You are on page 1of 94

Lyceum Iohannes ab Enzina

Spatium studiorum MMXVIII-MMXIX

LINGVA DE LITTERIS LATINIS


LATINA
Georgius Ludovicus Borges optimus qui fuit Argentinus
scriptor de arte litteras componendi suam aperiens
sententiam…

El deber de cada uno es dar con su voz. El de


los escritores, más que nadie.

La literatura es un arte que sabe profetizar


aquel tiempo en que habrá enmudecido, y
encarnizarse con la propia virtud y enamorarse
de la propia disolución y cortejar su fin.

La literatura es un sueño dirigido y deliberado.

Un gran escritor crea a sus predecesores.

Un libro es más que una estructura verbal; es el diálogo que entabla con su lector y la
entonación que impone a su voz y las cambiantes y durables imágenes que deja en
su memoria.

Una literatura difiere de otra, ulterior o anterior, menos por el texto que por la manera
de ser leída.

Si la literatura no fuera más que un álgebra verbal, cualquiera podría producir


cualquier libro, a fuerza de ensayos y variaciones.

Toda lectura implica una colaboración y casi una complicidad.

La poesía no es menos misteriosa que los otros elementos del orbe. Tal o cual verso
afortunado no puede envanecernos, porque es don del Azar o del Espíritu; sólo los
errores son nuestros.

No hay en la tierra una sola página, una sola palabra que sea sencilla, ya que todas
postulan el universo, cuyo más notorio atributo es la complejidad.

Las escuelas literarias están hechas para los historiadores de la literatura, que son todo
lo contrario de los hombres de letras.

Leer es, para mí, lo que para Samuel Johnson: «Todo lo que nos hace olvidar el aquí y el
ahora, todo lo que nos aleja de nuestra circunstancia personal, todo lo que nos
ennoblece, todo lo que nos mejora». Y el placer privado de poseer un libro.

No creo en las descripciones. En general, son falsas. No conviene describir, sino sugerir.

El análisis literario es un infiel y rudimental arte llamado retórica por los antiguos y
que ahora solemos denominar estilística.

Según una secular doctrina, el poeta es el amanuense del Espíritu o de la Musa. La


mitología moderna, menos hermosa, opta por recurrir a la subconciencia o aún a lo
subconciente.

2
El ritmo es la respiración del poema. Es mucho más importante que las imágenes o las
ideas.

Adde quoque illud Horatianum praeceptum, nolis nullius iurare in verba magistri…

DE LITTERIS AMANDIS ET COLENDIS

Ad primum tempus anni quod attinet

Debetis hunc librum legere:

 ITINERA LITTERARIA IN CHRONONAVE

 Los Idus de Marzo THORNTON WILDER

3
Ad secundum tempus anni quod attinet

Debetis legere:

RONALD SYME, La revolución romana, capítulos XXIX (El programa nacional) y XXX
(El encauzamiento de la opinión pública

FRANCISCO PINA POLO: De república a principado: claves políticas de la res


publica romana (artículo)

De Latinis litteris legemdis

 P. VERGILIVS MARO Aeneis (anthologia)

 Q. HORATIVS FLACCVS: Carmina selecta

 P. OVIDIVS NASO: Carmina selecta

 T. MACCIVS PLAVTVS: Amphitruo

 TIBVLVS: Carmina selecta

 M. VALERIVS MARTIALIS: Carmina selecta

4
De indole Latinarum litterarum, quid dicendum sit?

Latinas litteras proprias suasque fuisse nonnulli fuerunt qui negaverint. Eis enim
exprobrabant illud, quod nihil nisi merum exemplar Graecarum litterarum
essent, maxima atque validissima pollentia et invassione perspecta, qua Graecus
cultus in Romanam civitatem intravisset.
Nunc autem temporis raro qui talia defendat invenire possis: Romani re vera multa e
Graecis quod ad cultum et humanitatem attinet sumpserunt, tali autem modo ut
semper atque ubique acetum et saporem et odorem Latinissimum percipere
valeamus…Agitur ergo de litteris reapse Latinis, multis elementis a Graeca gente
provenientibus inmissis acceptisque.
Adde quoque illud, ut Romani Graecum thesaurum eo acceperunt animo, ut quam
primum poterunt, scriptores illos Graecos non solum imitari vel exaequare possint,
immo vero superare atque vincere, aemulatione ea adhibita, qua usos numquam se
negavisse patet.

Sobre la natuleza de las letras latinas

Ha habido quienes negaron que la literatura latina haya sido original. La acusaban de
no ser sino una mera copia de la literatura griega, que había invadido la cultura
romana junto con el resto de las notas propias de la cultura griega.
En la actualidad, sin embargo, ya son pocos los que defienden semejante afirmación:
los romanos, es verdad, tomaron muchas cosas de la cultura griega, pero lo hicieron de
tal manera, que se puede distinguir en todo ello el sabor y gusto, el espíritu mordaz y
ácido del temperamento romano. Se trata, por tanto, de una auténtica y genuina
literatura latina, dotada y enriquecida de muchos elementos provenientes del mundo
griego.
A lo que hay que añadir que los romanos aceptaron todo ese tesoro griego en la idea de,
no solo imitar o igualar a sus modelos helenos, sino de superarlos cuanto antes y
mejorarlos mediante una continua emulación y perfeccionamiento.

Utrum Latinae an Romanae litterae proprius sint dicendae?

Si quis libros ad litteras antiquas reperire velit, statim in hanc veniet quaestionem de
Romano cultu versantem, utrum Latinas eas an Romanas appellare debeat, quas
omnes Latine scriptas esse videt. Quarum enim maximam partem, libris incriptis DE
HISTORIA LATINARVM LITTERARVM amplectam videmus. At libro aperto
paginisque nonnullis evulsis, statim vides auctorem Romanos tantummodo
scriptores antiquos qui abhinc multos floruerunt annos, neque universos ceteros qui
post hominum memoriam Latina scripserunt lingua tractavisse! Cur ergo librum ad
Latinos neque ad solos Romanos celebrandos auctor destinaverit?
Quoquo est modo, illud pro compertum est habendum, quod tota per hominum
tempora scriptores Latinos fuisse, idemque tales, qui exculti atque eruditi satis
cum fuerint et sint, optimam adhibuisse et adhibere vel nostra aetate Latinitatem
credamus.

5
¿Literatura latina o literatura romana?

Cualquiera que consulte un manual de historia de la literatura latina, se encontrará


enseguida con la pregunta de si nuestras letras deben ser llamadas latinas o más bien
romanas. La mayor parte de estos libros se titulan “Historia de la literatura latina”,
pero, entrando en ellos, se descubre pronto que hablan solamente de escritores
romanos antiguos, y no de todos aquellos que han usado la lengua latina a través de los
siglos hasta nuestra época.
De cualquier forma que sea, está claro que, tras la caída del mundo romano antiguo, no
dejó de haber grandes escritores en latín, que compusieron y componen todavía,
magníficas obras literarias en la lengua de Cicerón.

De generibus eis, quibus Latinae litterae congeri possint

De hac re cogitanti cuidam, minima est difficultas proponenda: en aspice: genera


enim litterarum eadem esse videntur atque ea in solo Graeco iampridem nata atque
exculta quae fuerunt, una autem exceptione facta, saturam illam, quam
Quintilianus ipse splendidissime atque secundum ius totam nostram
(Romanorum scilicet) habendam credat.

Los géneros de la literatura latina

En el mundo romano antiguo, los escritores usaron los mismos géneros literarios
creados por los griegos, añadiendo uno de creación propiamente romana: la sátira,
como bien afirmaba el gramático Quintiliano: satura tota nostra est! (la sátira es
enteramente nuestra).

De novitate ulla ad litteras quod attinet a Romanis repetenda

Praeter saturam eam, de qua supra modo narravimus, restat illud adhuc dicendum,
Romanos suas habuisse comoedias, Plautinas dico, quibus simile vix apud Graecos
quicquam invenire possis. Nec aliter de Catulli operibus deque Horatio
profitendumst. Quin etiam elegia Romana, cuius Tibulus et Propertius maxima
sunt specimina, sat fuisse propria putatur. Sed curandum speciatum illud est, ut
litterae Romanae, quas dicimus, sapore illo ita meridionali salsae atque conditae
sunt, ut statim ac Romanum offendis auctorem, quis tam caecus illepidusve erit quin
Romanam gentem vitamque intravisse agnoscat...?

Algunos ejemplos especialmente latinos

Además de la sátira, existen obras latinas, que no encuentran modelo exacto en el


mundo griego, y que, aunque basadas en la tradición griega, presentan ciertas
particularidades propias. Las comedias de Plauto, por ejemplo, no son fácilmente
reducibles al modelo de la comedia griega. Igual podemos decir de la obra de poetas
como Catulo y Horacio, autores que no encuentran parangón entre los griegos, o las
elegías de Tibulo y Propercio, de una sabor claramente romano. Por no hablar de
Virgilio, que se basa en Homero, pero es tan diferente y distante en muchos casos del
autor griego.

6
De notis eis peculiaribus, quibus litterae antiquae a nobis nostroque sensu
disentire videantur

Cui litteras antiquas sive Graecas sive Latinas incumbere contigit, illud autem
apprime considerandum est, has enim litteras notas habere adeo peculiares
propriasque quibus ignotis praetermissisve earum medullam atque naturam
perspicere vix valeas: quarum ecce duae notae maximi momenti:
 Altera enim illud spectat, quod apud antiquos scriptores maioris fuisse
momenti videtur operum forma quam argumentum, adeo ut e locis
communibus argumenta cum essent deprompta, eo ars auctoris tendisse
videatur, ut speciosis vestibus rhetoricaeque strophis adhibitis solita
convestiret argumenta.
 Altera vero in eo tota est posita, quod antiquas litteras clara distinctaque voce
modis aliquando musicis ornatas esse recitandas credimus, ratione ea
nostrum diversissima, quam secundum silentio necnon singillatim scripta
opera legere assuefacti sumus.

La literatura latina antigua y nosotros

Quien desde el mundo moderno se acerque a las literaturas griega y romana


antiguas, debe considerar las notas peculiares y definitorias de éstas, que las hacen
tan especiales y distintas de las nuestras. De otro modo, se hace imposible entender y
gustar estas maravillosas obras antiguas.

Hay varias notas especialmente características:

 Para los autores antiguos, el arte de escribir no reposa en la búsqueda de


argumentos novedosos, raros o especiosos, como ocurre tantas veces entre
nosotros, sino más bien en el tratamiento formal de los temas tradicionales.
Los argumentos literarios suelen buscarse en los lugares comunes (loci
communes, τὰ τοπικἀ), y el arte del escritor consiste en trabajarlos de tal
manera que resulten nuevos y aparentes por el tratamiento formal.

 La literatura antigua griega y romana se pensó siempre para ser recitada en


voz alta, nunca para ser leída individualmente en silencio. Por ello da mucha
importancia a la musicalidad, y necesita mucho tratamiento retórico y
sonoro, tanto en la prosa como en el verso.

 La literatura antigua, en fín, necesita de autores eruditos y sabios, es decir, de


escritores y poetas que, tras una sólida preparación en estilística, teoría
literaria, gramática, retórica, historia, ciencia, filosofía, arte, política, etc, ya se
encuentran en condiciones de elaborar una obra estimable. Para la cual no
ahorran tiempo y dedicación: no existe un mercado efímero y superficial del
libro, no existen los best sellers, y autores como Virgilio, por ejemplo, no
dudaron en emplear once años íntegros de su vida en componer su poema de
la Eneida.

7
8
La literatura latina:

Continuadora de los géneros literarios griegos, a los que aporta un aire propio, cierto toque
omnipresente de retórica, un punto de ironía –el famoso “italum acetum”- y el afán de
superación -aemulatio- de los modelos griegos.

CARACTERES GENERALES

 Marcado influjo griego


 Espíritu particularmente latino
(latinum acetum…).
 Adopción de los géneros literarios
griegos.
 Configuración de la sátira como
género propiamente latino (“Satura
tota nostra est”, Quintiliano).
 Desarrollo a partir del siglo III a. C
(año 240).
 Importante influjo de la retórica en
toda manifestación literaria latina. (los
romanos eran muy amantes de la
retórica).
 Carácter oral de la literatura latina:
fue una literatura pensada y concebida
para ser leída en voz alta, bien
mediante recitación pública, bien para ser cantada con acompañamiento musical. En este
marco se entiende mejor el gusto por la retórica y su influjo en todas las letras latinas, gusto
tan distante de nuestra apreciación actual.

 En la literatura griega y romana antiguas importa entender que, a diferencia de los tiempos
actuales, la forma es más importante que el fondo o el tema: no se trata de inventar
argumentos ingeniosos o sorprendentes, sino de elaborar –con los recursos de la retórica y la
poética- nuevas formas de tratar los viejos y tradicionales temas. Los cuales se toman de los
loci comunes, los lugares comunes o tópicos literarios. El arte del literato latino consiste en
diseñar ropajes espléndidos para cubrir los temas tradicionales: en ese sentido, el concepto
originalidad se aparta no poco de nuestra idea actual.

Etapas
 Preclásica: siglos III al I a C.: Catón, Plauto, Terencio, Livio Andronico, Lucilio.
 Clásica: siglos I a C. a comienzos del I d C.: Cicerón, Lucrecio, Catulo, Virgilio,
Horacio, Ovidio, Tito Livio, César, Salustio.
 Posclásica: siglos I al V d C.: Séneca, Lucano, Tácito, Marcial, Juvenal.

9
De scriptoribus hoc anni primo tempore cognoscendis

10
Vide hanc paginam https://sites.google.com/site/decvaleriocatullo/ ad carmina Catulliana legenda

De C. Valerio CATVLLO illo poeta optimo maximoque commentando


C. Valerius Catullus, Veronae circiter a. 84 a.Chr. natus, nunc paene propter sola carmina
amatoria notus est. Quae tamen parua totius operis pars est, quod fere 2300 uersus complectitur;
redit autem ad unum codicem Veronensem. Fuerunt autem ibi carmina hunc in modum
disposita: 1-60: polymetra minora, 61-64 polymetra maiora (63 Attis, 64 Peleus), 65- 68 A/B
elegiaca maiora (66 Coma Berenices, 68B Ad Allium), 69-116 elegiaca minora s. epigrammata.
Quae sic ab ipso poeta in unum librum redacta esse multi existimant, quod parum ueri simile
est. Sunt autem diuersa poemata uel arte scribendi, cum alia diligentisime elaborata, alia
negligentius effusa uideantur.
46. Arthur L. Wheeler, Catullus and the traditions of ancient poetry, Berceleiae & al. 1934 (iter. 1964)
47. Hans Peter Syndikus, Catull: Eine Interpretation, 3 uol., Darmstadii 1984-1990 (iter. 2001)

31. Omnia carmina quae certis temporibus attribui possunt, ad annos 56 ad 54 a.Chr. pertinent.
Tamen plurimi uiri docti multo antea uolunt scripta esse carmina ad Lesbiam, quae fuerit
Clodia Metelli (cos. 60 a. Chr.), soror P. Clodii Pulchri, tribuni plebis. Sed id parum probabile
uidetur. Nec pulcherrima elegia Ad Allium (68 B) ad eam spectare potest, qua Catullus primus
„seruitium amoris“, quod postea dicitur, adumbrat. In Lesbia contra aliud genus amoris quaerit,
quod foedere quodam iunctum et amicitiae Romanae simile sit.- Multa etiam scripsit
contumeliosa in Caesarem, quicum tamen postea uidetur redisse in gratiam.

11
48. Wilfried Stroh, „Lesbia und
Juventius“ (primum 1990), in: W.St.,
Apocrypha, Stutgardiae 2000, 79-99

32. Inter amicos Catulli fuerunt C.


Licinius Caluus (orator et poeta) et
C. Heluius Cinna: Hos tres una cum
aliis nonnullis (ut Cornificio,
Caecilio, Bibaculo) nunc uiri docti
inter se coniungunt et communi
nomine neotericorum denotant.
Quos omnes Callimachum secutos
esse, a Cicerone autem contemptos
credunt. Sed id ex paucis locis
Ciceronianis uix elucet.
49. N.B. Crowther, „Hoi neōteroi, poetae novi, and cantores Euphorionis“, CQ N.S. 20, 1970, 322-327

12
De ratione Catullianis carminibus commentandis adhibenda

L
ectori cuidam poemata qui velit intellegere atque interpretari Catulliana illud
necesse credatur

I. Vt poetae animum penetret et calleat, id est, eius vitam


indolemque partesque quas foveat litterarum comperta
habeat.

II. Vt poema totum perlegat.

III. Vt structuram rationemque poematis dilucidet atque


perspiciat.

IV. Vt auxillia artificiaque litterarum ea, quibus poeta scopum


persequi voluerit suum exquirat reperiat significet.

V. Vt congruentiam poematis cum poetae mente animoque ostendat in lucemque edat.

De poemate illo notissimo commentando, cui primus versus Vivamus mea Lesbia est.

I. De poetae animo penetrando et callendo.


Catullus vitam splendidam atque voluptatibus indulgentem Romae degebat. Amoris
enim sensus ita gustabat ut vitam plenam idcirco sentiret. Erant ergo tempora ea,
quibus lux atque spes undique vigebant splendebantque sua in vita.

Adde etiam illud, quod Catullus iunior brevissimaque erat aetate, qui pecunia autem
non careret multa neque ab amicis sodalibusque desertus relegatusve, immo ab eis
circumdatus multis Romae versaretur. Poemata insuper quae scribere solebat talia
erant, quibus Catullus vulgatissima eximi poetae fama donabatur.

Quae autem poemata, rationem Catullus eam scribendi secutus quam poetae
Alexandriae saeculo III a. C. n. florentes inierant, ita a litteris suetis Latinis distare
videntur quae breviora excultiora leviora eruditiora solito evaserint.

II. De poemate toto perlegendo.

13
Oportet totum legas poema

III. De structura rationeque poematis dilucidanda atque perspicienda.

VIVAMUS mea Lesbia, atque amemus,


rumoresque senum seueriorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit breuis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

Duae in poemate distinguntur partes: quarum prior a versu primo usque ad versum
sextum perducitur.

VIVAMUS mea Lesbia, atque amemus,


rumoresque senum seueriorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit breuis lux,
nox est perpetua una dormienda.

Altera vero a versu septimo usque ad decimotertium ultimumque versum attinet.

da mi basia mille, deinde centum,


dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

IV. De auxillis artificiisque litterarum eis, quibus poeta scopum persequi voluerit suum.

 Prima ex parte

Ecce designamus speciosa vocabula eademque apprime significantia

14
VIVAMUS de vivendi studium laetitiaque his verbis narratur

mea Lesbia,
causa amoris suam Lesbiam nominat poeta

atque amemus,
Quid denique vivere sit? Nihil enim aliud nisi ut ames…!

rumoresque
Sunt qui tales amores causa gravitatis nimis vitae agendae vituperent.

Qui tales sint? Senes illi invidiosi, qui omnia sub computo habent censenda.

senum seueriorum Cur ita sint homines severi? Causa enim rigoris vitae. Ita ergo sunt severi mores vivendi quales
At nobis, quid
senes defendant, suam peculiarem vitam Marte suo agere possit.* Necesse ergo est, si
est faciendum?
ut nemo
Eos plane
felices irridamuseos
fieri volemus, spernamusque omnino!
a nobis nostraque vita eo modo seponi quo beati liberique in vita fruenda
reddeamur.

*Animadvertendum est mores tunc temporis apud Romanos vigere eos, quibus inmixta cum iam fuerint multa e
Graecis eorumque cultu deprompta elementa, severitas quaedam adhuc regnaret, quae mox sensim sine sensu in
deterius laxiusque ventura erat. Quam secundum morum severitatem scriptor quidam, si fieri vult, munere suo
functurus rei publicae fovendae necnon curandae operam dare multam deberet, id quod Alexandrini videlicet poetae
eorumque asseclae umquam curaverint nihil…!

omnes unius aestimemus assis!

Libertas nostra in vita ita vigere debet, qui rideamus senes illos eorumque severitatemdespicimaus. Quod magna cum cupiditate
facere exoptamus!

Nam si ei senes tam validi in basiis amoribusque nostris iudicandis numerandisque sunt,

soles occidere et redire possunt: Tempus amandi brevissimum est: ita enim sumus super terram fugaces,
quibus vita in reprobationibus auscultandis curandisque terenda non sit!
fiamus nos quoque mercatores ei, quibus unomox
Mox, tantum
dico asse mentes
veniet sententiaeque
nox illa, citius dicto eorum
nos rapiet! Dum vivimus ergo
ulla sine cura oppressi amemus, idque antequam tempus nostris in bracchiis
nobis cum semel occidit breuis lux, emoriatur…! (*) Pro comperto enim illud habeas, nos cum dormituri per saecula
simus,
stare videantur…!
iam amplius nec amare nec vivere posse…! Carpamus ergo diem nostrum, quam
minimum creduli postero…!(**)
(*) E quo enim poeta hic depromptus est versus…?
(**) Alter enim versus, a quo poeta originem ducere suam videtur?

Et nox, quid enim sibi vult? Nihil aliud vero nisi contrarium vitae, quae vera est
nox est perpetua una dormienda. eademque splendida lux! Non ergo dormiamus, in aeterno contra in amore soleque
commorantes a curis senum et severiorum hominum omnino evigilemus liberi…!

Vocabula sensum invicem contrarium significantia videas nonnulla…

semel perpetua

cum primum mors nos rapuerit, iam aeternum somnum dormiemus.

15
brevis perpetua

vita nostra, solum quae est tempus amandi, brevissima est: at perpetua continuo sempiternaque
erit nox!

occidere redire

sol id speciosi habet, quod identidem nascitur atque moritur: nos vero iam mortui numquam
vitam sumus reciperaturi…!

De argumento compendiando:

Hac in poematis parte, Catullus amorem Lesbiae celebrat, severos quos patres patriae
defendunt mores despicit, unde cogitationes eae mentem subire videntur, quibus poeta
brevitatem vitae non deplorandam, immo quam celerrime ad amandum adhibendam
quasi sapiens philosophus existimat.

Altera ex parte…

De vocabulis apprime designandis:

Duo vocabula hac in secunda poematis parte maioris


momenti esse videntur: quae basia atque conturbabimus
numerantur.

da mi basia mille, deinde centum,


dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,

De huius partis poematis structura

Duae autem partes distingui possunt

16
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,

Senibus eis severioribus, magnam qui curam nostri amori dare videbantur idemque
oculis suis rimantibus invidiosisque omnia nostra perscrutari volentes, iam sepositis
amori liberrimo serviamus animo…! …Idque tali agamus modo ut basia primum quot
sint numeremus, si forte censores illi senes de eorum computo summaque aliquid
rogare velint…

conturbabimus illa, ne sciamus,


aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

…eo veniamus postea amoris fastigii ubi nec numerum basiorum nec computum
ullum finemve certum maxima cum conturbatione reddere valeamus…!

certus basiorum computus numerusve conturbatio

mille… centum… conturbabimus…


mille altera… secunda centum… ne sciamus…
altera mille… centum… ne quis malus possit…
milia multa…
tantum basiorum…

De argumento compendiando:

Cum spatium amandi ergo ita sit breve, quin amori iam iam indulgeamus…? Ecce
amator accedit, philosophus enim ille dum recedit, qui primas acturus est partes…

V. De congruentia poematis cum poetae mente.

Si attente atque apertis oculis poema eiusque commentarium lustraveris, illud iam
liquido tibi patebit, Catullum carmen hoc eo tempore composuisse quo Lesbiam
gratam atque sibi amorique indulgentem habebat. Unde ergo omnia festiva atque
cupiditatum voluptatumque referta quae poeta narrat nobis praebeantur.

Nulla, ut patet, rei publicae cura poemati inest, nusquam poeta bonos mores civibus
edocens apparet is, quem senes severiores magnam qui rei publicae curam navare

17
credantur efflagitent: de amoribus tantum, eisque florentibus felicibusque his in teneris
narratur versibus. Catullus re vera novus praebetur poeta, qui res novas -infandum
nimis…! Graecum potius quam Romanum cultum redolentes referre velit.

Nimirum si Cicero aliique multi postea illud de eis novos poetas quos nominarunt, eos
nihil aliud nisi nugas scripsisse, diffamaverint…!

Ansgarius Legionensis

18
Esquema de comentario de los poemas de Catulo

E
l lector que quiera entender y comentar los poemas de Catulo debe

1. Conocer la mente y carácter del poeta, es decir, su vida,


temperamento y la tendencia literaria a la que adscribe.

2. Leer el poema entero.

3. Descubrir la estructura y partes del poema.

4. Descubrir y señalar los recursos y figuras literarias


utilizados en el poema.

5. Señalar la congruencia y correspondencia del poema con


la personalidad del poeta.

Comentario del poema cuyo primer verso es Vivamus mea Lesbia

1. Personalidad del poeta

Catulo vivía en Roma de forma espléndida y con una vida entregada a los placeres.
Gustaba del amor de tal manera, que sentía su vida plena. Eran aquellos tiempos en los
que todo era a su alrededor luz y esperanza en su vida.

Además hay que señalar que Catulo era muy joven, no carecía de recursos monetarios
abundantes, ni le faltaban amigos y compañeros en Roma, antes bien, vivía rodeado de
ellos. Y aquellos poemas que ya solía escribir le procuraban fama de excelente poeta.

Esos poemas, por otro lado, Catulo los escribía siguiendo los gustos de aquellos poetas
que florecieron en Alejandría hacia el s. III a, C. De tal manera que se distanciaban

19
mucho de la tradición literaria romana, y resultaban más breves, cuidados, livianos y
eruditos de lo acostumbrado en Roma.

2. Lectura del poema

Debes leerlo con atención

3. Estructrura del poema

VIVAMUS mea Lesbia, atque amemus,


rumoresque senum seueriorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit breuis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
En el poema se distinguen dos partes, la primera del verso primero al sexto.

VIVAMUS mea Lesbia, atque amemus,


rumoresque senum seueriorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit breuis lux,
nox est perpetua una dormienda.

La segunda desde el verso séptimo hasta el décimo tercero y último.

da mi basia mille, deinde centum,


dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

20
4. Recursos y figuras literarias del poema

 En la parte primera

Señalamos los términos especialmente significativos

VIVAMUS Con estas palabras se alude al amor de Lesbia

mea Lesbia,
Aparece ya citada la amada

atque amemus,
A fin de cuentas, ¿qué es vivir? ¡Nada, sino amar!

rumoresque
Algunos hablan mal del amor por causa de un sentido excesivamente riguroso de la vida.
¿Quiénes son esos? Esos viejos envidiosos, que quieren censurarlo todo y llevar cuenta de todo.
Pero nosotros, ¿qué tenemos que hacer? ¡Burlémonos de ellos y despreciémoslos totalmente!

senum seueriorum ¿Por qué son así esos hombres? A causa de su rigor moral: las costumbres morales que ellos defienden
son tan severas, que nadie podría vivir su propia vida a su manera y voluntad*. Se hace necesario, por
tanto, si queremos ser felices, alejar a éstos de nosotros y nuestra vida.

*Conviene saber que, en estos momentos, en la sociedad romana, aunque ésta ya había aceptado muchos elementos
tomados de la cultura griega, reinaba aún cierta rigidez de costumbres que, enseguida y de forma casi inadvertida, se
iría desmoronando. De acuerdo con esto, se esperaba de aquel, que decidía escribir, que lo hiciera de tal modo, que
rindiera un servicio a la comunidad, cosa que nunca tuvieron en mente, como es sabido, los poetas alejandrinos ni sus
seguidores o imitadores.

Debe reinar tal libertad en nuestra vida, que seamos capaces de reírnos de esos viejos
omnes unius aestimemus assis! y de despreciar su severidad, ¡cosa que deseamos con todas las fuerzas!
Y puesto que esos viejos se muestran tan diligentes y hábiles en contar y juzgar nuestros
besos, convirtámonos también nosotros en comerciantes, que valoran la mente y el parecer
de esos en lo que vale: apenas un céntimo…

Brevísimo es el tiempo para amar: no gastemos, por tanto nosotros, tan fugaces
como somos, nuestra vida en escuchar y prestar atención a las reproches de esos…

soles occidere et redire possunt: ¡Enseguida, ya está aquí, ¿no lo ves? la noche aquella, ya mismo nos arrebatará…!
Amemos, por tanto mientras estamos vivos, sin ninguna preocupación, antes de
que el tiempo muera en nuestros brazos. (*)
(*) ¿De qué poeta está tomado este verso? Tengamos por cierto que cuando comencemos nuestro sueño que durará para siempre
(**) ¿Y este otro, de quién…? ya no podremos amar ni vivir más. ¡Aprovechemos por tanto nuestro día, no nos fiemos
en absoluto del día de mañana…! (**)

nobis cum semel occidit breuis lux,

21
minime creduli postero…!
Y la noche... ¿Qué significa la noche? Exactamente lo contrario de la vida, que
es verdadera y espléndida luz. ¡No nos durmamos, antes bien, afincados siempre
en el amor y el sol, vigilemos libres de los cuidados de los esos viejos y de los hombres
nox est perpetua una dormienda. rigurosos…!

Términos destacados con significación contraria

semel perpetua

tan pronto como la muerte nos haya


arrebatado, ya dormiremos el
sueño eterno.

brevis perpetua

nuestra vida, único espacio de tiempo para amar, es muy breve: la noche, cambio, durará
siempre…!

occidere redire

el sol tiene el privilegio de nacer y morir continuamente: pero nosotros, una vez muertos, ya
nunca más recuperaremos la vida…

Resumen del argumento

En esta parte del poema Catulo celebra el amor de Lesbia, desprecia las severas
costumbres defendidas por los ancianos: de donde surgen en su mente pensamientos,
con los que poeta, haciendo casi las veces de filósofo, considera la brevedad de la vida
no para lamentarla, sino más bien para aprovecharla en el amor cuanto antes.

En la segunda parte

Términos destacados

22
Dos palabras parecen centrar el núcleo de esta segunda parte: basia y conturbabimus.

da mi basia mille, deinde centum,


dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

Estructura

Dos partes se pueden


distinguir, a su vez.

da mi basia mille, deinde centum,


dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
Alejados ya de nosotros aquellos viejos tan severos, que parecían tan preocupados por
nuestro amor, y que querían escrutar con aquellos ojos, penetrantes y malévolos, todas
nuestras cosas… ¡entreguémonos ya al servicio del amor! ¡Y hagámoslo de tal manera
que contemos, al principio nuestros besos, si acaso aquellos censores pretendan
preguntarnos por su suma y conjunto…

conturbabimus illa, ne sciamus,


aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

…y vengamos luego a la cima del amor, donde ya no seamos capaces, en medio de la


confusión, de calcular ni referir el número de nuestros besos…!

certus basiorum computus numerusve conturbatio

mille… centum… conturbabimus…


mille altera… secunda centum… ne sciamus…
altera mille… centum… ne quis malus possit…
milia multa…
tantum basiorum…

Resumen del argumento

Puesto que el momento de amar es tan breve, ¿por qué no nos entregamos ya mismo al
amor? Ante nosotros avanza el enamorado, que toma protagonismo, mientras se aleja
el filósofo…

23
5. Coherencia del poema con la personalidad del poeta

Tras una lectura detenida y atenta del poema, se percibe fácilmente que Catulo lo
compuso en un momento en que Clodia, su amada Lesbia, le correspondía en su amor.
De donde nos llegan todo tipo de muestras de regocijo y alegría.

Ningún cuidado hay en el poema de los asuntos públicos y del bien de la república,
por ningún lado aparece el poeta moralizador, ése que parecen reclamar los severos
ancianos que cuidan del bien común: sólo de amores, florecientes y afortunados, se
habla en estos tiernos versos.
Catulo se muestra en ellos realmente un poeta novus, que quiere contar- ¡sacrilegio
nefando!- cosas nuevas, que huelen a Grecia antes que a Roma…

No es de extrañar que Cicerón primero, y otros muchos después, esparcieran aquello


de que los poetas nuevos, como les llamaron, no escribían otra cosa sino tonterías…

Óscar Ramos

24
25
Lírica

1. Mientras la poesía épica canta hazañas del pasado, la lírica expresa el presente y los
sentimientos del poeta. En Grecia tiene su apogeo entre los siglos VII-V a.C., época de
las colonizaciones. La lírica literaria griega se organizó en dos géneros fundamentales:
la lírica monódica, recitada por un intérprete individual con acompañamiento musical; y
la lírica coral, cantada por un coro de jóvenes en las fiestas ciudadanas.
P. ¿Sabes cuál era el instrumento usual de acompañamiento?
R.

2. La temática de la lírica monódica griega era variada: temas satíricos, amorosos, el vino,
las mujeres... Los autores más representativos fueron Arquíloco, Teognis, Alceo,
Anacreonte. En la isla de Lesbos destaca una poetisa que escribió poesía amorosa
destinada a muchachas. Usaba estrofas de pocos versos y metros variados. Es la primera
mujer inscrita en la historia de la literatura occidental.
P. ¿Cómo se llamaba esta poetisa?
R.

3. La lírica coral griega estaba integrada por muchos géneros: el peán, canto de victoria en
honor de Apolo; el himeneo, poema de bodas; y el epinicio, canto de victoria en las
competiciones deportivas. En el siglo V a.C. en Tebas destaca un compositor de
epinicios, que celebraba a los vencedores de los juegos, con sus Odas Olímpicas,
Píticas, Ístmicas o Nemeas. Usaba distintos tipos de versos y estrofas y recurría a
menudo a figuras míticas.
P. ¿Cómo se llamaba este famoso autor de epinicios?
R.

4. En Roma la lírica es un género relativamente tardío, surgido en el siglo II a.C. por


imitación de los poetas griegos de época helenística (Teócrito y Calímaco, sobre todo).
Uno de sus primeros representantes fue Catulo (siglo I a.C.), quien cultivó la poesía
amorosa y burlesca. Pero el máximo esplendor se alcanzó con un poeta de finales del
siglo I a.C., quien disfrutó de la protección y amistad de Augusto y de su consejero
Mecenas. En sus Odas consiguió aclimatar a la lengua latina los metros y temas de la
lírica griega.
P. ¿Cómo se llamó este poeta?
R.

5. En época de Augusto también se desarrolló la elegía, un tipo de poesía amorosa y


personal sin precedentes exactos en el mundo griego. Destaca en este género un autor
de finales del siglo I a.C. y principios del siglo I d.C. que compuso las Tristes y
Pónticas, desde su exilio. En estas obras transformó el género de la elegía en un canto
de dolor por la pérdida de algo o alguien. Además fue autor de poesía amorosa (Arte de
amar) y épica (Metamorfosis).
P. ¿Quién fue este autor?
R.

26
27
De Catulli illius poetae carminibus

Carmen II

[fletus passeris Lesbiae.]

metrum: hendecasyllabus

Passer, deliciae meae puellae,

quicum ludere, quem in sinu tenere,

quoi primum digitum dare adpetenti

et acris solet incitare morsus,

cum desiderio meo nitenti

carum nescioquid libet iocari,

et solaciolum sui doloris:

credo, tum gravis acquiescat ardor:

tecum ludere, sicut ipsa, possem

et tristis animi levare curas!

Gorrión, capricho de mi niña,


con el que acostumbra ella jugar, tenerlo en su regazo,
ofrecerle la punta de su dedo tan pronto se le acerca
y moverle a agudos picotazos,
cuando al radiante objeto de mi desasosiego le agrada jugar a no sé
qué cosa
querida y solaz de su dolor; entonces -creo- se le calmará su
ardiente pasión.
¡Ojalá pudiera yo, como ella, jugar contigo
y aliviar las tristes cuitas de mi alma!

28
Carmen III Llorad, Venus y Cupidos,
y cuantos hombres seáis algo sensibles a la
[fletus passeris Lesbiae.]
belleza.
Ha muerto el gorrión de mi amada,
el gorrión, delicias de mi amada,
metrum: hendecasyllabus

a quien ella quería más que a la niña de sus


Lugete, o Veneres Cupidinesque ojos.
et quantumst hominum venustiorum! Pues era dulce como la miel, y conocía a su
dueña
passer mortuus est meae puellae, tan bien como una chiquilla a su misma
madre,
passer, deliciae meae puellae,
y no se alejaba de su regazo,
sino que, dando saltitos de aquí para allá,

quem plus illa oculis suis amabat:


sólo para ella estaba continuamente
nam mellitus erat suamque norat piando.
Y ahora va por un camino tenebroso
ipsam tam bene quam puella matrem hacia allá de donde dicen que nadie vuelve.
nec sese a gremio illius movebat,
Pero malditas seáis, crueles tinieblas del
sed circumsiliens modo huc modo illuc Orco,
que devoráis toda hermosura

ad solam dominam usque pipiabat.


y me quitásteis un tan lindo gorrión.
qui nunc it per iter tenebricosum

illuc, unde negant redire quemquam. ¡Oh, desdicha! Pobrecito gorrión,


por ti, ahora, el llanto enrojece
at vobis male sit, malae tenebrae
los dulces ojitos de mi amada.
Orci, quae omnia bella devoratis:

tam bellum mihi passerem abstulistis.

o factum male, | o miselle passer,

tua nunc opera meae puellae

flendo turgiduli rubent ocelli.

29
Carmen V

[ad Lesbiam.]

metrum: hendecasyllabus Vivamos, Lesbia mía, y amemos,


y las habladurías de esos viejos tan rectos,
todas, valorésmoslas en un solo as.

Vivamus mea Lesbia, atque amemus, Los soles pueden morir y renacer:
rumoresque senum seueriorum nosotros, en cuanto la efímera luz se apague,
omnes unius aestimemus assis! habremos de dormir una noche eterna.

soles occidere et redire possunt: Dame mil besos, luego cien,


nobis cum semel occidit breuis lux, luego otros mil, luego cien una vez más,
nox est perpetua una dormienda. luego sin parar otros mil, luego cien,

luego, cuando hayamos hecho muchos miles,


da mi basia mille, deinde centum,
los revolveremos para no saberlos
dein mille altera, dein secunda centum, o para que nadie con mala intención pueda
deinde usque altera mille, deinde centum. mirarnos de través,
cuando sepa que es tan grande el número de besos.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

30
Carmen VII

[ad Lesbiam.]

metrum: hendecasyllabus

Quaeris, quot mihi basiationes

tuae, Lesbia, sint satis superque.

quam magnus numerus Libyssae harenae

lasarpiciferis iacet Cyrenis,


Me preguntas cuántos besos tuyos,
5 Lesbia, me son bastante y de sobra.
Cuan gran número de arena libia se extiende por Cirene,
oraclum Iovis inter aestuosi rica en laserpicio,
et Batti veteris sacrum sepulcrum;

aut quam sidera multa, cum tacet nox, entre el oráculo del tempestuoso Júpiter
y el sepulcro del antiguo Bato.
furtivos hominum vident amores: O cuantas estrellas
contemplan, cuando calla la noche,
tam te basia multa basiare
los furtivos amores de los hombres.
10 Tantísimos
besos le son bastante
vesano satis et super Catullost,

quae nec pernumerare curiosi


y de sobra besarte al loco de Catulo,
possint nec mala fascinare lingua. que ni podrían contar los curiosos
ni embrujar (21) con su mala lengua.

31
Carmen VIII

[ad se ipsum.]

metrum: choliambus

Miser Catulle, desinas ineptire,


et quod vides perisse perditum ducas.
fulsere quondam candidi tibi soles,
cum ventitabas quo puella ducebat,
5
amata nobis quantum amabitur nulla.
ibi illa multa cum iocosa fiebant,
quae tu volebas nec puella nolebat,
fulsere vere candidi tibi soles.
nunc iam illa non vult: tu quoque impote‹ns, noli›
10
nec quae fugit sectare, nec miser vive,
sed obstinata mente perfer, obdura.
vale, puella. iam Catullus obdurat
nec te requiret nec rogabit invitam:
at tu dolebis, cum rogaberis nulla.
15
Desdichado Catulo, ¡que dejes de hacer tonterías
scelesta, vae te! quae tibi manet vita?
y lo que ves que se ha destruido lo consideres perdido!
Quis nunc te adibit? cui videberis bella?
Brillaron un día para ti radiantes los soles,
quem nunc amabis? cuius esse diceris? cuando acudías una y otra vez a donde tu niña te llevaba,
quem basiabis? cui labella mordebis?
at tu, Catulle, destinatus obdura. querida por mí cuanto no lo será ninguna.
Y allí tenían lugar entonces aquellos múltiples juegos
que tú querías y tu niña no dejaba de querer.
Brillaron, es verdad, para ti radiantes los soles.
Ahora ya ella no quiere: tú, como nada puedes hacer,
tampoco quieras,

y a la que huye no la persigas, ni vivas desdichado,


sino resiste con tenaz empeño, manténte firme.
¡Adiós, niña! Ya Catulo está firme,
y no te buscará ni te hará ruegos en contra de
tu voluntad.
Pero tú te lamentarás cuando nadie te haga ruegos.

¡Criminal, ay de ti! ¿Qué vida te espera?


¿Quién se te acercará ahora? ¿A quién le parecerás bella?
¿A quién querrás ahora? ¿De quién se dirá que eres?
¿A quién besarás? ¿A quién morderás los labios?
Pero tú, Catulo, resuelto, manténte firme.

32
Carmen LI

[ad Lesbiam.]

metrum: Sapphicus

Me parece a la altura de un dios


y que, si es lícito decirlo, está por encima de los
dioses
el que, sentándose frente a ti,
Ille mi par esse deo videtur,
te mira y te oye
ille, si fas est, superare divos,

qui sedens adversus identidem te


mientras ríes dulcemente; lo cual a mí,
spectat et audit desdichado,
me arrebata todo el sentido: pues, en cuanto te
5 contemplo, Lesbia, ni un hilo de voz queda en
mi boca,
dulce ridentem, misero quod omnis

eripit sensus mihi: nam simul te,


la lengua se me entorpece, una tenue
Lesbia, aspexi, nihil est super mi

<Lesbia, vocis,>
llama fluye bajo mis entrañas,
tintinea en mis oídos un característico zumbido,
lingua sed torpet, tenuis sub artus mis ojos se cubren con

10 una noche gemela.

flamma demanat, sonitu suopte

tintinant aures, gemina et teguntur La inactividad, Catulo, te resulta perjudicial:


con la inactividad te desbordas y te exaltas
lumina nocte. -
demasiado.

otium, Catulle, tibi molestumst:


La inactividad trajo la perdición antes a reyes
otio exultas nimiumque gestis: y a ciudades ricas.

15

otium et reges prius et beatas

perdidit urbes.

33
Carmen LXVIII

[ad Allium.]

metrum: distichon dactylicum

Quod mihi fortuna casuque oppressus acerbo

conscriptum hoc lacrimis mittis epistolium,


El hecho de que me envíes esta pequeña
naufragum ut eiectum spumantibus aequoris undis carta, escrita con tus lágrimas,
abrumado tú por una suerte y una desgracia
sublevem et a mortis limine restituam,
amarga, para que, como a un náufrago
quem neque sancta Venus molli requiescere somno zarandeado por las espumantes olas del mar,
te salve y te arranque del umbral de la
desertum in lecto caelibe perpetitur, muerte, pues ni la sagrada Venus te deja
descansar con muelle sueño, abandonado en
nec veterum dulci scriptorum carmine Musae lecho célibe, ni las Musas te deleitan con el
dulce canto de los viejos escritores, cuando
oblectant, cum mens anxia pervigilat, tu corazón angustiado anda en vela: eso me
es grato, porque me consideras amigo tuyo
id gratumst mihi, me quoniam tibi dicis amicum y, en consecuencia, me pides los dones de las
Musas y de Venus.
muneraque et Musarum hinc petis et Veneris.
Pero, para que no te sean desconocidos mis
sed tibi ne mea sint ignota incommoda, mi Alli, pesares, mi querido Alio, ni creas
que yo aborrezco el deber de hospitalidad,
neu me odisse putes hospitis officium, entérate en qué vaivenes de la fortuna
me debato yo mismo, para que no pidas en
accipe, quis merser fortunae fluctibus ipse, adelante de este desdichado que soy felices
dádivas.
ne amplius a misero dona beata petas. En el tiempo en que por primera vez se me
entregó la vestidura blanca,
tempore quo primum vestis mihi tradita purast, cuando mi edad en flor disfrutaba de una
iocundum cum aetas florida ver ageret, primavera radiante, jugueteé bastante con el
amor. No me desconoce la diosa que mezcla
multa satis lusi; non est dea nescia nostri, con las cuitas una dulce amargura;
pero la aflicción por la muerte de mi hermano
quae dulcem curis miscet amaritiem: me arrancó todo el empeño. (¡Oh
hermano, arrancado a mí, para mi desdicha!
sed totum hoc studium luctu fraterna mihi mors tú con tu muerte has roto mi sosiego, tú,
hermano; al tiempo que tú ha quedado
abstulit. o misero frater adempte mihi, enterrada nuestra casa entera, al tiempo que
tú han perecido todas nuestras alegrías, que,
tu mea tu moriens fregisti commoda, frater, en vida, alimentaba tu dulce amor
tecum una tota est nostra sepulta domus,

omnia tecum una perierunt gaudia nostra,

quae tuus in vita dulcis alebat amor.

34
cuius ego interitu tota de mente fugavi

haec studia atque omnes delicias animi.

quare, quod scribis Veronae turpe Catullo

esse, quod hic quisquis de meliore nota

frigida deserto tepefactet membra cubili,

id, mi Alli, non est turpe, magis miserumst.

ignosces igitur si, quae mihi luctus ademit,

haec tibi non tribuo munera, cum nequeo.

nam, quod scriptorum non magnast copia apud me,

hoc fit, quod Romae vivimus: illa domus,

35

illa mihi sedes, illic mea carpitur aetas;

huc una ex multis capsula me sequitur. Pues,


con tu desaparición, he ahuyentado yo de mi
quod cum ita sit, nolim statuas nos mente maligna alma entera estas aficiones y todos los
goces del espíritu). Por ello, eso que escribes
id facere aut animo non satis ingenuo, de que es humillante para Catulo estar
en Verona, porque, aquí, cualquiera de
quod tibi non utriusque petenti copia postast: alcurnia puede entibiar sus helados miembros
en
40
la habitación que ha abandonado, eso, mi
ultro ego deferrem, copia si qua foret. querido Alio, no es humillante, es más una
desgracia. Me perdonarás, pues, si los dones
que mi aflicción me arrancó, ésos, no te los
proporciono porque no puedo. Pues, el no
tener conmigo una gran cantidad de libros se
debe a que vivimos en Roma: aquélla es mi
casa, aquélla mi residencia, allí se consume
mi vida; hasta aquí me sigue, de mis
muchos, un solo cofrecillo. Como esto es así,
no
querría que te hicieras la idea de que yo obro
con mala intención o con un espíritu no
demasiado noble, porque a ti, que me lo has
pedido, no te he proporcionado ninguna deas
dos cosas: espontáneamente te las ofrecería
si tuviera alguna posibilidad.

35
Carmen LXX

[ad Lesbiam.]

metrum: distichon dactylicum

Nulli se dicit mulier mea nubere malle

quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.

dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,

in vento et rapida scribere oportet aqua.

La mujer mía dice que prefiere no entregarse a nadie más que a mí,
ni aunque el propio Júpiter se lo pida.
Lo dice: pero lo que una mujer dice a su amante
ansioso, debe escribirse en el viento y en una corriente de agua.

36
Carmen LXXII

[ad Lesbiam.]

metrum: distichon dactylicum

Dicebas quondam solum te nosse Catullum,

Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem.

dilexi tum te non tantum, ut vulgus amicam,

sed pater ut gnatos diligit et generos.

nunc te cognovi: quare etsi impensius uror,

multo mi tamen es vilior et levior.

«qui potis est?» inquis. quod amantem iniuria talis

cogit amare magis, sed bene velle minus.

Decías tiempo atrás que tú conocías sólo a


Catulo, Lesbia, y que no querías,
cambiándolo por mí, ser dueña de Júpiter.
Te amé tanto entonces, no como uno a su
amiga,
sino como ama un padre a sus hijos y
yernos.

Ahora te conozco: por eso, aunque me


quemo con más vehemencia,
sin embargo me resultas mucho más
despreciable y
frívola.
"¿Cómo puede ser?", dices. Porque un
engaño de esa clase obliga al amante a
estar más enamorado pero a bienquerer
menos.

37
Carmen LXXVI
Si algún placer tiene el hombre al recordar sus

[de profundis.] buenas acciones del pasado,

cuando piensa que él es íntegro, que no ha


metrum: distichon dactylicum
violado la sagrada lealtad, ni en ningún pacto

ha hecho mal uso de la divinidad de los dioses

para engañar a los hombres, muchas

Si qua recordanti benefacta priora voluptas alegrías permanecen preparadas para ti a lo

largo de tu vida, Catulo, por este amor


est homini, cum se cogitat esse pium
desagradecido.

nec sanctam violasse fidem, nec foedere nullo Pues todo lo que los hombres pueden decir o

hacer en favor de alguien, eso tú


divum ad fallendos numine abusum homines:
lo has dicho y lo has hecho. Todo ello pereció,
multa parata manent in longa aetate, Catulle, confiado a un corazón desagradecido.

Por eso, ¿por qué vas a crucificarte ya más? ¿Por


ex hoc ingrato gaudia amore tibi.
qué no te consolidas en tu espíritu y te
nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt alejas de una vez de ahí y, ya que tienes a los

aut facere, haec a te dictaque factaque sunt: dioses contra ti, dejas de ser desgraciado?

Difícil es dejar de repente un largo amor. Difícil


omnia quae ingratae perierunt credita menti.
es, pero consíguelo como sea:

quare cur te iam | amplius excrucies? ésa es tu única salvación, ésa debe ser tu

victoria; hazlo, puedas o no puedas.


quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis,
¡Dioses!, si es propio de vosotros sentir

et dis invitis desinis esse miser? compasión, o si a alguno alguna vez en

el instante último, ya en el momento preciso de


difficilest longum subito deponere amorem,
su muerte, le prestasteis ayuda, volved

difficilest, verum hoc, qua lubet, efficias: los ojos a este desdichado que soy, y, si he

pasado mi vida honradamente, arrancadme


una salus haec est, hoc est tibi pervincendum,
esta peste y esta perdición: ¡ay!, penetrándome
hoc facias, sive id non pote sive pote. - hasta lo más profundo de mis entrañas

como un letargo, expulsó de todo mi corazón las


o di, si vestrumst misereri, aut si quibus umquam
alegrías. Ya no deseo eso, que ella a su
extremo, iam ipsa in morte, tulistis opem, vez me quiera, o, lo que no es posible, que

me miserum aspicite et, si vitam puriter egi, quiera ser pudorosa: yo sólo deseo estar bien

y abandonar esta horrible enfermedad. ¡Dioses!,


eripite hanc pestem perniciemque mihi! concedédmelo por mi amor a vosotros.

hei mihi, subrepens imos ut torpor in artus

expulit ex omni pectore laetitias.

non iam illud quaero, contra me ut diligat illa,

aut, quod non potis est, esse pudica velit:

ipse valere opto et taetrum hunc deponere morbum.

o di, reddite mi hoc pro pietate mea!

38
Carmen LXXXV
Odio y amo. Tal vez preguntes por qué lo hago.
[odi et amo.]
No lo sé, pero siento que ocurre y me atormento.

metrum: distichon dactylicum

Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris.

nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Carmen LXXXVII

[ad Lesbiam.]
Ninguna mujer puede decir que la han querido de verdad
tanto como yo te he querido a ti, Lesbia.

metrum: distichon dactylicum No hubo nunca en ningún pacto una lealtad tan grande como
la que yo he puesto de mi parte en mi amor por ti.

Nulla potest mulier tantum se dicere amatam

vere, quantum a me Lesbia amata mea est;

nulla fides ullo fuit umquam <in> foedere tanta,

quanta in amore tuo ex parte reperta mea est.

39
Carmen XCII

[ad Lesbiam.]

metrum: distichon dactylicum

Lesbia mi dicit semper male nec tacet umquam

de me: Lesbia me dispeream nisi amat.

quo signo? quia sunt totidem mea: deprecor illam

assidue, verum dispeream nisi amo.

Lesbia siempre echa pestes contra mí y no calla nunca:


¡que me muera si Lesbia no me quiere!
¿Por qué señal lo conozco? Porque otras tantas son las mías: la
maldigo todos los días,
pero ¡que me muera si no la quiero !

40
Carmen CI

[ad inferias.]

metrum: distichon dactylicum

Multas per gentes et multa per aequora vectus

advenio has miseras, frater, ad inferias,

ut te postremo donarem munere mortis

et mutam - nequiquam! - alloquerer cinerem,

5
Tras recorrer muchos pueblos y muchos
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
mares, me acerco a estas desdichadas exequias
heu, miser indigne frater adempte mihi! tuyas, hermano,
nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
para obsequiarte con el postrer regalo que se
tradita sunt tristis munera ad inferias,
debe a los muertos
accipe fraterno multum manantia fletu,
y dirigir, aunque sea en vano, mis palabras a
10
tus mudas cenizas,
atque in perpetuum, frater, ave atque vale!
puesto que la fortuna me ha arrebatado tu
presencia, ¡ay!, pobre hermano indignamente
arrancado a mí.

Pero ahora, entretanto, esto, que según la


antigua costumbre de los antepasados

he traído como triste regalo para tus exequias,

recíbelo empapado en el llanto de tu hermano.

¡Y para siempre, hermano, recibe mi saludo y


adiós!

41
Carmen CVII

[ad Lesbiam.]

metrum: distichon dactylicum

Si quoi quid cupido | optantique optigit umquam


insperanti, hoc est gratum animo proprie.
quare hoc est gratum nobis quoque, carius auro,
quod te restituis, Lesbia, mi cupido,
5
restituis cupido atque insperanti, ipsa refers te
nobis: o lucem candidiore nota!
quis me uno vivit felicior aut magis hac re
optandam in vita dicere quis poterit?

Si a quien desea algo ardientemente le ha cabido en suerte


sin esperarlo, eso le es especialmente grato a su corazón.

Por eso es grato también para mí, más precioso que el oro,
que vuelvas otra vez, Lesbia, a mí que te anhelo.

Vuelves otra vez a mí, que te anhelo y no lo esperaba,


vuelves a mí por tu propia voluntad. ¡Oh día de señal más blanca!
¿Quién vive más feliz que yo y sólo yo,
quién podría decir que hay algo más deseable que esta mi vida ?

42
Carmen CIX

[ad Lesbiam.]

metrum: distichon dactylicum

Iocundum, mea vita, mihi proponis amorem

hunc nostrum inter nos perpetuumque fore. -

di magni, facite, ut vere promittere possit,

atque id sincere dicat et ex animo,

ut liceat nobis tota perducere vita

aeternum hoc sanctae foedus amicitiae.

Gozoso, vida mía, me haces ver


que será este amor nuestro e imperecedero.
¡Grandes dioses!, haced que pueda ella prometerlo de verdad
y que lo diga sinceramente y de corazón,
para que nos esté permitido mantener durante la vida entera este
eterno pacto de sagrada amistad.

43
De aliis Catullianis carminibus legendis

Carmen XIII

[ad Fabullum.]

metrum: hendecasyllabus

Cenabis bene, mi Fabulle, apud me


Cenarás bien, mi querido Fabulo (44), en mi casa
paucis, si tibi di favent, diebus,
dentro de pocos días (si losdioses te son propicios),
si tecum attuleris bonam atque magnam
si traes contigo una cena buena y abundante,
cenam, non sine candida puella
5 y no faltan una deslumbrante muchacha
et vino et sale et omnibus cachinnis. y vino y sal y toda clase de carcajadas.
haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene: nam tui Catulli Si, como te digo, te traes eso, guapo mío,
plenus sacculus est aranearum. cenarás bien, pues la despensa de tu Catulo
sed contra accipies meros amores está llena de arañas.
10 Eso sí: en respuesta, recibirás puro cariño
seu quid suavius elegantiusvest: o algo más delicado y elegante:
nam unguentum dabo, quod meae puellae pues te daré un perfume que regalaron a mi niña
donarunt Veneres Cupidinesque, las Venus y los Cupidos
quod tu cum olfacies, deos rogabis, y que, en cuanto lo huelas, rogarás a los dioses,
totum ut te faciant, Fabulle, nasum.
Fabulo, que te hagan todo entero nariz.

44
Carmen XXXI

[ad Sirmium insulam.]

metrum: choliambus

Paene insularum, Sirmio, insularumque


ocelle, quascumque in liquentibus stagnis
marique vasto fert uterque Neptunus,
quam te libenter quamque laetus inviso,
5
vix mi ipse credens Thuniam atque Bithunos
liquisse campos et videre te in tuto!
Sirmión, joyita de las penínsulas y de las islas,
o quid solutis est beatius curis, cualesquiera que en los claros estanques
cum mens onus reponit ac peregrino y en el inmenso mar sostienen los dos Neptunos,
labore fessi venimus larem ad nostrum, con qué gusto y qué alegre te contemplo,
10
desideratoque acquiescimus lecto? casi sin creerme yo mismo que he dejado atrás
hoc est quod unum est pro laboribus tantis. Tinia y las llanuras bitinias y que te veo estando
en situación segura.

salve, o venusta Sirmio, atque ero gaude;


¿Qué hay más dichoso que verse libre de
gaudete vosque, Lydiae lacus undae: preocupaciones, cuando el corazón se alivia de su
ridete, quicquid est domi cachinnorum! carga
y, cansados de sufrir en tierra extraña,
llegamos a nuestro hogar
y descansamos en nuestro ansiado lecho?
Esto es lo único que importa en premio de tan
grandes penalidades.

¡Salud!, preciosa Sirmión, y alégrate con tu señor;


y alegraos vosotras, ondas lidias del lago;
reíd, carcajadas, cuantas hay en casa.

45
Carmen XCIII

[ad Gaium Iulium Caesarem.]

metrum: distichon dactylicum

Nil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere


nec scire, utrum sis albus an ater homo.

No me afano nada en absoluto, César, en querer agradarte


ni en saber si eres hombre blanco o negro.

46
Carmen XXXVI

[ad Volusi cacatam.

metrum: hendecasyllabus

Annales Volusi, cacata carta,


votum solvite pro mea puella:
nam sanctae Veneri Cupidinique Anales de Volusio, escritos de mierda,
vovit, si sibi restitutus essem cumplid el voto por mi niña.
5 Pues a la sagrada Venus y a Cupido
desissemque truces vibrare iambos, ha prometido solemnemente que, si yo volvía a ella
electissima pessimi poetae
scripta tardipedi deo daturam y dejaba de dispararle terribles yambos,
infelicibus ustilanda lignis, lo más escogido de los escritos del peor de los poetas
et hoc pessima se puella vidit daría al dios de paso tardo,
para que se quemara sobre leña maldita:
10
y la perversísima muchacha ve divertido y gracioso
iocose lepide vovere divis.
ofrecer eso a los dioses.
nunc, o caeruleo creata ponto,
Ahora, oh tú, nacida en el azulado ponto,
quae sanctum Idalium Uriosque apertos
que habitas la sagrada Idalio y la abierta llanura de Urio,
quaeque Ancona Gnidumque arundinosam y Ancona y Cnido rica en cañas,
colis quaeque Amathunta quaeque Golgos y Amatunte y Golgos,
15
quaeque Durrachium, Hadriae tabernam, y Dirraquio, antesala del Adriático,
acceptum face redditumque votum, acepta y recibe el voto,
si non illepidum neque invenustum est! si no es una fea y desagradable ofrenda.
at vos interea venite in ignem, Y vosotros, entretanto, ¡id al fuego,
pleni ruris et inficetiarum.
Anales de Volusio, llenos de garrulería y
20
estupideces, escritos de mierda!
Annales Volusi, cacata carta!

47
48
49
De Catulliana nostra aetate vocis imagine

Mientras me quede caprichosa noche,

iré y vendré a la Roma de Catulo

tras los pies, no de Lesbia (que a un amigo

no se traiciona) ni los pasos

vacíos de un efebo, sino siempre

tras del perfume que, en el aire

tiberino, sus versos

dejaron: más perenne

que el febril acarreo de piedras y de oro.

Ángel Crespo Parnaso Confidencial

¿Quién se pervierte? ¿Quién redime en el mundo?

¿Acaso no es bastante dejar escrito algo

que en belleza redima a otros para creerse

hombre que ya pagó su deuda con el hombre?

¿Y si así no ocurriera? ¿Y si esos mismos versos

insinuantes fueran sepulcro de su honra

ante el pacato dómine y la gran dama pía?

¿Y si la obra fuese paredón de vergúenza

en vez de campo abierto a los cinco sentidos?

Por la ventana entra caliente el sol. Catulo

vacila. Deja el vaso. Piensa en su inútil crimen

de escribir. Se sonde. Y al sueño se encamina.

Mariano Roldán Asamblea de Máscaras

50
Sacrifiquemos Lesbia, adúlteros y alegres,

a la terrible diosa que nos lleva

papel inmundo, Anales de Volusio,

cacata carta,

la flor cerrada de lo obtuso

José Ángel Valente El inocente

Sirmio, Sirmio de entonces, la dilecta

entre las islas bellas de aquel lago,

cuando la flor llegaba a los almendros

tú, Catulo, poeta de Verona,

viajabas a Asia, Sirmio, Sirmio,

lleno de labios rojos y de cráteras.

Antonio Colinas Sepulcro en Tarquinia

Te creerás gran cosa

tan sólo porque fuiste,

trepador, ascendiendo

quién sabe con qué argucias

y zalemas.

Tranquilo,

que no voy a nombrarte;

no me perdonaría

nunca que se pudiera

salvar algo de ti en el raro tiempo .

51
Víctor Botas Historia Antigua

No digas nada Lesbia

y piensa sólo en ti.

Deja tu cuerpo suelto

igual que en abandono

en medio de este mar

que ahora mismo te envuelve

bajo no sé qué vientos

de frescor y dulzura

que tu piel acarician

entre un olor a sal

más antigua que el mundo.

Pero no digas nada:

piensa en ti y sólo ansía

como yo unos instantes

de silencio y de amor.

José Ramón Goytisolo El rey mendigo

Mas no menciones a los poetas.

esa extraña caterva de individuos

vanidosos, de lengua

rica y obra pobre.

Descríbele tan sólo la belleza

que allá existe, a pesar de esa gente

No temas elegir de mi cuerpo

su parte más altiva y firme

como solaz de tu boca.

La lengua

52
no sólo debe ejercitarse

en la palabra o en el canto

tan placenteros a los dioses

y al ocio del espíritu humano.

Otras cosas tan bellas

y más comunes y asequibles,

son también de su reino.

Lázaro Santana Efemérides

No me retiro, Lesbia: permanece

tú bajo mí. Las aguas lurbulentas

pasaron por nosotros (el hálito

preciso de la vida), y ahora,

indolentes, tranquilos, silenciosos,

al margen dc otro mundo que no sea

el de estos muros, continuemos

así, como dos huérfanos

en un parque: perdidos, no buscados.

Lázaro Santana Efemérides

He dejado en tus sábanas

las huellas de mi paso.

Mañana, tus sirvientas en la acequia

dispersarán las manchas. Otro día

inc acogerá de nuevo esa blancura;

es necesarta esta cautela.

Y sin embargo, mientras

camino hacia mi casa,

hurtándome del frío y de la sombra,

53
pienso que un hijo tuyo y mío

a nadie asombraría. ¿Puede

causar asombro el sol cuando amanece?

Envejeces, Catulo.

Lázaro Santana Efemeris

54
LITERATURA
Agustín Prieto Espuñes

I. POESÍA

a) Épica

1. La poesía épica popular, primera manifestación literaria oral de los griegos, narra las
hazañas de un pasado legendario. El poeta ambulante (aedo) recorría palacios y pueblos
cantando sus poemas en los que había dioses y héroes sometidos al Destino. Para ello
empleaba un lenguaje formulario: frases hechas, expresiones fijas, epítetos y un verso
característico: el hexámetro dactílico. Las primeras manifestaciones de este tipo de
poesía en Grecia son La Ilíada y La Odisea, atribuidas a un poeta del siglo VIII a.C.,
del que se desconoce casi todo.
P. ¿Cómo se llamaba este primer aedo griego?
R.

2. La Ilíada se centra en los diez últimos años de la guerra de Troya, que enfrentó a
griegos y troyanos (siglos XIII-XII a.C.), porque, según el mito, Paris, príncipe troyano,
había raptado a Helena, esposa de Menelao, rey de Esparta. El episodio más importante
es la cólera de Aquiles, cuando este héroe deja de luchar porque le han privado de su
esclava favorita, Briseida. La Odisea narra el largo viaje de regreso de otro héroe a su
patria, Ítaca, tras la caída de Troya. Este viaje, que también duró diez años, estuvo lleno
de peripecias y aventuras.
P. ¿Cómo se llamaba el protagonista de La Odisea?
R.

3. La poesía épica en Roma se desarrolló como épica culta: el poeta transforma el poema
con estudio y reflexión, aunque se sigue conservando el carácter narrativo. Virgilio
(siglo I a.C.) es el autor más representativo. Su obra reproduce el mito de Eneas, desde
su huida después de la destrucción de Troya, sus amores con la reina Dido de Cartago y
su llegada a las costas de Italia, donde, después de descender a los infiernos, debe luchar
por conseguir alcanzar el poder.
P. ¿Cómo se llama la obra épica de Virgilio?
R.

b) Lírica

4. Mientras la poesía épica canta hazañas del pasado, la lírica expresa el presente y los
sentimientos del poeta. En Grecia tiene su apogeo entre los siglos VII-V a.C., época de
las colonizaciones. La lírica literaria griega se organizó en dos géneros fundamentales:
la lírica monódica, recitada por un intérprete individual con acompañamiento musical; y
la lírica coral, cantada por un coro de jóvenes en las fiestas ciudadanas.
P. ¿Sabes cuál era el instrumento usual de acompañamiento?
R.

5. La temática de la lírica monódica griega era variada: temas satíricos, amorosos, el vino,
las mujeres... Los autores más representativos fueron Arquíloco, Teognis, Alceo,

55
Anacreonte. En la isla de Lesbos destaca una poetisa que escribió poesía amorosa
destinada a muchachas. Usaba estrofas de pocos versos y metros variados. Es la primera
mujer inscrita en la historia de la literatura occidental.
P. ¿Cómo se llamaba esta poetisa?
R.

6. La lírica coral griega estaba integrada por muchos géneros: el peán, canto de victoria en
honor de Apolo; el himeneo, poema de bodas; y el epinicio, canto de victoria en las
competiciones deportivas. En el siglo V a.C. en Tebas destaca un compositor de
epinicios, que celebraba a los vencedores de los juegos, con sus Odas Olímpicas,
Píticas, Ístmicas o Nemeas. Usaba distintos tipos de versos y estrofas y recurría a
menudo a figuras míticas.
P. ¿Cómo se llamaba este famoso autor de epinicios?
R.

7. En Roma la lírica es un género relativamente tardío, surgido en el siglo II a.C. por


imitación de los poetas griegos de época helenística (Teócrito y Calímaco, sobre todo).
Uno de sus primeros representantes fue Catulo (siglo I a.C.), quien cultivó la poesía
amorosa y burlesca. Pero el máximo esplendor se alcanzó con un poeta de finales del
siglo I a.C., quien disfrutó de la protección y amistad de Augusto y de su consejero
Mecenas. En sus Odas consiguió aclimatar a la lengua latina los metros y temas de la
lírica griega.
P. ¿Cómo se llamó este poeta?
R.

8. En época de Augusto también se desarrolló la elegía, un tipo de poesía amorosa y


personal sin precedentes exactos en el mundo griego. Destaca en este género un autor
de finales del siglo I a.C. y principios del siglo I d.C. que compuso las Tristes y
Pónticas, desde su exilio. En estas obras transformó el género de la elegía en un canto
de dolor por la pérdida de algo o alguien. Además fue autor de poesía amorosa (Arte de
amar) y épica (Metamorfosis).
P. ¿Quién fue este autor?
R.

c) Dramática

9. En su origen, el teatro debió de relacionarse con el mundo religioso (en Grecia siempre
con el dios Dionisos), pero prevaleció su carácter lúdico. Dos son los géneros teatrales
más importantes. La comedia trata temas de la vida diaria, con personajes cotidianos,
con lenguaje vulgar e incluso obsceno y con un final feliz. El otro género pone en
escena los grandes problemas de la condición humana (destino, libertad, culpa), sus
personajes son siempre héroes o dioses, con lenguaje elevado y difícil y con un final
triste (muerte, sufrimiento).
P. ¿Cómo se llama este género teatral?
R.

10. En el siglo V a.C. vivieron los tres grandes tragediógrafos griegos. El primero
cronológicamente, Esquilo, renovó la tragedia: introdujo dos actores, dio importancia al
coro y utilizó la trilogía, de las que la más importante es la Orestíada, sobre el mito de
Agamenón. El segundo tragediógrafo aumentó el número de actores a tres, disminuyó la
importancia del coro y mostró una gran preocupación por la escenografía. Con un

56
lenguaje más sencillo, trabajó especialmente el mito de Edipo. Entre sus obras figuran
Edipo Rey y Antígona.
P. ¿Cómo se llamaba este autor?
R.

11. El tercer famoso tragediógrafo griego también innovó en la tragedia: introdujo un


prólogo explicativo de la acción y disminuyó la importancia del coro. Fue un maestro
en retratar la psicología de los personajes y dio a la mujer gran protagonismo. Con gran
influencia en los dramaturgos posteriores, entre sus obras destacan Hécuba, Medea, Las
Bacantes y Las Troyanas.
P. ¿Cómo se llamaba este autor?
R.

12. De entre los comediógrafos atenienses destaca un autor, cuyas comedias se centraron en
la guerra del Peloponeso y la crítica a los dirigentes políticos. Se sirvió de prólogos
extensos y sus personajes eran simples ciudadanos que acababan venciendo por medios
ingeniosos. En sus obras abundan situaciones absurdas para provocar la risa y su
lenguaje está lleno de obscenidades y alusiones sexuales. Entre sus obras destacan
Lisístrata, Las Ranas y La Paz.
P. ¿Cómo se llamaba este autor?
R.

13. En Roma el género teatral triunfante fue la comedia, sobre todo la que imitaba la
comedia nueva griega de Menandro. Se denominó fabula palliata por el manto griego
que vestían sus actores (pallium). El más conocido comediógrafo romano utilizó
prólogos explicativos; no quería hacer ningún tipo de crítica social, sino que sólo
buscaba la risa; y destaca por el excelente empleo de la lengua latina. Entre sus obras
destacan Aulularia, Miles Gloriosus y Anfitrión.
P. ¿Cómo se llamaba este autor?
R.

d) Sátira

14. La sátira es un género literario genuinamente romano. Y todo puede ser objeto de sátira
y de burla. El creador fue Lucilio (siglo II a.C.). Horacio (siglo I a.C.) en su obra
Sátiras, denuncia con sarcasmo los vicios de la sociedad de su época. El hispano
Marcial (siglo I d.C.) critica en sus Epigramas la depravada sociedad romana. Pero
llega el esplendor con un poeta de finales del siglo I a.C. y principios del siguiente que
en sus obras satíricas se burla de todos: hipócritas, nobles, parásitos, militares, las
mujeres, el lujo... Es más conocido por su famosa máxima: Mens sana in corpore sano.
P. ¿Cómo se llamaba este autor satírico?
R.

II. PROSA

a) Historiografía

15. La más antigua historia griega es el mito. Con Heródoto (siglo V a.C.) comienza el
concepto de Historia Universal. En su obra sobre las Guerras Médicas se mezclan
tradiciones míticas con la crítica de las mismas, documentos históricos y datos
geográficos, etnográficos... Su continuador, Tucídides (siglo V a.C.), introduce un

57
modelo histórico nuevo: una historia crítica y antropocéntrica que intenta explicar los
hechos desde el punto de vista racional y humano.
P. ¿Sobre qué acontecimiento importante en la antigüedad escribe Tucídides?
R.

16. Los primeros historiadores romanos reciben el nombre de analistas por describir los
acontecimientos por años. La historiografía romana alcanza el pleno desarrollo en el
siglo I a.C., con autores como Julio César y Salustio, que son los primeros en realizar
monografías históricas, es decir, no tratan la historia de Roma desde sus orígenes, sino
que relatan acontecimientos individuales de la historia: la guerra civil, la conjuración de
Catilina, la guerra de Yugurta.
P. ¿Cuál es la obra de Julio César en la que relata la conquista de un territorio?
R.

17. Tito Livio (finales del siglo I a.C.) decide hacer una historia general de Roma desde sus
orígenes hasta la época de Augusto, con el que colaboró en su movimiento de
regeneración moral y cívica. Concibe la historia no como una ciencia en la que hay que
contar la verdad, sino como un arte del que se pueden sacar ejemplos: la historia es un
instrumento para glorificar a Roma y ensalzar las antiguas virtudes republicanas.
P. ¿Cómo se llama la obra de Tito Livio?
R.

b) Filosofía

18. La filosofía nació cuando el hombre intentó encontrar explicación a los fenómenos de la
naturaleza con la razón, sin acudir a los dioses. Los primeros filósofos se dedicaron a
estudiar astronomía, matemáticas, física... Entre estos primeros filósofos de entre los
siglos VII y V a.C. destacan Tales de Mileto (todo deriva del agua), Anaximandro (de lo
infinito), Anaxímenes (del aire), Heráclito (del fuego), Pitágoras (del número) y
Demócrito (de elementos invisibles y en constante movimiento, los átomos).
P. ¿Con qué nombre eran conocidos estos primeros filósofos?
R.

19. La época más brillante de la filosofía griega fue la clásica (siglos V-IV a.C.). Se inició
con los sofistas, pensadores que enseñaban retórica cobrando. Fueron los primeros en
centrar sus preocupaciones en el hombre. Destacaron Protágoras y Gorgias. Frente a
ellos estaba Sócrates, cuyo método de enseñanza gratuita se basaba en la mayéutica: el
propio discípulo iba descubriendo la verdad con un ejercicio de preguntas y respuestas.
Para él la base de la virtud era el saber.
P. ¿Cómo se llamó el más aventajado discípulo de Sócrates?
R.

20. La filosofía de Platón es compleja: básicamente la realidad se divide en mundo sensible


(percibido por los sentidos) y mundo inteligible (percibido por la razón), donde residen
las ideas. El hombre se compone de cuerpo (mortal) y alma (inmortal). La forma de los
objetos tiene su origen en el Demiurgo, una especie de mente divina creadora. Su obra
son Diálogos (Banquete, Fedón, República...), cuyo protagonista era su maestro
Sócrates.
P. ¿Cómo se llamaba la institución de enseñanza que fundó?
R.

58
21. El gran discípulo de Platón fue Aristóteles (siglo IV a.C.), autor de gran influencia en
los siglos posteriores en toda Europa y en el mundo árabe. Su obra, inmensa y
sistemática, trata sobre física, metafísica, política, ética, lógica, ciencias naturales,
retórica, poética, astronomía, psicología... Daba sus lecciones paseando por los jardines
de su institución, el Liceo, y de ese hecho viene el nombre de sus discípulos.
P. ¿Qué nombre reciben los discípulos de Aristóteles?
R.

22. En época helenística la filosofía se centra en cómo alcanzar la felicidad humana y


surgen, además de los cínicos, dos escuelas principales: el epicureísmo considera que la
felicidad estaba en gozar del placer y huir del dolor (hedonismo). Entre sus seguidores
están Epicuro, el fundador, y el romano Lucrecio. La otra doctrina considera que la
felicidad se alcanza con la práctica de la virtud, al autodominio y la fortaleza de ánimo
frente a las adversidades. Zenón, su fundador, y, en Roma, Séneca y Marco Aurelio,
fueron representantes de este movimiento.
P. ¿Cómo se llamaba esta escuela filosófica?
R.

c) Retórica y Oratoria

23. La retórica (arte de componer un discurso) y la oratoria (de pronunciarlo) alcanzaron la


categoría de género literario coincidiendo con el desarrollo de la democracia. En Grecia
surgen logógrafos (escritores de discursos) profesionales, como Lisias, y grandes
oradores, entre los que destacan Isócrates, Esquines y, sobre todo, Demóstenes (siglo IV
a.C.), quien desarrolló su actividad en la oratoria política. Sus obras principales son
unos discursos contra Filipo II de Macedonia por su intento de dominar toda Grecia.
P. ¿Cómo se llamaron estos discursos?
R.

24. En Roma el orador más importante fue un autor del siglo I a.C., que también escribió
sobre filosofía y retórica. Político y abogado, compuso y pronunció discursos forenses
(defensa de un acusado) y políticos. Entre los primeros destacan Pro Archia poeta y Pro
Marcello; entre los segundos, las Verrinas, contra Verres, las Catilinarias, contra
Catilina, y las Filípicas, contra Marco Antonio. Para él, el buen orador debía tener unas
cualidades naturales, poseer una vasta cultura y conocer las técnicas de la oratoria.
P. ¿Cómo se llamaba este orador romano?
R.

d) Novela

25. La novela es un género menor inventado por los griegos, aunque tardíamente (siglos I-II
d.C.). Consiste en una narración literaria de cierta extensión, en prosa, y que trata
hechos ficticios. Destacan entre los griegos Quereas y Calírroe, de Caritón, y Dafnis y
Cloe, de Longo; y entre los romanos, El Satiricón, de Petronio, y una obra de Apuleyo,
cuyo protagonista es un hombre que por un filtro mágico se convierte en burro, pero sin
perder su racionalidad, y que va en busca del remedio a su problema.
P. ¿Cómo se llama esta novela de Apuleyo?
R.

59
ETIMOLOGÍAS
José Ignacio Merino Martínez

1. En botánica las plantas cuyos órganos de reproducción no están en flores visibles se


denominan criptógamas, las que los muestran en flores visibles son fanerógamas y en el
caso de que dependan del viento para su fecundación se llaman anemógamas. Estas tres
palabras, al igual que endogamia o exogamia, comparten como segundo elemento
compositivo la raíz -gam- (del griego gavmo" «matrimonio»).
P. ¿Cómo se llama el «régimen familiar que veda la pluralidad de esposas»? ¿Y el
«régimen familiar en que el varón puede tener pluralidad de esposas»?
R.

2. El barómetro nos permite determinar la presión atmosférica, el taxímetro nos indica la


cantidad que debemos pagar y con el anemómetro medimos la fuerza del viento.
P. ¿Qué aparato nos permite medir el tiempo? ¿Y la lluvia?
R.

3. Calificamos de indómito a quien no ha sido dominado, de dominante a quien avasalla,


de dominical a lo perteneciente al domingo. Estos tres términos forman parte de un
conjunto más amplio de palabras derivadas o compuestas (domar, doméstico, dominio,
dominado…) a partir del vocablo latino domus –us con el significado de «casa;
conjunto de bienes, edificio y personas que están bajo la autoridad de un padre de
familia».
P. ¿Cómo se llama la superioridad que se tiene sobre una persona o cosa? ¿Y al
hecho de acostumbrar a la compañía del hombre al animal fiero y salvaje?
R.

4. Podólogo, podómetro, octópodo, ápodo, gasterópodo, cefalópodo, artrópodo tienen la


raíz podo-/-podo (del griego - ) que significa «pie».
P. ¿Cuál de los helenismos anteriores sirve para designar al caracol? ¿Y para
designar al pulpo?
R.

5. A partir de la palabra griega  (oicos), que significa «casa, morada» tenemos en
castellano la palabra economía para referirnos al conjunto de normas que nos permite la
administración de una casa o país. De la misma familia es la palabra compuesta
ecosistema que significa «comunidad de los seres vivos cuyos procesos vitales se
relacionan entre sí y se desarrollan en función de los factores físicos de un mismo
ambiente».
P. ¿De qué estamos hablando cuando nos referimos a la «Ciencia que estudia las
relaciones de los seres vivos entre sí y con su entorno»?
R.

6. El término latino mater, matris que significa «madre» ha dado lugar en español a varias
palabras derivadas como materno, maternidad, matrona, matriz, matrimonio,
matricida…
P. ¿Cómo se denomina a la «organización social, tradicionalmente atribuida a
algunos pueblos primitivos, en que el mando residía en las mujeres»?
R.

60
7. La raíz gineco-, gin- (del griego giné) «mujer») ha dado lugar en
castellano a un buen número de términos derivados y compuestos tales como gineceo,
ginecólogo, ginecofilia, ginecofobia, andrógino.
P. ¿Cómo denominamos al «gobierno de las mujeres»? ¿Y a la «aversión u odio a
las mujeres»?
R.

8. Del verbo latino patior «sufrir, padecer» derivan las palabras castellanas paciente,
paciencia, pasión y pasivo. Asimismo decimos que si dos personas se toleran
mutuamente son compatibles, que si a alguien nada le afecta permanece impasible o que
si comparte el sufrimiento con otros es compasivo.
P. ¿Cómo llamamos a quien no tiene capacidad de aguante? ¿Y a quien padece
alteraciones de su ánimo por sentimientos, alegría o sufrimiento?
R.

9. El prefijo peri- (del griego ) lo encontramos en numerosos helenismos como


pericardio, perigeo, perímetro, período, peristilo, periplo, periscopio…
P. ¿Cuál es su significado?
R.

10. Fíjate en el prefijo de las siguientes palabras: in-acabable, i-lícito, im-par, ir-realizable,
in-audito. La forma más habitual que presenta este sufijo es in-, no obstante,
dependiendo de la primera consonante de la raíz a que acompañe, la forma del prefijo
varía debido a un fenómeno de asimilación.
P. ¿De qué prefijo se trata y cuál es su significado?
R.

11. Discoteca, filmoteca, gliptoteca, hoploteca, biblioteca comparten el segundo elemento


de compuesto -teca (del griego , «caja») que significa «lugar en que se guarda
algo».
P. ¿Qué se guardará en una hemeroteca? ¿Y en una pinacoteca?
R.

12. Se denomina patético a lo que es capaz de mover y agitar el ánimo infundiéndole


afectos vehementes, llamamos patología a la parte de la medicina que estudia las
enfermedades y decimos patógeno al elemento y medio que origina y desarrolla las
enfermedades. Estos términos derivados y compuestos tienen en común la raíz pat- (del
griego ).
P. ¿Cuál es el significado de dicha palabra?
R.

13. Las palabras españolas derivadas del término latino pater, patris empleado para
designar al cabeza de familia son numerosas; a modo de ejemplo, véanse patrón,
paterno, patrimonio, paternidad, patria, patriota, compatriota, repatriado, etc.
P. ¿Cuál es el significado de expatriado? ¿Y el significado del prefijo?
R. (ex-, desde dentro a fuera).

61
14. Si quien padece una enfermedad mental sufre una psicopatía (, alma, mente),
quien tiene una dependencia del juego padece una ludopatía (ludus, juego) y quien
soporta una enfermedad en los huesos arrastra una osteopatía (, hueso)…
P. ¿De qué padece quien sufre una cardiopatía? ¿Y una neuropatía? (,
).
R.

15. Urbe, urbano, urbanidad, urbanismo, urbanizar, suburbano… comparten la raíz urb-
(del latín urbs, «ciudad»).
P. ¿Cómo llamaremos al barrio o arrabal cerca de la ciudad o dentro de su
jurisdicción?
R.

16. La raíz -algia (del griego ) funciona como segundo elemento compositivo con el
significado de «dolor». Si una cefalalgia es un dolor de cabeza, una gastralgia es un
dolor de estómago y una mialgia es un dolor muscular…
P. ¿Qué le dolerá al que padece odontalgia?
R.

17. Mientras que simpatía (-, conjuntamente) es la inclinación afectiva entre personas,
generalmente espontánea y mutua, por el contrario, antipatía (-, contra) es el
sentimiento de aversión que se experimenta hacia alguna persona, animal o cosa. La
dejadez, indolencia y falta de vigor o energía la calificamos como apatía (- no).
P. ¿Cómo llamamos a la transmisión de contenidos psíquicos entre personas, sin
intervención de agentes físicos conocidos?
R.

18. A partir del prefijo negativo griego, la conocida alfa privativa, a- (aj- seguida de
consonante) o an- (ajn- seguida de vocal), obtenemos numerosas palabras en español.
Así por ejemplo, tenemos analfabeto, abulia, anestesia, anemia, átomo, ateo, anónimo…
P. ¿De qué padecerá aquella persona a la que le falte la voz?
R.

19. Genocidio, génesis, genealogía, genética, genotipo, genoma… son helenismos que
comparten la raíz gen- (del griego ").
P. ¿Qué significa dicha raíz?
R.

20. La palabra griega  significa «certamen, combate». La raíz agon- la


encontramos en helenismos como agonía, agonizar, antagonista, agonal, agónico.
P. ¿Qué significa protagonista y cuál es el primer elemento de compuesto?
( primero)
R.

21. Correspondiente al prefijo negativo latino in-, tenemos en español el prefijo de negación
o privación de origen griego -/- (a-/an-) que aparece en innumerables palabras
como ácrata, acéfalo, agnóstico, amorfo, amnesia, amnistía, anarquía, anécdota,
anodino, apétalo, ápodo, arritmia, áptero, átono, etc.
P. ¿Qué significa el prefijo negativo griego?
R.

62
22. La palabra latina bellum/duellum significa «guerra». La raíz bel-/ duel- en castellano ha
originado derivados y compuestos como duelo, duelista, belicismo, belicista,
beligerante, rebelde…
P. ¿Qué significa belicoso?
R.

23. Llamamos teocracia a una sociedad en que la autoridad política, considerada emanada
de Dios, se ejerce por sus ministros, teocentrismo a la doctrina que pone a Dios como
centro y fin absoluto de todas las cosas y teología a la ciencia que trata de Dios y de sus
atributos y perfecciones.
P. ¿Qué significa la raíz teo-, te- (del griego )?
R.

24. Corpulento, corpúsculo, corpóreo, corporal, corporativo, corporación, incorpóreo son


cultismos que comparten la raíz corpor-, corp-, corpus- (del latín corpus, corporis) que
significa «cuerpo».
P. ¿Qué significan incorporar?
R.

25. Si un panteón (: todo) es un templo dedicado en Roma antigua a todos los dioses, el
politeísmo (, mucho) es una doctrina de los que creen en la existencia de
muchos dioses y el panteísmo (, todo) es un sistema de los que creen que la
totalidad del universo es el único Dios…
P. ¿Qué es el ateísmo?
R.

26. La raíz lud-, lus- (del verbo latino ludo, lusum) aparece en varios cultismos como
lúdico, ludópata, aludir, eludir, ilusión, preludio.
P. ¿Cuál es el significado de dicha raíz?
R.

27. A partir de la raíz antrop(o)- (del griego ) en primera posición, formamos en
español numerosos compuestos como antropólogo, antropocentrismo, antropónimo,
antropoide, antropomorfo…
P. Sabrías decirme el significado y el otro componente de antropófago. (,
comer)
R.

28. Un cinéfilo es un aficionado al cine, un colombófilo es una persona dedicada al cuidado


de las palomas y un francófilo es un simpatizante de Francia o lo francés.
P. ¿A qué será aficionado un bibliófilo?
R. .

29. Si tomamos la raíz -antropo como segundo elemento de compuesto, tenemos al


filántropo (, amigo) o persona que se distingue por el amor a sus semejantes y por
sus obras en bien de la comunidad, al misántropo (, odiar) o al que tiene aversión
al trato con los seres humanos y al pitecántropo (, mono) o primitivo homínido
fósil semejante a un mono.
P. ¿Qué es un licántropo? (, lobo)
R.

63
30. La raíz cid- (del latín caedo, caesum que significa cortar, herir, matar) se encuentra
presente en segunda posición de compuesto en numerosas palabras: bactericida, suicida,
homicida, infanticidio, insecticida, matricida, parricida…
P. ¿Qué es un genocidio? (, linaje, pueblo).
R.

31. La raíz andr(o)- (del griego ) ha originado varios helenismos derivados y
compuestos: androfobia, andropausia, androceo, androcetrismo, Andreas, Alejandro…
P. ¿Cuál es el significado de la raíz andr(o)-?
R.

32. La raíz col-, cul- (del latín colo, cultum) está presente en numerosos cultismos
compuestos y derivados como colono, colonia, culto, cultivo, cultura, agrícola,
sericultor, horticultura…
P. ¿Cuál es el significado de la raíz?
R.

33. Del griego , «esquife, barca» y , «hombre» viene la palabra
escafandra, que es un aparato compuesto de una vestidura impermeable y un casco
perfectamente cerrado, con un cristal frente a la cara, y orificios y tubos para renovar el
aire. Sirve para permanecer y trabajar debajo del agua.
P. ¿Sabrías decirme el origen y el significado de poliandría? (", mucho).
R.

34. El verbo latino cado, casum significa caer, acaecer (en sentido figurado significa morir).
La raíz en castellano cad-, cas-, -cas- aparece en palabras derivadas como caso,
cadencia, cadáver, casual, caduco...
P. ¿Cómo se llama a los árboles y plantas de hoja caduca, que se les cae al
empezar la estación desfavorable?
R.

35. Para bajarnos la fiebre el médico nos receta un antipirético, la pirámide es una figura en
forma de pira ardiendo, el piropo enciende el rostro de quien lo recibe y siempre hay un
especialista en pirotecnia para preparar los fuegos artificiales. Estas palabras tienen en
común la raíz pir-, piro- (del griego , «fuego»).
P. ¿Cuál es el significado y etimología de piromanía? (, locura)
R.

36. Necrofilia, nigromancia, necrológica, necropsia… son helenismos cuyo primer


elemento de compuesto es la raíz necro- (del griego ).
P. ¿Cuál es el significado de dicha raíz?
R.

37. Homínido, humano, inhumano, humanidad, humanista, humanitario, humanoide,


humanismo, humilde, humillar, infrahumano, inhumano, exhumar… pertenecen a la
familia de palabras derivadas de los términos latinos homo, hominis, que significa «ser
de la tierra, ser humano» y humus «tierra».
P. ¿Cuál es el significado de inhumar? ¿Y de su prefijo? (In, en, dentro de)
R.

64
38. Sarcófago, aerofagia, esófago, antropófago, necrófago… son helenismos que comparten
la raíz fag- (del griego ).
P. ¿Cuál es el significado de dicha raíz?
R. Comer

39. Herbívoro, insectívoro, frugívoro, carnívoro, vorágine, devorar, voraz… comparten la


raíz vor- (derivada del latín voro, «tragar»).
P. ¿De qué se alimentará un omnívoro? (omnis, «todo»)
R.

40. Hipnosis se llama al estado producido por inducción artificial al sueño, hipnotismo es el
método para producir un sueño por sugestión y el tratamiento médico que prescribe el
sueño como forma de cura es la hipnoterapia. Estas palabras comparten la raíz hipno-
derivada del griego .
P. ¿Cuál es el significado de dicha raíz?
R.

41. La raíz somn-, son- (del latín somnus, sueño) la encontramos en somnoliento,
somnífero, sonámbulo…
P. ¿Cuál es el significado y componentes de insomne?
R.

42. Los microorganismos que son capaces de vivir sin la presencia del aire son anaerobios,
la sustancia capaz de paralizar el desarrollo o acabar con la vida de ciertos
microorganismos patógenos es el antibiótico y llamamos simbiosis a la asociación de
dos seres vivos cuya vida en común proporciona provecho a ambos.
P. ¿Cómo se llama el animal que puede vivir tanto en la tierra como en el interior
del agua?
R.

43. La raíz fer- (del verbo latino fero) significa «llevar, producir». Si fructífero significa
que produce frutos, petrolífero que lleva o produce petróleo, salutífero que lleva o
produce salud…
P. ¿Qué significará acuífero?
R.

44. En necrópolis (ciudad de los muertos, cementerio) y en necrófago (el que se alimenta de
cadáveres) el primer elemento compositivo es necro- (del griego , «muerto»).
P. ¿Podrías decirme el segundo elemento compositivo de cada palabra?
R.

45. El ser que habita en el agua es acuícola, el que habita en los árboles es arborícola, pero
si habita en la tierra lo llamamos terrícola. Cuando alguien se dedica al cultivo o crianza
de aves es avicultor, si lo que cuida son productos de la huerta es horticultor y en el
caso de ocuparse de los niños se trataría de un puericultor.
P. ¿Dónde habitará un cavernícola? ¿A qué se dedicará un apicultor?
R.

46. Las palabras internauta, naumaquia, náutico, náusea, náutica… tienen en común la raíz
nau- (del griego ).

65
P. ¿Qué significa dicha raíz?
R. Nave.

47. El que construye y maneja ciertos aparatos electrónicos es un cibernauta, el que


participó en la expedición de la nave Argo recibe el nombre de Argonauta y quien
navega por el aire es un aeronauta.
P. ¿Cómo se llama quien navega por las estrellas? ¿Y quien navega por el
universo?
R.

48. Filántropo, filólogo, filarmonía y filosofía comparten como primer elemento de


compuesto la raíz fil- (del griego ).
P. ¿Cuál es su significado?
R.

49. La raíz pug(n)- (del latín pugno, luchar) aparece en distintos términos derivados y
compuestos como púgil, pugilato, pugna, impugnar, expugnar, propugnar, repugnar…
P. ¿Cómo denominamos a aquello que no se puede tomar o conquistar por las
armas?
R.

50. La raíz fob- (del griego ) significa «miedo, temor». El miedo a las arañas recibe
el nombre de aracnofobia, si se trata de extranjeros se conoce como xenofobia y si el
miedo lo produce el agua lo llamamos hidrofobia.
P. ¿Cómo se llama el miedo a las alturas? ¿Y el miedo a la luz?
R.

51. La raíz gen-, gener- tiene que ver con el sustantivo latino genus, generis que significa
«estirpe, linaje» y con los verbos geno, gigno, genero con el significado de
«engendrar». Así tenemos genio, generador, congénere, degenerar, indígena, progenitor,
benigno…
P. ¿Cómo se llamará el primero de los hijos engendrados en una familia? ¿Y el
que ha sido engendrado en otro planeta?
R.

52. Al elemento que es capaz de provocar cáncer se le llama cancerígeno, al que genera
llanto se le denomina lacrimógeno y al que genera ácidos y óxidos se le llama oxígeno.
P. ¿Qué nombre recibe el que genera enfermedades? ¿Y el que genera agua?
R.

53. Con la raíz milit-, milic- (del latín miles, militis, soldado) se han formado derivados en
español como militancia, militar, militarizar, miliciano, milicia…
P. ¿Cómo llamamos al hecho de desguarnecer de tropas e instalaciones militares
un territorio obedeciendo a un acuerdo internacional?
R.

54. El conjunto de helenismos que contienen la raíz polit-, polic-, -poli(s) (del griego
) es bastante conocido: político, política, policía, metrópolis, necrópolis,
metropolitano, megalópolis, cosmopolita.
P. ¿Sabrías decirme el significado de acrópolis?
R.

66
55. Biotopo, biosfera, biopsia, biología, biogénesis, aerobio, cenobio, macrobiótico,
autobiografía… son helenismos derivados del término griego , que significa
«vida».
P. Sabrías decirme cuál es el significado y los componentes de microbio. (,
pequeño)
R.

56. El prefijo hemi- (del griego ), correspondiente al prefijo semi- de origen latino,
significa «medio, mitad». Se encuentra presente en varios helenismos como
hemistiquio, hemisferio, hemiplejia.
P. ¿Qué nombre recibe el espacio central del salón de sesiones del Congreso de los
Diputados? ¿A qué se debe?
R.

57. Autarquía, anarquía, oligarquía, diarquía, jerarquía, tetrarquía… son helenismos que
comparten como segundo elemento compositivo la raíz -arquía (del griego ,
«gobierno, poder, principio»).
P. ¿Qué significa monarquía?
R.

58. La raíz -grafía (del griego , «escribir») aparece en numerosos helenismos con el
significado de «descripción», «tratado», «escritura» o «representación gráfica» como en
telegrafía, paleografía, geografía, radiografía, biografía, demografía…
P. ¿Qué nombre recibe el arte de escribir con letra bella y correctamente formada?
¿Y el arte de escribir tan deprisa como se habla, por medio de ciertos signos y
abreviaturas?
R.

59. Calidoscopio, fonendoscopio, periscopio, giroscopio tienen en común el segundo


elemento -scopio (del griego , «ver») que significa «instrumento para ver o
examinar».
P. ¿Qué nos permitirá ver un microscopio? ¿Y un telescopio?
R.

60. El elemento compositivo auto- (del griego  que significa «propio» o «por uno
mismo» está presente en innumerables helenismos como, por ejemplo, autobiografía,
autocrítica, autogiro, autógrafo, autómata, autopsia, autonomía, automóvil…
P. ¿Cómo denominamos a quien ha nacido o se ha originado en el mismo lugar
donde se encuentra? ¿Cómo designamos a la condición del individuo que de
nadie depende en ciertos conceptos?
R.

67
LATINISMOS Y PAREMIAS
Juan Valdó Mauricio

LATINISMOS

I. INTRODUCCIÓN

Aquí tienes una selección de cuarenta y nueve latinismos y expresiones latinas de uso
actual, cuyo significado y uso has de conocer para poder contestar a las veinte cuestiones que se
te formulan después.
No seguimos el criterio utilizado en el diccionario de la lengua española de la Real
Academia, de acentuarlos ortográficamente, según las normas de nuestra propia lengua, primero
porque no existen las tildes en latín y porque además se darían ejemplos tan llamativos y fuera
de lugar como los siguientes: vox pópuli, rígor mortis, ámor omnia víncit, homo hómini lupus
est, post mórtem, córpore insepulto, verba vólant...

accesit: “se acercó”, “llegó cerca”. Se da este nombre a la recompensa que se da a quien, sin
llegar a obtener el premio en un certamen, merece ser galardonado por quedar su obra a corta
distancia de la premiada.

ad kalendas Graecas: “para las calendas griegas”, es decir “para nunca”. Las calendas eran los
días uno de cada mes entre los romanos, pero los griegos no los tenían. Augusto, aludiendo a los
deudores que no cumplían sus compromisos dice que pagarán ad kalendas Graecas.

alea iacta est: “La suerte está echada”. A pesar de la prohibición del Senado, César decide
cruzar el río Rubicón, límite geográfico que le habían impuesto, y marchar con sus tropas contra
Roma. Suele emplearse cuando se toma una decisión importante, no exenta de cierto riesgo y
sin vuelta atrás.

ante meridiem: “antes del mediodía (y después de la medianoche). La expresión se emplea hoy
día con las iniciales a.m. por influencia de la lengua inglesa, donde es de uso muy frecuente.

audaces fortuna iuvat: “la fortuna ayuda a los audaces”.

carpe diem: “disfruta el día presente”.

confer (abreviado cf. o cfr.): “compara, consulta”, es el imperativo del verbo confero que
también se utiliza para remitir, en un libro o escrito, a determinada página o pasaje.

corpore insepulto: “con el cuerpo sin sepultar”. Suele decirse del funeral que se celebra con el
cuerpo presente del difunto antes de inhumarlo.

cum laude: “con alabanza”, “con elogio”. Se dice del resultado de un examen cuando se ha
hecho extraordinariamente bien.

curriculum (vitae): “carrera de la vida” . Es el historial académico y profesional de una persona,


también sus méritos, habilidades y circunstancias relativas al estado civil.

68
deficit: “falta”. Es tercera persona del singular del presente del verbo deficio. Se suele utilizar
con el valor de sustantivo “cantidad que falta”. Pertenece al lenguaje económico.

delenda est Carthago: “Hay que destruir Cartago”. Es la frase con la que el censor Catón el
Viejo terminaba sus discursos a propósito de cualquier asunto. Se emplea para dar a entender
una idea fija cuya realización se espera que se cumpla pronto.

dixi: “he dicho”. Fórmula con la que se termina la exposición de pruebas o razonamientos de un
discurso.

errare humanum est: “equivocarse es humano”.

et cetera (se admite su uso escrito junto, etcétera): “y las demás cosas” “y lo demás”.

ex aequo: ”con igual mérito”, “del mismo rango”. Suele emplearse en concursos y
competiciones deportivas para calificar a dos concursantes que obtienen el mismo premio por
haber alcanzado la misma puntuación.

ex cathedra: “desde la cátedra”. La cátedra era un asiento con brazos desde el cual el maestro
enseñaba. También se dice del Papa, para indicar que cuando así habla no se equivoca.
Irónicamente se dice también de quien habla en un tono pomposo o doctoral.

facta non verba: “hechos no palabras”.

fax: (forma abreviada de fac simile) “haz algo semejante”. Es decir, la reproducción exacta de
un escrito o dibujo.

festina lente: “apresúrate despacio”, “date prisa, pero poco a poco”. Palabras atribuidas a
Augusto, según Suetonio, hablando de que la precipitación y la temeridad son los efectos que
más debe evitar un general, es decir, que conviene ir lentamente cuando se pretende un trabajo
bien hecho.

grosso modo: “a grandes rasgos”. Se usa cuando se da explicación de algo sin mucha exactitud.

homo homini lupus est: “el hombre es un lobo para el hombre”. Quiere decir que el hombre se
comporta como un auténtico animal dañino con los de su propia especie. Aunque esta expresión
la hizo famosa el filósofo Hobbes, aparece ya en la comedia Asinaria de Plauto.

honoris causa: “a causa de su honor”. Se emplea para designar títulos o grados universitarios
honoríficos, concedidos a alguien por sus grandes méritos.

in albis: “en blanco”. La Iglesia Católica llama dominica in albis al domingo en que los
bautizados dejaban la túnica blanca que habían llevado puesta desde el sábado anterior, Sábado
Santo, cuando se bautizaron. En otro sentido, se dice también de la persona ignorante de alguna
cosa.

in dubio pro reo: “en caso de duda, a favor del reo”. Es un principio judicial, mediante el que se
expresa que si no hay pruebas concluyentes contra un acusado aunque no se despeje toda duda
sobre su culpabilidad, no debe condenársele.

69
in extremis: “en el último momento”. Actualmente suele utilizarse con frecuencia en el lenguaje
futbolístico.

in flagranti (en su forma vulgar: in fraganti): es la forma abreviada de la expresión in flagranti


delicto “en el justo momento de cometer el delito”.

in vitro: “en el vidrio”. Designa toda reacción fisiológica que se hace fuera del organismo
(tubos de ensayo, probetas, frascos...). Se dice experimentación in vitro.

ipso facto: “en el hecho mismo, en el acto, inmediatamente”. Se usa generalmente cuando se da
una orden que se quiere que se cumpla de inmediato.

lapsus: “error”, “equivocación”: lapsus linguae “error al hablar”, “lapsus calami” “error al
escribir”, “lapsus memoriae”, “fallo de memoria”.

modus operandi: “forma de actuar”. Se utiliza generalmente para referirse al modo de actuar de
un criminal.

modus vivendi: “modo de vivir”. Generalmente se usa para referirse al modo de ganarse la vida.

motu proprio “espontáneamente, voluntariamente”.

per capita: “por cabeza”, “por persona”. Se utiliza en el lenguaje económico, cuando se divide
el producto nacional entre todos los ciudadanos de esa nación.

post meridiem: “después del medio día (y hasta antes de la medianoche). Se abrevia p.m.

post mortem: “después de la muerte”. Suele emplearse en el lenguaje médico y en derecho.

quid: “qué”. Se utiliza con el sentido de “lo esencial de algo”.

quorum: literalmente “de los cuales”. Es la abreviación de la frase latina quorum praesentia
sufficit, “cuya presencia es suficiente”. Se usa para indicar que hay un número de personas
suficientes en una asamblea para votar una decisión.

referendum (abreviatura de ad referendum): literalmente significa “para consultar”. Hoy


podemos traducirlo por “plebiscito”, esto es, someter una cuestión al voto de todo un pueblo.

rigor mortis: “rigidez cadavérica”. Es el proceso de rigidez progresiva del cuerpo después de la
muerte. Mediante el grado de la misma que tenga un cadáver, se puede establecer
aproximadamente el tiempo que lleva muerta una persona.

sine die: “sin fijar el día”, “sin fecha determinada”, “pospuesto indefinidamente”.

sine qua non (conditio): “(condición) sin la cual no”, “(condición) indispensable”.

sub iudice: literalmente, “bajo el juez”, es decir, cuando la instrucción de un sumario judicial o
una sentencia aún no se ha hecho pública y están todavía sujetas a la instrucción o decisión final
de un juez.

superavit: “sobró”. Se utiliza como sustantivo para hacer referencia a que hay más ingresos
económicos que gastos.

70
vade mecum: “ven conmigo”. Se llama así a un manual o libro de importancia básica, pero
abreviado. Los médicos llevan uno con todos los prospectos de los medicamentos que hay en el
mercado.

veni, vidi, vici: “llegué, vi, vencí”. Lacónico parte de guerra en el que César comunica la
rapidez de su victoria sobre Farnaces, el rey del Ponto, en el año 47 a.C. Se suele emplear esta
expresión cuando se hace algo de manera fácil y rápida.

verba volant, scripta manent: “las palabras vuelan, los escritos permanecen”. Consejo que se
da, cuando se llega a algún acuerdo de cualquier índole, para que al quedar testimonio escrito,
luego nadie pueda echarse atrás o cambiar las condiciones de dicho acuerdo.

versus: “en dirección a”, “hacia”. Se usa en lenguaje forense con el valor de “frente a” y
actualmente en España va extendiéndose su empleo con el valor de “contra” referido a
competiciones deportivas entre dos equipos o personas.

vide (abreviado vid.): “mira”, es el imperativo del verbo video. Suele utilizarse en los escritos,
cuando se recomienda leer otra nota en otra página u otro libro relacionado con el mismo tema
que se está tratando.

II. CUESTIONES

1. De los latinismos curriculum, referendum y quorum, ¿cuál insertarías en la siguiente


frase?: Los españoles votaron en _______________ el ingreso en la OTAN.
R.

2. De las expresiones latinas in flagranti, ipso facto y modus operandi, ¿cuál insertarías en
la siguiente frase?: La cabeza cortada y la forma de deshacerse del cadáver
corresponden al____________________de la mafia rusa.
R.

3. De las expresiones latinas sub iudice, in dubio pro reo y quid, ¿cuál insertarías en la
siguiente frase?: ¡Señores!, si no hay cadáver, no se le puede acusar de asesinato. Éste
es el ____________ de la cuestión.
R.

4. De las expresiones latinas rigor mortis, post mortem y corpore insepulto, ¿cuál
insertarías en la siguiente frase?: Basándose en el _________________, el forense
estimó que había muerto cinco horas antes del descubrimiento del cadáver.
R.

5. De las expresiones latinas ad kalendas Graecas, sine die e in extremis, ¿cuál insertarías
en la siguiente frase?: Tras el derrumbe de la bolsa, la reunión para abrir nuevas sedes
se ha aplazado ____________.
R.

6. De las expresiones versus, ex aequo y accesit, ¿cuál insertarías en la siguiente frase?:


En el certamen literario, además del primer premio, el jurado concedió un
_____________.
R.

71
7. De las expresiones carpe diem, facta non verba y modus vivendi, ¿cuál insertarías en
esta poesía?
Goza del sol mientras dure,
siempre no ha de ser verano;
aprovecha la ocasión
que tienes en la mano ¡____________!
R.

8. De las expresiones verba volant, scripta manent; dixi y grosso modo, ¿cuál insertarías
en esta frase?. Ya que estamos de acuerdo en el precio de compra-venta de la vivienda,
es mejor que firmemos un precontrato y demos una señal, pues___________________.
R.

9. De las expresiones deficit, superavit y per capita, ¿cuál se utiliza cuando se divide el
producto nacional entre todos los ciudadanos de una nación?
R.

10. De las expresiones vade mecum, in vitro y sine qua non, ¿cuál utilizarías en la siguiente
frase?: Aprobar la Selectividad es condición _____________ para acceder a la
Universidad.
R.

11. De las expresiones veni, vidi, vici; alea iacta est y delenda est Carthago, ¿cuál
pronunció Julio César al cruzar el río Rubicón, contraviniendo así las órdenes del
Senado, para marchar contra Roma?
R.

12. De las expresiones ex cathedra, honoris causa y cum laude, ¿cuál se usa para hacer
referencia a que se ha hecho un examen extraordinariamente bien y con la máxima
calificación?
R.

13. De las expresiones errare humanum est, in albis y lapsus, ¿cuál utilizarías para
describir tu situación, si durante un examen oral te quedaras en blanco?
R.

14. Si fueses el general de un gran ejército y tu asistente, muy nervioso por la inminencia de
una gran batalla, te vistiera con precipitación y torpeza, ¿qué expresión latina le dirías
para que comprendiera que haciendo las cosas con calma se va más deprisa?
R.

15. ¿Cuál es la forma abreviada de la expresión latina fac simile y qué significa esta
expresión?
R.

16. ¿Qué significan las abreviaturas a. m. y p.m.?


R.

17. Si tuvieras un amigo sin trabajo, desanimado por su mala suerte, y quisieras animarle a
que venciera su timidez y apatía, acudiendo a entrevistas de trabajo, preparando
oposiciones, haciendo cursos de formación... ¿con qué expresión latina le dirías que la
suerte hay que buscarla con atrevimiento y decisión?

72
R.

18. El filósofo Hobbes hizo célebre una expresión latina, tomada de una comedia de Plauto,
mediante la cual describía que el hombre se convierte en un ser dañino para con los de
su propia especie. ¿De qué expresión se trata?
R.

19. ¿A qué latinismos corresponden las abreviaturas cfr. y vid?


R.

20. ¿Qué significan las expresiones motu proprio y et cetera?


R.

PAREMIAS

I. PALABRAS Y EXPRESIONES CON TRASFONDO MITOLÓGICO E HISTÓRICO

1. Afrodita es en Grecia la diosa del amor y del deseo. Así en español, cuando hacemos
referencia a alguna comida o bebida que excita el deseo sexual, hablamos de
“afrodisíaco”. De su nombre latino, Venus, nace en español un adjetivo que se aplica a
las enfermedades de transmisión sexual.
P. ¿Cuál es este adjetivo?
R.

2. Los dioses Hefesto y Atenea crearon a la primera mujer con la ayuda de todos los
dioses, quienes le confirieron cada uno una cualidad: la belleza, la gracia, la persuasión,
la habilidad manual... Ya que era un “regalo de todos los dioses” para los hombres, le
pusieron de nombre Pandora. Una vez que se casó con Epimeteo, cometió la
imprudencia de abrir una jarra o caja, cuyo contenido los dioses le habían prohibido
mirar. Cuando lo hizo, salieron de ella todos los males que asolan el mundo de los
mortales.
P. ¿Qué expresión podemos utilizar cuando alguna persona desata una fuerte
discusión sacando a relucir algún tema improcedente o que levante fuertes
polémicas?
R.

3. Tras su frustrado amor por la bella Dafne, el dios Apolo, una vez que ella fue
metamorfoseada en laurel, instauró en el mundo la tradición de que se premiara a los
generales victoriosos y a los vencedores de certámenes culturales y deportivos con una
corona fabricada con las hojas del árbol de su amada: la corona de laurel. Sin embargo,
hay veces en que una persona, después de conseguir algún éxito en el ámbito que sea,
interrumpe su trabajo y sólo vive para regodearse con la fama conseguida.
P. ¿Qué paremia de origen clásico podemos utilizar para describir su situación?
R.

73
4. Morfeo es uno de los mil hijos del Sueño, Hipnos. Su nombre, derivado de la palabra
griega que significa “forma” indica su función: adoptar la forma de hombres u otros
seres y mostrarse en sueños a las personas mientras duermen.
P. Actualmente se utiliza una expresión referida a Morfeo cuando a alguien le
vence un sueño irresistible. ¿Cuál es?
R.

5. Las musas son nueve hermanas, hijas de Mnemósine y Zeus. Son cantoras divinas y
presiden también el pensamiento en todas sus formas: elocuencia, persuasión, sabiduría,
historia, matemáticas y astronomía. Además, inspiran a los gobernantes justos y a los
artistas (pintores, escritores, escultores...)
P. ¿Qué edificio recibe su nombre de ellas por albergar obras maestras de
creación?
R.

6. Durante la celebración de la boda entre la ninfa Tetis y el mortal Peleo, una manzana de
oro con la inscripción “para la más hermosa” provocó una fuerte discusión entre tres
importantes diosas que querían cada una para sí este precioso regalo: Afrodita, Hera y
Atenea.
P. ¿Qué paremia relacionada con este episodio mitológico utilizarías en el
siguiente ejemplo?: El control sobre Jerusalén se ha convertido en
__________________ entre judíos y palestinos.
R.

7. En la guerra entre griegos y troyanos, a menudo se sucedieron batallas inmersas en una


gran agitación, violencia y desconcierto.
P. ¿Qué expresión relacionada con esta guerra insertarías en el siguiente ejemplo?.
Seguidores exaltados de los dos equipos rivales se encontraron de pronto en la
misma plaza, entonces se atacaron entre sí y ___________________________.
R.

8. En el bando de los griegos en su lucha contra Troya había un héroe que era invulnerable
a las heridas en todo su cuerpo excepto en una parte. Por este motivo, cuando se quiere
hacer referencia a que se tiene un punto débil, se puede utilizar una expresión en la que
se cita ese único punto vulnerable del mejor guerrero de la guerra de Troya.
P. ¿Cuál es?
R.

9. En la mitología griega había unos seres con cuerpo de ave y cabeza de mujer que, desde
unos acantilados, entonaban cantos que hechizaban a los navegantes que los escuchaban
y los atraían hacia las rocas de la costa, donde encallaban y morían. Por este motivo,
cuando se escucha a alguien decir bonitas palabras con el fin de engatusar a una persona
y aprovecharse de ella, podemos emplear una frase relacionada con este episodio
mitológico.
P. ¿Cuál es?
R.

10. Ulises, conocido en Grecia como Odiseo, tras finalizar la guerra de Troya, empleó diez
años en poder regresar a Ítaca, su reino. El motivo de tan largo regreso fue que su viaje
estuvo lleno de contratiempos y aventuras.
P. ¿Cómo podemos definir hoy día un viaje lleno también de dificultades y
contratiempos?.

74
R.

11. Penélope, la esposa de Ulises, rey de Ítaca, era asediada por multitud de pretendientes
que le exigían que eligiese nuevo esposo, pues, después de diez años de la ausencia de
su marido, todos daban por muerto al rey. Ella, para dilatar el día de la elección del que
sería el nuevo rey, puso como fecha tope para elegirlo, el momento en el que terminase
de tejer un manto. Por las noches destejía parte de lo que había tejido durante el día, así
alargaba al máximo el momento decisivo.
P. ¿Qué expresión relacionada con este episodio insertarías en la siguiente frase?:
He comenzado una y mil veces mi novela, pero no soy capaz de terminarla,
parece___________________________.
R.

12. Sibila es, esencialmente, el nombre de una sacerdotisa encargada de pronunciar los
oráculos de Apolo. Existe un gran número de leyendas acerca de “la” o “las” Sibilas.
Una de las más conocidas es la de Cumas, a quien Apolo había concedido el don de
vivir tantos años como granos de arena pudiese contener su mano, a condición de no
regresar nunca a Eritras, su lugar de nacimiento. Los eritreos, por error, le enviaron a
Cumas una carta cuyo sello era arcilla de su país. Al mirarla, Sibila murió.
P. Con frecuencia, los oráculos de Apolo no eran del todo claros y, a veces, eran
susceptibles de interpretaciones contradictorias. ¿Cómo podemos calificar a
quien se expresa de manera misteriosa, oscura y con apariencia de importante?
R.

13. Sigmund Freud, padre del psicoanálisis, describió una etapa en la infancia que es
preciso superar y no anclarse en ella para evitar la inmadurez sexual, social y laboral en
la edad adulta. En esa etapa, el niño ama a su madre y, por el contrario, odia a su padre,
porque es quien la posee sexualmente. En el caso de la niña ocurre lo contrario. Para
definir este estado, este psiquiatra austríaco, de origen judío, recurrió a un conocido
personaje mitológico que, sin saberlo, había cometido incesto con su madre y había
matado a su padre.
P. ¿Qué denominación dio exactamente Freud a este estado?
R.

14. En la región griega de Laconia, había una polis llamada Esparta, cuyos habitantes
pasaban la mayor parte de su vida entregados a prepararse para la guerra, siendo su
fortaleza, destreza y valentía de gran fama. Eran hombres y mujeres de mucha acción y
de pocas palabras.
P. En recuerdo a ellos y a su tierra, ¿cómo definimos a una persona parca en
palabras?
R.

15. Tras dominar el Lacio, Roma se lanzó a la conquista del resto de Italia en la segunda
mitad del siglo IV a.C.. Uno de los episodios bélicos más importantes fue la guerra
contra los samnitas, en una de cuyas batallas, el ejército romano fue derrotado en el
desfiladero de Horcas, cerca de la ciudad de Caudio. Los dos cónsules capturados
fueron obligados a pasar bajo un yugo.
P. ¿Qué expresión hemos acuñado para describir una situación en la que alguien se
ve obligado a soportar condiciones humillantes?
R.

75
16. En su conquista de Italia, Roma se enfrentó a los tarentinos. Pirro, rey del Epiro,
desembarcó en la península en ayuda de éstos y obtuvo sobre los legionarios romanos la
victoria de Heraclea en el 280 a.C. Fue una victoria muy sangrienta y costosa para el
vencedor.
P. ¿Qué expresión define la situación de lograr un triunfo o victoria con un gran
daño para el vencedor?
R.

17. En el año 49 a.C. el general romano Cayo Julio César estaba a punto de terminar su
mandato en las Galias. Su enfrentamiento con Pompeyo alcanzó tales niveles, que el
Senado intervino declarando a César enemigo público. A César y a su ejército se les
prohibió cruzar el río Rubicón, límite geográfico impuesto, para que no se acercaran a
Roma. Aún así, el general desobedeció pronunciando la famosa frase alea iacta est,
como sinónimo de tomar una decisión audaz y arriesgada que no tiene vuelta atrás.
P. ¿Qué significa esa frase?
R.

18. Damocles, un cortesano del palacio de Dionisio el Viejo, tirano de Siracusa, alababa
continuamente la felicidad de los gobernantes. Dionisio, que tenía un miedo atroz a que
alguien le matara por ser un tirano, le cedió su puesto por un día para que juzgara por sí
mismo. Damocles se sintió feliz, hasta que se dio cuenta de que, mientras disfrutaba de
un banquete, encima de su cabeza había una espada colgada solamente de la crin de un
caballo.
P. ¿Qué significa la expresión de que algo es una espada de Damocles?
R.

19. El orador ateniense Demóstenes (siglo IV. a.C.) pronunció unos discursos durísimos
contra Filipo II de Macedonia por pretender apoderarse de toda Grecia y acabar con el
sistema de las polis.
P. ¿Cómo podemos definir hoy día, un ataque verbal, áspero y desabrido a la
manera del orador Demóstenes en su ataque a Filipo?
R.

76
De evolutione phonetica vocabulorum explananda

De regulis cognoscendis et adhibendis praecipuis

Reglas de evolución fonética

INTRODUCCIÓN: Generalmente las palabras latinas pasan al castellano a partir del


acusativo.

Vocalismo
REGLA 1: La -E final átona (sin acento) latina en ciertos contextos ha desaparecido
en castellano.

Ej.: augurem > augure > augur

Consulem > Centurionem >

Legionem > Censorem >

Lictorem > Proconsulem >

Vulnerare > Crucificare >

REGLA 2: En posición final la vocal átona latina -U pasó a -o.

Ej.: libertum > libertu > liberto

Imperium > Manipulum >

Miliarium > Tribunum >

Barbarum > Auspicium >

Oraculum > Nefastum >

77
REGLA 3: El diptongo latino con grafía -AE pasó en castellano a e.

Ej.: aedificare > aedificar > edificar

Caesarem > Praefectum >

Scaenam > Aedilem >

Maenadem > Praeludium >

REGLA 4: La grafía latina Y ha pasado al castellano como -i.

Ej.: lyram > lyra > lira

Cyclopem > Symposium >

Gymnasium > Gynaeceum >

Hydram > Cynicum >

REGLA 5: Desaparecieron en castellano las vocales latinas átonas (no acentuadas)


situadas detrás de sílabas acentuadas en posición interior de palabra (síncopa).

Ej.: tabulam > tabula > tabla

Regulam > Insulam >

Venabulum > Stabilem >

Nobilem > Calidum >

REGLA 6: La U breve latina tónica (acentuada) pasó a o en castellano.

Ej.: Currere > currer > correr

Buccam > Surdum >

78
Gurdum > Puteum >

Lutum > Turrem >

REGLA 7: La I breve latina tónica (acentuada) pasó a e en castellano.

Ej.: bibere > biber > beber

Sagittam > Nigrum >

Litteram > Silvam >

Linguam > Circum >

REGLA 8: La O breve tónica (acentuada) latina diptongó en ue en castellano.

Ej.: pontem > ponte > puente

Porcum > Hortum >

Rotam > Nostrum >

Cornu > Scholam >

REGLA 9: En castellano la E breve tónica latina se diptongó en ie.

Ej.: bene > ben > bien

Centum > Petram >

Febrem > Ventum >

Herbam > Mel >

79
REGLA 10: El diptongo latino con grafía OE- se monoptongó en castellano en e.

Ej.: amoenum > amoenu > amoeno > ameno

Oedipum > Comoediam >

Phoebum > Foedum >

Poenam > Foederare >

REGLA 11: La I breve átona (sin acentuar) latina pasó a e en castellano.

Ej.: brevitatem > brevitate > brevitat > brevitad > brevedad

Fricare > Imperatorem >

Continere > Gravitatem >

Plicare > Involutum >

REGLA 12: Desaparecieron en castellano las vocales latinas átonas protónicas (las
que van antes de la sílaba que lleva el acento) internas, menos la -A-.

Ej.: aperire > aperir > aberir > abrir

Eremitam > Saecularem >

Honorare > Benedictum >

Laborare > Crudelitatem >

REGLA 13: El diptongo latino AU se monoptongó en o en castellano incluso si


procedía del grupo AL+ consonante.

Ej.: audire > audir > auir > oir > abrir

Causam > Pauperem >

Taurum > Paucum >

80
Thesaurum > Aurum >

REGLA 14: La U breve átona latina pasó a o en castellano.

Ej.: curtare > curtar > cortar

Duplare > Gubernare >

Duplicare > Gulosum >

Epistulam > Superbiam >

REGLA 15: El diptongo ai, distinto del antiguo latino AE se monoptongó en


castellano en e. El diptongo no es originario, se formó por metátesis (cambio del orden
de las vocales a-i dentro de la palabra)

Ej.: basiare > basiar > baisar > besar

Ferrarium > Calidarium >

Granarium > Carnarium >

Solitarium > Operarium >

REGLA 16: Los hiatos latinos y romances tendieron a eliminarse en castellano:

* Por contracción de las dos vocales en una sola sílaba (sinéresis):

-EE- > -e-

-II- > -i-

-OO- > u

* Formando diptongos:

81
Cambiando el acento de lugar: reginam > regína > reina.

-Oi- > -ui-

-EU- > -io-

-OA- > -ua-

-UI- > -ue-

* Alterando la estructura silábica de la palabra por metátesis (habui > hube), o


combinándose alguna de las vocales con una consonante próxima (di-ur-na-lem > di-or-
na-le > jornal).

* Perdiendo una de las dos vocales (d(u)odecim > doce).

Basium > Sigillum >

Cogitare > Sigillare >

Februarium > Temporaneum >

REGLA 17: En algunos casos la E latina pasó a i en castellano:

A) Cuando E era tónica:

* e > ie > i:

a) Ante S agrupada.

b) El sufijo -ELLUM/-AM > -iello/-a > illo/-a

* e > i:

a) Por influjo de algunos tipos de yod 3ª y yod 4ª (grupos /r/+yod,


/s/+yod, /p/+yod).

Ej.: vindemiam > vindemia > vendemia > vendimia

vitreum > vitreu > vitreo > vidreo > vidrio

82
b) En hiato: entre otros casos, en los imperfectos en -E(B)A > -ía.

B) Cuando E era átona:

* La E- inicial pasó a i- por influencia de yod o wau.

* La /e/ de los infinitivos de la 3ª conjugación se confundió con la /e/ de los


verbos de la 2ª conjugación, y ambas pasaron a i (-ir).

* La /e/ final pasó a /y/ (grafía y), cuando quedaba en hiato con la vocal tónica.

Ej.: ho(di)e > hoy

Castellum > Denarium >

Cereum > Concludere >

Decembrem > Carpentarium >

REGLA 18: La I- inicial consonántica latina ha evolucionado en castellano de las


siguientes formas:

* Se ha mantenido como consonante ante /a/, /e/ tónicas como el actual fonema
/y/ (grafía y).

* Se ha perdido ante /a/, /e/ átonas.

Ej.: Ianuarium > ianuariu < ianuario > ianario > ianairo > ianero > ienero > enero.

* Ante /o/, /u/ ha dado /x/ (grafía j).

83
Iacere > Iustitiam >

Iocum > Iuventutem >

Iumentum > Adiunctum >

REGLA 19: Excepcionalmente una O latina pasó a u en castellano.

Ej.: Cognatum > cognatu >cognato > cognado > coñado > cuñado.

Nodum > Dormientem >

Polypum > Localem >

Pollicarem > Foraneum >

Consonantismo

REGLA 20: En posición final de palabra la -M latina se perdió.

Ej.: arietem > ariete

Martem > Cohortem >

Centuriam > Infantem >

Principem > Vigiliam >

REGLA 21: La grafía latina -X pasó en castellano a -j.

Ej.: exemplum > exemplu > exemplo > ejemplo

Exercitum > Exercitare >

84
Fluxum > Influxum >

Vexare > Texere >

REGLA 22: La grafía latina -C ante E,I (CE,CI) pasa en castellano con grafía c o z.

Ej.: sagacem > sagace > sagac > sagaz

Velocem > Veracem >

Voracem > Rapacem >

Calicem > Perdicem >

REGLA 23: La -S inicial latina seguida de otra consonante desarrolló en castellano


una vocal -e de apoyo o vocal protética.

Ej.: scabrosum > scabrosu > scabroso > escabroso

Spartacum > Cohortem >

Spectaculum > Stadium >

Spinam > Statuam >

REGLA 24: La grafía latina -PH ha pasado al castellano como -f.

Ej.: asphaltum > asphaltu > asphalto > asfalto

Phalangem > Phantasmam >

Pharmacum > Pharaonem >

Sphingem > Trophaeum >

REGLA 25: La grafía latina -TH ha pasado al castellano como t.

Ej.: cathedram > cathedra > cátedra

Theatrum > Thiasum >

Thyrsum > Athletam >

85
Thalamum > Epithalamium >

REGLA 26: La grafía latina -CH ha pasado al castellano como c/qu.

Ej.: charismam > charisma > carisma

Chlamydem > Acherontem >

Charontem > Architectum >

Chartam > Chronicum >

REGLA 27: Las consonantes oclusivas sordas latinas (p, t. c) entre vocales (o entre
vocal y L , o entre vocal y R) se sonorizaron en castellano:

P>B T > D C > G.

(petaca - bodega)

Ej.: acutum > acutu > acuto > agudo

Senatorem > Aprilem >

Draconem > Apricum >

Legatum > Stratum >

REGLA 28: Las consonantes geminadas latinas se simplificaron en castellano.

Ej.: abbatem > abbate > abbat> abbad> abad

Tyrannum > Bellicum >

Stellarem > Bacillum >

Flagellare > Aggravare >

REGLA 29: La labiovelar latina o grupo de velar más semiconsonante (grafía QU)
puede evolucionar a las grafías qu, c, cu, g, gu.

Ej.: quadrigas > cuadrigas

Aquilam > Quinquennalem >

86
Aquaeductum > Quaestionem >

Quaestorem > Quasi >

REGLA 30: El grupo latino NS pasa al castellano a -s.

Ej.: mensam > mensa > mesa

Mensem > Desponsare >

Mensuram > Transformare >

Sensum > Transfugam >

REGLA 31: Los grupos interiores latinos -TI-, -TE- ante vocal y -CI-, -CHI-, -CE-,
-CHE- ante vocal evolucionan a z,c.

Ej.: plateam > platea > plaza

Martium > Brachium >

Negotium > Lanceare >

Otium > Rationem >

REGLA 32: Las oclusivas sonoras latinas (grafías b, d, g,) en posición intervocálica
(o entre vocal y L o entre vocal y R) se hacen fricativas y a veces desaparecen en
castellano.

Ej.: Cadere > cader > caer

Paradisum > Fidelem >

Credere > Traditorem >

Crudelem > Rugitum >

REGLA 33:

* En los grupos iniciales latinos PL-, FL-, CL- el resultado normal en castellano es la
palatalización de la l y la pérdida de la primera consonante, dando ll.

Ej.: clamare > clamar > llamar

87
Flammam > Clavem >

Plenum > Plorare >

Pluviam > Planum >

* En posición interior estos mismos grupos precedidos de consonante dan en castellano


ch.

Ej.: amplum > amplu > amplo > ancho

* El grupo FL- a veces pierde la f-.

Ej.: flaccidum > flaccidu > flaccido > flacido > flacio > lacio

REGLA 34: Los grupos de geminadas latinas -LL- y -NN- se palatalizaron en


castellano, pasando a garfía -ll- y -ñ- respectivamente.

Ej.: annum > annu > anno > año

Cabannam > Grunnire >

Caepullam > Capillum >

Cannam > Villam >

REGLA 35: Las consonantes finales latinas se pierden en castellano excepto:

* -M> -n en los monosílabos.

* -S y -L se conservan.

* -R pasa a posición interior.

Ej.: ad > a

Caput > Sub >

Minus > Animal >

88
Quem > Post >

REGLA 36: Por influjo del vasco la F- inicial latina (y a veces la -F- interior, en
palabras que se sentían como compuestas) pasó en castellano a h- aspirada, perdiéndose
el sonido aspirado a partir del siglo XVI.

Ej.: fabam > faba > haba

Furtum > Ferire >

Fatum > Formicam >

Falconem > Ferrum >

REGLA 37:

* En castellano el grupo interior latino -CT- pasó a -ch-, grafía -CT > it > -ch-.

Ej.: octo > oito > ocho

Lectum > Dictum >

Tectum > Luctam >

Tructam > Luctatorem >

* En cultismos se conserva el grupo o se pierde la /k/, sin que se palatalice la /t/ (grafía:
-CT- > -t-.

Ej.: delictum > delictu > delicto > delito

Auctorem > Cataractam >

Fructum > Arcticum >

Tractare > Dictatum >

REGLA 38: Los grupos interiores latinos -MN-, -NG-, -GN-, -ND, -NI-, -NE- +
vocal se palatalizaron en castellano, dando todos como resultado -ñ-.

Ej.: araneam > aranea > araña

Pugnum > Cuneam >

89
Vineam > Scamnum >

Damnum > Seniorem >

REGLA 39: Algunos ejemplos de metátesis en castellano:

* simple: Un sonido cambia de lugar en la palabra.

* recíproca: Dos sonidos intercambian sus lugares. Si estos sonidos están en


contacto se denomina interversión.

Ej.: acerem > acere > acer > acre

Crocodilum > Super >

Quattuor > Viduam >

Pro > Parabolam >

REGLA 40: Algunos grupos consonánticos interiores romances (originados por


síncopa: reglas 16 y 26) se resolvieron en castellano así:

* c’l-, -g’l-, -t’l- > ll > j

* consonante + c’l-, -g’l-, -p’l- > -ch-

Ej.: apiculam > apicula > apicla > abicla > abecla > abeja

Claviculam > Lenticulam >

Sorticulam > Oculum >

Oviculam > Cingulum >

REGLA 41: Disimilaciones:

* Parciales: un sonido o sílaba se transforman por la proximidad de otro afín:

N-M> l-m

M-M> n-m

M-N> m-l

90
R-R > l-r y r-l

TI-TI > ti-ci

Ej.: animam > anima > anma > alma

Immunem > Communicare >

Laetitiam > Arboretam >

Marmorem > Arborem >

* Totales: se suprime un sonido o sílaba (por las mismas razones anteriores):

R-R> r- y -r

Ej.: proprium > propriu > proprio > propio

Taratrum > Prorsam >

Prostrare > Proram >

REGLA 42: Los grupos interiores -LI-, -LE + vocal se palatalizaron, pasando a ll y a
j.

Ej.: folia > holia > holla > hoja

Despoliare > Meliorem >

Filium > Muralia >

Millia > Mulierem >

REGLA 43: Epéntesis. Una de las consecuencias de la síncopa (reglas 16 y 30) fue la
creación en castellano de grupos consonánticos inusitados e inestables que en algunos
casos se resolvieron mediante la introducción de una consonante epentética (llamada a
veces intrusa o parásita).

91
* b: -M’N- > -mbr-

-M’R- > -mbr-

-M’L- > -mbl-

* r: Tras ST- .

En otros casos.

*n

* d: -N’R- > -ndr-

En otros casos.

Hominem> Tonare >

Nominare > Tremulare >

Stellam > Seminare >

REGLA 44: Algunas otras asimilaciones entre grupos de consonantes interiores (con
posterior simplificación en algunos casos: regla 13) se produjeron en castellano:

* -ST + consonante > s + consonante.

* -PT- + consonante > -tt- > -t-.

92
* -M-T- + consonante > -nd-.

* -XS- > -x-.

Ej.: postpositum > postpositu > postposito > postposto > postpuesto > pospuesto.

Comitatum > Rupturam >

Comitem > Scriptorium >

Exspectationem > Septem >

REGLA 45: En el latín clásico había una consonante aspirada /h/ muy débil e
inestable, representada por la letra H. No se pronunciaba más que en posición inicial, y
había desaparecido de la conversación ordinaria en los últimos tiempos de la República,
aunque se mantenía en la escritura. De este modo en las lenguas romances al principio
no se escribió. Pero desde el siglo XVII se empiezan a escribir con h estas palabras
para imitar la ortografía latina. Todo esto motivó muchas confusiones.

Hastam > Umerum >

Hannibalem > Haruspicem >

Prehendere > Helenam >

93
94