You are on page 1of 63

Содержание:

Введение..........................................................................................................................6
1. Теоретическая часть...................................................................................................7
1.1. Предмет, цели, актуальность.................................................................................7
1.2. Интернет-сайт www.livejournal.ru.........................................................................9
1.3. Неологизмы в русском языке................................................................................10
1.3.1. История русской неологии и неографии..................................................10
1.3.2. Понятие неологизмов...............................................................................12
1.3.3. Причины появления неологизмов............................................................15
1.3.4. Борьба за чистоту русского литературного языка.....................................18
1.4. Классификация неологизмов...............................................................................19
1.4.1. Классификация неологизмов по способу образования.............................19
1.4.2. Классификация неологизмов по условию создания..................................23
1.4.3. Классификация неологизмов по степени новизны...................................25
1.4.4. Классификация неологизмов по виду языковой единицы........................26
1.4.5. Классификация неологизмов по цели создания и назначения..................27
1.5. Соотношение неологизмов с окказиональными словами.....................................28
2. Практическая часть.................................................................................................30
Группа 1. Профессии.................................................................................................30
Группа 2. Компьютеризация......................................................................................35
2.1. Интернет-терминология..............................................................................37
2.2. Компьютерные технологии.........................................................................37
2.3. Неологизмы, связанные с компьютерными технологиями...........................42
Группа 3. Электросредства.........................................................................................44
3.1. Транспорт...................................................................................................44
3.2. Электрооборудование.................................................................................46
Группа 4. Модные тенденции...................................................................................49
4.1. Одежда........................................................................................................49
4.2. Косметология..............................................................................................51
4.3. Искусство...................................................................................................52
4.4. Музыка и кино............................................................................................52
4.5. Модные движения......................................................................................54

2
Группа 5. Места общественного пользования..............................................................55
Группа 6. Спорт.......................................................................................................56
Группа 7. Препозитивные и постпозитивные элементы...........................................59
Вывод............................................................................................................................62
Список использованной литературы..........................................................................65

3
Введение

В данной дипломной работе будут рассматриваться неологизмы в русской блогосфере


(на материале русскоязычных страниц www.livejournal.ru). Работа будет разделена на
две части − теоретическую и практическую.
В теоретической части будет кратко описана история возникновения науки неографии
и неологии, периодизация появления неологизмов. Далее, более подробно, будут
рассмотрены определения «неологизмов» и что общего они имеют с «инновациями» и
«новообразованиями». Рассмотрим пути возникновения неологизмов, их виды и
способы классификации.
В основной, практической части, неологизмы будут разделены на отдельные
тематические группы. Слова, входящие в эти группы, будут изучены с точки зрения их
происхождения и образования. Каждому понятию постараемся дать наиболее точное
определение.

Главным источником выявления новых слов послужил интернет-сайт


http://www.livejournal.ru/, а именно, статьи авторов тысячников (пользователи,
создавшие более тысячи авторских статей и активно учавствующие в процветании
журнала).

Для исследования мы отобрали новообразования последних двух десятилетей, т.е. в


период от 90-х лет ХХ столетия и до настоящего времени.

4
1.Теоретическая часть

1.1. Предмет, цели, актуальность

Как известно лексика является самой динамичной частью любого языка, поскольку
именно на лексику влияют не только экстралингвистические факторы, но также и
влияния, которые происходят в жизни носителей данного языка. Неологизмы в
основном образуются по продуктивным моделям ХХ века, однако возникают и такие
слова, которые противоречат правилам создания слов, они возникают в результате
взаимодействия литературного и внелитературного языка, в результате человеческой
фантазии – так называемой просторечной, жаргонной, диалектной и др. лексики.

Неологизмы возникают в связи с новыми потребностями людей, с изменениями в


политике, экономике, с переменами в социальной, культурной и духовной жизни
страны, также строятся новые слова и словосочетания для обозначения новых
предметов, новых понятий [Брагина 1973, 16-17]. Постепенно неологизмы усваиваются
в языке и становятся общеупотребительными, однако не все они сохраняются в
народной памяти. Существует группа и так называемых неудачных
неологизмов − неблагозвучных, не полно отражающих суть понятия слов. Использо-
вание таких неологизмов, как и всех не устоявшихся в языке слов и выражений,
недопустимо, например для написания стихотворных текстов. Такие слова быстро
уходят из лексики, так и не став повседневными.

Для своей работы я выбрала тему «неологизмы в русской блогосфере», поскольку


проблематика неологизмов остается актуальной и в настоящее время, т.к. словарный
состав русского языка не только не стоит на месте, но также и стремительно
продолжает пополняться новыми словами. Это слова-брэнды, маркировки, названия
продуктов, названия электронной техники и т.п., которые активно вошли в
общеупотребительную лексику в течении последних десятилетий. В русской
лексикологии уже образовался ряд традиций словообразования − это всевозможные
«слияния и поглощения», разнообразные сокращения и даже появилась своего рода
«таможня», которая адаптирует слова заимствованные из других языков [Гудков 1998,
23-31]. Новые слова проходят все эти трудоемкие процессы и усваиваются в языке. К
тому же новые, легко запоминающиеся и произносимые слова без особых усилий
вытесняют названия, обозначающие подобные номинанты. Для примера можно

5
привести слово памперс, которое не оставляет шанса на выживание более трудному в
произношении аналогу подгузник. Однако не стоит считать что все эти слова
вытесняют привычные синонимы, в языке также появляются новообразования для
ранее не существовавших номинантов (напр. Вай-Фай или Блю-Рэй).

Целью данной дипломной работы будет выявить новые слова в русской блогосфере
конца XX и начала XXI веков, исследовать их, определить наиболее продуктивные
способы образования, попытаться определить точное значение. Также в данной работе
мы коснемся некоторых вопросов связанных с анализом новообразований в
лексической системе русского языка, спорные вопросы неологии и неографии.

6
1.2. Интернет-сайт www.livejournal.ru

Интернет-сайт www.livejournal.ru пользуется огромной популярностью не только в


России, но и в странах бывшего СНГ. В народе его также называют живой журнал
(ЖЖ) а язык пользователей получил название жиживка. В данном журнале
зарегистрировано много тысяч пользователей, которые ежедневно создают более
тысячи блогов и полсотни сообществ. В своих постах авторы разбирают всевозможные
темы и высказывают свои мировоззрения, также комментируют посты других
пользователей и дают дельные советы. Отследить язык и неологизмы всех
пользователей просто невозможно, поэтому мы будем опираться на неологизмы
тысячников.

7
2.3. Неологизмы в русском языке

2.3.1. История русской неологии и неографии

Неология − это раздел науки, занимающийся изучением неологизмов [Попова 2005, 3-


4].
Начала неологии как лингвистической дисциплины о новшествах в языке находятся в
русской академической лексикографии XIX века. Именно там были заложены основы
изучения проблем развития русского языка, теории будущей лексикологии. Огромный
вклад в формирование современных представлений о неологизмах внесли крупнейшие
лингвисты И.А. Бодуэн де Куртенэ, А.А. Потебня, М.М. Покровский, Л.В. Щерба, A.M.
Селищев, В.И. Чернышев, Н.С. Державин. Таким образом основы теории нового слова
были заложены еще в отечественном языкознании в 1-й половине XX века.
Формирование неологии как особой теоретической области лексикологии относится ко
2-й половине XX столетия. В это время ее развитию особенно способствовали работы
Р.А. Будагова, Н.И. Фельдман, Г.О. Винокура и др. Особое место в становлении теории
неологии принадлежит также Ю.С. Сорокину и Н.З. Котеловой, которые были
основателями русской неологической лексикографии. Основанная ими дисциплина
представляет собой систему изданий, которые включают в себя специальные словари
инноваций, каждый из которых отличается от других особенностями в отборе и
описании своего объекта [Попова 2005, 50-51].
Наиболее известными были некоторые выпуски словаря справочника Новые слова и
значения под редакцией Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина (Л., 1973, 1984),
составленные по материалам прессы и литературы второй половины ХХ в.; Толковый
словарь русского языка конца ХХ века под редакцией Г.Н. Скляревской (СПб, 1998),
Словарь перестройки под ред. В.И. Максимова (СПб, 1992), а также серия книг под
названием Новое в русской лексике с 1977 по 1996 год. С развитием и укреплением
лексикографии неологизмов определился также круг проблем этой лексикографической
отрасли, что позволило рассматривать ее как самостоятельную научную дисциплину.
Неография с этой точки зрения − наука об особенностях проектирования и составления
словарей новообразований, о специфике нового слова, значений и словосочетаний как
объектов таких словарей. Таким образом в современной лингвистике сформировалась
особая отрасль языкознания − неология, наука о неологизмах.

8
Неография – раздел неологии, занимающийся описанием неологизмов в словарях.
Неография включает в себя внесение новаций в толковые словари, создание
дополнений к ранее изданным словарям, создание специальных словарей [Алаторцев
1998, 486].
Русскими лексикографами уже давно была осознана необходимость подробного
описания новых выражений. Во времена правления Петра I был составлен Лексикон
вокабулам новым, который кратко описывал, получившие тогда распостранения,
заимствования из различных западноеврепейских языков. Этот лексикографический
труд, по сути, не являлся словарем неологизмов русского языка, это был скорее словарь
смешанного типа, который включал в себя новые иностранные слова. В XVIII в. были и
другие словари, например переводные, в состав которых входил значительный слой
неологизмов.

В XIX в. создаются первые толковые словари русского языка, например Словарь


Академии Российской. А в 1847г. в русском языке впервые были затронуты проблемы
неологизмов в Словаре церковнословянского и русского языка. Однако в словарь была
включена только часть инноваций, т.к. составители этого словаря тщательно
анализировали каждое новое слово, считая, что не все слова приемлемы для русского
языка. Таким образом они помогали усвоению одних слов и препятствовали
необдуманному употреблению других [Алаторцев 1998, 487].

В XVIII–ХIХ вв. в словарях в основном фиксировались неологизмы, появление


которых обусловлено политическими, культурными, социально-экономическими
изменениями происходящими в обществе [Алаторцев 1998, 489].

9
2.3.2. Понятие неологизмов

Процесс, противоположный устареванию слов, − появление новых слов. Развитие


электронной техники, промышленности, компьютеризация, возникновение и развитие
новых общественных отношений – вот причины, порождающие новые слова и
словосочетания, служащие названиями новых предметов, явлений, понятий для
удовлетворения новых потребностей, возникающих в обществе. Следовательно каждое
новобразование – это общественное явление.

Несмотря на то, что термин «неологизм» не нов, но он до сих пор не имеет


однозначного значения. Сложность в определении термина объясняется тем, что
данное понятие относительное, исторически новое, оно не достаточно конкретно и
требует уточнений. Помимо понятия «неологизм» также в современной лингвистике
используются и некоторые близкие по содержанию термины: «новообразования»,
«инновации». Однако наиболее распостраненным и употребляющимся считается
первый из вышеуказанных терминов − «неологизм».

«Инновации» это своего рода новшества обладающие высокой эффективностью.


Термин часто используется для обозначения новых явлений на различных уровнях
языка. А вот термин «новообразование» по своей внутренней форме «новое
образование» употребляется по отношению к инновациям на разных уровнях языка,
или по отношению к новым словообразовательным номинантным единицам1.

Для понятия «неологизм» в современном русском языке существует ряд определений и


каждый лингвист трактует его по-разному. Например по мнению одной из
основоположниц русской теоретической лексикологии и лексикографии Н.З.
Котеловой, существует несколько лингвистических теорий понятия неологизма.
Условно она называет их как «стилистическая», «психолингвистическая»,
«лексикографическая», «структурная» и «конкретно-историческая» теории. Из этих
теорий следует, что неологизмами следует считать не только новообразованные или
заимствованные из других языков слова, но также и слова ранее известные, но мало

Инновации на разных языковых уровнях : сб. науч. тр [Текст]. – Рига 1975. стр.50

10
употребляющиеся, или слова ушедшие из языка, а в настоящее время вернувшиеся и
ставшие широко употребительными [Котелова 1990, 331].
По определению Б.Н. Головина «неологизмы» − это слова, возникшие на памяти
применяющего их поколени [Головин 1966, 91].

А вот А.Г. Лыков полагает, что обязательным признаком неологизма является


«объективное ощущение новизны», поскольку оно существует у всех носителей языка,
хотя и может быть несколько различным по отношению к некоторым конкретным
словам у отдельных людей [Лыков 1976, 100].
В работе Е.В. Сенько общим для всех инноваций, неологизмов и новообразований
является необычность, малоизвестность в употреблении, свежесть на фоне
широкоупотребяемых языковых форм [Сенько 1994, 25].
И.С.Торопцев в своей ономасиологической теории полагает, что новым языку можно
считать только такой смысл, который ранее не был воплощѐн в словесной форме. По
мнению других учѐных, существенным признаком понятия «неологизмы» является
невключенность их в активный словарный состав языка [Торопцев 1980, 22].
Как видно, таких теорий существует большое количество и в настоящее время мы не в
праве придерживаться только одного определения, которое гласит, что неологизмами
следует считать только новые слова. Это подтверждается тем, что для каждого
индивидуума ощущение новизны зависит от жизненного опыта, от его
общекультурной, профессиональной и лингвистической компетенции. Для одного
человека услышанное понятие может показаться новым, для другого же носителя языка
оно является совершенно привычным и потому субъективно известным, старым.
Учитывая дословный перевод понятия неологизм (neos ‚новый‛ + logos ,слово‛) − мы
будем придерживаться определения, что неологизмы – это слова, как собственно новые
или заимствованные из других языков, так и ранее известные слова, употребляющиеся
в ограничении либо за пределами языка, либо на какое-то время ушедшие из
употребления, а в настоящий момент ставшие широкоупотребительными [Котелова
1971,7]. Хотя и это понятие относительно, изменчиво во времени, т.к. слово остается
неологизмом только до тех пор, пока оно не освоилось в языке. После освоения оно
теряет оттенок новизны и становится общедоступным.
Иногда носители языка не воспринимают новые слова как неологизмы, они не
ощущают новизны даже в момент их появления. Это происходит потому, что такие
слова созданы по продуктивным моделям русского словообразования и обозначают

11
уже известные реалии [Миськевич 1970, 245]. Например в 80-е гг. никто не
задумывался над значением слов «послегорбачѐвский» или «постсоветский», т.к. они
возникли путѐм сложения двух всем известных слов.
Основными движущими факторами роста неологизмов являются научно-технический
прогресс с одной стороны, и взаимодействие с западной культурой − с другой.
Большинство неологизмов не имеют аналогов в русском языке. Придумать русский
термин для понятия тяжело, т.к. в общественном сознание или не совсем
сформировано соответствующее понятие или неологизм является какого-то рода
узкоспециальным термином.

12
1.3.3. Причины появления новых слов

XX век можно разделить на несколько периодов создания неологизмов, каждый из


которых можно охарактеризовать по мере развития страны, достижений в науке,
технике и т.д. В начале ХХ в. Октябрьская революция изменила весь уклад
общественной жизни России. С возникновением нового социалистического
государства, возникает и новая экономика, новая культура, литература, появляется
множество организаций, учреждений и т.п. Это естественным образом не могло не
повлиять на развитие языка. В этот период влияние литературной лексики было
гораздо меньше чем диалектной, жаргонной. Уже в первые послереволюционные годы
появляются такие неологизмы, как красноармеец, пионер, передовик, комсомол и т.д.
Немало слов возникает и с развитием сельского хозяйства – колхоз, пятилетка и др.
[Левашов 1990, 72-75].

Во время Великой Отечественной войны русский язык пополняется словами,


обозначающими различные виды тактических действий войск – бомбежка, котел, клин
и т.п. В это время замедляется процесс заимствования иностранных слов, советские
граждане стремятся заменять иноязычные слова русскими эквивалентами (офсайд –
,вне игры‛, бульдозер − ,тракторный отвал‛).
В 50-е годы оживляется процесс заимствований, связанный с укреплением и развитием
международных связей. В употребление начинают входить не только научно-
технические термины, но и наменования из бытовой, культурной, спортивной и других
сфер. В этот период популярными становятся такие слова как джинсы, хобби, кемпинг
и т.п. В связи с развитием научных исследований и развитием транспорта, запас
русского языка пополнился такими словами как атомоход, термоядерный [Земская
1996, 79].

В 60-е гг. словарный состав русского языка особо стремительно пополняется новыми
словами и словосочетаниями связанными с использованием и развитием атомной и

13
ядерной энергии – атомная электростанция, ядерное оружие и многие другие.
Именно эти года можно назвать новым этапом в развитии русской неологии, т.к.
именно в конце 60-х гг. и возникает наука о неологии, а в 70-е от нее отпочковалась и
неография. В тот период новообразованиям уделялось особое внимание и они активно
исследовались отечественным языкознанием. Подтверждением этому сохранились
разнообразные статьи, работы, монографии, которые рассматривали неологизмы в
различных аспектах. В эти года также создаются неологические словари различных
типов и жанров: ежегодные словари (напр. Новое в русской лексике); десятилетние
словари новых слов и значений, фиксирующие слова, ставшие достоянием языка в этот
период; банк русских неологизмов, в который входят все инновации включенные как в
ежегодные так и десятилетние словари. Тогда же был создан Словарь новых слов
русского языка, охватывающий неологизмы всего послевоенного времени [Козырев
2004, 69-83].

В 80-е гг. появляется много новомодных слов, которые вследствие своего частого
употроебления в текстах, быстро утратили эффект новизны: консенсус (син.: согласие),
крутой (о человеке), забить стрелку, спонсор и т.д. [Ковалевская 1992, 43-44].

Особую актуальность проблема возникновения и использования неологизмов


приобретает в настоящее время, т.к. носители языка стали более раскованными,
ослабела цензура, появилась свобода слова. В настоящее время многие ученые
отмечают некий «неологический бум», который находит свое отражение, главным
образом, в публицистике, в литературной критике, в средствах массовой информации.
Именно эти средства чутко влияют на изменения в общественной жизни, в развитии
лексической системы. Словарный состав русского языка активно пополняется словами
из разных областей − от высоких, до низких, пронизанных элементами сленга, жаргона
и просторечия. Кроме того, в последнее время часто возвращаются в актив слова,
вышедшие из общеупотребительной лексики. Как правило, такие слова приобретают
новое значение, иногда даже совсем не схожее с первоначальным. Прежде всего, это
связано с тем, что в нашу жизнь вернулись некоторые реалии. Для примера можно
привести слово пиратство. Ранее оно обозначало ,нападение на корабли‛, а в
настоящее время, вернувшись из пассивного словарного запаса, стало обозначать
,незаконную деятельность в области компьютерных технологий‛. Также многие слова в
настоящее время получают дополнительное значение. Например слово меню, которое

14
кроме значения , перечень блюд и напитков‛ означает еще и ,список программ,
предоставляемых пользователю компьютера‛.

Новые слова, возникшие в последние десятилетия вошли в такие словари, как: Словарь
русского языка под ред. С.И. Ожегова (1989), Толковый словарь русского языка конца
XX века под ред. Г.Н. Скляревской (1998, 2002), Большой словарь иностранных слов
под ред. Москвина А.Ю. (2006), Большой академический словарь русского языка (2004)
и др.

15
1.3.4. Борьба за чистоту русского литературного языка

После Октябрьской революции сильно изменился состав носителей литературного


русского языка в связи с тем, что литературный язык стал активно взаимодействовать с
нелитературной лексикой. В результате часто нарушались устоявшиеся нормы. В
газетах и художественных произведениях стали употребляться жаргонные и
просторечные слова. Такие злоупотребления стали вызывать протест у литераторов,
ученых-лингвистов. Многие языковеды стали выступать со статьями, в которых
отстаивали чистоту русского литературного языка. Например М. Горький в статьях «О
борьбе», «О литературе» и т.п. отстаивал традиции русской культуры и выдвигал
задачи совершенствования русского языка в советскую эпоху. М. Горький часто
критиковал писателей, которые, по его мнению, засоряют русский язык сомнительны-
ми словами (напр. «быковато шел» у Ф. Гладково или «буруздил» у В. Ильенкова). В
30-е гг. он также возглавил борьбу против «словесной шелухи».

Известный писатель В. Шишков выступал против заимствований и предлагал заменять


слова, подбирая эквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, и таким
образом избавиться от влияния с Запада (напр. галоши заменить на мокроступы).
Однако эти попытки не увенчались успехом, т.к. русский язык всегда был и остаѐтся
открытым для заимствований. Уже в эпоху правления Петра I, ориентирующегося
на западную культуру в целях обновить страну и сделать ее просвященной, проникло
многочисленное количество слов из западоевропейских языков, которые прочно
обосновались в русском языке [Шишков 1955, 172]. В основном это были
заимствования из французского, голландского, итальянского, польского и некоторых
других языков. Это слова различных тематических груп − названия продуктов питания,
предметов каждодневного употребления, также слова в области политики, экономики,
искусства, сельского хозяйства и др.

16
1.4. Классификация неологизмов

1.4.1. Классификация неологизмов по способу образования

В русском языке существует три способа классификации неологизмов по способу


создания: словообразовательная деривация, семантическая деривация и заимствование
слов из других языков [Улуханов 1996, 112].

К способу словобразовательной деривации относятся неологизмы образованные по уже


существующим в языке моделям: слова, произведенные с помощью суффиксов
(авосечник, тысячник, психиатресса), приставок (прозападный), а также
суффиксально-преффиксальные образования (сомужане, запаролить), наименования,
созданные путем словосложения (блиц-опрос, брейн-ринг, фейс-контроль),
сложносокращенные слова (демлидер, омон), сокращенные слова (зам, шиз) и
аббревиатуры (ИНН − ,индивидуальный номер налогоплательщика‛, опп ,оппозицио-
нер‛, ОБС ,сплетня‛ (одна бабка сказала). Этот способ считается самым разнородным и
многочисленным по количеству новообразований в русском языке.
Наиболее распостраненным способом словообразовательной деривации принято
считать суффиксацию. В этом случае неологизмы возникают путем присоединение
суффикса к ранее известным словам, причем это могут быть как исконно русские, так
и заимствованные слова. Например ранее известное слово круиз получило новое
значение в результате присоединения суффикса -ник- − круизник (яхта или корабль,
предназначенные для круиза по воде), слово сковорода в молодежном сленге
приобрело новое предназначение в результате присоединения двух суффиксов -к- и -ер-
− сковородкер (шутл. орудие для битья по голове). Однако нельзя однозначно
утверждать, что преффиксальный или преффиксально-суффиксальный способы менее
продуктивные. И в этом случае возникает большое количество неологизмов (напр.
бытовой → обытовить, грязь → обезгрязить, зеркало → отзеркаливать, зубы →
обеззубить, дар → небездарный). В настоящее время все чаще входят в моду слова с
приставками иностранного просхождения (автопати, антигимнюк, мегаполис, мега-
шоппинг, метауровень, мультифора). Для разговорной речи особенно характерно
появление неологизмов путем усечения основ, т.к. многие слова или словосочетания
бывают слишком длинными или труднопроизносимыми (шизофреник → шиз,
букинистический магазин → бук) [Улуханов 1996, 94-95].

17
В русском языке появляются не только русскоязычные, но и иноязычные аббревиатуры
(VIP, CD, DJ). Такие слова могут послужить основой для порождения новых
неологизмов (VIP-места, VIP-гость, VIP-зона).

Во втором случае неологизмы появляются путем семантической деривации. Объем


словаря любого языка ограничен, поэтому развитие лексики происходит не только
благодаря созданию новых слов или фразеологизмов, но и в результате увеличения
числа значений у ранее известных слов. Непрерывно происходит процесс отмирания
одних значений и возникновения новых [Никитченко 1985, 4].
Прежде всего семантические неологизмы образуются путем внутрисловной деривации:
метафоризация − перенос названия с одного предмета или реалии на другой по
наличию сходства: черепашка (клоп с панцырем), фанерное исполнение (в знач. под
фонограмму), дешевые деньги (в знач. вклад под низкий процент), погонять машину (в
знач. толкать), запереть машину (в знач. обставить со всез сторон) и под.
метонимизация − замещение слова или словосочетания по смежности (часть
вместо целого или наоборот): сборник (игрок сборной команды на чемпионате),
бройлер ( помещение для выращивания бройлерных цыплят) и под.
сужение или расширение значений, родовидовой сдвиг. При сужении
значения добавляются видовые, различительные семантические признаки, т.е. переход
от общего к частному: платье (1. одежда − ,магазин готового платья‛, 2. одежда −
,одела дочке новое платье‛), намазка (1. еда − ,намазка для тортов‛, 2. вещество −
,намазка для дверных петель‛). В случае расширения значения происходит переход от
частного к общему, т.е. слово начинает называть более общее понятие: паралич (1.
отсутствие произвольных движений, обусловленное поражением двигательных
центров, 2. полное бездействие власти) экономических, социальных и политических
механизмов в государстве.

Неологизмами-заимствованиями следует считать слова или фразеологизмы


перенесенные из одного языка в другой. В зависимости от того, пришло ли слово из
иностранного языка или подъязыка неологизмы-заимствования также следует
разделять на внешние (донор − иной язык) и внутренние (донор − один из подъязыков
русского языка) [Лоте 1982, 132].

18
К внешним заимствованиям русского языка относятся слова проникшие из
иностранных языков. Для примера можно привести слово пост ,авторская статья‛,
пришедшее из английского языка и в настоящее время ставшее широко употребляемым
в кругу интернет-пользователей; слова месседж и смс ,краткое сообщение‛ также без
особых усилий усвоилось в языке в связи с развитием мобильных технологий.

К внутренним заимствованиям относятся слова, проникшие в литературный язык из


жаргона и сленга: попса, мент, наркота, лажа; из терминологии: ноу-хау, сканер,
байт, римейк.

К особому типу заимствования можно отнести лексические и семантические кальки,


которые представляют особую группу неологизмов. Лексические кальки, также их
называют словообразовательными, строятся под влиянием иноязычных образцов. Это
слова, полученные методом перевода иностранного слова на русский язык (напр.
секьюрити, спикер, шейпинг, гламур). Лексические кальки могут быть полным или
частичными. Если слово иностранного происхождения переводится поморфемно (т.е.
префикс, корень, суффикс), то речь идѐт о полном калькировании. Так, например, слово
насекомое – это калька из латинского «insectum» (in – на-, sectum – -секомое) или
правописание – из греч. (оrthos + grapho). В таких случаях калька не ощущается как
заимствованное слово, т.к. составлена из исконно русских морфем. О частичном
калькировании можно говорить тогда, когда слово не калькируется полностью, а лишь
одна из частей слова. Для примера можно привести слово трудоголик, в котором
переведена только первая часть английского слова workaholic (work – труд, робота). 2

Семантические кальки – это слова русского языка, которые помимо присущих им в


русском языке значений приобретают новые значения под влиянием иностранного
языка. Например англ. godfather → крестный отец (в значении ,глава мафиозной
группировки‛). Семантическое калькирование также может приводить к тому, что
словосочетание сокращается в одно слово, например мать (в значении ,материнская
плата‛) или мышка (в значении ,прибор для управления компьютером‛), собачка (в
знач. ,типографический символ‛). Следовательно создается впечатление, что заимство-
вания нет, и что слово имеет русское происхождение.

2
http://www.lingvotech.com/kalka

19
Пришедшие в русский язык заимствования редко усваиваются в том виде, в котором
они бытовали в языке источнике. Чужое слово в большинстве случаев изменяется и
приспосабливается к русским фонетическим нормам, исчезают неприемлевые
русскому языку звуки.3

3
http://www.lingvotech.com/kalka

20
1.4.2. Классификация неологизмов по условию создания

В зависимости от появления и условия создания следует различать неологизмы


общеязыковые и индивидуально-авторские [Брагина 1973, 18].

А. Языковые неологизмы – это слова, которые возникают для названия новых


предметов, понятий, реалий, которые до настоящего момента не имели названия в
языке или как названия для уже существующих предметов. Такие неологизмы
используються в повседневной речи, они известны, доступны и понятны.
Языковые неологизмы подразделяються на: лексические, семантические и
сочетаемостные [Брагина 1973, 19].
Лексические неологизмы – это новые слова, появляющиеся в языке, для
обозначения новых понятий в связи с развитием науки, техники, культуры и других
социльных факторов (имиджмейкер, интернет, наличка и проч.). Лексические
неологизмы могут образовываться по существующим в языке словобразовательным
моделям (маркетинг → маркетинговый, компьютер → компьютерщик или марс →
примарситься) или через заимствования из других языков (спонсор, макияж, шоп-тур)
[Брагина 1973, 21].
Семантические неологизмы − это новые значения уже известных в языке слов
или общеизвестные слова с измененным значением (зебра − 1. полоса на проезжей
части улицы, обозначающая переход для пешеходов, 2. вид животного; продленка − 1.
удлиненный киносеанс, 2. продленные занятия в школе; ползунок − 1. замок молнии, 2.
вид одежды; штрих − 1. паста для исправления ошибок в машинописном тексте, 2. код
на товаре) [Брагина 1973, 26].
Сочетаемостные неологизмы – это обороты, с новыми и необычнысм связями
слов между собой. Сочетаемостные неологизмы образуются на основе превращения
речевой фразы в составной термин (тянуть резину, знак качества, дворянское гнездо,
друг ситный, дисконтная карта, мувинговые услуги), терминологизации, на основе
переосмысления сочения слов, преобразования структуры словосочетания (горячая
линия, линия огня). 4

4
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/NEOLOGIZM.html?page=0,0

21
Б. Индивидуально-стилистические неологизмы – это слова, которые образуются
художниками слова, писателями, публицистами с целью усиления экспрессивности
текста, для придания образности художественному тексту, они призваны сохранять
свежесть и необычность. Такие индивидуально-стилистические неологизмы также
называют авторскими. В отличие от языковых неологизмов индивидуально-
стилистические неологизмы чаще выполняют не номинативную, а экспрессивную
функцию. Созданные одним лицом − поэтом, писателем они остаются принад-
лежностью индивидуального стиля. Авторами неологизмов могут быть не только
писатели. Сами того не подозревая, мы ежедневно выдумываем новые окказионализмы.
Однако такие новообразования редко переходят в литературный язык и получают
общенародное употребление. Отдельные авторские неологизмы столь прочно вошли в
язык, что теперь только специалисты могут отличить их от языковых (бездарь, насос,
чертеж и под.). Существуют и такие неологизмы новизна которых не стирается со
временем [Брагина 1973, 91].

22
1.4.3. Классификация неологизмов по степени новизны

По степени новизны неологизмы можно разделить на абсолютные и относительные. К


абсолютным неологизмам относятся новобразования, которые ранее не использовались
в языке. Для примера можно привести слова слоган, мейнстрим, ростер,
бистрономия, кардинг и под.

К группе относительных неологизмов относятся слова фактически не новые для языка.


Таких неологизмов существует относительно немного, однако они также как и
абсолютные новообразования играют важную роль в развитии современного русского
языка. К такой группе относятся устаревшие или малоупотребительные слова, которые
вернулись в современный русский язык не утратив своего истинного значения:
муниципалитет, мэр и под. К этой же группе оносятся обычные, привычные слова,
которые в определенный период претерпели семантические, сочетаемостные и иные
изменения и в результате приобрели новые значения: слово рублевый стало
популярным для определения ,оценивания в рублях‛ (рублевая зона, рублевый счет)
[Поповцева 1990, 90-92].

К относительным неологизмам также относится группа внутренних заимствований,


появление которых обусловлено перераспределением языковых средств, т.е. те
заимствования которые проникли в литературный язык из разговорной, просторечной,
диалектной лексики, из лексики молодежной субкультуры, жаргонов, арго и т.д.
Например из лексики молодежной субкультуры прочно закрепились такие слова, как
мейнстрим, туссовка, пирсинг; из жаргонной и арго − капуста, письмо счастья, ксива
и под. К относительным неологизмам также относится группа внутренних
заимствований, появление которых обосновано перераспределением языковых средств
[Поповцева 1990, 92-95].

23
1.4.4. Классификация неологизмов по виду языковой единицы

По виду языковой единицы неологизмы делятся на неолексемы, неофраземы и


неосемемы.

Неолексемы − это новые слова, которые возникли в языке путем заимствования из


другого языка (тестер, секьюрити, роуминг, месседж, шейкер, демпинг, лузер) или же
в ходе словообразования (туалет → биотуалет, бомж → бомжпакет (вермишель
быстрого приготовления), дорога → внедорожник, купюра → покупюрно, пицца →
пиццемат, муж → сомужане, иностранная валюта → инвалюта).

Неофраземы представляют собой новые фразеологизмы или устойчивые сочетания


слов, со своеобразной семантикой или аналитическим сочетанием, значения которых,
не определяется значением входящих в него слов. Во время перестройки, например,
возникли такие фразеологизмы, как прожиточный минимум, смешная цена, кредит
доверия и под. [Котелова 1978, 17].

Неосемемы − это новая трактировка старых слов и фразеологизмов. Например в


словосочетании экология языка, существительное экология приобрело новое значение −
,чистота языка‛; в словосочетании задавать арию сформировалось переносное
значение с более сниженной стилистической окраской и употребляется скорее в
отношении детей − ,долго и громко плакать‛; у фразеологизма элитное гнездо значение
может трактоваться как ,комплекс элитных домов для людей высшего сословия‛
[Котелова 1978, 8-9].

24
1.4.5. Классификация неологизмов по цели создания и назначения

Все неологизмы русского языка, в зависимости от цели их создания и назначения в


речи, можно разделить на стилистические и номинативные.

Стилистические неологизмы дают образную характеристику предметам, явлениям,


которые уже были ранее известны, а номинативные неологизмы возникают как
названия для абсолютно новых предметов. В отличии от стилистических
номинативные неологизмы не имеют синонимов. Однако для нового предмета,
явления, может одновременно возникнуть два наименования, в дальнейшем которые
конкурируют между собой и в последствии одно из них становится ведущим, а другое
перемещается на второй план.

25
1.5. Соотношение неологизмов с окказионализмами

При определении, что же на самом деле представляют собой неологизмы, встает вопрос
о отграничении от них потенциальных и окказиональных слов или нет. Некоторые
ученые объединяют эти 3 группы в рамки неологизмов, иные же − жестко
разграничивают, полагая что окказионализмы противоречат законам словообразования.

Окказиональное словообразование представляет собой речевое явление, возникающее


под влиянием контекста, ситуации речевого общения, для осуществления какого-либо
актуального коммуникативного задания, главным образом для выражения смысла,
необходимого в конкретном случае. Проблематике окказиональных слов посвящено
много работ (исследования В.В. Лопатина, Р.Ю. Намитковой, А.Г. Лыкова, Н.И.
Фельдмана и др.), однако как и в случае с неологизмами, до сих пор нет единой,
общепринятой теории окказиональности.

Речь каждого человека состоит из готовых языковых единиц, однако нередко


встречаются и индивидуальные новообразования, которые присущи лишь данному
контексту, и чаще всего создаваемые лишь одномоментно. В этом и есть отличие
индивидуальных слов от неологизмов уже вошедших в язык и ставшими обще
употребляемыми. Многие исследователи предлагают называть такие слова
окказионализмами (от лат. occasio – ,случайность‛, фр. occasionel – ,случайный‛).
Термин был впервые опубликован в статье Н.И. Фельдман «Окказиональные слова и
лексикография», где окказионализмами он называет слова, образованные по языковой
малопродуктивной модели и созданные лишь на определенный случай с целью
художественной, или с целью обычного сообщения [Фельдман 1957]. Следовательно
окказиональное слово есть факт речи, а не языка и подобные новообразования
создаются лишь однажды, по случаю.

Среди новообразований можно выделить 2 самостоятельные категории: неологизмы и


окказионализмы. Следуя теории, окказионализмы нельзя называть неологизмами.
Однако неологизмами принято считать слова, которые стали общепринятыми и на
протяжении неоторого отрезка времении сохраняют оттенок новизны. Неологизмы −
это узуальные, часто употребляющиеся единицы языковой системы, тогда как
окказиональные слова одноразовые лексические единицы, не известные

26
общелитературному языку слова и не входящие в активное употребление, при
образовании которых отмечается нарушение действующих в языке законов
производства тех или иных единиц. Обычно эти законы нарушаются специально в
целях экспресивности [Лыков 1976, 11-35].

При попадании окказионального слова в средства массовой информации и закреплении


его в языке оно теряет свое значение принадлежности к окказионализмам и
приобретает оттенок новизны, становится полноправным неологизмом. Для таких
новообрзований лингвисты дают разнообразные названия: творческие неологизмы,
индивидуальные неологизмы, индивидуально-авторские новообразования, слова-
самоделки, слова-однодневки и т.д.

В нашей работе мы будем придерживается мнения лингвистов, которые относят


окказионализмы к индивидуально-авторским неологизмам, т.к. окказиональные слова –
результат, как правило, языкового новаторства, следствие языковй игры автора, т.е.
свободная комбинация языковых единиц на морфемном уровне.

27
2. Практическая часть

В данной части работы мы разделили отобраные неологизмы на шесть тематических


групп и одну группу, не относящуюся к какой-либо конкретной тематике. Слова в 7
группе составляют существительные, образованные при помощи префиксоидов и
постфиксоидов иностранного происхождения.

Как известно, русский язык всегда был и остается открытым для новообразований. и
употребления терминов в различном контексте, поэтому некоторые слова в нашей
работе могут относиться одновременно к нескольким тематическим группам, в
зависимости от сферы их употребления.

Группа 1. Профессия

В данной группе собраны неологизмы, обозначающие профессии и названия людей по


признаку совершаемых ими действий или по описательному признаку.
В процессе анализа данной группы отобранные лексические единицы были разделены
на подгруппы, в зависмости от способа их образования и происхождения:

1.1. Заимствования из иностранных языков:

выражения относящиеся к публицистическому стилю:


аудитор (от лат. auditor ,слушающий‛) − лицо, занимающееся контролем
бухгалтерских отчетов;
брокер (от англ. broker ,посредник‛) − посредник, совершающий различные поручения
от имени поручателя;
визажист (от фр. visage ,лицо‛) − косметолог, художник-гример;
дилер (от англ. dealer ,предприниматель‛) − распостранитель, продавец;
дистрибьютор (от англ. distributor ,распостранитель‛) − лицо или фирма,
осуществляюще оптовую покупку с целью дальнейшей продажи в розницу другому
лицу или фирме;
менеджер (от англ. manager ,приказчик‛) − руководитель на предприятии;

28
мерчендайзер (от англ. merchandiser ,товаровед‛) − представитель торговых компаний
в торговых сетях, отвечающий за оформление торговых полок и выставление
соответствующего оборудования;
риелтор (от англ. realtor ,посредник‛ ← от realty ,недвижимое имущество‛);
спикер (от англ. speaker ,оратор‛) − представитель нижней палаты парламента;
провайдер (от англ. provider ,поставщик‛) − лицо или компания, предоставляющее
интернет-услуги;
имиджмейкер (от англ. image maker) − создатель образов, формирующихся в
общественном или индивидуальном сознании;
маркетолог (от англ. market ,рынок‛) − специалист в области продаж;
арт-дилер (от англ. art-dealer) − постоянно действующий на рынке профессиональный
покупатель или продавец произведений искусства;
супервайзер (от англ. supervisor) − сотрудник, выполняющий функцию посредника
между персоналом и начальством;
спонсор (от англ. sponsor ← от лат. sponsor ,поручитель‛) − лицо, финансирующее
какой-либо род деятельности;
топ-модель (от англ. top-model) − высокооплачиваемая манекенщица;
девелопер (от англ. developer) − специалист, занимающийся разработкой в различных
отраслях;
копирайтер (от англ. copywriter ← от copy ,копия‛ и write ,писать‛) − разработчик
рекламных текстов.

наименования относящиеся к разговорному стилю:


секьюрити (от англ. security ,безопасность‛) − охрана;
дайвер (от англ. diver) − любитель подводного плавания. В русск. яз. существует
синоним водолаз;
рерайтер (от англ. rewriter ,переписчик‛ ← от write ,писать‛) − переписчик,
излагающий своими мыслями уже существующие документы;
рекрутер (от англ. recruiter ,набиратель‛) − человек, занимающийся устройством
людей на работу;
хост (м.р.) и хостес (ж.р.) (от англ. host ,хозяин, принимающие гостей‛) − сотрудник
элитного ресторана, отвечающий за принятие гостей;

29
шоумен (от англ. showman) − лицо, проводящее различные вечеринки с целью
развлечения публики.
бизнесмен (от англ. businessman) − предприниматель (м.р.);
бизнесвумен (от англ. busineswoman) − предприниматель (ж.р.);
бодибилдер (от англ. bodybuilder) − человек, занимающийся тяжелой атлетикой с
целью увеличения объема мышц;
дизайнер (от англ. designer ) − инженер-конструктор, занимающийся разработкой
планов или изделий;
репититор (от лат.repeat ,повторять‛) − учитель, занимающийся доучиванием учеников
за дополнительную оплату;
бодигард (от англ. body-guard) − личный телохранитель;
диджей (от англ. DJ сокращение от disc-jockey ,диск-жокей‛) − человек,
осуществляющий проигрывание муз.композиций на дискотеках или вечеринках;
тинейджер (от англ. teen-ager ,подросток‛) − подросток от 13 до 18 лет;
байкер (от англ. biker ,мотоциклист‛) − любитель мотоциклетного спорта;
гастарбайтер (от нем. Gastarbeiter ← Gast ,гость‛ + Arbeiter ,рабочий‛) − иностранец,
работающий по временному найму;
киллер (от англ. killer ,убийца‛) − профессиональный, наемный убийца;
кикбоксер (от англ. kickboxer) − боксер, имеющий право бить как руками так и ногами;
блоггер (от англ. blog ← web log ,сетевой журнал‛) − пользователь ведущий блог;
эмо (англ. emo, сокращение от emotional ,эмоциональный‛) − современная субкультура
сторонников мелодичной музыки, основанной на сильных эмоциях вокалистов;
хакер (от англ. hack ,разрубать‛) − программист, взламывающий компьютерные
программы.
моббер (от англ. mob ,толпа‛) − люди, совершающие неординарные поступки на
публике;

сленговые выражения:
киндер (от нем. kinder ,ребенок‛) − сленговое название детей;
лузер (от англ. loser ,неудачник‛) − человек, по мнению окружающих, ничего не
добившийся;
юзер (от англ. user ,пользователь‛) − интернет-пользователь;
топиккастер (от англ. topiccaster) − создатель новой темы на интернет-форумах;
хэндмейкер (от англ. hand maker) − человек, занимающийся ручной работой;

30
геймер (от англ. game ,игра‛) − компьютерный игрок;
ламер (от англ. lame ,увечный‛) − люди, не совсем разбирающиеся в компьютерных
технологиях, но пытающиеся убедить в обратном;
свингер (от англ. swing ,обмен сексуальными партнерами‛) − человек свободной и
раскованной сексуальной активности;
спамер (от англ. spam ,не запрошенные сообщения‛) − рассылатель нежеланной или
нелегальной информации, людям не желающим ее получать;
бонмотист (от фр. bonmot ,острота‛) − острословный человек;
селеба (от англ. celebrity ,знаменитость‛) − звезда, имеющая много поклонников;
геймоголик − семантическая калька из английского языка (game + holic) −
наименование любителя компьютерных игр;
кидалт (англ. kid ,ребенок‛ + adult ,взрослый‛) − взрослый человек, своим поведением
и мыслями уподобающийся ребенку;
мажор (от фр. majeur ,большой‛) − "золотая молодежь", дети у которых есть все.

1.2. Лексико-семантические образования:

метафоризация:
живоглот − в словаре Ожегова данное слово имеет определение «беспощадный и
жестокий, своекорыстный человек» [Ожегов 1989, 196], однако в настоящее время
даная лексическая единица приобрела новое значение − "взяточник"
землерой − «вид жуков подсемейства Geotrupinae семейства жуков-навозников
(Geotrupidae)»5 − ,рабочий на земляных работах‛ (землекоп);
тролль (от швед. troll) − «существа из скандинавской мифологии, фигурирующие во
многих сказках»6, новое значение − ,интернет-злодей, размещающий
провакационные или грубые сообщения, с целью вызвать конфлик‛, от англ. trolling
,ловля рыбы на блесну‛;
мутный − перенос названия с признака предмета на человека: ,мутная вода‛
(непрозрачная) и ,мутный человек‛ (скрывающий правду)

метонимизация:

5
www.ru.wikipedia.org/wiki/землерой
6
www.ru.wikipedia.org/wiki/тролль

31
сборник − в словаре Ожегова приводится значение «книга, в которой собраны какие-
либо произведения, материалы, документы»[Ожегов 1989, 697], новое значение −
,игрок сборной команды‛.

1.3. Словообразовательно мотивированные наименования:

суффиксальный способ образования неологизмов:

лексические неологизмы:
авосечник − (авос-ечник) образовано от устар. слова авоська ,сетка‛ − человек,
привыкший покупать много и в следствии носящий тяжелые сумки;
тысячник (тысяч-ник) − интернет-пользователь, написавший и откомментировавший
более тысячи постов;
анимешник (аним-ешник) − человек, создающий анимационные фильмы или
мультфильмы;
хайтешник (хайт-ешник) − образовано от от. англ. high technology − специалист в
сфере высоких технологий;
продажник (продаж-ник) − лицо, занимающееся продажей чего-либо принудительным
способом внушения;
креативщик (креатив-щик) − сотрудник, отвечающий за творческие идеи и создающий
уникальный вещи;
форумчанин (форум-чанин) − участник форума по отношению к другому участнику;
стопер (стоп-ер) − человек, путешествующий автостопом.

окказионализмы:
психиатресса (психиатр-есс/а/) − ж.р. от психиатр − врач, занимающийся лечением
психиатрических отклонений;
школота (школ-от/а/) − быстрорастущая группа подростков с неуровновешенной
психикой, слабым мышлением и жуткой логикой;
макдачник (макд-ачник) − работник сети ресторанов McDonald's.

суффиксально-преффиксальный способ:
32
лексические неологизмы:
автостопист (автостоп-ист) − человек, путешествующий автостопам;
обезбашенный (обезбаш-енн/ый/) − человек, совершающий глупые и безумные
поступки;
антиэмист (анти-эм-ист) − человек, отрицающий сторонников движения эмо;
сомужане (со-муж-ан/е/) и сожены (со-жен/ы/) − лица, проживающие в однополом
браке;
неформал − сокр. от ,неформальная группировка‛ − общее название предствавителей
разных субкультур.

окказионализмы:
несмогущий (не-смог-ущ/ий/) − человек, неспособный доделать что-либо до конца;
загрузный (загруз-н/ый/) − данный неологизм может означать как человека,
внушающего неинтересуюющую инфомацию собеседнику, так и напр. документ,
сложный для восприятия и непонятный.

сложение основ:

лексические неологизмы:
ежепоклонник − в сложных словах еже- означает ,все‛ + ,поклонник‛ − все время
болеющий за что-то либо кого-то;
единорос − член партии "Единая Россия";
игроман − человек, чрезмерно увлекающийся компьютерными или азартными играми;
темечковед − сленговое название глупого человека, образованное в результате
сложения слов темечко ,вершина головы‛ и основы слова ведать ,знать‛. У
детишек, которых долго не заростает темечко может наблюдаться умственная
недоразвитость, отсюда и возник данный неологизм;
взяткодатель − образовано путем сложения сущ. взятка + глаг. давать − человек,
дающий взятку;
добропыхатель − человек, обладающий добрыми качествами и стремящийся творить
добро.

33
окказиональные слова:
замкадыш − житель той части Москвы, которая находится за кольцевой (за МКАДом);
загранпасспарту − от ,заграничный пасспорт‛ − нелегал.

усечение основ:

лексические неологизмы:
демлидер − демократический лидер;
админ − сокр. от ,администратор‛;
анрег − незарегистрированный пользователь. Префикс ан- указывает на отрицание,
корень -рег − сокращение от слова ,регистрация‛;
шиз − сокр. от ,шизофреник‛ − человек с психическими расстройствами.

окказионализмы:
кандюк − кондуктор − суффикс -юк указывает на пренебрежительность к данному
виду профессии.

сочетаемостные неологизмы:

креативный директор − должность, которая чаще всего встречается в рекламе, масс-


медиа и других областях, где главную роль играет творчество

Шлимазл − патологический неудачник. Происхождение данного слова не известно.

34
Группа 2. Компьютерные технологии

Во второй группе собраны неологизмы, связанные с компьютерной терминологией,


Интернетом, слова часто употребляющиеся на форумах, чатах и в блогах.
Новообразования в данной группе разделены на две подгрупы: интернет терминология
и компьютерные программы и устройства; кроме того сюда занесены некоторые
неологизмы по данной теме, но не входящие ни в одну из подгруп.

Постепенно Интернет превращается, в своего рода, отдельную республику, со своими


собственными правилами и языком. Все труднее становится отследить язык интернет-
пользователей, т.к. либо старое слова получает новое значение, либо появляются
англицизмы приобретшие в руском языке новые формы.

2.1. Интернет-терминология

Большинство неологизмов, связанных с развитием Интернета, использующихся в


живом журнале были заимствованы из английского языка, однако существуют и такие
словосочетание, отдельные части которых, хоть и были заимствованы, но полное
выражение возникло на основе русских реалий. Также некоторые заимствования
закрепились в русском языке в переносном значении.

2.1.1. Заимствования из иностранных языков:

термины:
аккаунт (от англ. account ) − учетная запись;
апгрейд (от англ. upgrade) − улушение чего-либо, путѐм замены частей или всего
устройства в целом;
блог (от англ. blog, web blog) − сетевой журнал, содержащий различные записи или
дневник событий;
блогосфера (от англ. blogosphere) − совокупность всех блогов как сообщество;
веб-сайт, сайт (от англ. website: web ,паутина‛(сеть) и site ,место‛) − совокупность
электронных документов;

35
имиджборд (от англ. image board ,доска с картинками‛) − сетевой форум с
возможностью прикрепления к сообщениям картинок;
копипаст (от англ. copy-paste: copy ,копия‛ и paste ,вставить‛) − статья, полностью
состоящая из скопированных документов;
копирайт (от англ. copyright: copy ,копия‛ и right ,право‛) − охрана авторского права;
никнэйм (от англ. nickname) − псевдоним, второе имя, использующееся в интернете
офф-топ, офф топик (от англ. off topic ,вне темы‛) − уход от заданной темы,
превращение скучного топика в интересную дискуссию;
пост (от англ. post) − авторская статья, отдельное сообщение в форуме;
сервер (от англ. server ,обслуживающий‛) − программное обеспечение, принимающее
запросы от клиентов;
тред (от англ. thread ,нить‛) − ветвь дискуссии, обсуждения;
чат (от англ. chat ,болтать‛) − групповое общение, средство обмена сообщениями;
экстранет (от англ. extranet) − корпоративная сеть защищенная от несанкционирован-
ного доступа пользователей;
флуд (от англ. flood ,наводнение‛) − размещение повторяющихся коротких сообщений
на интеренет-чатах, форумах, в блогах и т.п.
троллинг (от англ. trolling ,ловля рыбы на блесну‛) − размещение в чатах
провакационных сообщений с целью вызвать флейм;
флейм (от англ. flame ,огонь‛) − спор ради спора, конфликт между блоггерами,
участниками форумов. Слово флейм также имеет синоним текстовый баттл (от
англ. battle ,бой‛) − словесный конфликт;
Живой журнал, жж (от англ. LiveJournal, LJ) − интернет журнал для размещения
блогов;
спойлер (от англ. to spoil ,портить‛) − преждевременно раскрытая информация. Также
данный термин может означать человека, преждевременно раскрывшего эту
информацию;
всемирная паутина (от англ. World Wide Web) − совокупность всех веб-сайтов;
веб-страничка (от англ. web page) − информационный ресурс всемирной паутины;
веб-форум (от англ. web forum) − приложение для организации общения между
пользователями;
интерактивность (от англ. слова interaction ,взаимодействие‛) − взаимодействие
между интернет-пользователями, т.е. различные переписки, комментарии и т.п.

36
слова повседневного употребления:
аватар (от англ. Avatar (user picture ,картинка пользователя‛) − изображение,
отображающее специфические черты пользователя;
анимация (от фр. animation ,оживление‛) − движение объектов на экране компьютера;
интернет-кафе (от англ. internet cafe ) − публичное заведение с возможностью доступа
к интернету;
онлайн (от англ. online ,на линии‛) − нахождение в состоянии подключения;
интернет-магазин (от англ. online shop) − веб-сайт, рекламирующий товар или услугу,
принимающий заказы на покупку, предлагающий пользователю выбор варианта
расчета, способа получения заказа и выписывающий счет на оплату;
логин (от англ. login) − термин, обозначающий учетную запись пользователя.

2.1.2. Словообразовательно-мотивированные наименования:

основосложение:

лексические неологизмы:
нетлор − данный неологизм образован путем сложения отдельных частей двух
самостоятельных слов: Интернет + фольклор − сетевой фольклор;
сетикет − образование путем слияния двух слов в одно: сеть + этикет − правила
поведения и общения в сети.

окказионализмы:
зряплата − слово возникло путем сложения основ нареч. зря и глаг. платить −
незаслуженно получать зарплату;
вампьютер − образовалось в итоге сложения сущ. вампир и сущ. компьютер −
компьютер, устройство приравнимое к вампиру, который высасывает энергию;
зомбоящик (он же ящик, зомбопанель, зомбоскоп, шизовизор и проч.) − образовано
от глаг.зомбировать и сущ. ящик − телевизор, как средство доставки,
распостранения, и пропаганды рекламы людям;
брехлама − образовано от глаг. брехать ,говорить неправду‛ и сущ. реклама −
телевизионная реклама, направленная на продажу обманным путем;
медведепутие − название нынешнего политического строя в России.
37
сокращения:
аниме − сокращение от слова анимация;
ава − сокращение от слова аватар;
зарегиться (за-рег-иться) − сленговое сокращение от слова зарегистрироваться.

суффиксально-преффиксальный способ:
запаролить (за-парол-ить) − защитить информацию от несанкционированного доступа.

сленговые выражения:
гуглить − искать информацию в Интернете при помощи интеренет-поисковика Google;
крэкнуть − устранить защиту програмного обеспечения;
спамить − рассылать различного рода рекламу или сообщения, лицам не желающим
ее получать;
забанить (за-бан-ить) − ограничить права пользователя в доступе к Интернету;
запостить (за-пост-ить) − оставить свои комментарии к посту;
зафрендить (за-френд-ить) − добавить пользователя в список друзей.

2.2. Компьютерные технологии

2.2.1. Слова заимствованные из иностранных языков:

термины:
антивирус (от англ. antivirus) − программа, обнаруживающая и нейтрализующая вирус;
бан (от англ. ban ,запрещать‛) − способ контроля в Интернете, лишающий или
ограничивающий права пользователя;
браузер (от англ. browser) − программа, позволяющая просматривать информацию в
Интернете;
жучок (от англ. bug ,жук‛) − подслушивающее устройство;
баггинг (от англ. bugging) − прослушивание телефонной связи;
виджет − (от англ. widget) − мини программа, украшающая рабочий стол;

38
драйвер (от англ. driver) − программа, открывающая доступ к аппаратному
обеспечению некоторого устройства;
интерфейс (от англ. interface ,перегородка‛) − совокупность средств взаимодействия
между элементами системы;
крэк (от англ. crack) − программа, позволяющая осуществить взлом программного
обеспечения;
спам (от англ. spam) − массовая рассылка информации в виде сообщений лицам, не
желающим ее получать;
файервол (от англ. firewall ,сетевой экран‛) − программа для защиты компьютерных
сетей;
файл (от англ. file ,папка‛) − папка, хранящая информацию на жестком диске;
блютус (от англ. bluetooth) − устройство, обеспечивающее передачу информации с
одного устройства на другое;
вай-фай (от англ. Wi-Fi) − беспроводная точность;
гаджет (от англ. gadget) − портативная техника, выполнящая различные функции;
дигитайзер (от англ. digitizer) − прибор для занесения (ввода) данных в компьютер во
время его работы;
принтер (от англ. printer) − устройство вывода информации из компьютера на печать;
хост (от англ host) − любая единица компьютерной техники, которая подключена
компьютерной сети;
флеш-память (от англ. flash memory, flash) − разновидность перезаписываемой памяти;
хай-тек (от англ. high technology, сокр. hi-tech) − наиболее новые и прогрессивные
технологии человечества;
архиватор − данный неологизм является семантической калькой англ. слова recorder,
где корень record обозначает ,записанный, сохраненный‛ и суффикс -er отвечает
русскому суффиксу -ор − программа упаковывающая и записасывающая файлы в
архив;

сленговые выражения:
флешка − сокращение от флеш-память (от англ. flash memory)
мамка, мать, материнка − сокращение от материнская плата (от англ. motherboard,
mainboard) − это сложная многослойная печатная плата, на которой
устанавливаются основные компоненты персонального компьютера.

39
В сфере компьютерных технологий существуют также аббревиации, заимствованные из
английского языка:
ИП адрес, ИП (от англ. internet protocol, IP) − протокол, используемый для
негарантированной доставки данных.

2.2.2. Словообразовательно-мотивированные наименования:

сокращения:

лексические неологизмы:
локалка − сокращение от локальная компьютерная сеть;
поисковик, искалка − сокращение от поисковая система.

аббревиация:
КПК − карманный персональный компьютер.

Плоттер − устройство вывода из компьютера графической информации.


Происхождение данного неологизма не известно.

2.3. Неологизмы, связанные с компьютерными технологиями

В данной группе собраны неологизмы, относящиеся к теме компьютерные технологии,


но не вошедшие ни в одну из подгруп.
Заимствованное слово реквест (от англ. request "просьба") дало толчок для
образования нового слова реквестировать, при помощи суффиксов -ир-, -ова- и
постфикса -ть. Реквестировать − запрашивать информацию у кого-либо
Термин эскапизм произошел путем сложения английского слова escape "побег" и
русского суффикса -изм − стремление человека уйти от действительности в мир
иллюзий, при помощи написания вымышленных историй.

40
Обращают на себя внимания и слова, образованные путем добавления к слову
суффикса -изац-, и вносящий в производное существительное значение ,глобальности
действия, вне зависимости от длительности и характера течения процесса‛. В
Интернете встречается множество примеров как "правильных" образований :
интернетизация ,распостранение подключенных компьютеров к сети‛,
компьютеризация ‛распостранение компьютерных технологий‛, глобализация
‛масштабность‛, форматизация ,приведение формы в стандартный вид‛, так и слов
игнорирующих закономерности русского словообразования: партизация ,реклама
какой-либо партии‛, обманизация ,вовлечение лиц во что-либо омбанным путем‛.

Для выражения эмоций блоггеры часто используют различные слова, не называющие


предмет, свойство или отношения. Для примера можно привести междометие ололо
выражающее громкий смех, смайл (от англ. smile), используемое для выражения
легкой улыбки и пацталом для выражения чего-то очень смешного. Сущ. бонмот (от
фр. bonmot ,острота‛) употребляется в случае, если блоггер хочет сказать, что
вышесказанное было остроумным; винтажно − для определения оригинальности; баян
и баянисто употребляется для обозначения повторно опубликованной шутки. Слово
лытдыбр относится к авторскому неологизму пользователя живого журнала Р.Г.
Лейбова, произошедший в результате непереключения раскладки языковой панели при
написании русского слова дневник (lytdybr), в настоящее время слово стало
популярным и используется многими жж пользователями. Ааббревиатура ОБС (одна
бабка сказала) ,ложь‛, используется для выражения сомнения в правдивости
услышанного.
Указанные слова не требуют дальнейшего раскрытия значения в блогах, чатах и на
форумах, т.к. хорошо известны пользователям живого журнала.

Группа 3. Электросредства

41
К данной группе относятся новообразования, обозначающие предметы технического
прогресса а также предметы связанные с электроникой. Данная группы разделена на
две подгруппы: транспорт и электрооборудование.

3.1. Транспорт

3.1.1. Заимствования из иностранных языков:

термины:
аэробус − даный неологизм образован от названия авиастроительной компании Airbus
− двухпалубный самолет, предназначенный для одновременной перевозки
большого количества людей и их багажа, размещаемого самими пассажирами в
багажных отсеках;
геликоптер (от греч. helix ,винт‛ и pteron ,крыло‛) − винтокрылый летательный
аппарат. В русском языке уже существует название данному транспортному
средству, полученное в результате калькирования − вертолет.
флаер − неологизм образованный от англ. слова fly ,летать‛ и суффикса -ер −
вымышленный летательный аппарат, часто употребляющийся во многих
фантастических произведениях;
субтерина − неологизм, образованный по аналогии со словом ,субмарина‛. Лат.
префикс суб- указывает на расположение под чем-либо + лат. слово terra ,земля‛ +
суф. -ин образуют данный неологизм − атомоход, подземный аппарат для
путешествия внутри земной коры;
внедорожник − семантическая калька от английского слова off-road vehicle −
транспортное средство повышенной проходимости, предназначенное для
эксплуатации вне дорог;
лайнер (от англ. liner) − самолет небольшого размера, кукурузник.

сленговые выражения:
камион (от англ.truck, camion) − грузовое транспортное средство.
3.1.2. Словообразовательно-мотивированные наименования:

42
основосложение:

лексические неологизмы:
космоплан − данный неологизм образован путем сложения отдельных частей двух
самостоятельных слов космос + планарный ,плоский‛ (от англ. plane "плоскость") и
интерфикса -о- − самолет высшего класса с ракетным двигателем;
солнцелет − неологизм, возникший при помощи сложения основ слов солнце и летать
− самолет, использующий солнечную энергию.

сокращения:

сленговые выражения:
маршрутка − сокращение от маршрутное такси.

суффиксальный способ образования:

лексические неологизмы:
круизник − возникло на основе присоединения суффикса -ник к ранее известному
слову круиз − наводный вид транспорта для путешествий, средство перевоза
пассажиров по определенному маршруту.

сленговые выражения:
тэшка − данный неологизм образованн от буквы Т на номерном знаке, указывающем
на принадлежность автомобиля к такси и суффикса -эшк- − маршрутный
микроавтобус;
бусик − неологизм, образованный от части основы слова автобус и суффикса -ик −
микроавтобус. В сленге данное слово также часто употребляется в значении,
детская коляска‛;
газелька − неологизм, возникший от названия марки автомобиля маршрутного такси
Газель и суффикса -к- − маршрутный микроавтобус.

43
Группа 3.2. Электрооборудование

3.2.1. Заимствования из иностранных языков:

термины:
буффер (от англ. buffer ,усилитель‛) − усилитель звука;
иммобилайзер (от англ. imobiliser ,обездвиживатель‛) − устройство, защищающее
автомобиль от угона;
кулер (от англ. cooler ,охладитель‛) − название компьютерного устройства,
совокупность вентилятора и радиатора;
ноутбук (от англ. notebook ,блокнот‛) − портативный персональный компьютер;
лаптоп (от англ. laptop ← lap ,колени сидящего человека‛ и top ,вершина‛) − ноутбук,
персональный компьютер;
сканер (от англ. scanner) − устройство, которое анализируя какой-либо объект, создает
цифровую копию изображения объекта;
пейджер (от англ. pager) − приемник персонального вызова, позволяющий принимать
сообщения, посылаемые по пейджинговой связи;
ростер (от англ. roaster ,жаровня‛) − компактная электрическая печь;
тостер (от англ. toaster) − устройство, предназначенное для быстрого поджаривания
плоских кусков хлеба (тостов);
шреддер (от англ. shredder ,измельчатель‛) − устройство для измельчения бумаги на
мелкие кусочки;
кондиционер (от англ. air-condition ← air ,воздух‛ и condition ,состояние‛) −
устройство, отвечающее за создание и автоматическое поддержание в закрытых
помещениях всех или определенных параметров. В русском языке прижилась
только вторая часть английского сложного слова;
мобильный телефон (от англ. mobile telephone) − переносное средство связи,
предназначенное преимущественно для голосового общения;
роутер (рутер) (от англ. router) − сетевое устройство по пересылке пакетов сетевого
уровня;
ионизатор (от англ. ionizer) − прибор небольшой мощности, образующий ионы;
навигация (от лат. navigation) − устройство, определяющее и указывающее
оптимальный путь следования объекта к цели.

44
сленговые выражения:
мобилка, мобильник (от англ. mobile) − cотовый телефон;
буффер (от англ. buffer ,усилитель‛) − в молодежном сленге слово буффер получило
значение, акустическая система для воспроизведения звука‛.

3.2.2. Словообразовательно-мотивированные наименования:

основосложение:

лексические неологизмы:
автоответчик − слово образовано путем сложения первой части сложного прилаг.
автоматический + сущ. ответ + суф. -чик − устройство, которое позволяет
автоматически записывать входящие звонки в отсутствии абонента;
банкомат − образование произошло путем сложения основы прилаг. банковский и
второй части сложного сущ. автомат (банковский автомат) − программируемое
устройство, позволяющее клиенту банка самостоятельно производить несложные
операции со своим счетом, используя пластиковую карточку;
радиотелефон − образовано по модели соединения основ радио + телефон − телефон,
осуществляющий связь при помощи радиосвязи, не свзязаный с этой линией
проводом;
пиццемат − образовано путем сложения основы слова пицца и второй части сложного
прилаг. автомат − автомат по продаже пиццы.

суффиксальный способ образования:

лексические неологизмы:
маршрутизатор − данное наименование возникло при помощи суффиксов -изатор и
основы слова маршрут − устройство, принимающее решение направления
транспортного средства по самому оптимальному пути следования.

3.2.3. Лексико-семантические образования:


45
метафоризация:
ленивчик − пульт дистанционного управления − данное наименование возникло от
глаг. лениться по наличию сходства предмета с действием и при помощи
словобразовательных суффиксов -ив, -чик;
наладонник − персональный компьютер небольшого размера − название возникло по
ассоциации предмета с размером (предмет размером с ладонь) и соответствующих
словообразовательных аффиксов (префикс на- и суффикс -ник);
тарелка − параболическая антенна − неологизм возник по ассоциации предмета с
формой (круг с углублением в виде тарелки).

46
Группа 4. Модные тенденции

В данной группе проанализированы слова, связанные с искусством и модными


тенденциями. Собранные неологизмы разделены на следующие подгруппы: одежда;
косметология; неологизмы с частицей арт; новообразования, связанные с
музыкальными композициями и кино; модные движения.

4.1. Одежда

4.1.1. Слова заимствованные из иностранных языков:

термины:
бандо (от фр. bandeau ,повязка‛) − женская одежда в виде короткого эластичного топа
без бретелей;
боди (от англ. body ,тело‛) − данный неологизм имеет два значения, ранее не известных
в русском языке: 1) женское облегающее белье в виде купальник; 2) облегающий
спортивный костюм для занятия аэробикой;
капри (от англ. caprice ,каприз‛) − укороченные брюки до колена;
леггинсы (от англ. leggings) − эластичные брюки, облегающие ноги, без застежек и
лишних деталей, похожие на обрезанные колготы, поскольку не закрывают ступни
ног. В русском языке уже существовало наименование данному предмету ,лосины‛,
однако с приходом модного слова леггинсы стало менее употребляемым;
дресс-код (от англ. dress code ,кодекс одежды‛) − форма одежды, требуемая при
посещении определенных мероприятий, организаций, заведений;
слаксы (от англ. slacks) − мужские прямые брюки из плотного хлопка в стиле военной
формы 50-60-х годов;
худи (от англ. hoodie) − легкая и просторная кофта с капюшоном из мягкого хлопчато-
бумажного трикотажа;
тренчкот (от англ. trench coat букв. ,траншейное пальто‛) − модель дождевого плаща с
двубортным, с погонами отложным воротником, манжетами, кокеткой, поясом и
разрезом сзади;
топ (от англ. top ,вершина‛) − укороченная футболка открывающая живот;

47
кардиган (от англ. cardigan) − вязанный шерстяной жакет по фигуре, без воротника, на
пуговицах, с глубоким вырезом;
лонгслив (от англ. long sleeve ,длинный рукав‛) − футболка с длинными рукавами;
неглиже (от фр. négligé, букв. ,небрежное‛) − домашняя, непритязательная, несколько
небрежная одежда;
гетры (фр. guêtre) − теплые чулки, надеваемые поверх обуви;
тайсы (от англ. tice ,испуг‛) − лосины выше колена или очень короткие;
танкини (от англ. tank ,контур‛ + англ. bikini ,раздельный купальник‛) − совместно-
раздельный купальник, состоящий из топа и трусов;
твинсет (от англ. twin ,двойной‛ + set ,комплект‛) − трикотажные двойки, вариация из
трикотажного топа и жакета на пуговицах;
свитшот (от англ. sweater ,свитер‛ + shot ,коротко‛) − мягкая удобная кофта
спортивного фасона, обычно из трикотажа, на молнии или без, с капюшоном и
иногда с кармашками-кенгуру;
джеггинсы (от англ. jeans ,джинсы‛ + leggins ,лосины‛) − плотнооблегающие лосины
изготовленные из джинса.

сленговые выражения
лейбл (от англ. lable "ярлык") − этикетка, фирменный знак производителя одежды

4.1.2. Лексико-семантические образования:

метафоризация:

лексические наименования:
бейсболка − данное наименование головного убора образовалось от наименования
вида спорта бейсбол (от англ. baseball), в котором ее первоначально носили
бейсболисты, и словобразовательного суффикса -к- − спортивный головной убор;
балетки − данный неологизм возник по ассоциации элемента одежды с видом
искусства, в котором его носят − модель женской обуви на плоской подошве или с
маленьким каблуком.

сленговые наименования:
48
скорочи − данный неологизм образован по ассоции предмета со скоростью −
спортивная обувь, ставшая популярной в повседневной жизни

4.2. Косметология

4.2.1.Заимствования из инострастранных языков:

термины:
ламинирование волос (от англ. Hair Laminating ,покрытие волос‛) − процедура ухода
за волосами, обеспечивающая покрытие их стойкой воздухопроницаемой защитной
пленкой, содержащей питающие и увлажняющие вещества;
лифтинг (от англ. lifting ,подъем‛) − процедура подтяжки кожи лица;
пиллинг (от англ. peeling ,очищение‛) − чистка лица, путем удаления ороговевшего
слоя кожи;
скраб (англ. scrub) − косметический крем для очищения кожи от омертвевших клеток;
тоник (от англ. tonic ,тонизурующий‛) − средство для очищения и освежения лица;
мэйк-ап (от англ. make-up ,улучшение‛) − косметологическое средство для
выравнивания тона лица;

Неологизмы мелирование, блондирование, колорирование образовались от английских


слов (mellir, blond, color) по правилам русского словообразования при помощи
суффиксов -ован-, -ирован-:
мелирование − окрашивание отдельных прядей волос в белый цвет;
блондирование − осветление волос перед окрашиванием в более светлый тон;
колорирование − окрашивание отдельных прядей волос разными цветами;
спа (от англ. Spa) − оздоровительный комплекс процедур с использованием морской,
термальной, минеральной или пресной воды, морских водорослей, целебных
растений и лечебных грязей.

49
4.3. Искусство

4.3.1. Заимствования из иностранного языка:

термины:
арт (от англ. Art) − искусство;
арт-бизнес (от англ. Art Business) − сфера деятельности, связанная с организацией и
проведением художественных выставок, реализацией произведений искусства;
арт-шоу (от англ. art show) − яркое артистическое представление;
боди-арт (от англ. Body Art) − одна из форм авангардного искусства, где главным
объектом творчества становится тело человека, а содержание раскрывается с
помощью невербального языка;
копи-арт (от англ. Сopy Art) − течение в живописи, заключающееся в
профессиональном копировании произведений выдающихся мастеров;
арт-нуво (от фр. art nouveau ,новое искусство‛) − направление в искусстве.

4.3.2. Словообразовательно мотивированные наименования

словосложение:

сленговые выражения:
арт-тусовка − люди искусства, объединенные неформальными отношениями − данный
неологизм образован путем сложения заимствованного слова art ,искусство‛ и
сленгового выражения туссовка ,вечеринка‛.

4.4. Музыка и кино

4.4.1. Заимствования из иностранных языков:

термины:

50
видеоклип , видеоролик, клип (от англ. Video clip) − синонимы, обозначающие
непродолжительную по времени художественно составленную последовательность
кадров. Неологизм видеоролик является семантической калькой английского
выражения Video clip;
ремикс (от англю re-mix) − версия музыкального произведения, записанная позже
оригинальной версии;
римейк (от англ. remake ,переделка‛) − более новая версия ранее изданного
произведения;
саундтрэк (от англ. soundtrack ,звуковая дорожка‛) − музыкальное оформление какого-
либо произведения;
хит (от англ. hit) − популярное произведение;
хит-парад (от англ. hit-parade ,модный показ‛) − строка самых популярных
композиций на определенный период;
чарт (от англ. chart) − опубликованный список наиболее популярных в определенный
период медиапродуктов.

сленговые выражения:
сингл (от англ. single ← от Single Play record) − изначально грампластинка, на каждой
стороне которой помещалась только одна музыкальная композиция. В настоящее
время синглы записываються на дисках и DVD;
трек (от англ. track) − синоним понятия звуковая дорожка − музыкальное
произведение записанное на жестком носителе;
топ (от англ. top ,вершина‛) − верхние строчки рейтинга;
попса − сленговое название поп-музыки (Pop-music) − направление современной
музыки.

4.4.2. Словообразовательно-мотивированные наименования:

словосложение:

лексические неологизмы:
кино-бизнес − неологизм, возникший в результате сложения слов кино и бизнес − пред-
принимательская деятельность связанная с созданием и прокатом кино и видео
фильмов.
51
сочетаемостные неологизмы:

лексические неологизмы:
музыкальный рейтинг − словосочетание, возникшее в результате сложения двух слов
прил. + сущ., одно из которых было заимствовано из англ. языка рейтинг (rating
,оценка‛) − музыкальные композиции или фильмы, учавствующие в голосовании.

4.5. Модные движения

4.5.1. Заимствования из иностранных языков:

термины:
байк-шоу (от англ. bike show ,мотоциклетное шоу‛) − шоу с участием байкеров;
ток-шоу (от англ. talk show ,разговорное шоу‛) − вид телепередачи, в которой один или
несколько приглашенных участников ведут обсуждение предлагаемых ведущим
тем.

сленговые выражения:
мейнстрим (от анг. mainstream ,основное течение‛) − обозначение популярных,
массовых тенденций в культуре и искусстве;
нью-эйдж (от англ. New Age, буквально ,новая эра‛) − совокупность различных
мистических течений и движений;
рейв (от англ. rave) − массовая дискотека с выступлением ди-джеев и артистов;
флешмоб (от англ. flash mob ,мгновенная толпа‛) − это заранее спланированная
массовая акция, в которой мобберы выполняют заранее оговоренные действия
абсурдного содержания;
стритстайл (от англ. street stile ,уличный стиль‛) − уличный стиль роллевого спорта;
автопати − образовано от англ. after party ,после вечеринки‛ и обозначает ,вечеринку в
режиме нон-стоп‛.

52
Группа 5. Места общественного пользования

В данной группе собраны сложносоставные неологизмы обозначающие места


общественного пользования и скопления людей.

5.1. Заимствования из иностранных языков:

термины:
шоу-рум (от англ. show room) − магазин модной одежды;
долби-кинотеатр (от англ. Dolby cinema) − кинотеатр с пространственным
звуковоспроизведением. Данный неологизм является полукалькой, где на русский
язык переведена только вторая часть сложного словосочетания;
велнес-клуб, велнес (от англ. Wellness Club ← от be well ,хорошее самочувствие‛) −
оздоровительный комплекс;
биотуалет (от англ. biotoilet) − переносной туалет с резервуаром, в котором для
утилизации отходов используются только природные материалы;
контакт-центр (от англ. Contact Center) − центр обслуживания звонков;
бизнес-центр (от англ. Business Center) − комплекс современных офисных помещений
для ведения деловой деятельности;
бизнес-школа (от англ. Business School) − организация, предоставляющая образование
по управлению бизнесом;
гипермаркет (от англ. hypermarket) − предприятие розничной торговли с огромным
наличием товаров;
супермаркет (от англ. supermarket) − крупный универсальный магазин
самообслуживания;
лейнхаус (от англ. Lane House) − комплекс малоэтажных жилых домов;
мультиплекс (от англ. multiplex) − многозальный развлекательный комплекс.

сленговые выражения:
фуд-центр (от англ. Food Center) − сеть кафе и ресторанов;
найт-клуб (от англ. night club) − ночной клуб;
данс-клуб (от англ. dance club ) − танцевальный клуб.

53
Группа 6. Спорт

В данной группе собраны неологизмы связанные с различными видами спорта и


физическими занятиями.

6.1. Заимствования из иностранных языков:

термины:
бодибилдинг (англ. bodybuilding ,строение тела‛) − в русском языке уже существует
название к данному понятию − культуризм, которое также было ранее
заимствовано из фр. языка culturisme ,культура тела‛ − процесс наращивания и
развития мускулатуру в результате тяжелых физических тренировок;
боулдеринг (от англ. bouldering) − вид скалолазания;
виндсерфинг (от англ. windsurfing ← от wind ,ветер‛ и surfing ,катание‛) − вид
парусного спорта и водного развлечения;
дайвинг (англ. diving ← от англ. to dive ,нырять‛). В русском языке уже существует
термин к данному виду спорта − подводное плавание − подводное ныряние со
спецснаряжением;
кикбоксинг (от англ. kickboxing) − сочетание классического английского бокса и
каратэ;
клайминг (от англ. climbing) − городское скалолазание;
сноублейд (от англ. snowblade) − катание на доске по снегу;
фристайл (от англ. Freestyle skiing) − вид лыжного спорта, сноубординга;
фитнес (от англ. fitness ← от глагола to fit ,соответствовать, быть в хорошей форме‛) −
комплекс физических упражнений для упругости тела;
сноубординг (от англ. snowboarding ← от англ. snowboard ,снежная доска‛) − зимний
вид спорта катания на широкой доске (сноуборде);
ски-ачери (от англ. ski-archery ← от archery ,стрельба из лука‛ и ski ,лыжный‛) −
зимний вид спорта, сочетающий лыжную гонку со стрельбой из лука. Данный вид
спорта также называют арчери-биатлон;
ски-кросс (от англ. ski-cross ← от ski ,лыжный‛ и cross ,пересечение‛) − вид
горнолыжного спорта, в котором лыжники одновременно и вместе проходят трассу
с препятствиями в виде виражей и различных трамплинов;

54
дартс (от англ. darts ,дротики‛) − 1. ряд связанных игр, в которых игроки метают
дротики; 2. вид спорта;
зумба (от англ. Zumba) − вид аэробики с элементами латиноамериканского танца;
боулинг (от англ. bowling ← to bowl ,катить‛) − спортивная игра в шары, которая
произошла от игры в кегли;
капоэйра (от порт. capoeira) − бразильское национальное боевое искусство,
сочетающее в себе элементы танца, акробатики и игры;
керлинг (от англ. curling ← от скотс. curr) − спортивная игра по метанию гранитных
снарядов в сторону размеченной на льду мишени;
корфбол (от нидерл. korfball) − спортивная игра, схожая с баскетболом;
петанк (от фр. pétanque ,провансальские шары‛) − вид спорта по метанию тяжелых
металических шаров, с целью как можно ближе приблизить свои шары к
деревянному шарику;
бридж (от англ. bridge) − карточная интеллектуальная игра, признанная официальным
видом спорта;
триатлон (от англ. triathlon) − вид спорта, включающий в себя три вида спортивных
состязаний: плавание, велогонку и бег по шоссе;
черлидинг (от англ. cheerleading ← cheer ,одобрительное, призывное восклицание‛ и
lead ,вести, управлять‛) − вид спорта, сочетающий в себе элементы шоу и
различных видов спорта;
рафтинг (от англ. rafting ← raft ,лодка‛) − водный вид спорта − сплав по горным
порожистым рекам на больших надувных бакркасных судах;
шейпинг (от англ. shaping ,придание формы‛) − вид оздоровительной гимнастики;
паркур (от фр. parkour искаженное от parcours ,дистанция‛) − искусство перемещения
и преодоления препятствий. Данный вид искусства можно отнести к спорту, т.к.
целью является преодолеть припятствия в ходе движения;
флейринг (от flairing) − приготовление коктейлей свободным стилем, то есть с
использованием элементов жонглирования;

Одним из немаловажных факторов закрепления иностранных аналогов в русском


языке, стало официальное утверждение данных терминов во всемирной ассоциации
спорта. Несмотря на то, что в русской речи существуют синонимы к некоторым из
вышеуказанных видов спорта, иностранные заимствования считаются более модными и
выдвигают слова русского происхождения на второй план.

55
6.2. Словообразовательно-мотивированные наименования:

сокращения:

регбол − командная спортивная игра, созданная в России, и включающая в себя


элементы баскетбола, борьбы, и регби.
полиатлон − комплексное спортивное многоборье7. Происхождение данного термина
неизвестно.

7
www.ru.wikipedia.org/wiki/полиатлон

56
Группа 7. Препозитивные и постпозитивные элементы

Данную группу следует отделить от остальных, т.к. неологизмы собранные в этой


части не относятся к какой-либо конкретной тематике, а имеют общие препозитивные и
постпозитивные элементы. При данном типе образования слова получают новое
значение и их следует считать неологизмами, хотя на первый взгляд такие
новообразование могут показаться не новыми. Это происходит потому, что такие слова
созданы по моделям русского словообразования и обозначают уже известные реалии.

Словообразовательно мотивированные наименования:

В последнее время возростает активность употребления греко-латинских суффиксов в


словах как новых, так и уже устоявшихся:

анти-: антипрогресс ,регрес‛, антиплагиат ,борьба с плагиатом‛, антирыночный


,борьба с продукцией продающейся на рынках‛, антипиар ,борьба с рекламой‛,
антихакер ,борец против хакерства‛, антиманьячная кампания ,организация
выступающая против насилия‛, антикризисный план ,план выхода из кризисной
ситуации‛, антикризисный шоппинг ,покупка дешевых и качественных товаров во
время кризиса‛.
Все эти слова хоть и имеют разное значение, но несут в себя одинаковый оттенок
проти-воположности, враждебности, направленности против кого или чего-либо.

псевдо-: является словообразовательной единицей, образующей имена существитель-


ные со значением фальшивости, ложности, мнимости того, что названо мотивирую-
щим именем существительным: псевдополицейский, псевдоопекун, псевдохолостяк,
псевдодо-кументальный фильм, псевдоправда.

супер-: образует существительные со значением повышенного качества, высокой


степени или усиленности действия: суперзащита, супермашина, супервредитель,
суперномер, суперзрение, суперпрогресс, суперотель.

57
экс-: первая часть сложных слов, обозначающая утрату прежнего положения или
качества лицом, названным во второй части слова: экс-президент, экс-любовник,
экс-жена, экс-бизнесмен, экс-супруг, экс-начальник.

микро-: первая часть сложных слов, указывающая на малость размеров чего-либо:


микролайн ,плетеный шнур из полиэтилена‛, микрошорты ,минишорты,
облегающие тело‛.

Высокопродуктивными в русском языке являются также интернациональные


препозитивные элементы, которые приобрели статус префиксоидов:

евро-: является первой частью сложных слов и имеет значение европейский:


евроремонт, евростандарт, евроокна, евросеть, еврофутбол, еврокарта, еврозона,
европласт, евросоюз.

кино-: слова с данным префиксом связаны по значению с кинематографическим делом:


киносообщество, кинопамятник, кинопоиск, кинокопилка, кинотрансляция.

нано-: наноматериал ,более эффективный материал‛, нанобум ,бум в нанотехнологях‛,


нанолекарства ,усовершенствованные лекарства‛, нанокефир ,кефир содержащий
полезные бактерии‛, наноград.

теле-: обозначает свзязь с телевидением, телевещанием: телечертовщина ,полная


ерунда‛, телеудача, телеутка ,телевизионный подвох‛, телегид , телешоп,
телеатлас ,навигация‛, телезаставка ,реклама‛, телепроект.

мега-: указывает на большой размер, грандиозность чего-либо: мегацентр,


мегакомплекс, мегаград, мегахолод, мегаактив, мегавкусный, мегаселлер ,книга
повышенного спроса‛.

авто-: является первой частью сложносоставных слов и чаще всего означает связь с
автомобилем. Даный префиксоид также может заменять слово автомастический и

58
даже указывать на связь действия или предмета с самим человеком: автогол ,гол в
свои ворота‛, автореферат, автозагар, автотюнинг, автосервис, автосалон.

Не менее важную роль в русском словобразовании имеют и постпозитивные элементы


(постфиксоиды), заимствованные в основном из английского языка:

мен-: является второй частью сложных слов и указывает на принадлежность к


мужскому роду: шоу-мен, дискомен, сексимен.

мания-: указывает на сильное пристрастие к чему-либо: шопомания, деньгомания,


спортомания, лжемания, татумания, дизайномания, пирсингомания.

фобия-: указывает на непреодолимый страх с чего-либо: апейрофобия ,боязнь


бесконечности‛, виккахобия ,боязнь колдовства‛, сколинофобия ,боязнь школы‛,
рабдофобия ,боязнь физического и морального наказания‛, мелофобия ,боязнь
музыки‛.

59
Заключение:

Как известно, лексика является самой подвижной часть любого языка, поскольку
именно на нее влияют различные экстралингвистические факторы, изменения, которые
непосредственно связаны с миром идей, происходящих в жизне человечества.
Следовательно тему употребления неологизмов в русской блогосфере, можно считать
весьма актуальной, поскольку, по моему мнению, в настоящее время любой язык
наиболее пополняется новыми лексическими единицами за счет средств массовой
информации.

Одним из основных источников появления новых слов является т.н. «всемирная


паутина» или Интернет, т.к. неологизмы в этой среде возникают со стабильным
постоянством. Именно поэтому вся работа проводилась на основе собранного
материала из живого журнала (www.livejournal.ru), который до сих пор остается самой
популярной блогосистемой не только в России, но и в странах бывшего СНГ.

В своем исследовании мы опирались на новобразования пользователей тысячников


(блоггеры, создавшие более тысячи постов), т.к. на сайте зарегистрировано несколько
сотен тысяч человек и отследить новообразования всех блоггеров просто невозможно.

Данная дипломная работа состоит из двух частей: теоретической и практической.


В первой, теоретической части, мы кратко описали историю науки неографии и
неологии, рассмотрели различные трактовки понятия «неологизм» и пришли к выводу,
что неологизмами следует считать слова, как собственно новые или заимствованные из
других языков, так и ранее известные слова, употребляющиеся в ограничении либо за
пределами языка, либо слова, ранее вышедшие из употребления, а в настоящее время
ставшие широко употребляющимися. Мы рассмотрели термины «инновация» и
«новообразование» и определили, что их можно считать синонимами по отношению к
термину «неологизм». Также мы определили, что к неологизмам следует относить и
«окказиональные слова», которые по сути являются новообразованиями, но известны
либо в определенной сфере деятельности, либо понятны лишь в узком кругу
пользователей. Мы разобрали пути возникновения неологизмов, их виды и способы
классификации.

60
В практической части работы мы поставили следующие цели:
1. выявить новые слова в русской блогосфере конца XX и начала XXI веков;
2. определить их происхождение;
3. определить наиболее продуктивный способ образования этих слов;
4. дать им точное определение.

В итоге мы достигли поставленных целей. Нами было выявлено 516 новых лексических
единиц, которые мы разделили на шесть тематических групп и одну группу, в которую
вошли новообразования с общими препозитивными и постпозитивными элементами.
Определили способы происхождения и дали точное определение неологизмам.

Среди выявленных неологизмов:


1. заимствования из иностранных языков − 312 (из них: сленговые выражения − 41)
2. слова, образованные по моделям русского словообразования − 204 (из них:
сленговые выражения − 7, окказионализмы − 16).

В итоге нашей работы было выявлено, что в настоящее время, словарный запас
интернет-пользователей наиболее пополняется словами заимствованными из
иностранных языков. В силу длительных политических, экономических, культурных и
иных связей русскоговорящего населения с иноязычным, в язык проникло множество
иностранных слов. Также, немаловажным фактором того, что в русской блогосфере
наиболее часто употребляются заимствованные неологизмы, стал доступ пользователей
к иностранным серверам по средствам Интернета. Заимствование из иноязычной
лексики является естественным и закономерным процессом, т.к. у людей возникают
потребности называть новые предметы, изобретенные в других странах, обозначить
новое понятие, появившееся в обществе. Такой процесс обогащает лексику языка, и по
моему мнению, не вредит, т.к. одновременно сохраняется и основной словарь языка.

В русской блогосфере появилось множество наименований, в связи с созданием новых,


ранее не существовавших видов должностей, Интернет-ресурсов, социальных сетей,
технологий и т.д. Также появилось множество различных бытовых и технических
средств, требующих наименования.

61
Для адекватного истолкования семантики неологизмов, в первую очередь следует
определить к какой сфере человеческой деятельности то или иное слово относиться.
Однако не стоит забывать, что новые слова, еще не освоенные вполне языковым
сознанием, но уже используюемые в СМИ, требуют от воспринимающего обращения к
словарям языков-доноров.

Кроме неологизмов, в ходе нашего исследования в Живом журнале было


зафиксировано несколько окказиональных слов. Некоторые из них уже настолько
усвоились в языке интернет-пользователей и стали популярными, что встает вопрос об
отнесении их к неологизмам или же оставить в областить окказиональных образований.
Конечно же, не все такие слова усваиваются в языке.

По итогам нашей дипломной работы, можно констатировать тот факт, что как и ранее,
в настоящее время, образование новых слов обусловлено изменением государственного
и экономического устройства России, общественно-политических условий, культурным
сближением стран и научно-техническому прогрессу. Все эти процессы продолжают
свое существование в современном обществе, поэтому лексика русского языка как
изменялась, так и будет изменяться. В итоге, в языке закрепяться только самые
удачные неологизмы, а остальные так и останутся за пределами нормированного языка.

62
Список использованной литературы:

БРАГИНА А.А.: Неологизмы в русском языке. Москва, Просвещение, 1973.


ГОЛОВИН Б.Н.: Общее языкознание. Москва, 1966.
ГУДКОВ Л.: Новорусский русский// Знание-сила. Москва, 1998
ЗЕМСКАЯ Е.А.: Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык
конца XX столетия. Москва, 1996.
ЗЕМСКИЙ А.М., КРЮЧКОВ С.Е., СВЕТЛАЕВ М.В.: Лексикология и фразеология //
Учебник для педагогических училищ. Москва, 1966.
КАЛИНИН А.В.: Лексика русского языка. Москва, 1971.
КОВАЛЕВСКАЯ Е.Г.: История российского литературного языка. Москва,
Просвещение, 1992.
КОТЕЛОВА Н.3.: Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов //
Новые слова и словари новых слов. Ленинград, 1978.
КОТЕЛОВА Н.З.: Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов //
Новые слова и словари новых слов. Ленинград, Наука ЛО, 1983.
Котелова Н. З.: Неологизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. Москва,
СЭ,1990.
КОТЕЛОВА Н.З., СОРОКИН Ю.С.: Новые слова и значения : словарь-справочник по
материалам прессы и литературы 60-х годов. Москва, 1971.
ЛЕВАШОВ Е.А.: Новое в оттопонимическом словопроизводстве // Новые слова и
словари новых слов. Ленинград, 1990.
ЛОПАТИН В. В.: Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования.
Москва, 1973.
ЛОТЕ Д.С.: Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и
терминоэлементов. Москва, 1982.

ЛЫКОВ А.Г.: Современная русская лексикология // Русское окказиональное слово:


учеб. пособие для филолог. фак-ов. ун-тов. Москва, 1976.
МИСЬКЕВИЧ Г.И.: Новые слова, их принятие и нормативная оценка (проблема новых
слов в культурно-речевом аспекте) // Актуальные проблемы культуры речи.
Москва, 1970.
ПОДГАЕЦКАЯ И.М.: Проблемный анализ литературы по современному русскому
языку. Москва, 1981.
ПОПОПВА Т.В.: Русская неология и неография: Учебное пособие. Екатеринбург, ГОУ

63
ВПО УГТУ-УПИ, 2005.
ПОПОВЦЕВ Т.Н.: Относительные неологизмы // Новые слова и словари новых слов.
Ленинград, 1990.
СЕНЬКО Е.В.: Инновации в современном русском языке. Владикавказ, 1994.
СУХАРЕВ А.: Большой юридический словарь. Москва, 2005.
ТОРОПЦЕВ И.С.: Словопроизводственная модель. Воронеж, 1980.
УЛУХАНОВ И.С.: Единицы словообразовательной системы русского языка и их
лексическая реализация [Текст]. Москва, 1996.
ФЕЛЬДМАН Н.И.: Окказиональные слова и лексикография // Вопросы
языкознания. 1957.
ШИШКОВ В.А.: Октябрь. 1955. № 2
Инновации на разных языковых уровнях : научный сборник, Рига, 1975.
P.Adamec, V.Hrabě, J.Jiráček, I.G.Miloslavskij, S.Žaža: Morfologie ruštiny1. Brno, 2001

Словари:

АЛАТОРЦЕВА С.И.: Словари новых слов // История русской лексикографии. Санкт-


Петербург, 1998.
ЗАХАРЕНКО Е. Н., КОМАРОВ Л. Н., НЕЧАЕВА И. В.: Новый словарь иностранных
слов. Москва, 2008.
ОЖЕГОВ С.И.: Словарь русского языка. Москва, Русский язык, 1989.

Электронные ресурсы:

http://www.livejournal.ru http://www.gramota.ru
http://www.ru.wikipedia.org http://www.megaslov.ru
http: //www.newsis.ru http://www.sis.slovarnik.ru
http://www.lingvotech.com http://www.krugosvet.ru

64