You are on page 1of 8

Jean Daniel Nostalgias francesas Commented [DM1]: Evaluación general: aprobado.

No
obstante, no sacas provecho de las tutorías, en las que
Nostalgia francesa Columna publicada por Jean Daniel en Le deberías tomar más apuntes. Errores importantes: entre
otros, la confusión de formas masculinas y femeninas.
Nouvel Observateur el 21 de febrero de 2002, En ciertas partes, tu traducción coincide textualmente con
una semana después del fallecimiento de la de Ahlam. La traducción debería ser un trabajo más
personal.
Geneviève de Gaulle-Anthonioz, sobrina del
general Charles de Gaulle. En la segunda
parte del texto, el autor alude a las elecciones
presidenciales de 2002, en las que participó
Jean-Pierre Chevènement, fundador del
Movimiento Republicano y Ciudadano. Al
publicarse el artículo, los sondeos todavía le
atribuían un 10 % de los votos. Sin embargo,
en las elecciones, a pesar del apoyo de
intelectuales como Régis Debray (autor del
libro L’Edit de Caracalla. Plaidoyer pour des
Etats-Unis d’Occident, editado por Fayard;
para una traducción parcial, véase el número
19 de la revista New left review, enero-
febrero de 2003), Chevènement acabaría
obteniendo un 5,33 % de los votos,
terminando en sexto lugar.

I. Geneviève según Germaine I. Geneviève según Germaine


Después de la muerte de Geneviève de He mantenido, varias veces, largas con-
Gaulle-Anthonioz, telefoneé varias veces a versaciones telefónicas con Germaine Tillion Commented [DM2]: Omisión de «longuement».

Germaine Tillion. Ha pasado un año desde después de la muerte de Geneviève de


que Germaine Tillion temió el fin de la mejor Gaulle-Anthonioz. Hacía un año que Commented [DM3]: Tiempo verbal. Traducción
incorrecta de «Il y avait». Se debe respetar la repetición
amiga que ha tenido en la vida. Hacía un mes Germaine Tillion temía el final de la mejor textual.
que lo esperaba. Cada vez que le veía amiga de su vida. Hacía un mes que se lo Commented [DM4]: la

mencionaba en la conversación en un esperaba. Cada vez que he hablado con ella,


momento u otro a «su» Geneviève. Germaine durante la conversación, ha evocado en un
me había invitado hace dos años a Bretaña, momento u otro a «su» Geneviève. Germaine
con Geneviève de Gaulle, así como Annie y me había invitado hacía dos años a Bretaña,
André Postel-Vinay, los fieles de siempre. con Geneviève de Gaulle y Annie y André
Compañeros de la Resistencia, luego de la Postel-Vinay, los fieles de siempre.
deportación, luego de la lucha, finalmente del Compañeros de resistencia, después de
apostolado. Cuando los dejé, pensé que sería deportación, después de lucha, y, por último,
un privilegio en mi vida haberme reunido con de apostolado. Cuando los dejé, pensé que
personas de este calibre. Ya no tengo edad siempre seguiría siendo uno de los grandes
para intimidarme. Ya lo he estado. privilegios de mi vida el haberme reunido con Commented [DM5]: No queda clara la traducción. El
autor se refiere al momento en el que se sintió intimidado
personas de tal nivel. Yo ya no tengo edad (por haberse reunido con personas de esa categoría). Sobra
la forma «ya».
para ser intimidado, pero entonces lo fui.
¿Qué quiere recordar hoy Germaine Tillion ¿Qué es lo que Germaine Tillion desea hoy
evocando la memoria de Geneviève de que se recuerde cuando se evoca la memoria Commented [DM6]: El sujeto de los verbos no es
«Germaine».
Gaulle, más allá de todo el homenaje y hasta de Geneviève de Gaulle, más allá de todos los
Commented [DM7]: Plural.
la ceremonia del 8 de marzo en Notre-Dame? homenajes y en espera de la ceremonia del 8
Commented [DM8]: Falta de precisión («en attendant»).
Primero, que el 18 de junio de 1940, de marzo en Notre-Dame? Para empezar, que
Geneviève, de 20 años, vino con su abuela (la el 18 de junio de 1940, Geneviève, que tenía
madre del General Charles de Gaulle) para 20 años, visitó con su abuela (la madre del Commented [DM9]: Minúscula.

visitar a Xavier, su padre (el hermano de general) a Xavier, su padre (el hermano de
Charles), sorprendido por la capitulación en Charles), sorprendido por la capitulación en
un pequeño pueblo bretón. En la iglesia, el un pequeño pueblo bretón. En la iglesia, el
sacerdote que celebra la misa les anuncia que cura que celebra la misa les anuncia que un
un general acaba de declarar que la guerra no general acaba de declarar que la guerra no ha
ha terminado. «Ese general es mi tío», dijo terminado. «Ese general es mi tío», le dice
Geneviève al sacerdote. Geneviève al cura.
Ella tenía razones para saberlo. El día Tenía razones para saberlo. La víspera, el 17,
anterior, el día 17, es decir, antes de la es decir, antes del llamamiento de De Gaulle
llamada, Geneviève había tomado una a la resistencia, Geneviève se había Commented [DM10]: Se debe explicar. Problema
comentado en clase.
postura para la continuación de la pelea y se pronunciado por la continuación del combate
Commented [DM11]: Estilo.
lo había dicho. Luego hará un comentario y se lo había dicho a los suyos. Después, le
Commented [DM12]: Omisión de «aux siens».
agradable al general de que ella, mientras recordará en tono de broma al general que Commented [DM13]: Falta de precisión.
tanto, había anticipado la llamada. Tres ella se había anticipado al llamamiento. Tres Commented [DM14]: Construcción;
meses después, muere la madre de Charles y meses más tarde, la madre de Charles y de Commented [DM15]: No se dice en el texto.

Xavier de Gaulle. Ninguna esquela es posible Xavier de Gaulle muere. En el pueblo, no se


para un de Gaulle en el pueblo. Toda la puede publicar ninguna esquela de defunción
Commented [DM16]: En este texto, al tratarse de un
región, sin embargo, viene al funeral. Los para un de Gaulle. Sin embargo, toda la ensayo que se va a publicar en una recopilación, es mejor
consignar las explicaciones en una nota al pie de la página,
gendarmes, guardia rural francesa, hacen una región viene a las exequias. Los gendarmes para dejar claro que es una explicación del traductor, y no
guardia de honor en el paso del ataúd. «¡No forman una guardia de honor al paso del del autor original.
Commented [DM17]: «al paso del ataúd», «cuando pasa
nos digas que todos los franceses han sido ataúd. «¡No nos digan que todos los el ataúd»
colaboradores!», observará a menudo, con franceses fueron colaboracionistas!», Commented [DM18]: Diferencia entre «colaborador» y
«colaboracionista».
impaciencia y, a veces, ante mí, las dos advertirán a menudo, con impaciencia y a
Commented [DM19]: Concordancia.
grandes damas. El 20 de julio de 1943, veces en mi presencia, las dos grandes Commented [DM20]: Se debe respetar la segmentación
en párrafos.
Geneviève cumple 22 años. Es arrestada, damas.
aprisionada y deportada. Llega a Ravensbrück El 20 de julio de 1943, Geneviève tiene 22
en enero de 1944 con Emilie Tillion, madre de años. Es arrestada, encarcelada y, después,
Germaine y que morirá deportada no lejos de deportada. Llega al campo de concentración
su hija, que no lo sabrá hasta mucho más de Ravensbrück (Alemania) en enero de 1944
tarde. con... Emilie Tillion, madre de Germaine, que
En 1945, Geneviève conoció a Bernard morirá deportada no lejos de su hija, la cual
Anthonioz, resistencia de Saboya con quien no lo sabrá hasta mucho más tarde. Liberada
se casó en 1946. El general de Gaulle es su en 1945, Geneviève encuentra a Bernard
testigo. Germaine Tillion está ahí, Anthonioz, resistente saboyano con el que se
«obviamente» Fecha importante, porque casa en 1946. El general de Gaulle es su
Germaine se reunirá por primera vez con padrino. Germaine Tillion se encuentra allí,
Charles de Gaulle y esta reunión tendrá «evidentemente». Fecha importante, puesto
consecuencias. que Germaine va a encontrar por primera vez
a Charles de Gaulle, y este encuentro tendrá
consecuencias.
Durante la guerra de Argelia, los dos amigos Durante la guerra de Argelia, las dos amigas Commented [DM21]: Se trata de las dos mujeres
(«amiEs»).
permanecerán unidos en sus intervenciones van a seguir muy unidas en sus
humanitarias. Al principio, cada vez que intervenciones humanitarias. Al principio,
Germaine Tillion quiere informar al General, cada vez que Germaine Tillion quiere
es Geneviève quien le trae el documento. informar al general, es Geneviève quien le
Antes de volver a los negocios en 1968, De lleva el documento. Antes de su vuelta al Commented [DM22]: Traducción incomprensible.
Problema comentado en clase.
Gaulle no sabía nada de lo que Germaine y poder en 1958, de Gaulle no ignora nada de
Commented [DM23]: Fecha incorrecta. Problema
Geneviève de Gaulle sabían sobre la tortura lo que saben Germaine y Geneviéve de Gaulle comentado en clase.

en Argelia, las penas de muerte y el acerca de la tortura en Argelia, de las Commented [DM24]: Todo lo contrario.

terrorismo en ambos lados. Genevieve condenas a muerte y del terrorismo de los


conseguirá que Germaine se encuentre con dos bandos. Geneviève conseguirá que
De Gaulle sin ningún intermediario cuando lo Germaine se encuentre con de Gaulle sin
considere indispensable. Pero Genevieve intermediarios cada vez que ella lo considere
siempre recibirá una copia de todos los indispensable. Pero Geneviéve recibirá cada
documentos. La intimidad de los dos amigos vez una copia de todos los documentos. Los
continúa afirmándose, creciendo, lazos de amistad que unen a las dos mujeres
aumentando. no cesan de fortalecerse, de ahondarse, de
hacerse más estrechos.
Germaine Tillion finalmente me recuerda que Germaine Tillion me recuerda por último que
me había pedido que recibiera a su amiga, me había pedido que recibiera a su amiga,
quien se convirtió en presidenta de ATD convertida en presidenta de la organización
Fourth World después de la desaparición del no gubernamental ATD (Actuar Todos por la Commented [DM25]: No se justifica el uso del término
inglés.
padre Joseph Wrezinski, ex capellán del Dignidad) Cuarto Mundo tras el fallecimiento
Commented [DM26]: Interpretación. «Disparition» con
«campamento de personas sin hogar» de del padre Joseph Wrezinski, antiguo capellán el valor de «mort».

Noisy-le-Grand. Ambos me hacen honor, y no del «campamento de los sin techo» de Noisy- Commented [DM27]: Una sola palabra.

deseo recibir sino moverme. Genevieve de le-Grand. Ambas me honran con esta petición Commented [DM28]: Error de trascripción.

Gaulle dice que es su trabajo hacerlo y decide y deseo no recibirlas, sino desplazarme.
venir. Me hace entender muy rápidamente Geneviève de Gaulle dice que es su papel
que, cualquiera que sea el respeto que hacerlo y decide venir. Me hace entender
despierte su nombre y su acción, uno no debe muy rápido que, cualquiera que sea el
hacer demasiado con él. Lo que le importa es respeto que susciten su nombre y su acción, Commented [DM29]: No se entiende.

que se le proporcionen habilidades reales y no hace falta deshacerse en cumplidos con


simples para actuar. Ella los consigue de ella. Lo que le importa es que se le brinden, Commented [DM30]: Concordancia (en tu versión, con
«habilidades»).
inmediato, por supuesto. Pero tan pronto con sencillez, verdaderas oportunidades para
como hacemos algo, parece que es lo menos actuar. Las consigue enseguida, por
que podemos hacer y, al mismo tiempo, no es supuesto. Pero desde que uno hace algo,
nada más que lo que hace. Además de la idea parece que es lo menos que puede hacer y al Commented [DM31]: No se entiende.

que tiene de la miseria del mundo, de la mismo tiempo que no es nada comparado Commented [DM32]: Se debe respetar la repetición
textual («à côté de»). Problema comentado en clase.
angustia de los que están separados porque con lo que hace ella, comparado con la idea
Commented [DM33]: El autor se refiere a la acción, no al
son demasiado pobres, de los niños que son que ella tiene de la miseria del mundo, de la resultado de la misma.

sacados de sus padres para hacerlos angustia de aquellos a los que se aísla porque Commented [DM34]: Estilo.

huérfanos. asistida. «Eso es lo que me está son demasiado pobres, de esos niños a los Commented [DM35]: Sintaxis.

obsesionando en este momento», dice ella. que se separa de sus padres para hacer de
Con motivo de un descuento en decoración, ellos huérfanos recogidos por instituciones Commented [DM36]: Traducción absurda.

vi a Germaine Tillion y Geneviève de Gaulle de beneficencia. «Es eso lo que me obsesiona Commented [DM37]: «REvu»: el prefijo expresa
repetición.
juntos. Los besé a ambos. Las efusiones se en este momento», dice ella. En una ocasión,
interrumpieron rápidamente: Genevieve de con motivo de la entrega de una
Gaulle no pudo quedarse hasta el final de la condecoración, volví a ver a Germaine Tillion
ceremonia. Ella ya estaba muy enferma. En su y a Geneviève de Gaulle juntas. Las abracé a
mayoría se había movido para escuchar a su las dos. Las efusiones fueron interrumpidas Commented [DM38]: Locución incorrecta.

amiga, que estaba ingresando a su 93º año. con rapidez: Geneviève de Gaulle no pudo Commented [DM39]: Abreviatura incorrecta.

Geneviève de Gaulle tenía 80 años. Fue hace quedarse hasta el final de la ceremonia.
dieciocho meses. Reflexión dedicada a Régis Estaba ya muy enferma. Se había desplazado
Debray: una sociedad, una nación donde
encontramos que Geneviève y Germaine no sobre todo para escuchar a su amiga, que Commented [DM40]: Análisis incorrecto. COD.

pueden morir. entraba en sus 93 años. Geneviève de Gaulle Commented [DM41]: Análisis incorrecto. Sujeto:
«nación».
tenía 80 años. Esto fue hace dieciocho meses.
Reflexión dedicada a Régis Debray: una
sociedad, una nación que cuenta con
personas como Geneviève y Germaine no
puede morir.

II. Debray, Francia ... y Chevènement II. Debray, Francia... y Chevènement


Estimulante, brillante y contraproducente: Estimulante, brillante y contraproducente: tal
esta es la contribución de Régis Debray (1) a es la contribución de Régis Debray a la Commented [DM42]: Más bien: «así es».

la candidatura de Jean-Pierre Chevènement. candidatura de Jean-Pierre Chevènement. Sin


Probablemente está hecho para unos pocos duda, está pensada para los happy few (una Commented [DM43]: Concordancia con «contribución».

felices y no para la multitud infeliz. En un minoría selecta) y no para la unhappy crowd


estilo de burla que no carece de aliento ni de (la mayoría infeliz). En un tono de burla al que
truculencia vengativa, y que a veces recuerda no le falta ni inspiración ni truculencia
a la nostalgia enojada que Joseph de Maistre vindicativa (y que recuerda, unas veces, la
guarda para el Antiguo Régimen, a veces la nostalgia enfurecida que el pensador Commented [DM44]: por

Mishima que prefiere el suicidio para ultraconservador Joseph de Maistre siente Commented [DM45]: al

disminuir, a veces la extravagante autocrítica por el Antiguo Régimen, otras al Mishima Commented [DM46]: Interpretación.

de Clamence, un cínico abogado en la que prefiere el suicidio a la decadencia, otras


«Caída» de Camus ..., denuncia Debray, a la autocrítica fogosa de Clamence, abogado Commented [DM47]: Presentación del título.

través del personaje que pone en escena, cínico en La caída de Camus), Debray
todos esos estadounidenses pro pasivos que denuncia, a través del personaje que pone en Commented [DM48]: Interpretación.

ni siquiera van al final de su inclinación. escena, a todos esos pronorteamericanos


Aquellos que no entienden que la lógica y la pasivos que ni siquiera llevan su inclinación
coherencia de su comportamiento deben hasta sus últimas consecuencias. Aquellos
llevarlos a convertirse en ciudadanos que no comprenden que la lógica y la
orgullosos de los Estados Unidos y activistas coherencia de su comportamiento deberían
de la Pax Americana. conducirles a hacerse ciudadanos orgullosos
de los Estados Unidos y militantes de la Pax
americana.
El héroe imaginario de su ensayo, que se El héroe imaginario de su ensayo, que
supone que aboga por los Estados Unidos de supuestamente aboga por los Estados Unidos
Occidente, es un aristócrata francés de Occidente, es un aristócrata francés
«entusiasta de las letras latinas», que «apasionado de la literatura latina», que ha Commented [DM49]: Calco del francés.
participó en todas las batallas de su país, participado en todos los combates de su país,
irreprochable en el respeto de todas las irreprochable en su respeto por todas las
tradiciones. Excepto que un buen día, al sacar tradiciones. No obstante, un buen día,
las conclusiones de la nada dónde Francia se sacando conclusiones de la nada en la que Commented [DM50]: Error de acentuación (forma
relativa, no interrogativa).
hunde y de la servidumbre en que Europa se está sumida Francia y de la servidumbre en la
asentó, decide que Estados Unidos ha que se ha instalado Europa, decide que los
tomado el poder y la gloria, como la de los Estados Unidos se han adjudicado el poder y Commented [DM51]: Omisión de «relais».

valores, antiguamente franceses, de la la gloria, y también los valores de


universalidad. Los estadounidenses y los universalidad, antaño franceses.
europeos deben fusionarse en una entidad Norteamericanos y europeos se deben fundir
occidental. Los europeos deben optar por en una entidad occidental. Es necesario que
compartir el poder estadounidense en lugar los europeos elijan compartir el poder
de mantener una fascinación por los norteamericano antes que sentir hacia él una
colonizados. «Más bien un nuevo civismo que fascinación de colonizados. «Mejor un nuevo Commented [DM52]: Interpretación.

un seguimiento anticuado». civismo que el viejo seguidismo.» Commented [DM53]: Falta de precisión léxica;

Después de todo, si los estadounidenses se Después de todo, si los norteamericanos se


han convertido en la hiperpotencia que han convertido en la superpotencia que
impone su ley al mundo, están en ese lugar impone su ley en el mundo, es en parte
porque Dios así lo quería. Dijimos «gesta Dei porque Dios lo ha querido. Se decía «gesta Commented [DM54]: Imperfecto (costumbre del
pasado).
per Francos», deberíamos decir hoy «gesta Dei per Francos», hoy se debería decir «gesta
Dei per Americanos». Francia ¿la hija mayor Dei per Americanos». Francia, ¿es la hija
de la Iglesia? Pero Roma ya no está en Roma, primogénita de la Iglesia? Pero Roma ya no es
y es en Washington donde se reúnen los el centro del mundo, y es en Washington
cruzados. ¿Por qué queremos seguir siendo donde se reúnen los cruzados. ¿Por qué nos
un satélite, un mercenario o un sacrificio contentaríamos con seguir siendo un satélite, Commented [DM55]: Confusión de «sacrifiés» (personas)
y «sacrifice».
cuando podemos participar en una misión un mercenario o un mártir cuando podemos
global? El modelo del antihéroe de Regis participar en una misión planetaria? El
Debray es curiosamente Flavio Josefo, el modelo del antihéroe de Régis Debray es
famoso autor de «La guerra de los judíos», el curiosamente Flavio Josefo, el famoso autor
guerrero aristocrático, un judío que se de La guerra de los judíos, el guerrero
pondrá del lado de los romanos en medio de aristócrata, judío él mismo, que va a ponerse
la guerra de Judea. Un hombre del que se dice de parte de los romanos en plena guerra de
que es demasiado fácil traicionar. Judea. Un hombre del que, se dice, es Commented [DM56]: Sintaxis. No se entiende. «Traître»:
sustantivo.
Eso es todo, de hecho. ¿Traicionar qué? ¿Al demasiado fácil hacer un traidor. Ahí está el
Commented [DM57]: No queda claro. Problema
vacío? ¿A nada? ¿A la renuncia? ¿Traicionar a problema, por otra parte. ¿Traidor a qué? ¿Al comentado en clase;

una Francia que ya no cree en sí misma vacío? ¿A la nada? ¿A la renuncia? ¿Traidor a Commented [DM58]: Artículo.
cuando los estadounidenses nunca han una Francia que ya no cree en ella misma
creído tanto en sí mismos desde que fueron mientras los norteamericanos no habrán Commented [DM59]: En tu versión falta una forma
comparativa. En francés: «tant… que…»; en castellano :
atacados en casa y en el símbolo mismo de su creído jamás tanto en ellos mismos como «tanto… como…».
poder? ¿Desde que han descubierto un después de haber sido atacados en su casa y
nuevo enemigo, quién, atándolos en la en el símbolo mismo de su poder? ¿Después Commented [DM60]: Error de acentuación (forma
relativa, no interrogativa).
batalla, los levanta y los libra del de que se han encontrado con un nuevo
Commented [DM61]: No se entiende.
materialismo? Todavía salvaron al mundo del enemigo, el cual, obligándolos al combate,
Commented [DM62]: Léxico.
nazismo y luego del comunismo. ¿Pueden los edifica y los libera del materialismo? Commented [DM63]: No es la locución más adecuada.
entonces ser atacados, acosados, golpeados Después de todo, ellos salvaron al mundo del «Al fin y al cabo» o «a fin de cuentas» sí serviría.

por los ladrones asesinos de una ideología nazismo y después del comunismo. Entonces, Commented [DM64]: Interpretación. Problema
comentado en clase;
satánica como el islamismo? «Berlusconi se ¿pueden dejarse atacar, hostigar, mortificar
equivocó al decir en voz alta lo que todos por los asesinos y apologetas de una
pensamos. [...] Sí, nuestra civilización es ideología satánica como el islamismo?
superior a la del Islam. En términos de «Berlusconi cometió el error de decir en voz Commented [DM65]: Minúscula. Ver aquí.

amenidad, respeto por los derechos alta lo que todos pensamos. [...] Sí, nuestra
humanos y más aún por los de las mujeres, civilización es superior a la del islam. En Commented [DM66]: Generalmente, en efecto, conviene
traducir «droits de l’homme» por «derechos humanos»,
por libertad de investigación intelectual y términos de afabilidad, de respeto por los pero aquí he optado por una traducción más literal debido
al contraste con «de la femme».
progreso científico, ¿quién puede decir lo derechos del hombre y más aún de la mujer,
Commented [DM67]: Depende de «En términos», no de
contrario?». La contra-manifestación del de libertad de investigación intelectual y de «respeto».
antihéroe termina siendo demasiado progreso científico, ¿quién puede decir lo Commented [DM68]: Traducción de «démonstration a
contrario». Ver aquí.
efectiva. El inventario de humor de las contrario?» La demostración a contrario del
Commented [DM69]: Se debe usar un adjetivo.
humillaciones es cada vez más convincente. antihéroe acaba siendo demasiado eficaz. El
Vemos que Francia atrae, una por una, a las inventario burlón de las humillaciones se
afrentas a su honor y reclama cada vez: hace cada vez más convincente. Se ve a
¡todavía! ¡todavía! ¡Dios mío, Debray hiere a Francia sufrir, una por una, las afrentas
Francia! Y como su nostalgia expresa bien el hechas contra su honor y reclamar cada vez: Commented [DM70]: Interpretación.

deseo que ya se había reunido en torno al ¡más!, ¡más! ¡Dios mío, cómo le duele Francia Commented [DM71]: Acentuación.

10% de los franceses, quizás más al final de la a Debray! Y qué bien expresa su nostalgia el Commented [DM72]: Forma no pronominal. Omisión de
« autour de Chevènement».
carrera, soldados del Año II que carecen de deseo que aglutina ya en torno a Commented [DM73]: «Autour de» se aplica a
revolución y que inventan una ideología de Chevènement al 10% de los franceses, quizás «Chevènement», no al porcentaje.
Commented [DM74]: Léxico.
protesta. más al final de la campaña, soldados del Año
II a los que les falta una revolución y que se
inventan una ideología de protesta.
Pero el héroe imaginario de Regis Debray Sin embargo, el héroe imaginario de Régis
cree que Chevènement, el único político Debray estima que Chevènement, el único
francés por el que tiene respeto, ha puesto el político francés por el que siente respeto, ha
listón demasiado alto y que donquichotisme puesto el listón demasiado alto y que el Commented [DM75]: Se debe traducir.

lo está acechando. ¿Acaso no habría más quijotismo le acecha. Por tanto, ¿no habría
remedio que ver renacer islas francesas y más remedio que ver renacer islotes
europeas en los Estados Unidos de América? franceses y europeos en los Estados Unidos
Por exceso de convicción y talento, Regis de Occidente? Por exceso de convicción y de
Debray está atrapado, quizás talento, Régis Debray cae, quizás Commented [DM76]: Falta de precisión (valor reflexivo).

voluntariamente. Por las pocas páginas que voluntariamente, en su propia trampa. Commented [DM77]: Interpretación de «Car» (introduce
una explicación).
dedica, abandonar a su héroe y hablar Puesto que las pocas páginas que consagra,
Commented [DM78]: Gerundio.
nuevamente, ante una posible recuperación abandonando a su héroe y retomando la
Commented [DM79]: Gerundio. No se entiende.
nacional, son de una debilidad palabra, a una posible recuperación nacional Commented [DM80]: Preposición incorrecta («a»;
desconcertante. A pesar de los esfuerzos son de una desconcertante debilidad. A pesar depende de «dedica»).

apresurados e incluso descuidados, el autor de sus esfuerzos precipitados e incluso


no logra hacernos creer que, en su visión, solo chapuceros, el autor no llega a hacernos creer Commented [DM81]: No queda clara la traducción.

queda una esperanza para Francia, para que quede, en su opinión, esperanza alguna
Europa y para Chevènement, su ídolo. para Francia, para Europa y para
Tampoco se las arregla, de paso, para Chevènement, su ídolo. Tampoco consigue,
hacernos creer que juzga que la fase negativa de paso, convencernos de que considere
del Islam es provisional. Hay un capítulo que provisional la fase negativa del islam. Es que
falta en este pequeño y entrañable ensayo: le falta un capítulo a este pequeño ensayo tan
aquel en el que el autor se habría enfrentado cautivador: aquel donde el autor hubiera
a la pregunta de si los futuros Estados Unidos contestado a la pregunta de si unos futuros
de Europa podrían esperar hacer valer su Estados Unidos de Europa podrían esperar
autonomía cultural frente a los Estados afirmar su autonomía cultural frente a los
Unidos de América. Pero Regis Debray, Estados Unidos de América. Pero está claro
obviamente, hace todo lo posible para evitar que Régis Debray hace todo lo posible por
el tipo de pregunta que es esencial para su evitar este tipo de pregunta, esencial, no
demostración. ¡Perece la nueva Europa si obstante, para su argumentación. ¡Que Commented [DM82]: Interpretación. «Périsse»: forma de
subjuntivo; valor desiderativo.
debe liderar o incluso resaltar la desaparición perezca la nueva Europa si debe llevar
Commented [DM83]: Interpretación de «entraîner».
de la antigua Francia! Tanto es así que el consigo o tan solo subrayar la desaparición de
pesimismo de la tierra -y atractivo- del autor la antigua Francia! De modo que sería ilusorio Commented [DM84]: Interpretación de «foncier» (se usa
con el valor de «qui est au fond de la nature, du caractère
no puede, al final, ser frenado, y mucho pensar que el pesimismo fundamental (y de qqn.».
menos canalizado, a los votos electorales. seductor) del autor podría, al final, ser Commented [DM85]: Presentación de las rayas.

(1) El Edicto de Caracalla. Defensa de los encauzado, y mucho menos canalizado, hacia Commented [DM86]: Diferencia entre «vœu» y «vote».

Estados Unidos del Oeste, por Xavier de C ..., unas promesas electorales.
traducción de Régis Debray (Fayard).