You are on page 1of 7

“A Host of Tongues…”

INTERNATIONAL CONFERENCE
PROGRAMME

Thursday, 13 December 2018

Reception Desk / Auditorium 1

8:30 - 9:30 Registration

9:30 - 10:00 Opening Session

Theo Hermans (University College London): Languages and Translation in the Low Countries 1550-1700
10:00 - 11:00
(Chair: Karen Bennett)

11.00-11.30 Coffee Break

Hour / Chair Auditorium 1 T1 ID Multiusos 3 B1. 1.05
LINGUA FRANCAS AND LINGUISTICS AND LANGUAGE
TRANSLATION AND TRANSLATING CULTURAL HISTORY
VERNACULARS TEACHING
Translation of scientific and Women and language The persistence of Latin Teaching and Learning Languages
political texts Chair: Iris Bachmann Chair: Isabel Branco Chair: Ana Matos
Chair: Gabriela Gândara ______________________________ _____________________________ ______________________________
______________________________ Hilary BROWN Juan María GÓMEZ GÓMEZ Tanja ACKERMAN
11:30 - 12:00
Sara NORJA (U. Birmingham) (U. Extremadura) Julia HÜBBNER
(U. Turku) Multilingualism as cultural capital: Por la dignidad y la utilidad de la (Freie Universität Berlin)
Vernacularising alchemy: The women and translation at the lengua latina en el siglo XVIII: el A multilingual corpus of the Early
(re)translations of The Mirror of German courts (1600-1635) discurso Pro lingua Latina de Modern period: norms and
Alchemy Girolamo Lagomarsini standards in the context of foreign
language learning
Chiara BENATI Sónia COELHO Eustaquio SÁNCHEZ SALOR Maria José CORVO SÁNCHEZ
(U. Genova) Susana FONTES (U. Extremadura) (U. Vigo)
The linguistic practice of a Low (UTAD/CEL) Sanctius y el sermo hispanolatinus Language textbooks around
12:00 - 12:30
German surgeon in Copenhagen, Neglected voices: women and en el siglo XVI Renaissance Humanism in Europe:
Kongelige Bibliotek, GKS 1663 4to language in the Portuguese the situation of German in the
tradition language manuals
Charlotte MCCALLUM Javier ESPINO MARTÍN Donatella MONTINI
(Queen Mary, University of London) (U. Nacional Autónoma de México) (Sapienza University of Rome)
Monarchy, republicanism and Política imperial y gramática: Language teaching and mise-en-
12:30 - 13:00 absolute princes: the translation of idiosincrasias religiosas en la page in John Florio’s Anglo-Italian
Machiavelli in 17th century England enseñanza del latín en España y el dialogues
Nuevo Mundo

13:00 - 14:00 Lunch break

Antje Flüchter (Bielfeld University): Cultural Encounter and Cultural Translation: Some Methodological Thoughts
14:00 - 14:55
(Chair: Gonçalo Fernandes)
Hour / Chair Auditorium 1 T1 B1 1.15 B1. 1.05

LINGUA FRANCAS AND LINGUISTICS AND LANGUAGE
TRANSLATION AND TRANSLATING CULTURAL HISTORY
VERNACULARS TEACHING
Translation of religious texts Processes of cultural transfer Discovering Slavic Teaching and Learning Languages
Chair: John Milton Chair: Rogério Puga Chair: Marija Lazar Chair: M.ª José Corvo Sánchez
______________________________ ______________________________ _____________________________ _____________________________
Matteo MIGLIORELLI Angelo CATTANEO Simeon DEKKER Maria João MARÇALO
15:00 - 15:30
(U. Pisa) (FCSH / CHAM) (U. Bern) Ana Alexandra SILVA
Religious testimonies: presentation Early modern global history, The pragmatics of dialogicality in (U.ÉVORA / CEL)
of cantiga “Translaçao da Lingua linguistic phenomena and Russian: interplay of local and Antonio Vieyra's pioneering
Malabar grandonica em Lingua periodization foreign elements grammar of Portuguese as a foreign
Portugueza […] acerca da morte de language
D. Cariati"
Kajsa BRILKMAN Madalena MATOS Agnieszka SŁOBODA Teresa MOURA
(U. Lund) (FCSH-Nova) (Adam Mickiewicz University, (UTAD / CEL)
Translation and compilation: the Processes of cultural transfer: the Poznań) Características grafofonéticas das
transit of Luther´s works and nanban armour The influence of Latin on the syntax vogais francesas na gramática O
15:30 - 16:00
Lutheran confessional culture in late of the old Polish language mestre francez ou novo methodo
16th century Sweden para aprender a Lingua Franceza
por meio da Portugueza de
Francisco Durand
Elena LOMBARDO František MARTÍNEK Ulrike VOGL
(U. Lisbon) (Charles University of Prague) Miriam BOUZOUITA
"E praticaram por lingoa bom The lexicon of three Czech (U. Ghent)
16:00 - 16:30 espaço”: Communication practices translations of the Historia Learning to speak a foreign
in northwest Africa in the 15th and Bohemica of Eneas Silvius language in the 16th century: on
16th centuries discourse markers in multilingual
dialogue books
16:30 - 17:00 Coffee Break
Tadija BARBARIĆ Translating to and from Spanish Alena FIDLEROVÁ LINGUA FRANCAS AND
(Institute of Croatian Language and Chair: Mª Céu Fonseca (Charles University, Prague) VERNACULARS
Linguistics) _____________________________ On the verge of modernity: German Europe and the Mediterranean
Ivana ETEROVIĆ David CARMONA CENTENO and Czech in Latin secondary school Chair: Konstanza Jungbluth
(U. Zagreb) (U. Extremadura) instruction in Enlightenment Joshua BROWN
17:00 - 17:30
Croatian bible translations in the Diego Gracián’s translations and Bohema (Australian National University)
Early Modern period: a historical Greek loanwords: an important On the existence of a Mediterranean
sociolinguistic approach factor for the development of lingua franca and the persistence of
Spanish language vocabulary in the language myths
16th century
Yahya POLAT Vicente LLEDÓ-GUILLEM Marija LAZAR Oliver CURRIE
Satylmysh BACAK (Hofstra University, New York) (Saxon Academy of Sciences, (Independent researcher, Lubljana)
(Ala-Too University, Bishkek) In search of a Hispanic language for Leipzig) Conflict and contradiction in
17:30 - 18:00 Quran Translations in Europe (1400- the Spanish empire: translating Translation history seen through the national pseudohistorical narratives
1800) Ausiàs March’s poems in the Early legal lens: legal translations as in early modern Britain and France
Modern period landmarks in Slavic language
emancipation
18:15-20:00 Port wine reception
Friday, 14 December 2018

Joan-Pau Rubiés (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona): Translating languages and (mis) translating cultures in the Jesuit missions
09:00 - 09:55
(Chair: Angelo Cattaneo)

Hour / Chair Auditorium 1 TA 03 TA 312 B1 1.05

LINGUA FRANCAS AND LINGUISTICS AND LANGUAGE
TRANSLATION AND TRANSLATING MULTILINGUALISM
VERNACULARS TEACHING
Translating in the Portuguese Multilingualism in English Latin vs the vernaculars
Missionary Linguistics
Empire Literature Chair: Ana Maria Bernardo
Chair: Rolf Kemmler
Chair: Márcia Sousa Chair: Donatella Montini _____________________________
______________________________
10:00 - 10:30 _____________________________ ______________________________ Anna ADAMSKA
Carlos ASSUNÇÃO (UTAD / CEL)
John MILTON (U. Utrecht)
Projeções de gramáticas
(U. São Paulo) Laetitia SANSONETTI The splendid career of a late
portuguesas e latinas nas descrições
Jurubaças, Línguas, Escrivães, (U. Paris Nanterre) vernacular: Polish as a written and
das línguas japonesa e indiana nos
Topazes, Padres: interpreters in Thomas Nashe’s Polyglot Narrator in literary language in the late
séculos XVI e XVII
Macau in the Early Modern period The Unfortunate Traveller (1594) medieval and early modern period
Elsa PENALVA Rui CARVALHO HOMEM Lucia ASSENZI Mariana BOSCARIOL (FCSH NOVA /
(FCSH-NOVA \ CHAM) (U. Porto/CETAPS) (Università degli Studi di Padova) CHAM)
A dispute between two ""giants"": ‘False Latin’, Double Dutch: foreign The vernacular strikes back: the From Rome to the “savages” and the
the case of interpreters in the and domestic in Love's Labours Lost defence of the vernacular against “higher” people in the world:
10:30 - 11:00 service of Macau in 1632, João and The Shoemaker's Holiday Latin in Gelli’s Capricci del Bottaio Reflections on the Jesuit´s approach
Rodrigues-Tçuzzu / Lu Rehan, SJ and (1546) and in Ludwig von Anhalt- to the native languages of Brazil and
Miguel Pinto Köthen's translation Anmütige Japan in the sixteenth century
Gespräch (1619)

11:00 - 11:30 Coffee Break
Horst SIMON Iolanda PLESCIA Brian BENNETT Jean-Luc CHEVILLARD
(Freie Universität Berlin) (Sapienza University of Rome) (U. Niagara) (CNRS, Laboratoire d'Histoire des
Meeting the ‘Other’: Encounters of Shakespeare’s multilingualism in Latin in Early Modern Russia: Status Théories Linguistiques, France)
11:30 - 12:00 the Portuguese on their way to India contemporary translation: two case Quaestionis The language of the arts in
studies Proença’s posthumous 1679
Vocabulario
Nicholas BROWNLEES Irene RANZATO Giorgi KUPARADZE Gonçalo FERNANDES (UTAD / CEL)
(U. Florence) (Sapienza University of Rome) Giorgi LEKIASHVILI The oldest extant Bantu dictionary
Exploring the Congo through Regional accents in audiovisual (Ivane Javakhishvili Tbilisi State
paratext: the role of paratextual adaptations of Shakespeare: cultural University)
12:00 - 12:30 features in Hartwell’s translation and translational insights The vicissitudes of Early Modern
into English (1597) of Filippo English in the context of the Roman
Pigafetta’s Relatione del reame di hegemony
Congo (1591)

Rogério Miguel PUGA David SCHWARTZ Mariza Vieira da SILVA Maria do Céu FONSECA - Fernando
(FCSH NOVA \ CETAPS and CHAM) (FCSH-NOVA/CETAPS) (UNICAMP, Brasil) GOMES
Samuel Purchas translates China: The black and the beautiful: from Políticas do silêncio: língua, história, (U. ÉVORA / CEL)
12:30 - 13:00 Fernão Mendes Pinto’s the song of Solomon to cultura Interactions between Portuguese (as
Peregrination (1614) in Hakluytus Shakespeare´s sonnets a first and second language) and
Posthumus or Purchas his Pilgrimes missionary sources in the 18th
(1625) century

13:00 - 14:30 Lunch break
Hugo Cardoso (University of Lisbon): Filling in the gaps: Portuguese as a lingua franca of Asia
14:30 - 15:25
(Chair: Rogério Puga)
Auditorium 1 TA 03 TA 312 B1 1.05

LINGUA FRANCAS AND LINGUISTICS AND LANGUAGE
TRANSLATION AND TRANSLATING TRANSLATION AND TRANSLATING
VERNACULARS TEACHING
Jesuit Translation Translation in Sociopolitical Context Coining New Language Varieties Missionary Linguistics
Chair: Ji-Hae Kang Chair: David Hardisty Chair: Rita Queiroz de Barros Chair: Gonçalo Fernandes

15:30 - 16:00 Karen BENNETT Ana Maria BERNARDO (FCSH-NOVA) Iris BACHMANN Maria Filomena GONÇALVES
A new era for translation in the Early (U. Oxford) (U. ÉVORA)
(FCSH-NOVA / CETAPS) Modern period ‘Telling Tongues’: Language contact The 'Grammatica Portugueza' of
and Creolization in the Colonial Tranbambar: a witness to the
Jesuit translation theory: the legacy Caribbean contact between languages and
of Ciceronianism cultures
Xiaodan FENG John Patrick LEECH Konstanze JUNGBLUTH Rolf KEMMLER
(KU Leuven) (U. Bologna) (European University Viadrina) (UTAD / CEL)
Cultural appeal and localization: a Translation and revolution in France Coining a new language variety: The contribution of Bento Pereira's
rhetorical translation study of the and England Creole in Cape Verde Islands: 550 Ars grammatica pro lingua lusitana
16:00 - 16:30
first Chinese translation of the years paving the way for addiscenda (1672) to the diffusion of
Summa Theologiae in the 17th Kaboverdianu the Portuguese language in the
century world

16:30 - 17:00 Coffee Break
Britta SCHNEIDER Richard SIMMONS
Sheila Moura HUE
(Freie Universität Berlin) (Rutgers University)
Maria Alice Gonçalves ANTUNES
Diffuse communities, diffuse Distinguishing Dialect and Koiné in
(State University of Rio de Janeiro)
17:00 - 17:30 languages: formulating non- the Mandarin recorded by Francisco
Cultural exchanges: the case of the
teleological approaches to language Varo (1627-1687)
Jesuit Fernão Cardim’s treatises and
formation
their translation into English
Regina Célia Pereira da SILVA Dagna Zinkhahn RHOBODES Jesse SARGENT
(U. São Paulo) (European University Viadrina) (IHEID/CHAM) Exploring
Entre-culturas: contenda entre a Emergence of a Polish-German Missionary Grammars in Portuguese
17:30 - 18:00 Companhia de Jesus e os clérigos student lect Asia 1550-1650
brâmanes: práticas linguísticas na
Goa de Seiscentos

Ferial Ghazoul (American University in Cairo): Translation as Migration: Traveling Literary Classics from Arabic and into Arabic
18:00 - 18:55
(Chair: Rui Carvalho Homem)
Conference Dinner
20:00 Casa do Alentejo
Rua das Portas de Santo Antão 58, 1150-062 Lisbon
Saturday, 15 December 2018

Hour / Chair Auditorium 1 T1 TA 03

TRANSLATION AND TRANSLATING MULTILINGUALISM LINGUA FRANCAS AND VERNACULARS

Translating to and from Spanish Multilingualism in everyday life Beyond Europe
Chair: Marco Neves Chair: João Luís Lisboa Chair: Angelo Cattaneo
09:00 - 09:30 Mark LA RUBIO Delia SCHIPOR Eloise WRIGHT
(Arizona State University) (U. Stavanger) (U. California, Berkeley)
My soldiers’ baggage”: Spanish colonial Multilingual events in personal documentary Literary Chinese as a conquest language in Ming
transmission and hybridization of drama in the texts recorded in bishop's registers from dynasty in Yunnan Province, 1380-1674
Early Modern Philippines Winchester in 1400-1525
Gerhard EDELMANN Jan ODSTRCILIK Cristina MURU
(U. Vienna) (Institute for Medieval Research, Vienna) (U. Tuscia)
09:30 - 10:00 Proper names in literary translations made in the Optemus adhuc na milem bohu…: Lingua francas in India: toward a sociolinguistic
17th and 18th centuries: translations of multilingualism in 15th century Central European analysis
Cervantes' works into German sermons
Rita QUEIROZ DE BARROS Dorota MASŁEJ Christina MÄRZHÄUSER
(U. Lisbon) Tomasz MIKA (U. Mannheim)
Translation-induced lexical change in Early (Adam Mickiewicz University, Poznań) Enrique RODRIGUES-MOURA
Modern English: a case study on the Cultural and social conditions of bilingualism in (U. Bamberg)
10:00 - 10:30 consequences of Don Quixote translations as Poland in the 15th and early 16th centuries Ewe-Fon as resistance vernacular in 18th century
evidenced by the Oxford English Dictionary Minas Gerais and Antonio da Costa Peixoto’s
glossary Obra Nova de Língua Geral de Mina
(1741) as an attempt to improve colonial
governance

10:30 - 11:00 Coffee Break
Peter Burke (Emmanuel College, University of Cambridge): Translation as Transposition in Early Modern Europe
11:00 - 12:00
(Chair: João Luís Lisboa)

12:00 - 12:15 Closing Session

12:30 - 14:00 Lunch