reprendre du plat. Rey. aviso goût (des goûts et des couleurs. grain de folie vena(s) de loco goût (laisser un goût amer) dejar mal grain de sel (mettre son grain de sel) sabor de boca. S. graffiti de Pompéi (les) los grafiti Remarque : l’expression espagnole saber a (graffiti) de Pompeya. una gota de agua en el mar. Voir le Diccionario grain (avoir un grain / être zinzin) fraseológico (page 901) de M. c’est ce que l’on appelle un « j’en reprendrais bien volontiers » ) . Les formes grafito / grafitos sont alguien escaso o insuficiente ( « être aussi des réfections analogiques. poco (algo a alguien) est ambivalente. goût (de mauvais goût / grossier) de grain (veiller au grain) estar sobre brocha gorda. En italien. goût (avoir un goût de revenez-y) L’expression est passée de la tauromachie à (« goût très agréable.qui permettait un nettoyage plus facile. echar su (un) cuarto a espadas / goût (prendre goût à …) aficionarse meter alguien la cuchara / meter el a… montante (montante : grande épée utilisée goût (quelque chose dans ce goût-là / par le maître d’armes pour séparer deux quelque chose d’approchant) algo combattants) / poner su grano de arena por el estilo. insuffisant »).Michel Bénaben gorge serrée (avoir la gorge serrée) goutte (le goutte-à-goutte) (médecine) tener un nudo en la garganta (el) gota a gota.

hito o viraje aire libre decisivo en la historia grand amphithéâtre aula magna / grand tralala (en) con gran pompa paraninfo grand voyage (faire le grand voyage) grand-angle (phot. un híper acontecimiento solemne. consommation) de gran consumo. (points principaux) Gran Oriente. capital o de grande vie (mener) darse buena vida gran resonancia. graine (casser la graine) menear el (film) para todos los públicos bigote grand retentissement repercusión o graine (prends-en de la graine) consecuencia importante. en grande porte (par la grande porte ≠ jamás de los jamases par la petite porte) (au figuré) por grand jour (au) con toda claridad. (au figuré) gran superficie. de grand complet (au grand complet) en (gran) envergadura.) niño grande grande pompe (en grande pompe) grand homme prohombre con gran pompa / por todo lo alto. grand jamais (au) nunca jamás. grand Slam grande échelle (à) en gran escala grand choix d'articles gran selección grande écoute (heure de) hora de de artículos máxima audiencia grand commis de l'Etat alto grande envergure (de) de gran funcionario amplitud. gran aplícate el cuento / apréndete el resonancia cuento / a ver si aprendes. de gran importancia. por la puerta pequeña. irse al otro mundo grand chef (le grand chef) (en grande bourgeoisie (la) la alta plaisantant) el mandamás / el jefazo burguesía grand chelem gran "slam". el Gran Muralla de China. grandes rasgos. grandes lignes (trains) largos Grand-Orient (Franc-Maçonnerie) recorridos. grand patronat (le) la gran patronal grandes occasions (dans les grandes occasions) en los casos Michel Bénaben 149 . de gran pleno trascendencia grand dam de l'opposition (au) con grande lessive (fig. grande surface (une) (magasin) una grand-messe misa mayor. de campeón (tener madera de …). dárselas de señor graine de voyou (être une) ser de mala grand teint color sólido calaña grand tournant de l'histoire (un) grand air (vivre au grand air) vivir al momento crucial.) gran angular irse al otro barrio.) (objet de de cartes). grand jour ou grande occasion día grande portée (de) de mucho alcance señalado grande portée (missile à) misil de grand jury (USA) jurado de acusación largo alcance grand manitou mandamás / capitoste. irse de este grand banditisme crimen organizado mundo.) limpia grave o gran riesgo de la oposición Grande Muraille de Chine (la) la grand écran (le) la pantalla grande. grand seigneur (faire le grand graine de champion (une) una madera seigneur) tener muchos humos.Michel Bénaben / meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu grand public (adj. cine grande pêche (la) la pesca de altura grand enfant (fam. a la puerta grande ≠ por la puerta de plena luz atrás .

asunto ! / ¡tiene bemoles la cosa ! grandeurs et servitudes (il faut savoir gratte-papier plumilla. accepter les avantages et les gratuité des soins gratuidad de las inconvénients d’un métier. la elite (élite). merced o al capricho de las grands chevaux (monter sur ses circunstancias grands chevaux) subirse a la parra gré (de gré ou de force) por las buenas grands comptes (les) las grandes o por las malas. la sociedad grandeur d'âme magnanimidad. bote de humo grandes remedios. gratiné (être gratiné . pizarrín Pedrín ! grenouille (quand les grenouilles grappe (grappes humaines) racimos auront des dents / à la Saint humanos Glinglin / à la Saint Ripolin / aux grappin (mettre le grappin sur calendes grecques) hasta que la rana quelqu’un) echarle el guante a eche pelos / cuando las vacas vuelen alguien. / faire partie de la crème) estar en grandes vacances vacaciones de la pomada. meapilas / ser una (un) measalves / grappe (lâcher la grappe / lâche-moi comerse los santos / una (un) la grappe !) dejar de tocar los comehostias / rata (sabandija) de cojones (los huevos) / ¡suéltame el sacristía. en las grandes grasse matinée (faire la grasse ocasiones matinée) pegársele a uno las grandes orientations directrices sábanas grandes personnes (les) las personas gras (être gras comme une caille) estar mayores. como un tocino grandes puissances (les) las grandes gratin (fréquenter le gratin [le gotha] potencias. injerto grands maux (aux grands maux les grenade lacrymogène granada grands remèdes) a grandes males lacrimógena. nobleza de sentimiento. grenouille (être une grenouille de grands mots palabras altisonantes bénitier / une punaise de sacristie / grands moyens (employer les grands un cul béni) ser un chupacirios / moyens) recurrir a procedimientos mear agua bendita / ser una (un) decisivos. grave (c’est pas grave) no ha pasado grands airs (prendre de grands airs) nada. / cuando las gallinas meen / el día del Michel Bénaben 150 .) estar a las duras y a las maduras. grands magasins grandes almacenes greffe d'organe trasplante. gravure de mode (personne) figurín grands axes routiers carreteras gré (au gré des circonstances) a principales. grec (aller se faire voir par les Grecs / grands ensembles conjuntos aller se faire voir chez les Grecs) urbanísticos irse a tomar por culo / irse al cuerno grands frais (à) costosamente (a la porra). cuentas. gratin (le gratin de la société) la flor y grandeur (ordre de grandeur) orden nata. darse muchas ínfulas. lo mejorcito de de magnitud. d’une charge curas médicas etc.Michel Bénaben excepcionales. grandeza de celle-là / c’est pas de la tarte / c’est alma pas du tout cuit) ¡tiene cojones el grandeur nature de tamaño natural. elle est gratinée. verano.

gros (en gros / à vue de nez / au jugé) grève du zèle huelga de celo a bulto / a grandes rasgos. grève tournante huelga alternativa. huelga de todo como / a falta de pan buenas grève (se mettre en grève) declararse son tortas. grille des salaires tabla de salarios gros lot (décrocher le gros lot) tocarle grimace (faire la grimace) torcer el a uno el gordo.) en de huelga sombreado. à la Vierge. secundar una huelga gros (gros comme ça) así de gordo. les cartes etc. montrant l’Amérique. grive (faute de grives. cogerle manía a uno. gros rhume fuerte resfriado Michel Bénaben 151 . grève (briseur de grève) esquirol grise mine (faire grise mine) poner grève (grève préventive) huelga mala cara / pintar bastos preventiva. énorme) como una grevé d'impôts gravado con impuestos catedral / como un castillo / como grève de la faim huelga de (del) una casa / como un piano. Le carnaval des gris pizarra. grève d'avertissement ou symbolique gros (gros comme une maison . le gros des grève illimitée huelga indefinida troupes) el grueso de las tropas grève perlée huelga intermitente gros bêta / bête à manger du foin grève sauvage huelga salvaje tonto de capirote (capirote : « bonnet grève sur le tas huelga de brazos d’âne ») / tonto del higo / tonto de caídos baba (l’idiot du village bave un peu !). page 66). Garmendia. le gris perle / gris ardoise gris perla / chemin du Calvaire. gréviste réquisitionné huelguista gros bras ou videur (un) militarizado (discothèques) un puerta griffe (griffes acérées) uñas afiladas gros calibre calibre grueso griffe (toutes griffes dehors) como gros-cul (pour désigner un camion) gato panza arriba. pour le second » (V. en huelga. grève éclair huelga relámpago gros (le gros de … . pour le premier. grille de départ (courses) parrilla de gros dos (faire le gros dos) arquear el salida. grille des programmes parrilla de gros gibier caza mayor. huelga de aviso monumental . rondando a uno una gripe. buena es grève (piquet de grève) piquete de Aldonza / cuando no tengo solomo. grève (suivre une grève) sumarse a La torta (« galette ») était moins appréciée que la miche una huelga. on mange des Ce « concept » est typiquement français ! merles) a falta de moza. grisé (en grisé) (couleur utilisée pour grève (appel à la grève) convocatoria les graphiques.Michel Bénaben Juicio Final (por la tarde) / cuando grippe (couver une grippe) estarle San Juan (Colón) baje el dedo. « Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste grippe (prendre quelqu’un en grippe) sont souvent représentés l’index levé. (fig) pez gordo programación (de espacios) gros lard gordinflas. camionaka. lomo. gesto gros oeuvre conjunto de paredes grimper (grimper les escaliers quatre maestras à quatre) subir las escaleras de dos gros plan primer plano en dos (de tres en tres). hambre. gros bonnet / une grosse légume un escalonada o por turno pez gordo. noms. ir(se) a la huelga Solomo : « aloyau ».

guerre (« la drôle de guerre ») la grossesse (grossesse nerveuse) guerra boba / la guerra de broma embarazo fantasma (psicológico / « Nom donné à la première phase de la nervioso). avispa. grossesse (interruption volontaire de guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo grossesse) interrupción voluntaria bélico del embarazo. gouvernements. S. vitrines et qui « cassent du flic »). guerre (être sur le pied de guerre) grossesse (en être au troisième mois estar en pie de guerra. pastillas groupuscule autonome grupúsculo de goma ! / ¡jódete y baila ! autónomo. guerre ouverte (être en) estar en Poderes fácticos désigne plus spécialement guerra abierta. cooperativa de compra / tu l’as dans le cul. de grossesse) estar de tres meses. guérilla urbaine guerrilla urbana. Dictionnaire embarazo no deseado.Michel Bénaben gros rouge (Variantes : gros rouge qui guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya tache / picrate / vinasse) vinazo lagarta ! tinto / tintorro / peleón. « Guerre des étoiles » (la) (le film culte Alborotador signifie littéralement « agitateur » mais la presse espagnole de G. guerre sale guerra sucia. alborotadores. Chantreau. guerre 39-45 à cause du calme singulier qui grossesse (grossesse non désirée) régnait à ce moment-là sur l’ensemble du front » (A. gros tirage tirada importante. Rey. grosse chaleur bochorno. groupement de consommateurs castaña ! / ¡Toma del frasco. Lulu !) ¡Toma. guerre (à la guerre comme à la gros titre(s) titular(es). groupe de jazz conjunto o grupo de guerre froide guerra fría. guerre des prix guerra de los precios groupe d'intervention (gendarmerie. les groupes financiers (les marchés) qui ont le pouvoir de faire et de défaire les guerre sainte guerra santa. Lucas) « la guerra de las emploie aussi ce mot dans certains contextes galaxias ». groupe électrogène grupo electrógeno gueulante (pousser une gueulante / groupe sanguin grupo sanguíneo pousser un coup de gueule) pegar groupe témoin panel una bronca. grupo Golfo. guerre chimique guerra química grossier personnage (un) un tipo guerre d'usure guerra de desgaste grosero (de sal gruesa). gros temps temporal. guerre (en retard d'une guerre) grosse commission (faire la grosse atrasado de noticias commission) hacer mayores. asociación de consumidores. guêpe (taille de guêpe) cintura de gros sel sal gorda. des expressions et locutions). jazz guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a) groupe de pression grupo de presión / de luchar. camarilla / lobby / poderes fácticos. Carrasco ! / ¡Toma Jeroma. groupement d'achats agrupamiento de gueule (c’est bien fait pour ta gueule ! compras. guerre du Golfe (la) la guerra del commando) fuerza operativa. avec le sens du français (ceux qui cassent des guerre des nerfs guerra de nervios. guerre de 14 (la) la guerra del 14 groupe à risque (sida) grupo de riesgo guerre de tranchées guerra de groupe de casseurs grupo de trincheras. guerre) cual el tiempo tal el tiento. operativo guerre éclair guerra relámpago. Michel Bénaben 152 .

un guillemet (entre guillemets . un broutent avec délectation et sans retenue. claque-merde / écraser / la boucler guilledou (courir le guilledou) irse de / la fermer / fermer son clapet / picos pardos. tener uno un morro que se lo pisa « Le tirage au sort par lequel était désigné (littéralement : la tête qu’il fait est tellement celui qui réaliserait une corvée désagréable allongée qu’il lui marche dessus). J.Pour ce qui est de l’expression espagnole. livre édité par le Gobierno de gueule (se casser la gueule) pegarse Navarra. alguien la fuerza por la boca (por el en voici l’explication : « En su origen. les troupeaux retrouvent Dans le même ordre d’idées : un bragazas au printemps de verts pâturages qu’ils « une chiffe. une lavette. un grasas entre guillemets) entre comillas / (« un gros lard ») . faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut L’espagnol joue habilement sur les couleurs : est ainsi amplifié. guichets fermés (jouer à guichets gueule (être dans la gueule du loup) fermés) (éq.M. guide des loisirs guía del ocio gueule (faire une gueule pas possible) guigne (avoir la guigne) tener la negra. Quisque est un emprunt direct au latin. dans un discours archaïsant ou humoristique. El porqué resacón de los dichos. / estar de uñas (comme les chats qui ne haber un lleno. Cette expression una hostia. veulent pas se laisser caresser !). balèze » . La langue usuelle gueule (se jeter dans la gueule du emploie ir de putas « aller chez les putes / loup) meterse en la boca del lobo aller chez les filles ». gueule (être fort en gueule) írsele a . d’un alcool très automático fort etc. Pamplona. ser entrecomillar un lumbreras (« être une lumière. au sens de « tendre.Le mot guilledou est d’origine incertaine. se remplissent la panse. une fiotte » . 1994). séduire » muí (la muy). tenir son bec / la mettre en . est un euphémisme. et de l’adjectif doux.Michel Bénaben gueule (emporter la gueule) (se dit guichet automatique cajero d’un plat trop épicé.) actuar con el teatro estar en los cuernos del toro. H Michel Bénaben 153 . agréable » (Le Robert historique). obligaba a las tales a usar jubón de picos gueule (gueule de bois) resaca / pardos. ou dangereuse se faisait au moyen d’une boule ou d’une fève noire » (H. un génie ». para distinguirlas de las mujeres decentes » (José María Iribarren. cachas « baraqué. Iribarren signale aussi l’expression gueule (une grande gueule / être fort darse un verde entre dos azules (se payer du en gueule) ser un bocazas / (un) bon temps / s’en payer une tranche) qui est boqueras / (un) voceras. cette fois une allusion aux bas bleus que On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou portaient les prostituées à une autre époque. costaud. Bocazas est d’ailleurs l’adjectif verde renvoie aux origines rurales doublement amplifié : suffixe augmentatif de l’expression : après avoir mangé tout azo / aza + le pluriel. gueule (fermer sa gueule / fermer son L’Argotnaute). « Mui » est un mot d’origine gitane désignant L’expression ne s’emploie aujourd’hui que la bouche. Ils broncas « un semeur (fouteur) de merde » . gymnastique aux agrès gimnasia con gugus (n’importe quel gugus) todo aparatos quisque (quisqui). l’hiver du fourrage. qui ne tient pas en place ») . mettre fatigas « un bourreau de travail » . Ayala. la pico). frase irse de picos pardos significó irse con Variantes vieillies : va de la gueule / être mujeres públicas y se dijo así porque la ley haut de la gueule. lleno o con el cartel de "no hay gueule (faire la gueule) torcer el morro billetes" o "se agotaron las entradas".) saber a rayos. veilleuse) cerrar el pico / echar la « Il est peut-être composé du radical de cremallera (el cierre) / achantar la l’ancien français guiller « tromper. un (una) fuguillas (« qui a la bougeotte.

caderamen. halo de gloire aureola o halo de gloria haricot (courir sur le haricot / courir halogène (lampe halogène) lámpara sur l’haricot / courir sur le système halógena. haie (faire la haie) (lors d’un mariage handicapé mental disminuido etc. extrême) de aquí te espero. Disons hombre / mujer de costumbres simplement que la notion de volume est habitudes alimentaires / habitudes de fortement impliquée dans cette série lexicale […] ». pour une femme). culamen. harakiri (se faire harakiri) hacerse el haleine (de longue haleine) de largo harakiri o haraquiri. harcèlement sexuel) acoso escolar / hall d'exposition hall o sala de acoso laboral / acoso sexual. hallebarde (pleuvoir des hallebardes) haricot (c’est la fin des haricots) se caer chuzos de punta acabó lo que se daba. uno el aliento (voir aussi puer du hanté (maison hantée) casa encantada bec). harcèlement (harcèlement à l’école / haleine (tenir en haleine) mantener en harcèlement au travail / vilo. cojonamen.) formar calle (pasillo) (deficiente) mental / subnormal.(Albert Belot : L’espagnol consommation / habitudes d'écoute aujourd’hui. habits du dimanche (les) los trapitos « voilure ». picado motor. tetamen. Mais l’argot espagnol lui del domingo. vallas hanneton (pas piqué des hannetons) haleine (avoir l’haleine forte) olerle a (intense. les nerfs) (importuner. A propos du suffixe –amen : inquilinato « Traditionnellement. pelamen « toison ». il sert à désigner un habitations à loyer modéré viviendas ensemble d’éléments de même nature de protección oficial formant un tout structuré : velamen. nalgamen. habitude (avoir ses habitudes) ser muslamen. civil / con ropa de paisano hanche (tour de hanches) perímetro habitants de la capitale (les) los de caderas. « charpente ». exposiciones. haie d'honneur guardia de honor handicapé physique minusválido / haies (110 mètres haies) 110 metros impedido físico. capitalinos Familièrement : caderamen (« un sacré tour habitation (taxe d') impuesto de de hanches » .Michel Bénaben habillement (syndicat de hameçon (mordre à l'hameçon / se l'habillement) sindicato de la faire avoir) morder o tragar(se) el confección anzuelo / picar (en) el anzuelo / habit de soirée traje de gala entrar al trapo (le taureau fonce dans la habiller (habillé en civil) vestido de cape [trapo] qui n’est qu’un leurre). harcèlement (harcèlement de rue) halle des marées lonja del pescado. los trapitos de fait aujourd’hui un sort particulier […] : cristianar. acoso callejero. maderamen. los trajes domingueros bolamen. aliento harassé de travail (être) estar haleine (haleine vineuse) aliento abrumado de o por el trabajo aguardentoso. exaspérer) poner Michel Bénaben 154 . Aspects de la créativité lexicale hábitos alimenticios / hábitos de en espagnol contemporain). consumo / hábitos de escucha handicap (avoir un handicap) (sports) hache (enterrer la hache de guerre) sufrir un hándicap enterrar el hacha de guerra handicapé moteur discapacitado haché menu hecho picadillo. / taper sur le système / taper sur halte-garderie guardería infantil.

« Expresión que se aplica a los que sin poseer llanamente las reglas de un arte aciertan en algo por haut fonctionnaire alto cargo casualidad. María Iribarren. être huppé) ser de alto ¡oh !. El porqué de los dichos). Procede de la conocida fábula de haut la main (gagner haut la main) Tomás de Iriarte El burro flautista (1782) ganar fácilmente o con facilidad que dice así : Cerca de unos prados qu hay en mi lugar. hasard (par hasard / des fois / des fois haute couture alta costura. haute (être de la haute) (sous-entendu y sonó la flauta por casualidad. ¡qué bien sé tocar ! copete / de mucho copete / de gran ¿y dirán que es mala la música asnal ? » (José copete. haut lieu (en) en las altas esferas pasaba un borrico por casualidad.Michel Bénaben a cien / caer gordo / crispar los hausse du coût de la vie aumento del nervios / poner de los nervios. lo algo será. hausse record (une) un(a) alza récord L’ancien verbe haricoter signifiait haut-commisariat alta comisaría « importuner ». mejorcito hasard (être le fruit du hasard) ser haut du pavé (tenir le haut du pavé) casual estar en el candelero o en primera hasard (le hasard fait bien les choses / fila le hasard a bien fait les choses) (y) haut et clair (parler) hablar lisa y sonó la flauta (por casualidad). En la flauta el aire se hubo de colar. une) tener muy buena opinión de sí hausse (températures en hausse) mismo temperaturas en ascenso. haute finance (la) las altas finanzas hasard (par le plus grand des hasards haute importance (de la plus haute / par un heureux hasard) por importance) de gran importancia milagro / por carambola. haute Antiquité (la) la remota hasard (ne rien laisser au hasard) no Antigüedad. dijo el borrico. coste o costo de la vida Haricot signifie « orteil » en argot français. que…) por un casual (si por un haute définition (TV) alta definición. haut vol (de) de mucho vuelo y dio un resoplido por casualidad. « société » . haut rang (de) de mucha categoría Acercóse a olerla el dicho animal . Magistratura superior hausse (jouer à la hausse) (Bourse) haute opinion de soi-même (avoir jugar al alza. vigilancia intensa hausse des taux alza o subida de los tipos (de interés) Michel Bénaben 155 . haute lutte (de) en reñida lucha hausse (corrections à la hausse) Haute magistrature (la) la reajuste de precios. haut-parleur altavoz Una flauta en ellos halló. casual lo vieras : « des fois que tu le haute fidélité alta fidelidad verrais »). que un zagal haut placé (être) ocupar un alto cargo se dejó olvidada por casualidad. haut de gamme alto de gama harmonie imitative harmonía imitativa haut (avec des hauts et des bas) con harnois (blanchi sous le harnois) sus más y sus menos encanecido en el oficio haut (du haut de la chaire) desde el hasard (à tout hasard) por si acaso púlpito hasard (ce n’est pas par hasard) por haut du panier (le) la flor y nata. suelto haute coiffure alta peluquería. dejar nada al azar / no dejar nada haute bourgeoisie alta burguesía. haute surveillance (sous haute hausse (tendance à la hausse) surveillance) sometido(a) a tendencia alcista.

proezas (page 167. malabarismo viejo que Matusalén / del año de la hautes instances (les) los altos Nana (nana . les explications un peu embarrassées de José altibajos María Irribarren dans El porqué de los dichos hauts faits hazañas. estar a la altura de la situación En français populaire. La Bible ne donne pas d’indication précise sur l’âge des deux personnages hauteur de la situation (être à la) portant ce nom. capitales heure (ne pas avoir l’heure) no tener herbe (couper l’herbe sous les pieds / hora prendre de vitesse) ganarle a uno heure (pile àl’heure) puntual como un por la mano. Voir hauts et des bas (des) altos y bajos. de altura heure (à cette heure-ci / à l’heure havre de paix remanso de paz qu’il est) a estas horas hebdomadaire (journal) semanario. Nanita) / del año de la estamentos. clavo / (estar) como un clavo. on remplace Hérode hauteur de vues altura de miras (inconnu !) par mes robes : vieux comme mes hauteur des yeux (à) a la altura de los robes ! En espagnol.Michel Bénaben haute volée (de) de alto rango. heure (à toute heure) a todas horas revista semanal heure (à une heure avancée de la nuit) hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino a altas horas de la noche o griego (para mí) heure (arriver à l'heure) llegar héliporter (troupes héliportées) tropas puntual(mente). herbe (herbes folles) hierbajos heure d'antenne horario de difusión hercule de foire atleta de feria heure de faible / de grande écoute hérissé de pièges erizado de trampas hora de mínima / máxima audiencia héritage culturel legado cultural heure de fermeture hora de cierre héritage du passé (l') la herencia del heure de vérité hora de la verdad pasado heure H (l') la hora H. transportadas por helicóptero heure (croire sa dernière heure hémorragie cérébrale / accident arrivée) ver los cuernos al toro / vasculaire cérébral (AVC) derrame verse en los cuernos del toro cerebral / accidente vascular cerebral heure (les problèmes de l'heure) los (AVC) / accidente cerebrovascular / problemas de la actualidad accidente vascular encefálico heure (malgré l’heure avancée) a hémorragie de capitaux sangría de pesar de lo avanzado de la hora. las instancias dirigentes polca / del año catapún / en tiempos hauteur ([ne pas] être à la hauteur) del rey que rabió. El año de la Nanita). (no) dar talla Le choix du personnage de Hérode n’est pas hauteur au garrot alzada très clair. temps où Berthe filait [femme de Michel Bénaben 156 . hauts revenus (les) las rentas altas hésitation (sans hésitation) sin hauturière (pêche hauturière) pesca titubeos. de alto Pépin le Bref]) / dater d’avant le copete déluge / remonter au déluge) más haute voltige acrobacia. le personnage de la nana ou de ojos la nanita n’est pas clairement élucidé. héritage spirituel legado espiritual heure indue (à une) a deshora héritier du trône heredero al trono heure venue (l') llegado el momento hernie discale hernia de disco heures (en avoir pour des heures / en Hérode (vieux comme Hérode / du avoir pour un bon bout de temps) temps que les bêtes parlaient / au tener para rato largo / hay para rato.

crítico etimológico castellano e hispánico. extraído de la frase latina in diebus illis ("en aquellos días"). histoire (être une autre histoire . libre « qui passent à la postérité ». hip. horas punta. separando in die. heureux (pour vivre heureux. hit-parade "hit-parade". quatre / 24 heures sur 24) las éditions Gredos). hiérarchique (par la voie heures creuses horas valle hiérarchique) por conducto heures d'ouverture horario de reglamentario. Michel Bénaben 157 . histoires (ne pas vouloir d'histoires) hic (voilà le hic / toute la question est no querer líos / no querer meterse en là) ahí está el busilis (el quid) / ahí líos. horas la historia / hacer historia (alguien o lectivas algo). malheureux en ancienne) haber pasado (algo) a la amour desgraciado en el juego. heureux mariage de couleurs histoire corsée / histoire salée histoire asociación de colores acertada grivoise cuento (chiste) verde. qui laissent une heures de pointe / heures d'affluence trace dans l’histoire. répètent) la historia se repite. se preguntó HIV (Human immuno-deficiency vi- qué significaba bus illis » (Diccionario rus) VIH (virus de inmunodeficien- cia humana). histoire à dormir debout (une) un heureux (s’estimer heureux) darse cuento chino / una historia para no (alguien) con un canto en los dientes dormir (en los pechos) / darse por satisfecho histoire ancienne (c'est de l’histoire heureux au jeu.Michel Bénaben heures (vingt-quatre heures sur vingt. heurt (des heurts avec la police) histoire sainte historia sagrada choques con la policía. atención al público hip. ça heures des repas (aux) a la hora de la c’est une autre histoire) ésa (eso) es comida o de comer otra canción / ése es otro cantar / ésa heures ouvrables horas laborables o (esa) es otra historia. veinticuatro horas del día. chica heureux (encore heureux) menos mal. les événements etc. vivons histoire (une histoire de fesses / une cachés) para vivir felices. hábiles histoire (histoire de rire) en plan de heures supplémentaires (faire des broma. hourra ! ¡hip. histoire (l’histoire se répète) (les heureux (être heureux en ménage) ser mêmes événements calamiteux se feliz en su matrimonio. lista de éxitos. heures sup) hacer (trabajar) horas histoire (la petite histoire) la historia extraordinarias / hacer horas extras. Corominas : « Busilis "punto acontecimientos en que estriba la dificultad de una cosa". le duele. historique des événements (faire l') L’origine de busilis est expliquée de manière hacer la reseña histórica de los plaisante par J. heureux gagnant afortunado ganador histoire (faire des histoires) armar líos. vivir histoire de cul) un lío de faldas ocultos. historia afortunado en amores histoire (c’est toujour la même heureux événement feliz histoire) es el cuento de nunca acontecimiento acabar. hip. hurra ! heures de bureau horas de oficina histoire (entrer dans l’histoire) pasar a heures de classe horas de clase. mal entendida por un lista ignorante que. L’expression de los que hacen historia heures de loisirs ou de liberté tiempo désigne les personnages.

honorable (amende honorable) homme (d’homme à homme) de retractación pública hombre a hombre. Cette expression est en fait un calque de hiver (hiver rigoureux) crudo invierno l’anglais the man in the street. homme (comme un homme / comme honnête homme / honnête femme un garçon) (avoir une allure. hombre prevenido vale por dos / hôpital (hôpital de campagne) quien da primero da dos veces. hockey hielo. homme du monde hombre de mundo. hold-up (commettre un hold-up) dar homme des bois orangután. etc. dueñas. (expression plus usuelle). abogado. hockey sur glace // hockey sur gazon científico. involuntario homme-grenouille hombre-rana. (littéraire). de qué ? homme (comme un seul homme) honneur (faire honneur à …) (un plat como un solo hombre. hockey sobre patines // homme de terrain hombre con hockey sobre hierba. un homenaje / homenajear. hospital de sangre / hospital de homme d'action hombre de acción campaña homme d'affaires hombre de negocios hôpital (hôpital de jour) hospital homme d'envergure hombre de talla diurno Michel Bénaben 158 . declaración jurada Plus rare aujourd’hui : a lo garçon (garsón) / honneur (en quel honneur ?) ¿a santo a lo (a la) garçonne. masculine) a lo chico (un peinado a honneur (déclaration sur l'honneur) lo chico). un atraco homme des cavernes hombre de las homicide par imprudence homicidio cavernas. homme de science hombre de ciencia. homme (ça fait beaucoup pour un honneur (faire les honneurs de la seul homme) (ser) demasiado para el maison) agasajar a los invitados / cuerpo / (ser) demasiado para el hacer los honores de la casa. homme-orchestre hombre orquesta. cortesía del autor hommes d'active hombres en filas. hommage (rendre hommage) tributar submarinista. hockey hierba experiencia práctica. hommage de l'auteur obsequio o homme-sandwich hombre anuncio. homicide volontaire / homicide homme fort (notamment en politique) involontaire homicidio voluntario / hombre fuerte. hombre honrado // tenue. une hombre de bien. HLM (habitation à loyer modéré) homme de paille hombre de paja / VPO (viviendas de protección testaferro.) hacer los honores (a una cosa). une coupe de cheveux mujer decente. honte cachée de la famille (la) la homme (un homme à la mer !) mancha o la tara inconfesable de la ¡hombre al agua ! familia homme accompli hombre con toda la hôpital (envoyer à l’hôpital) (blesser barba quelqu’un sérieusement) mandar al homme averti en vaut deux (un) hospital (a alguien). homme de loi legista. body / demasié para el body.Michel Bénaben hiver (habiller pour l’hiver / habiller homme d'Etat estadista quelqu’un pour l’hiver) (médire sur homme de la rue (l') el hombre de la quelqu’un) poner a uno cual digan calle. imprudente. oficial) / viviendas baratas homme de peine peón.

Michel Bénaben hôpital (hôpital psychiatrique) hors sujet fuera de lugar. ir como una seda hors-la-loi fuera de la ley huile (jeter de l’huile sur le feu) echar hors ligne ou hors pair sin igual. inabordable d’origine étrangère. servicio / no funciona. hors d'atteinte fuera de alcance « En un bar o establecimiento similar : hors d'haleine sin aliento período del día en que se reducen los precios o se hacen ofertas especiales » (Manuel Seco. L’espagnol a tendance à hors de danger fuera de peligro traduire ou à s’approprier les expressions hors de prix carísimo. a cuento. par. huis clos (ordonner le huis clos) (équivalent) pedir que la audiencia sea a puerta cerrada. nuevas perspectivas hôtel de passe (un) meublé. horizon politique (l') las perspectivas hôtel (places d'hôtel) plazas hoteleras políticas hôtel borgne hotel de mala fama / horizons nouveaux (ouvrir des) abrir fonducha. hors-jeu (être hors-jeu) (sports . insigne. huée (sous les huées) bajo un abucheo s’emploie aussi au figuré) estar fuera huile (baigner dans l'huile) (au figuré) de juego. hors concours fuera de concurso hour (happy hour) hora feliz. Michel Bénaben 159 . hotte aspirante campana extractora hors antenne fuera de antena houille blanche / bleue hulla blanca / hors-bord (un) un fueraborda azul hors champ (un) (cinéma) un fuera de houiller (bassin houiller) cuenca campo minera hors classe fuera de serie houle (houle légère) marejadilla. souple ou tienda libre de impuestos variable horario flexible hostilité (engager les hostilités) romper horaires impossibles (avoir des) tener las hostilidades. horarios imposibles hot-dog perrito caliente horizon (faire un tour d'horizon) hôte de marque invitado notable o trazar una panorámica / pasar revista. que no es del caso horaire (se plier à un horaire) ceñirse hors taxes impuestos no incluidos a un horario hors taxes (boutique hors taxes) horaire dynamique. hors d'usage fuera de uso Diccionario fraseológico documentado del hors de combat fuera de combate español actual). horloge biologique reloj biológico hôtel particulier palacete horloge murale reloj de pared hôtel trois étoiles / restaurant trois horloge parlante reloj parlante étoiles hotel de tres estrellas / horreur (faire horreur) abrirle (algo a restaurante de tres tenedores alguien) las carnes hôtesse d'accueil azafata recepcionista horreur (l’horreur du vide) el horror hôtesse de bar chica de alterne al vacío. que no viene sanatorio mental / (un) psiquiátrico. excepcional. horrible (faire un froid horrible) (Amérique latine) aeromoza hacer un horror de frío. hôtesse de l'air azafata de vuelo. solar / usado hors service / en panne fuera de huis clos (à huis clos) a puerta cerrada. sin leña al fuego. superior huile de coude (à base d') a fuerza de hors-piste (ski hors-piste) esquí fuera puño de pistas huile de table / lourde / solaire / hors saison fuera de temporada / si no usagée aceite de mesa / pesado / es época.

Michel Bénaben

huître perlière madreperla pas idée !) ¿ a quién se le ocurre ? /
humain (l’erreur est humaine) errar es ni al demonio se le ocurre
de humanos. idée (ne pas avoir la moindre idée de
humeur (d’une humeur massacrante) quelque chose) no tener ni idea de
con humor de perros algo / no tener ni flores de algo.
humeur (être de bonne humeur / être En langage jeune (ou branché) : ni flowers.
bien luné / être dans un bon jour) Autres variantes : no tener remota (pajolera /
repajolera / puñetera / puta / zorra) idea de
estar de buenas. algo.
humeur (être de mauvaise humeur) idée creuse idea vacía
estar de mal humor o de mal talante idée fixe idea fija, tema
humeur (incompatibilité d'humeur) idée maîtresse idea clave
incompatibilidad de caracteres idée préconçue idea preconcebida
humour grinçant humor cáustico idée reçue prejuicio
humour noir humor negro idée répandue idea generalizada, idea
hygiène alimentaire higiene admitida comúnmente
alimenticia idée-repas sugestión para la comida
hyper (hyper bien) (super bien est idées (dans un autre ordre d'idées) en
maintenant ringardisé en français par otro orden de cosas
hyper bien) fenómeno / bárbaro / a idées (se changer les idées) distraerse
base de bien. idées avancées ideas avanzadas
Pour dire « sensationnel (sensas), terrible,
extraordinaire, super » etc. l’espagnol idées larges / étroites (avoir des) ser
dispose d’expressions plus imagées les unes amplio o estrecho de miras
que les autres : de puta madre, de espanto, de idées noires ideas negras
buten, de bandera, de antología, de miedo, idées vaseuses ideas confusas
de película, de campeonato, de aúpa.
identifier (paquet non identifié) bulto
hypothèse (en toute hypothèse) en
sin identificar
todo caso.
identique (à l’identique) a imagen y
hypothèse d'école hipótesis puramente
semejanza (de).
teórica
idéologie libérale (l') el ideario o la
hystérie collective histeria colectiva
ideología liberal
I idiot (comme un idiot / comme un
imbécile) como un bobo
iceberg (la partie émergée de idiot (l’idiot du village) el tonto del
l’iceberg) (au sens figuré) la punta pueblo / el bobo de Coria
del iceberg. (probablement en souvenir de Coria, petit
idée (avoir une idée derrière la tête) village où naquit le bouffon du roi Philippe
llevar doble intención / rondar una IV peint par Velázquez).
idea por la cabeza. ignorance crasse ignorancia crasa o
idée (avoir une vague idée) tener una supina
remota idea îles Malouines (les) las Malvinas
idée (dans un autre ordre d’idées) en illégal (rendre illégal) ilegalizar.
otro orden de cosas. illico presto al punto / pitando (verbe +
idée (il me vient une idée de génie/ j’ai pitando).
une idée géniale / eurêka !) se me illusion (illusion d'optique) ilusión
enciende la bombilla / se me ilumina óptica
la bombilla. illusion (se bercer d’illusions) vivir de
idée (il ne viendrait à personne l’idée ilusiones / de ilusión también se
de … / a-t-on idée de … / on n’a vive.

Michel Bénaben 160

Michel Bénaben

illustre inconnu (un) un ilustre immigration clandestine ou sauvage
desconocido inmigración clandestina
ilôt de résistance núcleo o foco de immigrés de la deuxième génération
resistencia inmigrados de la segunda generación
ilôt de verdure espacio verde immunité parlementaire inmunidad
image (image choc) imagen impactante. parlamentaria, aforamiento
image (image de la réussite / du impair (commettre un impair) meter
bonheur) imagen o símbolo del la pata
triunfo / de la felicidad impair (le côté impair) (numéros d'une
image (image de marque) imagen de rue) la acera de los nones
marca impasse (être dans une impasse ; les
image (image de soi) imagen de sí conversations sont dans une
mismo impasse) las conversaciones están
image (images de synthèse) imágenes en un punto muerto / se encuentran
de síntesis atascadas.
image (soigner son image) cuidar su impasse budgétaire déficit
imagen. presupuestario, "impasse"
image (ternir l'image) empañar la presupuestario
imagen impensable (l’impensable est arrivé)
imagerie (imagerie médicale) ocurrió lo impensable.
diagnóstico por imágenes implant capillaire / de silicone /
imagerie (imagerie par résonnance dentaire implante capilar / de
magnétique nucléaire ; IRM) reso- silicona / dental
nancia magnética nuclear. importance (de faible importance) de
imaginable (… possibles et imagi- escasa cuantía.
nables) …posibles e imposibles. importance (d’importance / de poids)
imaginer (qui peut imaginer que… ? / (« affaire d’importance ») de
qui peut croire que … ?) ¿en qué (muchas) campanillas.
cabeza (humana) cabe que … ? imposable (non imposable) no
imaginer (qu’alliez-vous imaginer ? / contributivo.
à quoi vous attendiez-vous ?) ¿qué impossible (demander l'impossible)
se cree ? / ¿qué se ha creído ? / ¿qué pedir imposibles.
se habrá creído ? impôts (accabler d’impôts) coser a
imbattable (qualité imbattable) alguien a impuestos.
calidad insuperable impôt (majoration d'impôt) recargo
imbécile (imbécile heureux) tonto tributario
dichoso impôt déguisé impuesto disfrazado
imbécile (il n’y a que les imbéciles qui (encubierto).
ne changent pas d’avis) de sabios es impôt foncier (sur le bâti) contribución
variar de opinión / de sabios es territorial urbana; (non bâti)
rectificar. contribución territorial rústica
imbu de sa personne muy creído de sí impôt forfaitaire impuesto concertado
mismo, pagado de sí (mismo). impôt sur la fortune impuesto de
imitation de signature falsificación de patrimonio
firma impôts locaux impuestos municipales
immeuble de grand standing edificio imprimante laser impresora láser
de alto standing. improviste (à l’improviste / au
dépourvu) de improviso /

Michel Bénaben 161

Michel Bénaben

improvisadamente / inconvénient (sans inconvénient) sin
desprevenidamente. inconvenientes.
impuissance (sentiment inconvénient (si vous n’y voyez pas
d’impuissance) sensación de d’inconvénient / si vous permettez)
impotenccia. si no hay inconveniente / si no le
impulsion (achat d'impulsion) compra importa.
de impulso increvable (pneu increvable
inaperçu (passer inaperçu) pasar [anticrevaison]) neumático
inadvertido (desapercibido). antipinchazos.
Il existe une variante malicieuse : pasar más incroyable mais vrai increíble pero
desapercibido que Agata Ruiz de la Prada en cierto.
carnaval (« passer totalement inaperçu »).
Les connaisseurs apprécieront ! incruste (taper l’incruste / planter sa
inauguration (cérémonie tente) (s’incruster chez quelqu’un ou rester
très longtemps chez papa-maman comme
d'inauguration) ceremonia o acto dans le film Tanguy avec Sabine Azéma et
inaugural. AndréDussolier) apalancarse / estar
incendie volontaire / incendie criminel apalancado (en).
incendio intencionado, provocado o inculte (être complètement inculte /
criminal être ignare / être d’une ignorance
incendies de forêt incendios forestales crasse) no distinguir lo blanco de lo
incident (sans incident) sin novedad negro
incident de parcours contratiempo incursion (faire une incursion)
incitations fiscales estímulos o penetrar, hacer una incursión,
incentivos fiscales incursionar
incognito (voyager incognito) viajar indemne (sortir indemne / s’en sortir
de incógnito. indemne) resultar ileso / salir
incompatibilité d'humeur incólume.
incompatibilidad de caracteres indemnité de licenciement
incompressible(s) (budget / dépenses) indemnización por despido
presupuesto incompresible / gastos indemnité de logement subsidio de
irreducibles vivienda
inconditionnels du football indemnité de vie chère plus de carestía
incondicionales del fútbol, de vida
seguidores, forofos, hinchas indemnité forfaitaire indemnización
inconnu (inconnu au bataillon / global o concertada
illustre inconnu) muy conocido en indemnité parlementaire dieta,
su casa (a las horas de comer) emolumentos de los parlamentarios
inconscient collectif inconsciente identité (sous une fausse identité) con
colectivo una identidad falsa
incontinence verbale verbosidad, identité de vue(s) coincidencia
verborrea indépendance (prendre son
incontournable (référence indépendance / s’émanciper)
incontournable / personnage independizarse.
incontournable etc.) (referencia, indexation des salaires indización o
personaje) inesquivable / indexación de los salarios,
insoslayable / ineludible. ajustamiento de los salarios (a la
incontrôlé (éléments incontrôlés) variación de...)
grupos descontrolados. indicateur (indicateur économique)
indicador económico

Michel Bénaben 162

Michel Bénaben

indicateur de police confidente / industries lourdes (les) las industrias
soplón. pesadas
En argot : confite (« indic »). inégalités sociales desigualdades
indicateur de tendance indicador de sociales
tendencia infarctus du myocarde infarto de
indicatif (à titre indicatif) a título miocardio
orientativo infinies précautions (avec d'infinies
indicatif du pays (l') (téléph.) el précautions) con gran lujo de
indicativo o prefijo del país precauciones
indication scénique acotación escénica inflation à deux chiffres inflación de
indice (il n’y a pas le moindre indice dos dígitos.
de …) no hay el menor atisbo de … Le terme dígito est emprunté à l’anglais digit
indice d’audience índice de audiencia / (digite number), vieux terme d’arithmétique
cuota de pantalla anglaise (XIVe siècle) et qui signifiait
« nombre inférieur à dix » c’est-à-dire « que
indice d'octane índice de octano l’on peut compter sur les doigts ». Digit vient
indice de protection índice de en effet du latin digitus « doigt », espagnol
protección dedo.
indice des prix à la consommation Dans le même ordre d’idées, digitalizar
(« numériser ») consiste à convertir des
índice de precios al consumo images, des textes etc. en chiffres, en séries
indice du coût de la vie índice del de 0 et de 1 en langage informatique.
coste de la vida inflation galopante inflación galopante
indiscret (si ce n’est pas indiscret) si inflationniste (politique inflationniste)
no es indiscreción. política inflacionista o inflacionaria
individu cagoulé / individu masqué influence de l'alcool (sous l') bajo el
(un) encapuchado / (un) dominio del alcohol
enmascarado. influx nerveux transmisión nerviosa
industrie alimentaire (l') la industria information (flash d'information)
alimenticia boletín de noticias, flash informativo
industrie automobile (l') la industria information (pour plus ample
automovilística / la industria information) para una información
automotora (automotriz). más detallada
industrie clé industria clave information (un bulletin
industrie de guerre (l') la industria d'information) un informativo
bélica information judiciaire (ouvrir une
industrie de pointe industria punta, information judiciaire) abrir
industria de tecnología avanzada, expediente judicial / abrir sumario
industria de vanguardia judicial
industrie des loisirs industria de los infortunes conjugales desgracias
esparcimientos conyugales
industrie du bâtiment (l') la industria ingénieur agronome ingeniero
de la construcción agrónomo
industrie du jouet (l') la industria ingénieur chimiste ingeniero químico
juguetera ingénieur-conseil ingeniero consultor
industrie du papier (l') la industria ingénieur du son ingeniero de sonido
papelera ingérence (subir l’ingérence de …)
industrie du spectacle (l') la industria estar intervenido por …
del espectáculo ingérence humanitaire injerencia
industriel (zone industrielle) zona o humanitaria
polígono industrial

Michel Bénaben 163

Michel Bénaben

ingrat (faire du bien à un ingrat / installer (s’installer au volant)
réchauffer un serpent dans son colocarse ante el volante.
sein) cría cuervos (y te sacarán los instance (problèmes en instance)
ojos) [littéralement : « nourris des problemas pendientes
corbeaux, ils te crèveront les yeux ». instance de départ (en) a punto de
On est toujour payé d’ingratitude]. salir
inhospitalier (climat inhospitalier) instance de divorce (être en) estar en
clima inhóspito trámites de divorcio
initiative (à l’initiative de …) por (a) instances communautaires (les) las
iniciativa de … instancias comunitarias
initiative (de sa propre initiative) por instances dirigeantes instancias
iniciativa propia / por cuenta propia dirigentes
(por propia cuenta / por su propia instant critique momento o punto
cuenta). crítico
initiative (prendre l’initiative) llevar la instinct (instinct de conservation)
iniciativa. instinto de conservación
injures (se répandre en injures) instinct (à l’instinct / d’ instinct) por
deshacerse en injurias instinto.
injures du temps (les) las injurias del instinct (instinct de survie) instinto de
tiempo supervivencia
injustice criante ou flagrante instinct (instinct grégaire)
injusticia escandalosa, patente o borreguismo.
flagrante institut de beauté instituto de belleza
innocent (aux innocents les mains institut de sondage instituto de sondeo
pleines) a los bobos se aparece la institution financière entidad
vigen María. financiera
inondé de larmes anegado en llanto institutions inattaquables ou sacro-
inquiéter (t’inquiète) (ne te fais pas de saintes (les) las sacrosantas
souci) tú, tranqui. instituciones
insécurité dans les villes (l') la instruction (donner des instructions)
inseguridad ciudadana cursar instrucciones
insémination artificielle / in vitro instruction civique educación cívica
inseminación artificial / "in vitro" o intégration sociale integración social
en probeta intégrisme religieux integrismo
insertion sociale inserción social religioso
insinuations perfides insinuaciones o intellectuel de gauche intelectual de
indirectas pérfidas izquierdas
inspecteur d'Académie inspector intelligence artificielle inteligencia
académico artificial
inspecteur de police inspector de intelligence suprême (désigne une
policía personne dotée d’une grande intelligence
inspecteur des finances inspector de mais dont on parle avec ironie) cráneo
Hacienda privilegiado
installation de fortune instalación intempérie (exposé aux intempéries)
improvisada expuesto a la intemperie.
installations portuaires equipamientos intention délictueuse (avec) con
o instalaciones portuario(a)s intención delictiva
intentions louables intenciones loables

Michel Bénaben 164

Michel Bénaben

interdiction de séjour interdicción de internet (hébergeur de site internet)
residencia o de lugar albergante de sitio internet.
interdiction de survol aérien (éq.) internet (naviguer sur internet /
interdicción de volar por encima de surfer sur le Net) navegar por
(una ciudad, un país etc.) internet / surfear en (por) la Red.
interdire (passage formellement intéressant (être dans un état
interdit) paso terminantemente [position, situation] intéressant[e])
prohibido (être enceinte ; euphémisme)
interdit (rester interdit) quedarse encontrarse en estado interesante.
suspenso « L’expression signifie littéralement ‘dans un
intéresser (cause toujours, tu état physique digne d’attention’. Le tabou sur
les fonctions corporelles, sur celle de la
m’intéresses / cause toujours, mon reproduction en particulier, est bien typique
lapin !) ¡a mí, plín ! / toca Simón, du XIXe siècle. Il tend à disparaître
que me gusta tu son / como no, aujourd’hui et la locution ne s’emploie plus
morena / que si quieres arroz guère que plaisamment » (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
Catalina. locutions).
Sur le personnage de Catalina, le lecteur
consultera l’ouvrage de Vincent Garmendia : interrogation (point d'interrogation)
Le carnaval des noms, Presses Universitaires (au sens figuré) (un / una) interrogante
de Rennes, 2009, page 58. interroger (les personnes interrogées)
intérêt (dans l'intérêt général) en los encuestados o las personas
beneficio de todos. encuestadas.
intérêt (verser des intérêts) abonar interruption volontaire de grossesse,
intereses. IVG interrupción voluntaria del
interface conviviale (informatique) embarazo, IVE.
(una) interfaz o interface amigable o Remplace par euphémisme (atténuation) le
asequible mot « avortement » devenu trop brutal. Les
centres qui pratiquent les IVG ont d’ailleurs
intérim (président par intérim) un service appelé aussi par euphémisme
presidente interino « orthogénie ».
interligne (à interligne simple / à interurbain (appel interurbain)
double interligne) a un espacio / a conferencia interurbana
doble espacio intervention chirurgicale /
interlocuteur valable negociador o humanitaire / militaire
representante de valor o de talla / intervención quirúrgica / humanitaria
interlocutor válido. / militar
intermédiaire (servir d'intermédiaire) intervention (subir une intervention
mediar chirurgicale) ser intervenido
internat (faire l’internat) (médecine) quirúrgicamente.
hacer la residencia. intervention de l'État intervención del
interne (interne des hôpitaux) médico Estado, protagonismo estatal
interno y residente (ou plus intestin grèle / gros intestin intestino
simplement : residente). delgado / intestino grueso
internet (chatter sur internet) chatear intime (avoir l'intime conviction [que
en internet …]) estar íntimamente convencido
internet (disponible seulement sur (de una cosa).
internet / exclusivité internet) intime (pour les intimes) para los
(article ou service qui ne peut être íntimos.
vendu que sur internet) solo on line. Exemple : l’écrivain et académicien Jean
d’Ormesson = Jean d’O pour les intimes.

Michel Bénaben 165

tout aussi savoureuse : ne pas avoir inventé jamais (jamais. los políticos de línea dura parenthèses) tener patas de huevera irréfutable (argument irréfutable) (qui ont la forme arrondie d’un argumento incontrovertible coquetier !). J Formule tirée du fameux poème de Jacques jachère (en jachère) en barbecho Prévert. pièces) es pura invención. jackpot (remporter le jackpot) L’espagnol forge savamment une formule llevarse el jackpot. inventaire (un inventaire à la Prévert) un tótum revolútum (de cosas). latine : totum revolutum = todo revuelto = « fatras. l’ivraie) separar el grano de la paja. 1946). irremplaçable (personne n’est jambe (partie de jambes en l’air) irremplaçable) nadie es insustituible revolcón en la cama / cana (canita) al isolation phonique / thermique aire / sesión de cama (tirer un coup : aislamiento fónico / térmico echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo isolationnisme forcené aislacionismo a / echar un palo).Michel Bénaben intimider (se laisser intimider / se isoloir (passer par l'isoloir) pasar por laisser impressionner) amilanarse. inverse (c’est l’inverse) es al revés jamais (jamais deux sans trois) no investisseurs institutionnels hay dos sin tres inversores institucionales jambe (à mi-jambe) por media pierna irréductibles d'un parti (les) los jambe (avoir les jambes à la Lucky radicales. jaloux (jaloux comme un tigre) más Plus rarement en français mais de manière celoso que un turco.) preparar inventer (c’est inventé de toutes o abonar el terreno. alternativa. Inventaire (Paroles. jalon (poser des jalons) (fig. au grand jamais) en la machine à cambrer les bananes. pólvora. itinéraire de délestage / itinéraire bis intoxication alimentaire intoxicación itinerario alternativo / ruta alimenticia. los extremistas de un Luke / avoir les jambes en partido. asentar las bases. la cabina de voto Amilanarse est un dérivé de milano (le issue (être dans une situation sans « milan » qui terrorise sa proie lorsqu’il fond issue) estar contra las cuerdas sur elle). introuvable (livre introuvable) libro ivraie (séparer le bon grain de inencontrable. introverti (une personne introvertie) ivre de colère loco o ciego de ira una persona introvertida ivre de joie borracho o loco de alegría invalide de guerre inválido de guerra ivresse des profondeurs borrachera de invalide du travail inválido o las profundidades incapacitado laboral. jamás / (en) jamás de los jamases. plantar hitos inventer (ne pas avoir inventé l’eau jalousie (scène de jalousie / une crise chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir de jalousie) escena de celos / ataque inventé le fil à couper le beurre / de celos ne pas avoir inventé la poudre) no jaloux (faire des jaloux) despertar haber inventado (descubierto) la envidias. issue de secours salida de emergencia intimité (dans la plus stricte intimité) issue fatale fatal desenlace en medio de la más estricta intimidad issue incertaine resultado o desenlace intolérance médicamenteuse incierto intolerancia medicamentosa. ultranza Michel Bénaben 166 . capharnaüm ».

desechable jambe (traiter quelque chose par. jargon administratif jerigonza jeter par-dessus bord arrojar / tirar por administrativa la borda jaune (être jaune comme un citron) jeton (avoir les jetons) tener canguelo estar amarillo como un cirio (mot emprunté au gitan). Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à accorder. Voici politique espagnole récente apprécieront l’explication donnée par H. torera. jaune (rire jaune) reír con risa de jeton (faux comme un jeton / être un conejo. jeu (calmer le jeu / chercher un je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué terrain d’entente / apaiser les je-sais-tout (un) un sabelotodo esprits) templar gaitas / calmar las jet (à jet continu) a chorro libre aguas. estirar las piernas Les personnages importants qui prennent jambe (se mettre en jambes / beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot espagnol par le mot pomada (la crème / la s’échauffer / faire un tour de haute/ les VIP). trois. Michel Bénaben 167 . avec un personnage très terne) ne commentées : « Sur les navires. forgée par analogie avec les jetons qui je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste parfois pouvaient imiter les pièces de monnaie. On trouve aussi chez les journalistes On trouve aussi l’expression ser un viva la politiques : ser más falso que la sonrisa de Virgen pour signifier « se la couler douce ». jeter (en jeter) dar el pego dessous la jambe / traiter par. chauffe) (se préparer à une activité) jetable (briquet jetable) encendedor calentar motores. jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene dessus la jambe) saltarse algo a la desperdicio.Michel Bénaben jambe (prendre ses jambes à son cou) jet (d'un seul jet) de un tirón. les marins devaient crier l’ordre dans lequel ils prendraient leur tour de garde jeton (flanquer les jetons / flanquer la en annonçant : un. etc. s’en jeter un derrière la cravate / jardin arboré jardín con arbolado. pasota. de peu jeu (abattre son jeu) poner las cartas responsable. un nombre ou de suivre la progression de l’énoncé. jeter (jeter dehors) dar la patada a jambes coupées (en avoir les jambes alguien coupées) estar sin fuerzas / jeter (se jeter derrière la cravate / flaquearle a uno las piernas. faux jeton) ser más falso que Judas jaune paille pajizo(a) / más falso que un duro sevillano. « être un bon vivant ». de una dar la espantada / pegar la espantada. Ayala dans son l’allusion mais l’expression (trop longue. ou tout simplement un bon boca arriba vivant ». Les connaisseurs de la « être cool ». (al gaznate) / echarse al cinto (una pensiles cantidad de bebida). Le dernier trouille / flanquer la pétoche / se contentait de crier pour conclure ¡Viva la flanquer la frousse) acojonar / Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir meter miedo (a alguien). s’envoyer derrière la cravate) (« se jardin d'acclimatation invernadero jeter un verre d’alcool dans le jardin d'enfants jardín de (la) infancia gosier ») tirarse (echarse) al coleto jardins suspendus jardines colgantes. deux. sola vez jambe (se dégourdir les jambes) jet-set jet-set (abréviation de jet society). trop livre Expressions populaires espagnoles datée. d’où l’emploi de l’expression pour jeton de présence ficha de asistencia désigner quelqu’un d’insouciant. je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme L’expression « faux comme un jeton » a été pasotismo / pase. Aznar en la oposición. en formation passera sûrement pas à la postérité lexicale ! sur le pont.

jeu de cartes juego de naipes. barajas. jogging (faire du jogging) hacer jeu de piste juego de pista. tan jóvenes. jeu (jouer le jeu de quelqu’un) jeune premier / jeune première (el) seguirle el juego a uno. jeunesse (la jeunesse dorée) la jeu d'enfants (être un jeu d’enfants / juventud dorada c'est un jeu d’enfants) es coser y jeunesse (les jeunesses communistes) cantar / ¡es (un) juego de niños las juventudes comunistas. jeu des alliances (par le jeu des joie (sauter de joie) bailar de alegría alliances) por medio de las alianzas (de contento). corretear jeu de rôles juego de dramatizaciones / joie (explosion de joie) alegrón. acertijo. jeune (il n’est plus très jeune) ya va jeu (en jeu) de por medio / en juego. / mediante las alianzas. jeune loup (jeune homme ambitieux) jouer (se la jouer / crâner) darse "cachorro" (« joven lobo » ne se dit postín. jeu vidéo vídeojuego joindre (joindre l’utile à l’agréable) instruir deleitando. construcción. sportif) revalidar (un título). jeu de massacre (attraction foraine) Dérivés du gitan currelo. jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos jeune d'allure de as pecto juvenil. jeux d'adresse juegos malabares. Job (pauvre comme Job) más pobre jeu de mots juego de palabras / que Job / más pobre que las ratas retruécano. adivinanza. joie (joie indicible) alegría indecible jeu de société juego de salón o de joie (ne pas se sentir de joie) no caber sociedad. jeu d'écritures simples anotaciones / jeunesse (folies de jeunesse) extravíos operación contable puramente juveniles formal. voc. Michel Bénaben 168 . (chiquillos) ! jeux (« faites vos jeux ») (casino) jeu d'esprit juego de ingenio. baraja. yumpi /yupi. jeu (être vieux jeu) estar chapado a la Plus gentiment. jeunes et moins jeunes jóvenes y no jeu (remettre en jeu) (un titre. "Hagan juego". boxe) jeune cadre dynamique / yuppie juego de piernas (de pies). jeux sur ordinateur juegos jeu de construction juego de computacionales. joven. jogging. en sí de gozo.Michel Bénaben jeu (double jeu) doble juego. sus años mozos. el juego a alguien / hacerle a alguien jeune (s'habiller jeune) vestir de forma el calgo gordo. juego de rol. jeu (jeu de jambes) (tennis. jeux de lumière juegos de luces. pim pam pum. on dit madurito ! antigua. job (trouver un job) encontrar un curro jeu de l'oie juego de la oca. jeunesse (dans sa jeunesse / dans ses jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse jeunes années) en su juventud / en uno picar en el juego. (un curre). joie (se faire une joie de …) hacerle jeu TV juego televisivo ilusión a alguien (algo). galán joven / (la) dama joven. jeu de clefs juego de llaves. plus). para viejo. jeu (mener le jeu) mover los peones. jeune (petit jeune / jeunette) pipiolo / jeu (faire le jeu de quelqu’un) ha cerle pipiola.

joint de culasse junta de la culata. fête) un día es un día. de entendido joint (fumeur de joints) fumeta. como un huevo a una castaña. joug de l'oppresseur (sous le) bajo el jouer (jouer au docteur) jugar a (los) yugo del opresor. jouer (jouer les vedettes) ir de estrella. mejilla. buena jouer (jouer son va-tout / risquer le situación económica. barajas / jugar sucio. médicos. en casa. chanceux) tener el santo de cara. jour (être dans un mauvais jour) no jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a tener alguien su día / no ser su día la carta perdedora (« ce n’est pas son jour ») / no tener jeu (jouer le jeu) (respecter les conventions un buen día.Michel Bénaben joint (fumer un joint) fumar(se) un jouer (jouer les connaisseurs) dárselas porro (un canuto). hilar fino / hilar delgado. hacerle un feo a alguien. joue (joues creuses) mejillas chupadas jouer (jouer un tour à quelqu’un) (hondas). jouer (jouer au chat et à la souris) joueur invétéré jugador empedernido. jour (ce n’est pas un jour comme les jouer (jouer franc jeu) jugar limpio. comedia / tener (mucho) cuento / jour (être dans un bon jour / tener más cuento que Calleja. jouer (jouer la carte [de…]) jugar la jour (du jour au lendemain) de la carta (de…) / jugar la baza (de …) noche a la mañana. jolie situation buena posición. jugar al ratón y al gato. jouer (jouer un sale tour) hacer una Danser joue contre joue : bailar agarrado putada (negrada / cabronada) / (un agarra[d]o : « un slow). jour (à compter de ce jour) de hoy en jouer (jouer double jeu) jugar con dos adelante. joueur du cru jugador de la cantera. jouer (jouer à touche-pipi) darse el joueur de golf golfista. aguafiestas. jugarle a uno una trastada. joue (tendre l’autre joue) ofrecer jouet d'une hallucination (être le) ser (poner) la otra mejilla. presa o víctima de una halucinación jouer (à quoi tu joues ?) ¿a qué jouet de la fortune / des passions (être juegas ? le) ser juguete de la fortuna / de las jouer (jouer à domicile) (sports) jugar pasiones. jouer (jouer la comédie / faire du jour (étaler quelque chose au grand chiqué / faire du cinéma) hacer (la) jour) sacar algo a la luz. (un) calentón. joli magot (se faire un joli magot) jouer (jouer serré / jouer un jeu serré) ganarse un dineral. ganapierde. joueur d'échecs ajedrecista. joueur (être mauvais joueur) no saber jouer (jouer à qui perd gagne) jugar al perder / tener muy mal perder. Calleja était un imprimeur spécialisé dans les contes pour enfants. jour (jour après jour) día a día Michel Bénaben 169 . définies à l’intérieur d’une situation précise) jour (être le jour et la nuit) parecerse cubrir el expediente. jouer (jouer les trouble-fête) hacer de joint (rouler un joint) rular. autres / aujourd’hui est un grand jouer (jouer gros) jugar (apostar) jour / ce n’est pas tous les jours fuerte. tout pour le tout / jouer le tout joue (en joue !) ¡apunten ! pour le tout) jugárselo todo a una joue (joue contre joue) mejilla con carta / jugarse el todo por el todo.

au jour férié festivo / fiesta jour près) día por día jour J (le) el día D jour (le jour du Jugement dernier) el jour le jour (vivre au jour le jour) día del Juicio Final vivir al día / vivir a salto de mata jour (le jour J) el día D jour mémorable día señalado jour (les jours heureux) (période de jour ouvrable día laborable parfaite harmonie entre deux journal à sensation periódico personnes) días de vino y rosas sensacionalista. día también / un día y otro / al de puertas abiertas. jours (de tous les jours) (d’usage jour (un jour de semaine) un día entre courant. journal parlé diario hablado jour (pour tous les jours) (par exemple. calar las intenciones de journal intime diario íntimo alguien) calar (a una persona). tercer día y al del medio (1-2-3 journée (louer à la journée) alquilar etc. jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy / L’expression complète est : « il y a les jours en estos momentos de ahora avec et les jours sans » (les jours où tout va jour de congé ou de repos día libre / bien et ceux où tout va mal). jour (un jour sur deux / tous les deux jour (un jour ordinaire) un día de jours) un día sí y otro no / día sí.Michel Bénaben jour (un jour funeste) un día aciago. Journal Officiel Boletín Oficial del jour (pour le restant de ses jours) para Estado el resto de su vida. Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très informativo haut et glissant). jour (mettre fin à ses jours) quitarse la diario de navegación vida journal du matin // journal du soir jour (percer à jour / percer quelqu’un (un) un matutino o un matinal // un à jour) (deviner les intentions de vespertino. más largo que un día sin pan / más journal d'information (un) largo que un mayo. journal de bord diario de a bordo.) semana. jour (long comme un jour sans pain) journal bimensuel periódico quincenal. día de asueto jour (jour pour jour) (exactement. laboral. !) por días jour (un beau jour … le jour où l’on journée (toute la sainte journée) todo s’y attend le moins) cualquier día / el santo día / todo el día (de Dios) un buen día / el día menos pensado. de batalla Michel Bénaben 170 . jour (tous les jours que le bon Dieu a journée (« journée portes ouvertes ») faits) un día sí y otro también / día « día de puertas abiertas » / jornada sí. journal télévisé telediario des vêtements que l’on met tous les jours journalisme d'investigation chez soi) de andar por casa. quotidien : un vêtement etc. quelqu’un . periodismo de investigación jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a journaliste de presse écrite periodista cuántos estamos ? (¿qué día [del de la prensa escrita mes] es hoy ?) journaliste sportif periodista deportivo jour (ses jours sont comptés / il n’en a journée (journée continue) jornada plus pour longtemps) tiene los días continua (continuada) contados (las horas contadas) / ya le journée (journée de travail) día queda poco. día diario no / día sí y día no jour (un jour sans / c’est un jour sans) jour chômé día inhábil un mal día lo tiene cualquiera.

H. quelqu’un) sentar cátedra (sobre justice (justice expéditive) justicia algo o alguien) sumaria jugement (rendre son jugement) (un justice (faire justice soi-même) tribunal) emitir su fallo tomarse alguien la justicia por su jugement de Dieu (le) el juicio de Dios mano. jumelé (roues jumelées) ruedas kidnapping d'enfant secuestro o rapto gemelas de niño. de alguien. radical.Michel Bénaben jours (mettre fin à ses jours) quitarse jurer (jurer comme un charretier) la vida jurar como un carretero jours de battement (quelques jours de jurer (jurer ses grands dieux) jurar y battement) algunos días de perjurar / jurar por Dios intervalo jurisprudence (faire jurisprudence) joute oratoire torneo oratorio sentar jurisprudencia joyeuse vie (mener joyeuse vie) darse jury d'examen tribunal buena vida. con justicia jugement (porter des jugements justesse (de justesse) por los pelos / por définitifs sur quelque chose ou sur un pelo. Ayala fournit l’explication suivante : « Au siècle jupe-culotte falda pantalón dernier. Michel Bénaben 171 .) juste / on n’a pas le droit [de faire juez competente para la ejecución y ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay seguimiento de las penas. Juif errant (le) el judío errante jules (son jules / son mec) su maromo. c’est la jungle) kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif (lieu où tout est permis) ser la selva bourricot / c’est du pareil au jungle (la loi de la jungle) la ley de la même) de Juan a Pedro no va un selva dedo / ídem de ídem / ídem de junte militaire junta militar lienzo. hermanamiento rojos. juste (ce n’est pas juste / c’est pas juge de l'application des peines (éq. extremista antecedentes penales. juger (à en juger d’après …) a juzgar justificatif (pièce justificative) (un) por … justificante / documento probatorio. jupe (être dans les jupes de La locution française est issue de l’arabe kif quelqu’un) estar cosido a las faldas signifiant « comme ». con menores. juste (au juste) (exactement) a punto juge d'instruction juez de instrucción. jusqu'au-boutiste (un) un político de judiciaire (casier judiciaire) línea dura. derecho (a esto) ? juge de touche juez de línea juste milieu justo medio. derecho. en même temps que leur équipement. jungle (être la jungle . Jugement dernier (le) el Juicio Final justiciable de mesures énergiques jugeote (ne pas avoir deux sous de pasible o merecedor de medidas jugeote) no tener dos dedos de frente enérgicas. fijo juez instructor. término juge et partie (être juge et partie) ser medio juez en causa propia / ser juez y juste retour des choses (par un) en parte. K jumelage de villes convenio de Khmers Rouges (les) los jemeres hermandad. justa compensación juge pour enfants juez de (para) juste titre (à juste titre) con razón. En ce qui concerne ídem de lienzo.

Dictionnaire des expressions et locutions). cuentakilómetros. pour éviter la laisser (se laisser manger / boire) (un répétition. lame déferlante ola rompiente. lait démaquillant leche lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas desmaquilladora o limpiadora. lacis de ruelles laberinto de callejuelas. régulièrement "alimentée" » (A. lampe à bronzer lámpara ultravioleta lampe de poche linterna Michel Bénaben 172 . (estacada = lice.Michel Bénaben les militaires recevaient une liste laisser (ne laisser aucune chance) no récapitulative de celui-ci. etiqueta o laisser-aller abandono. laminoir (passer au laminoir) (figuré) laid (esthétique du laid) (dans l’art someter a duras pruebas. tío ! label de qualité sello. laisser courir dejar que ruede la bola / kilométrique (compteur kilométrique) dejar correr. sarta o laisser tomber (quelqu’un) dejar caer / retahíla de reproches. laisser à désirer dejar que desear kilomètre heure kilómetro por hora. « Par ailleurs. qui est congestionné à la fin d’un repas très Ésope. dejadez. on emploie aujourd’hui lait caillé / cru / concentré / écrémé / (en français et en espagnol) l’anglicisme en poudre / entier / U. más días que longanizas / nadie nos laïus (faire un laïus) echar una corre. laine de verre lana de vidrio. krach boursier crac bursátil.T. Rey.H. le fabuliste grec. laisser de côté dejar a un lado klaxon (coup de klaxon) bocinazo. estampillado de calidad. dejar colgado (tirado) / plantar / dejar plantado. tinta laid (laid à faire peur) feo como un lampe (s’en mettre plein la lampe) susto / más feo que escupir a Cristo / ponerse morado (couleur que prend celui más feo que Esopo. copieux et abondamment arrosé). En français. kyrielle de reproches letanía. la laisser (laisser indifférent) traer sin lampe à huile (puis à pétrole) doit être cuidado. En langage branché. devait être difforme.O. lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo. terrain de combat délimité par des pieux). perorata. laboratoire (laboratoire d’idées) laissez-passer salvoconducto / pase vivero de ideas. le feu au lac / y a pas urgence) hay lait maternisé leche maternizada. l’influence du verbe lamper. leche think tank. Certains effets dar ninguna opción / oportunidad / vestimentaires étaient taillés à la fois dans des tissus d’hiver et d’été. toile » (Expressions populaires espagnoles commentées). hacer sudar contemporain !) feísmo. Sur la feuille en salida (a alguien) question on trouvait donc. ídem de lienzo pour signifier que plat. une boisson) dejarse comer / le même vêtement était également fourni en beber. laisser sur le carreau (tuer) dejar seco knock-out (mettre knock-out / mettre (a alguien) / dejar en la estacada K. cuajada / sin desnatar / concentrada / laboratoire (laboratoire de langue / de desnatada (o descremada) / en polvo recherche) laboratorio de idiomas / / entera / uperisada de investigación. ¡pasa. descuido. laisser (les laissés pour compte) los Chantreau. dejados atrás / los desprivilegiados. L laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! / label d'origine sello de origen. le mot lampe dans le sens de "ventre.) noquear. S. estomac" est probablement dû à laine vierge lana virgen.

les journalistes langue (les langues se délient) las espagnols ont forgé l’expression estar más lenguas se sueltan caliente que la manta eléctrica de Roco langue (ne pas savoir tenir sa langue) Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du irse de la lengua. mano cerrada llamaba puño). sacar la lengua a alguien. Le Robert). langue de vipère lengua viperina. lampe torche linterna de mano langues vivantes lenguas vivas. les choses simplement) en román Le carnaval des noms. De manière très humoristique. Michel Bénaben 173 . langue (avoir la langue bien pendue) Salido. Pero = lancer (lancer un appel au calme) Pierre . como un galgo. pedir calma / llamar a la calma. salida se dit aussi pour les animaux en chaleur. lapin (poser un lapin) dar un plantón / langue (prendre langue avec …) dar cantonada / dejar plantado. hablar el mismo idioma. page 192). (« prendre contact avec quelqu’un » . la langue source est la puñaladas. lance-missiles (navire) buque misilero. lengua de llegada. germanía.Michel Bénaben lampe témoin lámpara indicadora langue verte argot. langue de départ) lengua de salida // large (au large) mar adentro. lapsus calami / linguae lapsus cálami / Cette expression est « probablement un linguae. paladino (registre littéraire : « la langue lapin (courir comme un lapin) correr romane comprise par tout le monde »). Extrait d’une chanson attribuée aux soldats lancer du javelot / du marteau du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure avant sa mort / il était encore en vie » = lanzamiento de jabalina / de martillo « Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato langage (en langage simple / pour dire antes de morir. calque du polonais » (Dictionnaire des lapsus révélateur lapsus significante. à propos d’une femme) langue (tirer la langue à quelqu’un) parir como una coneja. no tener pelos en la lengua. Garmendia. employée dans le vocabulaire lance-pierres (manger avec un lance. l’ « étalon italien »). aún vivía » (V. lard (rentrer dans le lard) dar caña. (piloto) / luz testigo (piloto). grullo = naïf. Plus familièrement : irse de la húmeda. en lapine (faire des petits comme une français. langue de bois lengua de madera. lapin (mon lapin / ma biche / mon langue (parler la même langue / être poussin / ma puce /chaton) pichón / sur la même longueur d’onde) pichona / tesoro / cariño / mi vida. lanterne rouge (expression souvent lancha misilera. langage (langage codé / message codé) lapin (être un chaud lapin / être porté lenguaje (mensaje) cifrado / lenguaje sur la chose / être un queutard / (mensaje) en clave (en cifra) être un tireur d’élite / chaud de la langage (langage de charretier) pince) ser un calentón / (un) lenguaje de carretero / expresiones pichabrava / ser un tío salido (un tío de carretero cerdo) / estar salido. larder (larder quelqu’un de coups de langue source // langue cible (en couteau) coser (a alguien) a traductologie. cette locution est devenue rare voire lapine / être une poule pondeuse) prétentieuse) ponerse al habla con … (vulgaire. sportif) farolillo rojo / colista / pierres) comer a todo correr furgón de cola. langues mortes lenguas muertas. lancement d'un produit sur le marché lapalissade (dire une lapalissade) decir lanzamiento de un producto al una verdad de Perogrullo (que a la mercado. porno. expressions et locutions. laps de temps lapso de tiempo.

enjuagándose hasta el large (large d'esprit) amplio de miras codo. alguien) / bailarle el agua a alguien / larme (ravaler ses larmes) tragar sus dar jabón / darle coba (a alguien) / lágrimas. casetes / tocacaset(t)es Moins fréquent : dormirse sobre los laureles. de cocodrilo. leadership (disputer le leadership) large ( une large majorité ) una disputar el liderazgo amplia (holgada) mayoría. dar incienso. lavavajillas aprobado en segunda vuelta laver (laver dans le sang) lavar con lecture des événements interpretación sangre. lauréat (lauréat du prix Nobel) leçon (leçon particulière) clase ganador del Premio Nobel / laureado particular con el Premio Nobel leçon (servir de leçon) servir de laurier (s'endormir sur ses lauriers / escarmiento dormir sur ses lauriers) dormirse lecteur de cassettes magnetófono de alguien en los laureles. léchage de bottes coba larme (avoir la larme facile) ser un lèche-cul / lèche-bottes babas / llorón / tener una lágrima fácil. leçons de morale) moraleja / dar latin lover galán latino moralejas. larme (retenir ses larmes) retener las leçon (donner une bonne leçon à lágrimas. lecteur de disques compacts lavage à grande eau baldeo. quelqu’un / donner à quelqu’un ce larme (rire aux larmes) reírse hasta qu’il mérite) darle a uno su las lágrimas / reírse hasta saltársele a merecido. lameculos / cepillón / jabonero / larme (fondre en larmes) deshacerse pelotillero. lavage de cerveau lavado de cerebro lector láser lavage d’estomac lavado gástrico lecteur de disquettes disquetera lave-linge lavadora. passer de la pommade) hacerle la larme (pleurer toutes les larmes de pelota a alguien / lamer las botas (a son corps) llorar hasta hartarse.Michel Bénaben C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro laver (se laver les mains de quelque Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent chose / s’en laver les mains) lavarse Javier Bardem dans le rôle principal. large (en long et en large) (avec tous Variantes : lavarse las manos como Pilatos / les détails) largo y tendido. de los acontecimientos Michel Bénaben 174 . large (large éventail / large gamme) laverie automatique lavandería gama extensa. platina láser / rayos láser leçon (leçon de morale / donner des latin de cuisine latinajo. lecture (adopté en seconde lecture) lave-vaisselle lavaplatos. Hacer como Pilatos. lèche-vitrines (faire du lèche-vitrines) larme (larmes de crocodile) lágrimas ver escaparates. en lágrimas. laveur de carreaux limpiacristales large (prendre le large) poner tierra de leader d'opinion líder de opinión por miedo. lécher (lécher les bottes de quelqu’un larme (ne pas pouvoir retenir ses / faire de la lèche à quelqu’un / larmes) no poder reprimir las cirer les bottes / cirer les pompes / lágrimas. uno las lágrimas. leçon (faire réciter une leçon) tomar la laser (platine laser / rayons laser) lección. reproductor de discos compactos. las manos.

lentement (lentement mais sûrement) levée de l'immunité parlementaire lento pero seguro. lendemain ce qu’on peut faire le lettre recommandée carta certificada. lendemain (il ne faut pas remettre au lettre piégée carta bomba. ataque violento. Dans les westerns. il faut bien que le cheval du méchant levée d'écrou acto de liberación. levantarse con el pie izquierdo. nunca recibo.Michel Bénaben légalité (rester dans la légalité) lettre (envoyer des lettres mantenerse en la legalidad enflammées) mandar cartas légende (entrer dans la légende) crear ardientes (incendiarias) leyenda. lettre (avoir ses lettres de Cracovie) lever (lever la main sur quelqu’un) (expression vieillie : avoir un brevet (gifler) levantarle la mano a uno. suspensión de la inmunidad lentilles de contact lentes de contacto parlamentaria lest (lâcher du lest) (au propre et au figuré) lever (« la séance est levée ») « se soltar lastre. hizo cosa buena. Lumbre de pajas = « feu de paille ». gordo lettre ouverte carta abierta. sauve. une tortue (être) ser lento como el lettres de noblesse (gagner ses lettres caballo del malo / ser (ir) más lento de noblesse) ganar sus títulos de que el caballo del malo nobleza. lettre morte (rester lettre morte) ser légume (une grosse légume) un pez papel mojado. levanta la sesión ». soit plus lent pour qu’il soit rattrapé par le levée de boucliers protesta general. héros sans reproche ! protesta airada. lettre anonyme (une) un (escrito) législation du travail en vigueur (la) anónimo la legislación laboral vigente lettre de change letra de cambio légitime (crainte) temor fundado lettre de licenciement carta de despido légitime défense (en état de légitime lettre de rappel carta recordatorio défense) en legítima defensa / en lettre de relance carta de insistencia defensa propia lettre de service credencial légume (jardinière de légumes) lettre enflammée carta incendiaria menestra de verdura. lendemain (le lendemain matin) a la lettres d'imprimerie (écrire en lettres mañana siguiente d’imprimerie) escribir en letra de lent comme un escargot / lent comme imprenta. l’employeur puisse vérifier un certain léger mieux (un) (maladie) una leve nombre de choses laissées à sa libre appréciation : par exemple commander une mejoría étude graphologique pour déterminer telle ou légère (faire quelque chose à la légère) telle aptitude chez le candidat [!!] ou hacer algo a humo de pajas (a lumbre simplement pour tester son orthographe !) de pajas). Cracovie : jeu de mots sur craque lever (se lever du pied gauche) (« mensonge »). lettre suit siguen detalles por escrito. craquer « mentir ». Michel Bénaben 175 . de menteur) ser un Pedro Mentiras. lettre (« envoyer lettre manuscrite ») légende (une légende vivante) una (pièce parfois réclamée dans un CV afin que leyenda viviente. jour même) el tío Tiempohabrá. « escribir de puño y letra ». lent d'esprit tardo en comprender oposición. pour que la morale soit lève-vitre elevalunas. se Lettre recommandée avec accusé de murió de viejo y nunca hizo ná réception : carta certificada con acuse de (nada) / el tío Tiempoqueda.

borrascosa) / por motivos económicos tempestuosa relación (avec lie de la société (la) la hez de la antéposition de l’adjectif). improcedente. libération conditionnelle libertad liens affectifs lazos o vínculos condicional afectivos libération de la femme liberación de la liens de parenté ou de sang lazos o mujer vínculos de parentesco. libre liaison (avoir une liaison) tener una comercio relación (con alguien) / tener libre penseur librepensador relaciones (con alguien) / tener un libre-service autoservicio o libre rollo. liberté (prendre la liberté de …) lèvre (du bout des lèvres) (avec permitirse / tomarse la libertad de … réticence) con la boca chica liberté d'expression libertad de (pequeña). liberté sous caution libertad bajo lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de fianza. « colle ». libre-échange librecambio. liberté du culte ou religieuse libertad lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las de cultos bocas liberté provisoire lib ertad provisional levrette (en levrette) a estilo perro. servicio liaison aérienne línea aérea. pega est un dérivé du verbe ser muy dueño de … pegar « coller » (une affiche etc. battre » : libre circulation libre circulación pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega libre comme l’air (être) (ser) libre signifie donc. expresión lèvre (être suspendu aux lèvres de liberté de la presse libertad de prensa quelqu’un) estar pendiente de los o de imprenta labios de alguien. libre (être parfaitement libre de …) En espagnol. liberté sous conditions libertad Lézard : le sens de « problème. A partir de l’idée de « coller ». sociedad liaison téléphonique conexión o lien (cliquer sur le lien) (Internet) relación telefónica pinchar el enlace. pegar a développé libre arbitre albedrío. « collage » puis como un pájaro (como las palomas) « colle » au sens de « question difficile » libre concurrence libre competencia (poser une colle) et enfin « problème. liaison d'affaires relación de negocios licenciement sec despido traumático. difficulté ». liaison orageuse relación tempestuosa. libre albedrío l’acception secondaire de « frapper. vínculos de libération des prix liberalización de sangre los precios liesse populaire (la) el jolgorio popular Michel Bénaben 176 .). dans les fissures des murs. licenciements économiques despidos (tormentosa . libertad lever un lièvre levantar caza / levantar liberté (être en liberté) estar suelto la liebre. problème) no hay pegas.Michel Bénaben lever des couleurs / le lever du liberté (en toute liberté) con toda drapeau) el izado de la bandera. lice (entrer en lice) entrar en liza liaison amoureuse romance / relación licenciement abusif despido (amorosa) / amorío / rollo. ennui » vient condicional probablement du mot lézarde (fissure dans un liberté surveillée libertad vigilada mur = problèmes de maçonnerie) qui vient lui-même de lézard par analogie de forme et liberté (prendre trop de libertés) aussi parce que le lézard se cache souvent tomarse confianzas.

limier (fin limier) (un) sabueso.) meta / hechos línea de meta lieu branché local de moda / lugar ligne d’arrivée (franchir la ligne marchoso. ligne électrique línea eléctrica.) llegar al lugar de los ligne d'arrivée (cyclisme etc. inspección ocular ligne de mire ou de visée línea de Lieux saints (les) los Santos Lugares mira. horizonte lieu du crime (revenir sur les lieux du ligne de cocaïne / ligne de coke / crime) volver al lugar del crimen (abrégé en ligne) raya (de cocaína . buen recaudo ligne de compte (entrer en ligne de lieue (être à cent lieues de … / être à compte) entrar en cuenta mille lieues de …) estar a cien (a ligne de conduite línea de conducta mil) leguas de … ligne de démarcation línea de lieux (descente sur les lieux) demarcación. tendido ligne (dans ses grandes lignes) (contenu eléctrico. limitation des naissances limitación de ligne (mettre des vidéos en ligne [sur la natalidad. ligne (ligne directrice) una directriz. lièvre (courir deux lièvres à la fois) ligne de partage des eaux línea de tener dos asuntos entre manos. la tradición de los grandes autores. ligne occupée (téléphonie) señal de ligne (garder la ligne) conservar comunicando. ligne aérienne línea aérea Michel Bénaben 177 . subir vídeos « online ». cresta / línea divisoria de las aguas / lièvre (lever un lièvre) levantar una parteaguas. ligne de produits línea de productos lifting (se faire faire un lifting) ligne directe línea directa. d’un projet etc. Obama).Michel Bénaben lieu (arriver sur les lieux) (police. estética. l’usage des armes chimiques en Ligue des droits de l'homme (la) la Syrie pour B. a de coca). regulación de Internet]) subir vídeos (a Internet) / nacimientos. diplomatie pour indiquer par exemple les ligue antialcoolique liga antialcohólica limites à ne pas franchir dans un conflit (par exemple. línea divisoria. ligne (la dernière ligne droite) la recta lignes de force líneas principales final. liebre. (guardar) la línea / mantener el tipo lignée des grands auteurs (dans la) en (la línea) / conservar la silueta. ligne continue (routes) raya continua pompiers etc.) a grandes rasgos. Cette expression s’emploie en particulier en lignes directrices directrices. lieu sûr (en lieu sûr) en lugar seguro. lugar común ligne d'autocars / ligne d’autobus lieu de détente lugar de esparcimiento coches de línea lieu de perdition antro de perdición ligne d'horizon (la) la línea del lieu de travail lugar de trabajo. hacerse un estirado de (la) piel / ligne du parti (suivre la) seguir la hacerse la estética / operarse de línea del partido. lignes de la main (les) las líneas ligne (la ligne rouge) la línea roja. Liga de los derechos humanos ligne (le signataire de ces lignes) el lime (lime à ongles) lima de uñas que suscribe. d’arrivée) cruzar la meta lieu commun tópico. limite (à la limite) (en prenant le cas le plus ligne (sur toute la ligne) de medio a extrême) (llevando la situación) al medio límite. (rayas) de la mano.

expression aujourd’hui por encima. couche) según hagas la cama. De esta forma. lire (lire en diagonale) leer lit de roses lecho de rosas. lit pliant cama plegable. se asegura que hombres y mujeres de la lista tendrán cuaderno de bitácora. judicial / (en liquidation judiciaire : lit à deux places cama de matrimonio. Cette appellation familière en français désigne une liste électorale où l’on applique lits gigognes camas nido. sesgadamente / leer en diagonal / leer « Être sur un lit de roses » (jouir d’une grande félicité). los hombres visitas. todo tiene sus límites liste d'attente lista de espera. liste civile presupuesto de la casa real o livre de recettes libro de recetas o de del jefe del Estado. así linge (pince à linge) pinza de tender la duermes. en concurso de acreedores). la tajada del león lit (garder le lit) guardar (hacer) cama. muerte. ocupan los puestos impares y las mujeres los livre de bord libro de a bordo. Chabada-bada rappelle évidemment superpuestas. es una lista electoral en la que hombres y livre d'or libro de honor / libro de mujeres ocupan puestos alternos. donne la définition suivante : « Una lista cremallera o de ocasión. liquidation judiciaire liquidación lit (se mettre au lit) meterse en la cama. dans sa version espagnole. camas femmes. domicilio / "se sirve a domicilio" L’espagnol utilise l’image de la « fermeture livre (parler comme un livre) hablar éclair » dans laquelle à chaque dent de la como un libro abierto. o viceversa. lit d'appoint cama supletoria. liquidité (liquidités disponibles) lit de mort lecho mortuorio / lecho de disponibilidades líquidas. la célèbre musique du film du réalisateur livraison à domicile entrega a français Claude Lelouch Un homme et une femme sorti en 1966. todo queda en casa / los trapos sucios lit (cloué au lit) postrado en la cama se lavan en casa / todo queda en lit (comme on fait son lit. liste de mariage lista de boda (bodas) linge (blanc comme un linge) blanco liste des employés nómina de los como el papel empleados. on se casa. l’exacte parité entre les hommes et les lits superposés litera. linge (laver son linge sale en famille / liste des victimes (la) la relación de ne pas sortir de la famille / ça ne víctimas. lo más cercana posible al 50% ». Michel Bénaben 178 .Michel Bénaben limite à tout (il y a une limite à tout) liste d'adresses listado de direcciones. partie gauche de la glissière correspond très livre blanc libro blanco. limite d'âge límite de edad liste de courses / liste des commissions limiter les dégâts minimizar el lista de la(s) compra(s). una representación del 50% o en caso de que livre de chevet libro preferido o el número de candidatos elegidos sea impar predilecto. lit (faire le lit en portefeuille) (blague lingerie féminine ropa interior de de bidasse pour ceux qui ont connu le señoras service militaire !) hacer la petaca (en lion (se tailler la part du lion) llevarse la cama). cocina. vieillie. ropa. sort pas de la famille) lavar la ropa liste électorale lista o padrón electoral sucia o los trapos sucios en casa / liste noire lista negra. exactement une dent dans la partie droite. pares. livre d'occasion libro de segunda mano Wikipedia. desgaste. livre de poche libro de bolsillo. liste chabada-bada lista cremallera.

loi (le rapporteur de la loi) el ponente de mucho trabajo. loin (de loin en loin) de Pascuas a livret d’opéra libreto. loin (loin de là) ni mucho menos logement de fonction vivienda oficial loin (loin des yeux. corazón que no siente amueblado. onda Michel Bénaben 179 . transcontinental loi (faire la loi) llevar la batuta. sin pan. (cartilla) de ahorros. hecha la longueur d'avance (une) un largo de trampa. pain / interminable) (parecer algo) En français. d’un modèle particulier. de largo aliento de la ley longueur (faire traîner en longueur) loi (les lois sont faites pour être dar largas (a algo) violées) hecha la ley. loi (la loi. long feu (faire long feu) (arme) fallar. cartilla de verdad o de la realidad escolaridad. no hay plazo que no se cumpla nada más que la ley. Exemple : « El hotel es el mejor de la región. ventaja loi (loi anti-téléchargement [ADOPI longueur d'onde longitud o gama de en France]) ley antidescarga.Michel Bénaben livre introuvable libro inencontrable loi (loi martiale) ley marcial livrée (en livrée) (habits d’une couleur loi (loi-cadre) ley de bases convenue. livret de famille libro de familia. loin du cœur) ojos logement garni ou meublé piso que no ven. de toda la vida loi (la loi du milieu) la ley del hampa longue durée de larga duración loi (la loi du silence) la ley del silencio longue échéance (à plus ou moins loi (la loi du talion) la ley del talión longue échéance) tarde o temprano. leasing. livret de Caisse d'Épargne libreta con mucha diferencia » (« et de loin… »). loi (la loi de la jungle) la ley de la (affaire) fracasar selva long-métrage largometraje loi (la loi de l'offre et de la demande) longue date (de) desde hace mucho la ley de la oferta y de la demanda tiempo. que loin (de loin) de largo / con (mucha) portaient les domestiques masculins d’une diferencia / con mucho. loin (ni de près ni de loin) ni por el logement principal vivienda habitual forro. Ramos. loin (être loin du compte) estar livret militaire cartilla militar. rien que la loi) toda la ley. longue haleine (de) de larga duración. logements sociaux viviendas públicas. logements en copropriété viviendas en long (de long en large) de un lado para régimen de comunidad. malware / software malintencionado long (être long comme un jour sans (malicioso). maliciel (encore peu courant) est la biblia en verso (la biblia en pasta / formé par analogie avec logiciel. estar muy lejos de la livret scolaire libro escolar. equivocado. en large et en travers / logiciel malveillant / programme avec tous les détails / de a à z) ce malveillant / malware (de l’anglais por be / be por be / con pelos y malicious + software) / maliciel detalles (señales). courriel et la biblia) / ser más largo que un día pourriel. avión una marca. loin (il est loin le temps où …) location-vente alquiler con opción a quedaron atrás los tiempos en que … compra. otro. long (en long. même maison) de librea. logo d'une entreprise / d'une marque long-courrier (avion) avión de larga (le) el logotipo de una empresa / de distancia o de largo recorrido.

un joli morceau) (jeune femme jolie. loucedé (en loucedé) (« en douce » . erreur de taille) er ror de (mucho) loque (une loque humaine) una bulto. clandestinement) por lo ventano. en lucarne / la télé) el invento / el cachette. lumière des événements récents (à la) louche (affaire louche) asunto turbio a la vista o a la luz de los loup (être connu comme le loup blanc acontecimientos recientes / il est connu comme le loup blanc) lune (demander la lune / demander lo conocen hasta los gatos (los l’impossible) pedir la luna / pedir perros) / ser más visto que el tebeo / peras al olmo. plante herbacée vivace à fleurs mosca por el rabo ! jaunes. (ser) más conocido que la ruda. on appelle LARGONJI un genre équivalents du français « téloche ». en douce → en louced lueurs de l'aube (dès les premières) al → en loucedé. lourdes pertes (milit. consonne d’un mot par un L et à la prononcer lueur d'espoir chispa de esperanza à la fin du mot. piltrafa humana lourdes charges (porter de lourdes lot (lot de meubles) partida de muebles charges contre quelqu’un) hacer lot (un joli petit lot / un beau petit lot / graves cargos a alguien. nuages / être sur son petit nuage / loup (crier au loup) gritar que viene el vivre sur un petit nuage) estar en lobo. (una) after-shave loyer de l'argent costo del dinero. feroz. utilisée dans la pharmacopée lune (être dans la lune / être dans les populaire notamment comme abortif.Michel Bénaben look d'enfer (un) un estilo bárbaro. Il faut se souvenir qu’à rayar el alba l’origine. rizo lourd de conséquences de lopin de terre pegujal / parcela consecuencias graves. caja tonta ou caja boba sont un peu les En français. bajinis / de extranjis / de matute. Variante plus familière encore : ¡átame esa Ruda « rue ». Le verlan est le procédé le plus connu : branché → chébran .) bajas elevadas désirable) un bombón. (estar) pensando en las Batuecas / loup (le grand méchant loup) el lobo estar en el limbo / estar en Babia. Babia : sans doute par allusion à ce lieu très loup (quand on parle du loup. la luna (en las nubes) / estar en la loup (hurler avec les loups) bailar al higuera / estar en las Batuecas / son que se toca. lucarne (la lucarne magique / la petite discrètement. on en reculé des montagnes de León où les rois de Castille venaient chasser. un loup (un loup de mer) un lobo de mar. tipo(s) de interés. silencieusement . Par exemple : jargon → Largonj → Largonji . estilo de infarto (de campeonato) loupe (examiner à la loupe) examinar loopings (faire des loopings) rizar el con lupa. voit la queue) hablando del rey de lune (la face cachée de la lune) la otra Roma (por la puerta asoma). l’argot est la langue des truands qui lui / elle (c’est bien de lui [d’elle] / déployaient des trésors d’inventivité pour ne c’est tout lui [elle] / c’est lui tout pas être compris par les gens honnêtes ou par craché / c’est elle toute crachée) es la police. Loto sportif quiniela interés del dinero. d’argot qui consiste à remplacer la première lu et approuvé leído y conforme. laisse tomber muy de él / es muy de ella. lourdeur d'estomac pesadez de lotion après-rasage / after-shave estómago. loque (être en loques) estar hecho un lourde erreur (erreur grossière / adán. loción para después del afeitado / loyal (à la loyale) en buena lid. → laisse béton etc. cara de la luna Michel Bénaben 180 .

être sec comme un coup de trique / machine (machine à tuer) (se dit par sac à os / être un sac d’os / n’avoir exemple d’un soldat. luné (être bien luné) estar de buenas madeleine (la madeleine de Proust) la lustré (vêtement lustré) traje con magdalena de Proust. cátedra machine (faire machine arrière) dar magistrature assise (la) los jueces y marcha atrás magistrados machine (machine à coudre) máquina magistrature debout (la) los fiscales de coser. magnate de la prensa / del petróleo machine (machine à polycopier) magouille électorale chanchullo multicopista. d’un mercenaire que la peau sur les os) estar como Michel Bénaben 181 . formé aux combats le s plus lune (vieille lune / vieilles lunes) violents) máquina de matar. brillo Madeleine (pleurer comme une lutte antibruit / antipollution / Madeleine) llorar como una antidrogue lucha contra el ruido / la Magdalena / estar hecho(a) una contaminación / la droga Magdalena. electoral machine (machine à sous / bandit maigre (être maigre comme un clou / manchot) máquina tragaperras. (temps passé. lutte des classes lucha de clases magasin d'usine sucursal de fabricante lutte pour la vie (la) la lucha por la magasin de détail tienda detallista vida o la existencia magasin détaxé tienda libre de lutter à bras-le-corps luchar a brazo impuestos partido magasin minimarge ou discounteur luttes intestines luchas intestinas tienda de descuento.Michel Bénaben lune (pleine lune) luna llena etc. lune de miel luna de miel machine (machine-outil) máquina lune rousse luna de abril herramienta. époque révolue) machine (machine infernale) máquina antigualla. lutte armée lucha armada magasin d’alimentation tienda de lutte d'intérêts conflicto de intereses comestibles. lunettes de vue gafas correctivas machine (taper à la machine) escribir lunettes noires gafas oscuras o pasar a máquina. magie (comme par magie) como por lyophilisés (produits) productos arte de magia / por arte de liofilizados birlibirloque / por arte de encantamiento / por arte del diablo M magie blanche / noire magia blanca / negra machin chouette / machin chose éste. mediático. magistral (cours magistral) clase ex ésta. almacén luxe de détails / de précautions lujo minimargen de detalles / de precauciones magazine culturel revista cultural luxe insolent lujo insultante magazine de charme revista de lynchage médiatique linchamiento destape. Fulano(a). magnat de la presse / du pétrole En argot : metralleta. infernal. lunette arrière cristal trasero machine (ne plus pouvoir faire lunettes cerclées gafas de aro machine arrière / ne plus pouvoir lunettes de plongée gafas de bucear revenir en arrière / être lunettes de soleil gafas de sol irréversible) no tener marcha atrás.

la main qui traîne) /) ser un tocón / main (imposer les mains) imponer las ser un pulpo / ser un sobón / tener las manos. escapar al cerco (a la persecución). meter mano (a). main (main baladeuse) mano tonta. de punto gordo. main (avoir la main lourde) (par main (main courante) (rampe exemple. main (à pleines mains) a manos llenas main (être entre de bonnes mains) main (avoir deux mains gauches / être estar en buenas manos un empoté) ser un manazas. main (à la main . main (d’un revers de main) de un maille (pull à grosses mailles) jersey manotazo. manos. mano / echar un capote (a alguien) / maigre consolation escaso consuelo. cualificada o mano especializada main (avoir le coeur sur la main / main (mettre la dernière main) dar el avoir un coeur d’or) ser un cacho último toque / dar los últimos de pan retoques / dar la última mano (a main (avoir les mains libres) tener las algo). más débil. echar mano al trasero / meter mano / main (de main de maître) de mano manosear. maillot une pièce traje de baño entero / main (en sous-main) de extranjis / bajo bañador entero. main (main de fer dans un gant de main (à main levée) a mano alzada velours) mano de hierro en un main (avoir la main heureuse) tener guante de seda. mettre trop de sel dans un plat d’escalier etc. maille (glisser entre les mailles du Echarle la capa a uno renvoie à la filet) escaparse por un boquete / tauromachie : le taureau est détourné du torero tombé à terre par une cape. main (en mains sûres) en buenas maillot jaune maillot amarillo (oro).Michel Bénaben un fideo (una anchoa . fait à la main) a main (en venir aux mains) llegar a las mano / hecho a mano. por propia mano (escaparse) por el cuello de la camisa main (donner un coup de main à / estar más chupado que la pipa de un quelqu’un / prêter main-forte / indio / ser un esqueleto / estar venir à la rescousse) echar una (quedarse) en el esqueleto.) írsele la mano a alguien. main (d’une main tremblante) con maillon (le maillon faible) el eslabón mano temblorosa. main (avoir un poil dans la main) ser main (mettre la main aux fesses / más vago que la chaqueta de un mettre la main au panier / peloter) guardia. manos largas / tener la mano tonta. manos libres main (mettre la main à la pâte) main (avoir sous la main) tener a arrimar el hombro / poner manos a la mano obra. a buen recaudo. maestra.) pasamano etc. buena mano o buena suerte main (main-d’oeuvre qualifiée) mano main (avoir la main lourde) cargar la de obra capacitada. Michel Bénaben 182 . un clavo) / main (de sa propre main) de propia estar hecho un espárrago / salirse mano. manos. echarle la capa a uno. cuerda. main (faire main basse) apoderarse main (avoir la main baladeuse / avoir (de). main (combat à mains nues) combate maillot deux pièces bañador de dos a manos vacías piezas.

rien dans casa de la juventud y de la cultura les poches) (tour de prestidigitation) maison hantée casa encantada nada por aquí. devenu sans doute main (mettre ses mains en porte-voix) trop dur pour nos oreilles (ou trop banal. les technocrates français ont forgé hacer bocina (con las manos) une circonlocution : lieu de privation de main (ne pas avoir peur de se salir les liberté … Pourquoi faire simple quand on mains / aller au charbon / n’avoir peut faire plus compliqué ! rien de déshonorant pour maison d'édition una (casa) editorial quelqu’un) no caérsele a uno los maison de campagne casa de campo. euphémisme [psychologiquement main (passer la main dans le dos de moins traumatisant !] : Centre quelqu’un) (pour le flatter) pasarle d'éducation surveillée) casa de (a alguien) la mano por el lomo / dar corrección / correccional / palmaditas en la espalda reformatorio. chalet o chalé main (ne pas y aller de main morte) maison de correction ou de no andarse con chiquitas / írsele a redressement (aujourd'hui. ancianos / hogar de pensionistas (de main (prêter main-forte) prestar jubilados). anillos. main (remettre en main propre) sanatorio entregar en propia(s) mano(s) maison des jeunes et de la culture main (rien dans les mains. par uno la mano. Même euphémisme en main (payer de la main à la main) espagnol : centro (establecimiento) pagar en mano de rehabilitación. maison individuelle vivienda main (se caresser les mains / se faire unifamiliar des mamours) hacer manitas. maître de soi (être) dominarse / ser maison close / maison de passe (plus dueño de sí (mismo) familièrement : boxon / bordel / maître de ses actes (être) ser dueño de clandé / claque) casa de trato / sus actos Michel Bénaben 183 . (jugarse) la cabeza (el cuello). (por una persona) // apostarse maison d'arrêt cárcel. maintien de l'ordre mantenimiento del "maître d'hôtel" orden maître de céans (le) el señor de la casa maintien des traditions conservación maître de cérémonies maestro de o salvaguardia de las tradiciones ceremonias maire (adjoint au) teniente alcalde maître de conférences profesor de maison (c’est la maison qui régale) conferencias invita la casa. trop « usé ») . maison mère casa central o matriz main (vol à main armée) robo a mano maître chanteur chantajista armada.Michel Bénaben main (mettre sa main au feu / mettre prostíbulo / burdel (familièrement : sa main à couper // mettre sa tête à aduana / aliviadero / lechería / couper) poner las manos en el fuego puticlub). ayuda / echar una mano / echar un maison de rêve casa de ensueño capote / echarle la capa a uno. Pour remplacer prison. nada por allá. maison de santé casa de salud. main (prendre quelqu’un la main maison de disque una discográfica dans le sac) cogerle (pillarle) a uno maison de retraite residencia de (para) con las manos en la masa. atraco maître-chien adiestrador de perro maintenant (c’est maintenant ou policía jamais !) ¡ahora es cuando ! maître d'hôtel jefe de comedor.

majorité (obtenir la majorité) maladie (maladie honteuse) (élections) sacar mayoría. majorité (à une faible majorité) por malade du coeur (être) estar enfermo estrecha mayoría del corazón majorité (à une large majorité // à une malade du sida / sidéen (un) un écrasante majorité) por amplia enfermo de sida / un sidoso. alzhéimer (sous-entendu : «el mal »). Michel Bénaben 184 . contramaestre. majorité (majorité absolue / relative / maladie (la maladie de la vache folle) silencieuse) mayoría absoluta / el mal de las « vacas locas ». morriña maîtrise de soi dominio de sí mismo mal embouché mal hablado.) como un poseso. grosero majeur (être majeur et vacciné) estar mal endémique mal endémico curado de espanto. relativa / silenciosa maladie (la maladie de Parkinson) la majorité (majorité de voix) mayoría enfermedad de Párkinson / el mal de de votos parkinson / el párkinson.Michel Bénaben maître incontesté maestro indiscutible mal d'argent (être en) tener apuros de o indiscutido dinero maître Jacques (factotum . control de la energía mal du pays (le) nostalgia. uno la inspiración maître mot palabra clave mal de chien (se donner un mal de maître nageur maestro de natación chien / avoir un mal de chien maîtresse de maison ama de casa [pour…]) darse un trabajo loco / maîtresse femme toda una mujer vérselas y deseárselas / costar Dios y maîtrise (agent de maîtrise) ayuda. maladie (ne pas en faire une maladie) mal (un moindre mal) un mal menor no ponerse histérico por algo. malades condamnés (les) los enfermos majorité (élu à la majorité) elegido desahuciados por mayoría de votos maladie (la maladie d’Alzheimer) el majorité (en majorité) en su mayoría. maladie (mettre en arrêt maladie) dar mal (prendre son mal en patience) de baja aguantar mecha. « fais mal d'inspiration (être en) faltarle a tout ») factótum. terminal majorité (atteindre sa majorité) llegar malade imaginaire (le) el enfermo de a la mayor edad / alcanzar la mayoría aprensión de edad. mal (de deux maux il faut choisir le Aujourd’hui. transmisión sexual). mal (mettre à mal) dejar mal parado. le sigle médical MST (Maladie moindre / entre deux maux il faut sexuellement transmissible) sert d’euphémisme pour désigner les maladies vénériennes de même choisir le moindre) del mal el que ETS en espagnol (Enfermedad de menos. mal famé de mala fama majeure (cas de force) caso de fuerza mal-logés (les) los mal alojados mayor mal pensant mal pensante majeure partie (en) en su mayor parte mal portant con mala salud major de promotion (être) ser el mal voyant disminuido visual primero de una promoción malade (comme un malade) (travailler majoration d'impôt recargo tributario dur etc. capataz mal de mer (avoir le mal de mer) maîtrise de l'énergie dominio o marearse / estar mareado. enfermedad vergonzante. mayoría // por aplastante malade en phase terminale enfermo (abrumadora) mayoría.

malestar estudiantil / político / social malle (se faire la malle) pirarse / salir malformation congénitale por pies.Michel Bénaben maladie (se remettre d'une maladie) el Pupas. seul) las desgracias nunca llegan mandat (territoire sous mandat) solas. « ne pas avoir de bol ». poisse ». (en) MST enfermedades de transmisión malin (faire le malin / faire son malin sexual. par Ponce Pilate sur la croix où le Christ fut manches (c'est une autre paire de crucifié pour se moquer de lui : Iesus manches) es harina de otro costal Nazarenus Rex Iudeorum : « (Voici votre) Jésus de Nazareth. plaie.L’espagnol choisit de dire : « jeter la corde para mayor inri. lequel barbaridad / hacer una San voyant que le fer de sa hache. Chantreau dans le Dictionnaire des como un tiro. renoncer par malheur (à quelque chose malheur est découragement à une entreprise) echar la bon) no hay mal que por bien no soga tras el caldero. après avoir laissé tomber le seau dans le Remarque. au de caza y captura) milieu des chaumes) / ser más mandat d'arrêt orden de detención desgraciado que el Pupas. malformación o deformación manche (jeter le manche après la congénita. territorio bajo mandato o fideicomiso malheureux (malheureux comme les mandat d'amener (una) orden de pierres) ser más desgraciado que busca y captura (Plus familier : orden puta en rastrojo (en pleine campagne. ser un pupas « avoir la fingida / baja estratégica. maladie professionnelle enfermedad malin (éprouver un malin plaisir) laboral experimentar un placer malévolo maladies sexuellement transmissibles.fournie par mejora.« Jeter le manche après la cognée à malheur (faire un malheur) hacer una l’imitation de ce fabuleux bûcheron. Michel Bénaben 185 . Pedro empeora / lo que Fleury de Bellingen [XVIIe siècle] dans son mejora a Ramiro. maladie incurable enfermedad malin (à malin malin et demi) a incurable pícaro. echappé du manche. quelqu’un) sacudirle (a uno) una malheur (un malheur n’arrive jamais hostia / atizarle una castaña (a uno). était tombé dans une eau profonde. que se cayó de espaldas y se ponerse bien. croûte). recuperarse rompió las narices). le comparecencia. Rey et S. ETS / la ramener / ramener sa fraise) maladies vénériennes enfermedades ponerse chulo. pícaro y medio. Il a donné mandat de perquisition orden de son nom à un personnage légendaire connu pour sa malchance (ser más desgraciado que registro. venga. expressions et locutions). substantif pupa désigne une lésion cutanée mandat de dépôt auto de prisión (bouton de fièvre. roi des Juifs (dans un mandale (filer une mandale à piteux état) ». le tenant pour perdu…jeta volontairement le malheur (le malheur des uns fait le manche après le fer » (explication bonheur des autres) con lo que Juan anecdotique –non historique . venéreas malin (malin comme un singe) más malaise étudiant / politique / social astuto que un zorro. malheur (pour comble de malheur) . INRI : inscription latine apposée puits ». mandat de comparution orden de A propos de El Pupas : à l’origine. Bartolomé. Autres expressions : Hacerse pupa : « se maladie diplomatique enfermedad faire bobo » . a Juan le sienta Étymologie des proverbes et rapportée par A. cognée) (abandonner. .

mannequin (corps de mannequin) Chancre : petit ulcère qui ronge les parties (familièrement) cuerpo danone. alegría A propos de l’expression « Je me la pèle et je manifestation de masse manifestación me la mange » : sous-entendu « orange » ou multitudinaria « pomme » . de tact / de respect falta de Michel Bénaben 186 . défectueux. ingreso sacrificado. top model Sabañón = « engelure ». manoeuvres frauduleuses maniobras manger (manger tout cru) comerse fraudulentas vivo (a alguien) manoeuvres louches manejos. obligar (a) azules manière ostensible (de) mandat postal giro postal ostensiblemente manette de jeux manecilla de mando manifestation anti-mondialiste de juego. manejos o chanchullos electorales manger (manger comme quatre) manipulations génétiques comer a dos carrillos / comer por manipulaciones genéticas siete. manoeuvres dilatoires maniobras manger (manger entre les repas) dilatorias comer entre horas. maníaco de la manque (à la manque) (raté. yo me lo guiso y manifestation de joie manifestación de yo me lo como. mannequin (mannequin vedette) Comer signifie à la fois « manger » et « démanger ». manipulé (un journaliste manipulé) manger (manger comme un chancre / un periodista instrumentalizado se goinfrer) comer como una lima / manitou (grand manitou) (personnage comer como un buitre / comer más très important) gran pope que un sabañón. protesta antiglobalización manger (ça ne mange pas de pain / ça manifestation antinucléaire mange pas de pain) (ça ne coûte manifestación antinuclear rien) no pide pan. lucro manière (faire des manières) andarse cesante con remilgos manque d'éducation / de discrétion / manière forte (la) la mano dura. persécution manía(s) manqué (un attentat manqué) un persecutoria(s) atentado fallido maniement des armes (le) el manejo manque à gagner ingreso previsto no de las armas obtenido. maniaque de la propreté obsesionado trapicheos por la limpieza. expression propre au Sud-Ouest de la France : « je me débrouille tout seul » . monstruo / manifestación manger (manger dans la main de multitudinaria. manifestation monstre manifestación « je suis mon propre maître ». limpieza mauvais) de pega manie de la persécution /folie de la manque (être en manque) (drogues) persécution / délire de la estar con el mono / tener el mono. environnantes. modelo estrella. alguien.Michel Bénaben mandat des casques bleus (le) el manière forte (user de la manière mandato o la misión de los cascos forte) forzar. quelqu’un) comer de la mano de manipulations électorales trapicheos. manifestation artistique / sportive manger (je me la pèle et je me la manifestación artística / deportiva mange / je n’ai besoin de personne) manifestation d'amitié prueba o señal Solís me llamo y solo me ando / Soy de amistad como Juan Palomo.

trato maraude (taxi en maraude) taxi en hecho o cerrado busca de clientes marché de dupes mal negocio. médecin) matasanos. marchand de tapis regatón manquer (il ne manquerait plus que marchande (rue marchande) calle ça !) ¡hasta ahí podrían llegar las comercial bromas ! / no faltaría más. marchands du temple (les) los manquer (manquer de flair) faltarle el mercaderes del templo olfato (a alguien) marchands forains feriantes mante religieuse santateresa marché (faire son marché) hacer la manteau (sous le manteau) bajo compra / hacer la plaza. a escondidas. cuerda. ocasión o de lance marc de café (lire dans le marc de marche de protestation marcha de café) adivinar el porvenir por los protesta.P. bajo la manta marché (lancer sur le marché) lanzar manteau de fourrure abrigo de pieles. le falta más que hablar. marbre (être / rester de marbre) engañifa quedarse de piedra / quedarse frío marché de l'immobilier mercado de como el mármol / poner cara de los bienes inmuebles póquer / ser de corcho / no marché de l'occasion mercado de inmutarse. crimen disfrazado de suicidio marche (ouvrir la marche) romper la maquis de la procédure (le) el marcha. manque de sérieux informalidad marchand d'illusions charlatán manquement à la parole donnée marchand de bestiaux tratante en incumplimiento de la palabra dada ganado manquer (ce n’est pas ce qui manque) marchand de mort subite (mauvais haberlos. Mevel. Colin et J. haylos.Michel Bénaben educación / de discreción / de tacto / posos del café / leer los posos del de respeto. café. al mercado manteau de l'indifférence (le) el marché (le marché du fret) el negocio manto de la indiferencia de carga manuel d'entretien manual o marché (par-dessus le marché) por si consignas de mantenimiento esto fuera poco manuel scolaire libro de textos marché (revenir meilleur marché) manuscrits de la Mer Morte (les) los salir más barato manuscritos del Mar Muerto marche (en marche !) ¡andando ! maquillage des comptes falsificación marche (faire marche arrière) dar contable o de la contabilidad marcha atrás / echarse atrás / arriar maquiller (crime maquillé en suicide) velas / aguantar los caballos.P. laberinto o el embrollo del derecho marché aux puces el Rastro procesal marché calme / en retrait / soutenu marais salant salina (Bourse) mercado encalmado / en marasme économique marasmo retroceso / sostenido económico marché cible mercado objetivo marathon diplomatique maratón Marché Commun Mercado común diplomático marché conclu asunto concluido. Voir la bibliographie. manquer (il ne lui manque que la L’expression française se trouve dans le parole) (en parlant d’un animal) no Dictionnaire de l’argot de J. Michel Bénaben 187 .

Rey. Chantreau. La mare aux harengs : « dénomination marier (« ils se marièrent et eurent plaisante de l’Atlantique. telefónico. Équivaut à l’anglais herring pond de même sens. se marée basse marea baja. marche verte (la) (marche pacifique mariage (mariage d'intérêt) boda de organisée par Hassan II le 6 novembre 1975 intereses (faire un mariage afin d’annexer au Maroc le Sahara occidental d’intérêt / faire un mariage alors occupé par l’Espagne) la marcha d’argent) ( en langue familière) dar verde. bodas gais). colorado. grande mare ». l’Église) casarse por lo civil // marée descendante reflujo. On dit parfois la beaucoup d’enfants ») colorín. (este cuento se ha acabado) Dictionnaire des expressions et locutions). mauvaise troupe !) ¡(y) mariage (mariage pour tous) arreando. marge bénéficiaire (un) margen de marketing téléphonique marketing ganancias (de beneficios). marea casarse por la Iglesia.Michel Bénaben marche des affaires (la) la marcha de marge d’action / d'erreur / de los negocios manoeuvre / de sécurité / de marché des changes ou des devises tolérance margen de actuación / de mercado de cambios o de divisas error / de maniobra / de seguridad / marche des événements (la) el curso de tolerancia de los acontecimientos mariage (enfant né hors mariage) hijo marché du travail mercado laboral extramatrimonial. marge (rester en marge / vivre en marin pêcheur pescador. Michel Bénaben 188 . route. marcher (marcher à côté de ses mariage (parler mariage) hablar de pompes) estar zombi. mercado negro mariage (mariage de raison) (de estraperlo = au marché noir) matrimonio de conveniencia. marge brute margen bruto Le français mercatique et l’espagnol mercadotecnia ont beaucoup de mal à s’imposer face à l’anglais marketing. marier (se marier civilement . marché encombré mercado saturado mariage (faire un mariage d’amour) marché financier mercado financiero o casarse por amor. marche ! / en gay . marge) seguir al margen marine marchande marina mercante. marea entrante marin d'eau douce marinero de agua marée noire marea negra dulce. bajamar (à marier à la mairie // se marier à marée basse : con la marea baja). boda. boda marcher (en avant. marcher (ça marche !) ¡la cosa mariage (mariage gay) matrimonio gay funciona ! (matrimonio homosexual . marché libre du pétrole mercado libre mariage (mariage blanc) matrimonio del petróleo o de entrega inmediata rato / casamiento blanco. saliente mariés de la main gauche marée haute pleamar amancebados. marché noir estraperlo. S. casados por detrás de marée humaine oleada de gente la iglesia marée montante flujo. (A. fácil / putilla / putona. de capitales mariage (« je vous déclare unis par marché haussier / baissier mercado les liens du mariage ») « os declaro alcista / bajista marido y mujer ». que es gerundio ! matrimonio igualitario. mardi gras martes de carnaval Marie couche-toi là (fille facile) chica mare (la mare aux harengs) el charco. (pegar) el (un) braguetazo.

masque de la respectabilité (sous le) marque (ouvrir la marque) (sport) bajo el disfraz de la respetabilidad. masque de beauté mascarilla de marque (mener à la marque / mener belleza au score) ir por delante en el masque de grossesse paño. massacre des bébés-phoques (le) la prueba o testimonio de amistad / de matanza de los bebés foca(s). près. abrir el marcador « Massacre à la tronçonneuse » marqué à vie marcado de por vida (célèbre film d’horreur) « la masacre marque (à vos marques. listos. marquer (marquer des points) (être en massage (salon de massage) casa de progrès) subir algunos enteros. cuisine et église »). cocina. Ces « activités » traditionnellement masque (bas les masques !) ¡fuera dévolues à la femme se retrouvent en máscaras ! allemand avec ce qu’on a appelé masque (jeter le masque) quitarse la « les trois K » : Kinder. ¡ya ! motosierra ». de la motosierra » / « el loco de la partez !) preparados. perforadora neumática. confianza massacre des Innocents (le) la marque de fabrique marca de fábrica degollación de los Santos Inocentes marque déposée marca registrada massage (massage thaïlandais) masaje marque du génie (la) el sello del genio tailandés. prêts. système électrique) dar salida a tierra marre (en avoir marre / en avoir sa masse (se fondre dans la masse) dose) estar harto / estar hasta las fundirse con la multitud. boulot.) biológico de masas. mât de cocagne cucaña marron (avocat marron / médecin match à domicile partido en casa marron) abogado / médico sin match à l'extérieur ou en título. narices. marquise (tout va très bien madame masse (en masse . oxígeno. Kirche (« enfant. Ces « trilogies » (avec assonances) masque à oxygène máscara de en rappellent une autre : « métro. Küche und careta. (estar) para partirse el culo / (estar) masse (mettre à la masse) (appareil ou para troncharse. déplacement partido fuera de casa marrons du feu (tirer les) sacar las match aller partido de ida castañas del fuego. ménage. marque d'amitié / de confiance señal. en bloc) en bloque la marquise) (par antiphrase) ¡da masse (les masses laborieuses / les gusto ver lo bien que va todo ! masses populaires) las masas marrant (être marrant / être fendant) trabajadoras / las masas populares. calceta. marcador / mandar en el marcador. Cette marteau et l'enclume (être entre le « trilogie » censée représenter la marteau et l’enclume) estar entre la femme au foyer est. l’équivalent de l’espagnol marteau-piqueur martillo neumático. match amical partido amistoso marteau (être complètement marteau) match nul empate estar completamente majarra. clandestino o no autorizado. críos.Michel Bénaben marmaille. à quelque chose espada y la pared. dodo ». marqueur biologique marcador masse (de masse) (tourisme de masse etc. match retour partido de vuelta matelas de billets fajo de billetes Michel Bénaben 189 . marmite. masajes. masque à gaz máscara o careta antigás.

su estampa ! maternité (allocation de maternité) mauvais coucheur persona de mal subsidio de maternidad genio o que tiene malas pulgas maternités répétées partos repetidos mauvais coup mala pasada. français. publicitario / publicidad machacona. camino. tirar a malo Michel Bénaben 190 . (enseignement) asignatura mauvais oeil (voir d'un mauvais oeil) computable.Michel Bénaben matelas gonflable / matelas de plage « Dans l’administration militaire. C’est un peu l’équivalent du français « parent entendu : un cliente moroso). trastada matière (en matière de …) en mauvais escient (à) en el momento cuestiones de … inoportuno matière (matière à option) asignatura mauvais esprit mal pensado optativa. individu quelconque ». et dans la langue populaire. colchón neumático désigne le registre où est répertorié. demorar « remettre maîtresse de maison : « bobonne » en à plus tard ». mauvaise graine ou sujet mala hierba matricule (ça va barder pour son mauvaise langue mala lengua matricule / ça devient mauvais mauvaise pente (être sur une pour son matricule) se va a enterar mauvaise pente) andar por mal de lo que vale un peine. sang / se faire de la bile) quemarse matière (table des matières) índice de la sangre materias mauvais sujet individuo de cuidado matin (le matin du monde) la aurora mauvais traitements malos tratos de los tiempos mauvaise conscience (avoir mauvaise matin (travailler du matin au soir) conscience) tener un peso en la trabajar de sol a sol. « tarder ». mauvaise (l’avoir mauvaise) tenerlo matraquage publicitaire bombardeo uno muy crudo / jorobarse. matricule a fini de construcción par s’appliquer au soldat inscrit dans ce matériel agricole aperos de labranza registre. mauvais payeur un moroso (sous- Dans la langue familière : (una) "maría". le nom de chaque matériaux de construction materiales soldat. S. Le terme moroso appartient à la même A noter aussi que maría (comme maruja) famille que demora « retard ». (A. mauvais oeil (avoir le mauvais oeil) matière (matière grise) materia o atraer la mala suerte sustancia gris mauvais oeil (jeter le mauvais oeil) matière (matière qui compte) echar mal de ojo. Chantreau. Rey. Dictionnaire des expressions et material bélico locutions). En argot de l’armée. à un matériel de guerre material de guerra. ver con malos ojos matière (matière secondaire) (dans mauvais pas (faire un mauvais pas) l’enseignement) asignatura dar un paso en falso. dar un tropezón secundaria. mauvais penchants malas matière (matières grasses) grasas inclinaciones matière (matières premières) materias mauvais plaisant bromista pesado primas mauvais présage mal agüero matière (matières principales) mauvais sang (se faire du mauvais (enseignement) asignaturas troncales. « délai » . pauvre ». conciencia matin (un beau matin) un buen día. suivi d’un numéro d’ordre. matériel informatique hardware (par maudire (maudit soit-il !) ¡maldita sea opposition à software [les logiciels]). le matricule colchoneta. désigne familièrement et péjorativement la moratoria « moratoire » .

mêlée (se jeter dans la mêlée) lanzarse mèche (vendre la mèche) irse de la a la pelea lengua / cantar de plano. médecine douce medicina natural même histoire (c'est toujours la même médecine générale medicina de histoire) siempre pasa lo mismo cabecera mémoire (de triste mémoire) de médecine préventive medicina infeliz recordación / de infausta preventiva memoria. afiliados médecin de famille médico de même (on prend les mêmes et on cabecera o de familia recommence) son los mismos perros médecin des âmes confesor. muchas mécénat d'entreprise mecenazgo de felicidades empresa mélange explosif (fig. médico con distintos collares. pecador / darse golpes de pecho. cabecera del mismo partido médecin légiste médico forense même enseigne (être logé à la même médecin malgré lui (le) el médico a enseigne) remar en la misma galera.) mezcla méchant (être méchant comme une detonante o explosiva teigne) ser de la raza de Caín. médaillé olympique premiado o membre à part entière miembro de galardonado con una medalla pleno derecho olímpica membre de la famille (un) un familiar médecin accoucheur tocólogo membres (pays membres) países médecin de campagne médico rural. terco(a) de comunicación o de los medios mauvaise volonté (y mettre de la Médiateur (faire appel au) acudir al mauvaise volonté) poner mala Defensor del Pueblo voluntad médiateur (servir de) actuar como mauvaises fréquentations malas buen componedor compañías médicale (visite médicale) mauvaises herbes maleza reconocimiento médico mauviette (le dernier arrivé est une médicament (médicament de mauviette !) ¡maricón el último ! synthèse) medicamento de síntesis max (un max de …) un mogollón de … médicament (médicament générique / maximum (faire le maximum) dar el un générique) medicamento do de pecho genérico / un genérico.Michel Bénaben mauvaise posture (en) en una mala média(s) (le poids des) la importancia situación o posición de los medios informativos. medios mauvaise tête cabezón(a). del trabajo même acabit (du) de la misma ralea o médecin généraliste médico de calaña medicina general. Michel Bénaben 191 . el médico a la fuerza estar en el mismo caso. meilleur (pour le meilleur et pour le mécanicien navigant mecánico de a pire) para lo mejor y lo peor. mea-culpa (faire son mea-culpa) médicament (médicament périmé) entonar el mea culpa / entonar el yo medicamento caducado. espiritual même (tous les mêmes / vous êtes tous médecin du travail médico laboral o les mêmes) todos sois iguales. mélo (ça fait mélo) suena a dramón. médico de même bord (du) de la misma opinión. meeting politique mitin político mec (un mec super) un tío fenomenal. bordo meilleurs voeux enhorabuena. palos.

mensonge (un pieux mensonge) una mère abusive madre abusiva mentira piadosa. cuartel mener à bien llevar a feliz término / merde (être dans la merde) estar llevar a efecto. mépris (avec un mépris mal ménagement (traiter sans dissimulé) con mal disimulado ménagement) tratar sin desprecio. memoria ROM menu enfant menú infantil. mensonge (mensonge éhonté) mentira merde (foutre la merde / semer la descarada merde) armar un follón / enfollonar. plan / no conduce a ninguna parte. cela ne te mer à boire (ce n'est pas la mer à mènera à rien // ça ne mène à rien) boire) no es cosa del otro mundo / así no irás a ninguna parte // no es no es ningún arco de iglesia. mémoire collective memoria colectiva menu à la carte menú a la carta mémoire de maîtrise tesina menu Démarrer (dans Windows) menú mémoire des visages (avoir la) ser Inicio. jodido.) memoria RAM menu fretin (le) la morralla menaces d'épidémie / de tempête menu (par le menu) con todo detalle / amenazas o amagos de epidemia / de detalladamente. buen fisonomista menu déroulant (informatique) menú mémoire morte (inform. mensonge (un mensonge énorme) una merde (un fouteur de merde / un mentira como un templo. semeur de merde) un broncas. mer belle / mer forte / mer d’huile mener (ne pas en mener large / ne pas mar llana / mar gruesa / balsa de être très rassuré) no tenerlas todas aceite. mémoire vive (inform. miente más que habla. meneur d'hommes líder.) memoria drop-down. jefe. contemplaciones (a lo bruto / a lo mer (« Les dents de la mer ») (Steven burro) / sin miramientos. aprobado alto / media de mère nourricière madre nutricia o sobresaliente. cabecilla La variante renforcée (être dans la merde meneur de jeu animador jusqu’au cou) se dira ir de puto culo ou ir de culo contra el viento. consigo / no llegarle a alguien la merci (guerre sans merci) guerra sin camisa al cuerpo. Spielberg) ¡tiburón ! menées secrètes maquinación secreta mer (prendre la mer) hacerse a la mar mener (mener à rien . mère adoptive madre adoptiva mensualité (payer par mensualités) mère célibataire madre soltera pagar por meses "Mère courage" (Berthold Brecht) la mention bien / mention très bien Madre Coraje. menú desenvolvente muerta. tempestad menu touristique cubierto turístico menaces en l'air amenazas vanas menue monnaie calderilla ménage (se mettre en ménage) juntar mépris (au mépris des lois / au mépris merienda / vivir en pareja // (dans le du danger) con desprecio de las sens de « se mettre un fil à la patte » leyes / del peligro comme dirait Feydeau ! : enrollarse).Michel Bénaben mémoire (pour mémoire) a título de mention inutile (« rayer la mention indicación o de información inutile ») "táchese lo que no mémoire (si ma mémoire est bonne / procede" si je me souviens bien) si mal no mentir (il ment comme il respire) recuerdo / si no me falla la memoria. alimentaria Michel Bénaben 192 .

Michel Bénaben mère patrie (la) la madre patria mesure (dépasser la mesure) pasarse mère porteuse madre alquilada / madre de la raya de alquiler / madre sustituta / madre mesure (être en mesure de …) estar en subrogada. en la medida de lo posible / en lo En ce qui concerne le français. mesures d'urgence medidas de merveille (faire merveille) maravillar emergencia merveille de précision (une) un mesures de dissuasion medidas portento o un prodigio de precisión disuasorias message (message de paix) mensaje de mesures de protection medidas paz protectoras message (message téléphoné) aviso mesures de relance medidas de telefónico reactivación message (saisir le message) captar el mesures de rigueur medidas de ajuste mensaje. condiciones de … L’expression madre subrogada est mesure (sur mesures) a medida un calque de l’anglais surrogate mesure de coercition medida coactiva mother de même sens (surrogate : mesure de l'audience medición de la « suppléant. flexibilizadoras. Michel Bénaben 193 . merlan (faire des yeux de merlan frit) mesures d'assouplissement medidas poner ojos de cordero degollado. d’explications satisfaisantes. mesure de sécurité (par) por motivos vientre de alquiler (littéralement : de seguridad « ventre à louer »). il n’y a pas posible / dentro de lo posible. mesures de représailles ou de messager du malheur pájaro de mal rétorsion medidas de represalias o agüero de retorsión messagerie rose "mensajería rosa" mesures de restriction medidas messageries de presse agencia restrictivas distribuidora de prensa mesures dilatoires medidas dilatorias messageries électroniques mensajerías mesures draconniennes medidas electrónicas drásticas messes basses (faire des messes mesures préventives medidas basses) andar con secretos preventivas Messie (attendre comme le Messie) mesures sécuritaires medidas de esperar como el (al) Santo seguridad pública Advenimiento / esperar como (el) métaphore filée metáfora continuada agua de mayo. A priori. audiencia On trouve aussi. Il pourrait s’agir mesure incitative medida de à l’origine d’un « à peu près » à partir de laisser passer. mesure de ses moyens (dans la mesure mère poule madraza / gallina clueca. plus familièrement. merle blanc mirlo blanco. le mérinos n’est pas incentivación l’animal qui urine le plus : ne dit-on pas mesures anti-trusts medidas pleuvoir comme vache qui pisse ?! antimonopolio. mesure du possible (dans la mesure laisser faire) ¡paciencia y barajar ! / du possible) dentro de lo que cabe / dejar que ruede la bola. de ses moyens) en la medida de sus mérinos (laisser pisser le mérinos / posibilidades laisser pisser) (laisser aller les choses. cosa rara mesures d'encouragement medidas merveille (à merveille) de maravilla / a fomentadoras las mil maravillas. substitut »).

Chantreau. meute de journalistes / de créanciers mètre à ruban cinta métrica (une) una jauría o una manada de metteur en scène director de cine periodistas / de acreedores mettre (être mis à prix à …) (aux miam miam (« expression » primaire de la enchères) salir en … faim !) ñam. Rey. mettre (mettre sur le dos) (mettre quelque mi-hauteur (à) a media altura chose sur le dos de quelqu’un) cargarle el mi-saison (vêtement de mi-saison) muerto (a alguien) prenda de entretiempo mettre (ne plus savoir où se mettre) mi-temps (à mi-temps) de media no saber dónde meterse / caérsele a jornada. futuro. clima mettre (tu peux te le mettre quelque méthode d'échantillonnage método de part / tu peux te le mettre là où je muestreo pense) te lo puedes meter por donde méthodes miracle(s) (des) métodos te quepa. « Le rapprochement des figues et des raisins mettre (mettre la main dessus / mettre est traditionnel en ancien français. mi plaisant. » (A. jusqu’à preuve du amende) meter un paquete. mettre (mettre à mal) dañar L’emploi un peu curieux de figue et de raisin mettre (mettre aux voix) someter a en français n’est pas complètement élucidé : votación. chacun son métier et les vaches mettre les bouts (s’en aller) salir por seront bien gardées) ¡zapatero a tus pies / salir por patas zapatos. Cette fraude mettre (mettre le holà [à quelque commerciale n’est nulle part invoquée dans chose]) poner coto (a algo) les textes anciens. moitié L’expression complète est : el comer y el en plaisantant . entre chanzas y veras / medio en mettre (mettre à jour) (révéler quelque broma. mi-figue. c’est de s’y mettre / il mi-chemin ou mi-distance (à) a la n’y a que le premier pas qui coûte) mitad del camino todo es empezar. et on la tiendra donc pour mettre (mettre une prune) (une inventée a posteriori. y veras. alguien la cara de desvergüenza / mi-temps (première / deuxième) caérsele la cara primer tiempo / segundo tiempo mettre (se mettre des talonnettes) mi-voix (à mi-voix) a media voz. ñam. milagro mettre le compteur (en parlant d’un métier (à chacun son métier / à taxi) bajar bandera. On a alguien proposé pour motiver l’expression une mettre (mettre en cause) poner en anecdote de vente subreptice de figues par les commerçants de Corinthe. a tus buñuelos ! / cada oficinas (o despachos) uno a su labor y los sastres a coser. mettre (le tout. contraire. mi-raisin (moitié sérieux. Michel Bénaben 194 . S. medio en serio / entre bromas chose) poner al descubierto. y déjate de otros tratos ! / meubles de bureau muebles de o para ¡Buñolero. Dictionnaire des expressions et locutions).Michel Bénaben météo (les caprices de la météo / les mettre (s’en mettre jusque là) ponerse aléas du climat) los vaivenes del hasta el gorro. qui en auraient entredicho / cuestionar mis dans leur colis de raisins. meubles de style muebles de estilo métier (être du métier) ser del oficio meuf (une petite meuf / une nénette) métier d'avenir oficio o profesión con (Meuf : verlan de femme) una titi. ponerse alzas. todo es empezar. Il s’agit des fruits secs que l’on mangeait pendant le la main au collet / mettre la main Carême et dont les uns (les raisins secs) sur quelqu’un) echarle el guante a étaient plus prisés que les autres. mi sérieux) rascar.

mieux (tout est pour le mieux) todo va Mecachis est la forme déguisée (euphémisée) de me cago. consistait à totaliser quinze points sans aller mince (ce n'est pas une mince affaire) au-delà.Michel Bénaben micro-informatique microinformática militant écologique militante micro-ondes (four) (horno de) ecológico microondas militer (militer en faveur de …) micro-trottoir entrevista(s) en la calle abogar por . estado.. diplomáticos mine (mine renfrognée) cara de pocos militaire (dégagé des obligations amigos. poner cara de viernes milieu de terrain (un) (football) un mine (mine à ciel ouvert) mina a tajo centro campo / un centrocampista abierto / mina a cielo abierto milieu familial círculo. bien informados mine (mine réjouie) cara de fiesta / milieux diplomatiques círculos cara de pascua. mieux (plus il y en a. mieux c’est) mince (mince alors ! / punaise !) mientras más mejor. estacionales. mieux (le mieux est l’ennemi du bien) mille (se casser en mille morceaux) bueno está lo bueno / pecar por carta hacerse añicos. no es cosa de poca avait de tirer un 1 ou un 2. mille (souffrir mille morts) sufrir Allusion à un jeu de cartes dont le but como un condenado. mecachis en la mar. autorizados mine (mine patibulaire) rostro milieux bien informés (les) los medios patibulario. de la mejor manera. antipersonnelle) mina contra milieu modeste (d'un milieu modeste) personal / mina antipersona. pan mascado (de acelga) / una cara Michel Bénaben 195 . microscope à balayage microscopio de mille (être à mille lieues de penser que barrido …) estar muy lejos de pensar que … midi (à midi) al mediodía mille (les deux cents milles nautiques) miette (ne pas perdre une miette / ne (extension des eaux territoriales d’un pas en perdre une miette) (figuré) pays) las doscientas millas. mine (avoir bonne mine) tener buen mieux-être mayor bienestar. de más. mine (faire mine de …) hacer gesto de mijoter (mijoter quelque chose / … manigancer quelque chose) traerse mine (faire une mine de carême) algo entre manos. no perder(se) detalle (de algo) mille (mettre dans le mille) dar en el mieux (c’est mieux que rien) menos da blanco / dar en el clavo. monta. mejor aspecto. mine (mine antipersonnel / mine medio o entorno familiar. Celui qui arrivait à treize préferait s’arrêter à ce stade vu le peu de chance qu’il no es cosa fácil. de origen modesto mine (mine de rien) como quien no milieux autorisés círculos oficiales o quiere la cosa / burla burlando. militaires) libre (del) servicio mine (une mine de papier mâché / un militar teint de papier mâché) una cara de militant de base militante raso. mine (être une mine d’or) (au figuré) migrations saisonnières migraciones ser una mina de oro. ambiente. una piedra / peor es nada. mille (mille excuses) mil perdones mieux (il n’y a pas mieux !/ y a pas mille (mille mercis) un millón de mieux !) ¡mejores no hay ! gracias.

S. minus habens retrasado / deficiente minerai (minerais de sang) minerales /débil / enano. analogie avec le dispositif de ce nom. ministre des Affaires Etrangères mise à prix (enchères) precio de salida ministro de Asuntos Exteriores mise au point (photo) enfoque.colis piégé etc. Minus habens signifie littéralement « ayant Lire l’article d’El País internacional moins » en latin. ministre de l'Intérieur ministro del mise à jour puesta al día.Michel Bénaben más blanca que la cera / (estar) minorité de blocage minoría de pálido como la cera. Les diamants miracle (par miracle) de milagro. Rey. papillon! ¡un momento. minorité agissante minoría activa maquetación Michel Bénaben 196 . rico! trouvent dans des zones de guerre.) fiscal activación. Dictionnaire des expressions et locutions). cubrir el expediente. par mínimo. font aussi partie de ces trafics (Blood miracle (remède miracle) (la) purga de Diamond « diamant de sang » [film de 2007 don Benito / (un) curalotodo. minute (minute par minute) minuto a Les « minerais de sang » contiennent des minuto. (14/02/2012) consacré à ce sujet. bloqueo mine (une mine de renseignements) minorité ethnique minoría étnica un venero de datos. métaux précieux (comme le coltan [tantale]) minute (en dernière minute) (journaux) qui entrent dans la fabrication de nombreux composants électroniques (tous les al cierre de esta edición téléphones portables en contiennent) et qui se minute. mise en page compaginación. Interior mise à prix (avis de recherche : sa tête ministre de la Justice ministro de est mise à prix) su cabeza está Justicia pregonada. minimum (au minimum) como Miroir aux alouettes : « piège séduisant. par leur miroitement. minéralogique (plaque minéralogique mirette (ouvrir les mirettes) echar los / plaque d’immatriculation) placa faros. mise de fonds aportación o inversión minitel rose (rangé aujourd’hui au rayon de fondos des antiquités depuis l’arrivée mise en garde toque de atención d’Internet !) "mensajería rosa". En RDC minutes de la séance (les) las minutas (République Démocratique du Congo). de matrícula miroir (miroir aux alouettes) mineur de fond minero del interior espejuelo. (au ministre des Finances ministro de figuré : éclaircissement) puesta a Hacienda punto / aclaración / puntualización. formé minimum (avec le strict minimum) de planchettes garnies de petits miroirs et con lo puesto. ministre sans portefeuille ministro sin mise aux voix votación cartera. les de la sesión o del acto conflits armés sont financés par la vente de ces minerais au plus offrant. à attraper les oiseaux. de sangre / minerales de conflicto. minimum (gagner le minimum vital) miroir (miroir grossissant) espejo de ganar el salario mínimo vital aumento. económico. destinées. Chantreau. guerre civile en miracle économique milagro Sierra Leone]). ministère public ministerio público o mise à feu (mine. avec Leonardo di Caprio . L’image est celle de l’objet brillant minimum (faire le strict minimum) pour mieux abuser » (A. mise en liberté excarcelación minois (joli minois) buen palmito.

Rey. lieu. modèle (épouse modèle) perfecta mise (sauver la mise à quelqu’un) casada sacar las castañas del fuego a alguien modèle (être taillé sur le même / resolverle la papeleta a alguien. c’est la jouer en cinq mode (sur le mode + adjectif / nom. es el mal menor sport. c’est-à-dire gagner aussi rapidement sur le mode humoristique) en clave qu’il est possible » (A. monde) de ninguna manera. coups et faire cinq points sans en perdre un seul. le fort désobligeant pour l’illustre compositeur terme vient du jeu de cartes. Michel Bénaben 197 . Jouer une partie allemand !). / en clave de humor (en clave Dictionnaire des expressions et locutions). montaje. S. escala reducida mission accomplie misión cumplida modestie (toute modestie mise à part) mission de reconnaissance misión de modestia aparte. mobilité des cadres (la) la moindre (de deux maux il faut choisir disponibilidad geográfica de los le moindre) del mal el menos ejecutivos moindre des choses (la) lo menos.Michel Bénaben mise en scène escenografía / mode retro (la) la moda retro escenificación / puesta en escena / modèle (élève modèle) alumno modelo dirección escénica. missile sol-air / missile air-air misil modèle (modèle réduit) modelo a tierra-aire / misil aire-aire. ni por instrucciones para el uso asomo mode de Bretagne (cousin à la) primo moins une (il était moins une / c’était lejano moins une) por muy poco / por los mode de vie modo de vida pelos / ha faltado muy poquito. Chantreau. sec est adverbe . d’écarté en cinq sec. moins de deux (en moins de deux / en mode (passé de mode) pasado de cinq sec) en un dos por tres. c’est lui) yo muebles de despacho / de cocina soy yo y él es él. (au figuré) o modélico teatralidad. la modalités de paiement modalidades más mínima cosa de pago moindre effort (le) el mínimo esfuerzo mode (être à la mode) (habillé) ir moindre mal (c'est un moindre mal) (vestido) a la moda / (vêtement. A propos de l’expression française en cinq Plus familièrement : ser Betoven (ce qui est sec : « Dans en cinq sec. moda. c’est moi. modèle) estar cortado por el mismo miser (miser gros) apostar fuerte patrón miser (tout miser / jouer jusqu’à sa modèle (être un modèle de vertu) ser dernière chemise) jugarse (hasta) la un dechado de virtudes (de camisa perfecciones) missile de croisière misil de crucero modèle (le modèle dominant / le missile à longue portée misil de largo modèle en vigueur) el modelo que alcance impera. personne) estar de moda. moins du monde (pas le moins du mode d'emploi modo de empleo. et lui. humorística). reconocimiento modulation de fréquence frecuencia mission humanitaire misión modulada humanitaria modus vivendi modus vivendi mitigeur (robinet) grifo monomando moeurs (passer dans les moeurs) mobil-home módulo pasar a ser un hecho habitual mobile d'achat motivación de compra moeurs de sauvage costumbres mobile du crime móbil del crimen bárbaras mobilier de bureau / de cuisine moi (moi.

mollo (y aller mollo) andarse con pies monde (connaître son monde) saber de plomo. naissance) la entrada al mundo. monde (courir le monde) correr mundo Cette expression nous vient des USA. pronto. moment (ce n’est pas le moment) no monde (le monde appartient à ceux está el horno para bollos. mois (toucher son mois) cobrar la moment (sur le moment) al pronto mensualidad moment charnière momento bisagra mois (treizième mois) paga moment crucial momento crucial o extraordinaria crítico moisson de lauriers (une) una cosecha moment de flottement (un) un de laureles momento de vacilación moitié (à moitié pompette) medio moment de répit momento de piripi. moment (c’est le moment ou jamais) monde (la venue au monde) (la aquí te pillo (y) aquí te mato. (en temps utile. agarrarse. de loisir) en mi (tu . moment (d’un moment à l’autre) de monde (mettre au monde) dar a luz un momento a otro. ses] moments Dios le ayuda. de cualquier cosa. quand ce sera cualquier cosa / hacerse una montaña nécessaire) a su debido tiempo. de chaque mois) el uno del mes // moment (pour le moment) por de los primeros de mes.Michel Bénaben moins-value (une) minusvalía Familièrement : hora tonta (« coup de mois (le premier du mois // le premier mou »). Elle / andar por el mundo désigne une sorte de porno soft ou light monde (il faut de tout pour faire un destiné à un public essentiellement féminin et monde) de todo hay en la viña del dont le « fleuron » est représenté par Señor. qui se lèvent tôt) a quien madruga moment (dans mes [tes . descanso o de respiro moitié (chercher sa moitié / trouver sa moment propice (le) el momento moitié) buscar / encontrar su media oportuno o propicio naranja moments perdus (à ses moments moitié (de moitié) a la mitad perdus) a (sus) ratos perdidos. Cinquante nuances de Grey traduit en espagnol par Cincuenta sombras de Grey (le monde (il y a du monde au balcon) (se livre et le film [2015]). es un pañuelo. moitié moitié mitad y mitad monde (avoir toutes les peines du moitié prix (à) a mitad de precio monde) vérselas y deseárselas. su) tiempo libre monde (le monde est petit) el mundo / a ratos perdidos. (alguien) con quien se gasta (se mom porn / mummy porn porno para juega) los cuartos mamás. moment (moment de faiblesse) momento de flaqueza. monde (se faire un monde de tout) moment (le moment venu) llegada la dar demasiada importancia a hora . dit d’une poitrine opulente) tener moment (à un moment donné) en un mucha pechonalidad (Mot-valise : momento dado personalidad + pecho !) / tener más moment (au dernier moment) a delantera que el Real Madrid / estar última hora más abultado que el sujetador de moment (au moment où l’on s’y Lolo Ferrari (actrice de cinéma porno attend le moins) en el momento décédée en 2000) / tener adonde menos pensado. Michel Bénaben 198 .

hasta el gato. citoyen / le citoyen lambda el monde (tout le monde sait ça) lo sabe ciudadano de a pie. gente! / había un mogollón (un montagne (montagne de paperasses) montón) de gente montón o montaña de papeluchos. monnaie de sa pièce (rendre à montre (course contre la montre / le quelqu’un la monnaie de sa pièce) contre la montre // jouer contre la pagar a uno en o con la misma montre) carrera contra (el) reloj / la moneda contra reloj // ir contra reloj. ¡había una de un ratón. tromper) cualquiera puede Monsieur météo el hombre del tiempo equivocarse / una equivocación. sobrevalorada monnaie unique moneda única Michel Bénaben 199 . (levantar) el gallo. monnaie électronique dinero montre à quartz reloj de cuarzo electrónico montre de plongée reloj sumergible monnaie faible / forte moneda débil o montre en main reloj en mano blanda / moneda fuerte montre extra-plate reloj extraplano. instructor o profesor de monte-en-l'air palquista esquí / de autoescuela monter (bien monté) (qui a des monnaie (ne pas avoir la monnaie) no attributs sexuels bien développés !) llevar suelto. montepío espectáculo. monnaie de singe (payer en monnaie montre (jouer la montre) (foot etc.Michel Bénaben monde (se retirer du monde) monopole d'Etat monopolio estatal apartarse del mundo. mondialisation des échanges (la) la montagne (montagnes russes) universalización de los intercambios montaña(s) rusa(s). Monsieur Untel el señor Fulano monde des lettres mundillo literario mont-de-piété ou crédit municipal monde du spectacle (le) el mundo del monte de piedad. mondialisation du conflit (la) la montant de la facture importe de la universalización o la factura. internacionalización del conflicto montants compensatoires montantes moniteur de ski / d'auto-école (montos) compensatorios monitor. monde du travail mundo laboral montagne (la montagne qui accouche monde fou (il y avait un monde fou) d’une souris) la montaña ha parido ¡había un gentío!. (estar) bien armado / bien dotado monnaie courante (c'est) es moneda monter (monter la garde) montar corriente guardia / hacer guardia monnaie d'échange (servir de monter (monter sur ses ergots) monnaie d’échange) servir de engallarse / ponerse gallito / alzar moneda de intercambio. enterrarse en monospace (le marché du monospace) vida el mercado o el segmento del monde (tout le monde peut se monovolumen. el mundillo de la escuela de montañeros o de farándula montañismo.) de singe) pagar con promesas vanas congelar el balón. el show-business. monsieur tout le monde / le simple cualquiera la tiene. monnaie sous-évaluée / surévaluée montrer (se montrer optimiste) moneda infravalorada / demostrar optimismo. la montagne (école de haute montagne) farándula.

aparecido muerto. (Également avec majuscules : Ceca / morceau de bravoure (un) un número Meca). Aller de la Mecque à Cordoue ou de Cordoue à la de los pelos Mecque (deux lieux de pèlerinage) suggèrait mordu de jazz / fondu de jazz (un) un donc une grande distance à parcourir et de fanático o un forofo del jazz possibles tribulations. tirando bajo / por lo corto. moral (le moral au plus bas) con los mort (faire le mort) hacerse el muerto. el alma en un hilo.Michel Bénaben monts et merveilles (promettre monts morceau (ne pas lâcher le morceau) et merveilles) prometer el oro y el no soltar prenda. Michel Bénaben 200 . mort (ce n’est pas la mort / il n’y a moral (avoir le moral à zéro / avoir le pas mort d’homme / ce n’est pas la moral dans les chaussettes / avoir fin du monde) ¡más se perdió en le moral en berne) estar con la Cuba ! moral por los suelos / estar con la Allusion à la perte de Cuba lors de la guerre entre l’Espagne et les États-Unis en 1898. mortalité infantile mortalidad infantil morceau (manger le morceau / se morte-saison temporada de venta o de mettre à table / cracher le actividad reducida morceau) abroncar / cantar de plano mot (au bas mot) calculando bajo / / irse de la lengua / dar el cante. moralité douteuse (personne d'une) mort (trouver la mort) resultar persona de dudosa moralidad muerto. moral (garder le moral) no perder la mort (être plus mort que vif) estar con moral. Elle y tombait « à mort vivant (mort-vivant) (un) quatre pattes » (a gatas d’où l’emploi de gato). fuerte Ceca : nom donné à la mosquée de Cordoue morceaux choisis trozos escogidos qui à un moment donné de son histoire fut un mordre (s’en mordre les doigts) tirarse lieu de pèlerinage pour les musulmans. ánimos alicaídos. mort (on l’a retrouvé mort) ha moral (saper le moral) comer la moral. L’expression espagnole vient d’un jeu / de rire muerto de cansancio / de médiéval. mort (blessures ayant entraîné la monture (qui veut voyager loin mort) lesiones con resultado de ménage sa monture) a camino largo muerte paso corto. moral en los talones / estar con el mort (être mort de honte) caérsele a alma en los pies. Le tir à la corde où deux équipes muerto en vida / muerto viviente. Ceca a probablement Morphée (dans les bras de Morphée) était choisi aussi car il permet une « rime » avec Meca (comme dans caer de Málaga en en brazos de Morfeo Malagón). Le gagnant mort naturelle muerte natural était celui qui réussissait à entraîner l’équipe mort subite muerte repentina adverse dans le ruisseau. un muerto. ánimo. s’affrontent existe toujours. Deux groupes de tireurs à la corde miedo / de inquietud / de risa étaient séparés par un ruisseau. morale de cette histoire (la) la mort (ressusciter un mort) resucitar a moraleja del asunto. moro morceau (un beau morceau) (très monts (courir / aller par monts et par familièrement à propos d’une femme) vaux) ir (andar) de la ceca a la meca un buen bocado. mort (le couloir de la mort [aux USA]) moral (remonter le moral) levantar el el corredor de la muerte. encontrar la muerte. perder morceau (emporter le morceau / avoir la vida le dernier mot / avoir gain de mort d'ennui / de peur / d'inquiétude cause) llevarse el gato al agua. uno la cara de vergüenza.

Chantreau. grosera o fea. Par exemple : necio + nacional = mot (ne pas comprendre un traître necional « imbécil representativo de un mot / ne rien piger / être à côté de país » (J. mosquearse. Le terme de « mot-valise » est la traduction de l’anglais portmanteau-word utilisé par mouchoir de poche (grand comme un Lewis Carrol (l’auteur d’Alice aux pays des mouchoir de poche) tan grande merveilles). à l’occasion des élections présidentielles françaises. chisme. (Google etc. Michel Bénaben 201 . mouche (faire mouche) dar en la diana mot pour mot (très exactement) ce por / acertar en la diana / hacer diana be / be por be mouche (fine mouche) taimada gata. Mosca cojonera : « Mosca que se sitúa sobre chose. fraseológico del español actual). El diccionario de Coll).). l’état de santé (yaourts etc. Dictionnaire des mot de la fin (le) la última palabra expressions et locutions) (un) mot de passe contraseña / clave. au moins. cacharro) los genitales de las caballerías causándoles palabra ómnibus.) motor de búsqueda / mot (ne pas mâcher ses mots) no buscador. (una) mosca cojonera. mouche (on entendrait une mouche mot juste (le) la palabra justa. combinées ont. mouches (aérodrome à mouches) Un alicament est un aliment censé améliorer (crâne dégarni !) pista de aterrizaje. Diccionario mot grossier palabra malsonante. Le mot français alicament résulte de la combinaison de aliment et de ¿qué bicho te ha picado ? médicament. mot-valise palabra sandwich. l’agressivité mouches) morir / caer como moscas manifestée par certains politiciens contre les (chinches). voler) no se oye (ni) una mosca. decir ni pío / sin chistar / sin decir motus et bouche cousue en boca oxte ni moste. cerrada no entran moscas / chitón y mot à mot palabra por palabra punto en boca / a oír y callar.L. la plaque) no saber de la misa la moteur (moteur de recherche) media (la mitad). motion de soutien moción de apoyo. S. un segment en mouche (quelle mouche t’a piqué ?) commun. metomentodo (= me meto en todo) / mot fourre-tout (comme machin. mot d'ordre consigna A. médias a conduit à la création d’un nouveau mouche (ne pas faire de mal à une mot-valise : les merdias (merde + médias = mouche) ser incapaz de matar una fouille-merde en quelque sorte) ! mosca. amoscarse.Coll. mouches (mourir / tomber comme des En 2017. ponerse On parle de mot-valise lorsque les unités mosca. investigación sobre motivación mot (sans souffler mot / sans piper mots couverts (à mots couverts) con mot / sans broncher / sans palabras encubiertas / a medias moufter) sin decir chus ni mus / sin palabras / con indirectas. gran desazón » (Manuel Seco. mot bouche-trou comodín. Le segment commun est ment. Rey. morderse la lengua / no tener pelos motion de censure moción de censura en la lengua. amusé à faire un dictionnaire de mots-valises complètement fantaisistes avec leur mot (mot d’esprit) ocurrencia définition.Michel Bénaben mot (avoir le dernier mot) salirse con L’humoriste espagnol José Luis Coll s’est la suya. "mot. mot (prendre quelqu’un au mot) motivations (analyse des motivations) tomarle la palabra a uno. mot clef palabra clave mouche (mouche à merde) (« personne mot d'esprit ocurrencia méprisable et notamment fouille-merde » . como un pañuelo. truc . mouche (prendre la mouche) valise". cosa.

casa. van todas // ser como bord) utilizar los medios de que se los carneros (borregos) de Panurgo // dispone aborregarse. Tarabilla : pièce du moulin à blé qui claquait precios sans arrêt au moment du passage des grains. moyen-courrier (avion) avión mourir (mourir debout) morir con las continental o de distancias medias botas puestas. cólera / (un) pronto. movimientos de población mourir (il faut bien mourir de moyen (il n’y a pas moyen / rien à quelque chose) de algo tenemos que faire) no hay manera. mouvement (suivre le mouvement) Le français branché emploie de plus en plus bailar al son que se toca. moyenne (donner la moyenne) (note) moutarde (avoir la moutarde qui dar el aprobado monte au nez) hinchársele a uno las moyenne (en moyenne) por término narices. Michel Bénaben 202 . moyens (employer tous les moyens) mouton (revenons à nos moutons) poner todos los medios (para algo). no ahorrar o economizar medios. mouvement insurrectionnel / ouvrier / moulin (moulin à prières) molinillo de syndical movimiento insurreccional oración. estar en la esfera de influencia del moule (briser le moule / bousculer les partido idées reçues) romper moldes. Moyen-Orient (le) Oriente Medio mourir (mourir en couches) morir de moyen terme (à) a plazo medio parto moyennant finances mediante dinero. / obrero / sindical mourir (aimer à mourir) qu erer a mouvement perpétuel movimiento cegar (con locura). moulin (entrer comme dans un mouvement d'opinion movimiento de moulin) entrar como Pedro por su opinión. moyenne portée (missile à moyenne mouton (faire comme les moutons de portée) misil de alcance intermedio Panurge) adonde va Vicente. perpetuo o continuo mourir (faire mourir de chagrin) mouvements de population matar a disgustos..Michel Bénaben mouiller sa chemise sudar la camiseta / mouvance du parti (être dans la) sudar el calcetín. volvamos a lo que íbamos. de comunicación / de locomoción / mourir (mourir de vieillesse) morir de de transporte viejo. medio / como media. ahí va moyenne saison (la) la temporada la gente // ¿Dónde va Vicente? .. morir todos. mousser (se faire mousser) darse con dinero autobombo / darse pisto. moyen(s) de communication / de mourir (mourir de mort violente) locomotion / de transport medio(s) morir de mano airada. moyens (employer les moyens du por do va una. mouvement de hausse / de baisse moulin (être un moulin à paroles) (Bourse) proceso alcista / bajista hablar por los codos / soltar la mouvement des prix variación de los tarabilla. media Donde va la gente // Ovejas bobas. mouton (compter les moutons) (pour moyenne pondérée media ponderada s’endormir) contar ovejas. l’expression casser les codes (notamment mouvement d'humeur arranque de dans le domaine littéraire ou artistique).

multirisque (assurance multirisque) mutation du personnel traslado de seguro multirriesgo personal mur (aller droit dans le mur / aller mutuel (par consentement mutuel) droit à la catastrophe) ir de cráneo. mur (au pied du mur) entre la espada mystère et boule de gomme / allez y la pared donc savoir pourquoi / devine qui mur (faire le mur) saltar el muro / pourra / tirez l’affaire au clair ! hacer la pértiga. moyens (vivre au-dessus de ses musique (musique céleste) música moyens) vivir por encima de sus celestial (las) posibilidades. moyens (par tous les moyens) por musique (musique assourdissante) todos los medios / de hoz y de coz. must (c’est le must) es lo mejorcito / es muet de naissance mudo de la flor y nata / es el no va más (le nec nacimiento plus ultra). on trouve mur d'enceinte recinto l’expression ni puta (puñetera) idea abrégée mur d'exécution paredón en NPI et prononcée enepeí.Michel Bénaben moyens (faire avec les moyens du musique (connaître la musique) bord) arar con los bueyes que se conocer el percal (el paño). medios económicos fieras. il s’agit selon Alain Rey d’une « expansion plaisante muro de Berlín / del Atlántico probablement empruntée au crypto-langage Mur des Lamentations (le) el Muro de enfantin » … (A. mur de Berlin / de l'Atlantique (le) el Quant au français boule de gomme. musique (la musique adoucit les moyens (moyens d'existence) medios moeurs) la música amansa a las de vida. Rey. comme un carpe : quedarse pez). TV) sintonía. tiene. guardar la cara Dans le registre vulgaire. posturitas. multicoques (régate de multicoques) mutation d’office separación del regata de multicascos servicio. musique (musique d'ambiance) Familièrement : quiero y no puedo. las lamentaciones Dictionnaire des expressions et locutions). música atronadora. por mutuo consentimiento. ¡Averígüelo Vargas! mur (on se heurte à un mur) ¡con la Francisco de Vargas fut le secrétaire des iglesia hemos topado ! « Rois catholiques » qui lui transmettaient mur (raser les murs) (se cacher) des dossiers un peu compliqués avec cette formule (« Que Vargas vérifie tout cela »). Chantreau. Michel Bénaben 203 . naïf (peinture naïve) pintura naif muscle (montrer ses muscles) (Au naître (naître sous une mauvaise figuré : pour dissuader) sacar músculo / étoile) nacer con mala estrella enseñar los colmillos. muet comme une carpe (ser) más musique (musique de générique) callado que un muerto (rester muet (radio. S. mur du son (franchir le mur du son) mythe vivant mito viviente pasar la barrera del sonido mur mitoyen pared medianera N mûre réflexion (après mûre réflexion) nage indienne / libre / papillon braza después de pensarlo mucho india / estilo libre / mariposa murs (s'enfermer entre quatre murs) naître (être né coiffé) haber nacido de emparedarse pie (con buena estrella) / haber muscle (monsieur muscle / nacido con una flor en el culo (en el bodybuilder) (un) musculitos / (un) trasero). música ambiental.

navigateur solitaire navegante (en) neige (mais où sont les neiges solitario d’antan ?) (François Villon : Ballade des navigation (compagnie de navigation) dames du temps jadis) ya no es el tiempo compañía naviera / una naviera que solía. navegación fluvial / aérea / costera o nappe de brouillard capa de niebla de cabotaje. de seda.Michel Bénaben Naples (voir Naples et mourir) ve navigation fluviale / aérienne / côtière Nápoles y luego muérete. neige (canon à neige) cañón de nieve navigant (personnel navigant) neige (fondre comme neige au soleil) personal de vuelo. navire-citerne buque cisterna nappe phréatique capa freática / navire de guerre buque de guerra manto freático / acuífero. nécessité (nécessité fait loi) la nature (par nature) por naturaleza necesidad carece de ley. né (artiste né/ criminel né) artista / naturaliser (se faire naturaliser) criminal nato. navigation de plaisance navegación de neige (neige carbonique) nieve recreo carbónica Michel Bénaben 204 . nacionalizarse. transbordador espacial / lanzadora Césaire) poeta de la negritud. nappe de pétrole (pollution) mancha navire (abandonner le navire) (au de petróleo. nègre (parler petit-nègre) hablar como navette aérienne puente aéreo los indios. doña María. au B (borgne. navette spatiale nave espacial / négritude (poète de la négritude) (A. derretirse como nieve al sol. (gisement) capa de figuré) abandonar el barco petróleo. nature (s’évanouir dans la nature) nèfle (des nèfles ! / rien du tout ! / desaparecer del mapa tintin !) ¡y un carajo ! /¡un cuerno ! / naturel (au naturel) al natural ¡un rábano ! / ¡una higa ! / ¡nanay ! naturel (chassez le naturel. nécessité (faire de nécessité vertu) On disait autrefois en français : être marqué hacer de tripas corazón. Nato est l’ancien participe passé du verbe nature (contre nature) contra natura / nacer. mona se queda. antinatura. négociations préliminaires navet de première (un) (film) un tostón negociaciones previas de campeonato. sordo y ciego. négociation (table des négociations) nausée (donner la nausée) dar náuseas mesa de negociaciones (arcadas). espacial. il revient négliger (ne rien négliger / ne rien au galop) genio y figura (hasta la laisser au hasard) no dejar cabo(s) sepultura) / aunque la mona se vista sulto(s). Il est à l’origine de nadie et de nada. navire-école buque escuela natalité (taux de natalité) índice de navire ravitailleur buque nodriza natalidad navire-usine buque factoría nation neutre nación neutral. chuparse el dedo naturaleza muerta néant (« signes particuliers : néant ») nature (ne pas être gâté par la nature) « señas particulares : ninguna » no acompañarle el físico a alguien / nec plus ultra (le) el no va más estar como el hijo de Diego que nécessaire de voyage neceser de viaje nació mudo. bossu et boiteux). né (ne pas être né de la dernière pluie nature (dons en nature) donativos en / ne pas être tombé de la dernière especie pluie) no haber nacido ayer / no nature (nature morte) bodegón.

« Au propriétaire des terres données en narices. punta. estar hecho un manojo de Camisa de once varas = onze aunes = 9 mètres. neuf (quoi de neuf ?) ¿qué hay de nez (se curer le nez) hacer nuevo ? albondiguillas (les boulettes de viande nez (au nez de …) en las narices de … deviennent ici des boulettes de morve !). nerveux (rendre quelqu’un nerveux) nez (montrer le bout de son nez) poner cardiaco (cardíaco) a alguien asomar el hocico. meterle los dedos en la boca (a Nez creux : « bien dégagé ». net (gagner un million net / un million nez (ne pas voir plus loin que le bout tout rond) ganar un millón limpio. les fermiers devaient verser une part nez (parler du nez) hablar con las de la récolte. cabezadas net d'impôt exento o libre de nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en impuestos. nervios il ne faut pas chercher à l’enfiler. ametralladoras nez (fourrer son nez partout / se nid-de-poule bache mêler de tout / se mêler des niveau (à tous les niveaux) a todo affaires des autres) mangonear / nivel Michel Bénaben 205 . sans nez (passer sous le nez / louper le paille ni terre qui l’auraient faussé » (H. l’éclatement de l’ancienne Yougoslavie) nez (se bouffer le nez) comerse los limpieza étnica higadillos. net (refuser tout net) negarse en nez (piquer du nez) (en dormant) dar redondo. nettoyage à sec limpieza en seco nez (saigner du nez) sangrar por las nettoyage ethnique (l’expression date de narices. sous forme de grain débarrassé narices. Expressions populaires espagnoles commentées). location.Michel Bénaben neige (neige poudreuse) nieve meter el hocico en … / meterse polvorienta (alguien) en camisa de once varas / néonatal (médecine néonatale) meter el cuezo / meter baza / meter la medicina neonatal hoz en mies ajena. sin olerlo / pasársele a uno el arroz. nerf (être sur les nerfs) estar de los nez (mener quelqu’un par le bout du nervios / estar con los nervios de net) tener a alguien agarrado o punta / estar uno que trina. coche) escapársele (algo a alguien) Ayala. alguien) / sonsacarle a uno. deviner à bon escient) tirar de la lengua (a alguien) / tener (buen) olfato (para algo). cogido por las narices nerf (l'argent est le nerf de la guerre) nez (mettre son nez dans une affaire) el dinero es el nervio de la guerra tomar cartas en un asunto. nerf (avoir les nerfs en boule) Cuezo : nom donné à divers récipients. con alguien / darse de morros con nez (ce qui nous pend au nez) la que se alguien. ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo nez (fermer la porte au nez) darle a nid de mitrailleuses nido de uno con la puerta en los hocicos. las narices de alguien. avecina. de son) no ver más allá de sus L’expression complète est limpio de polvo y paja. La chemise est beaucoup trop grande. nez (avoir du nez / avoir le nez creux) nez (tirer les vers du nez à quelqu’un) (avoir du flair. Il fallait un poids net. la mies : « la moisson ». nez (avoir un grand nez) ser como nez (tomber nez à nez avec Pinocho / ser un Pinocho (adaptation quelqu’un) darse de manos a boca phonétique de l’italien Pinocchio). de toute impureté. ponérsele a alguien los nervios de La hoz : « la faux » .

de noir (dans le noir) a oscuras soltera. negro nombre (faire nombre / faire du noir (marquer d'une pierre noire) remplissage / faire de la figuration) señalar con piedra negra hacer bulto. ferroviaire nudo de comunicaciones nom (traiter quelqu’un de tous les / nudo ferroviario noms) poner a alguien como hoja de noeud de la question (le) el nudo de la perejil... noir (noir de coups) magullado niveau (niveau de formation) nivel noir (noir délavé) color ala de mosca formativo noir (noirde monde / noire de monde) niveau (niveau de langue) nivel de (place etc. nivellement par le bas nivelación noir (travailler au noir) trabajar en (igualación) por abajo. niveau (de haut niveau) de élite. negro. abril marcea / nom (de son vrai nom) de verdadero en Navidad al balcón. la primavera invernea. número non azabache / más negro que el nombril (se prendre pour le nombril azabache / negro como el carbón / du monde) creerse el ombligo del mundo Michel Bénaben 206 . niveau (niveau de vie) nivel de vida noir (petit noir / caoua [kawa]) (café) niveau (niveau sonore) nivel de sonido negrillo / cafelito. noir (mettre noir sur blanc) poner en nombre (le nombre des victimes) el negro sobre blanco número o el recuento de víctimas noir (noir comme le jais / noir comme nombre (nombre impair) número de l’encre) negro como (el) impar. no man's land tierra de nadie noise (chercher noise à quelqu’un / noce (faire la noce) irse de juerga. chercher quelqu’un) buscar la boca noces (se marier en secondes noces) a alguien / buscarle las pulgas a contraer segundas nupcias alguien noces d'argent / de diamant / d'or / de nom (connaître quelqu’un ou quelque platine bodas de plata / de diamante chose sous le nom de…) conocer (a / de oro / de platino alguien o algo) por el nombre de… "nocturne le vendredi" "abierto el (con el nombre de… / por…/ viernes por la noche" como…) Noël (fêtes de Noël) fiestas navideñas nom (connu sous le nom de …) Noël au balcon... Pâques aux tisons conocido(a) como … cuando marzo mayea.Michel Bénaben niveau (au plus haut niveau) al más más negro que el carbón / más negro alto nivel que el hollín. noir (en noir et blanc) en blanco y nom de plume seudónimo negro nombre (en nombre / en quantité) a noir (être en noir) (vêtements) ir de mansalva. cuestión nom d'emprunt nombre fingido o noeud gordien nudo gordiano supuesto noeud papillon pajarita nom de jeune fille ou née. en Pascuas al nombre fogón / cuando el invierno nom (se faire un nom) hacerse con un primaverea.) negro(a) de gentío / a lengua tope de gente. nombre noeud coulant nudo corredizo nom (sous un faux nom) bajo nombre noeud de communications / noeud supuesto / con nombre supesto.

Kouchner entre notion (ne pas avoir la moindre autres]) principio de no injerencia. norma de conducta / de seguridad Dedazo. nourrir (nourrir au sein) criar con el non-sens sinsentido pecho. nouveaux philosophes nuevos normale (retour à la normale) vuelta filósofos a la normalidad / las aguas vuelven a nouveaux venus recién llegados su cauce. normalización de las relaciones nommer (nommer arbitrairement) norme de conduite / de sécurité nombrar a dedo. la cuenta non (ne pas savoir dire non) no saber note (forcer la note) cargar las tintas. non-violence (la) la no violencia nourriture de l'esprit alimento o pasto non voyant invidente. comme cacicada. exprime une notaire (étude de notaire) notaría désignation arbitraire (ce qu’on appelle aussi note (envoyer la note) (au figuré) pasar le fait du prince). non-dit (le) lo no dicho note (note en marge) nota marginal. d’incapacité visuelle. nouveau roman nouveau roman nord (perdre le nord) perder la brújula nouveautés du mois novedades del normal (tout ce qu’il y a de normal / mes on ne peut plus normal) normalito. nouvelle (la bonne nouvelle) (Évangile) la buena nueva. notion de …) no tener ni idea de … non-lieu sobreseimiento notoriété (être de notoriété publique) non-paiement impago ser público y notorio / ser del non-respect (d’une loi etc.Michel Bénaben nombril (se regarder le nombril) normalisation des relations mirarse el ombligo. denegación de / tónica auxilio . non homologué sin homologar acotación non-ingérence (principe de non- note (note salée) cuenta pesada. Michel Bénaben 207 . nouvel ordre mondial nuevo orden normalement (tout à fait mundial normalement) con toda normalidad.) dominio público incumplimiento. nouba (faire la nouba / faire la noce / non-retour (point de non-retour) faire la java) irse de jarana. Le néologisme « Non Plus savant : para inter nos. ingérence) (ce principe de droit international s’oppose au « devoir note (prendre note) tomar nota d’ingérence » prôné par certaines notice biographique reseña biográfica organisations humanitaires ou par certains notice explicative folleto explicativo hommes politiques [B. omisión del deber de note (note d'originalité / de gaieté) socorro nota de originalidad / de alegría non conformiste inconformista note (note éliminatoire) suspenso. decir que no note (note de bas de page) nota a pie non-alignés (les pays non-alignés) los de página países no alineados note (note de service) nota de servicio non-assistance à personne en danger note (note dominante) nota dominante omisión de socorro. voyant » s’oppose ainsi à « mal voyant » nouveau riche nuevo rico (disminuido visual et invidente). punto sin retorno / punto de no nourrice agréée nodriza habilitada retorno. ces mots sont des euphémismes qui remplacent « aveugle » et nous (entre nous soit dit) en confianza « ciego » mais ils permettent aussi de / de mí para ti (de ti para mí) / entre nuancer en quelque sorte le degré nosotros. espiritual En français et en espagnol.

contaminación moins que rien) ser un comemierdas acústica. Expressions populaires espagnoles commentées). numéro (faire son numéro) hacer nuit (la nuit. tous les chats sont gris) (montar) el numerito (el show). nouvelle lune luna nueva nuit (nuit américaine) noche nouvelle officielle / officieuse noticia americana oficial / oficiosa nuit (nuit de noces) noche nupcial nouvelle vague (la) la nueva ola nuit (nuit noire) noche cerrada noyau de résistance núcleo o foco de nuit (passer une nuit blanche) pasar la resistencia noche en blanco. descendre pez en matemáticas. « je me charge de tout »). qui était natif de Tolède. camarades qui ne dépasse jamais la note de 1 On trouve aussi en argot aujourd’hui vieilli sur 20. L’argot nul (être nul en mathématiques) estar retient le sens destructeur de cette expression (cargarse a alguien = « tuer. « Covarrubias. buenas noticias. camisón corto / llevar un picardías nul et non avenu nulo y sin valor (langue plus familière). Ayala. page 34 (voir cargo todo (« je charge tout [ce qu’on bibliographie).) ruido / une tache / un minable / être un ambiental nocivo. être un drôle de spécimen) ser nuit (dans la nuit des temps) en la alguien una buena pieza. noyau dur "núcleo fuerte" nuitée (nombre de nuitées) (tourisme) noyer (noyer son chagrin dans…) número de pernoctaciones ahogar las penas en … nul (c’est nul / ça ne vaut pas un clou / nu (à nu) al desnudo ça ne vaut pas tripette) esto está nu comme un ver en cueros / en fatal / es un asco. de noche. nuée (nuée de sauterelles) nube de Blague de collégien parlant de l’un de ses langostas. bonnes nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit) nouvelles) (calque de l’anglais no pasar una noche toledana.Michel Bénaben nouvelle (pas de nouvelles. pisotón. numéro (la suite au prochain numéro) nuit (marche de nuit) marcha nocturna se continuará en el número próximo. Michel Bénaben 208 . L’argotnaute). news. reconciliación ce genre de vêtement (il numéro (être un drôle de numéro / réconcilie les couples !). good news) falta de noticias. nullard (être un nullard / un vrai zéro nuisances sonores (éq. Ayala. numéro (composer un numéro) L’argot appelle aussi tentación ou marcar (discar) un número. Uno = 1 et (H)unos = les (H)uns = un C 15. es el rey de los unos. / ser un negado / ser un cero a la nuisette (porter une nuisette) llevar un izquierda. noche de los tiempos. cueros vivos / en pelotas. veut] » . Cette façon de dire réclame Atila ! évidemment quelques explications : « En Cette plaisanterie courante en Argentine est Espagne. todos los gatos son pardos. nul (être nul de chez les nuls / il est nuage de lait gota de leche nul de chez les nuls ! / c’est une nuée (nuée ardente) (volcan) nube nullité / c’est un zéro) se llama ardiente o peleana Atila. quelqu’un ») pour l’appliquer à celui qui est Variantes : ser un desastre en …/ no servir ruiné par son créancier ou détruit tout sur son para … / ser un cero a la izquierda en … passage » (H. explique que cette ville était infestée de moustiques à cause du Tage et que les nouvelle cuisine nueva cocina étrangers non prévenus passaient leur nouvelle sensationnelle / scoop una première nuit à être dévorés … et les noticia bomba / un notición / un suivantes à se gratter ! » (H. Citroën faisait la publicité de la rapportée par Vincent Garmendia dans Le fourgonnette C15 en lui faisant dire Me lo carnaval des noms.

Chantreau. oasis de paix oasis de paz occasion (manquer une occasion / obédience communiste (d') de rater une occasion) pasársele a uno observancia comunista una cosa por alto objecteur de conscience objetor de occasion (ne pas manquer une conciencia. oportunidad de … objet de collection pieza de colección occasion (une occasion en or / une objet de critiques (faire l') ser objeto occasion rêvée) una ocasión de críticas (oportunidad) de oro / una ocasión objet de ma visite (l') el motivo o el que ni pintiparada (para). occasion (dans les grandes occasions) en señaladas ocasiones. flores. nailon.Michel Bénaben numéro (suspect numéro un) obsolescence programmée (trouvaille sospechoso número uno. numéro un (l'ennemi public numéro dificultar un) el enemigo público número uno obstruction parlementaire numéro vert número de teléfono obstrucción parlamentaria gratuito. objeto de mi visita occupation (armée d'occupation) objet de pitié objeto de compasión ejército ocupante objet volant non identifié objeto occupation des locaux (grève avec) volante no identificado huelga con encierro de trabajadores objets trouvés objetos perdidos occurrence (en l’occurrence / dans le obligation (avoir une obligation cas présent) para el caso envers quelqu’un) estar obligado a océan de fleurs (un) un océano de alguien. dit-on. S. Estado une odeur suave qui les distinguait des autres obligation de réserve obligación de cadavres » (A. enfermo en observación odeur (une drôle d’odeur) un olor raro Michel Bénaben 209 . La même idée se retrouve dans l’expression obligations militaires deberes militares populaire française « ne pas pouvoir sentir obsédé sexuel obseso sexual [piffer] quelqu’un » (« ne pas être en odeur observation (malade en observation) de sainteté auprès de quelqu’un). occasion de …) no perder una sola objection (si vous n’y voyez pas ocasión para … / no perdonar d’objection) si usted no tiene ocasión de … / no desperdiciar la objeción. obstacle (faire obstacle) obstaculizar. olor de santidad obligation d'État obligación del « Certains saints défunts ont répandu. Dictionnaire des expressions et locutions). occasion (à de rares occasions) en numérotation téléphonique numera. Rey. O occasion (l’occasion fait le larron) en arca abierta el justo peca. nylon (bas nylon) medias de nilón o occasion (à l’occasion) en ocasiones. excepcional. discreción o de secreto. contadas ocasiones ción telefónica. obligation (par obligation) por odeur de sainteté (être en) estar en compromiso. géniale consistant à réduire volontairement la numéro de cirque espectáculo circense durée de vie des objets que nous utilisons et ce dès leur conception !) obsolescencia numéro gagnant número premiado numéro hors série número programada. occasion (à la première occasion) a las numerus clausus numerus clausus primeras de cambio.

oeil (mon oeil !) ¡y tu tía ! / ¡tu tía la oeuvre (se mettre à l' oeuvre) poner gorda ! / ¡naranjas de la China ! / manos a la obra ¡ésas son naranjas de la China ! oeuvre de bienfaisance obra benéfica (sous-entendu : comment aller oeuvre de longue haleine obra de larga vérifier que ces oranges viennent duración o de largo aliento bien de Chine !). Il existe une variante devenue moins oeuf (tuer la poule aux oeufs d’or) fréquente en français : avoir un oeil à Paris et l’autre à Pontoise. Ce mot désigne de huevo. no fue más faire une touche) hacerle tilín a que una tontería al lado de la que se va a alguien. quien mal empieza. matar la gallina de los huevos de oro Plus rare encore : avoir un oeil qui joue au oeuf (va te faire cuire un oeuf !) ¡vete billard et l’autre qui compte les points. armar » (Manuel Seco. a freír espárragos! / ¡que te frían un oeil (du coin de l’oeil) con el rabillo del huevo! / vete a la mierda / vete al ojo.Michel Bénaben oeil (à l’oeil / gratos / pour pas un oeil de lynx / yeux de lynx ojo(s) de rond) de baracalofi (hacer algo de lince baracalofi . otros ojos. le nourrisson qui vit par la force des choses oeuf (être comme l'oeuf de aux crochets de sa mère. oeuf (mettre tous ses oeufs dans le Avoir l’oeil américain : par allusion à l’acuité même panier) jugárselo todo a una de vision des Indiens d’Amérique du nord. el ojo puesto a uno / tener fichado a oeuf (oeufs brouillés) huevos revueltos alguien. mal acaba. mot d’origine arabe) / oeil du cyclone (l') el ojo del huracán por la cara (« pour ses beaux yeux ») / oeil nu (à l'oeil nu) a simple vista por la barba / de gorra. Diccionario oeil (voir d’un autre oeil) mirar con fraseológico documentado del español actual). de buen cubero / tener buen ojo. cuerno. oeil (au premier coup d’oeil) a primera oeuf (marcher sur des oeufs / vista. regarder où l’on met les pieds) ir oeil (avoir l'oeil américain) tener ojo con pies de plomo. vole un boeuf) contra el gobierno. carta. pour ainsi dire « gratuitement » ! Christophe Colomb) ser como el œil (à l’ oeil nu) a simple vista. oeil (avoir l’oeil à tout) estar en todo oeuf (oeuf à la coque) huevo pasado oeil (avoir quelqu’un à l’oeil) tenerle por agua. mal comparado. oeuf (crâne d’oeuf) (imbécile) cabeza Américanisme : de guagua. de vista Cette expression se place généralement entre oeil (taper dans l’oeil de quelqu’un / deux virgules après ou avant les propos jugés désagréables pour l’interlocuteur : « La avoir un ticket avec quelqu’un / guerra de Cuba. oeuvre dérangeante (une) una obra oeil (oeil au beurre noir / cocard desasosegadora [coquard]) ojo a la funerala. el otro en Pekín / mirar alguien oeuf (qui vole un oeuf. oeuf (oeufs sur le plat) (familièrement : oeil (avoir un oeil qui dit merde à poitrine féminine menue. plate) l’autre) (loucher) tener un ojo aquí y limoncillos. oeuvre majeure obra cumbre oeil (se fourrer le doigt dans l’ oeil) offenser (sans vouloir vous offenser / equivocarse de medio a medio si je peux me permettre / ne le oeil (se rincer l'oeil) darse una ración prenez pas mal) mal comparado. Michel Bénaben 210 . huevo de Colón.

permettant de passer d’une application à ombre (être à l’ombre) (en prison) l’autre) navegación por pestañas. ongle (avoir les ongles en deuil) oiseau bagué ave anillada. pan se lo coman. por gentileza de … Oncle Sam (l') el Tío Sam ogive nucléaire ojiva nuclear onde (être sur la même longueur oie blanche / bécassine pavitonta / pava d'onde) estar en la misma onda / pavita. OPA ombre (tirer plus vite que son ombre) offre valable jusqu’au 5 novembre ser más rápido que Billy el niño (= esta oferta caduca el 5 de noviembre. ola (faire la ola) (dans un stade.P. (ongles noirs. une s’asseyant) hacer la ola.Michel Bénaben off shore (plate-forme off shore) Beaucoup plus rarement en argot français : plataforma (petrolífera) off shore o être en voyage (J. Colin et J. l’oiseau fait son onde (sur ondes courtes) en onda nid) poquito a poco hila la vieja el corta copo (copo : « pelote de laine »). lorsque onglet (navigation par onglets) les spectateurs imitent les mouvements d’une vague en se levant et en (informatique : le navigateur internet présente. vacaciones pagadas por el Estado. office (office du tourisme) oficina o ombre (ombre à paupières) sombra de delegación de turismo ojos office (office funèbre) funeral ombre (ombres chinoises) sombras offrant (au plus offrant) al mejor chinescas o invisibles postor ombre (pas l’ombre d'un doute) ni offre d'emploi (une) una oferta de una sombra de duda trabajo ombre (pas l’ombre d'une preuve) ni offre de dialogue oferta de diálogo sombra o pizca de prueba offre et la demande (l') la oferta y la ombre (suivre quelqu’un comme son demanda ombre) seguir a una persona como offre publique d'achat. offres de paix proposiciones de paz omnisports (salle omnisports) offrir (gracieusement offert par …) polideportivo. open (billet open) billete abierto Michel Bénaben 211 . sales) tener las uñas de oiseau de malheur pájaro de mal luto (riguroso). série d’onglets [comme dans un classeur] oligo-élément oligo-elemento. Mevel.P. costa afuera ombre (faire de l’ombre à quelqu’un) offensive (mener l'offensive) hacerle sombra a alguien. emprender o desencadenar la ombre (n'être que l'ombre de soi- ofensiva même) no ser más que la sombra de offensive d'envergure ofensiva de sí mismo / no ser alguien ni la envergadura sombra de lo que era. agüero ongle (jusqu'au bout des ongles) por oiseau de passage ave de paso los cuatro costados / hasta el blanco oiseau rare mirlo blanco de las uñas oisif (capitaux oisifs) capitales ongle (se ronger les ongles) comerse improductivos las uñas. onda expansiva oiseau (petit à petit. Dictionnaire de l’argot). OPA oferta su propia sombra pública de adquisición. estar a la sombra / estar de Le sens premier de pestaña est « cil ». Billy the kid). en haut de la fenêtre principale. onde (longueur d’onde) gama de onda oignon (c’est pas mes oignons) con su onde (onde de choc) onda de choque.

sobreseimiento Cet euphémisme de la finance moderne est ordre (à vos ordres / à votre service souvent un équivalent (plus présentable !) de [on est là pour ça]) lo que usted « évasion fiscale ». (operación) a corazón abierto or (or massif) oro macizo. pareceres contrarios. desacuerdo. au rouge. au vert) ponerse (el pandereta.Michel Bénaben opérateur de prises de vues operador option d'achat opción a compra de fotografía o de tomas optique (crayon optique) lápiz lector. optativa o facultativa. ordinaire (sortir de l'ordinaire) salirse opinion (se faire sa propre opinion) de lo corriente (de lo común). Variante de ponerse en verde : abrirse el opinion (opinion préconçue) prejuicio semáforo. discrepancia. de opiniones. optimisation fiscale optimización ordonnance de non-lieu auto de fiscal. Michel Bénaben 212 . semáforo) en ámbar / ponerse en rojo opiniâtre (toux opiniâtre) tos rebelde / ponerse en verde. or (être de l’or en barre) ser oro en opération à coeur ouvert intervención barras. opération portes ouvertes operación or (rouler sur l'or) estar forrado. demostrar optimismo ordre (dans l’ordre) (dans l’ordre option (matière à opt ion) asignatura énoncé) por este orden. ordinateur (mettre sur ordinateur) opinion (sondage d'opinion) sondeo pasar al ordenador de opinión ordinateur portable ordenador portátil opposition (par opposition à …) ordonnance (délivrer une contraponiéndose a … / en ordonnance) extender une receta contraposición a … / en ordonnance (médicament délivré sur contraposición con … / por ordonnance) medicamento con contraposición a … receta. opératoire (choc opératoire) choque orange / rouge / vert (passer à quirúrgico u operatorio l'orange / passer au rouge / passer opérette (d’opérette) (qu’on ne peut pas au vert) (le feu de signalisation passe à prendre au sérieux) de charanga y l’orange. opinion (faiseur d’opinion) opinador. opération blanche operación nula or (or noir) oro negro. ordinaire (d’ordinaire) de ordinario. opération du Saint-Esprit (par l') por or (parler d'or) hablar de perlas obra y gracia del Espíritu Santo / por or (pour tout l'or du monde) por todo arte de magia el oro del mundo. enfocar las por el quirófano / operarse. puertas abiertas orage (laisser passer l’orage) ( au opérations de crédit operaciones figuré) aguantar el chaparrón / crediticias capear el temporal. opérations de sauvetage tareas de orages de la vie (les) los reveses de la rescate vida. opinion (opinion tranchée) opinión orbite (être sur orbite / être en orbite tajante [autour de …]) estar en órbita / opinion (opinions opposées) división orbitar (alrededor de …). pensar por libre. hacerse cosas de distinta manera operar. mande / a mandar (que para eso optimiste (se montrer optimiste) estamos). opération (passer sur la table optique différente (avoir une) tener d’opération / se faire opérer) pasar distinto punto de vista.

paredes oyen. o benéfica ordures ménagères basura doméstica. padre. gubernamental. que por un oído / qui se pose là) de categoría / de me entra y por otro me sale. basse) (être honteux) con las orejas ordre (procéder par ordre) ir por gachas. Michel Bénaben 213 . de soplillo. ordre (trouble à l’ordre public) oreilles (les murs ont des oreilles) las alteración del orden público. (faire l’actualité.) estar en el organisation humanitaire ou orden del día. ordre (rentrer dans l’ordre) volver a oreiller (faire des confidences sur su cauce. oreille (avoir la puce à l’oreille) estar ONG organización no con la mosca detrás de la oreja. zumban) los oídos. primera línea / de marca mayor. être à la mode) estar a la organisation bénévole organización orden del día // (faire partie des questions benévola à traiter dans une réunion etc. ordre (jusqu'à nouvel ordre) hasta oreille (l’oreille basse / avoir l’oreille nuevo aviso. oreilles (avoir les oreilles en feuille de ordre (sous les ordres de …) al mando choux) tener orejones / tener más de … orejas que Dumbo. organisation non gouvernementale. (las aguas vuelven a su cauce). los cascos. orfèvre en la matière (être) estar ordre des choses (dans l'ordre des ducho en la materia choses) (es) el orden normal de las organe du parti (journal) órgano. oreille (les oreilles lui sifflent) ordre (je ne fais qu’obéir aux ordres / (lorqu’une personne fait l’objet d’une je ne suis qu’un exécutant) yo sólo calomnie) le silban (le suenan / le soy un mandado. expresión o portavoz del partido. oreilles (rebattre les oreilles) calentar ordre de grandeur orden de magnitud. por orden creciente / decreciente. ordre dispersé (en) en orden disperso. caritative organización humanitaria ordre public (l') el orden público. ordre de grève convocatoria de huelga. ordre croissant / décroissant (par) Moins fréquent : hay ropa tendida.Michel Bénaben ordre (de premier ordre / de première predícame. orgue de Staline cañón multitubular oreille (entrer par une oreille et sortir orienter (être orienté à la hausse) par l’autre / ça m’entre par une (cours de Bourse) orientarse al alza oreille et ça sort par l’autre) orienter (ouvrage orienté) obra tendenciosa. cosas. organisme financier entidad financiera oreille (avoir une oreille qui traîne) organisme génétiquement modifié estar con la antena puesta. ONG oreille (avoir l’oreille fine) ser fino de organisation patronale (una) patronal oídos. partes. orgie de couleur (une) una orgía de oreille (écouter d'une oreille distraite) colores escuchar a medias. periódico allegado al partido ordre du jour (être à l'ordre du jour) organe suprême máximo órgano. (OGM) organismo modificado oreille (dur d'oreille) duro o tardo de genéticamente / (un) transgénico oído. l'oreiller) pasar información entre On peut prendre aussi pour sujet las aguas (las) sábanas. oreille (oreilles en éventail / oreilles ordre (rappeler à l'ordre) leerle la décollées) orejas separadas / orejas cartilla a alguien / llamar al orden.

mayores ultrajes. os (ne pas faire de vieux os) no llegar a outrages (les derniers outrages) los viejo. Oscar al mejor actor (2016 : Leonardo Di ouverture (politique d'ouverture) Caprio pour The Revenant [traduit par El política aperturista. outil de production (les machines) orteil (le gros orteil) el dedo gordo. de padre / de madre. ouvertures de paix) hacer ouf (ne pas avoir le temps de dire ouf) proposiciones de paz. calado hasta los tuétanos / estar outil informatique (l') la herramienta hecho un pato / estar hecho una sopa informática. / ir mojado como un pez. ouverture à gauche apertura a la otage (prendre en otage) tomar como izquierda. ouragan (comme un ouragan) (aller origine (depuis l’origine des temps) de très vite) como un ciclón.Michel Bénaben origine (appellation d'origine pour sourire devant un objectif) ¡(decid) contrôlée) denominación de origen patata ! controlada. oubli de soi (l') la abnegación / el ouverture de la séance (l') la apertura olvido de sí mismo. outrage à magistrat desacato a un os (l’avoir dans l’os) haberla cagado / magistrado. quedarse con el culo al aire. pour un non) por un ouvrier électricien operario electricista quítame allá esas pajas. ours (ours en peluche / nounours) orquestre(s) amateurs(s) orquesta(s) osito de peluche. del campo oui (pour un oui. peut-être divulgación bien que non) Aristóteles dijo que ouvrage grand public libro para todos un buey voló : como puede ser sí. ôter (ôte-toi de là que je m’y mette) ouverture de crédits alocación de quítate tú para ponerme yo. ouvrier qualifié obrero cualificado ouïe (être tout ouïe) ser todo oídos ouvrier spécialisé obrero especializado ouistiti (dites « ouistiti » / dites ouvrir de haut en bas (le ventre d’un « cheese »]) (mots que l’on prononce animal) abrir en canal Michel Bénaben 214 . equipo productivo. outrage aux bonnes moeurs ultraje a os (n'avoir que la peau sur les os ) las buenas costumbres estar en los puros huesos / (plus outrage des ans (l') las injurias del familier : estar en el chasis). ouvrage de vulgarisation obra de oui (peut-être bien que oui. aperturismo. os (être trempé jusqu'aux os / être outil de travail útil o herramienta de trempé comme une soupe) estar trabajo. oubliettes (aux oubliettes) en el cajón ouvertures de paix (faire des del olvido. Renacido en Espagne]). tiempo inmemorial. ours (être un ours mal léché) ser un orphelin de père / de mère huérfano cardo borriquero. estar como una cuba / estar más Oscar (Oscar du meilleur acteur) borracho que una cuba. os (tomber sur un os) pinchar en hueso outre (être plein comme une outre) / dar con un hueso. los públicos puede ser que no / Hipócrates que sí ouvrier agricole trabajador agrícola o y Galeno que no. tiempo. no poder decir ni pío. de la sesión. amateur(s). rehén. ouverture d'esprit anchura de miras. créditos.

que ce al contado. paiement (paiement comptant) pago On rappellera. pain (ça ne mange pas de pain / ça P mange pas de pain) (ça ne cause pas pace maker marcapasos. c’est important. pair à pair / pair-à-pair (peer to peer / page (tourner la page) hacer borrón y P2P) el P2P / una red peer-to-peer / cuenta nueva / pasar (la) página (de red de pares / red entre iguales / red algo). On dit dans ce cas que chaque paiement (paiement en liquide) pago ordinateur est à la fois « client » et en metálico o en efectivo. page (en pleine page) a toda página. pain de mie pan de molde page (page de couverture) portada pain quotidien (notre pain quotidien) page (page d’accueil) (d’un site web) el pan nuestro de cada día portada / página de inicio / página pain (croûtons de pain) costrones de inicial. S. pain (notre pain quotidien) el pan page (être à la page) estar al día. type de réseau permet l’échange direct d’informations entre des ordinateurs paiement (paiement échelonné) pago interconnectés sans passer par un serveur a plazos. A. pains) venderse como churros. pair (jeune fille au pair) chica "au page (première page) (journaux) pair" primera plana. l’autre ! Dictionnaire des expressions et paire d'amis (une) un par de amigos Michel Bénaben 215 . de dépenses) no come (pide) pan.Michel Bénaben ouvrir son coeur abrir el pecho locutions) ¡ahí es nada ! / ¡no es overbooking (la pratique de nada ! / ¡casi nada ! l'overbooking) la práctica del paille (voir la paille dans l’oeil du overbooking. pan / cortecitas de pan page (page d'histoire) página de pains (se vendre comme des petits historia. par exemple après Mexico aussi peu fréquentable l’un que un gros chiffre » . Il s’agit du (« s’emploie par ironie pour ce n’est pas nom de deux anciens hôpitaux de la ville de rien. / folio en blanco. pacha (vivre comme un pacha) vivir pain (du pain et des jeux) pan y toros. agua. page (page blanche) página en blanco pain bénit pan bendito. pain blanc (manger son pain blanc le L’expression s’emploie au sens propre mais aussi dans le cas où un écrivain n’a pas ou premier) dejar el rabo por desollar n’a plus d’inspiration (« l’angoisse de la page pain de campagne pan de pueblo blanche »). central. paf (être complètement paf) estar pain (être au pain sec) estar a pan y mona perdido. nuestro de cada día. para cual / ¡valiente pareja ! Variante mexicaine : si malo es Juan de paille (une paille ! / excusez du peu !) Dios. Chantreau. como un pachá. paille (laisser sur la paille) dejar en paire (les deux font la paire) son tal pelotas. Rey. page (page web) página web. peor es Jesús Nazareno. L’expression du pain et des jeux est la traduction de l’adage latin panem et circenses pacte de non-agression pacto de no (« du pain et des spectacles de cirque ») pour agresión satisfaire le bon peuple romain. entre pares. de la sobrecontratación voisin [du prochain] et ne pas voir o de la sobrerreserva la poutre dans le sien) ver la paja en overdose (mourir d'une overdose) el ojo ajeno y no ver la viga en el morir por una sobredosis (de droga) suyo. « serveur ». pour les non-initiés.

de pr