You are on page 1of 3

c

QUINTA-FEIRA, 5 DE NOVEMBRO DE 2009

|  
   

  
  

c
Uma tradução da Bíblia novinha em folha, saída do forno, ainda cheirando a tinta,
frontalmente contradiz as tradicionais crenças da essência cristã sobre sexo e
moralidade.
Intitulada "Good as New" ("Tão Boa Como Se Fosse Nova"), a nova Bíblia é traduzida por
John Henson (ex ministro batista) para a organização "One", para produzir o que o grupo
chama de uma "nova, fresca e intrépida" tradução das Escrituras cristãs.
"Ao invés de condenar fornicadores, adúlteros e 'sodomitas'," diz Ruth Gledhill, a
correspondente de assuntos religiosos do London Times, "a nova versão d a primeira
carta aos coríntios tem Paulo aconselhando os crentes a não ficarem sem sexo por
longo tempo para que não fiquem 'frustrados.'"
De acordo com Ekklesia (que é um celeiro de pensamento teológico [liberal],
estabelecido em Londres e que apóia a tradução "One"):
"A tradução é pioneira em sua acessibilidade [facilidade de ser entendida] e muda a
nomenclatura dos originais grego e hebraico para apelidos modernos. Pedro se torna
'Rochinha', Maria Madalena se torna 'Maggie', Arão se torna 'Ron', Andrônic o se torna
'Andinho', e Barrabás se torna 'Barrinha'.
"Seguindo a moda atual, o tradutor Henson, espertamente, traduz 'possessão
demoníaca' como 'doença mental' e 'Filho do homem', a expressão, freqüentemente
usada por Jesus para descrever a si mesmo, como 'a Pessoa Completa.' Em adição,
parábolas são traduzidas como 'enigmas', batizar é 'molhar' em água, salvação se torna
'cura' ou 'aperfeiçoamento', e Céus se tornam 'o mundo além do tempo e espaço.'
Aqui estão, de acordo com o London Times, alguns poucos exemplos de algumas
passagens:
Marcos 1:4ALMEIDA-1681 (Com o português atualizado, é hoje a ACF - Almeida Corrigida
Fiel, da SBTB): ³Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de
arrependimento, para remissão dos pecados.´ Todas as milhares de Bíblias traduzidas
fiel, literal, gramático-historicamente, e usadas desde a época da Reforma e da expansão
missionária em milhares de idiomas, dizem rigorosamente o mesmo. Por exemplo, a
King James Bible de 1611 diz ³John did baptize in the wilderness, and preach the
baptism of repentance for the remission of sins.´ e a Reina -Valera de 1609 diz ³Bautizaba
Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de
pecados.´
Good as New: "João, apelidado 'O Molhador' era 'A Voz.' Ele estava no deserto,
convidando pessoas para serem molhadas, para mostrar que eles estavam decididos a
mudar seus caminhos e que queriam ser perdoados."
Marcos 1:10-11ALMEIDA-1681 (Com o português atualizado, é hoje a ACF - Almeida
Corrigida Fiel, da SBTB): ³10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito,
que como pomba descia sobre ele. 11 E ouviu -se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o
meu Filho amado em quem me comprazo.´ Todas as milhares de Bíblias traduzidas fiel,
literal, gramático-historicamente, e usadas desde a época da Reforma e da expansão
missionária em milhares de idiomas, dizem rigorosamente o mesmo. Por exemplo, a
King James Bible de 1611 diz ³10 And straightway coming up out of the water, he saw
the heavens opened, and the Spi rit like a dove descending upon him: 11 And there came
a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.´ e a
Reina-Valera de 1609 diz ³10 Y tan pronto subió del agua, [Juan] vio abrirse los cielos, y
al Espíritu como palom a, que descendía (y reposaba) sobre él. 11 Y hubo [una] voz de
los cielos [que decía]: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.´.
Good as New: "10 Enquanto ele estava escalando o barranco novamente, o sol brilhou
através de uma fenda nas nuvens. Ao mesmo tempo um pombo voou para baixo e
empoleirou-se sobre ele. Jesus tomou isso como um sinal de que o espírito de Deus
estava com ele. Uma voz de cima foi ouvida dizendo: 'Este é meu rapaz! Você vai indo
muito bem!'"
Mateus 23:25ALMEIDA-1681 (Com o português atualizado, é hoje a ACF - Almeida
Corrigida Fiel, da SBTB): ³Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o
exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniqüidade.´ Todas
as milhares de Bíblias traduzidas fiel, literal, gramático-historicamente, e usadas desde a
época da Reforma e da expansão missionária em milhares de idiomas, dizem
rigorosamente o mesmo. Por exemplo, a King James Bible de 1611 diz ³Woe unto you,
scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the
platter, but within they are full of extortion and excess.´ e a Reina -Valera de 1609 diz ³¡Ay
de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpiáis lo que está de fuera del
vaso o del plato; mas por dentro están llenos de robo y de incontinencia.´
Good as New: "Mergulhem de cabeça, santarrões, fraudadores! ..."
Mateus 26:69-70ALMEIDA-1681 (Com o português atualizado, é hoje a ACF - Almeida
Corrigida Fiel, da SBTB): ³69 ¶ Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e,
aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu. 70 Mas
ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.´ Todas as milhares de Bíblias
traduzidas fiel, literal, gramático-historicamente, e usadas desde a época da Reforma e
da expansão missionária em milhares de idiomas, dizem rigorosamente o mesmo. Por
exemplo, a King James Bible de 1611 diz ³69 ¶ Now Peter sat without in the palace: and a
damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. 70 But he denied
before [them] all, saying, I know not what thou sayest.´ e a Reina -Valera de 1609 diz ³69 ¶
Y Pedro estaba sentado fuera en el patio; y se llegó a él una criada, diciendo: Y tú con
Jesús el Galileo estabas. 70 Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que
dices.´.
Good as New: "Enquanto isso, Rochinha estava ainda sentado no pátio. Uma mulher
veio a ele e disse: 'Eu não o tenho visto com Jesus, o herói galileu?'" Rochinha balançou
sua cabeça negando e disse: 'Eu não sei sobre qual infe rno você está falando!'"
1 Coríntios 7:1-2ALMEIDA-1681 (Com o português atualizado, é hoje a ACF - Almeida
Corrigida Fiel, da SBTB): ³1 ¶ Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que
o homem não tocasse em mulher; 2 Mas, por causa da prostituiçã o, cada um tenha a sua
própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.´ Todas as milhares de Bíblias
traduzidas fiel, literal, gramático-historicamente, e usadas desde a época da Reforma e
da expansão missionária em milhares de idiomas, dizem rigoro samente o mesmo. Por
exemplo, a King James Bible de 1611 diz ³1 ¶ Now concerning the things whereof ye
wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman. 2 Nevertheless, [to avoid]
fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own
husband.´ e a Reina-Valera de 1609 diz ³1 ¶ En cuanto a las cosas de que me
escribisteis, bien es al hombre no tocar mujer. 2 Mas por [evitar] las fornicaciones, cada
uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.´.
Good as New: "Alguns de vo cês pensam que a melhor maneira para lidar com o sexo é
para homens e mulheres conservarem-se longe um do outro. Mais é mais provável que
isso leve a ofensas sexuais. Meu conselho é que cada um tenha um parceiro regular."
1 Coríntios 7:8-9ALMEIDA-1681 (Com o português atualizado, é hoje a ACF - Almeida
Corrigida Fiel, da SBTB): "8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se
ficarem como eu. 9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do
que abrasar-se." Todas as milhares de Bíblias traduzidas fiel, literal, gramático -
historicamente, e usadas desde a época da Reforma e da expansão missionária em
milhares de idiomas, dizem rigorosamente o mesmo. Por exemplo, a King James Bible
de 1611 diz ³8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they
abide even as I. 9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than
to burn.´ e a Reina-Valera de 1609 diz ³8 Digo, pues, a los por casar y a los viudos, que
bueno les es si se quedaren como yo. 9 Y si no tienen don de continencia, cásense; que
mejor es casarse que quemarse.´.
Good as New: "Se você sabe que você tem fortes necessidades, consiga você mesmo
um parceiro. Isto é melhor do que ficar frustrado."
Oh, os verdadeiros salvos! Oh, os salvos por verdadeiramente "meramente" terem crido
em cada palavra da Bíblia eterna [usada inclusive nas impressões da época da Reforma]
e, portanto, por verdadeiramente terem se arrependido e crido e recebido Cristo como o
Deus Salvador e Senhor absoluto de su as vidas! Ouçamos bem: Se não lançarmos
nossas âncoras não arredando o pé 1 milímetro das traduções literais -gramaticais-
históricas (como as Almeida-1681, 1753, ARC-1894, ACF-1995, etc.) dos Textos
Tradicionais eternamente usados pelos crentes fiéis (Texto Massorético e Textus
Receptus), se silenciarmos ante a invasão das traduções por equivalência dinâmica ou
por paráfrase, sem dúvida veremos cada vez mais a Bíblia se contaminar e se
transformar em burlesca paródia insuflada pelo (e agradando ao) Diabo, e que entrará
nas nossas denominações, igrejas, lares e mentes, sutil e mortalmente corrompendo -as
todas.cc
Fonte: m 
   c

You might also like