You are on page 1of 2

Livre Premier

Le Livre des Esprits - Allan Kardec

O Livro dos Espíritos

Pag. 80

- Les Causes Premières - CHAPITRE PREMIER Français

-

Allan Kardec
CAPÍTULO I

El Libro de los Espíritus

-

Allan kardec

The Spirits' Book
Book One

-

Allan Kardec

Parte Primeira - Das Causas Primária Português

Libro Primero - Las Causas Primeras - CAPÍTULO I Español

- First Causes - CHAPTER I English

13. Lorsque nous disons que Dieu est éternel, infini, immuable, immatériel, unique, tout-puissant, souverainement juste et bon, n’avons-nous pas une idée complète de ses attributs?

13. Quando dizemos que Deus é eterno, infinito, imutável, imaterial, único, onipotente, soberanamente justo e bom, temos idéia completa de seus atributos?

13. Cuando decimos que Dios es eterno e infinito, inmutable e inmaterial, único y todopoderoso, soberanamente justo y bueno, ¿no tenemos una idea completa de sus atributos?
- Desde vuestro punto de vista, sí, porque vosotros creéis abarcarlo todo. Pero sabed que hay cosas por encima de la inteligencia del más inteligente de los hombres, y para esas cosas vuestro lenguaje, que se limita a vuestras ideas y sensaciones, no posee expresiones. La razón os dice, en efecto, que Dios debe poseer esas perfecciones en el grado supremo, porque si careciera de una sola de ellas, o bien no la poseyese en grado infinito, no sería superior a todo y, en consecuencia, tampoco habría de ser Dios.
Para estar por encima de la totalidad de las cosas, Dios no debe sufrir ninguna vicisitud y no ha de tener ninguna de las imperfecciones que la imaginación puede concebir.

13. When we say that God is eternal, infinite, unchangeable, immaterial, unique, all-powerful, sovereignty just and good, have we not a complete idea of His attributes?
"Yes, judging from your point of view, because
you think that you sum up everything in those terms.

"A votre point de vue, oui, parce que vous croyez tout embrasser; mais sachez bien qu’il est des choses audessus de l’intelligence de l’homme le plus intelligent, et pour lesquelles votre langage, borné à vos idées et à vos sensations, n’a point d’expressions. La raison vous dit, en effet, que Dieu doit avoir ces perfections au suprême degré, car s’il en avait une seule de moins, ou bien qui ne fût pas à un degré infini, il ne serait pas supérieur à tout et, par conséquent, ne serait pas Dieu. Pour être au-dessus de toutes choses, Dieu ne doit subir aucune vicissitude et n’avoir aucune des imperfections que l’imagination peut concevoir."

“Do vosso ponto de vista, sim, porque credes abranger tudo. Sabei, porém, que há coisas que estão acima da inteligência do homem mais inteligente, as quais a vossa linguagem, restrita às vossas idéias e sensações, não tem meios de exprimir. A razão, com efeito, vos diz que Deus deve possuir em grau supremo essas perfeições, porquanto, se uma lhe faltasse, ou não fosse infinita, já ele não seria superior a tudo, não seria, por conseguinte, Deus. Para estar acima de todas as coisas, Deus tem que se achar isento de qualquer vicissitude e de qualquer das imperfeições que a imaginação possa conceber.”

However you must understand that there are things which transcend the intelligence of the most intelligent man, and for which your language, limited to your ideas and sensations, has no expressions. Your reason tells you that God must possess those perfections in the supreme degree; for, if one of them were lacking, or were not possessed by Him in an infinite degree, He would riot be superior to all, and consequently would not be God. In order to be above all things, God must undergo no vicissitudes; He must have none of the imperfections of which the imagination can conceive."

Livre Premier

Le Livre des Esprits - Allan Kardec

O Livro dos Espíritos

Pag. 81

- Les Causes Premières - CHAPITRE PREMIER Français

-

Allan Kardec
CAPÍTULO I

El Libro de los Espíritus

-

Allan kardec

The Spirits' Book
Book One

-

Allan Kardec

Parte Primeira - Das Causas Primária Português

Libro Primero - Las Causas Primeras - CAPÍTULO I Español

- First Causes - CHAPTER I English

(Commentaires de Allan Kardec)

(Comentários de Allan Kardec)

(Comentarios de Allan Kardec)

(Allan Kardec Comments)

Dieu est éternel; s’il avait eu un commencement il serait sorti du néant, ou bien il aurait été créé lui-même par un être antérieur. C’est ainsi que de proche en proche nous remontons à l’infini et à l’éternité. Il est immuable; s’il était sujet à des changements, les lois qui régissent l’univers n’auraient aucune stabilité. Il est immatériel; c’est-à-dire que sa nature diffère de tout ce que nous appelons matière, autrement il ne serait pas immuable, car il serait sujet aux transformations de la matière. Il est unique; s’il y avait plusieurs Dieux, il n’y aurait ni unité de vues, ni unité de puissance dans l’ordonnance de l’univers. Il est tout-puissant; parce qu’il est unique. S’il n’avait pas la souveraine puissance, il y aurait quelque chose de plus puissant ou d’aussi puissant que lui; il n’eût pas fait toutes choses, et celles qu’il n’aurait pas faites seraient l’œuvre d’un autre Dieu. Il est souverainement juste et bon. La sagesse providentielle des lois divines se révèle dans les plus petites choses comme dans les plus grandes, et cette sagesse ne permet de douter ni de sa justice, ni de sa bonté.

Deus é eterno. Se tivesse tido princípio, teria saído do nada, ou, então, também teria sido criado, por um ser anterior. É assim que, de degrau em degrau, remontamos ao infinito e à eternidade.
É imutável.

Dios es eterno: Si hubiera tenido principio, habría surgido de la nada, o bien hubiera sido creado por un ser anterior a Él. Así, poco a poco, nos remontamos hasta lo infinito y la eternidad.
Es inmutable:

God is eternal. If He had had a beginning, He must either have sprung from nothing, or have been created by some being anterior to Himself. It is consequently that, step by step, we arrive at the idea of infinity and eternity. God is unchangeable. If He were subject to change, the laws which rule the universe would have no stability. God is immaterial. That is to say, that His nature differs from everything that we call matter, or otherwise. He would not be unchangeable, for He would be subject to the transformations of matter. God is unique. If there were several Gods, there would be neither unity of plan nor unity of power in the ordaining of the universe. God is all-powerful. Because He is unique. If He did not possess sovereign power, there would be something more powerful, or no less powerful, than Himself. He would not have created all things and those which He had not created would be the work of another God. God is sovereignty just and good. The providential wisdom of the divine laws is revealed as clearly in the smallest things as in the greatest and this wisdom renders it impossible to doubt either His justice or His goodness.
www.dsgroup.org.uk

Se estivesse sujeito a mudanças, as leis que regem o Universo nenhuma estabilidade teriam.
É imaterial.

Si Él se hallara sujeto a mudanzas, las leyes que rigen el Universo no poseerían ninguna estabilidad. Es inmaterial: Vale decir, que su naturaleza difiere de todo lo que llamamos materia. De lo contrario no sería inmutable, debido a que se encontraría sujeto a las transformaciones de la materia. Es único: Si hubiera varios dioses, no existiría ni unidad de propósitos ni unidad de poder en la ordenación del Universo. Es todo poderoso: Porque es único. Si no poseyera el soberano poder habría algo más poderoso que Él o tan poderoso como Él. No hubiera creado la totalidad de las cosas, y aquellas que Él no hubiese hecho serían obras de otro dios. Es soberanamente justo y bueno: La providencial sabiduría de las leyes divinas se pone de relieve así en las cosas más pequeñas como en las más grandes, y esa sabiduría no permite dudar ni de su justicia ni de su bondad.

Quer isto dizer que a sua natureza difere de tudo o que chamamos matéria. De outro modo, ele não seria imutável, porque estaria sujeito às transformações da matéria.
É único.

Se muitos Deuses houvesse, não haveria unidade de vistas, nem unidade de poder na ordenação do Universo.
É onipotente.

Ele o é, porque é único. Se não dispusesse do soberano poder, algo haveria mais poderoso ou tão poderoso quanto ele, que então não teria feito todas as coisas. As que não houvesse feito seriam obra de outro Deus.
É soberanamente justo e bom.

A sabedoria providencial das leis divinas se revela, assim nas mais pequeninas coisas, como nas maiores, e essa sabedoria não permite se duvide nem da justiça nem da bondade de Deus.