FALSOS COGNATOS

The Traps
Aid É auxílio, adjutório (aids é o plural ² ou a 3ª pessoa do verbo to aid) Aide Ale Não é a doença que, aliás, deveria ser "SIDA". É um "adido". Não é "ala". É uma cerveja meio amarga. (Não confundir com "ail" (doença, indisposição, etc.).

Poderia ser traduzido como: "também conhecido como", ou "também chamado...". Ailment Não é "alimento". É "doença" (física ou mental). Alms Não são as almas ² é "esmola". Ampersand Não tem nada a ver com corrente elétrica. Nem com areia. É o sinal ou símbolo & que, aliás, eu não conheço o nome exato em português. Amygdala Nada a ver com as "amígdalas" (tonsils). É bolha de gás na lava vulcânica. Ancillary Não vem de "ancinho". É "auxiliar", "subordinado", "apoio". Ant Não é "anta" (tapir) nem "tia" (embora tenham a mesma pronúncia). É "formiga". (eu já fiz esta confusão, mas só ouvindo). É como dizia Tia Nastácia: quando os americanos falam, deveria aparecer uma legenda em baixo, como nos filmes... Anthem É hino e não "antena". (Não confundir com "anathema" (excomunhão). Arc, Ark & Arch Não confundir! Arc (voltáico, p.ex), Ark (de Noé, p.ex.) e Arch (em uma construção, p.ex.) Ass Não é "assar´. É "asno" ou "bunda" (by the way, o nome daquele orifício é "asshole" ou simplesmente "ass". Eu já ouvi num filme: "beije o meu asno!" (Kiss my ass). Ou: "you'd better kiss your sweet ass, como sendo". ". melhor você beijar a sua dôce mula...". Auction Não é "ação". É "leilão". Aver Não é haver. É afirmar positivamente, declarar. Aye É "sim" (é muito usado na marinha: aye aye sir (ái ái sér)). Já ouvi em muitos filmes: "eu eu senhor!".. Away "Afastado". Mas "to pass away" é "falecer". Bail Tem vários significados, inclusive "fiança", "soltar". É também "alça", ou o mesmo que "pail". Bale É fardo e não bala. Baloney Não é balão. É "besteira!". (ex: you are full of baloney! ou simplesmente: baloney! = Você só diz bobagem! ou "bobagem". Bank É também "margem". Bar É também o balcão (Buffet) onde você se serve. Ex: salad bar)

Alias

É "fogueira" (a de São João. "contar vantagens". Bay Além de "baia". (para não sujar a roupa). nem o OO7... principalmente. Bond Não é o "bonde". mas também: "venezianas" (blinds). "pirataria". bico. É uma pessoa intolerante. "a blind date" = um encontro no qual você não conhece a pessoa. Bra Nada tem a ver com "aquele plá ou blá". Bonnet Não é "boné". É latir. é também um galpão. é um "cara importante". por ex. ² e "capô" de carro. Brave Não é "zangado" como querem os paulistas. É "fundo". é também "ferver". e não tem nada a ver com o Bob Charles ou a Soni ² é "gabar-se".' ² "soprou". "elo". no sentido de "pinga". etc. Book É "livro"... Booby Não é "bobinho". importante.. É "contrabando". Baste Não é "basta". "marcar".. É.. Bore Não é "boro". Bill Não é o Severino (esta é p'rá nós nordestinos). e é. Boil Não é só "bolha". etc. "vínculo" Bonfire Não é "fogo bom". "A blind alley" é um beco sem saída. Big-wig Não é uma "peruca grande". É "gabar-se". É "soutien" (abrev. o "padrinho de casamento". Na marinha. Big-wheel Não é só "roda grande". Bigot Não é "grandote". de "brassière"). é um cara rico e. entre outras.. um "big-wig".. "sick bay" não é a baia doente". By the way. Bellow Não é abaixo (below) ² é "berrar".. Brazil Nut Não é o "lelé da cuca brasileiro". Boast Não é "bosta". por isso. Bootleg Não é o "cano da bota". Brag Não é "brega". É "bravo" (corajoso).. É nota. parte inferior". mas não só em religião.. é a "castanha-do-pará".. Bottom Não é botão (button). e também "babador". É arroto (não confundir com "cinto" = "belt". é "peitinho". Bitch Não é "praia" ("beach"). "furar". Break Belch . uma espécie de "fundamentalista". É "laço". é "cadela" e "puta".). é a "enfermaria". Blind Cego. em francês é "soutien-gorge" e. é "touca" (mas pode ser "boina". "uivo" etc.Bark Não é barca. Best Man Não é só o "melhor homem" é. Bib Parece "beber". conta. na Inglaterra (hood nos States). "nostálgico" (não confundir com "blew". "chatear". Blue Além de "azul" é "triste". É "alinhavar". "esbravejar" (e "bellows" é "fole". mas também "registrar".. em pernambuquês antigo era "porta -seios".

Buoy Não confundir com "boy". É "boia" (de navegação). Pedro) But Cuidado com a sua tradução. Brown nose Não é "nariz marrom" (é "puxa-saco". Burnsides Não são "lados queimados".. Não é "larga". all of them but one (todos menos um). "topo" (em "butt weld" = solda de topo). Carmen Além de "Carmen". não ser.. (".. É "cuidar".. Carrion Não é "carrilhão". Bun Não é "bunda".. e "dólar" (five bucks = cinco dólares). em inglês)..). "bumbum" (abreviação de "buttocks" = nádegas). Substantivo. É um termo usado para "mulher" ou "garota". etc e "cunt" é "xoxota". "oportunidade". etc. uma "colher de chá". é "bunda". entre outros. é "corretor". Cant Não confundir com "can't". Can Verbos: "poder" e "enlatar". "To cant" é inclinar. É "botão" (de flor) e "amigo" (chum. "tomar conta de ninhada" e "brooder" não é "irmão". Bullshit Não é "bosta de boi".. Brink Broad Não é brincar". p. "exceto". Brim Não é o tecido. Pode ser "novilha" e "barriga da perna". São "costeletas" (como aquelas de D. Brood & Brooder "Brood" é "chocar". buddy. Care Não é "cárie" ("caries" ou "decay". É "beira". ² É. É um "corretor imobiliário". nem "quer".. ("bumhole" é o orifício. "orçamento" e "econômico". ex. também pode ser a equipe de um "carro" (ferroviário.. Butt Não confunda com "but". aba.. Budget É."). portanto the "skin of the calf" tanto pode ser "couro de novilha" como a "pele da barriga da perna". "véspera".).. entre outras coisas.. Cart . "bazófia". (Ex: "gimme a break!" = me dá uma oportunidade!. É "carniça". tornar oblíquo.. Canter Não é "cantor". É o "macho do veado" (o animal). É um "pãozinho doce". "Butt" significa: "bater contra". Depende da especialidade. "cuidado".). "baloney" (Veja).). e também "andarilho".). (mas até que pode ser.) Bum Não é "bun" nem "boom". borda. Buck Não é "livro".. Cannery Não é "canário" (canary).. e também "coque" de cabelo de mulher. "conversa fiada". buddy buddy). nem com "cunt". Ex: "a (low) budget restaurant". É um tipo de andadura do cavalo ² entre trote e galope. "menos". É orla. Broker Não é "brôco" nem "quebrador". É principalmente "farofa"..(Não confundir com "brake". É fábrica onde se faz o enlatamento (sardinha. Calf Cuidado na trradução. é o que toma conta da ninhada de pintinhos. "lata". Bud Não é "bode". Ex:. doces. (A "real estate broker" não é um "quebrador do reino". "but" pode significar "mais".. significa "um restaurante econônomico".

mas é mais usado como "vaso sanitário". E é uma multidão em movimento. Concur Não é "concorrer". Ambos têm o mesmo significado que em português. e também "um grupo de pessoas que se reúne habitualmente para trabalho ou diversão". geralmente de madeira. Cramp Não é "grampo" (clamp). São "rodízios" (de móveis. É uma "estrada (elevada) construída em terreno pantanoso". É "bochecha" (inclusive as glúteas. e "chump" é "idiota". Cloak Não é "relógio". Club Além de "clube" e "porrete". etc. "gatilho". Commode Pode ser Cômoda.q. mas "cereal" também significa "mingau". Cheek Não é "chique" ("chique" é "chic".. "sufocar". que se coloca contra a roda para impedir a movimentação do veículo). É um "carrinho". É "couve" ( m. É "abafar".) e "galheteiro". Choke Não é "choque" (shock). Cole slaw = salada de repolho.. Chap Não é "chapa". Clap "Bater palmas" e gonorréia. Cereal & Serial Cuidado ao ouvir. é "meu chapa". Clear Além de "claro" é "desembaraçar" (na alfândega). Chin Não é "chinês". kale). Come É também "gozar". Coffin Não é "confim". ² Uma vez eu peguei um avião e havia um aviso "no catering" ² (passei fome) Causeway Não é o "caminho das causa". Cassava Não se "cassa" nem se "caça". Chock Também não é "choque". É "mandioca". É aquilo que no nordeste nós chamamos de "cepo" (calço. É "caixão" (ataúde). Cock Além de "galo".. (Esta eu já vi isto em muitas traduções). Color blind Não é "cor cega".Não é "carta".. Chief Não é só "chefe".. Cherry Não é só "cereja".. por exemplo. por ex. Cole Não é "colar". (staple commodities = gêneros de primeira necessidade). é "concordar . É "prover alimentos". "torneira". Cater Não é "catar". artigo. É óleo de rícino.. também.. É "cãibra". Castor Oil Não é "óleo de castor". Concourse Não é "concurso". Commoditiy Mercadoria. É "queixo". É "manto". "casaco". etc. "pinto". Ambos têm a mesma pronúncia. Chum Não é "sapato" (pronunciado com nasalização). é. É "daltônico".). Caster Não é "castor".. É também "principal". É também "cabaço" (virgindade). É "amigo do peito".

Constipation É "prisão de ventre".. Coroner Não é "coronel" (colonel. É "camisinha". havia uma interjeição" "carsa! com o mesmo significado). É "falso" (ex. Dam Não é "maldição". tonéis. É "amaldiçoar". é "barragem". "represa". nem é um "croque" (crook). Dago Veja "guinea". Counterfeit Não é "contrafeito". Há também "velour(s)" e "velvet". Condom Não é "condão". É "tripulação". Cue Não é nome feio. Curse Não é "curso". É "enguia". nem "dama".. Coo Não é ânus. ou melhor. É um veludo grosso usado em calças e blusas. Cram Não é "creme". "blasfemar" ("curse it!). É uma "velha companheira". Cunt Não confundir com "can't". Crony Não é "coroa" (até que pode ser.. "um dom". há muito tempo. "desdém". É xoxota. Date Além de "data" é "Encontro" . já que "member" é "membro"..Concurrent Não é "concorrente". counterfeit money = dinheiro falso.. É "dica". "encher demais".). golf course" não é um curso.. "taco de bilhar". em Mogi-dasCruzes. É "abarrotar". Content & Contempt Não confundir: "content" não é "contente" ² é "conteudo". Curiosidade. Currant Não é "corrente". Crab Além de "caranguejo". é "chato" (o pubiano = crab lice). É "cagar" (e "crap game" = jogo de dados). Crap Não é "crápula".). . é "meio-fio". É "caco". Course (". mas sim "um campo de golf". Cooper Não é "cobre" nem "policial" "cop(per)". "namorar". É "curiosidade" (objeto) "souvenir". "acontecendo ao mesmo tempo e no mesmo lugar".. É "groselha". (No avião tem um letreiro: crew members" ( Eu sempre tive vontade de fazer uma molecagem: acrescentar um "s" antes de "crew". "Fazer o cooper" é "to jog". E "simultâneo". nem "corante".. Crew Não é "cru" (raw). mas também é "macho" (de fundição). pron: Córnel). Curb Não é "curva". Conger (Pron. isto é.. É "tanoeiro" (o que faz barris. "fila". É um "palanque". "pote". e "contempt" é "desprezo". "guia da rua" Curio Não é o pássaro. etc. Crock Não é a pronúncia "country" de "clock". é "arrulhar". Core Significa "núcleo". Corduroy Não é a "cor do rei". Dais Não é "dias". É uma "espécie de investiga dor". cónguer) ² Não é "conga". nem "condomínio". etc.

Disco (pron. "tímido". zombar.ex."esmola". Denizen Não é a "Denise". Duck Não é somente "pata".Dated Além de "datado" é "obsoleto".. Discô). Ex: "disabled" é: "incapaci tado fisicamente". mas sim. "tristeza". "devassidão" (e não debochar. É "doação". Ex: Uma garrafa térmica pode ser um "dispenser". É um veículo pesado geralmente puxado por até 4 parelhas de cavalos. não use "at your disposal" para "à sua disposição".ex)". entre eles: "omissão" . É "veado" (o animal). É dividir e distribuir em lotes. Dispense Não é apenas "dispensar". Dent Não é "dente". um "amassado". p. (Aliás.) Decent Ver a frase: "Are you decent?" Não é "você é decente?. Dip Não é "fundo" (deep).. "abaixar-se" e "lona". . Dunce Não é "dançar". apesar de). em computador. Não é "disco". É "acanhado". isto é. Dray Não é "seco" (dry). É "uma espiga de milho". o Donald Duck. "lapso" e. Ear Não é só orelha". Dough Não confundir com "though" (embora. para serem usados em doses.) e "dinheiro".. "idiota". o "default" (pronunciado em inglês "difólt" e não "dêfô". É "austero". É "bobo". o masculino de "duck" correto é "drake". "você está vestida?". (Portanto.ex: "a doleful expression" é "uma cara triste". Deer Não é querido (dear). Double cross Não é "cruz dupla". Distribute É um pouco mais que "distrubuir". mangar. ² É "massa" (de trigo.. atualmente. "pesar". "ultrapassado" (out-of-date). É "traidor". Diffident Não é "dissidente". p. Default Tem vários significados. "Disposal" é também "lixo" (disposal bag = saco de lixo).. "libertinagem". Dispenser Não é "dispensar".. P. "aflição". Debauch É "deboche" no sentido correto da palavra. Mais ou menos isso. É um "recipiente" (para guardar fluidos. É (principalmente) dividir e distribuir em pequenos lotes. Dudgeon & Donjon Dudgeon é "indignação" e "donjon" é "masmorra". Dour Não é "duro" (pode até ser. Aqui é sinônimo de "dispense". Let's dispense with formalities = Vamos dispensar (deixar de lado) as formalidades. Dole Não é "dolo".). etc.) nem "porta" (door). P. É "discoteca". É "habitante". É também "espiga" ("an ear of corn" não é "uma orelha de corno". "residente". literalmente é a Pata Donald (será que ele é "boyola". É uma "depressão". Disable Não é exatamente "falta de habilidade" .. Ex: de uso como "diepensar". É "imergir algo temporariamente em um líquido". Disposal Cuidado..

Egregious Tem um significado totalmente contrário ao de nossa língua: "muito ruim". cada um com uma conotação diferente. É "forragem" (para gado). "mosca". É "barbatana". É também "ser despedido do emprego". é praticar a "cunilíngua". Fad Não é "fada". Extant Não é "estante". Fagot & Faggot Não é o "fagote".Earnest Não é "Ernesto" nem um "ninho na orelha". É "olmo" (uma árvore). p. Encore Não é "ainda".. etc. É "torneira". "falha". Fop "Almofadinha".. É "volúvel". é também "compreender". Fire Não é só "fogo". É "sério". Fodder Não é "aquilo". "objetos de uso pessoal". Eyelid Não é "tampa de olho". Effect Não confundir com "affect" (este é um erro muito comum entre os gringos). Entre vários significados. "dismiss" e "discharge". "falsificar" (um documento.). Eat Em se tratando de mulher. "imperfeição". "acompanhar".). Fabric Não é "fábrica". mas convém evitar. Elm Não é "elmo". Fag... Follow Além de "seguir". Fault Não é "falta". e "personal effects" são "pertences".. Fizz Não fiz nada! É uma bebida "gasosa". É quase isto".. "braguilha" ("pista" para os paulistas.. é também um tipo de "rede-de-pesca". É "pálpebra". Facilities Não são "facilidades" (como querem muitos. Exquisite "Excelente" (em português também tem este significado. (é "evitar". Fabricate . Fishplate Não é uma chapa para fritar peixe. "dandy". É "cigarro" e "bicha".. Fin Não é "fim". É "pano". por exemplo). São as instalações necessárias para a execução de um trabalho.ex..). Fly É "voar".. É "onda" (moda. Eschew Não é o "Exu". É algo que existiu no passado e continua existindo ho je.é uma "tala de junção" (de trlhos). mas é também "forjar".. Forge . Há também "lay off". Faucet Não é "faceta". É "defeito". Fickle Ninguém "fica".q.Não é "fabricar" . cuidado! "to eat a girl" não é um ato de canibalismo. mas só é empregado no mau sentido). "tecido". Flue Nada "flui". Envelop & envelope O primeiro é "envolver" e o segundo é "envelope" mesmo. m. e uma "culpa leve". É "bis" (pedido do fã para repetir). "barriguilha" para os cariocas e "barguilha" para os nordestinos..

É. é também Progredir lenta e continuamente. Forgery Não é "forjaria". É um tipo de docinho americano feito de chocolate. Gill Não é o Gil. Great. "pateta". Grand . É também "rezar" ² (antes de comer. French letter Não é "carta" nem "letra" (francesa). né?). É "camisinha" ² o mesmo que "condom". p. Garden Não é só "jardim". ou sair sem se despedir. É "calouro" e "primeiranista" Fret Não é "frete". Frog É "rã" ( sapo é "toad". "erodir".). (ex: a gorgeous day!). Grave É também "cova" (de cemitério). Geld Não é "ouro" nem "dinheiro". É "capado". Gorgeous Nada tem a ver com "gorjeio". "corroer" e "esfregar" Frig É "trepar" e "masturbar". leite. Goof Não é "golfo". Grammar school Escola elementar (grupo escolar). Grace Não é só "graça". French leave Sair de fininho. Big. entre outras. Grillage Não é "grilagem". "esplêndido".. Funny bone Não é um "osso gozado". Large Cuidado: cada um deles tem uma conotação própria. etc. Goods Não é o plural de "bom". Glad hand "Mão amiga" ² Em ferroviês. É "idiota". é "falsificação" (de assinatura. Fudge Não é "aquilo".ex. Gaol & Jail (ambos pronunciados "djeil". Freight Não é "frete". É "carga". São as guelras ( do peixe). Goatee Não é uma "cabrita". Freshman Não é "homem fresco".Não é só. "Grate" é "grade" e "ralar". Fucker Não é "foca" (seal). é o bocal de acoplamento das mangueiras do sistema de freio (que lembra um aperto de mão)."forge". Grate Não é "great". "prisão".. É também "jacaré" (ferroviário). "jaula". É "mercadoria". É um "cavanhaque". É o que "transa". Gait É um tipo de "passo". Foxhole Não é o buraco da raposa. é um nervo no cotovelo que. manteiga e açúcar. e é fei a de t dormentes.. produz a sensação de um choque elétrico. É "gaiola". Grim & Grin . "andadura".(Capotte Anglaise). Gozado.). É também "horta". É "bonito". "Goods Train". É uma "trincheira" (individual).ex. p. É uma estrutura provisória de madeira colocada em chão que não tenha firmeza para apoio ( Na ferrovia ela é chamada de "fogueira". quando você bate nele inesperadamente.

("head" também é "oral sex".. Henpeck Não é "bico de galinha". É "criação de animais"... "vísceras". É "danificar". Impregnable Não é o que parece (impregnável). Husbandry Não são os maridos.e "henpecked busband" é "marido dominado".. Lar. etc. É uma espécie de "ilhós". Hook É "gancho". p. "macaca". Gun Não confundir com "gum". É "inexpugnável". É "tripa". "indômito" (lembra. "heads" é a "cara" em uma moeda (heads or tails? = Cara ou coroa? (já vi em um filme: "Cabeças ou Rabos". Mas "hostage" ² não é "hospedagem" (até que pode ser. do cubilô. eu estive em Angola e lá ninguém conhece esta ave... É "asilo".). É "refém". "entranhas".). (Ex: "that girl is impregnable" = "aquela garoa não se deixa conquistar". é "excitado" (sexualmente). "dar". "inconquistável". "albergue". É "mercearia". Você não pode pintar uma casa com "ink". É "hóspede".... É uma "arma de fogo". Ver "cue". "Espírito Indomável" ² John Wayne ) Grocery Não é "grosseria". cuidado: No navio.( e "guinea pig".. Host Não é "hóstia". nem é porco nem é de guiné. Ink e Paint São diferentes. "indiretas". É "apalpar" Guinea É "carcamano".!). Innuendo Não é "inundação".. "Hearth" é parte da lareira.ex. "academia". Heart & Hearth "Heart" é "coração". E "heed" é "atenção". É "chatear o marido". Grope Não é "grupo"..( Só que "carcamano" é jocoso e "guinea" é ofensivo (é o mesmo que "dago". Grommet Não é "grumete". Hospice Não é "hospício".. Horny Não é "chifrudo". ² Grim é "feio" e "grin" é "sorrir". Gut Não é "bom". Jack Grit .Nenhum é "verde" (green). Handicap (Tanto pode ser positivo como negativo!). etc. "invencível".. São "insinuações". É o jogo infantil conhecido por vários nomes: "amarelinha". Impart Não é "ímpar". É.. Não é "grito". "diminuir o valor de".se do filme "True Grit". (É originário dos Andes). entre outras coisas. Gum É "goma" (resina) e "gengiva". E "guinea hen" é a "galinha-de-angola" dos paulistas ² e a "guiné" dos pernambucanos. e também "coragem" (You ain't got no guts = Você não tem coragem de. Hint "Palpite". É uma "cobaia" (porquinho-da-índia ² que também não é da India. ( Aliás. parte inferior da fornalha . mas "hooker" é uma prostituta. Impair Não é "ímpar".. "head" é a privada. Hopscotch Não é a "esperança do escocês".). É "conceder".. Muito usado: "a handicapped pers on" = Uma pessoa com algum problema físico ou mesmo mental.. Head e heed Além dos muitos significados de "head".

King's English Não é o Rei da Inglaterra.Não é somente "jaca". Keep Cuidado ao traduzir frases com "keep".).: "He gave me his watch for keeps" não é "ele me deu o relógio para eu manter".. Jellyfish Não é "geléia de peixe. "Knocker" é "aldrava" e "knockers" são "peitos" (ge ralmente grandes e bonitos. Knock É "bater". Kin e Kine "Keen" é "vivo". é "água viva". Janitor Não é "genitor". "Kin" é "família". mas no 3º ano escolar. p.. "confiscar".. "exatamente".. "parentesco". "apenas". É "quaresma". mas cuidado! "to jerk off" é "masturbar-se" (homem). e "chumbo".). Junk Não é a planta (junco). É o barco chinês e "sucata". Lag Não é "lago". mas também "banana" (no sentido de: "mole". É "mancar". . Learn by Heart Não é "aprender pelo coração". É "demorar". É o Inglês (língua) perfeito. É "coxo". "To lag behind" = "ficar para trás". "guiar". Jelly É "geléia". Just Não confundir com "joust" ("justa" = "luta". (junk yard é um "desmanche". "manco". nem "jegue" = "jackass". Limp Não é"limpo"..ex.. É principalmente "macaco" (o mecanismo.. também significa "precisamente". não o bicho). é "decorar". é "idiota". Lent Não é "lente" nem "lento". Uma variante é "to jack off". aliás "jack fruit". Lace Não é "laço". um chefe banana.. "arrecadar" (imposto). Lead (Tem duas pronúncias: "Léd e Líd". (She's a good lay = Ela é uma boa foda). É "taxar". "grafite". Lay Cuidado! Um dos significados de "lay" é "foda". Outro ex. É "piada". É "faxineiro" (bonito. "faxina". Keen. "coxear" e também "broxar".. e Junkie ² é o viciado em droga.ex: "keep the change" n é "conserve" ão nem "mantenha" a troca. . né?. Além de "justo". É "bordado". Journal Quando esta palavra aparecer em um sistema mecânico. É "ele me deu o relógio para que eu ficasse com ele" (para sempre. "cordão". (What a pair of knockers!). "esperto". É "manga" (de eixo). P.. Joke Não é o Joca. Lame Não é "lama". É "conduzir". Jerk Além de "tranco". e pode ser também uma girl. "passamanaria". Até pode ser ele. "Kine" é o plural oficial de cow. significa "amassar" (To knead the dough = preparar a massa ² de trigo). Linger . Levy Não é o homem da prestação. ("janitorial work = "serviço de limpeza". É "fique com o troco". não a traduza por "jornal". Knead Embora soe igual a "need". e "multar". Junior Não é só o filhinho.

Tem vários significados. Memento Não é "momento".. (mas. "amassar". É "demorar". "tora" e "diário" ("logbook". Miser e Miserable Cuidado! O primeiro significa "aquele que vive na miséria". e a mesma coisa que "keepsake". Navel Não cofundir com "naval".Não é "lingerie".. ² e "mien" significa "aparência". Maze Embora a pronúncia fique perto de "mês".édia" (em estatístitca). É também "maior" (de "maioridade".. Em outras palavras: ninguém pode dizer "good mourning".. "lamento". Mar Não é "mar".. e "mau". Meet Não é "carne" (meat). É a "parte superior de uma lareira". como "eu já fui apresentado a ele". .. até parece. sentir-se "péssimo" (I feel miserable today = "Hoje eu tou um caco!). significa "intrincado".. Mantel Não é "manta".). em forma de prateleira.. Menagerie Não é o corpo de gerentes. "mol" (em física".lenga" que tem um significado bem próximo de "lingering". É uma coleção (particular) de animais selvagens (uma espécie de "mini. Mean e Mien Cuidado! "mean" pode ser "significar". "tristeza". Morning & Mourning O primeiro significa "manhã" . É uma "lembrança" um "mimo". e "toupeira" (o animal). É "alguém que não atingiu ai da a maioridade". Mole Não é "mole".. n ou algo de pequena importância.. É "umbigo". "agarrar-se a". entre eles. às vezes. tem também: "comporta" (de barragem (p/ex.. Moron Não é "marrom". "luto". e "cursar". onde os meninos ricos deixam os sapatinhos na Noite de Natal. Minor Não é o comparativo de "pequeno". Maroon Não é "marrom" (brown). Lug Não é "lugar" nem "alugar". É um "apelido". Lung Não é "longo".zoo"..). Mare Não é "mar".) : e "cacho" (de cabelo). Lock Além dos vários significados. Moonshine Além de "luar" é também "bebida destilada clandestinamente" e pode ser aplicado a "cachaça". Log Não é "logo". É um "supermercado". É "monge". "tardar". É uma pessoa considerada como "muito estúpida". É "égua". "marrow" é "tutano" e "miolo" (a parte essencial).. é "pulmão". e "to beat the meat" é "bronha". ". Marrow Não confundir com "morrow" (o dia seguinte). É "tronco". É "abandonar alguém em uma ilha deserta como punição" Mart Não é o Planeta ("mars". É "alça" ("orelha".. "grande idiota". o segundo . "graduar-se em" (I majored economics = Eu me graduei em economia.²Cuidado! "I met him" tanto pode ser "eu o encontrei". É "danificar". Monk Não é macaco (monkey). Moniker Não é a Mônica. O segundo. (No Nordeste nós temos o termo "lenga.. Major Não é só o superior do capitão.

Pail Não é "palha". É "penico" ("chamber pot".mas é "dia do pagamento". K) disse ". (Uma cidade com muitos viados é "a city where the men squat to pee. Nipple É o "níple" (conexão)..1416. (dizem que isto ainda hoje isto é usado normalmente nas casas em Portugal. "excelente". É "analisar" (gramaticamente). É "Não obstante". Nevertheless Não é "nunca o menos". Patron Não é "patrão".. Pant Não é calça (pants). I only have one!". Parents Não são "parentes" (embora sejam). Nought/Naught Não é "nota". Pen Além de "pena".. "galinheiro".. Peep "Piar". É "freguês" (de restaurante. É "vigor" "força" (o mesmo que "vim".". É "mijar".). É também (e mais usado como) "proeminente".. que é a pronúncia de "penis" .e um americano observou "lucky guy!. "in order that" é "de modo que". "nada". Pennies Não é "aquilo". Nightmare Não é o "mar noturno" nem "egua noturna". "apesar de". Outstanding Não é só "ficar para fora". Overnight É "pernoite". mas também "mamilo". É o plural americano de "penny".. Palaver Não é "palavra". "lugar confinado".. "inexistência". É "amigo".. É "ofegar".. Page Além de "pagem" e "página". Pall É "ataúde" ("pall bearers" são os amigos que levam o caixão até a sepultura). ("funeral parlor" = "velório" e "beauty parlor = "salão de beleza". Parlor (ou "Parlour"... ² É um salão. É "de grande importância". (Uma vez. Pee Não é 3. Order É "ordem". É "liberdade condicional". é também "chiqueiro". na casa de um amigo nosso. e "in order to " é "a fim de". São os "pais".. bar). nem "pé grande". mas "out of order" é "não está funcionando". É o mesmo que "bucket" (balde). É "zero". Paramount Não é só a empresa cinematográfica. "patronage" é a clientela desses estabelecimentos. Pep Não é o "Pepe". "to page" é "procurar" (localizar alguém). "que se destaca" Ex: Professor Kay Ross is an outstanding authoritity in the King's English . . "piss-pot". É "pesadelo". Pal Não é "pau". "olhar furtivamente". Parole Não é "palavra". "camarada". É o mesmo que "nevertheless". I only had 2 penies" on me! (mas ele pronunciou "Pínes".Night Pot Não é "pote noturno". É "conversa fiada".. mas também "espionar". "pulsar".. um brasileiro (Mr. Parse Não é a pronúncia caipira de "passe". Pay Day O som indicaria algo estranho. Nonetheless Não é "não menos".

"canil municioal".. Perverse Não é "perverso". Pint Não é "pintar". ("pretender" = "impostor". "malhado" (o cavalo). "diretor de escola". Prattle Não é "prato". Pork Não é o animal. Poor Não é "por". É o desejo que as mulheres sentem (sure!) quando estão grávidas (de comer coisas estranhas. "Bater continuamente". "prisão" . É também um tipo de letra de máquina de escrever.453592 kg). É um tipo de "jogo de baralho".Peruke É "peruca". mas é ler. "preparar para operação". Procurer Cuidado! Não é "procurador" ("proxy". É mais usado como "distrito policial". "bilau". ex. É "falar coisas sem nexo". É "cafetão".. É "pampa". 2.). Pretend Cuidado com o uso.. Pica Não é "aquilo". Peruse A pronúncia é igual a "perús". Mas aquela usada pelos magistrados. "pilar". Porridge Não é "esperma". examinar.). "gigolô". Professor e Teacher Professor é só o "professor universitário".. Primeira demão de tinta protetiva sobre metal. mas também "pinto".. (pour some beer = ponha um pouco de cerveja). "Libra" (0. (embora pareça. É "mingau". é também "deficiente". 3. Além de "pobre". e mais voltado ao clero) Procure Não é "procurar".p. É 1/8 de galão" = 470 ml. Pork chop Não é "chope de porco". sim. Precinct Não é "pressentir" nem "percinta". . É "obter". Peimer 1. Platoon Não é o filósofo grego. É "pervertido". Pinto Não é "aquilo". é também "escorvar". Prate Não é "prato". Pinochle Não é o "Pinócchio". Cartilha. "fraco". É "costeleta de porco". Cartucho de explosivo. Prick "Ferrão". "espinho". Prime Entre outros significados. Principal Além de "principal" é também "reitor".. Pound 1. Pram É "carrinho de bebé" ("perambulator". mas sim a sua carne (dele!). Pode ser "fingir". nem "pinto". Premises Além de "premissas" é o terreno e asconstruções nele.. É "pelotão". etc. 3. É "falar demais" (e bobagem). cor-de-rosa. Pour Não é "por". "derramar". "Lugar de Confinamento". É "verter". 2. Pink slip Tanto pode ser "bilhete azul" (carta de demissão) como "anágua" (ou "combinação". ( pron: páica).. ("rector' é menos usado. "baixo" (poor ahesion = baixo nível de aderência).. "conseguir" .

É o "mercúrio". Quack Além de "grasnar". É "relé" e "revezamento".). "apreensão". Real Estate Não é um "reinado". um deles é "submeter".. "prompt". Ram Não é rã. Quote e Unquote É "abrir aspas" e "fechar aspas". e também "charlatão". É "propiciar" e "dica". "dar um jeitinho" (manobrar alguém). "destruir". Quotation marks Não são marcas de cotação. Rib Não é "riba". isto é.. "tip"... Prude Não é "podre". e também "bicha". É "questionário". São "aspas" (" "). Relation "Relação". É "demolir". Rare Raze (ou "Rase". "advinhação".. É "parecido com" (". É uma "escora". "clue". Quasi Não é exatamente quase ("almost". Qualify Ex: "Do I qualify? = Eu preencho os requisitos?" Qualm Não é "calma". É "vomitar". Quotation Não é usado para "cotação". Pun Não é um "pum". Puke Não confundir com a PUC. um "rasgo para encaixar" (em madeira). "referido". É "trocadilho". Outro é "traduzir" (traduzir usando suas próprias palavras. Queer Não é querer. Quicksilver Não é "prata rápida". É quase "quase". É "estupro" (e "colza". É "carneiro" e "aríete". É "costela". Referee Não é "referir".. Pull É puxar. . "perguntas". "cozido rapidamente". Rape Não é "rapa". É "esquisito". É o mesmo que "cue". É um "imóvel" (casa. Prop Não é "próprio". Relay Não é "releio". é uma seita religiosa ("quacre". mas também "parentesco". Onde tem "push".. Rabbet Não é "coelho" (rabbit). por exemplo) . "estranho". É também "xoxota". Me lembro do cara que foi a Cuba e voltou vomitando. Render Tem vários significados. É "mexer os pauzinhos".. "apresentar". É "puritana". Eu faço confusão nas portas. É o mesmo que "throw" ("lançar". sua versão) e "Rendition" = " essa é tradução". Quiz Não é "quis". É um "encaixe". respectivamente. É usado para "citação". etc. Pussy Não é só "gatinha/o". É uma espécie de "tontura".. "arrasar". eu quero puxar.Prompt Não é exatamente "pronto". É "juiz" (de futebol. Não é "raso". terreno. "hint". quasi stellar object" = "quasar". isto é "de Cuba lançando". e "pull the strings" não é "puxar os cordões". Rare "Raro" mas também "mal passado".

é. "grupo".". (m. É "riqueza". Satisfy Cuidado! ² Por ex: "he satisfied that his mother-in-law was dead.. Como substantivo é "cavaco". É "merda" e "droga". Rim Não é o "rim" (kidney). Uma delas é "Ele se convenceu de que a sua sogra estava morta... "manter-se longe de". Rinse Não é marca de sabão.. (eu já ouvi na TV: "Uma escola de peixes se dirigia ao norte. é "Rijo" (inflexível).. É "cio". É "forma". School "Escola". É "enxagüar". Ruth Não é somente a "Rute". (pau da venta. mas também "cardume". Senior High Não é um "senhor alto". É "liquidação". Scrumptious Não é "escorpião". cuidado! é também "transar" (fuck). São "costeletas" (de barba). "septo". "vendas". (e "ruthless" não é "sem a Rute". " pode ter duas conotações. Slaver & Sliver . é: impiedoso. Ridged & Rigid O primeiro vem de "ridge" = "crista" (ponto mais alto). "saliências longitudinais" (em um campo arado. É "sem ter que pagar".). A outra é "cinamon". Sales Não é o "Sales". É "o mais velho" (de duas pessoas). "beira". cruel. "margem". Scot-free Não é o "escocês livre" nem "uísque de graça". Shin Não é "chinês". "convocar". É "descoberta por acaso".. Sexton Não é o sexto (nem cesto). Serendipity Não é "serenidade". Shun Não é o "Li Shun". Shaving Como verbo é "barbeando". É "esplêndido". Shit Não confundir com "sheet" ("folha". p/ex). É "evitar".. p. i.. É "seqüestrar para trabalho" (a bordo).. a "ovelha". É "mandar chamar". maldoso. É "barbear". Rut Cuidado! Não é a "Rute" (Ruth). Shanghai Não é só "Xangai". Ruin Não é "ruim". "ficou ciente. O segundo. Send for Não é "enviar para". Sheep Não é "navio" (ship). É "orla".. Shape Não é "chapa".. e seu "rebanho". "linha divisória". É "sacristão". É também "piedade". Senior Não é "senhor". É a "canela" (da perna). Sideburns Não são "queimaduras laterais". Screw É "parafuso" mas.q.". sem dó).". É um estudante (homem ou mulher) no final da "high school". Shave Não é "chave". pode ser usado para "deflorar" (he ruined my daughter!). "legal". É "carneiro".. "isento de pagamento". Além de "ruina" e "arruinar"...ex. etc..Riches Não é o plural de "ricos". "burnsides". "superior".

Surmise Não é "sobremesa". é uma "tira". "Spring" pode ser "primavera". p.) Substitute (substitute for) . Stationary & Stationery Dois termos que causam confusão: "estacionário" & "papelaria". Spring Cuidado para não tropeçar. Spy Glass Não é o "vidro do espião". "pulo". É "comiserar-se". "emergir". nem a abreviação de "sobrinho". "conjetura". "pecado". Tap Não é "tapa" (mas pode ser) . É "remover os ovários" (de animal). . e "sloth" é "preguiça". mas é uma "torre alta" (de uma igreja. É um "cheiro forte.). foi feita para designar uma combinação de "fog" (nevoeiro) com "smoke" (fumaça). um "cavaco". "regato". é "coroa" (de moeda) ² Ver "Head(s)". É "afundar" e "pia". Soccer (pron. etc. Spay Não é "espelho" (ispêio).. É "dar palmadas no bumbum". Ski & Sky Esqui & céu. Sucker Não é "soccer". etc. É "curvar-se" e também "varanda" e "pia de água benta" ("stoup". "responsável por". (em espanhol é "nalguear" e "palmada" é "nalgueada" ou "nalgada" ² (bonitinho.Cuidado: "To substitute margarine for butter" = usar margarina em vez de manteiga. "sugador". Não é "socar" (cram).. Tang Não é Tanga.b. "origem". Slot & Slut Cuidado! "slot" é uma "fenda" e "Slut" é uma "prostituta".e..). Sin Sink Não é pensar (think). É "futebol" (nosso futebol).ex. É a abreviação de son -of-abitch (s. É "torneira". Tail(s) Além de "rabo(s)". SOB Não é "sob" (abaixo). né?). É "pecar". sóquer). mas também "caroço" (de fruta). É: "dirigir na rabeira de outro carro".O primeiro é "babar" e o segundo. É uma palavra relativamente nova. (Meu amigo Juan. Stoop Não é "parar". Talent Não é só "talento".. É "bobo" e "chupador". Spire Não é "espira" (pode ser "espiral". Soar Não é "soar" (nem o "Soares" ² f. "mola". É "luneta". Sponsor Não são os "esponsais".... É "torneira". Spank Não é "espancar".o. Tail gate Não é o "rabo do gato". É "patrocinador".). Stone É "pedra". uma vez me disse I sink it will sink in the sink because it is zink = acho que vai afundar na pia porque é zinco). "bater de leve" e uma "saida" (de transformador) Não é "sim". penetrante".) e também "pináculo". Spigot Não é "espiga". É "suposição". É "voar alto" (and he certainly does. "condoer". Smog Não é "esmagar". Sympathize Não "simpatizar". é também "capacidade" para executar algo.

000 kg). Tithe & Teeth O primeiro á "dízimo".. Travail É "trabalho" (árduo). Turkey Além de "Turquia" e "peru" é. Ton. é uma tonelada métrica (1..). "faz gazeta". É também "acelerador". "um fiasco de bilheteria". É "melodia". Tram Não é "trem" (é quase isso). É o cara que "cabula".. "long ton" = 2. "coloração". É "tatuagem". é "latada". Train Alem de "trem" e outros significados. é "leito" (ferroviário) e também "rastros".. é "multa de trânsito" Throttle Não é "trote". "Tin" é "estanho". Tin & Thin Não é o "Tim".. É "nuança". "disparar". Trough (pron: "tróf". Tinge Não é "tingir". e "tonne". É a emissora. Teetotaler É "abstêmio". ou "short ton" = 2. "labuta". é "tropeçar". e "trabalho de parto". É "inquilino". "lorry". em linguagem de teatro e cinema. Ticket Além de "tíquete". Televisor Não é um "aparelho de TV". é "tom". Ex: "a toast for the bride!". É "bonde". o segundo são "dentes". Tongue é "língua". (Treliça é "Lattice". Testes (plural de testis) ² Não são "testes". "dogma". É "tripa". Tong & Tongue "Tong" é "tenaz" e "tongs" são tenazes. São "testículos". Não confundir com "through". É "doutrina". Tenet Não é "tenente". Tenor Além de "tenor". Tenant Não é "tenente". também. uma "bomba". Trays Não confundir (ouvindo) com "três" (3). "folha. E "Truck Garden" é "horta".000 libras. é "puxar a rama em uma latada". Ton (short & long) e tonne "Tonelada". É "truque" (de veículo ferroviário) e "caminhão" (Na Inglaterra. Track Não é "traque". Tripe "Não é viagem. Tone Não é o "Tony". "mata" (a aula) ² (to play truant = "matar aula".240 lbs. Truck Não é um "truque" (trick). Trellis Não é "treliça".. Toast Além de "torrada" é um "brinde" (com um copo. É "cocho". "labor". É "matiz". Trip Além de viagem". Truant Não é o que "luta pela verdade". é "teor".Tatoo Não é o bicho. Tint Não é "tinta". . "tonalidade". "gazeia".de-flandres" (tin plate) e "lata". Tune Não é "tom".

"por falar nisso". é "arruela". É "querer". importante ("well-Off".e objetos de valor que devem ser guardados em cofre. Want. de pincel. Twin & Twine Gêmeo & Cordão. Vanity case Não é um "caso de vaidade". Write & Writhe Escrever" e "contorcer-se" Yearn Não confundir com "earn" (ganhar).: Eu vi em um uma cena de enterro ". Yet Além de "ainda". Well-to-do Não é "Fazer o bem). É o mesmo que "referee". É um desejo nostálgico. e "won't" é contração de "will not"..). Vim Não é "eu vim"... "yearning" é uma espécie de "saudade". É Uma pessoa rica. Valuables São as coisas de valor que você tem. Undertaker Não é "empreendor". . É "pelo duro" (do focinho do gato. The Lord is my Shepherd. mas é também "carecer". Umpire Não é um "império" (empire). I shall not want". É "caminho". "prostíbulo". O outro significado é gíria. etc.". wont e won't Cuidado ao traduzir "want". Waive Não é "onda" (wave)..ex. "maior grau". É também "fornecedor". . Way Cuidado! Eu já ouvi alguém chamar a música "my way" de "meu caminh o". Vamp É o "rosto" (do sapato. Whisker Não é o fabricante de "whiskey". "Big Wheel"). e "by the way" = "aliás".. "jeito". é também "já". ("plain washer" não é "máquina de lavar roupa plana" é "arruela lisa". (Torçal).. Washer Não é "lavador". (have you had your breakfast yet? = Já tomou café?). isto é. Vendor Não é só "vendedor". Work Além de "trabalho". Não confundir com "yarn" = fio para tecelagem. a parte superior). p. "maneira". eu não quererei. "brisk". é "agente funerário". Warehouse & Whorehouse Cuidado! ² o primeiro é "armazém" e o segundo.é o mesmo que "pep". É um termo jurídico: "abrir mão (desistir) de direitos". É uma bolsa de mulher com cosméticos y otras cositas más. e pode ser usado como advérbio significando "mais" ("mais longe". é "fábrica" (nesta acepção é mais usado "works". "wont" é "acostumado a". ² P.Turtle & Tortoise Tartaruga & Cágado. traduzido como "O Senhor é meu Pastor.ex. ou leva consigo (ex: jóias).

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful