You are on page 1of 3

Seasonal Hymns and Chants — Advent 131

39. R ORATE CÆLI DESUPER

R
B\ z
I
b f v b z Y
G v z hb v
. z v z l
ã b z v z k
Orá-te cæ-li dé-super,
v v i j v b z hb v y g b v
.
, b { z v h v zb v z b j
á v b v b h v v
et nubes plu- ant justum.
z t f v z v dc v z b r d v b s b m b } z ô
Repeat: Roráte.
Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain down the Just One.

B\zb fbvz bßgbv hv vygvzb hvb vbv HUvbvzbhzbv hb.vzb [bvbhz z bhbv vzhv vzb hbv zhbvb vhvzbvhvbz bgzb vz jv zbhb ö
1. Ne i-rascá- ris Dómi-ne, ne ultra memí-ne-ris in-iqui-

B\zb ygvz fb,vz b ]b z hbv zjzbv kv bkbv bkcvbkv vz kb/vz b z kv zkvbvbkb v v zkv bzkzbvzkb/vzb [b vkvbz kvb ø
tá- tis: ecce cí-vi-tas Sancti facta est de-sérta: Si- on

B\zvb kbz bz KOvbvzkvzb vijzbvbhzv bhb.vbvb{b z bzfvzvYG vbz b hvz bzhb.v v bvGUvzb hvbzvygv bfvzvbfb,v bz ]bv hv zhb bö
de-sérta facta est: Je-rú-sa-lem de-so-lá- ta est: domus

B\z b hv vz hv bhz z hvbz hz vbhvbvhzv bz bhzb zb íhà bv b vhczvbàhzbv zgvz bkvz bz ijzbz hb.vzb {bvzbfzbvzbYG vzv bàhb ö
sancti-fi-ca-ti- ó-nis tu- æ et gló- ri- æ tu- æ, u-bi lau-

B\zvb hvbv HUvzbvhcvzb zhb.vz vztfvzbdcbzrdv zsbmv z}zôxxxxxvv vb


da-vé-runt te patres nostri. R. Roráte.
Be not angry, O Lord, and remember no longer our iniquity: behold the city of the
Holy One is become a desert: Sion is become a desert: Jerusalem is desolate:
the house of thy sanctification and of thy glory, where our fathers praised thee.

B\b fvbvz YG v zbhzv zhbv bvbhzbchv zbhzbvz bhv vbhb.v v bhcv bvgbv vbzhv bvbv HUv bvzhvbvbv zhb. vb[bö
2. Peccá-vimus, et facti sumus tamquam immúndus nos,

B\zb bàhbv vgvzb Þfvbz bdbv zsbmv b{v hvz bhzbv bhvb hvbz ßgvbz v jzbvhzb vygzb z fb,vzb ]bz bhzb vjzbvzkbv vkv bkvø
et ce-cí-dimus qua-si fó-li- um uni-vér-si: et in-iqui-tá-

B\zb kv vz kv v kb/v z vzbkz vzkzbvbvkv vbkvbvzlcbvkbv ijbvzb hcvzbvzhb.vzv{zb fv v zbYG v vzhvzbhzb ö


tes nostræ qua-si ventus abstu-lé- runt nos: abscondísti
132 The Parish Book of Chant

B\vzhzbvbhbzv hv vbvzhbv zíhà bv z b fzbv zgv zrdbm,v z]zb fzbv YG v hv hvbvhvzbvzíhà bv b zhvbcz hv zhvzbvhz vö
fá-ci- em tu- am a nobis, et alli-sísti nos in manu in-

B\zbvHUv vbhv z6z%Þ$bvzbdv vbzrdczsbmvz}zôxxxxxxxvvz


iqui-tá- tis nostræ. R. Roráte.
We have sinned and are become as one that is unclean: and we have all fallen
as a leaf, and our iniquities like the wind have carried us away: thou hast
hidden thy face from us, and hast crushed us in the hold of our iniquity.

B\bzfvzbvYG v v hv zbhvz bzhb.v vbhv zbhv zhvzvhbvzbhz cvzhv zgvbzvkvbzvijzb zhb.v {zb hv v zHÛOv zïkâ b b÷
3. Vi-de Domi-ne afflicti- ónem pópu- li tu- i, et mitte

B\bzvjcv vhv zbygbvzbfvbvzfb,vz ]bvzhz vzjv bkbzvzbkv v kb/v vzbv zkv zbkv bkzbvbKOvbvkv bv ijbv hb.vb {bö
quem missú-rus es: emítte Agnum domina-tó-rem terræ,

B\zb zhvbv hv bzhv vhv zbhv íhà bv zbhv v vzàhzbv zbhbv v GUvzvhz vbhv vygvbz fb,v zb]b z fvz bvzYG v bhzbvbzhz b ö
de Petra de-sérti ad montem fí- li- æ Si- on: ut áufe-rat

B\v hv zíhà bv zvzbhvzb hcv hv vHUv zhv 6z%Þ$bvzdv vzbrdv zsbmz bz}zôxxxvvbcvb
ipse jugum capti-vi-tá- tis nostræ. R. Roráte.
Behold, O Lord, the affliction of thy people, and send forth Him Who is to
come: send forth the Lamb, the ruler of the earth, from the Rock of the desert,
to the mount of the daughter of Sion: that he may take away the yoke of our
captivity.

B\vfczgv zb àhbv zbhbv zhb.v bz zfvbvz bgbvbvàhbv zbhbvbvzhb.vzv zb hv zgbvbz kvzb v ijvbzhb.vzb {zb z àhvzbvhb vbù
4. Conso- lámi- ni, conso- lámi- ni, pópu-le me- us: ci-to

B\bvzbãlvbvkzbv kb/vz b v jv zbhv vbzygvbzfb,v zb]bvz hbv zjvzv bzkv zkzbvzKOvbvzkvzv ijvzb hbv hb.v zb{bzvzhbz ö
vé-ni- et sa-lus tu- a: qua-re mæró-re consúme-ris, qui-

B\vbhvzbvhv bvzhz vhvz bhbz vztfzb zv FÙUv zhb.v z]zvzlbv vijzb zvhzbv zíhà bvz [bz hbv bßgzbvzbhv zFTv zrdbm,vb z]zô
a innová-vitte do-lor? Salvá- bo te, no- li timé-re,
Seasonal Hymns and Chants — Advent 133

B\bzfbz bYG vb vbhzb vz íhà bv v zbhv v bz vzãlv zbkbv zâkvzb vz vzjv zhvzbvzb ygv zfb,v zb{zbvzhvzbv zhzbvzvHUv z bhvbö
ego e-nim sum Dómi-nus De- us tu- us, Sanctus Is-ra-

B\vzíhà bv bz vzbgvbz vtfv v b dvzbv zbrdvbz bsbmzvbz}zôxxxxxvbcccvb


el, Red-émptor tu- us. R. Roráte.
Be comforted, be comforted, my people: thy salvation cometh quickly: why art
thou consumed with grief: for sorrow hath estranged thee: I will save thee: fear
not, for I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Redeemer.

40. V ENI , VENI E MMANUEL

V
I
B\ z s v f
Þ v v b h v z b h v b h v v v z gÏ j h zb v g v zë
Eni, veni, Emmá-nu- el, Captívum solve Is- ra- el,
f v [ v b z g v zb h
à v f v v b v s v z b f v z 5 z # @ z zb a z b b s b m z b { b õ
B\z b gb v zßgvbvzsv zbsv vdv vërdvbzsbvzbèavz b[zvzfvb vßgv b hv v vbhvbvbhzbv z gÏjhzbvbgv zfb,vzv]zøcv
Qui gemit in exsí- li- o Pri-vá-tus De- i Fí- li- o.

B\vzv zkv zïkvz vz hbv zíhbvbvzhv v vzbgÏjhzb vgzbvz ëfvbz[vbzgvzbvzbàhvzvfv vbv sv zfvbvb5z#@z zbaz b bsbmz }bzò
R. Gaude, gaude, Emmá- nu- el Nascé-tur pro te, Is- ra- el.
Come, O come, Emmanuel, release captive Israel, who mourns in exile deprived
of God’s Son.
R. Rejoice, rejoice! Emmanuel shall be born for you, O Israel.

2.Veni, veni, Rex géntium, 2. Come, O come, King of the


nations, come, Redeemer of all:
Veni, Redemptor omnium: that Thou mayst save Thy fam-
Ut salvas tuos famulos ily from the guilt of their sins.
Peccati sibi conscios. R.
3. Veni, veni, O Oriens, 3.Come, O come, O Dawn, our
Sun at its coming: dispel the
Soláre nos ad véniens: shadow of night, and destroy
Noctis depélle nébulas, our darkness.
Dirásque noctis ténebras. R.
4. Veni, Clavis Davídica, 4.Come, Key of David, open the
kingdom of heaven; make safe
Regna reclude c ǽlica; the heavenly way, and shut up
Fac iter tutum supérum, the infernal way.
Et claude vias ínferum. R.