You are on page 1of 140

,:..

*ffi
'=:.
, dh*

!NGLES
"..+;¿v7/l;

CON

VAUGHAN
EL INGLES EFICAZ

G\G\ 3NrvE

§i5 *^+r

,' '--=:=idf
,

INGLES
CON

VAUGHAN
EL INGLÉS EFICAZ
Autores: Richard Vaughan, Richard Brown, David Waddett, Nick Keyte'
Annie Casasús, VÍctor Sanabria, Lucía Fraile y Pau[ Merrett

Concepto originat: Siobhán O'Connory Richard Brown

Edición y coordinación de[ proyecto: Ann¡e Casasús

Edición: Atberto lmedio, Cristina Fernández y Etena Araujo'

Dirección del proyecto: Richard Brown

Diseño y maquetación: ZAC diseño gráfico

ltustraciones: Sandra Aguilar

ISBN: 928-84-75978-72-7

Dep. Legal: M- 22250 -2 o73

lmprime: mccgraphics

Propiedad de [a presente edición:


O VAUGHAN SYSTEMS S.L. zor4

lmágenes: O zor4 Photos.com


3 NIVELES:
BÁSICo
INTERMEDIO
AVANZADO
sÍMsoros
A [o largo de este libro irás encontrando sÍmbolos que incidirán en diversos aspectos del
ingtés y te ayudarán a mejorar tu experiencia por este arduo camino. A continuación te
damos una breve descripción de cada uno de e[[os:

PRONUNCIACIÓN
En Vaughan prestamos especiaI atención a la correcta pronunciación, y la trabajamos
considerándola desde [a perspectiva del no nativo. Por este motivo, hemos creado
un sistema que utiliza la fonética castetlana para aproximarse lo más posible a la P¡
pronunciación inglesa. Asimismo, verás que utilizamos una tilde para indicar dónde
recae e[énfasis de [a palabra. Pore]emplo, "disprove" se pronunciaría lng
Desde luego hay gran variedad de acentos ingleses y no existe un único acento p0r
'correcto'.5in embargo, en nuestros tibros nos ceñimos a una pronunciación inglesa m0
que consideramos'neutral'. apl

En
ASPECTOS CLAVE par
Siempre que veas este sÍmbolo te estaremos señalando aspectos clave del inglés que re lL

debes aprendery memorizar, ya que son necesarios para consolidartu aprendizaje. Por vay
eso, párate y dedica unos minutos a asimilar los conceptos que aquí te presentamos.
Em
intr
de
INFCIRMACIÓN ADICIONAL
imt
::':..:''.:':,.: . En estos puntos te ofrecemos información y curiosidades adicionates deL idioma que,
sin ser imprescindibles, te permitirán ir un paso más altá y enriquecer tu ingtés. Tral
par
$¡a.
' dár
::
"::':": los
rRRÚRE§ CÚfáLJruE5
¿có
ol
á comunes y recurrentes que cometen los no nativos cuando habtan inglés, y que
p
4'e suponen un agravio para nuestros finos y delicados oídos. ¡Vaya manera de pisotear
e
p
tropieza una y otra vez en la misma piedral
op
p
V
Este símbolo te informa de que ha [egado el momento de ponerte a prueba. Saca
d
tu cronómetro y realiza eI ejercicio que te proponemos a la mayorvelocidad posible.
Actuatmente [a mayoría de los móviles tienen un cronómetro, ¡así que no tienes excusal .E
r€

fr

Esp
Si lo que deseas es hablar bien inglés, ¡eI repaso continuo es un paso esenciaI que
en5
no puedes olvidar! Ei aprendizaje de un idioma requiere almacenar muchos datos en
que
Ia cabeza y reproducirtos de forma inmediata siempre que sea necesario. iNosotros
vamos a ayudarte en esa tarea! De vez en cuando te pondremos a prueba sobre cosas
que ya hemos visto ¡y tendrás que responder tan rápido como puedasl
"::::¡CS
,-- --^-!^
- : - tdUU
:,: :.: a [a PASO A PASO
- - ::- ¡Ónde
lnglés Poso o Paso con Voughon es un curso hecho a medida para ti que te llevará de la mano
por todas las ramas de nuestro idioma, desde [o más básico hasta lo más comptejo. lremos
-- -- :: acento
motivándote durante todo el camino, dándote una plétora de consejos para consotidar tu
ir glesa
aprendizaje en cada instante. Paso a paso.
En cada niveI de cada libro hay diez pasos a segulr. Hay pasos sobre gramática pura, pasos
para enriquecer tu vocabulario, pasos para afinar tu pronunciación, pasos para limar errores o
'nglés que
:. reltenar lagunas, y pasos para repasar [o ya visto. Todo presentado de forma amena para que
- ,: -:-aizaje. Por vayas asimilando el aprendizaje de manera consolidada. Poco a poco. Paso a paso.
:: : -asentamos. Empezaremos con [o más básico, trabajando cada concepto a fondo hasta que ltegues a
interiorizarto para que forme parte de tu ingtés activo. Siempre te recordaremos La importancia
de no avanzar a un concepto nuevo hasta que hayas afianzado eI anterior. La paciencia es tan
importante como el esfuerzo continuo. Paso a paso.
del idioma que,
Trabajaremos [a pronunciación a tope desde nuestro sistema fonético, hecho a medida para ti
tu inglés.
para que [[egues a aproximarte lo máximo posible a una buena pronunciación, pero siempre
dándote indicaciones adicionates sobre qué tienes que hacer en cada momento con [a lengua,
los labios y/o Ia garganta. Paso a paso.

¿Cómo abordar este curso?


aq.reLIos errores
ingtés, y que
' La clave del éxito está en [a perseverancia. Si pretendes adquirir un buen niveI de inglés en
poco tiempo, estás muy equivocado. Hacerse con otro idioma requiere tiempo, constancia y
manera de pisotear esfuerzo. Con dedicarle zo minutos at día TODOS LOS DÍAS DE LA SEMANA, notarás grandes
-io de esos que p rogresos.

o Primero escucha el audio, una sola pista. Luego lee el texto correspondiente en eI libro y
practica los ejemplos siempre EN VOZ ALTA. Luego vuetve a practicar con et audio todas las
veces que sean necesarias hasta que domines [a estructura presentada tanto desde el punto
a:rueba. Saca de vista oraI como auditivo.
velocidad posible.
-J:enesexcusa! 'El repaso continuo constituye una parte integral deI curso, pero por encima de eso
recomendamos enérgicamente que repases todas [as [ecciones o Pasos anteriores con
frecuencia. Cuanto más mejor.

Esperamos que disfrutes aprendiendo nuestro idioma tanto como nosotros disfrutamos
paso esencial que enseñándolo. Sólo nos queda desearte muchÍsima suerte con el ingtés, recordando siempre
ruchos datos en que [a suerte se labra. Al final, todo depende de Ii. Good luck!
I N osotros

prueba sobre cosas Richard Vaughan

?;1";íL bLit{*
lrucrÉs pnso I PASo coN vAUGHAN
ñ,'l5t"
7
"?.-..
vjz
.:';::<//;V/-////l¿,
.17:%-
',,:.:../Vr'llé
.-aa..7-a-/s/-z/¿
niveI
bás¡co
,.
4-.
.;

:.

La meseta lbérica
Si eres montañero, quizá no haya mayor contratiempo o desilusión que darte cuenta
de que cuando andas por una meseta y miras a[ horizonte, aparentemente éSte no
tiene fin. I
v.
Cuando se trata de mesetas, puede que [a lbérica no se encuentre entre las
,4
más desmoralizadoras para nuestro intrépido alpinista. Con una extensión de
z
Z
aproximadamente 4oo.ooo km2, [a atraviesan cuatro sierras, [o que significa que
z
z
nunca desaparece [a posibitidad de seguir escalando.
La primera meseta que nos encontramos a [o [argo deI aprendizaje det ingtés es
parecida. Suete llegar a los seis o siete meses de estudio. Tras [a euforia inicial por
eltorbetlino delaprendizaje diarios, de repente eres consciente de [a cantidad de
cosas que no puedes expresar en inglés y el mareo que esto provoca es considerable.
Ante una tarea aparentemente tan hercúlea, [a gente tiende a retirarse y apostar por
la inercia.

¡Pero no to hagasl Estás en [a meseta lbérica y el siguiente pico nunca está a


demasiada d¡stanc¡a de ti. Te encuentras a una attura media de 6ro metros,
pero puedes [[egar a alcanzar eI pico deI Moro Almanzor a 2.592 metros. ¡Venga,
esfuérzate un poco!
(Continúa en la pdgina 5z) *tt

I
Lo que vas a ver en e[ nivet básico...

Trabajaremos et uso
del presente continuo
cuando en castetlano Estudiaremos el término
presente "mony" ('muchos/as'),
empleamos el perfeccionarás tu
simpte. que utilizamos en oraciones pronunciación delverbo
interrogativas y negativas. uto
believe" ('creer').

I del inglés es
pria iniciat por
h cantidad de
Te enseñaremos g nuevas Veremos varios sustantivos

¡considerable.
palabras que tienenque que forman su ptural

e y apostar por
ver con [a 'jardinerÍa'. añadiendo la sílaba "-es"'

,nuncil está a
e 6ro metros,
retros. ¡Venga,
Aprenderás eI
phrosal verb
"to puton".

Estudiaremos
tres expresiones comunes:
Eliminaremos para siem pre
"to ring up",
*to drop o line" y eI error de decir "o travel"
cuando lo correcto es usar
"to text".
eI sustantivo "o trip".

/L;;a/l;-r.---

Z' --'?'z-¿

'/Z
-///1
.Zz.;Za,4.a/----'z.a-- Z
-=,<-,rz 'r--, 1- ,Z
':,7/_ 1-j-_z
-s
za¿ ?z¿._2./
Escucharemos una
?/-t -/z
conversación que tiene :a¿ 7¿
¡Un rePaso delnivel
lugar en una gasotinera
entero! v¿
=z; :v/,
para mejorar tu
'4.2::.-...--.-o-Z
comprensión auditiva. ---z/;Za/;Z.Z'
?ru*Vée*?:é{ee.{Z*?é"".
Recuerda que [a'gi que
se encuentra a[ final de las
palabras inglesas terminadas en
ia Por pqr
Pnr eso
apenas pronuncia.
la ponemos entre Paréntesis en
nuestras transcripciones fonéticas' 7é* *z*?áz*g% ryz*F*"..
Poreiempto, se
En inglés empteamos e[ Presente
pron uncia /tóokin(g)/, ue
q Et p
además tiene una'l'
simpte para expresar acciones
habituales. Por ejemplo, si diiésemos
, estaríamos
haciendo una pregunta general sobre
:-:-
ta vida o la profesión del interlocutor. =

Su traducción aI castellano sería


'¿A qué te dedicas?'.

qure

77?"**. {*Wz7}vé.".
Ten en cuenta que las
preguntas que Protagonizan este
Paso empiezan con las Patabras
, y ,ynoporuna
preposición. decir, no se podría decir
Es
"To where ore you going?" en lugar
de ni "After
who are they looking?" en lugar de
Gramática I
es QUE...
-a = :'esente E[ presente continuo en lugar del presente simple
acciones
si dijésemos Ya sabes que en ingtés empleamos el presente continuo para expresaracciones que están
.:staríamos realizándose en e[ momento en e[ que hablamos. Sin embargo, en castetlano muchas veces
-,: general sobre se utitiza e[ presente simpte en vez del presente continuo para expresar [o mismo. ¡Debes
tener mucho cuidado de no traducir estos e.iemptos deI castellano aI ing[és de forma directa!
= --:eiinterlocutor.
= ,.-.:ellano
serÍa Ten en cuenta que e[ presente simpte en ingtés se usa especiatmente para habtar de algo
:e dedicas?'. que sucede habitualmente, por [o que si dices "Who do you tolkto?" en lugar de

U , tu intertocutor pensará que estás preguntando'En tu vida cotidiana, ¿con


quién habtas frecuentemente?'. Como ves, iuna frase algo rara y rebuscadal

lrucrÉs pnso n "r",-r*;rrr"u%


,oto ro*uounrÁí %
%
A continuación te presentamos una retahíta de preguntas que en castellano emplean el Segui
presente simpte, pero se traducen a[ inglés utitizando eI presente continuo. ¡Adelantel sin qu
En tot
emplr
¿Qué haces? Wbatar,¿you 4*i*g?

¿Q

Who you
¿Con quién habtas? ?
o
Suena más natural decir "tolking fo" que "talking with" o "speaking with"
a!

¿Adónde vas? Where z?ayou Zr*Z-*Z?


Le

¿Qué dices? Whaf zr*you zzV|rz**?

¿A quién escribes? Who you ?

¿Qué miras? What you ?


G
¡Cuidado! En et ejemplo de arriba serÍa un error decir "What ore you lookingT", sin la
preposición "Z*", porque la frase no tendría sentido en ingtés.

¿A quién cuidan? Who they ?

INGLES PASO A PASO CON VAUGHAN


Seguimos practicando con más frases interrogativas y afirmativas. De nuevo te recordamos'
siriquerer ser pesados, que iNO SE PUEDE USAR EL PRESENTE SIMPLE EN ESTOS EJEMPLOS!
En todos ettos se habta de algo que está sucediendo en ese momento,
por [o que en ingtés
empleamos el presente continuo.

What zz * y ou <:a r r¿irzV?


¿Qué [tevas?

podrÍa traducir por


Dependiendo del contexto en el que hablemos, el eiemplo de arriba se
elverbo "to t€l<e".

¿Qué tlevas puesto?


Whaf r :e you.;'*zr;,, g?

Le cuido. I him

¿Vienes? *"rr:you zr*mZzt7?

Llevo una corbata. l, f,z,A ZZ, f Z r. z


Z a ti e.

"Tie" se pronuncia ltáil,y no lliil.

.3<¡n97", sin la ?-reyou Z**?"Zr"zZ a?" me?


¿Me miras a mí?

Me voy. l'rrz g*2rz-¿.

r¡rcrÉs pnso n pnso coN vAUGHAN


Aunque en esta sección vamos
a centrarnos exclusivamente en
e[ usode para referirnos
a'muchos' o'muchas', es iguaI
de aceptabte emplear en su
lugar , tanto en
§r
oraciones negativas como
Ten en cuenta que las'plazas
de aparcamiento' se ltaman Mar
, y que eltérmino
'aparcamiento' en castellano no Yatr
equivate a "porking" en ingtés, f¿cr
sino que [o traducimos como Nom
(en etReino Unido) frase
y "p*réz?zzg Z*2" (en
Norteamérica).

+,
a.

.?

7#"ru*3" {*%"2*VÉ"""
No traduzcas'mucha
gente' como "much people".
'"?**páeu'es eI ptural de
'up*r§*{z", por [o que [o
correcto es decir
. "r.zz*??V'pa*páe'u.
¡Pon e[ (

ll.GO ffiraffi§ék*xwáA
I)-
las'plazas
se llaman 7&,a*,9
: -. et término
Ya trabajamos eltérmino u"ízz**yu' pura hacer prarrn,u, con [a estrucfnrau'Hr¿',us ne*?2y.,"?"
-.s::iLano no
-; " ei ingiés, (¿Cuántos...?). Ahora veremos su uso con el significado de 'muchos' o 'muchas'.
Normatmente lo empleamos en oraciones negativas e interrogativas cuando e[ objeto de [a
-: -os como
::
= -o Unido)
frase es plura[. Fíjate en [a siguiente tabla:
ien
No tengo muchos probtemas. I don't have nza*V problems.

¿Tienes muchos problemas? Do you have **.r,2'g probtems?

También se puede utilizar "ut**E?y" en frases afirmativas, pero su uso es menos frecuente.
Por eso, en este Paso só[o nos centraremos en oraciones negativas e interrogativas.

rrucrÉs pnso n pnso coN vAUGHAN


de [a derecha y traduce en voz atta' Es sent
iEmpezamos con unas frases negativas! Tapa [a cotumna 'mucho
dos mil

No tengo muchos amigos. I don't have friends.

¿T¡€

"Mony" se pronuncia lméniil.

¿Sir

No hay mucha gente aquí. There aren't PeoPle here.

o
No tenemos muchos vasos. We don't have glasses.
¿Hi
api

E[[a no tiene muchas faldas. She doesn't have skirts.

There aren't skYscraPers in


No hay muchos rascacielos en Madrid. Madrid. ¿Él

"Sl<yscroper" se p ro n u n ci a /ssskáissscrei pa/.


Aquí no hay muchas Plazas de There aren't Parking spaces


aparcamiento. here.

No tienen muchas aficiones. They don't have hobbies.

3_* ?,.411J1r-?*;"_?2i-r3

rrueLÉs plso n PnSo coN vAUGHAN


Es sencitlo, ¿verdad? Sigamos con más frases que emptean con [a acepción de
'muchos'o'muchas'en oraciones interrogativas. ¿Serás capaz de traducirtas en menos de
dos minutos?

¿Tienes m uchas preguntas? Do you have questions?

¿Simon va a comprar muchos regatos? ls Simon going to buy presents?

G -:-c

Recuerda que'regalos'también se puede traducir como "gifls".

;SES,
¿Hay muchas ptazas en eI Are there parking spaees in the
aparcamiento? car park?

; kirts. Are there going to be peoPte at


¿Va a haber mucha gente en [a fiesta?
the party?

rapers in
ls he going to many people with
¿Étva a traer a mucha gente con é[? hirn?

¿Cómo se dice en inglés'Darren arregta lavadoras'?

nsau¡qtow ñu¡qson saryl uauogu

1g spaces

¿Hay muchos rascacielos en Nueva Are there skyserapers in l,lew


York? York?

cbbies,
¿E[[ava a [[evar muchas maletas ls she going to take sr¡itcases
consigo? with her?

ur'rrr-*Uurr*"%.
rNGLÉs PASo A "%
%
,oto ro*rouoi'Ái
4,

Cuando expreses eI verbo


en tercera persona
delsingutar deI presente símple
(esdecir, ), no digas
/belíiwvesss/, sino
Lo pronunciamos con dos
sítabas y sin sonido vocálico Pr,
después de [a 'v'.
'Un creyente' en inglés es
, que se pronuncia
Ve
tíivwa/ y no /betiivvver/. Por
otra parte, el sustantivo
pK
nuestro término para 'creencia',
y se pronuncia /bi[Íif/, con et
. sonido i f/ at finat. ..,¡

a
lt
;

También cabe destacar que


,,/72 ,7,;2,¿lj4v7.'eS
Un vefbO
regular, por [o que su pasado es
"2zliz.-/24'u, que se pronuncia
/bitíivwddd/. Esfuérzate en
marcar bien el sonido /d/
después de [a'v'.
Tu ingtés dará un salto \
= cuatitativo cuando aceptes
!

r que estás hablando otro


idioma y, por tanto, tendrás
que aprender nuevos sonidos
que no existen en tu [engua /
PrAs . nativa. ¡Ánimo, tú puedes! ¡l
: :: ii5
:-:-,ilc
H
a
Dnr

-es
' :-: 'creencia"
. con e[
. 'la[.

lbilíivwl
Ahora sÍ,
¡puedes pasar!

No deberías olvidarque, a diferencia de [a mayoría de los hispanohablantes, en inglés


sí distinguimos entre la pronunciación de la 'b'y la 'v'.

En primer Iugar, el sonido de la'b'ingtesa es mucho más fuerte que eI de [a'b'castettana.


Lo articutamos cerrando [a boca herméticamente y liberando e[ sonido de [a forma más
exptosiva posible. Porotra parte, nuestra'v'se pronuncia de forma muy parecida a una
'f,pero sin eiercertanta presión con los labios. Para producirsu sonido correctamente,
hay que rozar los dientes superiores con eI labio inferior, haciendo vibrar eI tabio al
tocar [os dientes.
Después de haber hecho hincapié en estos aspectos, te informamos que no
se pronuncia /betíib/, sino , marcando bien el sonido de [a'v' a[ final.

rrucrÉs pnso n pnso coN vAUGHAN


Empezamos practicando [a expresión , que empleamos para indicar Ahor
sorpresa. En [os siguientes ejemptos nos serviremos de dos estructuras: [a primera, que I
+ sustantivo contable en plura[, y [a segunda,
+ sujeto
+ verbo.
¿t

¡No doy crédito a [a cantidad de gente I can't'?:';.:'z1z:-'¡:: lbilíivvw I how many


que hay aquíl people there are here!

¡No me puedo creer la cantidad de I can't".r:sz"'-2zzz lbilíivvwl how many


coches que tienes! cars you have!

¡No doy crédito a [a cantidad de niños I canot how many children they
que tienenl have!

¡No me puedo creer [a cantidad de I can't how many languages


idiomas que ella sabel she l<nows.

G
¡No me puedo creer que sea verdadl I can't (that) it's true!

¡No me puedo creer que se vayan a I can't (that) they're getting


casar! married!

¡No me puedo creer que tengas


I can't (that) you're 43!
43 años!

¡Cuidado! No se puede decir "have 4j" cuando te refieres a [a edad de alguien.

20 *zvr-2.. *,i¿*zata
rucrÉs prso I pnso coN vAUGHAN
-, :ar Ahora veremos el uso de "u** bcáá*v*'" para habtar de creencias, para expresar [a confianza
que tienes en alguien, o simplemente para decir que crees o no en algo que se ha dicho'
- sujeto

¿Crees en Dios?
Do you in God?

Él la cree. He her"

-: i, rnany

¿Crees que este producto tendrá


Do you (that) this Product wilt
éxito? be a success?

Ella cree en los fantasmas. She b z1"2qz z= i n gh osts.

la n guages

pronuncia'
"Ghosts" se pronuncia /góussstttsss | .La'h'es muda y [a's'det final sí que se

true! ''**27*z*
Creo en l in my team.

getting
É[ cree en tu talento. Heb,¿7"7*z** in your tatent.

r're 43! MINITEST


Elige cuát de las siguientes opciones es la traducción correcta de [a frase:'¿Con quién
a) Who are you talking?
b) To who are you talking?
: i- el. c) Who are you talking to?
d) Who do you talk to?
l::elsandsa¡

"r¿s";zt*Ar"zer*
rrueLÉs pnso n pnso coN vAUGHAN
?z-
'4 ?t ?¿ ?z 724- Z ?z ?4 -t4' ?- Z 4
PROilUNCIACIÓil --- <- -"2 t4 <tz' Z 4
>a'
(t)...
Ten en cuenta que cuando añadas
e[ sufiio "-e§" para formar e[ ptural
de los sustantivos que vamos a ver
en este Poso, tendrás que añadir una
sílaba más a su pronunciación:
"u e*n c.é es'n /ch éerch is/,
rú?z
PRONUNCIACIÓN
uu
bs# {lz asu' /bénchis/, etc.
Sustar
Si no te esfuerzas, es fáciI que
te equivoques a[ pronunciar el _a sa-
sustantivo , diciendo llásisl
en lugar de /táksis/. No debes
otvidarte deI sonido /ks/. Lo
U'a'=
mismo ocurre con "'7r.27".,49"
u'?zzzz"
lfáksisly
a/ZS.La-Z/Z.t"tz.

:.

%&*g?" &3**-*
?ea%"".
En este Paso aparece [a
expresión 'ul* u-/*É?z lfu* dícfu*s"
(fregar los platos). Conviene
destacar que también decimos
u'Z*
d* láz* dicfzes" para
expresar lo mismo.
Wre

uf¡Ór{
Gramática ll
Sustantivos terminados en en plurat

pronunciar el
La semana pasada pusimos mucha atención al uso det sufiio en atgunos verbos
: -:-do llásisl cuando formamos [a tercera persona de singutar det presente simple. Esta semana
/. No debes seguimos trabajando aquetlos casos en los que añadimos ta sÍtaba adiciona[ , pero
;-- -l .Lo
ahora centrándonos en un grupo de sustantivos que [a añaden atformar su plural.
=:--

tz
Hs/.
iglesia
Sustantivos que terminan en
church lchéechl ch.trch*e /chéechis/

banco (donde sentarse) bench /bénch/ be¡che* /bénchis/

retoj (de putsera) watch /uóch/ watch** luilchisl

Sustantivos que terminan en "--:,1'r"

arbusto bush /búush/ bush;::. lbúushisl

plato dish /dísh/ dish',:= /dÍshis/


deseo wish /uÍshi wishz".' /uÍshis/

Sustantivos que terminan en

caja box/bóks/ boxz::; lbíksisl


zoffo fox lf6l<sl fox:"::, lfíksisl
:,:
impuesto tax /táaaksi tar¿;, ltáaal<sisl

Sustantivos gue terminan en

ctase class/cláaasi classz;',', lcláaasisl

autobús bus /báasi bus::'=. lbáasisl


beso kiss /kÍs/ kissz=' ll<ísisl

ffi
rruerÉs pnso n pnso coN vAUGHAN

w
Sustantivos que terminan en Sustar

How many church are there in


¿D
¿Cuántas iglesias hay en Sevitla? Sevilte?

Are there any bench*e in the park? Ha


¿Hay bancos en e[ parque?

Recuerda que los'ban6o5'en IOS que ingreSamos nuestro dinerO se llaman "bankS", y [oS

'bancos'en los que nos sentamos son "benches".

.D
No me gustan los relojes de pulsera. I don't [ike watch Lt

Sustantivos que terminan en S rsta

Voy a fregar los ptatos. I'm going to wash the dish*"-a.

Sotemos emplear tanto'to wosh the dishes" como "fo do the dishes" cuando hablamos
de'fregar los platos'.

Te concederé tres deseos. l'[[ give you three wish*2,

How many bush do you have in youl'


¿Cuántos arbustos tienes en et jardín? garden? l:

24 '*xvzt*áz*et*
II.ICLÉS PNSO N PNSO CON VAUGHAN
Sustantivos que terminan en

t¡rE:-a': - Where are the box


¿Dónde están las cajas? ?

::e Dark? Hay muchos zorros en las ciudades. There are many fox in cities.

'banks",y los "Cities": como ves, existe otro grupo de sustantivos que terminan en 'Lyn que también
forman e[ plural de una manera irregutar. Veremos este tema en una próxima entrega.

¿Paga Deborah sus impuestos? Does Deborah pay hertax ?

Sustantivos que terminan en

¡Ve a todas tus ctases si quieres Go to allyour classes if you want to


d ish
aprender ingtésl learn English!

cuando hablamos
Todos esos autobuses van a[ centro de
la ciudad.
At[ those bus go downtown.

h En e[ Reino Unido nos referimos a[ 'centro urbano'de una forma parecida a como se hace
en castellano: decimos "city center" ([iteralmente 'centro de ta ciudad). Por el contrario,
los anglopartantes estadounidenses emplean el término "downtawn".

have in your
Me comeré a[ niño a besos. l'1[ cover the baby in kiss

l¡¡eLÉs pnso n peso coN vAUGHAN


En este Poso v.erás e[ verbo
'cortar e[ césped', traducido
como "7* r:ul7.h* qrzg;", aunque
la traducción 'ul* '***1 72? la"¿s*" Vo
es iguat de aceptable. "Lr3"¿y'z"
se pronuncia /tóonnn/, con
il un sonido largo de [a'o'. é En inglés existe eI adjetivo En
-á4V" /máadddii/, q ue
"zz
significa'embarrado' o '[teno de
barro'. Un eiempto en e[ que se
podría emplear es en [a frase
"7"lsV efu**z *7¿ 7{*J{}41"

* ('M¡s zaPatos están l

k ltenos áe barro').
§

,.

a:

:a

SABER ALGO
MAs 0[)...
También veremos eI sustantivo
, que significa'malas
hierbas'. Te informamos Por ello
de que existe elverbo
('quitar las matas hierbas'). Por
e jem pto,
('Voy a quitar
las malas hierbas del
arriate').
;a

tt
;,
i?
z
I
t ¿
4
T

it

-:.Zl
1
t
é
w
' iNi se te ocurra sattarte
este Poso! E[ vocabutario
es una de [as partes más
esenciales y enriquecedoras a
la hora de aprender un idioma.
Vocabutario iPresta especiaI atención a [a
pron unciación !

| :.: :
-
::]etiVO En et jardín
, que
a*ado' :, 'tteno de g
-.: - :'eL que se *
\^ c-^-^
:: ::: ld lld)tr
*&
rpatos están
de barro').

hierba / césped gra&*


__ _
ptantas__ _ éP4?
ftores €Z*vs*r*
arr¡ate €\*w*rb*d
arnótei zr*Á* r@
cortar ¿Á ¿*'z ffi
-l€.

matas lr¡erUas **á**


L barro *;;á

E
t' ¡Esta semana los aficionados a [a jardinerÍa están de suerte! En la tabla de arriba os
,

e presentamos nuevos vocablos relacionados con el jardín. Presta mucha atención a


* la pronunciación de los distintos términos, especialmente de [a patabra
t4
que es de uso muy común y suele ocasionar ciertos problemas en este sentido. Pero
suponemos que no será tu caso, porque tú ya la trabajaste en exclusiva en el Paso de
F Pronunciación del libro zz, ¿verdad?

ffiffi
lrueLÉs paso n plso coN vAUGHAN
¿Crees que ya tienes dominado e[ nuevo vocabutario de esta semana? Vamos a comprobarlo. Estás
¡Traduce las siguientes frases en voz altal COfTel

¿Cortas el césped cada semana? Doyou the everyweek? La

&
w
gGfG Recuerda que 'cortar e[ césped'también puede traducirse como "to mowu.

How many do you have in your


¿Cuántos árboles tienes en tu jardín? garden? T-

Me gustan aquellas flores azules. I like those blue


ffi
Me gusta elfardín, pero odio las malas
I tike the garden, but ! hate the
hierbas.

No juegues en el barro. Don't play in the

¡Rápido! Traduce at inglés la frase: '¿Cuántos archivos hay en e[ archivador?'.

,,¿1au¡qot §u¡$ aW u! a;;.ql a.ta sa¡¡lÁuow *.ag-

Las plantas se están muriendo. The are dying.

¡No pises e[ arriate! Don't step on the !

ffi t *,r r" *de decir: nDon'ttreadontheflowerbed!*.

rruerÉs pnso n pnso coN vAUGHAN


Estás diciendo los eiemplos en voz alta, ¿verdad? Escucha e[ audio y presta atención a [a
correcta pron unciación deI profesor.

fre-r l{eek? La hierba normalmente no crece aquí. doesn't usualty grow here"

¡Ya lo sabes! Como estamos hablando de la hierba en general, no se debe emplear el


arIículo "the".

u have in your
Tus zapatos están [lenos de barro. Your shoes are covered in mes,á.

Se puede traducir'tleno(s) de barro' por "r*ve r*4 i* ntrá" o bien con el adf etivo "r'**dd'4:"
('embarrado).

Ella tiene unos árboles preciosos en She has sorne beautiful ín her
hate the etiardín. garden"

Aqueltas plantas son muy altas. Those are very tal[.

hivador?'.
Aquel arriate está üeno de malas
T hal I Zr¿,.:¡ *r"* a 4 i s cov er ed in'-a *: z 4 r¿,
h ierbas.

Suena mejor en esta frase decir "covered in weeds" que "ful! ofweeds".

En primavera, e[ jardín siempre está In spring, the garden is always full of


!
lleno de flores.

¿Cuándo vas a cortar e[ césped y When are you goingZu"s <*Z the ga-="*
quitar [as malas hierbas deI arriate? a n d weed th e Z|z-*:'a * rb * 4?

truelÉs pnso A PASo coN vAUGHAN


E
En eI Paso r ya te explicamos
que las frases como'¿Qué
haces?'se expresan en presente
continuo porque preguntamos por
P]
atgo que está sucediendo en ese
mismo momento. Recuerda que ¡ur
sidijeses
entenderíamos'¿A qué te
dedicas?'. En este Paso aparece el
sustantivo dentro de
is
:.:

.::: contextos en los que significa 'un


baile'. Ten en cuenta que 'un baíte'
'1.
también podemos traducirlo como
:,:
, pero los
.

suelen ser más elegantes.

En los ejemplos que verás en


este Paso traducimos elverbo
;
como 'ponerse' en casi
)
que en caste[[ano significa
'maqui[tarse'.

iI* .,:"
m{lry ¡Pon e[ Cl

%4Z.¿

sección de phrasaI
verbsl Cada semana nos
PhrasaI Verbs centraremos en uno de e[[os
' para que poco a poco vayan ,.;
::

t,,. formando parte de tu ::=,


¡Un Paso Adelante! vocabulario en inglés.

"to put on"


arece el
'deniro de
significa'un
lue'un baite'
ducirlo como Hoy te presentamos otro de los phrasal verbs más empteados en ingtés. Nos referimos
ts "bBtls" a , que significa'ponerse (ropa)', y lo usamos cuando hablamos de prendas,
accesorios, gafas, relojes, joyas, etc.
Esle phrasol verb es separabte; es decir, el verbo y Ia preposición no han de ir
necesariamente unidos. Por eiempto, [a frase'¿Te estás poniendo e[ abrigo?'podría
traducirse como uAre you your coat ?" o "Are you your coot?".
!
Sin embargo, cuando etcomplemento es un pronombre en lugar de un sustantivo, éste
ha de ir necesariamente entre medias del phrosol verb: "Areyou it
?u.

lucLÉs pnso n pnso coN vAUGHAN


iYa sabes [o que toca! Tapa [a columna derecha ytraduce las siguientes frases: Ahor¡
segui

¿Te estás poniendo el abrigo? Ar*you VzsZz"|-,g *rzlaur coal?



-l

Me pongo etreloj de pulsera cada


mañana.
I rny watch every morning. -¿
I
-:

-¿Te estás poniendo [a ropa? -Are you putting on your clothes?


-No, me estoy maquiltando. -No, I'm putting on my makeup. -¿
-f

La palabra "clothes" siempre se expresa en pluraly se pronuncia con una sílaba: lclíuzsl.

-L
-5
Normalmente é[ se pone [as gafas He usuatly his glasses when
cuando conduce. he drives.


I'm going to put on my jumper; it's
Me voy a poner etjersey; ¡hace frÍo!
cold!

Ponte e[ cinturón de seguridad. your seatbett

Cuando hablamos de tos 'cinturones de seguridad' de un vehículo, avión, etc., decimos


"seatbelts". Sin embargo, el cinturón que nos ponemos con la ropa es simplemente "c
belt".

¿Tevas a poner e[ vestido de fiesta 4"2*you g*2*gZ<s V',s?" *'* your party
para eI baile? dress for the batt?

32 ?é|VVL*t"r|{..*
INGLES PASO A PASO CON VAUGHAN
L_
i:::
Ahora vamos a practicar [a expresión (¿Qué haces?) mientras
seguimos trabajando nuestro phrosal verb de la semana:

-ZQué haces? -What are you doing?


-Me estoy poniendo la corbata. -l my tie.

-ZQué hace Raymond en el cuarto de -What's Raymond doing in the


baño? bathroom?
-Se está poniendo eltraje. -He his suit

¡n-':::-:s?
I :{:-i -¿Sabes que está haciendo Pierre? -Do you know what Pierre's doing?
-SÍ, se está poniendo los zapatos. -Yes, he his shoes.

-!Ve're running [ate. What's Andrew


-Llegamos tarde. ¿Qué hace Andrew? doing?
-Se está poniendo la peluca.
-He his wig
;g:s-.:s when
.&
¡Rápido! ¿Cómo se dice en inglés'Ltegamos tarde'?
Lg§
§=
oala¡ ñu¡uutu il,oto

I --oer; it's
-ZQué hace Hannah arriba? -What's Hannah doing upstairs?
-Se está maquillando. -She her makeup.

-Estamos esperando en e[ coche. ¿Qué -We're waiting in the car. What are
haces? you doing?

etc., decimos
-Me estoy poniendo una corbata diferente. -l a different tie

-ZQué están haciendo Ettie y Grace? -What are Ellie and Grace doing?
-Se están poniendo las botas. -They their boots.
your part),

¡Cronométrate y vuetve a traducir estas frases en menos de dos minutos!

z¿r;zr-=:¿t:rru=-%
=%.
rNGLÉs PASo A PA
^%
roro*uouuílk?
.lt',TUr
Además de ,€h
ingtés tenemos muchísimas
expresiones informales que
empleamos cuando queremos
'tlamar por teléfono': E¡
SABER ALGO MÁ5
(1D...
En este Paso te enseñamos distintas
¡y muchas más!
maneras informales de Ponernos en
contacto con la gente. Si en vez de
'[[amarles','escribir[es' o'mandarles
un mensaje' q uisiéramos'Pasar a
visitarles', podríamos usar los
verbos (
o

SABER AIGO MAS


([0...
Además del verbo que
estudiaremos en este Paso, se
escucha cada vez con más frecuencia
/
verbo
e[ uso del cuando
queremos indicar [a acción de
'mandar un mensaie'. Por ef emPlo,
('Mándame
,Er
un mensaje luego').
\
Expresiones Básicas
lr.Go tutÁs

enseñamos distintas
le ponernos en
3=^ie. Si en vez de Usamos el verbo en lugar de
;'o'mandartes TO RING UP en conversaciones informales. Si añadimos la
/turÍn(g)áppp/
preposición , se convierte en una expresión aun
amos usar los más informat, pero conserva eI mismo significado:
Llamar por tetéfono
'Llamar a alguien'.

Empleamos la expresión TO DROP A LINE


cuando nos comunicamos con atguien 'por escrito',
generalmente por carta o emait, en un mensaje corto /tudrópatáinnn/
que suete ser informat. Escribir

TO TEXT En inglés hemos resumido el -acto de 'mandarnos


mensajes de texto' en el sencillo verbo: *to text*.
/tutékst/ Realmente hemos convertido e[ sustantivo uut€xt"
Enviar mensajes de texto (mensaje de texto', 'SMS) en un verbo.

;t..

.,a,

,.;.,-r'.,.-.ffi
rueLÉs pnso n pnso cowvauc1AN
%
Ahor¿
Traduce los siguientes ejemplos que emplean las tres expresiones básicas de esta entrega:
(ttamar porteléfono,), (escribir) y ('mandar mensaies qué I

de texto).
Ti
fu
Escríbeme cuando estés Por aquí. *v{}? me aZi-rz*when you're in town. o(
c^

Si no puedes venir, mándame un lf you can't come, me.


mensaje.

a
T
Acuérdate de llamarme cuando Remember to me when You a

llegues a casa. get home. p

p
Le estoy mandando un mensaje (a l'* Z*z?.1rz7 her now. rl
ella) ahora. :

can't him because I don't


:
No puedo escribirle (a éD Porque no I
tengo su dirección. have his address.

En EE. UU. tenemos dos pronunciaciones distintaS para [a palabra "oddress": si lo


utilizamos como sustantivo (direccién postat), diremos ládresssl , pero si [o usamos
como verbo (mandar"
.dirigirse), decimos /adrésss/. En el Reino Unido, sin embargo,
sólo usamos la segunda pronunciación, tanto para e[ sustantivo como para elverbo.

Escríbele (a é0. Se muere Por saber him . He's dying to hear


G
de ti. from you.

No te habrás otvidado de ta expresión básica de hace un par de semanas: "to be dying


fo", ¿verdad?

Te llamaré en cuanto llegue ahÍ. I you as soon as I get there.

rucrÉs pnso n pnso coN vAUGHAN


entrega: Ahora, tapa [a cotumna de [a derecha, lee las situaciones que te presentamos y piensa en
qué harÍas en cada caso. Comprueba después tus respuestas.

Tienes una duda técnica sobre cómo


funciona la lavadora, así que se te IZZ rZ*gthem upl,
ocurre llamar a [a comPañía que la
fabrica. ¿Qué estás Pensando?

¿Cómo se dice'¡Qué [ástima!' en ingtés?

¡r.e. &ieuoqsoloqill,

Quieres avisar a tu hermana con un


mensaie de que [egas un Poco tarde l'Z7Z*aZhett
when you a vuestra cita para comer. ¿Qué estás
pensando?

Mientras estás de vacaciones en una playa


paradisíaca, te acuerdas de tu compañero
l'72 ár*V him aZi**l
de instituto y decides mandarle una
postal. ¿Qué estás pensando?

Mientras estás de paso en una ciudad


que no es la tuya, recuerdas que unos
l'ZZrZ*gthem zsVl
amigos tuyos viven allí y decides
[[amarles. ¿Qué estás pensando?

'oddressu: si lo Necesitas decirle a tu socio algo


si [o usamos importante pero no urgente y decides l'zZ ír*V bim aZ.Zrc*l
sin embargo,
hacerlo por email. ¿Qué estás pensando?
el verbo.

¿Cómo preguntamos en ingtés'en qué dirección está atgo'?

.¿"'s¡Áonqtygo,

Tu madre necesita saber si vas a


ir a cenar a casa, pero no quieres l'27-7*,z3herl
: "to be dying
enrotlarte una hora con ella Por
teléfono. ¿Qué estás Pensando?

Quieres saludar a tu abuela que vive lejos


as I get there. y [e encanta que [e envíes postales de vez l'ZZ 2r*V her z TZrz*l

en cuando. ¿Qué estás pensando?

r¿r,¿zt',¿*"zz*ffi
r¡rcLÉs pnso n pnsoconnaueÁlñ

ff
'-'4ro
Z
?u Z ?- z;=-- ?¿- ZZZ2
z4 =¿z
-'l
Z''Z'Z = Z = z 7¿
l
, además de ser un
sustantivo, también puede
ser un verbo que significa tanto
'tropezarse' como 'hacer tropezar
a atguien'.
En
('El segundo corredor hizo que ¡lrlo
e[ primero se tropezase).

Si en vez de 'irnos de viaie'


( ) nos vamos
Corre
con una mochila por el mundo Incon
por el mero placer de vialar.
usaremos Ia expresión

-/4 ZZ

Recuerda que la 'i' de


es una 'i' corta angtosajona,
distinta de la 'i' casteltana, que
es un poco más alargada. Escucha
atentamente el audio, ya que muchos
hispanohablantes Itegan a tener un
buen nivel de inglés, pero siguen
diciendo ltriíiiip I en Iugar

"{./'r'

¡
7>

Error Común
¡No des un paso en falso!

Correcto:

lncorrecto: a travel

En inglés e[ verbo 'viaiar' se traduce como Pero e[ sustantivo 'viaie' no es


"a travel", sino

Y nos estamos refiriendo a todo tipo de "trips"'. ('un viaje de negocios'),


('un viaje familiar'), ('un viaje de fin de semana'),
(un viaje de carretera'), fun viaie a[ campo', 'una excursión'), etc'
por otra parte, cuando compramos cuatquier tipo de bittete y queremos que sea 'de ida y
vuelta', debemos pedir ('un bittete de ida y vuetta').

Por cierto, ¡cuidado con [a pronunciación de !Aunque empieza con las letras '
éstas suenan casi como si se tratase de una'ch':

.4,

lucrÉs pnso n pnso coN vAUGHAN


Traduce los siguientes ejemptos poniendo mucha atención para no decir "trovel" en lugar ¿Te h
de cuando te refieras al sustantivo 'viaje'. el car
cabe,

¡Que tengas buen viaje! Have a good travel !

Sr

Nuestro jefe está de viaje de negocios Our boss is currently away on a


en estos momentos. business @Lrip.
lir

¿Cómo se dice'cepillo'en ing[és?

.45il8o
tL

Elviaje durará dos semanas. The travel wi[1last two weeks.


G

"Lost" no es sólo un adjetivo que significa 'ú[timo'. También es un verbo que significa
'durar'.

Tengo [a intención de ir a un viaje a I'm planning to go on a travet trip to


África et año que viene. Africa next year.

¿Cuánto durará el viaje? How long witt the M [ast?

¿Cuándo es tu viaje a Rusia? When isyourM to Russia?

Where areyou goingon yourtravet


¿Adónde te vas de viaje?
trip?

40 ?¿zvzL*ágz{*
lrucrÉs pnso n pnso coN vAUGHAN
¿Te ha quedado claro que en ingtés no hablamos de "a trovel" sino de ? Por si no es
=- iugar quede grabado en [a
el caso, seguimos traduciendo los siguientes ejemptos para que se te
cabeza.

Se canceló su viaje a Roma. Her travei to Rome was canceXled"

lE-r 3fl 3

Jim estaba en un viaje largo. Jim was on a long travel

sqstug,
Fue un viaje de tren de dos horas. It was a two-hour train trar¡el

weeks. Cuando hablamos de trayectos que hacemos en tren, en coche o en bici, muy a menudo
sustituimos "trip" por los sustantivos "ride" IráidddI o "iourney" f ltéenii/.

que s¡gnifica

¿Fue agradable tu viaie aI Reino Was your travel to the UK nice?


U n ido?

to

¿Estuviste contenta durante eI viaje? Were you happy on the travei ?

tast?

No fue un viaje muy agradable. It wasn't a very nice travet

Russia?
Nuestra luna de mieI fue un viaie a Our honeyrnoon was a truvel t0
Canadá. Canada.

your trave[
¿Cómo se dice'venda' en inglés?

ne6opuogu

",r.,r. ,tr,r r,%,.


lucrÉs pnso r PASo coN,oun "%oi %
ñY:ilr
Recuerda que e[ término
'gasolina' lo traducimos como
en inglés británico y
en inglés americano. De esta
forma, 'gasotina sin plomo' se dice
E
sencitlamente SABER ALGO MAS
(t t)... .i
'i
,TH¡
Por otra parte, e[ 'surtidor' de una
gasotinera se ilama
o a secas. La
palabra se pronuncia
,y también se refiere aI
'hinchador' que utitizamos para
inftar una pelota, un colchón,
\
etc.

7¿

2"._zzzá""" §
La frase "Z w¡zrz? l* p*? s*zx* *ír á'*
(Quiero hinchar las ruedas')
='g fuzre>"
también se podría decir u'á,s;**l?* liál
? ry?€z'*¿ér'tu *át". Aunque en casteltano
generalmente se utiliza eltérmino
'rueda'en este contexto, nosotros
especificamos que es el 'neumático'
( )[o que queremos hinchar.
En este caso no decimos
"wheel"
hreo mÁs
*
. = 'surt¡dor' de una
a* a p.F
A SCCAS. LA
se pronuncia -,.".et+";+:+;*+eee ,

i-:'ér se refiere al
-a -:.izarnos para
:::a, Jn colchón,
a:: ,
Esta semana visitaremos una gasolinera angloparlante, donde no sóto aprenderemos
a ped¡r gasol¡na, sino también otros términos interesantes. Empezamos con atgo
inesperado: eI cliente cree que eI dependiente va a ilenar su depósito de gasolina.
Sin embargo, has de saber que en el Reino Unido la mayoría de las gasolineras son de
autoservicio ( ). Tambíén querrá hinchar las ruedas, usar guantes y que el
dependiente le dé una factura que íncluya el IVA ( ).

Ahora que conOCeS el cOntexto en el que se va a dar esta conversacíón, escucha el


que has
audio sin leer el texto y presta atención. Luego, revisa el texto para comprobar
entendido bien todo. Para terminar, intenta traducír tú mismo Ia conversación de un
ídíoma a otro.

ta

ruelÉs Pnso n Pnso coN vAUGHAN


' hase
Fíjate que mientras que
'manguera'cuando en inglés británico nuestra
hablamos de la patabra para'neumático'
manguera de casa, de se escribe "tyre". en ingtés
Usamos la expresión los bomberos o de americano es "tire".
para decir gasotina. En ambos casos se
'llenar eI depósito de
gasolina'.

Customer: Hi, con you fítl ít up with urlleaded


petrol, please? t>.
b
Petrol station attendant: Sorry sir, it's self- l>-
seruice.
Customer:4h...
Petrol station attendant: lust fill your car; the
aat-
hose will stop when the tonk's full.
Customer: Ok I also wantto putsome air in my
tyres, where's the machine?
Petrol station attendant: lt's round the bock.
Customer: OK, how much does it cost?
Petrol stat¡on attendant: lt doesn't cost
onything. lt's free!
Customer: Great!
Petrol station attendant: ls there anything else I
con help you with?
Customer: Yeah, con I have oVAT receipt?
PetroI station attendant: Of course. Remind me
when you pay.
Customer: Oh, and do you have gloves?
Petrol station attendant: Sure; they're just next
to the pumps.
VAT
""VAT" signifi ca "Vs I u e -
el
Added Tax" ('lmpuesto
sobre elVator
Añadido'), y es nuestro
equivalente aI lVA. oll -:

rncLÉs pnso n pnso coN vAUGHAN


tyre
que mientras que
-: -- -állco nuestra

: .'a 'neumático'
. en inslés
Cliente: Buenas, ¿me [o puedes ltenar con
i- :*¡os casos se gasolina sin plomo, por favor?
:'-- -ncia ltáial. Dependiente de la gasotinera: Lo siento, señor,
es autoservicio.
Cliente: Ah...
Dependiente de la gasolinera: Simplemente
llene etcoche; la manguera parará
lsded cuando etdeposito eité lteno.
Ctiente: Vale. También quiero hinchar [os
\self- neumáticos; ¿dónde está [a máquina?
§é Dependiente de [a gasolinera: Está por detrás.

r cor; the
a-é Cliente: Vale, ¿cuánto cuesta?
Dependiente de [a gasotinera: No cuesta nada.
ú* fuil.
¡Es gratis!
toirin my
e
Cliente: ¡Genial!
Dependiente de la gasotinera: ¿Le puedo ayudar
he back
en algo más?
l,
Cliente: Sí, ¿me das una factura con etlVA?
DSf
Dependiente de la gasotinera: Por supuesto.
Recuérdemelo cuando pague.

,thing else I
Cliente: Oh, y ¿tenéis guantes?
Dependiente de la gasolinera: Por supuesto;
están a[ lado de los surtidores.
ipt?
?emind me

E?

re just next

MINITEST

a) ¿Cómo se dice en inglés'gasolina sin plomo'?


,,¡o4ad papoa¡u9,,

b) Traduce al inglés [a frase:'Necesito una factura con IVA'.


,¡d¡atat 1y¡ D paau L,

,r'ruur=r,rr.r%
rucrÉs pnso n pnso co¡titueaÁñ ffi.
ffi
7é* *4:áZ*7% *-z*2...
Empteamos [a palabra 'uízza{zV"
(muchos') en interrogativo y en
negativo. Frases afirmativas del
tipo "/ hove many problems" nos
suenan raras en ingtés. Es más normaI
trad uci r'Tengo muchos problemas'
como
Estudiaremos [a estructura
más adetante.
En inglés, cuando hab[amos
de algo que estamos haciendo
en el mismo momento en el que
hablamos, empteamos el presente
continuo, y no el presente simpte

ru como en casteilano. Por ejempto:


'¿Qué haces?'se traduce como
"V.{'zza? ar* V*zs dr*?rzg?".

::.
Z**"*"á {*W.24*?é.""
No confundas los términos
"travel" y "trip". EI sustantivo
'viaje' Io traducimos como
en ingtés. Por eso, para desearle a
atguien que tenga un buen viaje,
diremos ,y
nunca "Have o good travel!".
.:r,r:

t..,.-ia

...a_.2,

¡Ha ttegado la hora .:,.


V:.;- Z zá z¿ v;2 7. deltest final! El repaso
es [a clave del éxito y nunca
Io podemos otvidar. ¿Has
logrado hacerte con todas [as
patabras, estructuras y sonidos
de esta entrega? No sóto se trata
de entendertas, sino también

¡Et rePaso!
de reproducirlas con
confianza y soltura.
EIUERDA
hus...
buando hablamos
I estamos haciendo
momento en e[ que you
¿Con quién hablas? Who
npleamos eI presente
o el presente simple
tellano. Por ejemplo:
¡?'se traduce como
@ Suena más natural decir "{aiking fc" que "talking with" o "speaking with"

¿Adónde vas? Where you

Ltevo una corbata. I a tie.

No hay mucha gente aquí. There aren't peopte here.

¿Simon va a comprar muchos regatos? ls Simon going to buy presents?

Recuerda que'regalos'también se puede traducir como "g!{és"

Are there going tn be ¡:eop[e at


¿Va a haber mucha gente en [a fiesta?
the party?

¡No doy crédito a [a cantidad de niños I ean't how rnany chitdren they
que tienen! have!

rrucLÉs pnso n pnso coN vAUGHAN


'%
iNo me puedo creer que se vayan a I can't11:*Z.z,z (that) they're getting Sir
casar! married! me
w
AcL
Ella cree en los fantasmas. She in ghosts. ttep

w
Esc
No me gustan los relojes de pulsera. I don't like watch de
w

Etv
Te concederé tres deseos. l't[ give you three wish

ru
¿Dónde están las cajas? Where are the box ?
-J W
No juegues en el barro. Don't ptay in the
Nue
Can

Ella tiene unos árboles preciosos en She has some beautifultrees in her W
eljardín. garden.
Sim
pari

En primavera eljardín síempre está In spring, the garden is always full of


lleno de flores. flowers.
¿cu
%,
a my jumper; it's
Me voy a poner eljersey; ¡hace frío!
cold!
Nor

I -ZQué hace Raymond en e[ cuarto de -What's Raymond doing in the


baño? bathroom?
,
-Se está poniendo el traje. -He his suit

iN
-We're running [ate. What's Andrew r€
-Llegamos tarde. ¿Qué hace Andrew?
doing? ha
-Se está poniendo la peluca.
-He his wig

rucrÉs plso n pnso coN vAUGHAN


n'= geLting Si no puedes venir, mándame un lf you can't corne, me.
mensa je.

Acuérdate de [[amarme cuando Remember to me when you


[legues a casa. get home.
-
Escríbele (a é0. Se muere por saber Drop him a lir . He's dying to hear
de ti. from you.

-
Elviaje durará dos semanas. The travet witt last two weeks.

es sóto un adjetivo que sisnifica'ú[timo'. También es un verbo que significa


:ffj;"l"
ffi

No fue un viaje muy agradable. It wasn't a very nice travel triP.

Nuestra [una de mielfue un viaje a Our honeymoon was a travel triP to


Canadá. Canada.

in her
Simplemente [[ene elcoche; [a manguera Just fi[t your car; the hose witl stoP
parará cuando eldeposito esté [[eno. when the tank's fu[[.

lalwaystutlof
¿Cuánto cuesta? How much does it cost?

;
iiumrr; it's
No cuesta nada. ¡Es gratisl It doesn't cost anything. lt's free!

-
ng in the

¡No te engañes! Si no dedicas un mínimo de zo m¡nutos a[ dÍa para


lhat's Andrew repasar y afianzar los conocimientos que te acabamos de enseñar,
habrás perdido tu tiempo. Etéxito para aprender un idioma depende
B*. sóto de una cosa: delesfuerzo continuo del alumno.

It'lcrÉs pnso n pnso coN VAUGHAN


intermedio
Loq

:rpeza-t
'could-.,;
La meseta etíope
,, ci
(Continuación de la págino 8)

La meseta etíope es otra cosa. Tiene una altura media de r.675 metros y una extensión
enorme de 5oo.ooo km2. Por muy bettas que sean sus tierras rojizas y sus sabanas
herbáceas, para e[ montañero tiene poco interés y [e provoca gran frustración, ya que
[a cima más alta, su próximo objetivo, puede encontrarse a muchos kilómetros.

La segunda meseta en el aprendizaje det inglés, por su gran extensión, y también


p.nrundo en [a altura de [a siguiente meta, es similar a la etÍope. Ya te defiendes más
o menos en e[ presente, futuro y pasado, pero tu inglés está ptagado de pequeños
errores que, si no estás dispuesto a trabaiar duro para [imarlos, marcarán tu ingtés
para siempre y te condenarán a ser un eterno montañero errante por [as sabanas
etíopes sin esperanza de votver a subir.
Estás a r.675 metros. No está ma[. Pero puedes llegar a alcanzar los 4.62t metros que
tiene [a cumbre det Ras Mashen Terara. Requiere mucho esfuerzo, pero es factibte.

¡Venga! No te quedes en [a meseta. Las vistas desde arriba son espectaculares.


(Continúa en la página 96)

a
,
Lo que vas a ver en eI nivel intermedi0...

e1)
Empezaremos con e[ uso de
[a forma de "con" en
"could",
pasado simple En el Paso z
"o3 La pronunciación de
"speciol'.

y en condicionat. estudiaremos la
expresión "ot leost".
;y una extensión
ts y sus sabanas
rstración, Ya que
ki[ómetros.
rsión, y también
e defiendes más
Daremos una vuelta por
do de pequeños
algunas de las zonas de
rrcarán tu inglés En este Pasote
un aeropuerto en el Paso
por las sabanas pondremos a prueba
de Vocobulario.
con el phrosal verb
-6zr metros que "to put up with".
ro es factible.
stacutares.

¡{D
En Gramático ll
t estudiaremos varios
usos útites
del verbo "to do".
Esta vez, los tres verbos
que nos ínteresan son En [a compresión
"to set", "to spilltt auditiva hablaremos de
y "to spell". las necesidades de un
paÍs, entre otras cosas.

En el Paso 9

10 íntentaremos
que nunca digas
RePaso de [a sección.
barbaridades como
"let me to do it".
§- sÉsÉ

§§{*§*§§*§§*.".
No traduzcas oraciones del
tipo 'Dites gue vengan' como
"Tell them thatthey come". Cuando
utilizamos eI imperativo en inglés,
el segundo verbo de la oración (en SABER
este caso, ) se pone en ALGO MÁS...
Gra
infinitivo con [a partícula :
-*§§§§ La pregunta'¿PodrÍas
i§:ss-"¡ is ssst,"§o".
ayudarme, por favor?' se podrÍa
traducir de dos fórmas. En Primer
lugar, "Could you help me, Pleose?",
y en segundo , "Would You be able to
help me, pleose?". Aunque en este
§-€ Poso nos vamos a centrar sóto en por fa
§
* la primera forma, [os dos tiPos
de pregunta son iguaI de

'Ayer p

Pudr
No p

t
!,

-.,, '§'§
is.-...
*
§
-+.

§
§
.§§*NSN{§§{§SN"..
u"l*aJ§§'"
A[ pronunciar recuerda
§
dos cosas: [a't' de 't*s§§"
es muda, y las letras
*us§'u
se
§
pronuncian como si fuesen una
§-
'u' corta. Decimos lcúidddl ,y
nunca /could/. §*

s:
S.
.S
¡Pon et CD!
Pista de audit

t-
i- -a '¿Podrías
¡r favor?'se Podría
Gramática I

de
s 'l"mas. En Primer En este Paso trabalaremos dos usos :

- En primer [ugar practicaremos cómo lo empteamos


en frases interrogativas para hacer
('¿Podrías venir conmigo'
. Aunque en este
preguntas foimaies det tipo
por favor?').
:. : centrar só[o en - En segundo lugar veremos e[ negativo cuando funciona como e[ pasado del
: '- :, los d os tiPos
-:; )On iguat de verbo , es decir, 'no pude'/'no podía' en castetlano'
nunca usamos "could"' o sea'
:- --JrtJ. cuando queremos expresar que sí pudimos hacer algo' casi
recurrimos a[ verbo
que no solemos decir,,Yesterday tcould do it,,.En estos CaSoS,
(que ya vimos en ta eÁtrega anterior) y decimos "Yesterdoy t
do it"
(Ayer pude hacerto).
Frjate en los eiemPlos de abajo:

Pude terminarlo elfin pasado'


de semana I do it [ast weekend.

No pude terminarto el fin de semana pasado' I do it tast weekend.

I
tc
te-
§

lnclÉs pnso n Plso coN vAUGHAN


Empecemos trabajando preguntas con "f,ogld"'. Ten en cuenta que emplear "'§ssJ§d" Contil
en oraciones interrogativas les aporta un matiz educado, y no olvides que se pronuncia Recue
lcúdddl.

Lo
you bring me some water,
¿Podrías traerme agua, por favor? please?
:&
Te recordamos que'1ilater" se pronuncia luíotal .
=@
^

¿Podrías ayudarnos con esto, por {euid you hetp us with this, ptease?
favor?

¿PodrÍas contarle (a éD nuestro plan? you tetl him about our plan?

¿Podrías pedirtes que vengan aquí, you ask them to come here,
por favor? please?

¿Podrías dejarme más tiempo? you give me some more time?

you opeñ the door for me,


¿Podrías abrirme [a puerta, porfavor? please?

Recuerda que no valen traducciones literates del estilo "Could you open me the door,
please7". Nosotros expresamos que hacemos cosas por otras personas,.por eso la frase
correcta es "Could you open the door for me, please?".

¿Podrías ayudarme con etpapeleo, you help me with the


por favor? paperwork, ptease?

56 N\rFL iNT§R§{§üi*
lruerÉs pnso a pnso coN vAUGHAN

gq
-@ttld' Continuamos con frases, esta vez negativas, que emptean
''
:"i:' :' €n eI pasado simple'
Recuerda que has de decir /cúdddnttt/, sin rastro alguno de [a't'muda.
pronuncia

Lo intenté, pero no Pude hacerto. I tried, but I <c*idx't do it.

¡ojol No traduzcas eteiemplo de arriba como "/ tried it, but I couldn'tdoif", ya que ta frase
"t tried it" para nosotros significa'Lo probé', y no'Lo intenté"

Él no pudo levantarlo. He couldn't lift it.


this, ptease?

¿Por qué no pudo levantarlo


(ét)? Why e*uld*'t he tift it?

rt our ptan?

Ét no pudo levantarto porque Ie dolía He tift it because he had a


[a espatda. bad back.
come here,

La frase 'le dotía [a espatda'también podemos traducirla como "f-¡¡s back hurt".

e more time?

No pudimos terminar nuestro trabajo We coutdn't finish our work because


porque no tuvimos tiempo suficiente. we didn't have enough time.

or for me,

No podÍan ver e[ paisaje Porque They see the tandscaPe


estaba nublado. because it was foggY.
| 3cen me the door,
nas. por eso la frase

They leave because it was


No pudieron irse porque nevaba fuera. snowing outside.
h the

NIVEL tNTüR&1TSI$
¡ucLÉs pnso n pnso coN vAUGHAN

ññqi!!!lD
¡
"§I
¡§It§Iܧ§§§§
§L §qJ§N S§*"."
Si lees los eiemplos de este
Paso con mucha atención,
notarás que no solemos colocar
'usf §ess§" a[ final de [a frase.
En [a mayoría de [os casos
Exr
sonarÍa bastante raro.

PRONUNCIAC¡ON...
t Ten en cuenta gue muchos
nativos pronunciamos [a't' de
"ot' en [a expresión uot leost"
de manera muy suave, Y
hay quienes ni siquiera la

2
"a:

ERROR COMUN...
Algunos alumnos confunden
u'§s.¡s§s*ss".
'usl §sssi" con
Recuerda q ue'"§*'s-:§s*§s" si gnifi ca
'a no ser que', m¡entras que
uus§
§cssl" significa 'a[ menos'

-€s,*;§§§§§
§§§§Ñ\¡§Ñ"'
IIII§§ffi§

Expresión de la Semana

Lnclótu...
:: lJe muchos
- :'a 'n os la 't' de
^- J
a--
:^ AT IEAST
nuY íuave, y
ni siquiera la latlíisssttt/
ionan. por lo menos/al menos

por 1o menos 36o millones de


Empezamos este Paso con un hecho importantísimo:
dirías esa misma
;;;;;; habtan ingtés como tengua materna. Muy bien, y ahora ¿cómo
fraseennuestroidioma?,,Fortheleastj6omiltion..."i¡NollJamástraduzcas'porlomenos'
como "forthe leost"i decimos . La frase correcta ser'l,a

como 'a[ menos'. En este Paso


Dependiendo deI contexto, también traducimos
veremos ambas formas.

ruelÉs plso n Pnso coN vAUGHAN


.t---.
Seguro que no te cuesta demasiado traducir las siguientes frases, así que, sin más ditación, J: .:

ivamos a por eIto!


^ ::;
HabÍa por lo menos 3oo invitados en There were 3oo guests at the
la boda. wedding.
as:

Tuve que esperar por [o menos tres for three hours.


I had to wait
horas.

Todo et mundo aprende cómo escribir "leost" diciendo /least/, pero oio Porque se
pronuncia /líissst/, casi como las cuatro primeras letras de 'listo'.
o
Necesito por lo menos dos personas
para ayudarme a ltevar e[ colchón
Ineed two people to helP me
carry the mattress upstairs.
arriba.

Está iloviendo, pero aI menos no hace


frÍo.
It's raining, but it's not cold. \:

No es ideal, pero a[ menos funciona. It's not ideal, but it works. A

No es perfecto, pero aI menos no es It's not perfect, but it's not a


un desastre tota[ como [a última vez. complete disaster like last time.

Ss i,itvEL t¡trsRtvtsstü
paso n pnso coN vAUGHAN
rrueLÉs

Eslr
¿Has tenido dificuttades en [as primeras frases? Si ha sido así, ¡vuetve a repasarlas! Sigamos
_
- 1: - : nn
con más ef emptos para terminar de consotidar esta expresión. Recuerda que en ingtés no se
puede decir "for the least" ni "for least".

Necesitarás por [o menos cien [ibras You'll need a hundred pounds


estertinas si quieres venir. if you want to come.

three hours. E[ta no sabe cantar muy bien, pero al She can't sing very wet[, but
menos no tiene miedo de intentarlo. she's not afraid to have a go.

:': ojo porque se


'oA go" como Sustantivo significa'un intento'. Para expresar eI verbo'intentar algo'de
forma coloquial es muy común decir "tc have a ga".

le to help me Necesitarás por lo menos ctnco


rirs. You'tl need at least five eggs to make
huevos para hacer suficiente tiramisú
enough tiramisu for that many peopte.
para esa cantidad de personas.

it's not cotd. Sé que mi inglés no es perfecto, pero I know my Engtish isn't perfect, but at
aI menos puedo comunicarme. least I can communicate.

¡Cuidado! No se puede decir "communicate me" ni "communicate myself'. Simplemente


it works. empteamos elverbo "ta communicofe", sin usar estructuras reftexivas.

Había por [o menos unas 3o.ooo There were 3o,ooo people at


it's not a personas en e[ concierto. the concert.
ast time.

No gané, pero almenos [o hice [o I didn't win, but I tried my


mejor que pude. best.

'ñ1!ñl
NNV§t ¡NT§ASt§riü
II.¡CLÉ5 PNSO N PNSO CON VAUGHAN

t
No olvides que frases del
tipo '¿Qué haces este fin
de semana?'se traducen al
inglés empteando en presente
u o ("§§"&s§ ss* 5"'** $*sr:g
co nti n Prt
t§:ss c*Jee*e.§S3'), y no con
L elpresente simple. t
Vei
En los ejemplos de este Paso, prc
:,:. ten cuidado a[ pronunciar
ri-
\: '\i:a::s;sss "'. D e ci m o s
-::.
/okéishunnns/, con una'n'
bien marcada.

:\:

Puedes traducir [a frase'¿Qué :§


es [o que tiene é[ para ser tan ^¿
especial?' como "Whot mokes him so
speciol anywoy?" o "Whot's so specia
a bout h i m anywoy?". Em p leamos

"onywoy" para darle más énfasis a [a


frase. Verás un ejemplo parecido a
este a lo [argo delPaso.
§\
ñ
ffi,.
tu
§
§
¡Pon el CD!

A una persona con una


gran pronunciación se [e
atribuye generalmente un muy
buen nivel de inglés. ¡No seas
una de esas personas que sabe
mucha gramática pero no se
[e entiende nadal

bncló¡¡...
r de este Paso,
al pronunciar
s"- Decimos
s/, con una'n'
larcada.

Te presentamos esta semana otro ejemplo de un término que empieza con una's'
seguida por una consonante. Ya hemos visto en anteriores entregas palabras como
, o , y seguro recuerdas que estas palabras empezaban con el
sonido de una'S'muy marcada, evitando a toda costa pronunciar una'e'antes de la
misma como hacen [a mayoría de los alumnos.
de
Otro punto a tener en cuenta es que la sílaba "-ciol" se pronuncia lshoU,
con la misma'sh'que usamos para decirte a alguien que se calte.

.',*, ;' l''

II'ICIÉS PNSO N PASO CON VAUGHAN


¡Hora de trabajar! Traduce las siguientes frases en voz atta centrándote en [a correcta
pron unciación de
t§gcst*J"
/ssspésho[/.

É[ nunca me hace sentir especiat. He never makes me feel

¿Por qué no me haces sentir especial Why don't you ever make me feet
n un ca? special?

Es una ocasión especial. It's a speeisl occasion.

!_:-

:-_-:
Este traje sóto es para ocasiones
especiales.
This suit is for occasions onty.

¿Cómo has pronunciado "suit'1 Esperamos que no hayas dicho /suiti, porque eso nos
llevarÍa a pensar en un "sweet" (dulce). Recuerda, "suit" se pronuncia lsútttl .

Sóto tomo champán en ocasiones I onty drink champagne on special


especiales. e¡easi*ns.

No es nada especial. It's nothing speeial.

Hoy es un día muy especial para todos


nosotros.
Today's a very day for a[[ of us.

16§ - iRepaso! Traduce [a siguiente frase a[ inglés: 'Puedes recorrer [a isla en coche en 45
Y"r
+8.§§=
minutos'.

6+ l§i§gi- il{T[§i§EnlG
II'ICTÉS PNSO N PASO CON VAUGHAN
: : I rlecta Ahora, tapa [a cotumna derecha e intenta traducir las siguientes frases a[ ingtés en menos
de dos minutos. ¡No des por finalizado el ejercicio hasta que consigas el reto!

-¿Qué haces este fin de semana? -What are you doing this weekend?
-Nada en especial. -Nothing

¿Qué tiene ella para ser tan especial? What's so sp*<!*i about her anyway?
Te feel

Los efectos especiates en esa pe[ícuta The speeiel effects in that film are
son increíbtes. incredibte.

Nosotros compartimos atgo muy


We share something very
especia [.

s onty"

Van a vender una edición especiaI del They're going to se1[ a speeial edition
libro en ta subasta. ofthe book in the auction.
. p0rque eso nos
s úttt/.

"Auction" se pronuncia /óokshunnn/.

on special

ZQué es [o que hace tan especial a What's so sBeeial about this product
este producto? anyway?

Merezco sentirme especia[, pero tú I deserve to feel spe*ia§, butyou never


nunca me haces sentir especial. make me feel sp*eia{.

for a[[ of us.


MINITEST
¿Cómo se dice 'subasta' en inglés?
en coche en 45
a) Subaste
b) Auction
a ¡rp us, naÁa
c) Auctioneer
(q:elsendsa¡

¡¡l§ü !§YɧñlEpls
II':CiÉS PNSO N PASO CON VAUGHAN
E
I

i
I

Aunque existe eI verbo


(que se parece aI
verbo 'tolerar'), se usa mucho
Phr
menos que . Otra
opción sería utitizar elverbo ¡un
, que es una manera
formaI de decir'aguantar'.
Recuerda que a[ emptear este nlt
pharol verb no puedes omitir
ninguna [as dos preposiciones ( o
). Decir, por ejempto, "l can't Put
up the noise" o "l con't put up the stress" iluesl
no tiene sentido. Lo correcto sería atso (
who I
('No aguanto e[ ruido') o quea
Este I
('No aguanto eI estrés'). 'puf
de su

Tenr

Tenr

Tenr

Tenr
a

Tenr

Tmr

Tenr

Ten

No confundas
someone con someone
E[ primer phrasalverb significa
'aguantar a atguien', mientras que eI
segundo es'hospedar a alguien'.

§,* § §§§§§§§§§
TIIɧ§ & s§l
Hemos llegado a
n uestro rincón favorito,
et de los temidos phrasal
verbs.si te centras cada
semana en un solo verbo
compuesto, seguramente Poco
2 a poco empiecen a formar
parte de tu vocabulario
lgR activo.
u1{...
a[ emplear este !
uTo put up withu
l puedes omitir
eposiciones ('*ssp'o o

ejemplo, "l con't PLtt


Nuestro phrasol verb de hoy significa'aguantar'o'tolerar', en e[ sentido de aceptar
n't put up the stress"
*Y atgo (io a atguienl) que es desagradabte o molesto, sin queiarse. Porejempto:
Lo correcto serÍa
('La gente que vive en Tokio tiene
rith the ssis§'u
que aguantar mucho ruido').
to el ruido) o t
Esle phrasal verb es inseparabte, por [o que no se puede cotocar un sustantivo entre
,:tti3,H5i:-'"4 y ni entre y . En [a siguiente tabta te mostramos unos eiemptos
de su uso:

Tendrás que aguantarte. You'tl have to it.

Tendrás que aguantarte. You'[l have to him.

Tendrás que aguantarta. You'tl have to her.

Tendrás que aguantarnos. You'll have to us.

Tendrás que aguantartes. You'tt have to thern.

Tendrás que aguantar e[ frío. You'[[ have to the cold.

Tendrás que aguantar a sus perros (de ét). You'tl have to his dogs.

Tendrás que aguantar mis chistes. You'tt have to rny jokes.


rncLÉs pnso n pnso coN vAUGHAN
Comienza famitiarizándote con las siguientes frases para cogerle el tranquitlo al phrasol ¿Ya lor
verb que te acabamos de presentar. Luego tapa las respuestas e intenta traducir cada uno -
:Lú ^^)!I
de los ejemplos tú solo. Sí, sabemos que es un poco difícil, pero - tr rñ
('¡Tendrás que aguantarte!').

No tienes por qué aguantar esos You don't have to put up with those a:
insultos. insults.

ct
Tend rás q ue aguantarte. You'[ just have to put up_vrsit§r it.

Te habrás dado cuenta de que no traducimos "',r r.t, t:',,:.2i1'2 i|" como 'aguantarlo'sino
como'aguantarte', y es que de esta forma [a frase suena más naturaI en castetlano.

No puedo aguantar este cator. I can't pxt r.lp with this heat.

Your mother won't put up with this


Tu madre no aguantará este desorden.
mess.

No podía aguantar las exigencias de I couldn't put up with my boss's


mijefe. demands.

No olvides que al emplear el genitivo sajón con la palabra "boss", pronunciamos


/bósssis/. Además, ten en cuenta que no hace falta escribir la's'final (es decir, se puede
escribirtanto "áossS"como "boss"', con sólo un apóstrofo alfinat).

Él tiene que soportar muchos egos en He has to a lot of big egos


su tipo de trabajo. in his [ine of worl<.

6S N!VEL II{T§R¡\:[§Iü
lrucLÉs pnso I pASo coN vAUGHAN
formutas preguntas en inglés sin cometer errores? Estamos seguros de que de vez en
= :'rosal ¿Ya
cuando aún te confundes, por elto vamos a ponerte a prueba con una serie de preguntas
que contienen el phrasal verb . ¡Adelante!

¿Por qué aguantas sus quejas Why do you their


(de ettos)? complaints?

"Com ploints" se p ron uncia /compléintttsss/.

it.

¿Cómo aguantáis este olor? How do you put up with this sme[[?

l-:.:arIo'5¡no

¿Cuánto tiempo más pueden aguantar How much longer can they ssrt tip w§t§:
esto? this?

¿Por qué aguantas ese Why do you px{ *p w§t§: that


comportamiento? behaviour?

th is

¿¡Cómo [e puedes aguantar (a éD!? How can you put up with him!?

)ss's Ahora te mostramos unos ejemplos donde empleamos la forma de gerundio alcomienzo de
la oración. Recuerda que se pronuncia /púttt¡n(g)/ y no /páatttin(d/.

Aguantarla se pone cada vez más §ut§i*g a"rp r.v§th her is getting harder
¡ron unciamos difÍcit. and harder.
cecir, se puede

§*tti*g up wit!"t the noise is really


Aguantar e[ ruido es muy difÍcil. difficutt.
of big egos

Aguantar a [os clientes maleducados §r:tÉir:g xp with rude customers is the


es [a peor parte dettrabajo. worst part of the job.

tncrÉs pnso r PASO coN vAUGHAN


-

\__\\
En [a zona de 'us§*=.*§s."ss"
('salidas) suele haber
""s e§s.s*s'*.:ss §ss::gs"', o [o que es
lo mismo, 'una sala de embarque'.
No confundas esta palabra para
'sa[a', ut*§§-*^=§'", que se pronuncia Vo
lláunchl, con "lunch", que se
L pronuncia lláanchl . j
{demás de
'-&egg*ge c§ss'sr¡ " ('recogida
de equipajes') puedes decir
Ssggsge ¡"§s§s¡"¡¡? u". "'§*ggtsg
ref§si¡¡:"se usa con más
frecuencia fuera de
r Estados Unidos. /

m(
ae

fer

SA

§§ [,J
-*-

§
§§

PRONUNCIACION... §
Ya que estamos estudiando
§
§
lugares de un aeropuerto, ¿cómo
§§
se dice 'aeropuerto'? Sabrás que
§
se dice , pero o jo con [a i§
pronunciación. Prueba a decir
, sin rastro de la 'r'
y con un sonido muy §
alargado.

:*.
5\
§\

sis

I
a1

VoGabu [a rio ..-


BER fVlA§
(il)...
demás de
Sit¡os de un aéropuerto
im" frecogida
) puedes decir
lim'". "§sggsg
usa con más
a fuera de
; Unidos. -t
? .,
I
pista runway lráanueil
mostrador (de
airline counter /éeelainnncáunta/
aerotínea)
recogida de equipaies baggage ctaim /báSgg¡chctéimmm/
ltegadas arriva[§ /aaráivaals/
satidas departures /dipáaachaas/
ar controtde tráfico aéreo
§
aduana customs /cáassstaammms/
[anzadera shuttle bus /sháatttaalbáasss/

Dado que es un término de uso bastante extendido, es muy probable que ya ..- ;
te suene que'[a facturación' en un aeropuerto es e[ . Bien, si nos referimos a
los mostradores donde se realiza, hablamos de o
y'facturar' se dice :;i''- "

Sin embargo, en un aeropuerto hay muchos otros lugares cuyos nombres desconocen -'.t
'":

muchos no nativos y que son imprescindibles para desenvotverse en aeropuertos por


todo e[ mundo, ya que las indicaciones suelen estar en inglés además de en el idioma
loca[.
,- , j.i
' 'i a* ,-!\
r'.i ;, -
_: ' v .-14.
a
':ii¡i-:*-:*"

INGLÉS PASO A PASO CON VAUGHAN


perdidos y tienen Ahom sr
En los eiemptos que se encuentran aquí abaio los intertocutores están
preguntar cómo se más eler
que recúrrir'a pedir direcciones a [os demás. Verás varias maneras de
sin enol
llega a los destinos que nos ocupan.

¡Hab
¿Por dónde están los mostradores de Which way are the airtine counters? la co
las aerolíneas? cuan

¿Por dónde voy para ltegar a [a Where do I go for the bag'gage eiaim?
recogida de equipajes?

Puedes omitir el artículo "the" en esta frase de arriba; Ia gente habla de


"baggage cloim"
o "the boggoge claim".

ls this departures? How do we get to


¿Esto es Satidas? ¿Cómo se [[ega a
Llegadas? arrivals?

¿Por dónde queda [a aduana?


Which way is eusto¡'¡ts?

¿Cómo se va al Control del Tráfico Which way is air traffic control?


Aéreo?

¿Cómo se dice 'se ha Puesto mohoso'?

*Áp¡aw /lfp¡ nou auo6 §C1,,

How do I get to the ru:':w*Ys?


¿Cómo se ltega a las Pistas?

¿Por dónde voy para llegar a [a


Ianzadera?
Where do I go for the shrrttle §*s? A

72 I!IVEL INTERME§IA
trucrÉs pnso n PASo coN vAUGHAN
Ahora seguimos con nuestro repaso continuo de los contenidos de este curso a través
de
'/ tienen
más ejemptos con e[ nuevo vocabulario. Deberías ser capaz de traducir todos los eiemptos
CóMO SC
sin error, así que ¡tapa los eiemptos escritos en ing[és y traduce en voz altal

There were at least a hundred peepie


¡Había por Io menos cien personas en
counters? la cola deI mostrador de [a aerolínea in the queue for the
cuando llegamos! when we arrived!

Tuvimos que aguantar un retraso de We had to put up with a six-hour detay


?
seis horas por culpa det Control deI thanks to s§r §¡s§ie e**tr*i.
Tráfico Aéreo.

"baggoge claim"

¿Me podrías enseñar cómo se ltega a Coutd you show me the waY to the
la recogida de equipaies? §eggag* sle§*t?

do we get to
Recuerda que [a'['de 'tould"es muda.

¡Estoy esperando en Satidas desde I've been waiting in sinee


anoche! tast night!

? Perdí [a cartera en atgún sitio entre [a I tost my wallet sornewhere between


pista y [a aduana. the and

auo6 6.f1,, Están renovando [a zona de Llegadas. They're currently doing uP

?
The current sl¡r¡ttl* bus has gone
La [anzadera actual se ha oxidado. rusty.

iNo digas "ihe actual shuttle bus"! Si lo has dicho, vuelve a hacer el Paso 9
(nivel
?
intermedio) del libro 3o.

rrucrÉs pnso n pnso coN vAUGHAN


ɧÉll§EIl'EE'ñ§§§ñ§
Nos sorprende la frecuencia
con [a que nuestros atumnos
pronuncian mal [a palabra ,

pero después de todo lo que hemos


insistido, estamos seguros de que
tú no eres de los que dicen
Gr¡
/sssáinsss/ en Iugar de
, ¿verdad? Vario:
Preguntas det tipo'¿A qué te
dedicas?' se hacen con e[ verbo
§ , pero no se contestan
con el mismo verbo, sino con el
&
"* verbo o . Por
&-4§,^ elemplo: o

§§

*Tl

II

Cuando eI verbo
quiere decir'ser bastante/
suficiente', sólo se expresa
en futuro, con eI verbo auxiliar
, aunque siempre se refiere
al presente. Un ejempto sería:

(Eso es suficiente,
gracias).

s§§
§ §:§ §
t

Gramática ll
) CLAV§"."
Varios usos de
bl tipo '¿A qué te
hacen con e[ verbo Habíamos pensado en habtarte sobre dosverbos que crean muchas dificultades a nuestros
D no se contestan atumnos, y , pero hemos cambiado de idea. Creemos que presentarte una
rverbo, sino con el con
tista de frases y con
otra no es [a meiorforma de aprendertos, ya que
'o "ls lc§r*"' . Por es meior hacerlo de forma individuat. La regta en este caso es que no hay reglas. Lo único
['lll g f€gei¡§¡uu o que sí diremos es que cuando empleas'hacer', a secas, siempre es mejor optar por etverbo
,s o legc*er"u. por otro [ado, cuando se trata de'hacer algo'en eI sentido de fabricar, construir o
cocinar, es meior elegir
En este Paso, nosvamos a centrar en cuatro usos comunes de

Estudiar

Estamos estudiando ta historia We're rSth-century history


det sigto XVlll en este momento. at the moment.

Ser suficiente

No es Perfecto, Pero será It's not perfect, but it't[ , .


suficiente.
lr a "x" km Por hora

Vas a cincuenta en una zona de You're fifty in a thirty timit


treinta. zone.

Dedicarse a una Profesión

¿A qué se dedicaba etta antes de What did she before she


empezar a trabaiar aquÍ? started working here?

"mñ-
lucrÉs pnso n p¡so coN VAUGHAN

n
Las frases que vienen a continuación trabajarán "'fs do'" cuando quiere decir'estudiar' y Reserv
'ser suficiente'. km pol

Estudié Fitotogía Francesa e ltatiana lbar


en [a universidad.
I French and ltalian at university.
estr

¿Qué quieres estudiar en [a What do you want to at university?


un ive rsidad?

Vamos a estudiar Poesía Romántica We're d*§ng Romantic Poetry next


en e[ próximo trimestre. term.

En et sistema universitario británico se habla de "terms" (trimestres), mientras que en el


norteamericano se habla de 'ter¡?esfers" (semestres).

¡Ya está bien! Porfavor, ¡ca[[aosl That'[[ ! Please shut up!

Dos cucharadas serán suficientes para


mí.
Two spoonfuls wi[[ me. o

Dos mi[ me serán más que suficientes. Two thousand wi[[ me fine.

El uso de "fí*e" aporla más énfasis a la frase.


0
¿Eso es suficiente para ti? Wilt that you?

76 I{IY§!- ISTüRSE*¡G
lrucLÉs plso n PASo coN vAUGHAN
'estudiar'y Reservamos esta última página para las frases con cuando éste quiere decir'ir a "x"
km por hora'y cuando significa 'dedicarse a una profesión'.

lban a setenta km/h cuando se Theywere seventy km/h when


- r 1v'ersity. estrellaro n. they crashed.

He hecho más de tres mil mitlas con el I've over three thousand nriles
un iversity? coche este mes. this month.

)oetry next
Elcoche de mi padre sóto tiene My father's ear has only 30,080
3o.ooo millas. Es un chollo a ese precio. mites. lt's a bargain at that príee.

mientras que en el
¿A qué se dedica tu mujer? What does your wife 7

upl
¿A qué te dedicas? What do you ?

Cuando te hacen esta pregunta, siempre te están preguntando por tu vida profesional y
nunca por lo que estás haciendo en este momento. La pregunta '¿Qué haces/qué estás
me. haciendo?'se formula de la siguiente manera: "Wlt*t*r*y*u dai*g?'"; es decir, siempre
preguntamos por la profesión en presente simpte y nunca en presente continuo.

¿A qué te dedicabas antes de ser What did you before you becarne a
ne fine. ban q uero? banker?

Siempre que hablemos de una profesión debemos emplearel artículo indefinido "¡;".

¿A qué se dedicaba tu padre? What did your father fr:r a living?

- N!V{L ¡NTÉR§T§*I*
tt'tct-És pnso t pnso coN VAUGHAN
Además de los significados que
aparecen en los ejemplos, una
acepción muy común de
es 'cuajar'; por ejempto,

('Cuando [a tarta haya cuajado,


Ver
ponta en e[ frigorÍfico'). Usamos "is *<ssJJ" en las
estructuras '§§s sgs{§s Sssgsr
.lsr." "' y "i*s *§SsJis i:ssS§s §.....'u
para decir'esto supone un peligro
para...'y'esto supone un problema
para...'. Por ejemplo: "§§is sssJ§
§¡s s*¡'* fs r §ss.s§ * sss:'s-.:ssss*s'"'
('Esto supone un problema
" !

U 0"",::'"i::ti''"'
é

,re-.
aa

Cuando se cae algo y su


contenido sale y se desparrama,
puedes usar eI phrasol verb

quiere decir
'Todas sus cosas se salieron del
botso y se desparramaron'.
¿Cómo se llega
a dominar los verbos
irregutares? Por supuesto
que no debes limitarte a
aprender [a tabla de verbos de
memoria. ¡Practícatos hasta la

E::
Verbos Irregutares saciedad con los eiemplos que
te damos en este Poso para
en las adquirir [a agilidad que
n ece sita s !

supone un Petigro
upone un probtema
- --'r
io:

re un probtema
s negocios
&
jü#
.ates'). W,
.ffi|,t,*.*-:
. .4,"
oto set"':To spill* nto spetl"
h
a1:
ir Él'l ,.q
&
:,' s'#i1.1
a#H
19& &

Fijarlponer set /ssséttt/ set /ssséttt/ set /ssséttt/ w3


\v,
Derramar spill lssspÍt/ spitt/ssspílttt/ spitt/ssspílttt/
De letrear/ escribirse

Nuestro primer verbo, , es uno de los más polivalentes del inglés. Aquí nos
ceñimos a los significados de'fijar'y'poner', pero también puede significar'cuajar',
'cotocar', 'asignar'y mucho más. ¡Según atgunas estimaciones , tiene hasta 464
acepcio n es!

EI verbo significa 'derramar/verter'; por eiemplo, ('he -#


derramado mi bebida'). tiene un uso ctave en el ámbito del petróleo; por r:- w#
-.;. I
ejem pto, ('Se está vertiendo petró[eo a[ mar'). Como
sustantivo, significa 'un vertido de petróleo', como el sucedido con el
Prestige en Galicia hace unos años.
También vamos a practicaf . Sabrás que se usa para decir 'escribirse', por
ej em p [o: "F§**s d* 5r*er sp*§§ ('¿Cómo se escribe "aisle"?'), pero también se usa
para decir'detetrear'. Un eiemplo es
(-'¿Me puedes detetrear'aisle'?' -'Claro; a-i-s-[-e'). Por cierto, es un 'pasilto'de
un avión, un supermercado o una igtesia, entre otros.

r¡rerÉs pnso I pnso coN vAUGHAN


es decirlas con fluidez' pero
_ ::
Empezamos con unas frases muy cortas y sencitlas; et obietivo \C.L
principio y, como siempre,
también con una buena pronunciación. Marca bien las's'de[ -o
de consonante'
pon especial cuidado para no añadir e[ sonido /e/ antes de la's'seguida
L

como en o

(Etta) siempre fiia... She atways

Ayer (éD fijó... Yesterday he

Esta tarde han fijado... This afternoon theY've

(ÉD siempre derrama... He atways spii{s...

Ayer derramaron... Yesterday theY

Hoy he derramado... Today I've

Asegúrate de pronunciar "spilt" con una'i'corta y no una'i'targa'

(Etta) siem pre deletrea... She always sp*i§s...

La semana pasada detetreé. Last week I ...

Esta tarde (ét) ha detetreado... This afternoon he's

8o t§t§§L t,§{TERtu1§§lÜ
lruelÉs pnso n pnso coN VAUGHAN
t- :=:. lero En estos eiemplos te ponemos a prueba con afirmaciones, preguntas y una frase hecha.
Recuerda que cada uno de estos verbos se conjugan igual en pasado simple que en
- - : :1]pre, participio, y que en ningún caso terminan en
---.lnante,

ZQuién ha puesto esta mesa? ¡Está Who this tabte? lt's beautifut!
p reciosa!

¡Alguien ha derramado vino en [a Sorneone's wine on fny new


alfombra nueva! carpet!

Has escrito ma[ 'aisle'; hay una 'a' al You've 'aiste'wrong; there's an
p rin cip io. 'a' at the beginning"

Ya que hemos repeti do "oisle" varias veces en este Paso, te recordamos cómo se
pronuncia: se dice láioll , sin rastro de la 's' ni de [a 'e'.

¿Quién vertió su bebida en etvestido Who their drink on Miranda's


de Miranda? dress?

¿Ya habéis fijado una fecha para [a Have you a date for the wedding
boda? yet?

Lo hecho, hecho está. It's no use crying over milk.

Ésta es una frase hecha que se usa para decir que ha pasado atgo mato, pero ya no sirve
de nada disgustarse. También se dice "'there's ** tss* cyitzg *v*r s#ilt tz'¡ilk".

-¡Nunca he escrito mal esa palabra! -l've never tl'lat word wrong!
-Bueno, ¡[a escribiste ma[ en e[ correo -Well, you it wrong in
de ayer! yesterday's email!

,\!\¡§L ¡*lTEñ*18*§*
tucrÉs pnso n pnso coN vAUGHAN

"'-¡l'.lllE
I
En e[ párrafo que protagoniza este
Paso, se usa el término ",','¡-¡¡.'s::-i", Que
significa'importación'. Ten en cuenta que Cor
e[ sustantivo se pronuncia con e[ acento
en [a primera sílaba /ímmmpoot/ y et
verbo, '.S rtis¡:::.":"', en la segunda Aut
/immmpóot/. Por cierto, pasa [o mismo
! con 'exportación', que se dice

"fo exporf ", /ekssspóot/.


E[ sonido de [a vocaI en
es e[ mismo que encontramos
en e[ pasado del verbo
: .Se
pronuncia /róo/.
En esl
cotidi
pregu
con [¿

conte
págin
siguie

r.W

z.W

J. -.

Una estructura interesante


l+. A
que verás en este Paso es
, que significa
'recurrir a' (no se dice "recur to').
Te damos otro eiemplo: ¡ l..l r

('No se [e
ocurría ningún otro argumento,
así que recurrió a los
insultos).
¡Pon e[ CD!

**§ Una de las ctaves


TTI§§ffi§ffiI § detéxito para aprender
§- cualquier idioma es [a
^ :',"1 1 capacidad de entender y ser

;ión,= I ;*:ll*;'¿#:f::íilli

lcrÓN...
:,al en
e^contramos
':etverbo
.5e *
En este pasote pondremos apruebacada semana con la locución de un texto en inglés
cotidíano. primero, pon el audio y, mientras lo escuchas, intenta contestar a las cinco
preguntas de esta página. Después, en la página siguiente, lee dicho texto en inglés
y
con las anotaciones que te ofrecemos. Si es necesario, vuelve a escuchar e[ audio :

contesta cuatquier pregunta que no hayas sabido responderantes. Para terminar, en la

página85 puedes.r.ortrrr latraduccíón delpárrafo alcastellano y las respuestas a las


siguientes preguntas. ¡Com pruébalas! \,
i

r. What problem does ierry say you'll always run into?


:

z. What does he say there aren't enough of in the country? ;

i
I

3. ...not enough mines for what?


:

4. And he cites this as the reason for what?


:

How does he describe the action of resorting


to imports? :

5.
I

ɧ*s ruelÉs Paso n Pnso coN vAUGHAN


¡ur¡ ígi*
no En inglés normatmente
motterwhot no'encontramos' Problemas,
you do sino que'tropezamos' con ellos.
También empleamos este verbo
¡Quizá sea la fórmula más cuando nos encontramos con
común para expresar la idea
alguien por casualidad: "1 ran í;¡t:*
de 'hagas lo que hagas',
pero no [a únical También
Stiirt*y t;t t*e 3üP*ff71*r'k€l tbe
podemos decir
*iher de'9," ('Me encontré con
Shirtey en e[ supermercado
o
e[ otro día').

€w
§ru=
fl ferry:
otP2l

olwaYs
R
, You'll §
run into the problem o¡ine shortoge of § 7..
raw moterials. There iust aren't enough
our
§

mines in this country to suPPlY §

needs. Thot's why we've olways hod to §


resort to imports. lt's the only woy § 2.

; w€ can survive. §
3.

4.

No olvides que el
susta ntivo " t: :::.: :/ " se
emplea cuando nos referimos 5.
Para habtar de'materias
a atgo que necesitamos. En
primas' decimos literalmente
cambio, "necessity" sólo se utiliza
'materias crudas'. De hecho,
cuando queremos hablar de algo
el adjetivo suele
que es prioritario o fundamental.
em plearse para describir
Por tanto, éste último se emPtea
alimentos crudos.
relativamente poco. Piensa en
comida, ropa y alojamiento
y en pocas cosas
más.

lr'¡e lÉs pnso n pnso coN VAUGHAN


te f erry:
problemas,
:o n elIos. lisgss !¡-: i:s5s:<, s¡emPre
\::s
- -: :s:e verbo te encontrarás con e[ Problema
:- -:':'n0s con
I aaa'. "!r*it t#ls de [a escasez de materias Primas.
):e,ñdíkÉtt'?1* Simplemente, no hay suficientes minas
e encontré con
;upermercado en este país para abastecer nuestras
¡ día'). neces¡dades. Por eso, siemPre
hemos tenido quéÍecuÍr.ir a [as
importaciones. Es [a única forma
de [a que podemos sobrevivir.

E=
G:,

r.
'' What probtem does ferry sayyou'tl atways run into?
§+- *g- 5*ti §.-*;* :*{-*" gnug¡* s§ *§*r6sge. s§ ue* *e§*.si§*,

z. What does he say there aren't enougtt oi¡n the country?


lle, w15, tle"r. mi+ v,w@.'ninea'

3. ...not enough mines for what?


t b+-e¡c4d{r,i¡ea {o sng/5 orr aerJs-

4. And he cites this as the reason for what?


"' &ü-*+J "**-* * ++" *** s*rt5 *"e..r*. ***:q* §s§ & s.+n*"§ §e !*ty*e§s"

:=S CUe el
- *need" 5e
rc
do nos referimos
5. How does he describe the action of resorting to imports?
lecesitamos. En W)e^oáa<^i[ as {ro on[ NúJ Ya, c¿vrslrvirls''
,siW" sÓto se utiliza
.- r; t¡ablar de atgo
- : o fundamentat.
: -.ilmo se emPtea
a :oco. Piensa en
:. ,' aloiamiento
ocas COSaS
Si no supiste contestar a alguna de las preguntas, vuelve
a poner el audio e inténtato de
más.
nuevo. Estamos seguros de que ahora te será mucho más fácitcontestar.

Ni§*§l iST§§s§§tll*
ruelÉs pnso n Pnso coN vAUGHAN
ÉÚtÉr-

se usa para decir


'dejar entrar a alguien'. Por ejem plo, si
estás en casa y alguien [e abre [a puerta a
otra persona que conoces, dirías En
o ('déjate/déiata
entrar'). lguatmente, si entra el perro y tú
no querías que entrase, preguntarías
¡N0
con enfado ' En este Paso estudiaremos
('¿¡Quién deió entrar aI perro!?'). '-§ con [a acepción de 'dejar
§s§"
E[ ter
o permitir a otra persona hacer
Corre
atgo'. Sin embargo, en ingtés británico
también signifi ca'alquilar' un piso. !ncor
Por ejempto: "§§:s §ss:§§s..§ §e§s ¡'¡t§
. jJaf ,...:r :":sc: p:o*;;rf+ ,: .-;:c¡,li:'

I
t Éste e
que tit
L';fTili[ljr.:ff"1,r:' 'deiar
incorrr

..::¡.
-".,

,,': 2,,"' ,'u.,.

:' ;' Si quieres sacarte aún más jugo ".,

,: ,j. a este Paso, después de terminar las ,,,.,,

t,.,
: ::, traducciones, puedes repetir [os ejemplos
,. :,': (satvo los que son en imperativo, porque L,,
':, ,',1¡,, sonaría un poco raro) con el verbo
t,' ',1
en lugar de . Sin embargo, ,,V
, .'1: alverbo sí [e siguen infinitivos a:.
'.. ..,,. con . Por ejemplo, ;
,... es lo ; ,
<:- ...y'.;
..- l'
-
Error Común
h... ¡No des un Paso en falso!
-c aremos Et terrible
c ón de 'deiar
ersona hacer Correcto:
, 'rgLés británico let me to do it
quitar' un Piso. lncorrecto:

Éste es un error que cometen tanto los no nativos con un buen


nivel de ingtés t:i:
!"^:
que tienen un nivel básico o intermedio' Cuando a le sigue un verbo (Para exPresar
[a este Piso
s a[ mes').
,dejar o permitir que atguien haga atgo'), este segundo verbo va en infinitivo sin; es
lncárrecio decir "My boss lets me to work at home", has de decir
('Mi iefe me deia trabaiar en casa')'

rt'lcr-És pnso n pnso coN VAUGHAN


§-
Traduce estas frases sin caer en [a trampa de decir "to" antes detverbo que viene después Ahor¿
de "to lef". Asimismo, que no se te olvide pronunciar bien [a't'al final de "lef". Recuerda estas
que verás tachado e[ error que queremos que evites en las frases en inglés. verás

Déjame ir. me to Ni

Déjame terminar esto primero, y luego l-et me to fi¡:ish this first, the* you
te puedes ir. can go. ¿l

No puedo dejar que hagas eso. I can't le§ you to ds that. L


tr

No nos dejan habtar con e[[a. They won't i*t us ts spssk to her. a
e

Cuando decimos que alguien no nos está dejando haceralgo ahora mismo, sotemos usar
el futuro con 'trvill" o, menos frecuentemente, el presente continuo ("they're nat letting us
speak to her'). Sin embargo, si utilizas eI presente simple ("they don't let us see her'), C
estás hablando de una acción recurrente, es decir'cada vez que vamos a[[Í, no nos dejan
verla'.

¿Me vas a dejar hablar? Are you going to me to ?

¿Dejas que tus niños salgan hasta Do you your kids to out untit
tarde? late?

7
Mis padres no me dejan ver películas My parents don't me to
violentas. violent movies.

La 'o' de "violent" no se pronuncia: /vwáitennnt/.

S§YEL II{:§§SEÜ¡*
lucrÉs pnso n pnso coN vAUGHAN
u-: -:iallÁq, Ahora te proponemos unos eiemplos en pasado simpte y presente perfecto. Practicando
+
- ---
-:-¡ClUd^-!^ estas frases, les darás un repaso a algunos contenidos que ya has estudiado y también
verás atgunas cosas nuevas.

No me deiaron hablar. They didn't ls§ me to sp*s§<.

you
¿Te dejaron entrar? Did they you to in?

¿Ya has dejado que alguien vea tu Have you anyone t0 Your work
traba jo? yet?

her. Él no dejaba que su muier redecorase He woutdn't le§ his wife to §*: sS the
eI estudio (de casa). study.

l:.e m 0s usar
Recuerda que en lugar de "to do up", podrías decir "fo redecorate".
t.. : :;': ,t;,''),
no nos deian

¿(Él) te dejó usar su coche? Did he you to his car?

¿Por qué no te dejó satir temPrano? Why didn't he ysu t0 earlY?


:until

g ¿Cómo se dlce'aduana'?
rtch
Bsuolsnte

2.Quién ha dejado que e[ gato se Who's the cat ts on the


duerma en [a mesa? tabie!?

}:i\TE¡. iNT§§MÉ*!ü
ItrlclÉs pnso n pnso coN vAUGHAN
.:¡ti1"¡¡§
t.3t) .? --. t

á,.
:r,

§§É§§§
* § § § § § § * * "l
* Éñ§§

Usar un verbo en infinitivo con


"fo" después de cua n do
se trata de 'dejar que alguien
haga algo'. Se dice
y no "let him
to do it".

Además de "fte ts*ss¡'l*&fe i*


de ¡?* (é[ no pudo hacerlo' o 'é[
no podÍa hacerto') se puede decir ¿Pc
"&* c*€JJd§"f ds ff", con el verbo p0r
moda[ "can" en pasado. Y recuerda
que las'[' de "{$¡¡§d'"y "{$éJf$§*f'n
. no se pronuncian ÉLr
Idt
).

10 ¿PC
por

ll ar
tc -

L:
f/:
- ..,...

L'
I
: Pronunciar bien [a patabra
, diciendo
1:
y nunca, bajo
'aa
ningún concepto, así:
/espésial/ con una 'e'
inventada aI principio. ,.i
#.,tlfl' si,li+ffii
"sr'nÍ,,rt ;.,i.'r¿ . i ", *;.r:.. Í¡ji r +_
,'.
f l" r:li
¡Ha ltegado la hora @
N
;ii ,ii,}1-i,:-'".,,,. ;iii,i ¡i' r
i;,;,i det test finall Et repaso ru
es [a clave de[ éxito y nunca
lo podemos olvidar. ¿Has
logrado hacerte con todas las
palabras, estructuras y sonidos
de esta entrega? No só[o se trata
de entenderlas, sino también
de reproducirlas con
confianza y soltura.

lH.:o
ido hacerto' o 'é[
o' se puede decir ¿Podrías pedirles que vengan aquÍ, you ask them to come here,
. con e[ verbo por favor? please?
: Y recuerda
'sado.
v
': - rncian Élno pudo levantarlo porque te dotía He 't lift it because he had a
,V
la espalda. bad bacl<.
). .-:
-
'Le dotÍa [a espalda'también puede traducirse por "His b*ek hurt"

¿Podrías ayudarme con e[ papeleo, you help me with the


por favor? paperwork, ptease?

Había por [o menos 3oo invitados en There were 3oo guests at the
[a boda. wedding.

Está ltoviendo, pero al menos no hace


It's raining but it's not cotd.
frío.

E[[a no sabe cantar muy bien, pero al She can't sing very wel[, but
menos no tiene miedo de intentarlo. she's not afraid to have a go.

nA go" como sustantivo significa 'un intento'. Para decir'intentar algo' de forma cotoquiat I
es muy común decir "to hove o go". I

Este traje sólo es para ocasiones


This suit is for occasions only.
especiales.

;y.

*gfá §*ry§r rqm#


t § 1/i',4 .i:'r --

truerÉs pnso n pnso coN vAUGHAN


:'l::.-::i'...,.,...,.-.,.il.,,,']1.l:..,,,
" ..,,1 .'" ,.,,_''." , i .'-' ' ' .. ,: ' :"
;,.-..;.-^"',t'.',,"1...".,'-.,^....,.'*.]...",.."
; : I :

ii";..,:-,.*,".,.]¿...,.,..,."',,-:-,,
'(^' -:' ':'
I Hoy es un dÍa muv todos
muy especial para todos j-..,^ very --^-:- . )^__.___ -.t -a
Today,s a- -----
?- _ I
us.
f- XS]":rt# speciat day for a* of
I
;;*'4r'.,:;
¿Cómo aguantáis este olor? How do yol.r this snrelt?
ffi :..;.f_tf.i.?
,':-.\:io L-
ffi.T=,.§l? i:;"r: Sií: S*
las
No puedo aguantar este calor. I can't this heat. p rin

Hag
No tienes por qué aguantar esos You don't have to those enc(
insults. CS C¿

ij"§\*J'
ft .\..:
. \"--4.'

t*,lai
ít{ t, 't ¿Me podría mostrar cómo se ltega a [a Could you show me the way to the
'ri:
?;É.r1
'1iÉ.q * recogida de equipajes? ?
;1.;¡fu

¡Estoy esperando en Satidas desde I've been waiting in


anoche! tast night!

a six. ho ur d erav
3,i:#:rf,?.?'
¡ffi:tr
I:":T §J?.1111ili?:il H: I#á";1[,Xh1',th
I
t"ffi
W ¿Qué quieres estudiiar en la
What do you want to at university?

lban a setenta km/h cuando se


estreItaron.
They were
they crashed.
seventy kmlh when
t
¿A qué te dedicas? What do you do?

cuando te hacen esta pregunta, siempre te están preguntando por tu vida profesional y
nunca por lo que estás haciendo en este momento. como ya deberías saber, [a pregunta
'¿Qué haces/qué estás haciendo?'se formula de [a siguiente manera: ,'Wít*t *re.9,*u
daing?"; es decir, siempre preguntamos por ta profesión en presente simpte y nunca en
presente continuo.

II.ICIÉS PNSO R PASO CON VAUGHAN


TCPASO!

'.', f '4.;:

¡Atguien ha derramado vino en la Someone's wine on my new


alfombra nueva! carpet!

habéis fiiado una fecha Para [a Have you a date for the wedding
¿Ya
r's smett? boda? yet?

Has escrito mal hay una You've 'aisle'wrong; there's an


-+ principio. 'a' at the beginning,
dt
--,*',,-*, - *-t
Hagas to que hagas, siemPre te , you'[[ alwaYs
encontrarás con e[ probtema de [a the problem of the sheirtage
those =*"'fۤf
r':.:,': :a'é+: t
escasez de materias primas. .;.. i:&'
&ۤ
Por eso, siempre hemos tenido que That's why we've always had to sesc.*r§

rav to the recurrir a las importaciones. i* irsp*rts.

No nos deian habtar con ella. They won't us to her'


stnce

Cuando decimos que alguien no nos está deiando haceralgo ahora mismo, solemos usar
elfuturo con,,.,z!lí,, o,menos frecuentemente, eI presente continuo l"-:';::;.-'-":-*r;zí*?7in2',:s
'?z*r'),
z2er:!,. l+ 2*.r'). Sin embargo, si utilizas eI presente simple (:he7 4¡:¡='L iel z;z a**
slx hour delaY que vamos allí no nos deian
estás hablando de una acción recurrente, es decir'cada vez
verIa'.

No me dejaron hablar. They didn't


at un iversitY?
.*;.
i::ir
4l

deiaron entrar? Did they in?


¡ kmi h when ¿Te

3;slt
¡No te engañes! Si no dedicas un mÍnimo de zo minutos a[ dÍa para
repasar y afianzar los conocimientos que te acabamos de enseñar,
r ','idaprofesional Y
; saber, la pregunta habrás perdido tu tiempo. Et éxito para aprender un idioma depende
:¿: "What §rc Yútt sóto de una cosa: de[ esfuerzo continuo del alumno.
si-npie y nunca en

INGLÉS PASO A PASO CON VAUGHAN


ar_-,
a,',.--aaa
:- :
tt-:,='-
: : ::::: ::: ::: a- :a : :

jZ:.,;, - '' ' ,': ,


;sz v", a;': I t::::t:tt:: z a
-::,-:.: --:' ,
aa
"fl
7

n ivet

avanzado
4:jiéZ
%)??".
v1¿i-é-
7.,24,.4

"4",i:/l;*

:1:,1;4i
Lo

re
La meseta del Cotlao
(Continuoción de la página 5z)

También [amada [a meseta del Titicaca o e[ Attiplano andino, [a meseta del Co[lao
engloba [a parte sureña deI Perú, e[ norte de Chite y e[ oeste de Bolivia. Esta enorme
extensión está formada en gran parte por un área ubicada a gran attitud (ta attitud
media es de 3.8oo metros sobre e[ nive[ del mar) y con poco relieve: algo a lo que
ltaman altiplanicie o altiplano.
Estás contento, has trabajado muy duro para l[egar hasta este punto. Muchos amigos
y compañeros tuyos se rindieron hace ya mucho tiempo, pero tú no. Te has empeñado
en hacer horas extras y en ser duro contigo mismo para conseguir legar hasta estas
alturas y, como debe ser, te sientes muy orgulloso de tus logros.
Sin embargo, no deberías relajarte; muchos alumnos que estudian otros idiomas
cometen e[ error de dormirse en los laureles. Si no quieres caerte desde esta altura,
desde [a altiplanicie de tu inglés, tienes que trabajar no sóto para subir, sino
también para mantener tu altura actual. Los angtoparlantes que vivimos en países
hispanohablantes también experimentamos este fenómeno; a[ vivir en estos paÍses E* Grc
pensamos que no tenemos que esforzarnos con nuestro castellano tanto como prattitar
hacíamos antes de mudarnos, pero no es cierto. ss*s d
pe¡
Se está bien en la meseta, pero tú puedes alcanzar una altura aún más elevada.
Además, ¡siempre corres e[ riesgo de caer por las laderas si te vuetves demasiado
complaciente con tu ingtés!

E
71,t7.;-:.'.
az-aa/¿,z2

7;;--.a..aa:
'7)4r'-,2-:-:r:.

7.7É4'-.a.,=
74.5:/4;

7-V/-:..4r..
z4¡;7-.1;z;

?,zza"aLt
't%:2,
vazÉ;r-
?2//-a-?- Más vale que leas este
Oo ?
Poso bien, porque te
Aquí estudiamos la
enseña a utilizar [a expresión
estructura
'to getoffto a good sta¡f .
"you'd betren..u.
Collao
enorme
a Ltitud
a [o que

:*
i-=
amigos %t
,, -¿
En este Pasa de
!g,er&j4a/ia.,.ig.v.
úarios tipos de taribtas,
id iomas
desdé Grietas de
a itu ra,
fideüdad' frastá 'á4aas
, sino
países ffi de donante'.

países
como

eLevada.

10 Después de estudiar
este Pcso, esperamos
El rePaso que nunca jamás te
de la sección. equivoques con e[ uso de
"to pay" y "to poy for".
PRONU NCIACION...

muchos atumnos es el de otvidar


pronunciar [a 'd' de "you'd befter"
y dicen "you better" cuando tratan
Gr
de traducir'más te vale'. La 'd' es
imprescindibte aquí, Porque
a
I

"yoll'd" es una contracción INFORMACION Had


ADICIONAL...
Es ho
Tequeremos enseñar un phrasalverb
beltet
que verás en un par de eiemPtos en
como
este Paso. Hablamos de "to wraq uP
worm", una manera muY común de Se tr¿
decir'abrigarse'. prese
pers0

Cuanr

re á re w
E[ ne
segu
suj etr

Curio
i

ffi
Aun q
**_ _-*& think

Algunos atumnos caen en [a


enorme tentación de traducir
frases del tipo 'más vale que [o
hagas' como "yoLt'd better to do it",
pero oio: como verás a continuación,
esta frase está mal dicha, Porque
a "hod better" nunca le sigue
"to", Lo correcto es "yott'd
¡Pon et CD!
Pista de

Gramática !

croN Had better


\1...
Es hora de presentarte nuestra forma de decir'más vale que hagas atgo'. Decim os "you hod
tn phrasal verb befter do something". Al igual que su equivatente en casteltano, "hod better" suena serio,
Je eiemplos en
como una advertencia.
de "to wroP uP
muy común de Se trata de una estructura que nunca cambia y que só[o usamos cuando nos referimos aI
arse'. presente o al futuro. Lo único que cambia es e[ sujeto. "Hod befter" se emplea con todas las
personas gramaticalesy le sigue un verbo en su forma básica (infinitivo sin "to').

Cuando usamos esta estructura, to más normal es contraer e[ sujeto con

You'd better arrive on time. Más vate que [legues a tiempo.

EI negativo también se expresa siempre de [a misma manera. Decimos "hod better not"
seguido de un verbo en su forma básica. At iguat que en afirmativo, se suele contraer e[
sujeto con "hod";

You'd better not be [ate. Más vale que no [tegues tarde.

Curiosamente, empteamos esta expresión en interrogativo cuando buscamos consejo.


Aunque es posible hacerla pregunta *Had lbetterdo....?", [o más común es decir "Doyou
think l'd better do...?" (¿Crees que yo debería hacer...?).

- .r.'.' :--,
'"': : .
:',
Tliíl;;,:te
:
'a.t
! aia,l
l::...+|::':i:

t)l:,;#1,.;,
';i:l;r,:,',it;"'
|;j,:fi,'¡':

NIVEL AVANZADO
lrueLÉs pnso n pnso coN vAUGHAN
para empezar, vamos a trabajar exctusivamente e[ afirmativo. Emplea [a contracción en los Termir
siguientes ejemptos: contra

Más vale que te levantes Ya. You'd better get up now. Má

Esfuérzate en pronunciar "You'd better" así: /iudddbéttta/, en todas estas frases. Má


cor

Más vale que prestes atención a [o You'd better pay attention to what I'm
going to tell you. M¿
que te voy a decir.
pi(

Más vale que me digas lo que ocurrió. You'd better te[[ me what happened.

M¿
eI
Más vale que termines rápido. You'd better finish quickty.

Más le vale ser puntua[. He'd better be on time.

¿C

Más vate que te abrigues. Hace un frío You'd better wrap up warm. lt's
que pela. freezing outside.
¿L
elt

Cuando hace un frío que pela, decimos "ii's freeziitg", literalmente, 'está congelando''

Más vale que dejes de [orar cuando You'd better stop crying when the
venga e[ jefe. boss comes. ¿C
AT

NIVEL AVANZADO
rucLÉs pnso n PASo coN vAUGHAN
--:- en los Terminaremos con frases en negativo e interrogativo. lguaI que antes, emplea las
contracciones del sujeto con "hod'n.

Más vale que no vuelvas a hacer eso. You'd better not do that again.

Más le vate a ella que no vuelva a She'd better not behave tike that
comportarse así. again.

what I'm
Más les vale que no vengan aquí They'd better not come here asking
pidiendo dinero. for money.

rpened.
e Traduce la siguiente frase al inglés: 'Ahora tengo que tener cuidado, ya que gasté más de
la cuenta el mes pasado'.

{- §§§J$r¿§ §s§§ *'aJ§§-sJ§§.} § ss §§§§}s§.! §+§§ §§ §J}j's§§;: §§ s¡ §§§§ §s

Más vate que no volvamos a cometer We'd better not make the same
el mismo error. mistake again.

No digas "do a mistake", sino "moke o mistake".

¿Crees que debería Itamartes? Do you think I'd better phone thern?

It',s

¿Crees que deberÍamos decírselo (a Do you think we'd better tet[ them?
ettos)?

ongelando'.

No termines esta frase con "it", ya que en este caso sobra.

en the
¿Crees que deberÍamos abrigarnos Do you think we'd better wrap up
antes de satir a [a nieve? warm before going out in the snow?

NIVEL AVANZADO
rrucrÉs pnso n PASo coN vAUGHAN
UNA
rlr I r I t
tt
cuRtos¡DAD... *)
En este Paso podrás
comprobar que et adjetivo
"comfortable" no sóto
signifi ca'cómodo' sino tamblén
'complaciente' en contextos
comoi "They gottoo comfortoble ¡E)
on d sto pped pe rseve ri n g"
PARA
(Se votvieron demasiado
PROFUNDIZAR...
comptacientes y dejaron
La expresión en [á que nos
vamos a centrar hoy es "to getoff
to a good storf" fempezar con buen
pie'). Verás que esta frase puede
emptearse también en comparativo;
por ejemplo, "to get off to a better
sforf" ('empezar mejor') y "fo
get off to o worse stort"
('empezar peor').

N ues
tra ba
"to gl

ffi
"grea

,¿

¿QUÉ MÁSVOYA
APRENDER?
Aprenderás "as" cuando quiere
decir'a medida que' en frases del
tipo "as the gamewenton" (a
medida que avanzaba eI partido').
Otro ejemplo sería la expresión
"os time goes by" ('con el
paso del tiempo).
¡Pon et CD!
Pista de audio

¡Exprésate como un nat¡vo!


que nos
)s "to getoff
3zar con buen
'iase puede
comParativo;
TO GET OFFTO
tff to a better A GOOD START
eior') y "fo
;estort" /tu guéttofft u uagudd dssstáaattt
¡of).
Empezar con buen P¡e

Nuestra expresión de esta Semana significa 'empezar con buen pie'' Mientras estamos
trabajando esta nueva expresión, podemos practicar también [a expresiónn'good" contraria:
,,to getoff to o bod start". Para intensificar estas expresiones, podemos sustituir por

"greot", y "bod" por "terrible" o "owfttl".


i.

:1.:: ::

i,
,l

NIVEL AVANZADO
INGLÉS PASO A PASO CON VAUGHAN
ivamos a empezarl Pero antes, recuerda que 'quedarse atrás' se dice 'to fall behind" y que En est
'votverse demasiado complaciente'se dice "to gettoo comfortable". 'o gu
comp¿

Tenemos que empezar con buen pie. We have to get off to a good start.
Es
p¡e

La selección inglesa empezó con The Engtish team got offto a bad
mal pie, pero mejoró a medida que start, but they got better as the game iEn
avanzaba e[ partido. went on. pal

Si no empezamos con buen pie, no lf we don't get off to a good start,


Me
tendremos ninguna oportunidad. we'I have no chance.

Elproyecto empezó con buen pie, The project got off to a good start, but
L>
pero los empleados se volvieron the employees got too comfortable.
demasiado complacientes.

A pesar de empezar con buen pie, el Despite getting offto a good start, the t5
proyecto acabó siendo un fracaso. project ended up being a faiture.

"Despite" e "in spite of'suelen ser intercambiables. Lo único que tienes que tener en En
cuenta es que después de "despite" nunca decimos 'bf'. at!
pr

Empezaron con buen pie, pero se They got offto a good start but they
volvieron demasiado complacientes y got too comfortable and then they fett
se quedaron atrás. behind.

Eil
de
Empezaron con buen pie, pero a They got offto a good start, but as the p¿
medida que avanzaba e[ proyecto, project went on, they tost focus.
cl¿
dejaron de centrarse.

deaceptabte deci*theystoppedfocusing-enlugar de*theylostfocus'.


E
O) "iguat

NIVELAVANZADO
INGLÉS PASo A PASo CoN VAUGHAN
-rrÁ
,luL En esta serie de ejemptos, vamos a ver diferentes adjetivos junto aI sustantivo "stort":
"o good stort", "o greot startu, "a bad stort", "on owful stort", "o terrible stort", y los
comparativos "o betterstart"y "o worse stort".

Es muy importante empezar con buen It's really important to get off to a
p ie. good start.

lad
rc Same ¡Empezamos con muy buen piel (en We got off to a great start!
pasado)

,Ol l!
Me temo que é[empez6 con malpie. l'rn afraid he got off to a bad start.

;tart, but It's impossible to get off to a worse


Es imposible empezar peor.
rtabte. start.

Esta vez empezamos mejor. We got off to a better start this time.
start, the
Ife.

c.e tener en Empezaron con muy mal pie, pero de Tlrey got off to an awful start, but
alguna manera le dieron [a vuelta al somehow they turned the proiect
proyecto. around.

ut they En este caso, hay que separar el phrosalverb "totuftT araund'u, colocando eI comptemento
r they fetl directo entre o'turn" y o'grüund".

E[[a empezó con muy mal pie, pero She got off to a terrible start, but tl'ren
después contrató a un profesor she hired a tutor and now she's top of
Dut as the particular y ahora es [a mejor de [a her ctass"
:us. clase.

NIVEL AVANZADO
rucLÉs paso n pnso coN vAUGHAN
En los ejemptos de este Poso
verás dos verbos relativamente
modernos: uto fox" y "to email"
('mandar por fax'y'mandar por
PARA
email' respectivamente). Es mucho PROFUNDIZAR...
más común usar estos verbos en
Aquí podrás ver que [a patabra
Iugar de "to send by fax" y
de hoy, "schedttle", no sólo es
"to send vio email", que son
u n sustantivo ('programa/horario')
un poco más formates.
sino que también funcjona como verbo
(programar/concertar). Existe i n cluso
e[ verbo "to reschedule", que es 'votver a
programar'en e[ sentido de cambiar una
fecha:'We'll have to reschedule the
meeting os tohn won't be oble to moke
if" ('Tendremos que cambiar la
M
fecha de la reunión, ya que
john no podrá asistir').
7-Zé.

%
re @l7z

PARA
PROFUNDIZAR... En

Existen varios sinónimos del 'hor


sustantivo "schedule"; por ejem pto, otrc
"roto" y "timetoble". Sin embargo, ninl
"program" no es uno de ellos. No Ahc
obstante, e[ programa que te dan
en elteatro también se ltama Prir
"progrom" en inglés. seg
¡Pon el CD!
Pista de aEdio

iNo queremos
que tengas una mala
experiencia tingüÍstica
cuando quieras expresarte!
Para que los angloparlantes te
entiendan, entre otras cosas
tzAR...
,e La patabra . es imprescindibte una
buena pronunciación.
?". no sólo es
¡rama/horario')
crona como verbo
rr'1. Existe incluso
? ". q ue es 'volver a

co de cambiar una
o reschedule the
't be oble to make
ue cambiar [a
nión, ya que
á asistir'). ..,:

*#É¿
zl;j!.:;Xa:;
t:+2.

En realidad existen dos maneras de pronunciar [a patabra "Schedule", que significa


'horario', 'programa'y'programar', entre otras cosas. Hay gente que dice /shéchot/ y
otros /ssskéchot/. Ambas formas son aceptables. Lo que seguramente no entendería
ningún nativo es "schedule" pronunciado asÍ: /eskédiut/.
Ahora bien, ten en cuenta estos puntos para pronunciarcorrectamente esta palabra:
Primero: No existe ninguna'e'antes de [a's'.
Segundo: Las letras'du'de "schedule" se pronuncian como si fuesen una'ch', aunque
atgo más suave que en castetlano: /sssl<échot/ o /shéchot/.

",-r , wr\iffii\\w§;w N IVEL AVANZADO


rrucLÉs pnso n pnso coN vAUGHAN
Comenzaremos con siete frases que trabaian "schedule" en combinación con et punto Antes
gramatical "hod better" del Paso t. junto

Más te vale que no les mandes el You'd better not send them the ¿(
programa. schedule. pr

¿(
Más les vale mirar e[ horario. They'd better look at the schedule. hr

Más [e vale a Sandra que no se [e Sandra'd better not forget to bring the
#
olvide traer e[ horario nuevo. new schedute.

Traduce ta siguiente frase al inglés: '¿Crees que deberÍamos haber timpiado los armarios ¿(
e:
antes de meter los platos?'

,"¡*s,. ss¡sg§ *q3 §s¡gs:§ es*§q sgss*q$ss §+'J §§§§§§s §§§§- Sst§s§§ §§§ §x¡q: **§ s§"'

¿(
Más te vale (a ét) que les mande el He'd better emaiI them the new pr
nuevo programa por emait. schedule.

ffi
w
Más vale que no etabores el programa You'd better not write out this week's
de esta semana hasta que hayas schedute untiI you've spoken to
habtado con Megan. Megan.

¿(
pr
Entaza las palabras
nweek's"y "schedule" de [a siguiente manera /uiksssskéchot/.

¿(
Será mejor que hagamos fotocopias We'd better make some photocopies pr
de estos programas. of these schedules.

¿(
Más vale que Nick no deje que Carol Nick'd better not let Carot write out pr
elabore los programas. the schedutes.

1o8 NtvELAvANzADo
lruerÉs pnso a pnso coN vAUGHAN
t: I -nto Antes de terminar, queremos que traduzcas las siguientes frases que emplean "schedttle"
junto con un repaso de "do you thinl« I'd befter...?" f¿crees que yo debería...?').

¿Crees que deberia mandarle el Do you think I'd better send the
programa a Edward? schedule to Edward?

¿Creéis que e[[a debería cotgar eI Do you think she'd better pin the
u le. horario en la pared? schedute up on the wa[[?

"T* pí¡t cp" significa'colgar'con chinchetas y es un phrasol verb separable.


ring the lt

0s armarloS ¿Creéis que deberÍamos votver a Do you think we'd better rewrite the
escribir los horarios? schedules?

¿Crees que deberíamos imprimir los Do you think we'd better print out the
programas en color? schedules in colour?

No es imprescindibte decir ":c F¡jrÍ r:i.i'. Basta con "i* *¡j*1". Simplemente, es que
tendemos a usar muchos phrosoL verbs en general. No obstante, al decir '.*ri;:l **f" se
week's expresa [a idea de que el papel sale ("'e*'f') de [a impresora tras imprimirse.
:o

¿Creéis que deberÍamos mandartes el Do you think we'd better fax tt'lenn tke
programa por fax ahora? schedule now?

¿Crees que deberíamos programar [a Do you think we'd better schedule the
co pies presentación para e[ martes? presentation for Tuesday?

¿Creéis que deberÍan imprimir los Do you think they'd better print the
.e out programas en papeI azu[? schedutes out on blue paper?

NIVELAVANZADO
rrucrÉs pnso n PASo coN vAUGHAN

ú
*

SABER MÁS... TI.ItrIIII


Además de "to think over" Y a

"to mull over" (reflexionar sobre .,-,*r


atgo'), decimos "to stew over" .i' Él
(/ssstíuóuvwafi y "to chew over"
"f.tá
(/chíuóuvwa/). Estos tres ú[timos
phrosol verbs son más coloquiales
que "fo thinkover". Lo que todos
tienen en común es que son

Una expresión que usamos 3t


cuando reflexionamos sobre
algo y sopesamos varias oPciones 3t
es "to weigh uP Your oPtions" o
"to be weighing up your oPtions".
Recuerda que mientras que Prt
"to weigh" es 'pesar', e[ ,rt(
sustantivo,'peso', acaba ral
con 't': "weight", tat
Et
be

ffi CO
utt
pr,

M *
r
É.
,r
ffi
vz14-E- :

*l|-.,*a;.r¿ {¿
7
,1 'aI

INGLÉS f URíDlCO... t
1*
*
Cuando un jurado reftexiona G
:
sobre su decisión en un iuicio, eI
término técnico es "to deliberate". ¿: ., s
"The jury was deliberoting for over
twenty hours" (E[ iurado estuvo
detiberando durante más de veinte
horas').
¡Pon el CD!
Pista de audio
..*
24
e- -?;;
*
*?
..:: :?:. .

#'. No es necesario
{*
r* #:_ aprender todos los
?

,q lI.,
F !-
a l*4
IY
4
D
a
phrasal verbs que existen,
pero sí dominar [os más
It
comunes. Si practicas a tope
'*G
¡*T:)
¡h

"fu,
ü,ry
*..-*

&8*
N...
¡ usamos
nos sobre "To think over" y qi

oto mull
1as opciones
'options" o over" -*
§
rur options".
**
r:ras que
"*" Preferimos usar "to thinl« something over" (o "to think over something') en Iugar de w
esar', eI 9és
"to think about something" cuando queremos enfatizar que alguien pasa un buen
r'. acaba É rato reflexionando sobre algo; aunque "to think oboltt" puede significar'reflexionar', *,
lht" á1
también se utitiza para decir'pensar en algo momentáneamente'.
v,
El segundo phrasal verb de este Paso tiene un sabor distinto. "Mulled wine" es una
bebida caliente de vino con especias que tomamos en Navidad. Además, como verbo
compuesto, "to mull over" es otra manera de decir *to think over". Algunos dirían que #
"to mullover" sugiere un periodo de reflexión más [argo que "fo thinkover", pero son ;;*.;
prácticamente iguales.

1 "2'&§
é7'.3

ffi !:!*

*;Í
T¿1 '
*:-.''

,*"
:zl i
?
* ,..'.., "§?'. -; *¿
r.. .r*G
i,ff*'.á
#F
W
NIVELAVANZADO
rNcrÉs p¡so n PASo coN vAUGHAN
Primero, *think over these exomples in Sponish" freflexiona sobre estos ejemplos Ahor¿
castellano), tápalos y tradúcelos aI inglés. tamb

Voy a tener que reflexionar sobre ello. I'm going to have to thinl< it over. Si
to

¿Cómo pronunciamos [a palabra "mull"? ¿Con una'u'española? ¡A ver si adivinasl Lo


cierto es que "mllll" rima con "dltll", pero no con "bull", por ejempto.
EI
tie
SE

Estamos pensando un nombre para We're thinking over a name for our
nuestro bebé. baby.
§F*
%F

¿Por qué siempre reflexionas tanto Why do you always think over the
sobre e[ menú? menu for so [ong? ¿¡s
tar

Lea este informe y reflexione sobre Read this report and give its findings
sus conctusiones. a good thinking-over.
Pié

No empleamos la palabra "conclusions" cuando habtamos de las conclusiones de un


informe o investigaciones en general; decimos "/12:', -:
.

Te
per

Estoy reflexionando sobre su I'm giving their proposal a good


propuesta (de ettos). thinl<ing-over.

No
c ifr

Esto te dará algo sobre [o que This witt give you something to think
reftexionar m ientras esperas. over while you wait.
MINI
¿Cómr
aJ Mo
Actuatmente están reflexionando They're currentty thinking over the b) Be1
sobre la nueva estrategia. new strategy. c) YoL

NIVELAVANZADO
trucrÉs pnso n PASo coN vAUGHAN
mn olos en Ahora centramos nuestra atención en "to mLtll over", un phrasal verb más coloquiaI que
también significa 'reflexionar sobre atgo'.

lf you hadn't spent a[[ morning


Si no te Io hubieras estado pensando
mu[ting it over, we would be there by
toda la mañana, ya estaríamos altí.
now.

'.'as! Lo

E[ entrenador siempre pasa mucho The coach always spends a lot of time
tiempo pensándose a quién mutling over his team selection.
seteccionar para su equipo.

)ur
Ten en cuenta que en ing[és'la selección naciona[', en el ámbito deportivo, se dice "l*e
nsti*nat te*rx" o "{he x*ti*¡¡*l síde" y no "the notionol selection".

1e
¿¡Sigue pensándoseto!? ¡Está ls he sti[[ mulling it over!? lt's taking
tardando una eternidad! him ages!

dings
Piénsatelo y dime algo después. Mutt it over and then get backto nne.

^es de un

Tedigo algo en cuanto me [o haya l'[[ get bask to you once l've multed it
pensado un poco. over a bit.

No les des demasiadas vuettas a las Don't mull this quarter's figures over
cifras de este trimestre. too much.

¡ think

MINIIEST
¿Cómo se dice'Más vale que te levantes ya'?
a) More worth you get up now.
r the b) Better you'd get up now
c) You'd better get up now.

NIVEL AVANZADO
lrucrÉs pnso n PASo coN vAUGHAN
A ffi
Vc
RECORDATORIO...
Dado que vamos a trabaiar e[ Ta
p u nto gram a fical "h o d bette r"
('más vate que...'), te recordamos en
que casi siemPre contraemos
e[ su jeto con "hod" Y decimos
"you'dtt, "he'dt', etc. Y que
después de "hod better" ta
nunca sigue un infinitivo
ta
c¿

t¿

ta
bl
ffi
W .,a.
t¿

al

ffi v"4
n
t¿

Si
UNA tar
DIFERENCIA yc
IMPORTANTE... enl
A veces empleamos [a pasiva en [or
ingtés cuando [a frase equivalente Por
en castellano se expresa en Ia voz dic
activa si no nombramos atque realiza lict
la acción. Un buen eiempto de esto Un
es [a frase "My purse hos iust been
",,- stolen" ('Me acaban de robar e[ Yi
monedero'). Recuerda este ed
punto aI trabaiar este
¡Pon e[ CD!
Pista de audio

25

JA@-@ ' No importa e[ nivel


W de ingtés que tengas,
siempre conviene aprender
más vocabulario. ¡Hasta los
nativos nos expresamos
mejor cuando ampliamos
Voca bu [a rio nuestro repertorio!

a trabajar el Tarjetas que se pueden


"had betfer"
:e recordamos
contraemos
encontrar dentro de una cartera
1" y decimos
, etc. y que
td better" tarjeta de fidetidad loyalty card /tóiattii_caaddd/
r infinitivo
l- - -"t'
tarjeta de acceso access card /áksssesss_caaddd/
carné de conducir driving [icence /d ráivwi n g_táissseen sss/
tarjeta de donante donor card /dóunnna_caaddd/
tarf eta de [a
library card /táibrii_caaddd/
biblioteca
tarjeta sanitaria health card /hhhélz_caadddl
abono transportes monthly travel
mensual ;;;;-"'' /máanzti-trávwot-caaddd/

tarjeta de débito debit card /débittt_caaddd/

Si miras dentro de tu cartera, podrías darte cuenta de que existe casi un sinfín de
tarjetas distintas, cada una con un nombre diferente. Algunos son parecidos en inglés
y castellano, y otros varían un poco. AquÍ tenemos ocho tipos de tarjetas que se pueden ÉBl¡:*#,I
encontrar en una cartera. No hablarem os de
ucreditcords',ya que a estas alturas sabrás
ffiffiI I
::¡"_;,llI
' "4rl- -:. ,: ¡
l"l"-l ,r;", en [a [ista de arriba aparece ettérmino "driving licenceu,que es como se tr
dice'carné de conducil'en ingtés británico. En ingtés americano ," oyl ,e, ;;rfu;; trl
license". Frjate también en las dos formas de escribir 'licencia': Reino L. I
ulicence" en e[
Unido y "license" en EE. UU. ' I
Y un úttimo apunte: con "access cords"nos referimos a las 'tarietas de acceso' a un : I
edificio. ,. E

--rI
ig.ig.=€§*it.t ,¡-=t'1i.. '#i.' ..: ':.=.¡É;.....-€,,*,'--'i¡¡. ,, ;iI

T
Las siguientes frases trabajan eI vocabulario de [a página anterior junto con [a voz pasiva Ahor¿
en diferentes tiempos verbales. Recuerda traducir frases del tipo'me han robado [a tarieta' grami
como "my cord's been stolen", en voz pasiva.
M
aL
Acaban de clonar su tarieta de débito
Her debit card's just been ctoned.
(de etta).

M
Le acaban de robar [a cartera (a é[). His wallet's just been stolen. His S¿

Llevaba dentro [a tarjeta sanitaria y el health card and his driving licence
carné de conducir. were in it.

M
Recuerda que en inglés americano 'un carné de conducir' es "'* driver's litense", mientras la
que en ingtés británico se dice "* driving lieence".

Le acaban de mangar e[ abono Her monthty trave[ card's just been M


transportes mensua[ (a etta). nicked. ta

A Carrie [e robaron e[ monedero, pero it


Carrie's purse was stolen, but att
sólo [evaba dentro [a tarjeta de [a
had in it was her library card.
biblioteca.

M
Me han renovado [a tarjeta de dt
My donor card's been renewed.
donante.

M
Le han robado [a tarjeta de acceso a a(
Mary's access card has been stoten.
Mary. Esto supone un gran riesgo de ta
This poses a great security risk.
seguridad.

¿(
¿Usted me podría emitir una nueva Woutd you be able to issue me a new pr
tarjeta de fidetidad? He perdido [a toyatty card? I lost the otd one. ta
antigua.
§
issue" como verbo sign ifica 'emitir' cuan do hablam os de "cords','"money'), "ntamps",
ffq
B"
"'To
etc.
w

tt6 NIVEL AVANZADO


rrucrÉs pnso n PASo coN vAUGHAN
_---t.,-
I - -;)lvd Ahora te espera una serie de frases que combinan el vocabutario de hoy con e[ punto
o [a tarieta'
gramatical "hod befter" del Paso t.

Más vale que no vuetvas a perder eI You'd better not lose your monthty
abono transportes mensua[. trave[ card again.
ed,

Más vale que soticites una tarjeta You'd better apply for a new health card
lis sanitaria nueva antes delviaje en coche. before the road trip.
lnce

Más vale que etla busque [a tarjeta de


¡". mientras She'd better look for her [ibrary card.
Ia bibtioteca.

been Más vate que é[ no se otvide de su He'd better not forget about his donor
tarjeta de donante. card.

Traduce [a siguiente frase al ing[és: 'La encontraron culpable del robo (en una tienda) y se
[a sentenciará [a semana que viene'.
att it
:§ss§"*§ sssrJ ss:ijsli:ss sq ssjé"r s¿ds s{rs Sr:-§¡Sss¡s3's §¡¡s:§ssq §$r:*j{ "§§+s",

Más vale que ellos lleven sus carnés They'd better take their driving
de conducir para su viaje en coche. licences with them on their road trip.
d.

Más vate que cuides [a tarjeta de You'd better take care of your access
acceso y más vale que no pierdas [a card and you'd better not lose your
stolen. tarjeta de débito. debit card.
;k.

¿Crees que deberíamos canjear los Do you think we'd better redeem the
eanew puntos que hemos acumulado en [a points we've accumulated on our
e. tarjeta de fidetidad? loyalty card?

"Accumulated"se pronuncia /akiúumiuleitiddd/. Et acento recae en la segunda sílaba.


f ,ostamps"',

NIVELAVANZADO
trucLÉs plso n PAso coN vAUGHAN
II
PRONUNCIACIÓN...
Recuerda que los participios
sóto ltevan una sítaba adicionaI
cuando terminan en "-ted" o
"-ded". Por eso decimos /finishddd/
en [ugar de /finished/ ("frnished') Gr
y /aaráivwddd/ en lugar de
ERROR
larivedl ('arrived').
coMÚN... Et fr
Para este Paso,y de manera Et fu
genera[, te será útiI recordar que futur
por ejem plo,'cuando termine' 5e que
dice "when it finishes" y no "when
itwill finish". Lo mismo ocurre con Afin
'para cuando vuelvas' que se w Vear
traduce por "by the time You
get bock" y no "by the time
you'll get back"

Con
cam
uwe

Neg
E[ n,
del,

LOS NATIVOS LO
DrcEN...
Al hablar, muchos nativos dicen lnsir
e[ sujeto, "will" y "hove" como si
se tratara de una patabra entera. Por
ejempto: "l will hove" se pronuncia
/áitaavw/, "he will hove" se
pron uncia /hhhíitaavw/ y
uwe will hove",
/uÍitaavw/.
¡Pon e[ CD!

26

Gramática II
E[ futuro perfecto
ie manera E[ futuro perfecto es el tiempo verbal que empleamos cuando hablamos de una acción
ecordar que futura que habrá terminado antes que otro momento en elfuturo. Conceptuatmente es iguaI
l termine'se que su equivalente en castettano, asíque no tiene porqué serdifíciI de asimitar.
;"',t no "when
-o ocurre con
Afirmativo
'as' que se Veamos cómo se formula en afirmativo:
e time yau
y the time
Sujeto + futuro de "hove" + participio
lck. -r
I + wi[[ have + finished

He + wi[[ have + finished

Como ves, [o único que cambia es el su.ieto. La estructura verbaI no experimenta ningún
cambio, independientemente de si estamos hablando de: "l", "you", "he", "she", "it",
"wett o "theytt,

Negativo
E[ negativo del futuro perfecto también es muy fácil, ya que tampoco varía según e[ sujeto
deI verbo.

Suieto + futuro de "hove" en negativo participio


I + won't have + finished

She + won't have + finished

lnsistimos: [o único que cambia es eI sujeto.

NIVEL AVANZADO
rrucrÉs pnso n PASo coN vAUGHAN
A menudo empleamos [a expresión "by the time" cuando utitizamos eI futuro perfecto. Ahora
Significa'para cuando'. No otvides tampoco que el verbo que sigue a "by the fime" en un has dr
contexto futuro siempre se expresa en presente simple.
No
Sandy witt have finished her exams by vie
Sandy habrá terminado sus exámenes
para cuando vuelvas de Perú. the time you get back from Peru.

Lo
She't[ have already given her speech de
Ella ya habrá dado su discurso para
cuando [[eguemos a[[í. by the time we get there.

Fíjate en que colocamos la patabra ""*lreüdv" enfre elverbo "*ave"y etparticipio. Siempre
ffi es asÍ en el futuro perfecto.

Eil
pa
Se habrán marchado para cuando They witt have left by the time your qu
llegue tu vuelo. ftight gets in.

No
Habré terminado e[ proyecto para l'tl have finished the proiect by the pr(
finales de abri[. end of Apri[.

Cuando decimos que atgo se habrá hecho para tal fecha o para tal hora, empleamos [a Si
preposición "by".Por eiemplo: "by Mcreh", "by nidnight", elc.
no

Etta habrá tomado una decisión para She'[[ have made up her mind by the
finales de año. end ofthe year.

¡Date prisa o habrá terminado para Get a move on or it'[[ have finished by No
cuando lteguemos! the time we get there! ni
VA

Si ganamos, toda esta preparación lf we win, att this preparation witl


EI
habrá valido [a pena. have been worth it.
OC
m(

NIVEL AVANZADO
rruelÉs pnso n pnso coN VAUGHAN
EL FUTURO PERFECTO

il-: : = -:CtO. Ahora nos centramos en la forma negativa. Recuerda que, se trate del sujeto que se trate,
i *:" en un has de emplear "won't hove" más el participio.

No habré terminado mi noveta para el lwon't have finished my novel by


xams by viern es.
ru.

Los niños no habrán hecho todos sus The kids won't have done all their
s peech deberes para las siete. homework by seven o'clocl<.

EI término'?ids"se utiliza con frecuencia cuando nos referimos a niños. Curiosamente


:io. Siempre "a kid"fambién es'un cabrito', la crÍa de una cabra.

EIta no habrá tenido suficiente tiempo She won't have had time to buy
para comprar todo para cuando tú everything by the time you want to
I your
quieras irte. leave.

No te habré cogido eltruco a este nuevo I won't have got the hang of this new
ry the programa para eI lunes que viene. programme by next Monday.

m pleamos la
Si perdemos, todo este entrenamiento lf we [ose, att this training won't have
no habrá vatido la pena. been worth it.

I by the ¿Cómo se dice 'Voy a tener que reflexionar sobre ello'?

ÉD o l! \ulql q aaoq a¡ §u¡o§ w,¡*

ished by No habremos tenido tiempo para ver We won't have had time to see even
ni la mitad de las atracciones si nos hatf the amusements if we leave at six.
vamos a las seis.

rwit[
El partido no habrá terminado para [as The match won't have finished by
ocho; deberíamos poderver [a úttima eight; we should be abte to cat€h thc
media hora más o menos. last half hour or so.

NIVETAVANZADO
IruerÉs peso n pnso coN vAUGHAN
%7':'t":'':z:*

:::::.

PARA
PROFUNDIZAR...
E[ verbo "to overdo" fambién
se utiliza para expresar'cocinar
de más' o 'cocer de más', y e[
adjetivo "overcooked" si gn ifi ca
'cocinado demasiado' o'pasado'.
Por ejempto, "he's overcooked SABER MÁS...
the lamb" o "this meat is Además de "fo overthrow",
overcooked". también usamos el phrosal
verb "to bring down" para decir
'derrocar'. Por ejemplo: "IheY
?v-z
brought down the government"

ffi
?-ra-rv-L. ('Derrocaron al gobierno') o
-4;'.2-1 "Th e p resi d e nt wos bro ug ht
down" fE[ presidente fue

M re *
%
En
u'to

curDADo coN...
No confundas "to overtoke" eie
('adetantar') con "fo toke over", cot
que significa'quedarse a cargo de
Nu
algo' o 'apoderarse de algo'. Compara:
vel
"He overtook onother cor"
abr
(Ét adetantó a otro coche) y
ushe's token over his Ro
iob'
('Etta se ha quedado con su
trabajo (de ét)').
*ww,
'ra._
é :
¡Pon e[ CD!
Pista de audio

27

Ás...
verthrow",
, el phrasal

n'para decir
r.nlo: "They
government"
lobierno') o
rcs brought
idente fue
o''1. ^L

"to overdo" 6eto overtoke"


"to overthrow"
overdo overdid overdone
Pasarse
/ouvwadú louvwadÍ, /ouvwadáa

overtake overtook overtaken


Adelantar
/ouvwatéi /ouvwatú /ouvwatéik

overthrow overthrew overthrown


Derrocar

En este Pasofe presentamos tres verbos que se conjugan igual que los verbos "ta do",
"to tol«e" y "to throw", pero con eI prefijo "over-".
"To overdo" se suele usar con 'ff" o bien seguido de "on the" y un sustantivo. Por
ejempto, "don't overdo if" ('no te pases) o "don't overdo it on the ginger" ('no te pases
wi':.
":-''.::',?§4.
con e[ iengibre).
--..
Hr*-: -
Nuestro segundo verbo de hoy, "to overtoke", se usa para referirse a'adelantar'a otro
vehÍculo (ya sea por [a carretera o en una carrera) además de'adetantar'en contextos más
abstractos. Porejemplo, "lim'sovertoken Rob inthisweek'ssales"('Jim haadelantadoa ¡ffi
ryE,Hi
Rob en la ventas de esta semana').

Para terminar, "ta overthrofil"se refiere a'derrocar'a un presidente, un gobierno, un rey


y simitares.

fu : :_j',, ¡,,- u,:á*i..f4l*


*-:-':"-,* q"PA"- t-
!Ít' t,
-E' F-,1 §4pa*t' "-'.^

rr'rclÉs pnso n pnso coN VAUGHAN


verbo,s.
Empezamos con unos ejemptos cortos y retativamente sencitlos para practicar estos iAt
,ro1
De momento, 'no pienses demaSiado estas frases' ("don't overthink these sentences');
simplemente [éetas en voz alta para cogertes el tranquitto'

i(Ét) se ha pasado!
He's overdone it!

La adetanté. I overtook her.

Derrocaron a[ gobierno. They overthrew the government.

(Ét) ha adetantado a cinco coches. He's overtaken five cars.


.::

.:

¿Cómo se dice'tarieta de fidetidad'?

,,ptot A¡¡oÁo7n

Han derrocado a[ dictador. fhey've overthrown the dictator.

Nos pasamos un Poco. We overdid it a bit.

Me di cuenta de que (ét) se estaba I realised he was overdoing it when he :


pasando cuando adetantó a una moto. overtooka motorbike!
i
I

Recuerda que los americanos escriben "reslize'" mientras que los británicos escriben
(
"realiseu.

724 NIVETAVANZADO
trucrÉs paso n PASo coN vAUGHAN
L-: : - J)' iAhora las frases se vuelven un poco más complicadas! No olvides marcar bien [a'v'de
e -:; 'res'); "over", yyyibrando Ios dientes superiores en e[ [abio inferior.

Las fuerzas rebetdes han derrocado al Rebe[ forces have overthrown the
p resid ente. president.

Nunca he adelantado a nadie en esa I've never overtaken anyone on that


carretera; es demasiado peligroso. road; it's too dangerous.

¡Creo que se han pasado con Ia I think they've overdone it on the


com ida! food!
1t,

Derrocaron a la monarquía después They overthrew the monarchy aften


de años de descontento. years of discontent.

"Monorchy" se pronuncia /mónaakii/ y no /monarchii/.

Prlúr:. ¡Me puse un poco nervioso cuando Oli I felt a bit nervous when Oli overtook
adetantó a esos dos camiones! those two trucks!

or,

Ét se pasó con el vino en [a comida y Fle overdid it on the wíne during the
tuvo que irse pronto para casa. meal and had to go home early.

MiNITEST
ivhen he
Si teíste bien la úLtima entrega, sabrás traducir perfectamente'Me alegro de no haber ido a [a fiesta'...
a) l'm giad I didn't went to the party.
b) I'm glad of not going to the party.
:cs escriben c) l'm glad I didn't go to the party.
d) I'm gtad to not have gone to the party.
(r:e]s3:-rdsú¡l
l


NIVEL AVANZADO
lrucrÉs pnso n PASo coN vAUGHAN
il
IT
PRONUNCIACIÓN... * II*.I
La terminación "-er" tanto
de "barber" 'barbero'como de Co
"hairdresser" se pronuncia como
una'a': lbáaabal y /hhhéeedresa/.
Si pronuncias estas palabras
taly como se escriben, a tu
Au
interlocutor [e costará
entenderte. UNA BUENA
EXPRESIÓN...
En eI párrafo de hoy
escucharás una expresión que
merece la pena memorizar.
Hablamos de "but to tell you the
truth,,, ", Lrna frase hecha que
En e:
significa 'pero si te digo la cotid
pregr
las a
a cu¿
729 <
, de al
%.
r. lll

ffi ffi
z.

3.
H,

Hr
si

RECORDATORIO... 4. Nr

Si decimos "Leigh got her hoir


cut" o "Leigh got o haircut", es
que'a Leigh [e han cortado el
pelo', mientras que si dijéramos S.W
EL
"She cut her hoir" es que
. 'Leigh se ha cortado e[ pelo
*§ Una de las ctaves
rt §- detéxito para aprender
§ cualquier idioma es [a
S' capacidad entendery una
de ser
§ entendido. Si no tienes
Comprensión S buena comprensión auditiva
§ detingtés, no podrás usarlo
§ en etmundo rea[, leios
Auditiva
A
-¿,@* qh»i**
,R
",:S
de [a comodidad que

1...
hoy
esión que
norizar.
'ell you the
echa que En este Paso te pondremos a prueba cada semana con [a locución de un texto en inglés
r digo [a cotidiano. Primero, pon e[ audio y mientras [o escuchas, intenta contestar a las cinco
preguntas de esta página. Después, en ta página siguiente, lee dicho texto en ingtés y
las anotaciones que te ofrecemos. Si es necesario, vuelve a escuchar e[ audio y contesta
a cualquier pregunta que no hayas sabido responder antes. Para terminar, en la página
rz9 encontrarás [a traducción det párrafo aI castel[ano y las respuestas a las preguntas
de abajo. ¡Compruébalas!
,Eq
r. What can't Craig believe?

z. How much does Craig's barber charge him to cut his hair?

ffi 4.
How much do the female hairdressers in question charge their female clients for a
simple cut?

Nonetheless what's Craig starting to betieve?

5. Why is Craig starting to betieve that it might be worth it to get your hair cut for 8o
euros?

NIVEL AVANZADO
rucLÉs pnso n pnso coN vAUGHAN

tq
' hairdresser's
Éste es el término que
At iguatque en castetlano, em pleamos para'peluquerías'
es el barbero de tanto para mujeres como Para
toda la vida, que ofrece a sus hombres. Hoy en día, hay cada
clientes, todos hombres. vez más "hairdresser's" Y
los mismos servicios de , menos "berberí".
siempre.

^--'
--
I can'tbelieve how much theY
charge for a simple haircul MY
Sss**s cufs my hair for to euros and these
hairdressers charge their femole clients 8o
euros for a simple cuL Con you imagine how
much a permonentwould cost? Butto tellyou
the truth, I'm storting to believe that ifs not
so expensive. My daughter hod her hair
cutthere two weel«s ago and she looks
,

obsolutely stunning. I've never seen


3.
herso beautiful. Maybe ifs
t
1-
*.
4.

z srunntng 'z
Este adietivo Proviene del
i
verbo "tó stun'i que significa
5.
l
En círculos no 'aturdir' o 'deiar pasmado'. Como
'i¿sa4¿$4;;,;e,rqr: profesionates, habtar de epíteto, sin embargo, siempre tiene
I
I
'o permonent" en el Reino Unido connotaciones positivas y signifi ca
podría no ser comprendido por 'espectacular' en el sentido físico.
los nativos, ya que casi todo el "Stunning" se pronuncia /ssstáaning/
mundo emplea la abreviatura enfatizando [a's'iniciaI para no decir/
de [a palabra, "o perm", sin est.../y bajando bien la mandíbula
:. saber necesariamente .S
- hacia el pecho para,pronunciar
;
= . e[ origen de dicha # bien et sonido de la Primera
:?oozz-
ab reviatu ra. sÍtaba. á
f Sitr
ein
con

tz8 NIVEL AVANZADO


INGLÉS PASO A PAsO CON VAUGHAN
| .o*r*r*r,o* orr,r,uo I

r
p que
frquerÍas'
Craig:

No me puedo creer lo que cobmn por un


$mo para simple corte de peto. Mi
t hay cada
pelo por 10 euros y estas peluqueñ¡s les cobran
wt"s"y
¿Ís". a sus cl¡entas 8o euros por só[o un cofte. ¿Te
é
á imaginas [o que costarÍa hacerse una permanente?
Pero si te digo la verdad, estoy empezando a

creer que no es tan caro. Mi hiia se coftó el
pelo allí hace dos semanas y [e ha quedado
impresionante. Nunca [a hevisto tan
guapa. A [o mejor merece [a pena.
oJ

r. What can't Craig betieve?


lL.¿¡tldn p¡"¡ ú@@gtuaslll&@&
z. How much does Craig's barber charge him to cut his hair?
ll" t+lvg+hi^ 10 er rrs +" ,^+b,tsluir.

3. How much do the female hairdressers in question charge their femate ctients for a
simple cut?
1 M**hea 80 ea{rosfrr asi^ple,c.,"{-.
4. Nonetheless what's Craig starting to believe?

nlng ==@*
lUs slarting *o Lcl¡a^re+hal'iljs nol'so er.parls¡ve,.
proviene del --A
', que significa '
Why is Craig starting to believe that it might be worth it to get your hair cut for 8o
pasmado'. Como 5.
rgo, siempre tiene euros?
¡sitivas y significa
r eI sentido físico.
runcia /ssstáaning/ shnniag
riciaI para no decir/
rien [a mandÍbula
para pronunciar é
r de la primera á Si te perdiste alguna pregunta de [a primera página de este Paso, vuetve a poner el audio
rba. é e inténtato de nuevo. Estamos seguros de que esta vez tendrás mucha más facilidad para
contestarlas.

NIVELAVANZADO
ruerÉs pnso n pnso coN vAUGHAN
OTRO ERROR...
Además de no decir "to poy a
drink", que aparece en este Paso,
no decimos "to poy to someone"
sino "fo poy someone". Por [o cua[, '[e Er
pagué los servicios a[ abogado' se dice
"l poid the lowyer for his services"
y no "/ paid to the lawyer for his
RECORDATORIO... ¡N
services", ni tampoco "l paid to Recuerda que'pagar en
the lowyer his services". efectivo' se dice "to poy in El tr
cosh", 'pagar con tarieta' se dice
"to pay by cord",'pagar a ptazos' Cor
se dice "to poy in instollments" y

ffi
que'pagar con cheque'se dice lnc
to pay by check/cheque"
(a merican o/ b ritán ico). lmal
cuet
la cr
Atd
preF
cua t

mel
Ene

'5i quieres pagarle [a cerveza


a alguien' ("if you want to pay FOR
someone's beer') o sea, si [e quieres
invitar a una cerveza, no uses el verbo
"to invite", sino "to treot". Por ejemplo,
"he treoted me to o beer", o bien
"they treoted me to o meol", etc.
Al pagar ta bebida de alguien, [e
puedes decir "l'll treot you" o
"mytreat", pero nunca
"l'llinvite you"
¡Pon el CD!

Error Común
Rlo... ¡No des un paso en falso!
agar en
to pay in E[ terrible let me pay the coffees
ieta'se dice
¡ar a plazos' Correcto: let me pay for the coffees
tollments" y
Incorrecto: let me pay the coffees
¡ue' se dice
:heque"
ánico). Imagínate que te vas de cena y a[ finaI de [a misma te sientes generoso y dices 'Pago yo [a
cuenta'; bueno, en ingtés diríamos "l'llpaythe bill".Sin embargo, siquieres decir'Pagoyo
lacena', diríamos "l'llpoyforthedinner". ¿Porqué en un caso aparece "for"y en otro no?
A[ decir que pagamos un servicio o un objeto, empleamos eI verbo "to poy" seguido de [a
preposición "for" ("Letme payforthe coffees'). Sin embargo, utilizamos "to pay" sin"for'o
cuando pagamos un recibo, una cuenta, una factura, unastasas, una hipoteca,etc.:"Let
me poy the bill".

En este Paso practicaremos tanto eI uso de "to poy", sin "for" , como "to poy for".

rrucrÉs pnso n r J[1'áfYtil'.i'^i


t
q
En estos ejemptos mezclamos etuso de "to poy" sin "for" con eluso de "ta payfor".Aunque Des
atgunas frases suenan redundantes y no de[ todo naturales, empezaremos practicándolas for'
así para que te acostumbres a ambos usos y para que veas claramente la diferencia entre est
etlos.

Si quieres pagar los servicios del If you want to pay for the lawyer's
abogado, tienes que pagar sus service you have to pay his fees.
honorarios.

-¿Cómo pagaste eI viaje? -How did you pay for the journey?
-Pagué eI precio del biltete en internet -l paid the fare online last weel<.
[a semana pasada.
g
t

Pagaré yo [a cena, chicos; dejadme l't[ pay for dinner, guys; let me pay
pagar [a cuenta. the bilt.

En elPoso 9 del nivel intermedio de esta entrega, tratamos Ios errores que cometen tos no
nativos al usar "fo Jef" para decir'permitir'.
§
§t
R
(ÉD pagó [a factura del teléfono para He paid the telephone bitt to pay for
pagar las [[amadas de te [éfon o. his phone ca[1s.

Va[e, si pagas esta cuenta, yo pagaré Ok, if you pay this bitl then l'[[ pay for
las bebidas luego. your drinks later.

g se dice'habré terminado e[ proyecto para finales de abril'?

4!y lo!:1aq, Áq PrUa


"y:y:yl:yl n,U

Para poder tener carreteras, pagamos


ln order to have roads, we pay taxes.
impuestos.

En otras palabras, pagamos las ln other words, we pay for roads by


carreteras pagando im puestos. paying taxes.

132 NIVEL AVANZADO


lrucrÉs pnso n pnso coN vAUGHAN

{D
Después de hacer el eiercicio de la úttima página, tendrás más soltura con,,to pay,,y ,,to pay
for".Tapa la columna de [a derecha, porque en estos ejemplos vamos atternando ambas
estructuras.

Si aparcas en dobte fita, puede que lf you double parl<, you may have to
'5 tengas que pagar una multa. pay a fine.

SueLo pagar todo con tarf eta cuando I normatly pay for everythíng on card
ry? me voy de vacaciones. when I go on holiday.
(.

un americano quizá diría "when lga an vatotian", en ningún caso "vacations". por otro
[ado, los británicos suelen decir "to ga on hofiday"y a veces también ',ta go a* ñcfruays,,.

Pay

¿Cómo puedes pagar un coche nuevo How can you payfora new carwhen
cuando pagas una hipoteca tan grande? you're paying such a big mortgage?
::er los no

Recuerda que "mortgage" se pronuncia /móoguich/ y no /mortgach/.

y for

(Ét) Pagó [a cena. He paid for dinner.

ray for

acaba de pagar un baño nuevo. She's just paid for a new bathroom.

Voo,til,,,,
¿Puedo pagar esto con tarjeta? Can I pay for this by card?

iaxes.

Entonces... ¿quién va a pagar las 5o... who's going to pay for the
reparaciones? repairs?
sby

- NIVELAVANZADO
INGLES PASO A PASO CON VAUGHAN

,.il
zrc
".1

'.á.ffi;'.21j¿-

7:.;:ffi
*''*"':'*'**'':11 )1l
*¡;¡i *t*..i's * J ' ?lffi
'"...%,
ESFUÉRZATE EN... ?.rar%,:
'""/%,-
Emptear el phrasol verb
'to think over" (o bien "to mull over') v#-,
y no "to think obout" cuando se trata -%
=.aztz¿-

de 'reflexionar sobre algo'. Recuerda


que "fo mull over" es algo más ffi
:7-_#
coloq u ial. 'ffi
NO 5E TE OCURRA...
Decir nunca "l'll pay the
coffees", sin "for", cuando
quieres invitar a cafés. Tienes que
decir "l'll pay for the coffees" o
bien "I'll treotyou to the coffee"

10re
M
á
e
z tt
,
.i
L

NO OLVTDES QUE...
'Más vate que [o hagas' se dice
"yolt'd befter do it" o "you hod
better doif" y no "you'd better to do
if". Tampoco se usa el infinitivo con
"to" en frases negativas.
Decimos "you'd betfer not do it"
o "you had better not do if'.
¡Pon el CD!
Pista de audio
,i {
?4
g iHa ltegado [a 30
7 hora dettest finatl Et
f repaso continuo es [a clave
del éxito y nunca [o podemos
olvidar. ¿Has logrado hacerte con
todas las palabras, estructuras y
sonidos de esta entrega? No sólo
se trata de entenderlas, sino
también de reproducirlas
con confianza y soltura.

RRA...
,ay the
, cuando Más vale que prestes atención a [o You'd better pay attention to what l'm
.Tienes que que te voy a decir. going to te[[ you.
coffees" o
lhe coffee"
Más vale que dejes de ltorar cuando You'd better stop crying when the
venga e[ jefe. boss eomes.

Más les vale que no vengan aquí They'd better not come here asl«ing
pidiendo dinero. for moneY.

El proyecto empezó con buen pie, The prolect got offto a good start, but
pero los empleados se volvieron the employees got too cornfortabte.
demasiado com placientes.

A pesar de empezar con buen pie, el Despite getting offto a good start, the
proyecto acabó siendo un fracaso. project ended up being a failure.

"Despite" e "i¡ spite of'suelen ser intercambiables. Lo único que tienes que tener en
cuenta es que después de "despite" nunca decimos 'bf'.

It's impossible to get off to a worse


Es imposible empezar peor.
sta rt.

Más vate que no etabores e[ programa You'd better not write out this week's
de esta semana hasta que hayas schedute untityou've spoken to
hablado con Megan. Megan.

rucrÉs pnso l pnso coN vAUGHAN


¿Crees que debería mandarle eI Do you think I'd better send the
programa a Edward? schedute to Edward?

Voy a tener que reflexionar sobre etlo. I'm going to have to think it over. ¡(
C

¿Por q ué siem pre reflexionas tanto Why do you atways think over the
sobre e[ menú? menu for so [ong?

d
ir

e
S

Le acaban de mangar e[ abono Her monthty trave[ card's iust been


transportes mensua[ (a etta). nicked.

A Carrie Ie robaron el monedero, pero Carrie's purse was stolen, but alt it
sóto ilevaba dentro Ia tarjeta de la had in it was her library card.
biblioteca.

Más vale que soticites una tarjeta You'd better appty for a new health Lt
sanitaria nueva antes del viaje en coche. card before the road trip. CI
o
5

EIta ya habrá dado su discurso para She'[[ have already given her speech
cuando lteguemos a[tí. by the t]me we get there.

Los niños no habrán hecho todos sus The kids won't have done all their
deberes para [as siete. homework by seven o'clock.

"4.

"..,. : Et partido no habrá terminado para las The match won't have finished by 4'a
* ;:. :
ocho; deberÍamos poder ver [a úttima 4) '1
eight; we should be able to catch the
. '., media hora más o menos last half hour or so.

136 rutvrtlvnHzeoo
INGLES PASO A PASO CON VAUGHAN

I
Las fuerzas rebeldes han derrocado aI Rebe[ forces have overthrown the
presidente. president"

¡Creo que se han pasado con Ia I thínkthey've overdone ít on the


comida! food!

¡Me puse un poco nervioso cuando Oli I felt a bit nervous when 8ti overtook
adelantó a esos dos camiones! those two truelts!

Mi hif a se cortó e[ peto altí hace fViy daughter had her haír cut there
rre by dos semanas y Ie ha quedado two weel<s ago and she lool<s
impresionante. absolutety stunning.

'ef . Mi petuquero me corta eI peto por ro My barber cuts my haír for *o euros and
euros y estas peluqueras les cobran a these hairdressers charge theír femate
sus clientas 8o euros por corte. clients 8o eulros for a sirnple eut.

een
Pagaré yo [a cena, chicos; dejadme I'l[ pay for dinner, guys; let rne pay
pagar la cuenta. the bitt.

uit
Si aparcas en dobte fila, puede que lf you double park, you n':ay have to
tengas que pagar una multa. pay a fine.

¿Cómo puedes pagar un coche nuevo Flow can you pay for a new car wlren
cuando pagas una hipoteca tan you're paying such a big mortgage?
gra n de?

peech

o. Siempre

elr Un consejo: si no dedicas un mínimo de zo m¡nutos al dÍa durante


toda esta semana para consolidar tus conocimientos, acabarás
--- .,
' @t" "2.,44 desperdiciando todo e[ esfuerzo que has hecho en [os últimos diez
by *',. Pasos. REMEMBER: ¡20 minutos al dÍa!
chthe t: i

NIVEL AVANZADO
rrucrÉs pnso n PASo coN vAUGHAN
N otes

D
I
INGLES PASO A PASO CON VAUGHAN
Tienes que tener paciencia con el inglés. L, ffr¡¿., p.r. hablar cualquier idioma no se gana de
la noche a [a mañana, sino que es un proceso lento y gradual. Aprovecharás mucho más tus
estudios si en lugar de intentar asimilar muchos contenidos a la vez, trabaias cada estfuctufa
gramatical y los términos que te vamos enseñando uno por uno. Esto te ayudará a consol¡dar la
base, que luego será imprescindible para poner tu inglés en práctica en la vida real.
Somos conscientes de que hay mucho por aprendery que a veces el reto puede parecer demasiado
grande. Por eso muchos alumnos, después de unos meses de estudio, acaban tirando.la toalla.
No seas uno de ellos. ¡No debes rendirte ante el inglés! Nadie dijo que fuera fácil, pero tampoco
es imposible: te garantizamos que muchos de nuestros alumnos lo han logrado. La clave del éxito
es mucha motivación, un trabajo constante y perderle el respeto al inglés. ¡Lánzate!

re

Si necesitas más información sobre los


programas de inglés de Vaughan,
llámanos a|9o2686664
o escríbenos a cursos@grupovaughan.com

www.gTupovaughan.com llill]illililill]tItilililI|
9 188415 91A1?1