Professional Documents
Culture Documents
『新 歳 経 』 につ い て
「
新 歳 」 の 原 語 の 問題 を 中 心 に
岩 松 浅 夫
kanari:
tori a ge ru=cite,refer amount/status (adj-no,adj-
na,adv)
こ こで 採 上 げ る 『新 歳 経 』 と い う の は,分 量 的 に は,『 大 正 蔵 経 』 の 段 数 で た か
if pushed I'd say; if I had to say then
: (uk)
だ か6段 強 程 度 の,ど ち ら か と言 え ば か な り?小 部 の 経 典 で あ る.ま た,内 容 的 considerabl
y; fairly;
に は,本 経 は,同 じ く 『大 正 蔵 経 』 で は 「 阿 含 部 」 の 摂 属 と さ れ,安 居 の 終 了 に quit
際 して 行 わ れ る 「自 恣 」(Pa.pavarana-)に 関 し て 述 べ た,パ ー リ 『相 応 部 』 所 収 の
な く 「
大 乗 」 の 経 典 と見 徹 さ れ て い た,そ の よ うな徴 証 も見 出 さ れ た とい うこ と
とい う の は一 連 の 「
大 乗 」 経 典 を 連 書 し た も の で あ る が,そ れ の 中 に本 経 の 断 簡
means in this way
も幾 片 か 含 ま れ て い(る こ と が 判 明 し)た3),と い うわ け で あ る.
て は 筆 者 も 若 干 興 味 を 惹 か れ る よ う に な り,筆 者 な りに 多 少 調 べ た り も して み た
ら,該 梵 文 断 簡 の 公 表 者 に よ っ て は 必 ず し も 明 言 さ れ ず,む し ろ疑 念 を 持 た れ て
い る ら し くす ら思 わ れ る4),本 経 の 漢 訳 本 の 標 題 に も な っ て い る 「
新 歳 」の 原 語 の
問 題 を 中 心 に,筆 者 な り の 考 え を 述 べ て み る こ と に し た い.
426
Ⅰ
(104) 『新 歳 経 』 につ い て(岩 松)
さ て,そ の 「
新 歳 」 の 原 語 に つ い て で あ る が,も し この 問題 が 多 少 な り と も解
決 困難 な よ う に思 わ れ た(思 われ る)と す れ ば,そ れ は,一 つ に は,該 梵 文 断簡 の
公 表 者 も指 摘 す る よ う に写 本 が 断 片 的 で 「
新 歳 」 の 対 応 語 が 欠 落 等 の た め に知 ら
れ な か っ た り5),或 い は ま た,同 語 が や や特 殊 で 特 異 な用 語=術 語 で,し か も音写
語 で は な く意 訳 語 で あ る等 の た め に,原 語 の語 形 も予 想 や 推 測 が っ き難 い,と い っ
た こ と もあ るか も しれ な い.
そ れ は ともか く,そ の原 語 の(概 略 的 な?)形 とい う こ とで 言 え ば,推 測 の手
掛 り とな る よ うな も の は 実 は決 して皆 無 で は な い よ う に思 わ れ る.そ して,そ れ
は,他 な らぬ 漢 訳 本 自身 とい う こ とで,す な わ ち,本 経 は,漢 訳 本 で は経 と して
の 本 文 が 一 旦 終 っ た後,更 に巻 末 に本 文 の 内容 を 要 約 して 示 した 言 わ ば 「
重偈 」
が 付 され て い るの で あ るが,そ の本 文 と重 偈 それ ぞ れ の 部 分 に お い て要 を なす べ
き重 要 な用 語=要 語 が 別 の もの に な っ て い る,具 体 的 に は,本 文 中 の 「新歳 」 の
語 が後の重偈部分 では 「
鉢 和 蘭 」 に改 め られ て い る(よ うに見 受 け られ る),そ の
よ うな こ とが 漢 訳 本 に は見 られ る とい う こ とで あ る6).
そ こで,も しそ の 両 語 を,同 じ観 念 を表 す もの と して 同一 視 す る こ とが 出来 れ
ば,そ の 特 に後 者 の 「
鉢 和 蘭 」 な る音 写 の語 形 か ら,原 語(の 語形)を 推 測 ・想
定 して や るの は それ 程 困難 で はな い とい う こ とに な ろ う.そ して 実 際 に は,そ(れ
ら)の 原 語 の(概 略 的 な?)語 形 と して は,語 の 意 味 内容 と い う こ と も考 慮 しつ
っ,比 較 的容 易 に想 到 し得 る よ う に,`pravarana一 の如 き もの を想 定 してや るの
が 自然 で あ ろ う7).
歳 」(と 「
鉢 和 蘭 」)の 原 語 の 語 形 と し て そ の ま ま 認 め 得 る か と い う と,こ とは そ
pravaranayanisi(d)[i]'の 如 く,と も に 一 見 し た と こ ろ 女 性 そ の ま ま の で は な く,
’
む し ろ そ う で は な い 中 性 を 窺 わ せ る よ う な 形 で 表 さ れ て い る,と い う こ とが あ る
425
Ⅲ
Ⅱ
『新 歳 経 』 に つ い て(岩 松) (105)
か ら で あ る8).
とす れ ば,こ の よ う なpravarana-と`pravarane,'`pravaranaya'(か ら各 抽 出 さ
に な る の で あ ろ う か .こ う い っ た 問 題 に つ い て 少 し く考 え て み る た め に,こ こで
暫 く こ のpravarana-な る 語 に 対 し て,語 形 の バ リエ ー シ ョ ン や そ の 用 例 等 が ど う
典 類 に 見 出 語 と し て 掲 出 さ れ て は い る が,実 際 の 出 典 等 は 必 ず し も確 か で は な い
典 等 も あ っ て,例 え ば 辞 典 類 の 記 事 な ど を 参 考 に 筆 者 が 確 認 し得 た も の だ け で も,
そ の 実 際 の 用 例 と し て,Mahavyutpatti所 掲 の'pravaranam'と'pravaranavastu,'
ろ ん律 の 「
事 」(vastu)の タ イ トル 名 を 表 す が,こ の 「
事 」 は実 は 該 当 す る梵 文 テ
れ が た だ パ ー リ 語 のpavarana-を 言 わ ば機 械 的 に サ ン ス ク リ ッ トに 置 換 え た だ け と
い う こ と も あ っ て?),特 に 問 題 と な る よ う な 点 な ど は な い と言 っ て よ い で あ ろ
れ,そ の 用 例 も確 認 出 来 る と い う わ け で も あ る16).
424
Ⅳ
(106) 『新 歳 経 』 に っ い て(岩 松)
原 語 如 何 の 問 題 に 立 返 る こ と に す れ ば,帰 す る と こ ろ 問 題 は,該 梵 文 断簡 中 に現
れ る'pravarane,''pravaranaya'と い う2つ の 曲 用 形 か ら どの よ う に そ れ ら の 語 幹
か と い う こ と に な ろ う.
的 に 用 い ら れ た と す べ き 特 別 な 理 由 等 も 別 に 見 当 ら な い の で,こ の後者 の 「
性 」
な い)中 性 のpravarana-と す べ き とい う こ と に な ・
ろ う.
出 さ れ る と し て,一 ・
見 相 異 な る こ れ ら相 互 の 関 係 は ど う で,ま た そ れ と先 のpra-
は 他 方 の 写 誤 等 に よ る 誤 り と見 る こ と に,さ し て 問 題 は な い で あ ろ う.或 い はま
(形)の う ち,ど ち ら を よ り本 来 的 で 「
新 歳 」 の 原 語 と も,見 る べ き か.そ れ につ
を 基 準 に した 「レ ベ ル 」 と い う観 点 か ら 見 て み る と,先 ず 後 者 のpravarana-は
pra-varana-と はただ 「
性 」 を 異 に す る だ け で,語 の 構 成 上 は 同 じ レベ ル に あ る と
と い う こ と で,こ こ で 更 め て 先 に 少 し く検 討 を 試 み た 課 題 に 立 返 っ て 見 て み る
423
『
新 歳 経 』 に つ い て(岩 松) (107)
性 形 は実 質 的 に は殆 ど見 られ な い とい うのが 言 わ ば そ の 結 論 で あ っ た.と す れ ば,
この 場 合,す なわち 「
新 歳 」 の原 語 に対 して も,も し同 レベ ル の 語 とす れ ば女 性
形 が 用 い られ た と見 るべ く,そ れ が そ うで は な い 中 性 形 に な って い た とす れ ば,
そ れ つ ま り女 性 のpravarana-と は語 構 成 の レベ ル の 異 な る語(形 の 語)が 用 い ら
れ て い た と見 るの が 自然 で は な い で あ ろ うか.
こ う して,筆 者 は,該 「
新 歳 」 の 原 語 に対 して,梵 文 断簡 に実 際 に現 れ るpra-
paripuma-asa aya (m icttamo naro desetcc pravaranam ad)ya tam hi nah •a)
大 正1,859a,及 び 特 に 同,610注 ④ な ど を 参 照.
3)松 田和 信 「ス コ イ エ ン ・コ レ ク シ ョ ン の 『新 歳 経 』 断 簡 に つ い て 」 『印 度 学 仏 教 学 研
見 れ ば,21例)ジ ま た 同 じ く 「鉢 和 蘭 」 は 「重 偈 」 部 分 に 計14例,そ れ ぞ れ 見 ら れ る.
ま た,こ れ ら の 語 の 用 法 は そ れ ぞ れ の 中 で は 判 然 と し て お り,混 用 等 は両 部 分 と もに 全
く見 ら れ な い.
形 が 与 え ら れ て い る(1188頁 右 参 照).
言 っ て も,同 経 に 比 定 し て も大 過 な い と見 て よ い で あ ろ う.
422
Ⅴ
(108) 『新 歳 経 』 に っ い て(岩 松)
ど を 参 照.
の両 『梵 英 辞 典 』(MW,Apte),Edgemnの 『混 清 辞 典 』(BHSD),そ して 『梵 和 大 辞 典 』
り少 な く と も 小 辞 典 の 方 は,実 際 の 用 例 に は 基 い て い な い こ と が 示 さ れ て い る.(因 み
に,MW及 びApte両 者 と も,出 典 等 の 指 摘 や 言 及 は な い.)
12) Mahavyutpatti (Sakaki ed. =Mvy), Nos. 8682, 9103,‹y‚Ñ A. F. R. Hoernle, Manuscript
Remains of Buddhist Literature found in Eastern Turkestan, vol. I , Oxford 1916, rep. Am-
こ と を 考 慮 す れ ば,こ の 語 の 語 形=性 に も再 検 討 の余 地 は 皆 無 で は な い とい う こ とに な
ろ う.
14)Mvy で 言 及 さ れ る 律 が 根 本 有 部 系 で あ る こ と は 夙 に 指 摘 さ れ て い る が(例 え ば,平
梵 文 テ キ ス トがN.Dutt,Gilgit Manuscripts,vol.Ⅲ,pt.4,Calcutta1950,rep.Delhi
1984に 出 版 さ れ て い る(119-30頁 参 照).た だ し,そ こ で は 標 題 部 分 は 欠 如 し て い て,
標 題 そ の も の が ど う な っ て い た か 知 る こ と は 出 来 な い.
15)同 じMR所 掲 の 別 の 一 断 片 中 に は'p[r]avaranasthapanam'と 明 らか に女 性 形 を示 す
場 合 に も,同 語 は 女 性 形 の 写 誤 とい う こ と も 多 分 に 考 え ら れ る と い う こ と に な ろ う.
16)例 え ば,BHSDに は そ の 用 例 と し てDive91.12,93.10;」Peat501.4;Av i.308.7;
26.28=0na_);1)7ど7'ル プ42.15ff;BhiVin18.7ff;Karma122.2ff;SHT
る こ と も 出 来 る で あ ろ う.
421
『新 歳 経 』 に つ い て(岩 松) (109)
の 比 較 ・対 照 か ら該 「
新 歳 」 の 原 語 を 表 す(若 し く は ,そ れ に 係 る?)と 考 え ら れ る が,
も し そ う とす れ ば,当 のyasya/yasyaも 当然 そ の 「新 歳 」 の 原 語 と性 を 同 じ く す る と見
得 よ うか ら,そ れ によって該語即ち 「
新 歳 」 の原 語 の 「性 」 も 決 定 で き る と 思 わ れ る か
え ら れ る の で,該 「
新 歳 」 の 原 語 も そ う,つ ま り中 性 と見 て よ いで あ ろ う とい うわ けで
あ る.
na-<kanina-の3つ の 例 が 掲 出 さ れ て い る).
(創 価 大 学 教 授)
新刊紹介
藤永伸著
ジ ャイ ナ教 の一 切 知 者 論
平 楽 寺 書 店 ・2001年10月20日
420