You are on page 1of 3

Lengua Funcional de

Coseriu
Resumen

Coseriu comienza marcando una diferencia con Ferninad de Saussure. A diferencia de él, el
autor no considera que la lengua le sea impuesta al hablante, lo que F.S llama “arbitrariedad”, si
no que este dispone de la lengua para expresarse libremente. Para definir a la lengua funcional,
el autor va estudiando dualidades. En primer lugar, plantea la necesaria distinción entre el
conocimiento de las ''cosas'' y el saber idiomático, o sea, el lenguaje que se utiliza para
nombrarlas. Muchas veces, una palabra se asocia a una realidad, pero en otra región esa misma
palabra se asocia a una realidad distinta. Esto va a depender de las opiniones, tradicionales o
causales, que se formulen acerca de las cosas que la palabra designa. Por ejemplo, en el sur de
Brasil '' é um cavalo' (es un caballo) se utiliza para referirse a alguien muy habilidoso y experto
en su profesión; en español, en cambio, esa misma expresión se aplica a un individuo tosco y
grosero física e intelectualmente. El conocimiento acerca de las cosas e ideas y opiniones sobre
las cosas motivan a la creación de proverbios, locuciones, modismos, etc. Así la eficacia de la
locución 'poner un carro adelante de los bueyes' se debe a las cosas mismas y a las asociaciones e
ideas referidas a las cosas, y no a las asociaciones meramente lingüísticas de la lengua italiana (o
francesa). Los lenguajes técnicos también se asocian a las cosas y estos no son necesariamente
los científicos, también vale para el léxico de la ciencia y la técnica popular, lo que la tradición
lingüística conoce como 'nomenclaturas' (nombres de utensilios y sus partes, nombres de
plantas o animales a nivel de especie, etc.). Estas implican un saber relativo a las propias cosas,
por eso van más allá del saber lingüístico como tal y solo son conocidas por ciertos grupos
dentro de la comunidad. Además también es posible conocer bien una lengua y no, por ejemplo,
los nombres de los peces o de las flores. La otra distinción es la de lenguaje y el metalenguaje. El
“metalenguaje” es un lenguaje cuyo objeto es un lenguaje; por ejemplo, hablar de frases o de
palabras. Por lo tanto pertenece a la lingüística del hablar. En este sentido carece de estructura y
no se lo puede estructurar al nivel del saber idiomático porque es infinito, posee reglas y
estructuras propias, que nada tienen que ver con el uso del lenguaje común. En un metalenguaje
de base española se puede hablar de todas las lenguas del mundo, incluida la española, e incluso
a expresiones, palabras enteras o parte de ellas:'criada' es una palabra española, “-ción” es un
sufijo bastante común, etc. El “lenguaje primario” (o simplemente “lenguaje”) es un lenguaje
que no tiene como objeto a un lenguaje. A él se refiere la descripción de la lengua, ya que se
puede estructurar al nivel del saber idiomático. A su vez, dentro de este lenguaje primario el
autor distingue entre sincronía y diacronía, o sea, entre la lengua en un momento dado de su
desarrollo histórico. La “sincronía” es la descripción de la lengua, teniendo en cuenta su
funcionamiento y no su evolución histórica, tarea que le compete a la “diacronía”. A su vez,
plantea la distinción entre estado de la lengua real y sincronía. El estado de la lengua real tiene
una dimensión diacrónica, dado que los hablantes consideran algunas formas como arcaicas o
recientes y al utilizarlas tienen en cuenta estos valores para darle un matiz de “arcaicidad” o de
“modernidad” a sus discursos. Coseriu también la denomina “diacronía subjetiva” o de los
hablantes, ya que estos mismos la intuyen y porque puede ser distinta a la que puede determinar
un historiador. En el estado de lengua sincrónico destaca a la técnica libre y al discurso repetido.
La técnica libre abarca los elementos constitutivos de la lengua y reglas actuales, relativas a la
modificación y a la combinación. Por ejemplo, la expresión buen madrileño (persona radicada
en Madrid). En cambio, el discurso repetido surge cuando se toma un discurso ya hecho y se
repite en la comunidad lingüística, más o menos idéntico; por ejemplo buen samaritano
(“samaritano” proviene de un relato bíblico en el cual, se narra la historia de un judío al que
unos ladrones dejaron medio muerto en el camino y solo un samaritano, que pasaba por el
lugar, se detuvo a ayudarlo. Esta expresión, entonces, va dirigida a aquellas personas
consideradas por el hablante como solidarias). Existen también otras formas de discurso
repetido, por ejemplo, citas de textos a los que se alude en determinadas circunstancias ;
aquellos que son propios de cada comunidad , en la española son comunes los “refranes” ; los
que se refieren a la reacción verbal de alguien en un momento dado (como decía ...) , entre otros.
Finalmente plantea que solo se puede describir a la lengua en cuanto a técnica sincrónica. Pero
esto no sucede con la lengua histórica, que se define como la lengua con la que el hablante se
siente como tal, en la cual esta técnica no resulta del todo homogénea. Por el contrario, es un
conjunto de tradiciones lingüísticas conexas pero diferentes y solo concuerdan el algunas partes.
La lengua histórica siempre se presenta diferencias internas, las cuales se corresponden a tres
tipos fundamentales:

Diatópicas:
 Tiene que ver con la variedad geográfica. Son lenguas históricas que se hablan e
diversos países independientes y políticamente autónomos. Es el caso del inglés, el
español, del portugués de Europa y América. Entre sus tipo americanos y europeos,
existen diferencias fonéticas, léxicas, gramaticales y a nivel de lengua común y literaria.

Diastrácticas
 Se marcan en las comunidades donde hay diferentes estratos sociales y culturales.

Diafásicas:
 Son los estilos de la lengua. Pueden notarse entre la lengua hablada y la escrita, entre
lengua de ''uso'' o lengua literaria, entre el modo de hablar con la familia y el utilizado
ante un público, entre lenguaje solemne y burocrático (oficinesco) Una lengua histórica
no puede describirse estructural y funcionalmente como si fuese una estructura unitaria
y homogénea, simplemente porque no lo es. Además, sostiene Coseriu, si esto fuese
posible no tendría ningún sentido, ya que la lengua histórica ''no se habla'' de modo
inmediato si no a través de una u otra forma determinadas por estas tres diferencias
señaladas anteriormente. La técnica lingüística unitaria y homogénea, que se determina
con un solo dialecto (sintópica) en un solo nivel (sintráctica) y en un estilo de lengua
(sinfásica), es la lengua funcional. Es la lengua que se utilizada en los discursos. En un
solo discurso pueden aparecer varias lenguas funcionales, pero en cada punta punto del
mismo siempre se presenta una lengua funcional. El español, el italiano, el inglés no son
lenguas funcionales porque no funcionan directamente en los discursos, son
''colecciones'' de lenguas funcionales, mientras que una lengua funcional es una forma
determinada en todo sentido del inglés, español, etc.

Lengua Funcional (lengua que funciona en los


discursos)
El plano histórico de la lengua (objeto tradicional de la lingüística) es el plano del significado y de las
funciones de la lengua.

Plano Historico

Plano del significado y de las funciones de la lengua. Plano de las típicas tradiciones técnicas del lenguaje,
tradiciones históricamente determinadas de ciertas comunidades.

La lengua produce elementos (libertad) y es al mismo tiempo historicidad, tradición y técnica histórica. La
lengua no se impone al indivduo este dispone de ella para desplegar su libertad expresiva.

Distincion entre el conocimiento de las cosas y saber idiomático

En fecto el conoc. de las cosas se funde con el saber linguistico

Una misma palabra puede en efecto llevar a asociaciones diversas y contrarias, según las opinionesque
tradicional o casualmente de hayan formado con respecto a las cosas que la palabra designa.
La palabra caballo en Brasil se refiere a alguien que es muy hábil y un verdadero experto en su profesión,
en español en cambio caballo se aplica s un individuo tosco y grosero. (Esto no depende de las relaciones
lingüísticas, sino a las ideas acerca del aballo mismo, esto representa tradiciones que algunas veces no
coinciden con las idiomáticas.)

You might also like