You are on page 1of 20

La Corriente de Agua del Ganges: Una

Alabanza Completa de los Treinta y


Cinco Idos Al Gozo.
Por Ngulchu Dharmabhadra. (1772-1851)

Una Práctica de Postraciones Ante los Treinta y Cinco Budas de la


Confesión, y los Siete Budas de la Medicina.

Compilado por Lama Zopa Rinpoche.

1
Fundación para la Preservación de la Tradición Mahayana, Inc.

1632 SE 11th Avenue.

Portland, OR 97214 USA

www.fpmt.org

©2016.

Fundación para la Preservación de la Tradición Mahayana, Inc.

Todos los derechos reservados.

Ninguna parte de este libro/documento puede ser reproducido de ninguna forma o


por ningún medio, electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación, o por
cualquier sistema de almacenaje de información y de búsqueda automática con
tecnologías conocidas ahora o desarrolladas en el futuro, sin el permiso por escrito del
editor.

Requerimientos prácticos:

Cualquier persona puede realizar las prácticas contenidas en este libro/documento.

2
La Corriente de Agua del Ganges: Una
Alabanza Completa de los Treinta y
Cinco Idos al Gozo1.

Namo Gurú Mañjughosha.

Homenaje al Gurú Mañjughosha.

1. SER GYI DOG CHÄN SA NÖN CHAG GYA CHÄN


Cuerpo de color dorado, con el mudra de tocar la tierra,
KÄL PA JE WA GYÄ THRII DIG PA JONG
Purificando el karma negativo de ochocientos billones de eones2,
MI JE JIG TEN KHAM KYI PÄL GYUR PA
Esplendor de este mundo, Sufrimiento Insoportable:
DREN CHOG SHA KYÄI TOG LA CHAG TSÄL LO
Ante el Guía Supremo, “Sakyamuni”, yo me postro.

2. KU DOG NGÖN PO CHAG NYI DOR JE NAM


Cuerpo Sagrado de color azul, sosteniendo un vajra en ambas manos3,
KÄL PA CHIG THRII DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el karma negativo de cien mil eones,
TENG CHOG NAM KHÄI NYING PÖI ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura por encima, Esencia del Espacio,
DOR JE NYING PÖ RAB JOM LA CHAG TSÄL

1
Sugatas-Nota del traductor al castellano.
2
Ngulchu Dharmabhadra, en el texto original de La Corriente de Agua del Ganges, dice que el número
de eones es de “diez mil” (chig khri). Tras consultar el Kangyur, Lama Zopa Rinpoche lo cambió a
“ochocientos billones” (bye ba brgyad khri); enmendando esta línea en esta compilación como bskal pa
bye pa brgyad khri´i sdig pa sbyong.
3
El Comentario de Nagarjuna a la “Confesión de las Caídas del Bodhisattva”(Nota del traductor al
castellano: traducido al castellano, Nagarjuna: Comentario a la Confesión de los Guerreros Iluminados,
http://www.nagarjunavalencia.com/Nagarjuna/Nagarjuna%20Comentario%20a%20La%20Confesi%C3%
B3n%20de%20los%20Guerreros%20%20Ilum.pdf) dice: “sosteniendo dos vajras”; mientras que el texto
de Ngulchu Dharmabhadra dice literalmente: “dos manos sosteniendo un vajra”. Aunque lo último
pudiera ser interpretado como significando “sosteniendo un vajra en ambas manos” o bien como
“ambas manos sosteniendo vajras”, en las representaciones Gelug, este Buda generalmente aparece
con ambas manos con el mudra de la concentración, y sobre ellas está un solo vajra.

3
Ante “El Que Destruye Completamente con la Esencia Vajra4”, yo me postro5.

3. KU DOG KAR PO DOR JE NYI MA NAM


Cuerpo Sagrado de color blanco, sosteniendo un vajra y un Sol,
KÄL PA TONG TRAG NYER NGÄI DIG JONG ZHING
Purificando el karma negativo de veinticinco mil eones,
SHAR CHOG RIN CHEN YÖ PÄI ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura del Este, Dotada con Joyas;
MÜN SEL RIN CHEN Ö THRO LA CHAG TSÄL
Ante “Joya Radiante”6 Disipadora de la Oscuridad, yo me postro,

4. KU DOG NGÖN PO LU SHING TÖ DRO NAM


Cuerpo Sagrado de color azul, sosteniendo un árbol naga y una serpiente7,
KÄL PA GYÄ KYI DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el karma negativo de ocho eones,
SHAR LHO JU YI KHYAB PÄI ZHING GY PÄL
Esplendor de la tierra pura del Sudeste, Llenada con Nagas;
CHO YING LU WANG GYÄL PO LA CHAG TSÄL
Ante “Rey y Señor de los Nagas”8 del Reino de la Realidad9, yo me postro10.

5. KU DOG SER PO PU TI RÄL DRI NAM


Cuerpo Sagrado de color amarillo, sosteniendo una escritura y una espada,
NGAG GI DIG PA MA LÜ JONG DZÄ CHING
Purificando el karma verbal negativo sin excepción,
LHO CHOG PA WA DANG DÄN ZHING GI PÄL

4
Vajrapramardi.-Nota del traductor al castellano
5
Los nombres de los Treinta y Cinco Budas, tal como se encuentran en las Confesiones de las Caídas de
un Bodhisattva, del Ratnakuta (Nota del traductor al castellano: traducción al castellano del Sutra del
Ratnakuta que contiene las Confesiones, bajo el título de: Sutra de la Determinación de la Disciplina. Las
Preguntas de Upali.
http://www.nagarjunavalencia.com/sutras/Sutra%20de%20la%20Determinaci%C3%B3n%20de%20la%2
0Disciplina%20Las%20Preguntas%20%20.pdf), han sido resaltados en este texto para distinguirlos de las
palabras descriptivas extra añadidas por Ngulchu Dharmabhadra, las cuales generalmente han sido
tomadas de la obra de Taranatha: Comentario a la Confesión de las Caídas.
6
Ratnārcis.-Nota del traductor al castellano.
7
Mientras que muchos comentarios a la Confesión de las Caídas de un Bodhisattva, describen a “Rey y
Señor de los Nagas”, como poseyendo un cuerpo de color azul y una cabeza blanca, ni Ngulchu
Dharmabhadra, ni Nagarjuna mencionan esto. El texto de Ngulchu Dharmabhadra describe a “Rey y
Señor de los Nagas” sosteniendo klu shing (árbol naga) y ltos ´gro. Esto último es una traducción de la
palabra sánscrita uragah, la cual es usada indistintamente para serpiente y naga; sin embargo, el
Comentario de Nagarjuna dice claramente que él “está sosteniendo una serpiente azul”.
8
Nagesvara-rāja. –Nota del traductor al castellano.
9
Dharmadhatu. -ibíd.
10
El Comentario de Taranatha dice: “Porque es el gobernante del Océano del Reino de la Realidad, él es
llamado “Rey y Señor de los Nagas”.

4
Esplendor de la tierra pura del Sur, Dotada con Heroísmo.
MI TÜN KÜN JOM PA DE LA CHAG TSÄL
Ante “Ejército de Héroes”11 Destruyendo Todas las Fuerzas Oponentes, yo me
postro.

6. KU DOG MAR SER NYI MA PÄ MA NAM


Cuerpo Sagrado de color naranja, sosteniendo un Sol y un loto,
YI KYI DIG PA MA LÜ JONG DZÄ CHING
Purificando el karma mental negativo sin excepción,
LHO NUB GA WA DANG DÄN ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura del Suroeste, Dotada con Alegría;
CHÖ KYI GA WÄI PÄL GYE LA CHAG TSÄL
Ante “Glorioso Complacido”12 de la Alegría del Dharma, yo me postro13.

7. KU DOG MAR PO RIN CHEN ME KYIL NAM


Cuerpo Sagrado de color rojo, sosteniendo una joya y un mandala de fuego,
GE DÜN YEN GYI DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el karma negativo de crear un cisma en la Sangha,
NUB CHOG NANG WA DANG DÄN ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura del Oeste, Dotada con Iluminación;
SEG DZÄ RIN CHEN ME LA CHAG TSÄL LO
Ante “Joya de Fuego”14 Llameante, yo me postro.

8. KU DOG KAR PO RIN CHEN DA WA NAM


Cuerpo Sagrado de color blanco, sosteniendo una joya y una luna;
KÄL PA CHIG GI DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el karma negativo de un eón,
NUB JANG Ö ZANG ZHING GI PÄL GYUR PÄI
Esplendor de la tierra pura del Noroeste, Luz Bella;
MÜN SEL RIN CHEN DA Ö LA CHAG TSÄL
Ante “Joya Luz de Luna”15 Disipadora de la Oscuridad, yo me postro.

11
Vīrasena. -Nota del traductor al castellano
12
Vīranandi. ibíd.
13
El texto de Ngulchu Dharmabhadra, el Comentario de Nagarjuna en el Tangyur Pedurma, y la mayor
parte de los libros de oraciones tibetanos dan como el nombre de este Buda “Glorioso Complacido”
(Dpal dgyes). Sin embargo, el Comentario de Taranatha da el nombre como “Héroe Complacido” (Dpa´
dgyes, y explica: “A través de ser así (de ser heroico porque ha destruido las infinitas fuerzas oponentes,
lo mismo que el Buda anterior) y a través de estar complacido por la alegría del Dharma, él es un “Héroe
Complacido”. El original sánscrito Vīranandi en el Ratnakuta, también acuerda con Dpa´ dgyes. Esta
diferencia pudiera ser dada por la corrupción de un chung tibetano, que con el tiempo se ha
transformado en la letra la. Aquí, la traducción como “Glorioso Complacido” acuerda con Dpal dgyes, tal
como se encuentra en el texto de Ngulchu Dharmabhadra.
14
Ratnāgni. Nota del traductor al castellano.
15
Ratna-chandra-prabha. Ibíd.

5
9. KU DOG JANG KHU CHÄN MIG RE RE NAM
Cuerpo Sagrado de color verde, sosteniendo un ojo en cada mano16;
PHAG PAR KUR TAB DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el karma negativo surgido de robar a un Ser Noble17;
JANG CHOG NGA DRÄI ZHING GI PÄL GYUR PÄI
Esplendor de la tierra pura del Norte, Sonido del Tambor.
CHÖ TÄN THONG WA DÖN YÖ LA CHAG TSÄL
Ante “Digno de Ver”18 a través de Enseñar el Dharma, yo me postro19.

10. KU DOG KAR PO RIN CHEN DA WA NAM


Cuerpo Sagrado de color blanco, sosteniendo una joya y una luna,
MA SÄ TSAM ME DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el grave karma negativo sin expiación de matar a la propia madre 20;
JANG SHAR Ö ZER CHÄN GYI ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura del Noreste, Dotada con Rayos de Luz;
SIL TRO RIN CHEN DA WA LA CHAG TSÄL
Ante “Joya de Luna”21 Irradiador de Serenidad, yo me postro.

11. KU DOG DÜ KA CHAG NYI ME LONG NAM


Cuerpo Sagrado de color parecido al humo, sosteniendo un espejo en ambas
manos,
PHA SÄ TSAM ME DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el grave karma negativo sin expiación de matar al propio padre;
OG CHOG THÄL WÄ KHYAB PÄI ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura de debajo, Impregnada por Cenizas;
TONG GOM DRI MA ME PA LA CHAG TSÄL
Ante “Inmaculado”22 a través de la Visión y la Meditación, yo me postro23.

16
Aunque Ngulchu Dharmabhadra dice que este Buda está sosteniendo un ojo en cada mano (spyan mig
re re bsnams), Nagarjuna más claramente dice que este Buda está sosteniendo un Ojo de Buda (sang
rgyas kyi spyan snams pa).
17
Arya. Nota del traductor al castellano.
18
Amoghadarsi. Ibíd.
19
El Comentario de Taranatha dice: “Debido al aplicar, sin duda alguna, todos los fenómenos percibidos
al propósito (o significado) de la Suprema Iluminación debido a la condición de su enseñanza del
Dharma, él es llamado “Digno de Ver”.
20
Esta es la primera de las cinco transgresiones graves sin expiación. Los siguientes tres Budas purifican
la segunda, tercera, y cuarta de estas transgresiones graves. La quinta transgresión, el causar división en
la Sangha, es purificado por Joya de Fuego, quien ha sido mencionado en la estrofa número 7.
21
Ratnachandra. Nota del traductor al castellano.
22
Vimala. Ibíd.
23
El Comentario de Taranatha dice: “Debido al haber abandonado todas las manchas de los
oscurecimientos, que son los objetos que han de ser abandonados en los Senderos de la Visión y
Meditación, él es “Inmaculado”.

6
12. KU DOG KAR PO CHAG NYI PÄL DRÄ NAM
Cuerpo Sagrado de color blanco, sosteniendo un manzano en ambas manos.
DRA CHOM SÄ PÄI DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el karma negativo de matar a un Arhat;
TENG CHOG PÄL DANG DÄN PÄI ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura por encima, Dotada con Gloria;
DRIB ME YE SHE PÄL JIN LA CHAG TSÄL
Ante “Otorgando la Gloriosa”24 Sabiduría Transcendental Libre de
25
Oscurecimientos, yo me postro .

13. KU DOG MAR SE PÄ MA NYI MA NAM


Cuerpo Sagrado de color naranja, sosteniendo un loto y un Sol,
DE SHEG THRAG JIN DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el karma negativo por hacer sangre a un Ido al Gozo;
SHAR CHOG DRIB PA DANG DRÄL ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura del Este, Libre de Oscurecimiento.
DRIB ME RAB TSANG TSHANG PA LA CHAG TSÄL
Ante “Pureza”26 Totalmente Pura Libre de Oscurecimientos, yo me postro.

14. KU DOG SER PO DA WA NYI MA NAM


Cuerpo Sagrado de color amarillo, sosteniendo una Luna y un Sol,
KÄL PA CHIG THRII DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el karma negativo de diez mil eones,
SHAR LHO NYA NGÄN ME PÄI ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura del Sureste, Sin Pesar;
GYÄL MANG TSHANG PÄ JIN LA CHAG TSÄL LO
Ante Muchos Conquistadores “Dotados con Pureza”27, yo me postro.

15. KU DOG NGÖN PO CHU KYIL CHÖ CHÄ DZÄ


Cuerpo Sagrado de color azul, sobre un mandala de agua, con el gesto28 de
explicar el Dharma.

24
Sūradatta. Nota del traductor al castellano.
25
El texto de Ngulchu Dharmabhadra, el Ratnakuta en el Kangyur de Pekín, y la mayor parte de los libros
de oraciones tibetanos dan para este Buda el nombre de Dpal sbyin o Dpal byin (Otorgando Gloria). La
traducción tibetana del Comentario de Nagarjuna da el nombre en ambas formas, como Dpal sbyin y
como Dpas byin (Otorgado por la Heroica), pero lo explica en términos de dpa´. El Comentario de
Taranatha, da el nombre como Dpa´ sbyin (Otorgando la Heroica) y explica:”Porque él otorga sobre
todos los seres la sabiduría excelsa que es heroica debido a que destruye todos los oscurecimientos, el
es Otorgando la Heroica”. La traducción tibetana del Ratnakuta en el Kangyur Pedurma da como nombre
Dpas byin, el cual concuerda con el nombre de Sūradatta, que aparece en la versión en sánscrito del
Sutra. Aquí, la traducción como “Otorgando la Gloriosa” es acorde con Dpas byin, tal como se encuentra
en el texto de Ngulchu Dharmabhadra.
26
Brahma. Nota del traductor al castellano.
27
Brahmadatta. Ibíd.

7
DRA CHOM SÜN CHUNG DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el karma negativo de violar a una mujer Arhat29,
LHO CHOG DRI MA ME PÄI ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura del Sur, Sin Mancha;
NYÖN MONG DRI THRÜ CHU LHA LA CHAG TSÄL
Ante “Dios del Agua”30 Lavando las Manchas de los Engaños, yo me postro.

16. KU DOG KAR PO CHU KYIL ME LONG NAM


Cuerpo Sagrado de color blanco, sosteniendo un mandala de agua 31 y un
espejo;
JANG SEM SÄ PÄI DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el karma negativo de matar a un Bodhisattva;
LHO NUB SÄL WÄI ZHING GI PÄL GYUR PÄI
Esplendor de la tierra pura del Sudoeste, Claridad;
DRI THRÜ CHU LHAÏ LHA LA CHAG TSÄL LO
Ante la “Deidad del Dios del Agua”32 Lavando las Manchas, yo me postro.

17. KU DOG MAR PO PÄ MA JÖN SHING NAM


Cuerpo Sagrado de color rojo, sosteniendo un loto y un árbol 33.
PHAG PA LOB PA SÄI PÄI DIG JONG ZHING
Purificando el karma negativo de matar a un Aprendiz Noble.
NUB CHOG DE WA CHÄN GYI ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura del Oeste, Llena de Gozo;
DÖN NYI PHÜN TSHOG PÄL ZANG LA CHAG TSÄL
Ante “Bondad Gloriosa”34 Perfecta en los Dos Propósitos, yo me postro.

18. KU DOG MAR SER TSÄN DÄN PÄL DRÄ NAM


Cuerpo Sagrado de color naranja, sosteniendo un árbol de sándalo y un
manzano35;

28
Mudra. Ibíd.
29
Esta es la primera de las cinco transgresiones cercanas a la cinco transgresiones graves que tienen
consecuencias inmediatas tras la muerte; las cuatro siguientes son mencionadas en las siguientes cuatro
estrofas. Esta acción se refiere a involucrase en cualquier tipo de actividad sexual con una monja
completamente ordenada, la cual es también un Arhat. Esta acción es “cercana” al matar a la propia
madre. Las siguientes cuatro acciones “cercanas” son: el matar a un Bodhisattva que ha logrado el nivel
de permanecer en la certeza, es similar a matar al propio padre; matar a un aprendiz Noble, es similar a
matar a un Arhat; apropiarse de las posesiones de la Sangha, es similar a derramar la sangre de un Ido al
Gozo; destruir una estupa (o cualquier otro objeto sagrado) es similar a crear división en la Sangha.
30
Varuna. Nota del traductor al castellano.
31
El Comentario de Nagarjuna, deja claro que el mandala de agua sostenido por Deidad del Dios del
Agua” es el mismo mandala de agua citado en la estrofa anterior.
32
Varunadeva. Nota del traductor al castellano.
33
El Comentario de Nagarjuna dice: “una ramita del árbol que otorga los deseos”. Ibíd.
34
Sribhadra. Ibíd.
35
El Comentario de Nagarjuna dice: “un fruto glorioso”. Ibíd.

8
GE DÜN DU GO THROG PÄI DIG JONG ZHING
Purificando el karma negativo de apropiarse de las propiedades de la Sangha;
NUB JANG DRI ZANG GI KHYAB ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura del Noroeste, Repleta de Fragantes Aromas;
DUNG SEL TSÄN DÄN PÄL LA CHHAG TSHÄL LO
Ante “Sándalo Glorioso”36 Disipando los Anhelos, yo me postro.

19. KU DOG MAR PO NYI MA RE RE NAM


Cuerpo Sagrado de color rojo, sosteniendo un Sol en cada mano,
CHÖ TEN SHIG PÄI DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el karma negativo de destruir una estupa37
JANG CHOG ZI JI DANG DÄN ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura del Norte, Dotada con Majestad;
ZHING GENG ZI JI THA YÄ LA CHAG TSÄL
Ante “Esplendor Infinito”38 Llenando Todas la Tierras, yo me postro.

20. KU DOG KAR PO CHAG NYI Ö KYIL NAM


Cuerpo Sagrado de color blanco, sosteniendo un mandala de luz en ambas
manos;
ZHE DANG LÄ JUNG DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el karma negativo surgido del enfado;
JANG SHAR DÖN YÖ DÄN PÄI ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura del Noreste, Dotada con Propósito;
RANG ZIN NAM DAG Ö PÄL LA CHAG TSÄL
Ante “Luz Gloriosa”39 Completamente Pura por Naturaleza, yo me postro.

21. KU DOG NGO KYA NYA NGÄN ME PA NAM


Cuerpo Sagrado de color azul claro, sosteniendo un árbol asoka,
DÖ CHAG LÄ JUNG DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el karma negativo surgido del apego;
OG CHOG DRIB PA DANG DRÄL ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura de debajo, Libre de Oscurecimientos;

36
Candanasri. Ibíd.
37
La traducción tibetana del término sánscrito stupa, es mchod rten, o mchod pa´i rten pa, loc aul puede
ser entendido como una base (rten) para la alabanza/adoración/ofrenda (mchod pa), por ejemplo,
cualquier objeto sagrado con respecto al cual los seres pueden acumular mérito. En el contexto de las
cinco transgresiones graves que no tienen expiación, esta acción grave se entienda que es la destrucción
de una estupa. No obstante, Lama Zopa Rinpoche sugiere, siguiendo una aclaración de Choden
Rinpoche, que también podría ser entendido que significa la destrucción de cualquier objeto que es un
soporte para el Dharma. Por tanto, recitando el nombre de este Buda, Esplendor Infinito, se purifica no
solo el karma negativo de destruir una estupa, sino también cualquier base sobre la cual los seres
puedan acumular mérito.
38
Anantatejas. Nota del traductor al castellano.
39
Prabhasa-sri. Ibíd.

9
DUG KÜN NYA NGÄN ME PÄL LA CHAG TSÄL
Ante “Gloria Libre de Pena”40 Libre de los Sufrimientos y sus Orígenes, yo me
postro.

22. NGÖN PO RI RAB PÄ MÄI CHAG GYA CHÄN


Azul, con el Monte Meru y los gestos del loto41,
KÄL PA CHIG TRII DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el karma negativo de diez mil eones,
TENG CHOG SE PA DANG DRÄL ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura por encima, Libre de Ansia;
DRÄN DRÄL SE ME BU LA CHHAG TSÄL LO
Ante “Hijo de la Ausencia de Deseo”42 Sin Rival, yo me postro.

23. KU DOG SER PO ME TOG PÄL DRÄ NAM


Cuerpo Sagrado de color amarillo, sosteniendo una flor43 y un manzano44;
KÄL PA BUM GYI DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el karma negativo de cien mil eones;
SHAR CHOG ME TOG CHHER GYÄ ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura del Este, Flor Abierta;
YI ONG ME TOG PÄL LA CHAG TSÄL LO
Ante Encantadora “Flor Gloriosa”45, yo me postro.

24. KU DOG KAR PO PÄ MA Ö PHUNG NAM


Cuerpo Sagrado de color blanco, sosteniendo un loto y una masa de luz;
KÄL PA TONG GI DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el karma negativo de mil eones
SHAR LHO TSANG PÄ KHYAB PÄI ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura del Sudeste, Llena con Pureza;
TSANG PÄI Ö ZER NAM RÖL LA CHAG TSÄL
Ante “Rayos de Luz Pura que por Su Juego Conocen con Claridad” 46, yo me
postro.

25. KU DOG MAR PO PÄ MA NYI MA NAM


Cuerpo Sagrado de color rojo, sosteniendo un loto y un Sol;47

40
Asoka-sri. Ibíd.
41
De acuerdo al Comentario de Nagarjuna, el Monte Meru y los gestos del loto son el gesto de explicar
el Dharma a su séquito, y el gesto de cuidar de todos los seres.
42
Nārāyana. Nota del traductor al castellano.
43
De color amarillo. Ibíd.
44
El Comentario de Nagarjuna dice: “fruto glorioso”. Ibíd.
45
Kusuma sri. Ibíd.
46
Brahmamajyotivikrīditābhijñā. Ibíd.

10
KÄL PA DÜN GYI DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el karma negativo de siete eones;
LHO CHOG PÄ MA DANG DÄN ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura del Sur, Dotada con Lotos;
PÄ MÄI Ö ZER NAM RÖL LA CHAG TSÄL
Ante “Rayos de Luz de Loto que por Su Juego Conocen con Claridad”48, yo me
postro.

26. KU DOG MAR KYA CHAG NYI RIN CHEN NAM


Cuerpo Sagrado de color rosa, sosteniendo una joya en ambas manos49;
BAG CHAG LÄ JUNG DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el karma negativo surgido de las latencias50
LHO NUB NOR BU YÖ PÄI ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura del Suroeste, Dotada con Riqueza;
DÄ SOG KYI CHUG NOR PÄL LA CHAG TSÄL
Ante “Riqueza Gloriosa”51 Rico en Fe y en Otras Cualidades, yo me postro.

27. KU DOG SER PO PU TI RÄL DRI NAM


Cuerpo Sagrado de color amarillo, sosteniendo una escritura y una espada;
LÜ KYI DIG PA MA LÜ JONG DZÄ CHING
Purificando el karma negativo del cuerpo sin excepción;
NUB CHOG SÄL WA DANG DÄN ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura de Oeste, Dotada con Claridad;
LÜ TSHOR SEM CHHÖ DRÄN PÄL CHAG TSÄL
Ante “Atención Gloriosa”52 a Cuerpo, Sensaciones, Mente, y Fenómenos, yo me
postro.

28. KU DOG JANG GU CHAG NYI TSUG TOR DEG53


Cuerpo de color verde, del que surge una protuberancia de la cabeza en ambas
manos;

47
El texto de Ngulchu Dharmabhadra dice que “Rayos de Luz de Loto que su Juego Conocen con
Claridad” “está sosteniendo un loto y un Sol” (Pad+ma nyi ma bsnam), mientras que el Comentario de
Nagarjuna dice: “sus manos están con el gesto de un loto y un Sol” (pad+ma dang nyi ma´i phyag rgya
can).
48
Padmajyotivikrīditābhijña. Ibíd.
49
El texto de Ngulchu Dharmabhadra dice que “Riqueza Gloriosa” “está sosteniendo una joya con ambas
manos” (phyag gnis rin chen bsnams), mientras que el Comentario de Nagarjuna dice que “tiene sus
manos con el gesto de dos joyas” (phyag rgya rin po che gnis can).
50
Vasanas. Nota del traductor al castellano.
51
Dhana sri. Ibíd.
52
Smriti sri. Ibíd.
53
Aunque el texto de Ngulchu Dharmabhadra pone ´dgas, esto parece ser un error de tallado, y Lama
Zopa Rinpoche lo ha corregido a ´degs, en su compilación.

11
SANG GYÄ NYE PAR MA JÄ DIG JONG ZHING
Purificando el karma negativo de desaprovechar el complacer a los Budas;
NUB JANG TSHÄN MA ME PÄI ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura del Noroeste, Sin Nombre;
TSHÄN PÄL SHIN TU YONG GRAG LA CHAG TSÄL
Ante “Signo Glorioso y Célebre”54, yo me postro.55

29. SER PO RIN CHEN TOG DANG GYÄL TSHÄN NAM


Amarillo, sosteniendo una bandera de la victoria y su precioso pináculo;
THRAG DOG LÄ JUNG DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el karma negativo surgido de la envidia,
JANG CHOG WANG PO SÄL WÄI ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura del Norte, Poderes Claros;
WANG PO TOG GI GYÄL TSHÄN LA CHAG TSAL.
Ante “Rey que Sostiene el Estandarte de la Victoria del Poder Supremo”, yo me
postro56.

30. KU DOG KAR PO SA NÖN CHAG GYA CHÄN


Cuerpo Sagrado de color blanco, con el gesto de tocar la tierra;
ZHÄN LA JE CHUG DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el karma negativo de hacer que otros cometan acciones negativas;
JANG SHAR RÖL PA DANG DÄN ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura del Noreste, Juguetona;
SHIN TU NAM NÖN PÄL LA CHAG TSÄL LO
Ante “Glorioso y Completo Subyugador57”, yo me postro.

31. KU DOG NAG PO THRAB DANG RÄL DRI NAM


Cuerpo sagrado de color negro, sosteniendo una armadura y una espada;
NGA GYÄL LÄ JUNG DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el karma negativo surgido del orgullo,
OG CHHOG NYÖN MONG ME PÄI ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura por debajo, Sin Engaños;
YÜL LÄ SHIN TU NAM GYÄL LA CHAG TSÄL
Ante “Victorioso Total en la Batalla”58, yo me postro.

54
Suparikīrtitanāmaghepa sri. Nota del traductor al castellano.
55
La palabra tibetana mtshan, puede ser traducida de varias formas, incluidas “nombre” y “signo”. No
obstante, aquí ha sido traducida como “signo” ya que el Comentario de Taranatha dice: “Debido a haber
proclamado el Dharma que tiene la gloria de los signos y de las ejemplificaciones, la esencia de un Ido al
Gozo, El es “Signo Glorioso y Célebre”.
56
El Comentario de Taranatha, dice: “Debido a gobernar con el Estandarte de la Victoria del Dharma que
tiene el pináculo de los cinco poderes y las seis clarividencias, Él es el “Rey que Sostiene el Estandarte de
la Victoria del Poder Supremo”.
57
Suvikrānta. Nota del traductor al castellano.

12
32. KU DOG KAR PO SA NÖN KYAB JIN CHÄN
Cuerpo Sagrado de color blanco, con los gestos de tocar la tierra como testigo y
dar refugio59;
TRHA MA LÄ JUNG DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el karma negativo surgido del usar un lenguaje causa de división;
SHAR CHHOG PÄL DANG DÄN PÄI ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura del Este, Dotada con Gloria,
NAM PAR NÖN PÄ SHEG PÄL LA CHAG TSÄL
Ante “Transcendencia Gloriosa Subyugadora”60, yo me postro.

33. KU DOG SER PO NYI MA RIN CHEN NAM


Cuerpo Sagrado de color amarillo, sosteniendo un Sol y una Joya
JE SU YI RANG DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el karma negativo del regocijo en lo erróneo;
LHO CHOG NANG WA KÖ PÄI ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura del Sur, Manifestación Esclarecedora;
KÜN NÄ NANG WA KÖ PÄL LA CHAG TSÄL
Ante “Gloriosa Manifestación que lo Ilumina Todo”61, yo me postro.

34. KU DOG MAR PO RIN CHEN PÄ MA NAM


Cuerpo Sagrado de color rojo, sosteniendo una joya y un loto;
DAM CHÖ PANG PÄI DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el karma negativo de abandonar el Sagrado Dharma;
NUB CHOG PÄL DANG DÄN PÄI ZHING GI PÄL
Esplendor de la tierra pura del Oeste, Dotada con Gloria;
RIN CHEN PÄ MA NAM NÖN LA CHAG TSÄL
Ante “Joya de Loto que Domina Todo”62, yo me postro.

35. KU DOG NGO SANG CHAG NYI RI RAB NAM


Cuerpo Sagrado de color azul celeste, sosteniendo el Monte Meru en ambas
manos;
DAM TSIG NYAM PÄI DIG PA JONG DZÄ CHING
Purificando el karma negativo de la degeneración de los votos,
JANG CHHOG RIN CHEN ZHING GI PÄL GYÜR PÄI
58
Yuddhajaya. Ibíd.
59
El texto de Ngulchu Dharmabhadra dice que Transcendencia Gloriosa Subyugadora aparece con los
“gestos de tocar la tierra como testigo y de dar refugio” (sa gnon skyabs sbyin can), mientras que el
Comentario de Nagarjuna dice: “con los gestos de tocar la tierra como testigo y de la ausencia de
miedo” (sa gnon dang mi ´jigs pa´i phyag rgya can)
60
Vikrāntagam sri. Nota del traductor al castellano.
61
Samantavabhasavyūha sri. Ibíd.
62
Ratnapadmavikrāmī. Ibíd.

13
Esplendor de la tierra pura del Norte, Joyas;
THRÜL DRÄL RI WANG GYÄL PO LA CHAG TSHÄL
Ante “Rey del Señor de las Montañas, Sentado Firmemente Sobre la Joya y el
Loto”63, yo me postro64.

DE SHEG SO NGÄ NGÖN TSHE DAG CHAG GI

Vosotros, los Treinta y Cinco Idos al Gozo, proclamasteis:”Que puedan los


oscurecimientos kármicos

TSHÄN CHOG DZIN CHING CHAG TSÄL GYI PA DEI

De aquellos que recuerdan nuestros nombres supremos de antaño,

LÄ KYI DRIB PA ZÄ PAR GYUR CHIG CHE

Y realizan postraciones ante nosotros, ser agotados”.

MÖN PÄI DRÄ BU DAG LA TSÄL DU SÖL

Por favor, otorgadme el resultado de vuestras oraciones.

POSTRACIONES ANTE LOS SIETE BUDAS DE LA MEDICINA.

1. DE ZHIN SHEG PA DRA CHOM PA YANG DAG PAR DZOG PÄI SANG GYÄ
TSHÄN LEG PA YONG DRAG PÄL GYI GYÄL PO LA CHAG TSÄL LO
Ante el Tathagata, el Arhat, el Buda Perfecto y Completo, “Glorioso y Célebre
Rey de Signos Excelentes”, yo me postro65.

2. DE ZHIN SHEG PA DRA CHOM PA YANG DAG PAR DZOG PÄI SANG GYÄ
RIN PO CHE DAND DA WA DANG PÄ MÄ RAB TU GYÄN PA KHÄ PA ZI
JI DRA JANG KYI GYÄL PO LA CHAG TSHÄL LO
Ante el Tathagata, el Arhat, el Buda Perfecto y Completo, “Rey del Sonido
Melodioso, Brillante Resplandor de Destreza, Adornado con Joyas, la Luna, y el
Loto”, yo me postro.

63
Ratnapadmasupratisthitasailendrāja. Ibíd.
64
“Señor de las Montañas”(Ri dbang) se refiere generalmente al Monte Meru (Ri rgyal lhun po).
65
Aunque algunas versiones de los nombre de los mantras de los Budas de la Medicina comienzan con
CHOM DÄN DÄ (bcom ldan ´das), este epíteto (Bhagavan) está omitido en la compilación de Lama Zopa
Rinpoche.

14
3. DE ZHIN SHEG PA DRA CHOM PA YANG DAG PAR DZOG PÄI SANG GYÄ
SER SANG DRI ME RIN CHEN NANG TÜL SHUG DRUB PA LA CHAG TSÄL LO
Ante el Tathagata, el Arhat, el Buda Perfecto y Completo “Oro Excelente
Inmaculado, Joya Iluminadora que Culmina Toda Conducta, yo me postro.

4. DE ZHIN SHEG PA DRA CHOM PA YANG DAG PAR DZOG PÄI SANG GYÄ
NYA NGÄN ME CHOG PÄL LA CHAG TSÄL LO
Ante el Tathagata, el Arhat, el Buda Perfecto y Completo “Glorioso y Supremo
Libre de Pena”, yo me postro.

5. DE ZHIN SHEG PA DRA CHOM PA YANG DAG PAR DZOG PÄI SANG GYÄ
CHÖ DRAG GYA TSO YANG LA CHAG TSÄL LO
Ante el Tathagata, el Arhat, el Buda Perfecto y Completo “Melodioso Océano
de Dharma Proclamado”, yo me postro.

6. DE ZHIN SHEG PA DRA CHOM PA YANG DAG PAR DZOG PÄI SANG GYÄ
CHÖ GYA TSO CHOG GI LÖ NAM PAR RÖL PÄ KYÄN PA LA GYÄL PO CHAG TSÄL
LO
Ante el Tathagata, el Arhat, el Buda Perfecto y Completo “Rey Claro Conocedor
por el Juego de la Suprema Sabiduría de un Océano de Dharma”, yo me postro.

7. DE ZHIN SHEG PA DRA CHOM PA YANG DAG PAR DZOG PÄI SANG GYÄ
MEN GYI LA BÄI DUR YÄ Ö KYI GYÄL PO LA CHAG TSÄL LO
Ante el Tathagata, el Arhat, el Buda Perfecto y Completo “Maestro de la
Medicina, Rey de la Luz de Lapislázuli”, yo me postro.

ORACIÓN DE CONFESIÓN.

DE DAG LA SOG PA CHOG CHÜI JIG TEN GYI KAM TAM CHÄ NA DE SHIN SHEG PA DRA
CHOM PA YANG DAG PAR DSOG PÄI SANG GYÄ CHOM DÄNG DÄ GANG JI NYE CHIG
SHUG TE TSO SHING SHE PÄI SANG GYÄ CHOM DÄNG DÄ DE DAG TAM CHÄ DAG LA
GONG SU SÖL

DAG GI KYE WA DI DANG/ KYE WA TOG MÄI TA MA MA CHI PA NÄ KOR WA NA KOR


WÄI KYE NÄ TAM CHÄ DU DIG PÄI LÄ GYI PA DANG/ GYI DU TSÄL WA DANG/ GYI PA LA
JE SU YI RANG PA AM/ CHÖ TEN GYI KOR RAM/ GE DÜN GYI KOR RAM/ CHOG CHÜI GE
DÜN GYI KOR TROG PA DANG/ TROG TU CHUG PA DANG/ TROG PA LA JE SU YI RANG
PA AM/ TSAM MA CHI PA NGÄI LÄ GYI PA DANG/ GYI DU TSÄL WA DANG/ GYI PA LA JE
SU YI RANG PA AM/ MI GE WA CHÜI LÄ KYI LAM YANG DAG PAR LANG WA LA SHUG PA
DANG/ JUG TU TSÄL WA DANG/ JUG PA LA JESU YI RANG PA AM/ LÄ KYI DRIB PA GANG

15
GI DRIB NÄ DAG SEM CHÄN NYÄL WAR CHI PA AM/ DÜ DRÖI KYE NÄ SU CHI PA AM/ YI
DAG KYI YÜL DU CHI PA AM/ YÜL TA KOB TU KYE PA AM/ LA LOR KYE PA AM/ LA TSE
RING PO NAM SU KYE PA AM/ WANG PO MA TSANG WAR GYUR PA AM/ TA WA LOG
PA DSIN PAR GYUR PA AM/ SANG GYÄ JUNG WA LA NYE PAR MI GYI PAR GYUR WÄI LÄ
KYI DRIB PA GANG LAG PA DE DAG TAM CHÄ SANG GYÄ CHOM DÄN DÄ YE SHE SU
GYUR PA/ CHÄN DU GYUR PA/ PANG DU GYUR PA/ TSÄ MAR GYUR PA/ KYEN PÄ SIG PA
DE DAG GI CHÄN NGAR TÖL LO CHAG SO/ MI CHAB BO/ MI BE DO/ LÄN CHÄ KYANG
CHÖ CHING DOM PAR GYI LAG SO.

SANG GYÄ CHOM DÄN DÄ DE DAG TAM CHÄ DAG LA GONG SU SOL/ DAG GI KYE WA DI
DANG/ KYE WA TOG MÄI TA MA MA CHI PA NÄ KOR WA NA KOR WÄI KYE NÄ SHÄN
DAG TU JIN PA TA NA DÜ DRÖI KYE NÄ SU KYE PA LA SÄ KAM CHIG TSAM TSÄL WÄI GE
WÄI TSA WA GANG LAG PA DANG/ DAG GI TSÜL TRIM SUNG PÄI GE WÄI TSA WA
GANG LAG PA DANG/ DAG GI TSANG PAR CHÖ PÄI GE WÄI TSA WA GANG LAG PA
DANG/ DAG GI SEM CHÄN YONG SU MIN PAR GYI PÄI GE WÄI TSA WA GANG LAG PA
DANG/ DAG GI JANG CHUB CHOG TU SEM KYE PÄI GE WÄI TSA WA GANG LAG PA
DANG/ DAG GI LA NA ME PÄI YE SHE KYI GE WÄI TSA WA GANG LAG PA DE DAG TAM
CHÄ CHIG TU DÜ SHING DUM TE DOM NÄ LA NA MA CHI PA DANG/ GONG NA MA CHI
PA DANG/ GONG MÄI YANG GONG MA/ LA MÄI YANG LA MAR YONG SU NGO WÄ LA
NA ME PA YANG DAG PAR DSOG PÄI JANG CHUB TU YONG SU NGO WAR GYI O.

JI TAR DÄ PÄI SANG GYÄ CHOM DÄN DÄ NAM KYI YONG SU NGÖ PA DANG/ JI TAR MA
JÖN PÄI SANG GYÄ CHOM DÄNG DÄ NAM KYI YONG SU NGO WAR GYUR WA DANG/ JI
TAR DA TAR SHUG PÄI SANG GYÄ CHOM DÄNG DÄ NAM KYI YONG SU NGO WAR DSÄ
PA DE SHIN DU DAG GI KYANG YONG SU NGO WAR GYI O.

DIG PA TAM CHÄ NI SO SOR SHAG SO/ SÖ NAM TAM CHÄ LA NI JE SU YI RANG NGO/
SANG GYÄ TAM CHÄ LA NI KÜL SHING SÖL WA DEB SO/ DAG GI LA NA ME PÄI YE SHE
KYI CHOG DAM PA TOB PAR GYUR CHIG.

MI CHOG GYÄL WA GANG DAG DA TAR SHUG PA DANG/ GANG DAG DÄ PA DAG DANG
DE SHIN GANG MA JÖN/ YÖN TÄN NGAG PA TA YÄ GYA TSO DRA KÜN LA/ TÄL MO JAR
WAR GYI TE KYAB SU NYE WAR CHI WO.

Vosotros, (los Treinta y Cinco Budas y los Siete Budas de la Medicina) y los demás,
tantos Tathagatas, Arhats, Budas Perfectos y Completos, como existís y sostenéis todos
los sistemas de mundos en las diez direcciones, y que residís en ellos; todos vosotros,
los Budas-Bhagavanes, por favor, prestadme atención.

16
En esta vida, y en todos los estados de renacimiento por los que he vagado en la
existencia cíclica66, durante vidas sin principio, cualquier acción negativa que yo haya
creado, que haya hecho que otros creen, o de cuya creación me haya regocijado;
cualquier pertenencia de las estupas, de la Sangha, o de la Sangha de las diez
direcciones, de las que yo me haya apropiado, haya propiciado que otros se apropien,
o de cuya apropiación yo me haya regocijado; cualquier acción entre las cinco acciones
de retribución inmediata que yo haya realizado, que haya hecho que otros realicen, o
de cuya realización me haya regocijado; cualquier camino de las diez acciones no
virtuosas en las que me haya involucrado, haya hecho que otros se involucren, o de
cuya realización me haya regocijado: todos esos oscurecimientos creados por esas
acciones cometidas son la causa de que yo y los demás seres renazcamos en los reinos
infernales, en el reino de los animales, o en el reino los fantasmas hambrientos; en
países irreligiosos67, entre los bárbaros, o como dioses de larga vida; con facultades
incompletas, sosteniendo puntos de vista erróneos, o sin sentirnos complacidos con el
descenso de un Buda.

Ante la presencia de los Budas-Bhagavanes, quienes son la sabiduría transcendental,


quienes son los ojos, quienes son los testigos, quienes son válidos, y quienes ven con
su consciencia omnisciente, yo admito y confieso todas estas negatividades: no las voy
a ocultar ni a esconder y, a partir de ahora, me abstendré de ellas y evitaré cometerlas
de nuevo.

Vosotros, Budas-Bhagavanes, por favor, prestadme atención. En esta vida, y en todos


los estados de renacimiento por los que he vagado en la existencia cíclica, durante
vidas sin principio, cualquier raíz de virtud que yo haya creado mediante la
generosidad, incluso tan pequeña como dar un bocado de comida a un ser nacido en el
reino animal, cualquier raíz de virtud que haya creado mediante la práctica de la
moralidad, cualquier raíz de virtud que haya creado mediante una conducta pura,
cualquier raíz de virtud que haya creado al hacer madurar completamente a los seres,
cualquier raíz de virtud que haya creado al generar la mente de la iluminación68, y
cualquier raíz de virtud que yo haya creado mediante mi inigualable sabiduría
transcendental: yo reúno y combino todo esto, y lo dedico a lo Insuperable, a lo Más
Excelso, lo Más Alto de lo Más Alto, lo Supremo de lo Supremo. Así, lo dedico a la
Insuperable, Perfecta, y Completa Iluminación69.

Del mismo modo en el que los Budas-Bhagavanes del pasado dedicaron totalmente,
del mismo modo en el que dedicarán todos los Budas-Bhagavanes del futuro; y del
mismo modo en que están dedicando los del presente, así yo lo dedico.

66
Samsara. Nota del traductor al castellano.
67
En los que no se conoce el Dharma del Buda.
68
Bodhicitta. Nota del traductor al castellano.
69
Anuttara-samyak-sambodhi. Ibíd.

17
Confieso todas mis negatividades una a una. Me regocijo en todos los méritos. Ruego e
imploro a todos los Budas que me concedan mi petición de recibir la más elevada y
sublime sabiduría transcendental.

En los Conquistadores70, los mejores entre los humanos, los que viven en el presente,
los que vivieron en el pasado, y los que de manera similar aparecerán, en todos los que
tienen cualidades tan vastas como un océano infinito, con las manos juntas, yo me
refugio.

COLOFONES:

“La Corriente de Agua del Ganges: Una Alabanza Completa de los Treinta y Cinco Idos
al Gozo”.

Colofón Original.

Todos los colores de los Cuerpos Sagrados, los implementos que sostienen en las
manos, y los nombres de las respectivas tierras puras han sido tomados el extenso
comentario, compuesto por Nagarjuna. Son similares a lo que es afirmado en una
sesión de preguntas-respuestas, con el VII Dalai Lama, el Conquistador Supremo
Kelzang Gyatso. Los beneficios son tal como son explicados por Gyaltsab Dharma
Rinchen, y son similares a los que se encuentran en el comentario de Khedrub Sangye
Yeshe. Los significados de los nombres provienen del Comentario de Jetsun Taranatha.
Este texto fue compilado por Bhikshu71 Dharmabhadra durante la luna creciente del
último mes de verano, del año del Perro de Agua (Agosto/Septiembre de 1802), en la
ermita Ngulchu Sangpor Zhe, en lo alto del Monasterio de Ganden.

Colofón del Compilador.

Los beneficios, los implementos que sostienen en las manos, y todo lo demás lo de la
Confesión de las Caídas de un Bodhisattva, están dispuestos de acuerdo con la
explicación de Ngulchu Dharmabhadra. De acuerdo con la tradición del linaje de gurús
del Lam-rim, yo, el oscurecido Thubten Zopa, he añadido los preciosísimos mantras de
los nombres de los Siete Budas de la Medicina con el propósito de purificar los pesados
karmas negativos reunidos desde nacimientos sin principio, y para cumplir los
propósitos de uno. Puesto que se dice que los Cuatro Poderes Oponentes completos,
tienen la habilidad de purificar incluso las acciones negativas muy fuertes, deberían de
hacerse conjuntamente a esta práctica.

70
Jinas. Ibíd.
71
Monje. Ibíd.

18
Colofón del Traductor al Inglés.

El texto de Ngulchu Dharmabhadra fue traducido por Sakya Gelong Gyaltsen Lekden,
en Singapur, en Marzo de 2016, a consejo de Lama Zopa Rinpoche. Los nombres de los
Budas fueron traducidos en base a los nombres originales sánscritos, y a las
explicaciones dadas por Nagarjuna en su “Comentario a la Confesión de las Caídas de
un Bodhisattva” (Bodhipattidesanavrtti); pues estas pueden diferir ligeramente de las
que se encuentran en otras traducciones. Las traducciones de los nombres de los Siete
Budas de la Medicina, y de la “Oración de Confesión” a partir de “La Confesión de las
Caídas de un Bodhisattva”, los cuales han sido añadidos como apéndices al texto de
Ngulchu Dharmabhadra por Lama Zopa Rinpoche, fueron extraídos del Libro de
Oraciones para los Retiros de la FPMT (FPMT Education Services, 2016)

Traducido al castellano por el ignorante y falto de devoción, upasaka Losang Gyatso.


En la edición en castellano se han añadido ciertas notas al texto en inglés, y los links
correspondientes al Comentario de Nagarjuna, y al Sutra del Ratnakuta “La
Determinación de la Disciplina. Las Preguntas de Upali”, de la página web del C.E.T.
Nagarjuna, de Valencia. Finalizado a 25/08/2016, a requerimiento de Ven Ani Tenzin
Chökyi.

19
20