You are on page 1of 3

VARIEDADES DEL CASTELLANO EN EL PERÚ

I. Extraer diez ideas que se aludan en el documental "Los castellanos del Perú,
primera parte".
 El idioma castellano es hablado por más de trescientos millones de personas en el
mundo y es distinto en cada país hablahispano, además las personas de determinado
país lo hablan de manera particular diferenciándose unas de otras.
 Así mismo, en el Perú existen también variedades lingüísticas en el castellano
originadas por diferencias culturales, socioeconómicas o por la procedencia geográfica.
 Las variedades lingüísticas se diferencian por diferentes rasgos que pueden ser:
• Variedades lingüísticas de vocabulario.
Ejemplo:
 En el Perú se dice choclo (maíz o Zea mays)
 En México se dice elote.
 En Colombia se dice mazorca.
• Variedades lingüísticas de pronunciación.
Ejemplo: en el Perú se diferencian por la entonación
 Un danzante de Chincha dice sapato.
 Un danzante de España dice zapato.
 Un poblador andino sapato.
• Variedades lingüísticas gramaticales.
Ejemplo:
 En Perú se dice siéntate/ ven.
 En Argentina se dice sentate/ vení.
 De mi hermano su carro (poblador amazónico).
 El carro de mi hermano (poblador costeño).
 Las variedades del castellano existentes en el mundo tienen un mismo origen
histórico y es el latín el cual, fue difundido por los romanos y era hablado de diferentes
maneras originando variedades como el castellano, finalmente fue traído a América por
los españoles tras el dominio americano.
 Desde el dominio americano el castellano impuesto por los españoles fue
extendiéndose por las diferentes culturas del territorio americano y a su vez ha sufrido
cambios hasta hoy.
 Muchas de las lenguas oriundas de América han tenido notable influencia en las
variedades lingüísticas del castellano, de esta manera lo han enriquecido e
incrementado.
 Todas las lenguas no son estáticas, a través del tiempo han cambiado y seguirán
cambiando.
 Los cambios sufridos en la lengua muchas veces han sido considerados
degeneraciones.
 En Perú existe sobretodo diversas variedades geográficas del castellano
• Cusco (sierra): puchero.
• Piura (costa): ceviche, seco de pescado, sudado.
• Cajamarca (sierra): chicote.
• Iquitos (selva): juane, poto (recipiente hecho de una calabaza).
 Las variedades geográficas en el Perú se diferencian por:
• El vocabulario, cuyo significado de las palabras es sabido por las personas
pertenecientes a una misma región y cultura.
 La palabra Shulana utilizada en la sierra.
 Las palabras poto, churre utilizadas en la costa.
 La palabra guabrillo utilizada en la selva.
• La pronunciación, que se diferencia en el sonido y entonación particular con la que
habla cada persona. Así tenemos distinguimos las pronunciaciones entre personas de
Iquitos, Piura, Chincha, Lima, Cajamarca, etc.
• La gramática también presenta diferencias:
Ejemplo:
 Su casa de María.
 La casa de María.
 De María su casa.
 En ahí ha mirado.
 Le doy del gualte su pepa.

II. Comente cinco términos que le hayan resultado novedosos.


 Shicapa: significa ladrón, ésta palabra incluso es conjugada: ya me shicapearon.
 Churre: niño (a), se utiliza muchas veces en forma despectiva. Por ejemplo: “a ese
churre malcriado lo tuve que castigar”.
 Chicote: látigo, incluso puedes decir su diminutivo chicotito o lo contrario chicotazo.
 Puchero: el nombre de un plato típico pero no suena apetitoso.
 Shulana: se refiere a las panpas mojadas.

Oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo

VARIEDADES DEL CASTELLANO EN EL PERÚ

VARIEDADES DEL CASTELLANO EN EL PERÚ


Castellano como lengua materna:
En este grupo se ubican los hablantes que adquirieron el castellano como primera lengua
(lengua materna); sin embargo, debemos considerar que también se presentan algunas
variaciones de acuerdo con la zona , provincia o región. Por ejemplo, las personas que
residen en Lima no hablan igual que las que viven en Iquitos, aunque ambas hablen el
castellano. Una de las variaciones de carácter fonético (fonológico) es el yeísmo

Castellano como segunda lengua:


En este grupo figuran aquellas personas que hablan el castellano como una segunda
lengua, pues su lengua original podría ser otra como el quechua o el aymara.
Alberto Escobar, investigador peruano de este tema, llama interlecto a: “El español
hablado como una segunda lengua por personas cuya lengua materna es una de las dos de
mayor difusión en el país, o sea el quechua o el aimara, y se encuentra en apropiación del
español”
Así, entonces, el hablante del interlecto es un bilingüe subordinado. ¿Qué quiere decir
esto? Que los hábitos lingüísticos, articulatorios y mentales de su lengua materna (primera
lengua) predominarán sobre la nueva que va adquiriendo (el castellano). Su castellano,
entonces, presenta imperfecciones en la vocalización como:
 Confunde las vocales “i” por “e” y “o” por “u”. Por ejemplo: “tingo” por “tengo”;
“Órsola” por “Úrsula”.
 No puede pronunciar con facilidad los diptongos y los hiatos españoles. Por ejemplo:
“vindindo” por “vendiendo”;”emoliinte” por “emoliente”.
 Pronuncia la s “silbante”(sh) al final de la palabra. Por ejemplo: “señorsh”
 Confunde el género y número. Por ejemplo: “el agua” por “el agua”
 Omite los artículos. Por ejemplo: “tarea tenemos que hacer, pues”