You are on page 1of 48

Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

“Turandot” by Giacomo Puccini libretto (English-Italian)

Roles Personaggi
Princess Turandot - soprano Turandot, principessa (soprano)
The Emperor Altoum, her father - tenor Altoum, suo padre, imperatore della Cina (tenore)
Timur, the deposed King of Tartary - bass Timur, re tartaro spodestato (basso)
The Unknown Prince (Calàf), his son - tenor Calaf, il Principe Ignoto, suo figlio (tenore)
Liù, a slave girl - soprano Liú, giovane schiava, guida di Timur (soprano)
Ping, Lord Chancellor - baritone Ping, Gran Cancelliere (baritono)
Pang, Majordomo - tenor Pang, Gran Provveditore (tenore)
Pong, Head chef of the Imperial Kitchen - tenor Pong, Gran Cuciniere (tenore)
A Mandarin - baritone Un Mandarino (baritono)
The Prince of Persia - tenor Il Principe di Persia (tenore)
The Executioner (Pu-Tin-Pao) - silent Il Boia (Pu-Tin-Pao) (comparsa)
Imperial guards, the executioner's men, boys, priests, Guardie imperiali - Servi del boia - Ragazzi -
mandarins, dignitaries, eight wise men,Turandot's Sacerdoti - Mandarini - Dignitari - Gli otto sapienti -
handmaids, soldiers, standard-bearers, musicians, Ancelle di Turandot - Soldati - Portabandiera - Ombre
ghosts of suitors, crowd dei morti - Folla

ACT ONE ATTO PRIMO


The walls of the great Violet City: Le mura della grande Città Violetta
(The Imperial City. Massive ramparts form a semi- (La Città Imperiale. Gli spalti massicci chiudono
circle quasi
that enclose most of the scene. They are interrupted tutta la scena in semicerchio. Soltanto a destra il giro
only at the right by a great loggia, covered with è
carvings and reliefs of monsters, unicorns, and rotto da un grande loggiato tutto scolpito e intagliato
phoenixes, its columns resting on the backs of a mostri, a liocorni, a fenici, coi pilastri sorretti dal
gigantic dorso di massicce tartarughe. Ai piedi del loggiato,
turtles. At the foot of this loggia, there is a huge sostenuto da due archi, è un gong di sonorissimo
bronze gong, held up by two arches. On the ramparts bronzo. Sugli spalti sono piantati i pali che reggono i
are set some stakes, which bear the skulls of the teschi dei giustiziati. A sinistra e nel fondo, s’aprono
executed. At left and in the back, three enormous nelle mura tre gigantesche porte. Quando si apre il
gates velario siamo nell’ora più sfolgorante del tramonto.
open in the walls. When the curtain rises, the sunset Pekino, che va digradando nella lontananza, scintilla
has reached its most colourful point. Peking, which dorata. Il palazzo è pieno di una pittoresca folla
we cinese,
see in the distance, is all gleaming and golden. The immobile, che ascolta le parole di un Mandarino.
palace yard is filled with a picturesque Chinese Dalla
crowd, sommità dello spalto, dove gli fanno ala le guardie
which is listening to the words of a Mandarin. From tartare rosse e nere, egli legge un tragico decreto.)
the top of the rampart, where red and black Tartars

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 1 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

stand guard, he is reading a tragic decree.) MANDARINO


Popolo di Pekino!
MANDARIN La legge è questa:
People of Peking! Turandot, la pura, sposa sarà
This is the law: di chi, di sangue regio,
Turandot, the Pure, will be the bride spieghi i tre enigmi
of the man, of royal blood, ch’ella proporrà.
who solves the three enigmas Ma chi affronta il cimento
that she will ask him. e vinto resta,
But whoever faces the trial
and is defeated,

must bow to the axe porga alla scure


his haughty head! la superba testa!

THE CROWD LA FOLLA


Ah! Ah! Ah! Ah!

MANDARIN MANDARINO
The Prince of Persia Il principe di Persia
had Fate against him: avversa ebbe fortuna:
when the moon rises, al sorger della luna,
at the executioner’s hand per man del boia
he must die! muoia!

THE CROWD LA FOLLA


He must die! Yes, die! Muoia! sì, muoia!
We want the executioner! Noi vogliamo il carnefice!
Quickly, quickly! Presto, presto!
Death! Death! Muoia! Muoia!
The punishment! Al supplizio!
If you don’t appear, Se non appari,
we’ll waken you, noi ti sveglierem!
Pu-Tin-Pao! Pu-Tin-Pao! Pu-Tin-Pao! Pu-Tin Pao!
To the palace! To the palace! Alla reggia! Alla reggia!

GUARDS GUARDIE
(thrust back the crowd. In the mêlée many people (respingono la folla. Nell’urto molti cadono.)
fall.) Indietro, cani!
Stand back, dog!
LA FOLLA
THE CROWD Oh, crudeli!
Ah, cruel ones! Pel cielo, fermi!
Stop, by Heaven!

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 2 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

LE GUARDIE
GUARDS Indietro, cani!
Stand back, dogs!

THE CROWD LA FOLLA


Oh, my mother! O madre mia!
Ah, my babies! Ahi, i miei bimbi!
Stop, cruel ones! Crudeli, fermi!
Be human! Don’t hurt us! Siate umani! Non fateci male!

LIÙ LIÙ
This old man has fallen! Il mio vecchio è caduto!
Who can help me lift him up? Chi mi aiuta a sorreggerlo?
This old man has fallen! Il mio vecchio è caduto!
Have pity! pity! Pietà, pietà.

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


(hurries over. He recognises, with a cry, his father.) (accorre. Riconosce il padre suo. Ha un grido.)
Father! My father! Padre! Mio padre!
Oh, father, yes, I’ve found you! O padre, sì, ti ritrovo!
Look at me! It’s not a dream! Guardami! Non è sogno!

GUARDS GUARDIE
Stand back! Indietro!

LIÙ LIÙ
My lord! Mio signore!

THE CROWD LA FOLLA


Why are you striking us? Alas! Perché ci battete? ahimè!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Father! Listen to me! Padre! Ascoltami!
Father! It’s I! Padre! Son io!
And may my grief itself be blessed, E benedetto sia il dolor
for this joy given us per questa gioia che ci dona
by a pitying God. un Dio pietoso.

TIMUR TIMUR
Oh my son! You! Alive? O mio figlio! tu! vivo?

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Silence! Taci!
The usurper of your crown Chi usurpò la tua corona
http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 3 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

seeks me and pursues you! me cerca e te persegue!


There’s no hiding-place for us Non c’è asilo per noi,
in the world, father! padre, nel mondo!

TIMUR TIMUR
I sought you, my son, T’ho cercato, mio figlio,
and I thought you were dead! e t’ho creduto morto!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


I wept for you, father; T’ho pianto, padre,
now I kiss these sainted hands!... e bacio queste mani sante!...

TIMUR TIMUR
Oh, my son, found again! O figlio ritrovato!

THE CROWD LA FOLLA


Here are the executioner’s men! Ecco i servi del boia!
To the death! Muoia! Muoia!

TIMUR TIMUR
When the battle was lost, Perduta la battaglia,
an old King without realm, fleeing, vecchio Re senza regno e fuggente,
I heard a voice una voce sentii
saying to me: che mi diceva:
“Come with me, I’ll be your guide...” “Vien con me, sarò tua guida...”
It was Liù! Era Liù!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Bless her! Sia benedetta!

TIMUR TIMUR
When I fell exhausted, Ed io cadeva affranto,
she would dry my tears, e m’asciugava il pianto,
and she begged for me! mendicava per me!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Liù, who are you? Liù, chi sei?

LIÙ LIÙ
I’m nothing... Nulla sono...
A slave, my lord. Una schiava, mio signore...

THE CROWD (within) LA FOLLA (interno)


Hone the blade! Gira la cote!

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 4 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

Hone the blade! Gira la cote!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Why did you share such anguish? E perché tanta angoscia hai diviso?

LIÙ LIÙ
Because, one day...in the palace, Perché un dì...nella reggia,
you smiled at me. mi hai sorriso.
(A group of the executioner’s men comes in, preceded (Entra un gruppo di servi del boia preceduto dai
by the bearers of the hone to sharpen the portatori della cote per arrotare la grande scimitarra
executioner’s del boia.)
great scimitar.)
LA FOLLA
THE CROWD Gira la cote! Gira! ecc.
Grind the whetstone! Grind it! etc.
I SERVI DEL BOIA
EXECUTIONER’S MEN Ungi, arrota,
Oil it, sharpen it, che la lama guizzi, sprizzi
let the blade gleam, spatter fuoco e sangue!
fire and blood! II lavoro mai non langue,
Work is never dull for us dove regna Turandot!
where Turandot reigns!

THE CROWD LA FOLLA


Where Turandot reigns! dove regna Turandot!
Sweet lovers, come forward! Come! Dolci amanti, avanti, avanti!

EXECUTIONER’S MEN I SERVI DEL BOIA


With our hooks and our knives, Con gli uncini e coi coltelli,
we’re ready to embroider noi siam pronti a ricamar
your skins! le vostre pelli!

THE CROWD LA FOLLA


Whoever strikes that gong Chi quel gong percuoterà,
will see her appear! apparire la vedrà!
White as jade, Bianca al pari della giada,
cold as that sword fredda come quella spada
is the beautiful Turandot! è la bella Turandot!

EXECUTIONER’S MEN I SERVI DEL BOIA


When the gong clangs, Quando rangola il gong
the executioner is happy! gongola il boia!

THE CROWD LA FOLLA

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 5 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

Love is in vain Vano è l’amore


if Luck isn’t there! se non c’è fortuna!

CROWD and MEN FOLLA e SERVI


The enigmas are three; Gli enigmi sono tre,
death is one! la morte è una.
When the gong clang’s, etc. Quando rangola, ecc.
(As the executioner’s men go off to take him the (Mentre i servi si allontanano per recare al carnefice
sharpened sword, the crowd looks at the sky that has la
gradually grown dark.) spada affilata, la folla scruta il cielo che a poco a
poco
THE CROWD si è oscurato.)
Why does the moon delay?
Wan face! LA FOLLA
Perché tarda la luna?
Faccia pallida!

Show yourself in the sky! Mostrati in cielo!...


Quickly! Come! Rise! Presto! Vieni! Spunta!
Oh, lopped-off head! O testa mozza!
Oh, mean one! Come! O squallida! Vieni!
Bloodless, taciturn! O esangue, o taciturna!
Pale lover of the dead! O amante smunta di morti!
How the cemeteries await Come aspettano
your funeral light! il tuo funereo lume i cimiteri!
There’s a gleam over there!... Ecco laggiù un barlume!...
Come quickly, etc. Vieni presto, ecc.
Over there a glimmer Ecco laggiù un barlume
is spreading out in the sky dilaga in cielo
its deathly light! la sua luce smorta!
Pu-Tin-Pao! Pu-Tin-Pao!
The moon has risen! etc. La luna è sorta! ecc.

BOYS RAGAZZI
There, on the Eastern mountains, Là, sui monti dell’est,
the stork sang. la cicogna cantò.
But April blossomed no more, Ma l’april non rifiorì,
and the snow didn’t thaw. ma la neve non sgelò.
From the desert to the sea, Dal deserto al mar
can’t you hear a thousand voices non odi tu mille voci
sighing: “Princess, sospirar: “Principessa,
come down to me! scendi a me!
All will blossom again, Tutto fiorirà,
all will be resplendent! Ah!...” tutto splenderà! Ah!...”
(A group of people come in, leading the young Prince (Appare il corteo che conduce al patibolo il giovine

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 6 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

of Persia to the scaffold. At the sight of the pale, principe di Persia. Alla vista della vittima che
dazed procede
young victim, the crowd’s ferocity is changed into pallida e trasognata, la ferocia della folla si tramuta
pity.) in
pietà.)
THE CROWD
O the youth! LA FOLLA
Mercy! Mercy! O giovinetto!
Grazia! Grazia!

How steady is his step! Com’è fermo il suo passo!


How sweet is his face! Com’è dolce il suo volto!
Ecstasy is in his eyes! Ha negli occhi l’ebbrezza!
Joy is in his eyes! Ha negli occhi la gioia!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Ah, mercy on him! Ah, la grazia!

THE CROWD LA FOLLA


Have pity on him! Pity! Pietà di lui! Pietà!
Princess! Principessa!
Mercy! Pity! etc. Grazia! Pietà! ecc.

UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Let me see you, and curse you! Ch’io ti veda e ch’io ti maledica!
Cruel one! Crudele!

THE CROWD LA FOLLA


Princess, have pity on him! etc. Principessa! Pietà di lui! ecc.
(The people are facing the balcony where Turandot (Il popolo è rivolto al loggiato dove apparirà
will Turandot.
appear. She comes forth, like a vision. A moonbeam Appare, come una visione. Un raggio di luna la
lights her form. The crowd prostrates itself. Only the investe.
Prince of Persia, the Unknown Prince and the La folla si prostra. In piedi sono soltanto il Principe
executioner remain standing. Turandot makes a di
decisive, imperious gesture: the death-sentence. The Persia, il Principe ignoto e il boia. Turandot ha un
cortège moves off.) gesto
Princess! Have pity on him! Have mercy! etc. imperioso e definitivo. È la condanna. Il corteo si
muove.)
THE UNKNOWN PRINCE Principessa! Pietà di lui! La grazia! ecc.
(blinded by this vision of Turandot)
O divine beauty, o marvel, IL PRINCIPE IGNOTO
o dream! (è abbacinato dalla visione di Turandot)
(The cortège has gone out.) O divina bellezza, o meraviglia,

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 7 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

o sogno!
(Il corteo è uscito.)

WHITE PRIESTS SACERDOTI BIANCHI


O great Kouang-tze! O gran Kouang-tze!
May the dying man’s spirit Che lo spirto del morente
come to you! giunga fino a te!
(Now in the semi-darkness of the square only the (Ora nella penombra del piazzale deserto restano soli
Prince, Timur, and Liù are left. The father in anguish il
goes over to his son, shakes him, calling him back to Principe, Timur e Liù. Il padre angosciosamente si
himself). avvicina al figlio, lo richiama, lo scuote.)

TIMUR TIMUR
My son, what are you doing? Figlio, che fai?

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Can’t you feel it? Non senti?
Her perfume is in the air! Il suo profumo è nell’aria!
It’s in my spirit! È nell’anima!

TIMUR TIMUR
You’re lost! Ti perdi!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


O divine beauty, o marvel! O divina bellezza, o meraviglia!
I’m suffering, father, suffering! Io soffro, padre, soffro!

TIMUR TIMUR
No! No! Let me clasp you! No! No! Stringiti a me!
Liù, you speak to him! Liù, parlagli tu!
There’s no safety here! Qui salvezza non c’è!
Take his hand in your Prendi nella tua mano
hand! la sua mano!

LIÙ LIÙ
My lord, let’s go...far away! Signore! Andiam...lontano!

TIMUR TIMUR
Life is awaiting us there! La vita c’è laggiù!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


This is Life, father! Quest’è la vita, padre!

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 8 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

TIMUR TIMUR
Life is awaiting us there! La vita c’è laggiù!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


I’m suffering, father, suffering! Io soffro, padre, soffro!

TIMUR TIMUR
There’s no safety here! Qui salvezza non c’è!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Life is here, father! La vita, padre è qui!
Turandot! Turandot! Turandot! Turandot! Turandot! Turandot!

THE PRINCE OF PERSIA (within) IL PRINCIPE DI PERSIA (interno)


Turandot! Turandot!

THE CROWD LA FOLLA


Ah! Ah!

TIMUR TIMUR
Do you want to die thus? Vuoi morire così?

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


To conquer, father, Vincere, padre,
in her beauty! nella sua bellezza!

TIMUR TIMUR
Do you want to end thus? Vuoi finire così?

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


To conquer, gloriously, Vincere gloriosamente
in her beauty! nella sua bellezza!
(He rushes towards the gong. But suddenly three (Si slancia contro il gong. Ma d’improvviso fra lui e il
mysterious figures set themselves between him and disco luminoso tre misteriose figure si frappongono.
the luminous dusk. These are Ping, Pang, and Pong, Sono Ping, Pang, e Pong, i tre ministri
the dell’Imperatore, e
emperor’s three ministers: the Grand Chancellor, the precisamente il grande Cancelliere, il gran
Grand Purveyor, and the Grand Cook. The Unknown Provveditore, il grande Cuciniere. Il Principe ignoto
Prince steps back.) arretra.)

THE MINISTERS I MINISTRI


Wait! What are you doing? Stop! Fermo! che fai? T’arresta!
Who are you? Chi sei?
What are you doing? Che fai?
What do you want? Che vuoi?
http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 9 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

Go away! Go! This is the door Va’ via! Va’, la porta è questa
to the great butcher’s shop! della gran beccheria!
Madman, go away! Pazzo, va’ via!
They garrotte you here! Qui si strozza!
They impale you! Si trivella!
Cut your throat! Si sgozza!
Skin you alive! Si spella!
They knife you and pollard you! Si uncina e scapitozza!
Saw you up and disembowel you! Si sega e si sbudella!
Quickly, hastily, Sollecito, precipite,
go back to your country al tuo paese torna
and look for a door-post in cerca d’uno stipite
to break your head on! per romperti le corna!
But here, no! Not here! Ma qui no, ma qui no!
Madman, go away! Pazzo, va’ via!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Let me by! Lasciatemi passare!

PONG PONG
Here the graveyards are full! Qui tutti i cimiteri sono occupati!

PANG PANG
Our local madmen are quite enough! Qui bastano i pazzi indigeni!

PING PING
We don’t want any more foreign madmen! Non vogliam più pazzi forestieri!

PONG and PANG PONG e PANG


Run off, or else your funeral O scappi, o il funeral
will be prepared for you! per te s’appressa!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Let me by! Lasciatemi passar!

PONG and PANG PONG e PANG


For a Princess! Pooh! Per una Principessa! Peuh!

PONG PONG
What’s that? Che cos’è?

PANG PANG
A female with a crown on her head! Una femmina colla corona in testa!

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 10 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

PONG PONG
And a cloak with some fringe! E il manto colla frangia!

PING PING
But if you strip her naked – Ma se la spogli nuda –

PONG PONG
She’s flesh! È carne!

PANG PANG
She’s raw flesh! È carne cruda!

THE MINISTERS I MINISTRI


It’s inedible stuff! È roba che non si mangia!
Ha! ha! ha! Ah, ah, ah!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Let me by! Lasciatemi passare!

PING PING
Give up woman! Lascia le donne!
Or else take a hundred wives, after all O prendi cento spose, ché, in fondo
the most sublime Turandot la più sublime Turandot
in the world has a face, del mondo ha una faccia,
two arms and two legs, yes, due braccia, e due gambe, sì,
lovely, imperial, yes, yes, belle, imperiali, sì, sì,
lovely, but still only legs! belle, sì, ma sempre quelle!
With a hundred wives, you fool, Con cento mogli, o sciocco,
you’ll have a surplus of legs! avrai gambe a ribocco!
Two hundred arms, Duecento braccia
and a hundred soft bosoms e cento dolci petti
scattered in a hundred beds! sparsi per cento letti!

THE MINISTERS I MINISTRI


In a hundred beds! Ha! ha! Per cento letti! Ah, ah!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Let me by! Lasciatemi passar!

THE MINISTERS I MINISTRI


Madman, go away! Go! etc. Pazzo, va’ via! va’ via! ecc.
(A group of handmaidens comes out of the balustrade (Un gruppo di ancelle si affaccia alla balaustrata
of the loggia; they hold out their hands.) della
loggia: protendono le mani.)

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 11 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

THE HANDMAIDENS LE ANCELLE


Hola, silence! Silenzio, olà!
Who’s talking down there? Laggiù chi parla?
Silence! This is the sweet hour Silenzio! È l’ora dolcissima
for sleeping! del sonno!
Sleep is grazing her eyes! Il sonno sfiora gli occhi!
The darkness breathes forth her fragrance! Si profuma di lei l’oscurità!

THE MINISTERS I MINISTRI


Go away, chattering females! Via di là, femmine ciarliere!
(The maidens withdraw.) (Le ragazze si ritirano.)
Watch out for the gong! Attenti al gong!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


The darkness breathes forth her fragrance! Si profuma di lei l’oscurità!

THE MINISTERS I MINISTRI


Look at him, Pong! Guardalo, Pong!
Look at him, Ping! Guardalo, Ping!
Look at him, Pang! Guardalo, Pang!
He’s gone deaf! He’s dazed! È insordito! intontito!
He’s bedazzled! Allucinato!

TIMUR TIMUR
He’s not listening to them, alas! Più non li ascolta, ahimè!

THE MINISTERS I MINISTRI


Come! Let’s all three speak to him! Su! Parliamogli in tre!
A night without a bit of light... Notte senza lumicino...
...a chimney’s blackened throat... ...gola nera d’un camino...
are still clearer son più chiare
than Turandot’s enigmas! degli enigmi di Turandot!
Iron bronze, walls, rock... Ferro, bronzo, muro, roccia...
...your obstinate hard head... ...l’ostinata tua capoccia...

are less hard son men duri


than Turandot’s enigmas! degli enigmi di Turandot!
So then, go! Dunque va’!
Bid us all goodbye! Saluta tutti!
Scale the mountains, ford the streams! Varca i monti, taglia i flutti!
And stay well away Sta alla larga
from Turandot’s enigmas! dagli enigmi di Turandot!
(The Prince barely has the strength to react. Now (Il Principe non ha quasi più la forza di reagire. Ma

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 12 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

suddenly vague calls, not voices but the shadows of ecco richiami incerti, non voci ma ombre di voci, si
voices, fill the darkness below the ramparts. Here and diffondono dall’oscurità degli spalti. E qua e là,
there, at first barely perceptible, then gradually more appena
livid and phosphorescent, the phantoms appear, They percettibili prima, poi di mano in mano più lividi e
are those who loved Turandot and, failing in the test, fosforescenti, appariscono i fantasmi. Sono gli
have lost their lives.) innamorati di Turandot che, vinti nella tragica prova,
hanno perduto la vita.)
THE PHANTOMS
Don’t hesitate! I FANTASMI
If you call, she’ll appear – she Non indugiare!
who makes us dream, though we are dead! Se chiami, appare quella che,
Make her speak! estinti, ci fa sognare!
Let us hear her! Fa ch’ella parli!
I love her! I love her! Fa che l’udiamo!
Io l’amo! Io l’amo!
THE UNKNOWN PRINCE
No! I, only I love her! IL PRINCIPE IGNOTO
No! No! Io solo, l’amo!
THE MINISTERS
You love her? What? who? I MINISTRI
Turandot? Ha, ha, ha! L’ami? Che cosa? Chi?
Turandot? Ah, ah, ah!
PONG
O mad boy! PONG
O ragazzo demente!

PANG PANG
Turandot doesn’t exist! Turandot non esiste!

PING PING
Only the Nothingness exists, Non esiste che il niente,
in which you annihilate yourself!... nel quale ti annulli!...

PONG and PANG PONG e PANG


Turandot doesn’t exist! Turandot non esiste!

PING PING
Turandot! Like all those blockheads Turandot! come tutti quei citrulli
who went before you! tuoi pari!
Man! God! The Ego! L’uomo! Il Dio! Io!
Peoples! Kings...Pu-Tin-Pao... I popoli! I sovrani...Pu-Tin-Pao...

THE MINISTERS I MINISTRI


Only the Tao exists! Non esiste che il Tao!

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 13 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


I want the triumph! A me il trionfo!
I want love! A me l’amore!
(He starts to throw himself on the gong, but the (Fa per slanciarsi verso il gong, ma il boia appare in
executioner appears high on the bastion with the head alto sul bastione colla testa mozza del Principe di
of the Prince of Persia.) Persia.)

THE MINISTERS I MINISTRI


Fool! There’s love! Stolto! Ecco l’amore!
That’s how the moon will kiss Così la luna bacerà
your face! il tuo volto!

TIMUR TIMUR
Oh, son, do you want me then O figlio, vuoi dunque ch’io solo,
to drag along through the world ch’io solo trascini pel mondo
my tortured old age, all alone? la mia torturata vecchiezza?

Help! Isn’t there any human voice Aiuto! Non c’è voce umana
that can move your fierce heart? che muova il tuo cuore feroce?

LIÙ (weeping, approaches the Prince) LIÙ (si avvicina al Principe, piangendo)
My lord, listen, ah! listen! Signore, ascolta! Ah, signore, ascolta!
Liù can bear it no more! Liù non regge più!
My heart is breaking! Si spezza il cuor!
Alas, how long have I travelled Ahimè, ahimè, quanto cammino
with your name in my soul, col tuo nome nell’anima,
your name on my lips! col nome tuo sulle labbra!
But if your Fate Ma se il tuo destino
is decided tomorrow doman sarà deciso,
we’ll die on the road to exile! noi morrem sulla strada dell’esilio!
He will lose his son... Ei perderà suo figlio...
And I...the shadow of a smile! io...l’ombra d’un sorriso!
Liù can bear it no more! Liù non regge più!
Ah, have pity! Ah, pietà!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Don’t weep, Liù Non piangere, Liù!
If one far-off day, Se in un lontano giorno
I smiled at you, io t’ho sorriso,
then for that smile, per quel sorriso,
my sweet girl, dolce mia fanciulla,
listen to me: your master tomorrow m’ascolta: il tuo signore
will be perhaps alone in the world... sarà domani forse solo al mondo...

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 14 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

Don’t leave him! Non lo lasciare,


Take him away with you! portalo via con te!

LIÙ LIÙ
We’ll die on the road to exile! Noi morrem sulla strada dell’esilio!

TIMUR TIMUR
We’ll die! Noi morrem!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Soften for him the road to exile! Dell’esilio addolcisci a lui le strade!
O my poor Liù, this, this Questo, questo, o mia povera Liù,
is what he who smiles no more al tuo piccolo cuore che non cade
asks of your unfailing heart... chiede colui che non sorride più...
he who smiles no more! che non sorride più!

TIMUR TIMUR
Ah, for the last time! Ah! per l’ultima volta!

LIÙ LIÙ
Overcome this horrible spell! Vinci il fascino orribile!

THE MINISTERS I MINISTRI


Life is so beautiful! La vita è così bella!

TIMUR TIMUR
Have pity on me! Abbi di Liù pietà!

LIÙ LIÙ
Have pity on Liù Abbi di Liù pietà!
Pity, lord! Signore, pietà!

THE MINISTERS I MINISTRI


Don’t destroy yourself like this! Non perderti così!
Seize him, carry him away! Afferralo, portalo via!
Restrain that raging madman! Trattieni quel pazzo furente!
You are mad! Folle tu sei!
Life is beautiful! La vita è bella!

TIMUR TIMUR
Have pity, have pity on me! Abbi di me, di me pietà!
I can’t tear myself from you! Non posso staccarmi da te!
I don’t want to tear myself from you! Non voglio staccarmi da te!

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 15 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

Pity! I throw myself at your feet, Pietà! Mi getto ai tuoi piedi


moaning! Have pity! gemente! Abbi pietà!
Don’t make me die! Non voler la mia morte!

LIÙ LIÙ
Pity, lord! Signore, pietà!
Lord, have pity on Liù! Pietà di Liù, Signore!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


I’m the one who asks for pity! Son io che domando pietà!
I can’t listen to anyone any more! Nessuno più ascolto!
I see her radiant face! Io vedo il suo fulgido volto!
I see her! She calls me! La vedo! mi chiama!
She is there! Essa è là!
I ask your pardon, Il tuo perdono chiedo
as one who smiles no more! come colui che non sorride più!

PING PING
Come, a last effort: Su, un ultimo sforzo,
Let’s carry him away! Portiamolo via!

THE MINISTERS I MINISTRI


Let’s carry him away! portiamolo via!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Leave me alone! Lasciatemi:
I’ve suffered too much! ho troppo sofferto!
Glory awaits me there! La gloria mi aspetta laggiù!
No human strength exists Forza umana non c’è
that can restrain! che mi trattenga!
I’m following my destiny! Io seguo la mia sorte!
I’m in a fever, Son tutto una febbre,
a delirium! son tutto un delirio!
My senses are all fierce torture! ogni senso è un martirio feroce!

Every fibre of my soul Ogni fibra dell’anima


has a voice that shouts: ha una voce che grida:
Turandot! Turandot! Turandot! Turandot! Turandot! Turandot!

TIMUR TIMUR
You’re treading on a poor heart Tu passi su un povero cuore
that bleeds for you in vain! che sanguina invano per te!
Nobody has ever won, nobody! Nessuno ha mai vinto, nessuno!
The sword has struck them all! Su tutti la spada piombò!

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 16 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

I throw myself at your feet! Mi getto ai tuoi piedi!


Don’t put me to death! Non voler la mia morte!
Death! Death! La morte! La morte!

LIÙ LIÙ
Ah, have pity, pity on us! Ah! Pietà! Pietà di noi!
As if your torment weren’t enough, Se questo suo strazio non basta,
lord, we are lost! With you! signore, noi siamo perduti! Con te!
Let us flee, lord, flee! Ah fuggiamo, signore, fuggiamo!
Death! Death! Death! La morte! la morte! la morte!

THE MINISTERS I MINISTRI


The face you see is an illusion! Il volto che vedi è illusione!
The light that shines is fatal! La luce che splende è funesta!
You’re gambling your own destruction! Tu giochi la tua perdizione!
You’re gambling your head! Death! Tu giochi la testa: La morte!
The executioner’s shadow is there! C’è l’ombra del boia laggiù!
You’re hastening to your ruin! Tu corri alla rovina!
Don’t risk your life! La vita non giocar!
Death! Death! Death! La morte! la morte! la morte!

CHORUS CORO
We’re already digging your grave, La fossa già scaviam per te
you who would challenge love! che vuoi sfidar l’amor!
In the darkness, alas, Nel buio c’è segnato, ahimè,
your destiny is written! Ah! il tuo crudel destino! Ah!

(As he invokes Turandot, the Unknown Prince rushes (Invocando Turandot, il Principe ignoto si precipita
to verso il gong. Afferra il martello e batte tre colpi.)
the gong, seizes the hammer, and strikes it three
times.) I MINISTRI
E lasciamolo andar!
THE MINISTERS Inutile è gridar
Well, let him go! in sanscrito, in cinese, in lingua mongola!
There’s no use shouting Quando rangola il gong,
in Sanskrit, Chinese, or Mongolian! la morte gongola!
When the gong clangs, Ah, ah, ah!
Death is happy! (Fuggono sghignazzando.)
Ha, ha, ha!
(They run away, snickering.)

ACT TWO ATTO SECONDO


Scene One Scena prima
http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 17 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

A pavilion Un padiglione
(It is formed by a huge tent, all strangely decorated (È formato da una vasta tenda tutta stranamente
with symbolic and fantastic Chinese figures. There decorata da simboliche e fantastiche figure cinesi. Ci
are sono tre aperture: una centrale e due laterali.
three openings: in the centre and at the sides. Ping appare a quella centrale. E rivolgendosi prima a
Ping appears at the centre. Turning first to the right, destra, poi a sinistra, chiama i compagni. Essi
then to the left, he calls his companions. They are entrano
followed by three servants, who are carrying a red seguiti da tre servi che reggono ciascuno una
lantern, a green lantern, and a yellow lantern, which lanterna
they then set on a low table, surrounded by three rossa, una lanterna verde, e una lanterna gialla, che
stools. The servants then retire to the background, poi depongono sopra un tavolo basso, circondato da
where they remain, huddled on the ground.) tre sgabelli. I servi quindi si ritirano nel fondo, dove
rimangono accovacciati.)
PING
Hola, Pang! Hola, Pong! PING
Since the fatal gong is waking Olà, Pang! Olà, Pong!
the Palace and walking city, Poiché il funesto gong desta
la Reggia e desta la città,

let’s be ready for any event: siam pronti ad ogni evento:


if the stranger wins, se lo straniero vince,
for the wedding; per le nozze;
and if he loses, e s’egli perde,
for the burial. pel seppellimento.

PONG PONG
I’ll prepare the wedding! Io preparo le nozze!

PANG PANG
And I, the funeral! Ed io le esequie!

PONG PONG
The red, holiday lanterns! Le rosse lanterne di festa!

PANG PANG
The white, mourning lanterns! Le bianche lanterne di lutto!

PANG and PONG PANG e PONG


Incense and sacrifices... Gli incensi e le offerte...

PONG PONG
Gilded coins of paper... Monete di carta dorate...

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 18 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

PANG PANG
Tea, sugar, nutmeg! Thè, zucchero, noce di moscate!

PONG PONG
The fine scarlet palanquin! Il bel palanchino scarlatto!

PANG PANG
The great, well-made bier! Il feretro grande ben fatto!

PONG PONG
The singing priests... I bonzi che cantano...

PANG PANG
The moaning priests... I bonzi che gemono...

PONG and PANG PONG e PANG


And all the rest, E tutto quanto il resto,
as the ceremony requires... secondo vuole il rito...
in its infinity of details! minuzioso, infinito!

PING PING
O China, o China, who now O Cina, o Cina, che or
starts and leaps restlessly, sussulti e trasecoli inquieta,
how happily you used to sleep come dormivi lieta,
filled with your seventy thousand gonfia dei tuoi settantamila
centuries! secoli!

THE MINISTERS I MINISTRI


Everything was going along Tutto andava secondo
according to the world’s ancient law. l’antichissima regola del mondo.
Then Turandot was born... Poi nacque Turandot...

PING PING
And for years now our holidays E sono anni che le nostre feste
have become joys of this order: si riducono a gioie come queste:

PONG PONG
...three strokes of the gong, ...tre battute di gong.

PANG PANG
...three riddles, ...tre indovinelli,

PING PING
...and off with the heads! ...e giù teste!

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 19 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

PONG PONG
and off with the heads! ...e giù teste!

PANG PANG
The Year of the Mouse there were six. L’anno del topo furon sei.

PONG PONG
The year of the Dog, eight. L’anno del cane furon otto.

THE MINISTERS I MINISTRI


And during the current year, Nell’anno in corso,
the terrible Year of the Tiger, il terribile anno della tigre,
we’ve reached thirteen already, siamo già al tredicesimo,
counting the one about to go! con quello che va sotto!
What work! What boredom! Che lavoro! Che noia!
What have we become? A che siamo mai ridotti?
We’re the executioner’s Ministers! I ministri siam del boia!

PING PING
I have a house in Honan Ho una casa nell’Honan
with a little blue lake con il suo laghetto blu
all surrounded with bamboo. tutto cinto di bambù.
And here I am, wasting my life, E sto qui a dissiparmi la mia vita,
wearing out my brain a stillarmi il cervel
over the sacred books... sui libri sacri...
When I could go back there E potrei tornar laggiù
to my little blue lake presso il mio laghetto blu
all surrounded with bamboo! tutto cinto di bambù!

PONG PONG
Go back there! Tornar laggiù!
I have forests, near Tsaing, Ho foreste, presso Tsiang,
than which none are lovelier, che più belle non ce n’è,
but their shade is not for me. che non hanno ombra per me.
I have forests Ho foreste
than which none are lovelier! che più belle non ce n’è!

PANG PANG
To go back there! Tornar laggiù!
I have a garden near Kiù, Ho un giardino presso Kiù,
that I left to come here, che lasciai per venir qui
that I’ll never see again! e che non rivedrò mai più!

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 20 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

THE MINISTERS I MINISTRI


And here we are, E stiam qui
wearing out our brains a stillarci il cervel
over the sacred books! sui libri sacri!

PONG PONG
And I could go back to Tsaing... E potrei tornare a Tsiang...

PING PING
And I could go back there... E potrei tornar laggiù...

PANG PANG
And I could go back to Kiù... E potrei tornar a Kiù...

PING PING
...to enjoy my blue lake... ...a godermi il lago blu...

PONG PONG
Tsaing... Tsiang...

PANG PANG
Kiù... Kiù...

PING PING
Honan... Honan...
all surrounded with bamboo! tutto cinto di bambù!

PONG PONG
...and I could go back to Tsaing! ...e potrei tornare a Tsiang!

PANG PANG
...and I could go back to Kiù! ...e potrei tornare a Kiù!

THE MINISTERS I MINISTRI


O world, filled with mad lovers! O mondo, pieno di pazzi innamorati!
We have seen the suitors arriving! Ne abbiam visti arrivar degli aspiranti!
Oh, so many! So many! O quanti! o quanti!
We’ve seen all those suitors arriving! Ne abbiam visti arrivar degli aspiranti!
O world, filled with mad lovers! O mondo, pieno di pazzi innamorati!

PING PING
Do you remember the regal Vi ricordate il principe regal
Prince of Samakand? di Samarcanda?
He made his application, Fece la sua domanda,
http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 21 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

and how joyfully e lei con quale gioia


she sent him the executioner! gli mandò il boia!
THE CHORUS
Oil and sharpen the blade IL CORO
till it shines and splatters Ungi, arrota, che la lama
fire and blood! guizzi e sprizzi,
fuoco e sangue!
PONG
And the bejewelled Indian Sagarika, PONG
with ear-rings like little bells? E l’indiano gemmato Sagarika,
He sought love, cogli orecchini come campanelli?
and was beheaded! Amore chiese,
fu decapitato!
PANG
And the Burmese? PANG
E il Birmano?
PONG
And the Prince of the Kirkhiz? PONG
E il prence dei Krighisi?

THE MINISTERS I MINISTRI


Killed! Killed! Uccisi! Uccisi!

PING PING
And the Tartar E il Tartaro
whose bow was six cubits high! dall’arco di sei cubiti!
who wore rich skins? di ricche pelli cinto?
THE CHORUS
Oil and sharpen, etc. IL CORO
Ungi, arrota, ecc.
PONG and PANG
Executed! PONG e PANG
Estinto!
PING
Beheaded... PING
THE CHORUS E decapita...
Where Turandot reigns,
work never is lacking! IL CORO
Dove regna Turandot,
THE MINISTERS il lavoro mai non langue!
Kill...execute...
Slaughter... I MINISTRI
Farewell to love! Uccidi...e estingui...
Farewell to our race! Ammazza...
http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 22 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

Farewell, divine lineage! Addio, amore!


And China comes to an end! Addio, razza!
But should the night Addio, stirpe divina!
of surrender come... E finisce la Cina!
Ma se viene
PONG la notte della resa...
I will shake up for her
the soft feathers! PONG
Sprimaccerò per lei
le molli piume!

PANG PANG
I want to perfume her chamber! Io l’alcova le voglio profumare!

PING PING
I will lead the bridal pair, Gli sposi guiderò
holding the lamp! reggendo il lume!

THE MINISTERS I MINISTRI


Then the three of us in the garden Poi tutt’e tre in giardino,
will sing of love noi canteremo d’amor
until morning... fino al mattino...
like this...like this: così...così:
No longer is there in China, Non v’è in Cina
luckily for us, per nostra fortuna,
a woman who refuses love! donna più che rinneghi l’amor!
There was only one, Una sola ce n’era
and she who was ice e quest’una che fu ghiaccio,
is now flame and ardour! ora è vampa ed ardor!
Princess, your empire Principessa il tuo impero
extends from the Tse-Kiang si stende dal Tse-Kiang
to the immense Yangtze! all’immenso Jang-Tse!

PING PING
But there, within the filmy hangings, Ma là, dentro le soffici tende
is a husband who reigns over you! c’è uno sposo che impera su te!

THE MINISTERS I MINISTRI


You smell already the aroma of kisses, Tu dei baci già senti l’aroma,
already you’re a woman, già sei donna,
you’re filled with languor! sei tutta languor!
Everything whispers in the garden, Nel giardin susurran le cose
and golden bells tinkle... e tintinnan campanule d’or....
They whisper amorous words, si sospiran parole amorose...
http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 23 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

as the flowers are pearled with dew! di rugiada s’imperlan i fiori!

Glory to the lovely, exposed body Gloria al bel corpo discinto


that now knows the mystery it ignored! che il mistero ignorato ora sa!
Glory to their ecstasy and to Love, Gloria all’ebbrezza e all’amore
which has conquered and has given che ha vinto, e alla Cina
peace to China again! la pace ridà!

PING PING
We’re dreaming, while the palace Noi si sogna, e il palazzo
is already swarming with lanterns, già formicola di lanterne,
servants and soldiers! di servi e di soldati!
You hear the great drum Udite il gran tamburo
of the green temple! del tempio verde!
Already the infinite clogs of Peking Già stridon le infinite ciabatte
are clattering! di Pekino!

PONG PONG
You hear the trumpets! Udite trombe!
Peace, indeed! Altro che pace!

PANG PANG
The ceremony is beginning! Ha inizio la ceremonia!

THE MINISTERS I MINISTRI


Let’s go and enjoy Andiamo a goderci
this umpteenth torture! l’ennesimo supplizio!

Scene Two Scena seconda

A vast square inside the Palace walls II vasto piazzale della Reggia
(At the centre there is a great marble stairs, whose (Quasi al centro è un’enorme scalea di marmo, che si
summit is lost among lacy arches. There are three perde nella sommità fra archi traforati. La scala è a
broad landings. Numerous servants set vari-coloured tre
lanterns everywhere. Gradually the crowd invades the larghi ripiani. Numerosi servi collocano in ogni dove
square. The mandarins arrive, dressed in blue and lanterne variopinte. La folla, a poco a poco, invade la
gold. piazza. Arrivano i mandarini, colla veste azzurra e

The Eight Sages go by, tall and pompous. They are d’oro. Passano gli otto sapienti, altissimi e pomposi.
enormous old men, almost the same size. Their Sono vecchi, quasi uguali, enormi. Il loro gesto è
gestures are slow and simultaneous. Each is carrying lentissimo e simultaneo. Hanno ciascuno tre rotoli di
three sealed silk scrolls in his hand. These scrolls seta sigillati in mano. Sono i rotoli che contengono la

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 24 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

contain the answers to Turandot’s enigmas.) soluzione degli enigmi di Turandot.)

THE CROWD LA FOLLA


Grave, enormous, and imposing, Gravi, enormi ed imponenti
with the sealed mystery of the enigmas, col mister dei chiusi enigmi
the Sages already come forward. già s’avanzano i sapienti.
Here’s Ping. Here’s Pong. Here’s Pang. Ecco Ping. Ecco Pong. Ecco Pang.
(Among the clouds of incense appear the white and (Tra le nuvole degli incensi si vedono apparire gli
yellow banners of the Emperor. Then at the top of the stendardi gialli e bianchi dell’Imperatore. Poi sulla
stairs, seated on a vast ivory throne, the Emperor sommità della scala, seduto sull’ampio trono
Altoum is seen. He is very old, all white, venerable. d’avorio,
He si vede l’Imperatore Altoum. È vecchissimo, tutto
appears among the clouds like a god.) bianco, venerabile. Pare un dio che apparisca di tra
Ten thousand years’ life our le
Emperor! Glory to you! nuvole.)
(The crowd prostrates itself, face on the ground, in Diecimila anni al nostro
attitudes of great respect. The square is bathed in a Imperatore! Gloria a te!
vivid red light. The unknown Prince is at the foot of (Tutta la folla si prosterna faccia a terra, in attitudine
the di grande rispetto. Il piazzale è avvolto in una viva
stair. Timur and Liù, at left, are lost in the crowd.) luce
rossa. Il Principe ignoto è ai piedi della scala. Timur
THE EMPEROR e
A ghastly oath forces me Liù a sinistra confusi tra la folla.)
to keep faith with the horrid pact.
And the holy sceptre I clasp L’IMPERATORE
is steeped in blood! Un giuramento atroce mi costringe
Enough of this blood! a tener fede al fosco patto.
Young man, go! E il santo scettro ch’io stringo,
gronda di sangue!
Basta sangue!
Giovine, va’!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Son of Heaven, I ask Figlio del cielo, io chiedo
to undergo the trial! d’affrontar la prova!

THE EMPEROR L’IMPERATORE


Let me die Fa ch’io possa morir
without bearing the burden senza portare il peso
of your young life! della tua giovine vita!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Son of Heaven! I ask Figlio del cielo! Io chiedo
to undergo the trial! d’affrontar la prova!

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 25 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

THE EMPEROR L’IMPERATORE


Don’t fill with horror again Non voler che s’empia ancor
the palace, the world! d’orror la Reggia, il mondo!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Son of Heaven! I ask Figlio del cielo! Io chiedo
to undergo the trial! d’affrontar la prova!

THE EMPEROR L’IMPERATORE


Stranger, intoxicated with death! Straniero ebbro di morte!
So be it! E sia!
Let your destiny be fulfilled! Si compia il tuo destino!

THE CROWD LA FOLLA


Ten thousand years to our Emperor! Diecimila anni al nostro Imperatore!

MANDARIN MANDARINO
People of Peking! Popolo di Pekino!
This is the law: La legge è questa:
Turandot; the pure, will be the bride Turandot, la pura, sposa sarà
of the man, of royal blood, di chi, di sangue regio,

who solves the enigmas spieghi gli enigmi


she asks him. ch’ella proporrà.
But whoever faces the trial Ma chi affronta il cimento
and is defeated, e vinto resta,
must bow to the axe porga alla scure
his haughty head! la superba testa!

BOYS RAGAZZI
From the desert to the sea Dal deserto al mar
can’t you hear a thousand voices non odi mille voci sospirar:
sigh: “Princess, come to me! “Principessa, scendi a me!
And all will be radiant!” Tutto splenderà!”
(The Mandarin withdraws. Turandot advances and (Il mandarino si ritira. S’avanza Turandot che va a
stands before the throne. Beautiful and impassive, she porsi
looks at the Unknown Prince with icy eyes.) davanti al trono. Bellissima, impassibile, guarda con
freddissimi occhi il Principe ignoto.)
TURANDOT
In this Palace, TURANDOT
thousands of years ago, In questa Reggia,
a desperate cry rang out. or son mill’anni e mille,
And that cry, un grido disperato risuonò.

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 26 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

after many generations, E quel grido


took shelter in my spirit! traverso stirpe e stirpe,
Princess Lo-u-Ling, qui nell’anima mia si rifugiò!
sweet, serene ancestress, Principessa Lo-u-Ling,
who ruled in your dark silence ava dolce e serena,
with pure joy, che regnavi nel tuo cupo silenzio
and challenged, sure and unyielding, in gioia pura,
the harsh mastery of others, e sfidasti inflessibile e sicura
today you live in me again! l’aspro dominio,
oggi rivivi in me!
THE CROWD
It was when the King of the Tartars LA FOLLA
unfurled his seven flags! Fu quando il Re dei Tartari
le sette sue bandiere dispiegò!

TURANDOT TURANDOT
Still in the time all can recall, Pure nel tempo che ciascun ricorda,
there was alarm, terror, the rumble of arms! fu sgomento e terrore e rombo d’armi!
The Kingdom defeated! defeated! Il regno vinto! il regno vinto!
And Lo-u-ling, my ancestress, E Lo-u-Ling, la mia ava,
dragged off by a man, trascinata da un uomo,
like you, like you, stranger, come te, come te, straniero,
there in the horrid night, là nella notte atroce,
where her sweet voice was stilled! dove si spense la sua fresca voce!

THE CROWD LA FOLLA


She’s slept for centuries Da secoli ella dorme
in her huge tomb! nella sua tomba enorme!

TURANDOT TURANDOT
O you Princess, O Principi,
with your long caravans che a lunghe carovane
from every part of the world, d’ogni parte del mondo
who come her to try your fate, qui venite a gettar la vostra sorte,
in you I avenge io vendico su voi
that purity, that cry, quella purezza, quel grido
and that death! e quella morte!
No one will ever posses me! Mai nessun m’avrà!
The horror of her assassin L’orror di chi l’uccise
is still vivid in my heart! vivo nel cor mi sta!
No, no one will ever possess me! No, no! Mai nessun m’avrà!
Ah, in me is reborn the pride Ah, rinasce in me l’orgoglio
of such purity! di tanta purità!
Stranger, do not tempt Fate! Straniero! non tentar la fortuna!
The enigmas are three, Gli enigmi sono tre,
http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 27 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

but death is one! la morte è una!

THE UNKNONW PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


No, no! The enigmas are three, No, no! Gli enigmi sono tre,
and life is one! una è la vita!

THE CROWD LA FOLLA


Offer the supreme test Al Principe straniero
to the foreign Prince, offri la prova ardita,
O Turandot! Turandot! o Turandot! Turandot!
(The trumpets blare. Silence. Turandot asks the first (Squillano le trombe. Silenzio. Turandot proclama il
riddle.) primo enigma.)

TURANDOT TURANDOT
Stranger, listen! Straniero, ascolta!
“In the gloomy night “Nella cupa notte
an iridescent phantom flies. vola un fantasma iridescente.
It spreads its wings and rises Sale e dispiega l’ale
over infinite, black humanity! sulla nera infinita umanità!
Everyone invokes it, Tutto il mondo l’invoca
everyone implores it! e tutto il mondo l’implora!
But the phantom disappears at dawn ma il fantasma sparisce con l’aurora
to be reborn in the heart! per rinascere nel cuore!
And every night it’s born ed ogni notte nasce
and every day it dies! ed ogni giorno muore!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Yes! It’s reborn! Sì! Rinasce!
It’s reborn and, exulting, Rinasce e in esultanza
it carries me with it, Turandot; mi porta via con sé, Turandot,
it is Hope! la Speranza.

THE SAGES (open the first scroll) I SAPIENTI (aprono il primo rotolo)
Hope! La Speranza!

TURANDOT TURANDOT
Yes! Hope which always deludes! Sì! La speranza che delude sempre!
“It flickers like flame, “Guizza al pari di fiamma,
and is not flame! e non è fiamma!
Sometimes it rages! È talvolta delirio!
It’s feverish, impetuous, burning! È febbre d’impeto e ardore!
But idleness changes it to languor! L’inerzia lo tramuta in un languore!
If you’re defeated or lost, Se ti perdi o trapassi,

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 28 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

it grows cold! si raffredda!


If you dream of winning, if flames! Se sogni la conquista, avvampa!
Its voice is faint, but you listen; Ha una voce che trepido tu ascolti,
it gleams as bright as the sunset!” e del tramonto il vivido baglior!”

THE EMPEROR L’IMPERATORE


Don’t destroy yourself, stranger! Non perderti, straniero!

THE CROWD LA FOLLA


Your life is at stake! Speak! È per la vita! Parla!
Don’t destroy yourself, stranger! Non perderti, straniero!
Speak! Parla!

LIÙ LIÙ
Your love is at stake! È per l’amore!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Yes, Princess! Sì, Principessa!
It flames and languishes, too, Avvampa e insieme langue,
if you look at me, se tu mi guardi,
in my veins: nelle vene:
it is Blood! il Sangue!

THE SAGES (open the second scroll) I SAPIENTI (aprono il secondo rotolo)
Blood! Il sangue!

THE CROWD LA FOLLA


Courage, solver of enigmas! Coraggio, scioglitore degli enigmi!

TURANDOT (points to the crowd, to the guards) TURANDOT (addita la folla alle guardie)
Lash those wretches! Percuotete quei vili!
(She comes down the stair. She bends over the (Scende giù dalla scala. Si china sul Principe ignoto
Unknown Prince, who falls to his knees.) che
“Ice that sets you on fire cade in ginocchio.)
and from your fire is more frosty! “Gelo che ti dà foco
White and dark! e dal tuo foco più gelo prende!
If she sets you free, Candida ed oscura!
she makes you a slave! Se libero ti vuol,
If she accepts you as a slave, ti fa più servo!
she makes you a King!” Se per servo t’accetta,
Come, stranger! ti fa Re!”
You’re pale with fright! Su, straniero!
And you know you are lost! Ti sbianca la paura!
Come, stranger, what is the frost E ti senti perduto!
http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 29 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

that gives off fire? Su, straniero, il gelo


che da foco, che cos’è?
THE UNKNOWN PRINCE (leaps to his feet,
exclaiming) IL PRINCIPE IGNOTO (balza in piedi, esclama)
My victory now La mia vittoria ormai
has given you to me! t’ha data a me!
My fire will thaw you: Il mio fuoco ti sgela:
Turandot! Turandot!

THE SAGES (open the scroll) I SAPIENTI (aprono il rotolo)


Turandot! Turandot!

THE CROWD LA FOLLA


Turandot! Turandot!
Glory, victor! Gloria, o vincitore!
May life smile on you! Ti sorrida la vita!
May love smile on you! Ti sorrida l’amor!

Ten thousand years to our Emperor! Diecimila anni al nostro Imperatore!


The Light, the King of the world! Luce, Re di tutto il mondo!

TURANDOT TURANDOT
Son of Heaven! Figlio del cielo!
August father! No! Padre augusto! No!
Don’t cast your daughter Non gettar tua figlia
into the stranger’s arms! nelle braccia dello straniero!

THE EMPEROR L’IMPERATORE


The oath is sacred! È sacro il giuramento!

TURANDOT TURANDOT
No, don’t say it! No, non dire!
Your daughter is sacred! Tua figlia è sacra!
You can’t give me to him, to him Non puoi donarmi a lui, a lui
like a slave, ah no! come una schiava, ah no!
to die of shame! morente di vergogna!
(to the Prince) (al Principe)
Don’t look at me like that! Non guardarmi così!
You, who mock my pride! Tu che irridi al mio orgoglio!
I shall not be yours! No, I will not! Non sarò tua! No, non voglio!

THE EMPEROR L’IMPERATORE


The oath is sacred! È sacro il giuramento!

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 30 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

THE CROWD LA FOLLA


The oath is sacred! È sacro il giuramento!

TURANDOT TURANDOT
No, don’t look at me like that; No, non guardarmi così,
I shall not be yours. non sarò tua.

THE CROWD LA FOLLA


He won, Princess! Ha vinto, Principessa!
He offered his life for you! Offrì per te la vita!

TURANDOT TURANDOT
No one will ever possess me! Mai nessun m’avrà!

THE CROWD LA FOLLA


You are the reward of his daring! Sia premio al suo ardimento!
He offered his life for you! Offrì per te la vita!
The oath is sacred! È sacro il giuramento!

TURANDOT TURANDOT
Would you have me in your arms Mi vuoi nelle tue braccia
by force, reluctant and enraged? a forza, riluttante, fremente?

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


No, no, haughty Princess! No, no, Principessa altera!
I want you ardent with love! ti voglio ardente d’amor!

THE CROWD LA FOLLA


Bold, courageous man! Coraggioso! Audace!
Strong one! O forte!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


You asked me three riddles, Tre enigmi m’hai proposto!
and I solved all three! e tre ne sciolsi!
I will propose Uno soltanto a te
only one to you: ne proporrò:
You do not know my name! Il mio nome non sai!
Tell me my name, Dimmi il mio nome
tell me my name dimmi il mio nome,
before dawn! prima dell’alba!
And at dawn I will die! E all’alba morirò!
(Turandot, agreeing, nods.) (Turandot piega il capo, annuendo.)

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 31 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

THE EMPEROR L’IMPERATORE


May heaven will Il cielo voglia
that as the sun rises che col primo sole
you will be my son! mio figliolo tu sia!

THE CROWD LA FOLLA


We prostrate ourselves at your feet, Ai tuoi piedi ci prostriam,
The Light, the King of all the world! Luce, Re di tutto il mondo!
For your wisdom, Per la tua saggezza
for your goodness, per la tua bontà,
we give ourselves to you, ci doniamo a te,
happy in our humility! lieti in umiltà!
My our love rise to you! A te salga il nostro amor!
Ten thousand years to our Emperor! Diecimila anni al nostro Imperatore!
To you, heir of Hien Wang, A te, erede di Hien Wang,
we cry: ten thousand noi gridiam:
year’s life to our great Emperor! Diecimila anni al grande Imperatore!
Hold high, high, the banners! Alte, alte le bandiere!
Glory to you! Glory to you! Gloria a te! Gloria a te!

ACT THREE ATTO TERZO


Scene One Scena prima

The garden of the Palace Il giardino della Reggia


(At right a pavilion which is reached by five steps, (A destra sorge un padiglione a cui si accede per
beyond which are richly embroidered hangings. The cinque
pavilion is the entrance to one of the wings of the gradini, e limitato da una tenda riccamente ricamata.
Palace, which contains the rooms of Turandot. It is Il padiglione è l’avancorpo d’uno dei palazzi della
night. From the remote distance come the voices of Reggia, dal lato delle stanze di Turandot. È notte.
Heralds, who are going around the immense city, Dalle
proclaiming the royal command. Resting on the steps estreme lontananze giungono voci di Araldi che
is the Prince. In the great silence of the night, he girano
listens to the cries, as if no longer in the real world.) l’immensa città intimando il regale comando.
Adagiato
sui gradini del padiglione è il Principe. Nel grande
silenzio notturno egli ascolta i richiami degli Araldi,
come se quasi più non vivesse nella realtà.)

HERALDS ARALDI
Turandot commands thus: Così comanda Turandot:
“Tonight no one must sleep “Questa notte nessun dorma
in Peking!” in Pekino!”

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 32 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

DISTANT VOICES VOCI LONTANE


No one must sleep! Nessun dorma!
No one must sleep! Nessun dorma!

HERALDS ARALDI
“Under the pain of death, the name “Pena la morte, il nome
of the Stranger must be revealed dell’Ignoto sia rivelato
before morning!” prima del mattino!”

DISTANT VOICES VOCI LONTANE


Under pain of death! Pena la morte!

HERALDS ARALDI
“Tonight no one must sleep “Questa notte nessun dorma
in Peking!” in Pekino!”

DISTANT VOICES VOCI LONTANE


No one must sleep! Nessun dorma!
No one must sleep! Nessun dorma!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


No one must sleep! Nessun dorma!
No one must sleep... Nessun dorma...
You, too, o Princess, Tu pure, o Principessa,
in your cold room nella tua fredda stanza
look at the stars, that tremble guardi le stelle che tremano
with love and with hope! d’amore e di speranza!
But my mystery is shut within me; Ma il mio mistero è chiuso in me,
no one will know my name! il nome mio nessun saprà!

No, I will say it on your mouth No, no, sulla tua bocca lo dirò
when the daylight shines! quando la luce splenderà!
And my kiss will break the silence Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
that makes you mine! che ti fa mia!

WOMEN’S VOICES VOCI DI DONNE


No one will know his name... Il nome suo nessun saprà...
And, alas, we must die! E noi dovrem, ahimè, morir!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Vanish, o night! Dilegua, o notte!...
Set, you stars! tramontate, stelle!
At dawn I will win! All’alba vincerò!
I will win! I will win! Vincerò! Vincerò!

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 33 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

(Slipping through the shrubbery come the three (Entrano, strisciando fra i cespugli, i tre Ministri alla
Ministers, leading a small crowd that, gradually, testa di una piccola folla, che poi crescerà sempre più
becomes more numerous.) numerosa.)

PING PING
You who look at the stars, Tu che guardi le stelle,
lower your eyes. abbassa gli occhi.

PONG PONG
Our life is in your power! La nostra vita è in tuo potere!

PANG PANG
Our life! La nostra vita!

PING PING
Did you hear the proclamation? Udisti il bando?
In the streets of Peking, at every door Per le vie di Pekino, ad ogni porta
Death knocks and cries: batte la morte e grida:
his name! il nome!

THE MINISTERS I MINISTRI


His name, or your blood! Il nome! O sangue!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


What do you want of me? Che volete da me?

PING, PANG and PONG PING, PANG e PONG


You say what you want! Di’ tu che vuoi!
Is it love you seek? È l’amore che cerchi?
Well: take it! Ebbene: prendi!
(He thrusts forward, at the Prince’s feet, a group of (Sospinge a’ piedi del Principe un gruppo di fanciulle
girls, lovely and half-naked.) bellissime, seminude.)
Look, they are beautiful Guarda, son belle
in their shimmering veils! fra lucenti veli!

PONG and PANG PONG e PANG


Their lithe bodies... Corpi flessuosi...

PING PING
All ecstasy and promises Tutte ebbrezze e promesse
of stupendous passions! d’amplessi prodigiosi!

WOMEN DONNE
Ah, ah! Ah, ah!

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 34 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


No! No! No! No!

PONG and PANG PONG e PANG


What do you want? Wealth? Che vuoi? Ricchezze?
all these treasures are for you! Tutti i tesori a te!
(At a sign, porters bring in baskets, coffers, sacks (Ad un cenno vengono portati canestri, cofani, sacchi,
filled ricolmi d’oro e di gioielli.)
with gold and jewels.)

PING PING
They shatter the dark night... Rompon la notte nera...

PONG PONG
Blue fires! Fuochi azzurri!

PING PING
...these gleaming gems! ...queste fulgide gemme!

PANG PANG
Green splendours! Verdi splendori!

PONG PONG
Pale hyacinths! Pallidi giacinti!

PANG PANG
The red flames of the rubies! Le vampe rosse dei rubini!

PING PING
They are tear-drops of the stars! Sono gocciole d’astri!

PONG and PANG PONG e PANG


Blue fires! Fuochi azzurri!
Red flames! Vampe rosse!

PING PING
Take them! They’re all yours! Prendi! È tutto tuo!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


No! No riches! No! No! Nessuna ricchezza! No!

THE MINISTERS I MINISTRI


Do you seek glory? Vuoi la gloria?

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 35 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

We will have you flee... Noi ti farem fuggir...

PONG and PANG PONG e PANG


...and you’ll follow the stars afar ...e andrai lontano con le stelle
towards fabulous empires! verso imperi favolosi!

ALL TUTTI
Flee! Flee! Fuggi! Fuggi!
Go, go far away! Va’, va’ lontano!
And we will all be saved! e noi tutti ci salviam!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Come, dawn! Alba, vieni!
Dissolve this nightmare! Quest’incubo dissolvi!...

PING PING
Stranger, you don’t know Straniero, tu non sai
what the Cruel One is capable of: di che cosa è capace la Crudele,
you don’t know! tu non sai!

THE MINISTERS I MINISTRI


You don’t know the horrible tortures Tu non sai quali orrendi martiri
China will invent la Cina inventi
if you stay and do not reveal se tu rimani e non ci sveli
you name! il nome!

ALL TUTTI
The Sleepless One does not forgive! L’insonne non perdona!
We are lost! Noi siam perduti!
It will be a horrible torture! Sarà martirio orrendo!
The sharp irons! I ferri aguzzi!
The spiky wheels! l’irte ruote!
The hot grip of the pincers! il caldo morso delle tanaglie!
Death, little by little! La morte a sorso a sorso!
Don’t make us die! etc. Non farci morire! ecc.

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Your prayers are in vain! Inutili preghiere!
Your threats are in vain! Inutili minacce!
If the world should collapse, Crollasse il mondo,
I want Turandot! voglio Turandot!

THE CROWD LA FOLLA

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 36 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

You won’t have her. No! Non l’avrai! No!


You will die before we do! Morrai prima di noi!
A curse on you! Tu maledetto!
Speak! The name! The name! Parla! il nome! il nome!
(A group of guards bring in old Timur and Liù, (Un gruppo di sgherri trascina il vecchio Timur e Liù,
tattered, logori, pesti, affranti, insanguinati.)
bruised, broken, and bleeding.)
SGHERRI
GUARDS Eccolo il nome!
Here’s the name! È quà! È quà!
It’s here! It’s here!
IL PRINCIPE IGNOTO
THE UNKNOWN PRINCE Costor non sanno!
They don’t know it! ignorano il mio nome...
They don’t know my name!...
PING
PING Sono il vecchio e la giovane
It’s the old man and the girl che iersera parlavano con te!
who were talking to you last night!
IL PRINCIPE IGNOTO
THE UNKNOWN PRINCE Lasciateli!
Let them go!
PING
PING Conoscono il segreto!
They know the secret! Dove li avete colti?
Where did you catch them?

GUARDS SGHERRI
As they were wandering about there, Mentre erravano là,
near the walls! presso le mura!

MINISTERS and CROWD MINISTRI e FOLLA


Princess! Princess! Principessa! Principessa!
(Turandot appears at the edge of the pavilion. All (Turandot appare sul limite del padiglione. Tutti si
prostrate themselves on the ground, except Ping, who prosternano a terra. Solo Ping, avanzando con
comes forward with extreme humility and speaks.) estrema
umiltà, parla.)
PING
Divine Princess! PING
The stranger’s name is closed Principessa divina!
within these silent mouths. Il nome dell’ignoto sta chiuso
But we have instruments in queste bocche silenti.
to wrench out those teeth. E abbiamo ferri
and we have pincers per schiodar quei denti,

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 37 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

to drag out that name! e uncini abbiamo


per strappar quel nome!
TURANDOT
You are pale, stranger! TURANDOT
Sei pallido, straniero!
THE UNKNOWN PRINCE
Your fear IL PRINCIPE IGNOTO
sees the pallor of dawn Il tuo sgomento
on my face! vede il pallor dell’alba
They don’t know me! sul mio volto!
Costor non mi conoscono!
TURANDOT
We shall see! TURANDOT
Come, speak, old man! Vedremo!
I want him to speak! Su parla, vecchio!
The name! Io voglio ch’egli parli!
Il nome!

LIÙ LIÙ
The name you seek – Il nome che cercate
only I know. io sola so.

THE CROWD LA FOLLA


Our lives are saved; La vita è salva,
the nightmare has vanished! l’incubo svanì!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


You know nothing, slave! Tu non sai nulla, schiava!

LIÙ LIÙ
I know his name... Io so il suo nome...
My supreme pleasure M’è suprema delizia
is to keep it secret and to have it tenerlo segreto e possederlo
for myself alone! io sola!

THE CROWD LA FOLLA


Have her bound and tortured! Sia legata! sia straziata!
Until she speaks! Until she dies! perché parli, perché muoia!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


(sets himself in front of Liù to protect her) (si pone davanti a Liù per proteggerla)
You will pay for her tears! Sconterete le sue lagrime!
You will pay for her torments! Sconterete i suoi tormenti!

TURANDOT TURANDOT

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 38 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

Seize him! Tenetelo!

LIÙ LIÙ
Lord, I won’t speak! Signor, non parlerò!
(The Prince is seized by the soldiers and shackled, Liù (Il Principe è afferrato dagli sgherri e tenuto fermo,
seized by her torturers, has fallen on her knees to the legato. Liù, ghermita dai suo torturatori, è caduta a
ground.) terra in ginocchio.)

PING PING
His name! Quel nome!

LIÙ LIÙ
No! No!

PING PING
His name! Quel nome!

LIÙ LIÙ
Your servant asks your pardon, La tua serva chiede perdono,
but she cannot obey! ma obbedir non può!
(A soldier twists her wrists.) (Uno sgherro le stringe i polsi.)
Ah! Ah!

TIMUR TIMUR
Why are you crying? Perché gridi?

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Let her go! Lasciatela!

LIÙ LIÙ
No...no...I’m not crying now! No...no...Non grido più!
They aren’t hurting me! Non mi fan male!
No, nobody’s touching me. No, nessun mi tocca.
(to the guards) (agli sgherri)
Harder... Stringete...
but shut my mouth ma chiudetemi la bocca
so he can’t hear me! ch’ei non mi senta!
I can’t stand it any longer! Non resisto più!

THE CROWD LA FOLLA


Speak! His name! Parla! Il suo nome!

TURANDOT TURANDOT

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 39 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

Let her go! Sia lasciata!


Speak! Parla!
(Liù is freed.) (Liù è liberata.)

LIÙ LIÙ
I’d rather die! Piuttosto morrò!

TURANDOT TURANDOT
Who gave your heart Chi pose tanta forza
such strength? nel tuo cuore?

LIÙ LIÙ
Love, Princess! Principessa, l’amore!

TURANDOT TURANDOT
Love? L’amore?

LIÙ LIÙ
Such love, secret and unconfessed, Tanto amore, segreto e inconfessato,
so great that these torments grande così che questi strazi
are sweet for me, son dolcezze per me,
because I make a gift of them perché ne faccio dono
for my lord... al mio Signore...
because, keeping silent, I give him Perché, tacendo, io gli do
your love... il tuo amore...
I give you him, Princess, Te gli do, Principessa,
and I lose everything! e perdo tutto!
Even my impossible hope!... Persino l’impossibile speranza!...
Bind me! Torture me! Legatemi! Straziatemi!
Give me torments and pain! Tormenti e spasimi date a me!
Ah! the supreme gift Ah! come offerta suprema
of my love! del mio amore!

TURANDOT TURANDOT
Wrest the secret from her! Strappatele il segreto!

PING PING
Call Pu-Tin-Pao! Chiamate Pu-Tin-Pao!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


No, curse you! Curse you! No, maledetto, maledetto!

THE CROWD LA FOLLA


The executioner! Il boia!
http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 40 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

PING PING
Put her to the torture! Sia messa alla tortura!

THE CROWD LA FOLLA


Torture! Yes, the executioner! Make her speak! Alla tortura! Sì, il boia! Parli!

LIÙ LIÙ
I can bear it no longer! Più non resisto!
I’m afraid of myself! Ho paura di me!
Let me by! Lasciatemi passare!

THE CROWD LA FOLLA


Speak, speak! Parla, parla!

LIÙ LIÙ
Yes, Princess, listen to me! Sì, Principessa, ascoltami!
You, who are enclosed in ice, Tu, che di gel sei cinta,
conquered by such flame, da tanta fiamma vinta
you will love him, too! l’amerai anche tu!
Before the dawn, Prima di questa aurora,
I will wearily close my eyes, io chiudo stanca gli occhi,
so he can win again... perché egli vinca ancora...
And I’ll never see him more! Per non vederlo più!

(Suddenly she seizes a dagger from a soldier and (Prende di sorpresa un pugnale a un soldato e si
stabs trafigge a morte. Gira intorno gli occhi perduti,
herself to death. She casts her dazed eyes around, guarda
looks at the Prince, who is still held by the Guards. il Principe ancora trattenuto dalle Guardie. Barcolla
She presso di lui e gli stramazza ai piedi, morta.)
stumbles over to him and falls headlong at his feet,
dead.) LA FOLLA
Ah! Parla! Parla!
THE CROWD Il nome! Il nome!
Ah, speak! Speak!
His name! His name! IL PRINCIPE IGNOTO
Ah! tu sei morta,
THE UNKNOWN PRINCE o mia piccola Liù!
Ah! You are dead, (Si fa un grande silenzio, pieno di terrore. Turandot
O my poor little Liù... fissa Liù stesa a terra; poi con gesto pieno di collera
(A great silence falls, filled with terror. Turandot strappa ad un aiutante del boia che le è vicino una
stares verga e percuote con essa in pieno viso il soldato che
at Liù, lying on the ground; then with an enraged si
gesture she seizes a lash from one of the executioner’s è lasciato strappare il pugnale da Liù. Il Principe è

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 41 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

men beside her and whips the face of the soldier who liberato. Allora il vecchio Timur, come impazzito, si
allowed Liù to seize his dagger. The Prince is freed. alza. Si accosta alla piccola morta, si inginocchia, e
Then old Timur, as if out of his mind, rises. He goes parla.)
over
to the little dead body, kneels down and speaks.) TIMUR
Liù...Liù...sorgi!
TIMUR È l’ora chiara
Liù...Liù...get up! d’ogni risveglio!
It’s the bright hour È l’alba, o mia Liù...
for all awakening! Apri gli occhi, colomba!
It’s the dawn, my Liù.. (C’è in tutti un senso di pietà, di rimorso. Sul volto di
Open your eyes, my dove! Turandot passa una espressione di tormento. Se ne
(Everyone feels pity and remorse. An expression of avvede Ping, che va rudemente verso il vecchio per
torment passes over Turandot’s face. Ping notices it, allontanarlo. Ma quando gli è vicino la sua naturale
and goes roughly towards the old man to drive him crudeltà è vinta e la durezza del suo tono attenuata.)
away. But as he nears Timur, his natural cruelty is
overcome, and the usual hardness of his voice is
softened.)

PING PING
Get up, old man! She’s dead! Alzati, vecchio! È morta!

TIMUR TIMUR
Ah! horrible crime! Ah! delitto orrendo!
We will all pay for it! L’espieremo tutti!
The offended spirit will take revenge! L’anima offesa si vendicherà!
(Then a superstitious terror seizes the crowd: the fear (Allora un terrore superstizioso prende la folla: il
that the dead girl will become an evil spirit, because terrore che quella morta, divenuta spirito malefico
she was the victim of injustice, and that she will perché vittima di una ingiustizia, sia tramutata,
change, as the popular belief has it, into a vampire. secondo la credenza popolare, in vampiro. E, mentre
As due ancelle coprono il volto di Turandot con un velo
two handmaidens cover Turandot’s face with a white bianco trapunto d’argento, la folla supplica.)
veil embroidered in silver, the crowd supplicates.)
LA FOLLA
THE CROWD Ombra dolente, non farci del male!
Grieving shade, don’t harm us! Ombra sdegnosa, perdona! perdona!
Scornful shade, forgive us! (Con religiosa pietà il piccolo corpo viene sollevato,
(With religious pity, the little body is raised up amidst tra
the profound respect of the crowd. The old man comes il rispetto profondo della folla. Il vecchio si avvicina,
over, tenderly takes the dead girl’s hand and walks stringe teneramente una mano della morta e cammina
along beside her.) vicino a lei.)

TIMUR TIMUR
Liù...goodness! Liù...bontà!

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 42 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

Liù...sweetness! Liù...dolcezza!
Ah! we are walking together again, Ah! camminiamo insieme un’altra volta,
This, your hand in mine! così, con la tua man nella mia mano!
I know well where you’re going. Dove vai ben so,
And I will follow you ed io ti seguirò
to rest near you per posare a te vicino
in the night that has no morning. nella notte che non ha mattino!

PING PING
Ah! for the first time Ah! per la prima volta
I don’t snicker at seeing Death! al vedere la morte non sogghigno!

PONG PONG
That old machine Svegliato s’è qui dentro
my heart, has wakened inside me il vecchio ordigno,
and is tormenting me! il cuore, e mi tormenta!

PANG PANG
That dead child weighs Quella fanciulla spenta pesa
on my heart like a stone! sopra il mio cuor come un macigno!
(As the cortège goes off, the crowd speaks.) (Mentre il corteo s’avvia, la folla parla.)

THE CROWD LA FOLLA


Liù...goodness...forgive! Liù...bontà...perdona!
Liù...Sweetness, sleep! Liù...dolcezza, dormi!
Forget! Liù...Poetic spirit! Oblia! Liù...Poesia!
(All have left. Only the Prince and Turandot remain.) (Tutti sono usciti. Rimangono soli il Principe e
Turandot.)
THE UNKNOWN PRINCE
Princess of death! IL PRINCIPE IGNOTO
Princess of ice! Principessa di morte!
Come down to earth Principessa di gelo!
from your tragic heaven! Dal tuo tragico cielo
Ah! Raise that veil... scendi giù sulla terra!...
Look...look, cruel one, Ah! Solleva quel velo...
at that purest blood Guarda...guarda, crudele,
that was shed for you! quel purissimo sangue
(He rushes to her and tears away her veil.) che fu sparso per te!
(Si precipita su di lei, strappandole il velo.)
TURANDOT
How do you dare, stranger! TURANDOT
I am not human... Che mai osi, straniero!
Cosa umana non sono...

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 43 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

I am the daughter of heaven... Son la figlia del cielo...


free and pure. libera e pura.
You clasp my cold veil, Tu stringi il mio freddo velo,
but my spirit is there, aloft! ma l’anima è lassù!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Your spirit is on high! La tua anima è in alto!
But your body is near. Ma il tuo corpo è vicino.
With burning hands I’ll clasp Con le mani brucianti stringerò
the gold border of your starry cloak... i lembi d’oro del tuo manto stellato...
My trembling mouth La mia bocca fremente
will be pressed on yours... premerò su di te...

TURANDOT TURANDOT
Do not profane me! Non profanarmi!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Ah! To feel you alive! Ah! Sentirti viva!

TURANDOT TURANDOT
Stand back! Indietro!
Do not profane me! non profanarmi!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Your iciness is a lie! Il gelo tuo è menzogna!

TURANDOT TURANDOT
No, no one will ever possess me! No, mai nessun m’avrà!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


I want you to be mine! Ti voglio mia!

TURANDOT TURANDOT
My ancestress’s torment Dell’ava lo strazio
will not be repeated! Ah, no! non si rinnoverà! Ah, no!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


I want you to be mine! Ti voglio mia!

TURANDOT TURANDOT
Touch me not, Non mi toccar, straniero!
it is a sacrilege! È un sacrilegio!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 44 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

No, your kiss gives me eternity! No, il bacio tuo mi dà l’eternità!

TURANDOT TURANDOT
Sacrilege! Sacrilegio!
(And as he speaks, the Unknown Prince, filled with (E in cosi dire il Principe ignoto, forte della
the coscienza
sense of his right and with his passion, seizes del suo diritto e della passione, rovescia nelle sue
Turandot braccia Turandot, e freneticamente la bacia.
in his arms and kisses her in a frenzy. Carried away, Turandot
Turandot has no more resistance, no more strength, – sotto tanto impeto – non ha più resistenza, non ha
no più forza, non ha più volontà. Il contatto incredibile
more will power. This unbelievable contact has l’ha trasfigurata. Con accento di supplica quasi
transfigured her. In a pleading, almost childish voice, infantile, mormora:)
she now murmurs:) Che è mai di me?
What has become of me? Perduta!
I’m lost!
IL PRINCIPE IGNOTO
THE UNKNOWN PRINCE Mio fiore!
My flower! Oh! mio fiore mattutino!
Oh, my morning flower! Mio fiore, ti respiro!
My flower, I breathe you in! I seni tuoi di giglio,
Your lily breasts, ah! treman sul mio petto!
ah! they tremble against my chest! Già ti sento mancare di dolcezza,
Already I feel you faint with sweetness, tutta bianca nel tuo manto d’argento!
all white in your silver cloak!
VOCI INTERNE
VOICES WITHIN Ah! Ah!
Ah! Ah!

TURANDOT TURANDOT
How did you win? Come vincesti?

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


You weep? Piangi?

TURANDOT TURANDOT
It’s the dawn! Dawn! È l’alba! È l’alba!
Turandot’s sun has set! Turandot tramonta!

VOICES WITHIN VOCI INTERNE


Dawn! Light and Life! L’alba! Luce e vita!
Princess, all is pure! Principessa, tutto è puro!
All is holy! Tutto è santo!
What sweetness in your weeping! Che dolcezza nel tuo pianto!

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 45 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


It’s dawn! The dawn! È l’alba! È l’alba!
And Love is born with the sun! E amore nasce col sole!

TURANDOT TURANDOT
No one must see me... Che nessun mi veda...
My glory is ended! La mia gloria è finita!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


No! It has begun! No! Essa incomincia!

TURANDOT TURANDOT
I am ashamed! Onta su me!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


Miracle! Miracolo!
Your glory is radiant La tua gloria risplende
in the magic of a first kiss, nell’incanto del primo bacio,
of your first tears. del primo pianto.

TURANDOT TURANDOT
My first tears...ah! Del primo pianto...ah!
My first tears, yes, Del primo pianto, sì,
stranger, when you arrived, straniero, quando sei giunto,
with anguish I felt con angoscia ho sentito
the fatal shudder of this great illness. il brivido fatale di questo mal supremo.
How many I’ve seen die for me! Quanti ho visto morire per me!
And I scorned them; E li ho spregiati;
but you, I feared! ma ho temuto te!
In your eyes there was C’era negli occhi tuoi
the light of heroes! la luce degli eroi!
In your eyes there was C’era negli occhi tuoi
haughty certainty... la superba certezza...
And for that I hated you... E ti ho odiato per quella...
And I loved you for that, E per quella t’ho amato,
tormented and torn tormentata e divisa
between two equal fears: fra due terrori uguali:
to defeat you or be defeated... Vincerti o esser vinta...
And I am defeated... Ah! E vinta son...Ah!
Defeated, not so much by the trial Vinta, più che dall’alta prova,
as by his fever da questa febbre
that comes to me from you! che mi vien da te!

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 46 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


You’re mine! Mine! Sei mia! mia!

TURANDOT TURANDOT
This, this is what you sought. Questo, questo chiedevi.
Now you know. Ora lo sai.
Don’t seek a greater victory... Più gran vittoria non voler...
go, stranger... parti, straniero...
with your mystery! col tuo mister!

THE UNKNOWN PRINCE IL PRINCIPE IGNOTO


My mystery? Il mio mistero?
I no longer have one! Non ne ho più!
You are mine! Sei mia!
You who tremble if I touch you! Tu che tremi se ti sfioro!
You who pale when I kiss you, Tu che sbianchi se ti bacio,
can destroy me if you will. puoi perdermi se vuoi.
My name and my life Il mio nome e la vita
I give you together. insiem ti dono.
I am Calaf, son of Timur! Io son Calaf, figlio di Timur!

TURANDOT TURANDOT
I know your name! So il tuo nome!

CALAF CALAF
My glory is your embrace! La mia gloria è il tuo amplesso!

TURANDOT TURANDOT
Listen! The trumpets blare! Odi! Squillan le trombe!

CALAF CALAF
My life is your kiss! La mia vita è il tuo bacio!

TURANDOT TURANDOT
Lo, the hour has come! Ecco! È l’ora!
It’s the hour of the trial! È l’ora della prova!

CALAF CALAF
I do not fear it! Non la temo!

TURANDOT TURANDOT
Ah, Calaf! come with me before the people! Ah! Calaf, davanti al popolo con me!

CALAF CALAF

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 47 of 48
Giacomo Puccini - Turandot (English–Italian) 8/16/12 10:44 AM

You have won! Hai vinto tu!

Scene Two Scena seconda

Outside the Imperial Palace L’esterno del palazzo imperiale


(It is all white, of carved marble, over which the rosy (È tutto bianco di marmi traforati, sui quali i riflessi
reflections of dawn play like blooming flowers. At the rosei dell’aurora s’accendono come fiori. Sopra
top of a high stairway, in the centre of the scene, the un’alta
Emperor is surrounded by his court, dignitaries, scala, al centro della scena, l’Imperatore circondato
sages, dalla corte, dai dignitari, dai sapienti, dai soldati.
and soldiers. At either side of the square, in a vast Ai due lati del piazzale, in vasto semicerchio,
semi-circle, is the enormous, acclaiming crowd.) l’enorme
folla che acclama.)
THE CROWD
Ten thousand years to our Emperor! LA FOLLA
(The three Ministers spread a golden mantle on the Diecimila anni al nostro Imperatore!
ground as Turandot goes up the stairs. Suddenly there (I tre Ministri stendono a terra un manto d’oro
is silence.) mentre
Turandot ascende le scale. D’un tratto è il silenzio.)
TURANDOT
August father...I know the name TURANDOT
of the stranger! Padre augusto...Conosco il nome
His name is...Love! dello straniero!
(Calaf rushes up the steps. The two lovers are locked Il suo nome è...Amor!
in (Calaf sale d’impeto la scala. I due amanti si trovano
an embrace.) avvinti in un abbraccio.)

THE CROWD LA FOLLA


Love! Amor!
O Sun! Life! Eternity! O sole! Vita! Eternità!
Lobe is the light of the world! Luce del mondo è amore!
Our infinite happiness Ride e canta nel sole
laughs and signs in the Sun! l’infinita nostra felicità!
Glory to you! Glory to you! Gloria a te! Gloria a te!

END FINE
libretto by William Weaver libretto by Giuseppe Adami, Renato Simoni

© DM's opera site

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=70-69&print=1 Page 48 of 48