You are on page 1of 4

O prevodima Biblije

Autor: Džef A. Bener

Istorijski gledano, svrha prevoda je bila da Biblija bude dostupna onima koji nisu čitali izvorni
jezik. Tokom vekova došlo je do promene u svrsi.

Konzumerizam u biblijskom biznisu

U decembru 2006. godine „Nju Jorker“ je objavio članak „Dobra biznis knjiga“ gde se navodi:
„Poznato zapažanje da je Biblija najprodavanija knjiga svih vremena zamagljuje još
iznenađujuća činjenica: Biblija je najprodavanija knjiga godine, svake godine... Ovo je jedan vrlo
konkurentan posao... Svake godine, rukovodioci Nelsonove Biblije analiziraju njihovu
proizvodnu liniju zbog nedostataka, ispituju ponudu konkurencije, i razgovaraju sa potrošačima,
prodavcima i pastorima o njihovim potrebama.“

Ukratko, prevođenje i štampanje Biblija je „veliki biznis.“ U svetu konzumerizma, primarni cilj
proizvođača je ponuditi proizvod koji privlači potrošača. Zbog toga je potreban prevod koji će
zadovoljiti očekivanja kupca. Ako se objavljuje Biblija koja ne odgovara očekivanjima kupaca,
čak iako je tačnija, neće se prodati. Iz tog razloga, mi moramo biti voljni da izvršimo sopstveno
istraživanje o značenju i tumačenju teksta.

Originalni jezik

Mnoge teološke diskusije, učenja i debate koriste izraze poput “Biblija kaže” ili “Bog kaže.” Sa
tehničke tačke gledišta, problem sa ovim izjavama je što pretpostavljaju da je Biblija napisana na
engleskom jeziku, što naravno, svi znamo, nije istina.
Biblija ne kaže: „U početku Bog je stvorio nebesa i zemlju.“ Tačnija rečenica bi bila, „Biblija
kaže, ‫( ”בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ‬bereshiyt bara elohiym et hashamayim v'et
ha'arets), što je često prevođeno i tumačeno kao „U početku Bog je stvorio nebesa i zemlju.“

Iako ovo možda zvuči trivijalno, to je u stvari veoma važno pitanje jer mnoge teološke razlike,
podele i argumenti su zasnovane na pogrešnim tumačenjima teksta, što bi moglo lako biti rešeno
ispitivanjem izvornog jezika Biblije. Jednom kada hebrejski tekst bude prepoznat, onda se o
njegovim značenjima i tumačenjima može pravilno raspravljati.

Kao jedan primer, hebrejska reč ‫( ראשית‬reshiyt), je prevedena kao “početak” u 1. Mojsijevoj 1:1
u King Džejmsovoj verziji. Ali, verzija kralja Džejmsa takođe prevodi ovu istu hebrejsku reč kao
“šef” (poglavica) (1. Samuilova 15:21) i “glavna stvar” (Priče 4:7). Hebrejska reč ‫ראשית‬
(reshiyt) može se tumačiti kao “početak,” ali njeno više doslovno značenje je “visina,” kao u
visini i početku događaja, visina nekoga u rangu ili visina po važnosti.

Umesto pokušaja tumačenja sa engleskog jezika, trebalo bi pokušati razumeti tekst iz njegovog
hebrejskog porekla. To se može postići korišćenjem engleske Biblije i Konkordansa, gde učenik
može pronaći hebrejsku reč korišćenu u tekstu koji leži iza engleskog. Kada se koristi ovaj alat,
brzo postaje očigledno da engleski prevodioci teksta nisu bili baš konzistentni u tome kako su
preveli hebrejske reči.

Na primer, hebrejska reč ‫( נפש‬nephesh) obično se prevodi u King Džejmsovoj verziji kao duša,
ali i kao: želja, zver, telo, dah, stvorenje, mrtav, strast, duh, srce, život, pohlepa, čovek, pamet,
osoba, zadovoljstvo, osobnost, stvar i volja.

Hebrejski glagol ‫( נתן‬N-T-N) znači “dati,” ali je takođe preveden sa širokim spektrom engleskih
reči, uključujući: dodati, naglas, primeniti, odrediti, pripisati, dodeliti, svetiti se, darovati,
doneti, baciti, uzrokovati, naplatiti, doći, izvršiti, razmotriti, računati, plakati, osloboditi,
usmeriti, raspodeliti, raditi, pričvrstiti, napred, uokviriti, uzeti, odobriti, okačiti, imati, lečiti,
paziti, položiti, ostaviti, levi, pozajmiti, dozvoliti, podstaći, napraviti, zauzeti, ponuditi, narediti,
preko, previd, platiti, izvoditi, smestiti, posaditi, nasuti, pokloniti, otisnuti, povući, staviti,
nadoknaditi, vratiti, povratiti, poslati, postaviti, pucati, pokazati, pevati, sedeti, ogovarati,
udariti, podneti, patiti, uzeti, gurati, vezati, trgovati, okrenuti, izjaviti, plakati, spremno, odustati,
bi, vikati i doneti plod.

Iako je istina da jedna engleska reč ne može savršeno prevesti jednu hebrejsku reč i da su
potrebne izvesne slobode u prevodu, to bi trebalo učiniti isključivo iz nužde, a promenu treba
navesti u fusnoti kako bi se studentu pomoglo sa pravilnim razumevanjem i tumačenjem.

Neadekvatnost prevoda

Engleski rečnik i njegove definicije su veoma neadekvatni u prenošenju značenja hebrejskih reči.
U sledećim odlomcima, iz verzije kralja Džejmsa, nalazimo reč „učiti,“ englesku reč koja znači
„pružiti znanje ili veštinu kroz instrukciju.“
2. Mojsijeva 18:20; „Poučavaj ih propisima i zakonima, i pokazuj im put kojim treba da idu i
ono što treba da rade.“

2. Mojsijeva 24:12; „Gospod je rekao Mojsiju: „Popni se k meni na goru i ostani tamo, jer želim
da ti dam kamene ploče, zakon i zapovesti koje ću napisati za njihovu pouku.“

5. Mojsijeva 4:1; „A sada, Izraele, poslušaj propise i zakone kojima vas učim da po njima
postupate, da biste živeli i ušli u zemlju koju vam daje Gospod, Bog vaših praočeva, i zauzeli je.“

5. Mojsijeva 4:9; “Samo se čuvaj i dobro pazi na svoju dušu da ne bi zaboravio ono što su tvoje
oči videle i da ti to ne izađe iz srca sve dane tvog života. I poučavaj o tome svoje sinove i svoje
unuke.”

5. Mojsijeva 6:7; “Uči njima sinove svoje i govori o njima kad sediš u svojoj kući i kad ideš
putem, kad ležeš i kad ustaješ.”

Jov 33:33; “Ako nemaš, onda ti slušaj mene. Drži se mira, i naučiću te mudrosti.”

Svaka upotreba reči “učiti” u ovih šest pasusa je engleski prevod šest različitih hebrejskih reči,
od kojih svaka ima svoje jedinstveno značenje.

2. Mojsijeva 24:12; ‫( ירה‬yarah) – Ukazati na pravac kretanja.

2. Mojsijeva 18:20; ‫( זהר‬zahar) – Savetovati opreznost.

5. Mojsijeva 4:1; ‫( למד‬lamad) – Podsticati da se ide u određeni pravac.

5. Mojsijeva 4:9; ‫( ידע‬yada) – Pružiti iskustvo.

5. Mojsijeva 6:7; ‫( שנן‬shanan) – Izoštriti.

Jov 33:33; ‫( אלף‬alaph) – Pokazati kroz primer.

Originalno značenje ovih šest hebrejskih reči potpuno je izbrisano i izgubljeno kada su
jednostavno prevedene kao „učiti,“ pokazujući potrebu da se izađe izvan jednostavnih prevoda.
Engleska Biblija

Kada otvorite svoju Bibliju, shvatite da to ima dugu i složenu istoriju. Da li svi treba da budemo
hebrejski i grčki učenjaci kako bismo čitali i tumačili Bibliju ispravno? Apsolutno ne. Međutim,
kao što se nadam da smo pokazali, potrebno je samostalno istraživanje kako bi čitali i razumeli
tekst prema kulturi i filozofiji originalnih autora. Dobra vest je da imamo danas na raspolaganju
mnogo sjajnih resursa koji će nam pomoći u tom obrazovanju.

You might also like