Lexique Bancaire

A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K- L- M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z- ISO Code
Recherche par mot : Retour au début du document : Défilement des pages : Ctrl+F Ctrl+Home Page Up/Dn

A
AAA (triple A) La meilleure appréciation dans l’échelle de notation des titres sur les marchés financiers internationaux rating de Standard & Poor’s. Abandonner / abandonnieren / abbandonare / abandon Se retirer d’une opération à prime en versant un dédit appelé prime. Contraires: Lever des Titres, prendre livraison. ABS Asset-backed securities. Acceptation / Akzept / accettazione / acceptance (1) Acte par lequel un débiteur reconnaît, en apposant sa signature sur un effet de change (traite), devoir à un créancier la somme inscrite sur l’effet et s’engage ainsi à la payer. La déclaration d’acceptation et la signature du débiteur sont apposées au recto de la traite. La simple signature du débiteur suffit toutefois pour une acceptation. (2) Effet accepté. Lettre de change. Acceptation bancaire / Bankakzept / accettazione bancaria / bank bill; bankers acceptance Lettre de change acceptée par la banque sur laquelle elle est tirée. Cette forme de financement n’est pas usuelle en Suisse, mais très répandue aux Etats-Unis. Les bankers's accreptances sont des titres du marché monétaire reposant sur des transactions commerciales. Libellées généralement en dollars, ce sont des lettres de change à 90–180 jours acceptées par les grandes banques américaines. Elles sont rémunérées sur la base de l’escompte et servent notamment à financer les importations et les exportations. Acceptation partielle / Teilakzept / accettazione parziale / partial acceptance Le tiré peut accepter une lettre de change pour une partie du montant seulement. Il sera alors tenu uniquement dans les termes de son acceptation. Accessoires / Zugehör / accessori / appurtenance Objets mobiliers affectés de manière durable à l’exploitation ou à la jouissance de la chose principale. Le gage immobilier frappant l’immeuble et les accessoires, une liste de ces derniers doit généralement être adressée au registre foncier pour éviter tout litige entre la banque accordant un crédit hypothécaire et le débiteur. Accord de clearing / Clearingabkommen / accordo di clearing / clearing agreement Convention entre Etats destinée à compenser les créances réciproques dans le trafic réglementé des paiements en passant par un office central dans chacun des pays partie à l’accord. En Suisse, l’Office suisse de compensation a assuré ce service des paiements jusqu’en 1978. Accord de consolidation de dettes / Schuldenkonsolidierungsabkommen / accordo di consolidamento / rescheduling agreement

Accord portant sur la prorogation du délai de remboursement, notamment par la transformation de dettes à court terme en prêts à long terme pour soulager les pays en voie de développement lourdement endettés. Consolidation (1), moratoire. Accord de transfert / Transferabkommen / accordo di trasferimento / transfer agreement Convention entre Etats réglant le trafic des paiements international. Accréditif / Akkreditiv / lettera di credito / letter of credit Instrument de crédit en vertu duquel une banque s’engage sur ordre de son client à mettre une somme déterminée à disposition d’un bénéficiaire (l’accrédité) généralement par l’intermédiaire d’une banque, le correspondant. Lettre de crédit. Crédit documentaire. Accréditif documentaire Crédit documentaire. Achat de couverture / Deckungskauf / acquisto di copertura / covering purchase Couvrir (se). Achat de soutien / Stützungskauf / acquisto di sostegno / support purchase Achat destiné à éviter que le cours d’un titre (bourse) ou d’une monnaie (marché des changes) ne recule. Acte authentique / Beurkundung, öffentliche / autenticazione / authentication En Suisse: prescription formelle très stricte pour la validité d’un contrat; l’officier public doit non seulement contrôler les signatures, mais aussi confirmer que la teneur du contrat est conforme à la volonté des parties et que celles-ci sont conscientes de ses conséquences. Actif(s) / Aktiven / attivo(i) /assets Eléments de fortune figurant au bilan d’une entreprise (liquidités, créances, stocks, placements, participations, etc.). Contraire: Passif(s). Actif circulant / Umlaufvermögen / attivo circolante / current assets Eléments de fortune absorbés et transformés dans le cycle de production. Outre les liquidités, il comprend les stocks et les créances facilement réalisables. Contraire: Immobilisations. Actif d’exploitation / Betriebsvermögen / capitale produttivo / operating assets Actif circulant et immobilisations productives, soit liquidités, installations de production, ateliers, etc. qui permettent l’exploitation commerciale. Contraire: Actif hors exploitation, soit les éléments de fortune non indispensables à l’offre de prestations. Immobilisations, actif circulant. Actif net / Aktivsaldo / saldo attivo (saldo creditore) / net assets Actif comptable (actif circulant et immobilisations) diminué du passif exigible. L’actif net réel résulte d’une évaluation à la valeur vénale. Actifs commerciaux Actif d’exploitation. Actifs facilement réalisables / leicht verwertbare Aktiven / attivi facilmente realizzabili / easily realizable assets Part des liquidités d’une banque définie à l’art. 16 de l’ordonnance d’exécution de la loi fédérale sur les banques et les caisses d’épargne. Il s’agit, entre autres, des effets de change et obligations admis au réescompte ou au nantissement par la banque nationale. Actifs transitoires / Aktiven, transitorische / ratei e risconti attivi / prepaid expenses Postes de régularisation à l’actif du bilan comprenant des charges engagées durant l’exercice en cours, mais concernant un exercice ultérieur, ou des produits qui concernent l’exercice, mais qui ne se matérialiseront qu’ultérieurement. Contraire: Passifs transitoires. Action / Aktie / azione / share Titre représentant une fraction du capital d’une société anonyme. L’action confère à son détenteur des droits sociaux et des droits patrimoniaux.

Action de croissance / Wachstumsaktie / azione di crescita / growth stock Action d’une entreprise qui, grâce à sa forte capacité de gain, est promise à une expansion rapide. Cette action a par conséquent de bonnes chances de plus-values qui justifient un rapport cours / bénéfice assez élevé. Si la situation se dégrade, les perspectives de gain de cours font de même, ce qui modifie en conséquence l’appréciation du titre. Action à droit de vote privilégié / Stimmrechtsaktie / azione a voto plurimo / voting right share Action d’une société bénéficiant du même droit de vote qu’une autre de valeur nominale plus élevée ou ayant un droit de vote supérieur à une autre action de même valeur nominale. Action gratuite / Gratisaktie / azione gratuita / bonus share Action qu’une société émet par prélèvement sur ses réserves et qu’elle remet gratuitement à l’actionnaire. Action de jouissance / Genussaktie / azione di godimento / bonus share Titre émis en lieu et place d’une action remboursée dans le cadre du remboursement intégral aux actionnaires du capital-actions d’une société, donnant droit à une part du produit de liquidation et incorporant des droits sociaux. En Suisse, ce genre de titre n’est plus autorisé depuis le 1er juillet 1937. Action nominative / Namenaktie / azione nominativa / registered share Action établie au nom de l’actionnaire et inscrite sous son nom ou sous celui de l’usufruitier sur le registre des actions tenu par la société. Pour la transférer, il faut l’endosser (endossement), car il s’agit d’un titre à ordre. Contraire: Action au porteur. Action nominative liée / Namenaktie, vinkulierte / azione nominativa vincolata / registered share with restricted transferability Action nominative dont la transférabilité est limitée. Ce titre ne peut être cédé qu’avec l’accord de la société, qui garde ainsi le contrôle de ses actionnaires. Action nouvelle / Aktie, junge / azione nuova / new share Action émise en cours d’exercice dans le cadre d’une augmentation de capital. En règle générale, la jouissance des actions nouvelles ne correspond pas à celle des actions anciennes; elles sont donc cotées séparément jusqu’au paiement du prochain dividende. Action ordinaire / Stammaktie / azione ordinaria / ordinary share (GB); common stock (USA) Se dit par opposition à action privilégiée. Action populaire / Kleinaktie / azione di importo modesto / low-priced share Action d’un prix peu élevé pouvant être acquise par un large public. En Suisse ce prix oscille entre CHF 100 et CHF 300. Action au porteur / Inhaberaktie / azione al portatore / bearer share Action dont le détenteur est considéré comme l’actionnaire légitime. Contraire: Action nominative. Action privilégiée / Vorzugsaktie / azione privilegiata / preference share (GB); preferred share (USA) Action accordant certains avantages par rapport à l’action ordinaire en ce qui concerne la répartition du bénéfice (dividende), l’exercice de droits de souscription et la part au produit de liquidation de la société. Action privilégiée cumulative / kumulative Vorzugsaktie / azione privilegiata cumulativa / cumulative preferred (or preference) share Action privilégiée ayant un dividende cumulatif. Si une société n’est pas en mesure de verser le ou les dividendes revenant à cette catégorie d’actions, ce ou ces dividendes accumulés devront être payés préalablement à toute distribution aux actions ordinaires. Pour les actions à cumul limité, la période de cumul est restreinte à un certain nombre d’années. Action de quotité / Quotenaktie / azione senza valore nominale / share without par value Action sans valeur nominale. Ce genre de titre est surtout connu en Amérique du Nord.

Actions différées Deferred stocks. Actions jumelées / Zwillingsaktien / azioni gemelle / twin shares Actions de deux sociétés juridiquement indépendantes dont les actionnaires doivent être les mêmes. Elles ont été indissolublement liées à l’occasion de la réunion des deux sociétés et ne peuvent être traitées séparément. Actionnaire / Aktionär / azionista /shareholder; stockholder Détenteur d’une ou de plusieurs actions. A découvert Vente à découvert. Adjudication / Auktion / asta / auction Vente aux enchères. Pour les émissions: Tender. Administration titres / Wertschriftenverwaltung / amministrazione di titoli / securities administration; asset management departement (1) Ensemble des travaux dont une banque se charge pour les clients ayant un dépôt titres chez elle. (2) Département d’une banque exécutant ces travaux. Admission à la cote Cotation. ADR Abréviation de American Depositary Receipt. Certificat nominatif négociable émis sur le marché américain, matérialisant la propriété d’un titre de participation d’une entreprise non américaine. Les ADR sont enregistrés auprès de la SEC et cotés en USD. Leurs détenteurs détiennent les mêmes droits patrimoniaux et sociaux que les actionnaires. Affacturage / Factoring / factoring / factoring Forme de financement apparentée au crédit contre cession. Une entreprise transfère tout ou partie de ses créances sur débiteurs (la plupart du temps à 30–90 jours) au factor (généralement un établissement affilié d’une grande banque). Ce dernier assure le recouvrement des créances et tient la comptabilité débiteurs moyennant paiement d’une commission et, le cas échéant, accorde des avances sur débiteurs. Le factor assume alors normalement le risque d’insolvabilité. Affaires en commission / indifferente Bankgeschäfte / operazioni indifferenti / fee and commission income; interest operations; off-balance-sheet operations Opérations n’apparaissant pas au bilan des banques (conseil en placement, administration titres, opérations fiduciaires, négoce, etc.), mais qui influencent les résultats. Synonyme: opérations en commission. Voir aussi opérations hors bilan. Affaires de compensation Compensation. Affaires grand public / Retail-Geschäft / operazioni retail / retail banking Secteur d’affaires des banques regroupant leurs opérations avec la majorité des particuliers. Il a pour tâche de suivre la clientèle en fonction de la demande et d’offrir des services bancaires à prix avantageux. A cet effet, elle met à disposition, entre autres, des produits standardisés et des canaux de distribution simplifiés. Affaires neutres Affaires en commission. Affidavit Déclaration faite sous la foi du serment sur la possession et l’origine de titres à un jour de référence.

Agent de change / Börsenagent / agente di cambio / broker Personne détenant un siège à la bourse, où elle exécute des ordres d’achat et de vente pour le compte de ses clients. En Suisse, à l’inverse de divers autres pays, ce rôle est également tenu par les banques. Agio / Agio; Aufschlag; Aufgeld; Aufpreis/ aggio / agio; premium (1) En Bourse: plus-value, souvent exprimée en pour cent, existant entre la valeur nominale d’un titre et le prix d’émission ou la valeur boursière. (2) En matière de change: plus-value du cours à terme sur le cours au comptant. Synonyme: Surcote. (3) Dans le commerce des billets: différence à payer à l’échange de billets contre devises ou inversement. (4) Dans le commerce des pièces de monnaie : différence de prix entre la pièce ou la médaille et le prix du métal. Contraire: Disagio. Ajustement / correctif de valeur / Wertberichtigung / rettifica di valore / value adjustment Relèvement ou abaissement de la valeur d’un poste de l’actif du bilan à la valeur du jour. Provision destinée à tenir compte de la dépréciation d’un poste de l’actif du bilan. Ajuster / adjustieren / rettificare / adjust Adapter certaines données, telles que le cours d’une action ou le dividende, pour tenir compte du détachement de droits de souscription (à l’occasion d’une augmentation de capital ou de l’émission d’obligations convertibles), de la division d’actions ou de la réunion d’actions. A la monnaie / am Geld / at the money / at the money At the money. Aliéner / veräussern / vendere / alienate Transférer la propriété d’une chose ou d’un droit (vendre, céder, remettre en gage, etc.). Aller retour / trading Terme de Bourse désignant l’achat puis la revente rapprochée d’un titre dans la perspective de réaliser un bénéfice de cours. Allonge / Allonge / allungamento / addendum Feuille attachée à une lettre de change ou une action nominative destinée aux endossements successifs. Alpha / Alpha / Alfa / Alpha Coefficient permettant de mesurer le rendement. Si le rendement moyen d’un titre ou d’un portefeuille est supérieur à celui que les risques de marché permettaient d’escompter, le coefficient alpha est positif. Si au contraire il est inférieur, le coefficient est négatif. Bêta. Amortir / abdecken (1); abschreiben (2) / ammortare / repay (1) Rembourser une dette. (2) Réduire la valeur au bilan des immobilisations ou des titres en portefeuille pour tenir compte de leur dépréciation. Amortissement / Abschreibung (1); Amortisation (2) / ammortamento / depreciation; amortization; write-off (1) Procédé comptable consistant à réduire la valeur des immobilisations pour tenir compte de l’usure et de la dépréciation. Risque de recouvrement. (2) Remboursement d’une dette par acomptes, à l’échéance ou par anticipation, d’un emprunt par tirage au sort d’obligations sur le marché ou d’un crédit hypothécaire. Analyse de bilan / Bilanzanalyse / analisi di bilancio / balance sheet analysis Examen critique (par un gestionnaire de crédit) d’un bilan et des comptes annuels d’une entreprise pour juger de sa solvabilité.

Analyse financière / Finanzanalyse / analisi finanziaria / investment research Analyse de l’environnement économique et politique, des dispositions du marché des capitaux (analyse globale), du secteur et de l’entreprise (analyse détaillée) pour élaborer une politique de placement, une structure de portefeuille et des recommandations de placement. analyse fondamentale, analyse technique. Analyse fondamentale / Fundamentalanalyse / analisi fondamentale / basic analysis Analyse effectuée pour déterminer la valeur réelle ou intrinsèque d’une action et les perspectives d’une entreprise en recourant à des données de base (analyse du bilan, du compte de pertes et profits, du management, du secteur économique). L’analyse fondamentale permet aussi d’évaluer la croissance future des bénéfices et des dividendes. Si le cours actuel de l’action est inférieur à sa valeur intrinsèque estimée, l’action est considérée comme sous-évaluée. Analyse de portefeuille / Depotanalyse / analisi di portafoglio / safekeeping account analysis Analyse d’un dépôt titres en prenant pour critères la valeur boursière, le revenu, ainsi que la répartition des placements par branches, par pays et par monnaies. Cette prestation est offerte par les banques dans le cadre du conseil en placement. Analyse technique / technische Analyse / analisi tecnica / technical analysis Analyse du marché basée sur le marché lui-même et ses mécanismes, s’appuyant dans une large mesure sur le "chart reading" qui, pour évaluer l’évolution future des prix, se fonde sur des représentations graphiques (charts) du développement historique des cours. Annuité / Annuität / annualità / constant annual principal and interest repayment Somme constante versée chaque année en paiement des intérêts d’une dette et d’une partie de son amortissement. L’annuité demeurant invariable (sauf modification du taux d’intérêt), la part des intérêts à payer diminue et la part de l’amortissement augmente. Annulation / Kraftloserklärung / dichiarazione di nullità /cancellation (of securities) Procédure légale consistant à déclarer nul un titre perdu. Elle a pour but d’améliorer la position de l’ayant droit en lui faisant récupérer les droits qu’il détenait avant la perte du titre. Elle doit être prononcée par le juge. Apostille / Apostille / autentificazione di una documento pubblico (da parte delle autorità) / authentification of a public document (by the authorities) Légalisation d’un document public (par les autorités), conformément à la Convention de la Haye sur l’apostille. Attestation officielle de l’authenticité d’une signature sur un document public, de la qualité de celui qui a traité le document et, le cas échéant, de l’authenticité du sceau ou du timbre apposé sur le document. Appareil de versements automatiques / Geldeinzahlungs-Automat / apparecchio automatico per il versamento di contani / automated cash deposit machine Appareil que le client bancaire peut alimenter en billets de banque en vue d’en créditer le montant sur son compte. Appel de marge / Margin Call / margin call / margin call Obligation de fournir des garanties supplémentaires pour des titres nantis ou des futures lorsque le cours tombe au-dessous d’une certaine limite. Arbitrage / Arbitrage / arbitraggio /arbitrage (1) Action de remplacer dans un portefeuille un titre par un autre pour obtenir un meilleur rendement ou dans la perspective de réaliser des plus-values. (2) Achat simultané d’actions d’une entreprise susceptible d’être reprise et de l’entreprise qui la reprendra vraisemblablement. Technique de placement hautement spéculative. (3) Opération consistant à profiter des écarts de cours existant sur différentes places boursières pour de mêmes valeurs (pratiquée également avec les devises, les billets de banque et les taux d’intérêt). Les valeurs sont achetées sur le marché où les prix sont les plus bas et revendues sur le marché pratiquant les prix les plus élevés. On parle d’arbitrage cash and carry si un instrument est acheté au comptant et revendu simultanément à terme. Arbitrage du risque

Arbitrage (2). Arbitragiste / Arbitrageur; Arbitragist / arbitraggista / arbitrager; arbitrageur Opérateur boursier ou cambiste pratiquant l’arbitrage. Argent / Silber / argento / silver Métaux précieux. Argent au jour le jour / Callgeld / prestito giorno per giorno / call money; day-to-day money Opérations de crédit interbancaires à un terme extrêmement court. L’argent prêté peut être rappelé ou remboursé chaque jour sans délai de dénonciation. Arrhes / Handgeld / caparra / earnest money Somme versée à la signature d’un contrat et qui reste acquise au vendeur si l’acheteur rompt le contrat. Si le vendeur ne peut l’exécuter, il doit alors verser à l’acheteur le double des arrhes reçues. ASB Association suisse des banquiers. ASEB Association suisse des employés de banque. As, if and when Dès parution. Asked Terme anglo-saxon pour cours vendeur (offre) à la bourse. A soigner / interessenwahrend / ordine "curando" / safeguarding interests Sur un ordre de bourse (achat ou vente), mention signifiant que le client désire que l’ordre soit exécuté au mieux de ses intérêts. La banque est alors habilitée, suivant la situation boursière, à différer en tout ou partie l’exécution de l’ordre, si l’exécution immédiate et complète pouvait avoir des conséquences défavorables pour le client. Assainissement / Sanierung / risanamento / reorganization; reform Train de mesures destinées à rétablir la viabilité économique d’une entreprise en pratiquant une politique financière plus stricte, en réduisant le capital et en général les dettes, en fournissant de nouveaux fonds propres, etc. Assented bonds Expression américaine qualifiant des obligations dont le service de l’intérêt et le remboursement ne se font plus que partiellement. Emprunt en souffrance. Asset allocation Structuration d’un portefeuille par monnaies et instruments de placement. Asset-backed securities Désignation anglo-saxonne de titres créés spécialement, garantis par un pool de créances semblables (crédits hypothécaires, par exemple) et dont le service de la dette est assuré par le revenu du pool. Ils sont utilisés pour des opérations de refinancement. Abréviation: ABS. Asset management Gestion active de patrimoines confiés par des clients dans le cadre d’un mandat conféré. Synonyme de gestion de fortune, ce secteur est axé essentiellement sur les investisseurs institutionnels. Assignation / Anweisung / assegno / payment order Mandat conféré à l’assigné de remettre à l’assignataire, pour le compte de l’assignant, une somme d’argent, des papiers-valeurs (titres) ou d’autres choses fongibles (biens fongibles). L’assignation de paiement est une forme indirecte de paiement. Sur le plan des crédits, l’assignant accorde un prêt à l’assignataire par l’intermédiaire de l’assigné. Les assignations

qui ne sont pas définies dans le titre comme effets de change, mais sont expressément créées à ordre et par ailleurs satisfont aux conditions requises pour la lettre de change sont assimilées à celle-ci (art. 1147 CO). Assignation de crédit Assignation. Assignation de paiement Assignation. Association suisse des banquiers / Schweizerische Bankiervereinigung / Associazione svizzera dei banchieri / Swiss Bankers Association Association économique dont le but est la défense des intérêts des banques suisses. Son siège est à Bâle. Association suisse des employés de banque / Schweizerischer Bankpersonalverband / Associazione svizzera degli impiegati di banca / Swiss Association of Bank Employees Association économique dont le but est la défense des intérêts des employés de banque. Assurance crédit / Kreditversicherung / assicurazione di crediti / credit insurance Contrat garantissant à un créancier de rentrer dans ses fonds en cas de défaillance d’un débiteur. Assurance crédit à l’exportation / Exportkreditversicherung / assicurazione del credito all’esportazione / export credit insurance Institution officielle, mais autofinancée, destinée à garantir certains risques liés à des crédits à l’exportation. En Suisse, il s’agit de la garantie fédérale contre les risques à l’exportation. A terme Dépôt à terme opération à terme. At the money Option dont le prix d’exercice est sur le marché le même que le prix au comptant de la valeur de base. Contraires: Out of the money, in the money. Attribution / Zuteilung / assegnazione /allocation (1) Remise au souscripteur de la totalité ou d’une partie seulement des titres souscrits à l’émission d’un emprunt en cas de sursouscription, une fois passé le délai de souscription. (2) Remise d’une partie des titres désirés si la demande et l’offre à un cours donné ne se recoupent pas. Augmentation de capital / Kapitalerhöhung / aumento di capitale / capital increase Opération consistant à accroître les fonds propres (capital-actions, capital-participation) d’une société anonyme. Au mieux / bestens / al meglio / at best; at market (USA) Un ordre d’achat ou de vente de titres en bourse donné "au mieux" par le client sera exécuté par la banque à la première occasion et au meilleur cours possible. Contraire: Limité. Au- dessous du pair / unter pari / sotto la pari / below par Expression indiquant que le prix d’un titre est inférieur à sa valeur nominale. Disagio. Contraire: au-dessus du pair. Au-dessus du pair / über pari / sopra la pari / above par Expression indiquant que le prix d’un titre est supérieur à sa valeur nominale. Agio. Contraire: au-dessous du pair. Au pair Pair. Aussie

Titre d’emprunt étranger libellé en AUD émis sur le marché australien. Authentification / Beglaubigung / autenticazione, legalizzazione / authentification; certification, official Confirmation de l’authenticité d’un document, d’une copie ou d’une signature, sans se référer au contenu. Légalisation. Autofinancement / Eigenfinanzierung; Selbstfinanzierung / autofinanziamento / self-financing Affectation aux investissements d’une partie des bénéfices (cash-flow) ou des fonds propres d’une entreprise. Contraire: recours à l’emprunt. Autorité de surveillance /Aufsichtsbehörde / autorità di vigilanza / supervisory authorithies Instance légale assurant la surveillance de l’activité d’établissements financiers. En Suisse, ce rôle est dévolu à la commission fédérale des banques (CFB), autorité suprême de surveillance des banques et des fonds de placement. Aval / Wechselbürgschaft; Aval /avallo / bill guarantee Cautionnement solidaire garantissant le paiement d’une lettre de change et matérialisé par une signature. Avance à terme fixe / fester Vorschuss / anticipazione fissa / fixed advance Prêt bancaire à usage commercial d’un montant fixe et à un taux d’intérêt fixe, rembourable à une échéance déterminée ou sur dénonciation préalable. Les avances à terme fixe sont aussi souvent appelées crédits à taux fixe (taux fixe pour toute la durée). Avance contre nantissement Prêt garanti par un gage. Crédit lombard. Avance sur titres Crédit lombard. Averaging Méthode de placement consistant à consacrer régulièrement le même montant à l’achat de titres déterminés (actions, parts de fonds de placement), ce qui permet de "faire une moyenne" (average) et d’abaisser le prix de revient des titres. L’investisseur reçoit davantage de titres lorsque les cours sont bas et moins lorsqu’ils sont élevés. Avis / Notifikation / avviso / advice; notification En matière de lettre de change, information obligatoire pour le porteur d’une lettre de change ayant fait l’objet d’un protêt de l’endosseur immédiat et du tireur. Un avis est envoyé si le tiré refuse d’exécuter ses obligations. Synonyme: notification. Avis de crédit / Gutschriftanzeige / avviso di accredito / credit advice Document indiquant qu’une écriture a été passée au crédit d’un compte. Contraire: avis de débit. Avis de débit / Belastungsanzeige / avviso di addebito / debit advice Document indiquant qu’une écriture a été passée au débit d’un compte. Contraire: avis de crédit. Avoir / Haben / avere / credit Somme figurant au crédit d’un compte ou d’un livret et représentant l’excédent des crédits sur les débits. Avoirs minimaux Réserves minimales. A vue / auf Sicht / a vista / on demand; on sight Dépôt à vue. Lettre de change à vue. Ayant droit économique Beneficial owner.

B
Back-up / Back Up / back-up Situation boursière où l’on voit les bénéfices d’une entreprise augmenter et les cours de ses titres baisser. Backwardation Déport. Baissier / Baissier / ribassista / bear Opérateur escomptant une baisse des cours pour pouvoir racheter plus tard à meilleur marché les titres, devises, etc., qu’il a vendus. Vente à découvert. Contraire: Haussier. Balance commerciale / Handelsbilanz / bilancia commerciale / trade balance Compte enregistrant les opérations relatives au commerce extérieur d’un pays. Les exportations sont portées à l’actif et les importations au passif de cette forme de bilan. La balance est active si le total des exportations est supérieur à celui des importations et passive dans le cas contraire. Balance courante Balance des transactions courantes. Balance d’intérêts Méthode hambourgeoise. Balance des opérations courantes Balance des transactions courantes. Balance des paiements / Zahlungsbilanz / bilancia dei pagamenti / balance of payments Compte récapitulant l’ensemble des transactions (commerciales, financières, services) d’un pays avec les autres. Elle se compose de la balance des opérations (ou transactions) courantes (balance commerciale de services, revenus de capitaux) et des mouvements de capitaux (investissements directs et investissements de portefeuille). Elle ne se présente pas sous la forme d’un bilan, mais sous celle d’un compte courant. Balance des transactions courantes / Ertragsbilanz / bilancia delle partite correnti / current account balance Composant de la balance des paiements, elle regroupe l’ensemble des paiements des échanges internationaux de marchandises (balance commerciale), des services, des revenus de facteurs et les transferts courants d’une économie. Hors de Suisse, elle est généralement appelée balance des paiements courants ou balance courante. Balloon Terme anglo-saxon désignant un emprunt qui sera remboursé en une seule fois et non pas au moyen d’amortissements successifs. Bancable / bankfähig / bancabile / eligible for rediscounting Un effet de change est dit bancable s’il répond aux exigences posées par la banque nationale pour l’accepter au réescompte. Bancassurance / Allfinanz / bancassicurazione / universal financing Regroupement dans une seule entreprise ou par engagement contractuel, voire au moyen de participation financière, de prestations financières de tout genre, notamment de produits bancaires et d’assurance, auxquels s’ajoutent l’assistance-conseil financière et la gamme complète des services financiers. Bancomat Système international de distributeurs de billets de banque (billetteries) permettant à l’usager de retirer une certaine somme d’argent en tout temps, même en dehors des heures d’ouverture des guichets. Les distributeurs portant le logo "ec-BANCOMAT" sont accessibles

avec une carte-ec et un code-ec (code CIP) dans toute la Suisse et la Principauté de Liechtenstein, de même que dans la plupart des autres pays européens et des pays du bassin méditerranéen. En outre, la carte-ec peut devenir un porte-monnaie électronique (CASH). Bancomat Plus A l’UBS: les fonctionnalités du bancomat sont combinées en un seul automate avec celles d’un Appareil de versements automatiques. Banker’s acceptance Acceptation bancaire. Banque / Bank / banca / bank Entreprise du commerce de l’argent opérant essentiellement dans les secteurs financements, placements de capitaux et trafic des paiements, ainsi que leurs services accessoires. Selon la politique d’affaires, la taille de l’établissement et le cadre légal, elle peut opérer en tant que banque universelle, spécialisée, régionale, nationale ou internationale. Dans la plupart des pays, les banques sont soumises à une stricte surveillance officielle (en Suisse: Commission fédérale des banques). En Suisse, on entend par banques, et par conséquent leur soumission à la loi sur les banques, les entreprises actives principalement dans le secteur financier, acceptant des dépôts du public à titre professionnel ou se refinançant dans une mesure importante auprès de banques tierces aux fins de financer un nombre indéterminé de personnes ou d’entreprises avec lesquelles elles ne constituent pas une entité économique. Sont également définies comme telles les maisons d’émission prenant ferme ou à la commission des papiers-valeurs (titres) ou des droits ayant une fonction identique en les offrant publiquement sur le marché primaire (art. 2a Ordonnance sur les banques). Banque admise à la corbeille / Ringbank / banca ammessa alla corbeille / ring bank Banque ayant un siège à la bourse. Banque d’affaires / Finanzierungsbank / banca d’affari / investment bank Etablissement dont l’activité principale est, outre l’octroi de crédits, la prise et la gestion de participations dans des entreprises. Banque attitrée Banque principale. Banques cantonales / Kantonalbanken / banche cantonali / cantonal banks En Suisse, banques commerciales appartenant intégralement ou partiellement à un canton et opérant surtout sur son territoire. Elles sont pour la plupart des collectivités publiques, mais ont souvent été transformées en sociétés anonymes dont les engagements sont généralement garantis en tout ou partie par le canton (garantie de l’Etat). Banque centrale / Zentralbank / banca centrale / central bank Institut d’émission. Banque centrale européenne (BCE) / Europäische Zentralbank (EZB) / Banca centrale europea (Bce) / European Central Bank (ECB) Institut d’émission de la future union économique et monétaire européenne (UEM): organe exécutif du Système de banques centrales européennes (SBCE), qui décidera de la politique monétaire de l’union. Elle détient, entre autres, la compétence exclusive d’autoriser l’émission de billets de banque libellés en euro. Banque commerciale Grandes banques. Banque dépositaire / Depotbank / banca depositaria / custodian bank Banque assumant la garde de la fortune d’un fonds de placement, l’émission et le rachat de parts, ainsi que le trafic des paiements du fonds. Elle s’assure que la direction du fonds respecte les dispositions de la loi et les directives de placement conformément au règlement du fonds. Banque électronique / elektronische Bank / banca elettronica / electronic bank

Banque équipée de distributeurs automatiques permettant aux clients d’effectuer seuls leurs opérations bancaires indépendamment de l’heure d’ouverture des guichets. Banque européenne d’investissement (BEI) / Europäische Investitionsbank / Banca europea degli investimenti / European Investment Bank Organisme créé par le Traité de Rome, dont le siège est à Luxembourg et dont les actionnaires sont les pays membres de l’UE. La BEI a pour objet de financer des projets dans des régions peu développées des pays membres. Elle accorde des crédits à ses membres et aux PVD ayant adhéré à l’Accord de Lomé. Banque mondiale BIRD. Banque nationale / Nationalbank / banca nazionale / National Bank Dans de nombreux pays, nom de la banque centrale ou de l’institut d’émission, par exemple banque nationale suisse. Banque nationale suisse / Schweizerische Nationalbank / Banca nazionale svizzera / Swiss National Bank Institut d’émission (banque centrale) suisse créé en 1907 par la Confédération en vertu de l’article 39 de la Constitution fédérale. Sigle français et italien BNS, allemand SNB. Elle s’acquitte en premier lieu des tâches relevant du secteur monétaire, mais assure également la fonction de banquier de la Confédération. Société anonyme ayant un statut légal particulier et dont le capital est en majorité en mains des cantons, elle bénéficie d’une large autonomie politique sous la surveillance de la Confédération. Banque négociatrice / negoziierende Bank / banca che negozia documenti / negotiating bank Banque créditant l’exportateur (bénéficiaire) du montant du crédit documentaire après vérification des documents. Banque opérant en Bourse / Börsenbank / banca operante in borsa / stock exchange bank Banque traitant des titres en bourse. Si la cotation se fait à la criée on parlera de banque admise à la corbeille. Banque principale / Hausbank / banca di riferimento / house bank Banque avec laquelle une entreprise traite la majeure partie de ses affaires. Synonyme: Banque attitrée. Banque privée / Privatbank / banca privata / private bank Les banques privées sont la plupart du temps des sociétés en nom collectif ou en commandite. Elles ne s’adressent généralement pas au public pour collecter des fonds et n’ont pas l’obligation de publier leur bilan. Elles doivent néanmoins remettre leurs comptes annuels à la banque nationale. Banques régionales / Regionalbanken / banche regionali / regional banks En Suisse, banques commerciales, généralement de taille moyenne, dont le rayon d’action se limite à une région. Dans les années 1990, la plupart d’entre elles se sont regroupées dans RBA Holding, qui assure des fonctions communes dans les secteurs informatique, volume d’affaires, qualité des services et achat de prestations et opère en qualité d’instance de surveillance. Banque des règlements internationaux (BRI) / Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ) / Banca dei Regolamenti Internazionali (BRI) / Bank for International Settlements (BIS) Banque centrale des banques centrales, dont le siège est à Bâle. La BRI développe la collaboration entre les banques centrales et encourage, dans le cadre du Comité de Bâle pour la surveillance des banques, l’harmonisation des réglementations bancaires en formulant, par exemple, des recommandations concernant la couverture par les fonds propres, la gestion des risques ou les instruments dérivés. Banque restante / banklagernd / fermo banca / retained correspondence Garde par la banque du courrier d’un client jusqu’à ce qu’il vienne en prendre livraison ou qu’il donne l’ordre de le lui faire parvenir.

Banque universelle / Universalbank / banca universale / full-service bank Etablissement pratiquant toutes les opérations du domaine bancaire et financier. Dès 1999, la combinaison de la banque d'affaires, de la banque commerciale et d'autres activités financières (par exemple l'activité d'assurance) est possible également aux Etats-Unis par le biais d'une structure de holding. Auparavant, ces domaines étaient nettement séparés. Banques Raiffeisen / Raiffeisenbanken / banche Raiffeisen / Raiffeisen banks Banques locales du nom du créateur de caisses de crédit mutuel, F.W. Raiffeisen (bourgmestre allemand, 1818–1888) ayant pour principe de remployer à l’intérieur d’une commune les fonds récoltés dans cette commune. Organisées en coopératives, elles exploitent à St-Gall une centrale de virements, la Banque centrale de l’Union suisse des banques Raiffeisen, qui a pour objet de veiller à assurer une trésorerie adéquate à ses membres. Banquier privé / Privatbankier / banchiere privato / private banker Banquier répondant personnellement avec sa fortune. Selon le droit suisse, est désigné comme tel le propriétaire ou le partenaire d’une banque à raison sociale individuelle, en nom collectif ou en commandite. En Suisse, ils sont établis surtout à Genève, Bâle, Zurich et SaintGall. Banque privée. Barre standard Lingot d’or. Base monétaire / monetäre Basis / base monetaria / monetary basis Masse monétaire. Bear Terme anglo-saxon désignant un baissier. Contraire: Bull. BEI Banque européenne d’investissement. Belfox Abréviation de Belgian Futures and Options Exchange. Benchmark Terme anglo-saxon pour "règle graduée", désignant une valeur de référence, par exemple un indice des actions, le cours ou le rendement d’un emprunt obligataire représentatif, utilisée pour analyser la performance d’un portefeuille. Bénéfice / Gewinn / utile / profit Dans le compte de pertes et profits : excédent des produits sur les charges pour une certaine période (bénéfice de l’exercice par exemple). Le bénéfice net s’obtient en déduisant l’ensemble des coûts du total des produits. Synonyme: Gain. Bénéfice comptable / Buchgewinn / utile contabile / book profit Plus-value résultant de la revalorisation de postes de l’actif ou de la dépréciation de postes du passif (réserves, etc.). Contraire: perte comptable. Bénéfice de cours / Kursgewinn / guadagni di corso / price gain Plus-value réalisée entre l’achat d’un titre et sa revente à un cours supérieur. Contraire: perte de cours. Bénéfice fiscal Bénéfice imposable. Bénéfice imposable Bénéfice calculé conformément à la législation sur l’imposition des revenus d’une entreprise. Synonyme: bénéfice fiscal. Beneficial owner

Terme anglo-saxon désignant le véritable propriétaire d’une chose, lequel ne peut être qu’une personne physique. BES Sigle de Bourse électronique suisse. Appellation donnée au projet des Bourses de Bâle, Genève et Zurich, ainsi que de la SOFFEX au moment de la décision prise en 1992 d’intégrer l’ensemble des opérations boursières en Suisse en recourant à l’électronique. Phase préliminaire à la création de la bourse suisse en 1993.

Bêta / Beta Coefficient servant à mesurer la sensibilité, la volatilité d’une action ou d’un portefeuille par rapport au marché. Un bêta supérieur à 1 signifie que l’action ou le portefeuille sont soumis à de plus fortes fluctuations de rendement et comporte de ce fait un risque systématique plus élevé que le marché. Alpha. Bid Terme anglo-saxon pour cours acheteur (demande) à la bourse. Bid bond Terme anglo-saxon utilisé dans le commerce extérieur. Il désigne une garantie bancaire à fournir par une entreprise répondant à un appel d’offres. La banque s’engage généralement à payer une partie du montant de la soumission (5–10%), si l’entreprise, une fois son offre acceptée, ne veut plus ou n’est plus à même de livrer ou d’exécuter les travaux ayant fait l’objet de la soumission ou de remettre la garantie de bonne exécution indispensable (performance bond). Biens fongibles / fungible Sachen / beni fungibili / fungible items; interchangeable items Objets pouvant être remplacés par d’autres de même nature. Des titres au porteur sont fongibles et peuvent s’échanger sans autre. Big Board Terme anglo-saxon désignant le New York Stock Exchange (NYSE). Bilan / Bilanz / bilancio / balance sheet Inventaire périodique de tous les postes de l’actif et du passif à un jour de référence. Etabli sous forme de balance, il indique à l’actif l’utilisation des ressources qui figurent au passif (capitaux permanents, dettes). Bilan bancaire / Bankbilanz / bilancio bancario / bank balance sheet En Suisse, le bilan d’une banque doit être établi selon les dispositions de la loi fédérale sur les banques et les prescriptions de l’ordonnance d’exécution sur l’établissement et la présentation des comptes annuels et/ou des bouclements intermédiaires. La structure minimale du bilan est fixée à l’art. 25 de l’ordonnance. Bilan intermédiaire. Bilan consolidé / konsolidierte Bilanz / bilancio consolidato / consolidated balance sheet Bilan d’un groupe établi en fusionnant les bilans des entreprises du groupe. Pour y arriver, on élimine les participations et les comptes courants (créances, dettes) réciproques, ainsi que les livraisons et prestations à l’intérieur du groupe. Le compte de pertes et profits consolidé est dressé de la même façon. Les règles de son établissement figurent aux art. 663e ss CO. Bilan de groupe Bilan consolidé. Bilan intermédiaire / Zwischenbilanz / bilancio intermedio / interim statement Bilan établi à une date ne correspondant pas à la fin de l’exercice de la société. Conformément à l’art. 23b de l’ordonnance d’exécution de la loi sur les banques, les banques dont la somme du bilan s’élève au moins à CHF 100 millions établissent un bilan semestriel

(bilan et compte de résultats). En outre, la banque nationale peut exiger la présentation de bilans mensuels (art. 7 de la loi sur les banques) selon l’importance de l’établissement. Bilan social / Sozialbilanz / bilancio sociale / social report Rapport présentant les charges d’une entreprise et ses prestations en fonction de l’environnement social. Ayant pour but une information élargie des groupes sociaux qui sont en relation avec l’entreprise, à savoir salariés, actionnaires, clients, fournisseurs et grand public, il comprend entre autres l’énoncé d’une politique sociale, des objectifs et des mesures prévues pour les réaliser, un rapport sur la valeur ajoutée obtenue dans l’entreprise et sa répartition dans l’économie nationale. Billet à ordre / Eigenwechsel; Solawechsel / pagherò / promissory note Titre cambiaire contenant une promesse de payer. Le tireur (ou souscripteur) s’engage à payer - à vue ou à une date déterminée - une certaine somme contre présentation de ce document. Billets de banque / Banknoten / banconote / bank notes Instrument de paiement légal émis par l’institut d’émission et ayant pouvoir libératoire. Billet vert Désignation familière du dollar, équivalent de l’américain greenback. Billetterie / Geldausgabe-Automat / distributore automatico di banconote / cash dispenser Bancomat. BIRD Sigle de la Banque internationale pour la reconstruction et le développement. Créée en 1945 en exécution des accords de Bretton Woods, elle a son siège à Washington. A fin 1997, elle comptait 181 membres. La Suisse n’en fait partie que depuis 1992, mais collabore avec elle depuis longtemps, notamment par l’exportation de capitaux au moyen de l’émission d’emprunts. Son activité essentielle est l’octroi de prêts à long terme aux PVD. Font partie du "groupe de la BIRD" l’Association internationale de développement (IDA) et la Société financière internationale (SFI). Black-Scholes (modèle) / Black-Scholes-Modell / formula di Black e Scholes / Model of Black and Scholes Modèle développé par F. Black et M. Scholes en 1973 pour calculer le prix des options européennes sur actions et indices. Blanchiment d’argent / Geldwäscherei / riciclagio di denaro / money laundering "Blanchir" de l’argent "sale" provenant d’activités criminelles. On distingue trois phases: 1. Introduire les capitaux dans le circuit financier, 2. Masquer l’origine des fonds par de multiples transferts, leur transformation en d’autres valeurs, etc. 3. Réintégrer les valeurs dans l’économie légale. Loi sur le blanchiment d’argent. Blocage, période de / Sperrfrist / periodo bloccato / blocked period Période durant laquelle les titulaires d’un portefeuille ne peuvent librement disposer de certains titres (actions de collaborateur, titres déposés en garantie, etc.). Blue chips Terme anglo-saxon désignant des actions d’entreprises de premier ordre au niveau de la solvabilité. Origine de l’expression: éclats de diamant. BNS Sigle de la Banque nationale suisse. BOLERO Abréviation de Bill of Lading Electronic Registry Organization. Projet d’une alternative électronique au connaissement traditionnel. Bon de caisse Obligation de caisse.

Bon de jouissance / Genussschein / buono di godimento / dividend-right certificate Titre sans valeur nominale donnant droit à une part du bénéfice net et au produit de la liquidation d’une société, voire à souscrire de nouvelles actions (art. 657 CO). Il ne confère toutefois aucun droit de sociétariat. En cas d’assainissement de la société, il peut prendre le caractère d’un bon de récupération. Bon de participation / Partizipationsschein / buono di partecipazione / participation certificate Titre représentant une participation au capital d’une entreprise (capital-participation). Emis au porteur ou au nom du participant, il n’incorpore toutefois que des droits patrimoniaux (dividende, etc.), mais pas de droits sociaux. Valeur nominale: CHF 10 au minimum. Bon de récupération / Besserungsschein / buono di ricupero / debtor warrant Promesse écrite de paiements périodiques aux créanciers en fonction de la marche des affaires sous forme d’un bon de jouissance remis aux créanciers ou aux actionnaires, dans le cas de l’assainissement d’une société, et qui se substitue à leurs créances et à leurs participations désormais amorties. Bon du Trésor / Schatzanweisung / buono del tesoro / Treasury note; Treasury bill (TRB) Titre à court ou moyen terme émis par le Trésor (ministère des Finances). Rémunéré sur la base de l’escompte, il peut également être réescompté. En Suisse, les bons du Trésor sont émis par la banque nationale, (durée de 1 à 2 ans; parfois 3 mois). Ils peuvent être réescomptés auprès de la Banque nationale suisse pour autant que leur durée résiduelle n’excède pas 3 mois.Quant aux autres créances à court et moyen terme de la Confédération, des cantons et des communes elles sont émises principalement sous forme de rescriptions. Aux Etats-Unis, on distingue les Treasury bills, bons du Trésor à court terme d’une durée de 3 à 12 mois, les Treasury notes d’une durée de 1 à 5 ans et les Treasury bonds d’une durée généralement supérieure à 5 ans. Bond Terme anglo-saxon pour obligation. Boni de liquidation / Liquidationsüberschuss / residuo di liquidazione / liquidation surplus Somme restant après la réalisation de tous les actifs et le paiement des dettes d’une société en liquidation. Bonification Crédit (2). Boom Expansion spectaculaire des affaires et/ou hausse soudaine et vigoureuse des valeurs. Bouclement / Abschluss / chiusura / closing (1) Clôture du bilan et du compte de pertes et profits d’une entreprise. (2) Opération consistant à solder un compte, un livret en décomptant les intérêts et les frais. Bouclement annuel / chiusura / financial statement Résultats obtenus par une entreprise et ressortant du bilan et du compte de pertes et profits. Bouclement intermédiaire Expression utilisée dans l’ordonnance d’exécution de la loi sur les banques. Bilan intermédiaire. Boucler / saldieren / saldare un conto; chiudere un conto / settle an account Calculer le solde d’un compte ou d’un livret à un jour de référence en incluant dans le calcul les intérêts courus et les frais. Synonyme: solder. Bourse / Börse / borsa / exchange Marché public organisé selon des usances, où se traitent des valeurs mobilières ou d’autres biens fongibles. Selon les biens négociés, on parle de Bourse de valeurs mobilières, d’options ou de marchandises. Bourse suisse.

Bourse électronique / elektronische Börse / borsa elettronica / electronic trading system; electronic bourse; screen-based trading Opérations sur valeurs mobilières effectuées à l’aide d’un système automatisé comme à la bourse suisse. Bourse de marchandises / Rohwarenbörse / borsa merci / commodity exchange Bourse spécialisée dans la négociation de contrats sur matières premières, y compris les métaux précieux. Les principales Bourses de marchandises sont celles de Chicago, Londres et New York. Bourse d’options / Optionenbörse / borsa delle opzioni / options exchange Marché spécialisé dans la négociation d’options et de financial futures. Exemple: SOFFEX. Bourse suisse / Schweizer Börse / borsa svizzera / Swiss exchange Organisme privé pour l’exploitation d’une bourse des valeurs en Suisse. Fondée en 1993 dans le cadre du projet de la création d’une Bourse électronique suisse (BES), elle assure le négoce électronique de l’ensemble des titres depuis 1996. Le système est caractérisé par une intégration complète de toutes les procédures boursières et a pris le relais des précédentes Bourses régionales. Bourse des valeurs / Effektenbörse / borsa valori / stock exchange Bourse où se traitent des titres. BP Bon de participation. BRI Banque des règlements internationaux. Broker Terme anglo-saxon désignant un agent de change exécutant à la bourse des ordres d’achat et de vente pour le compte de ses clients. En Suisse, à l’inverse de divers pays, ce rôle est également tenu par les banques. Budget Etat prévisionnel des recettes et des dépenses durant une période déterminée. Bull Terme anglo-saxon désignant un haussier. Contraire: bear. Bulldog / Bulldog-Bond / bulldog bond / bulldog bond Titre d’emprunt étranger libellé en GBP, émis sur le marché britannique. Bullet Terme anglo-saxon désignant un emprunt obligataire pour le remboursement duquel aucun sinking fund n’est prévu. Bulletin de livraison / Lieferschein / bollettino di consegna / scrip certificate (1); delivery note (2) (1) Document par lequel la banque fonctionnant comme domicile de souscription s’engage à livrer les titres souscrits dès parution. (2) Document accompagnant une livraison de marchandises. Bulletin de souscription / Zeichnungsschein / bollettino di sottoscrizione / subscription form Formule utilisée dans les opérations d’émission de titres. En la signant, le souscripteur s’engage à acheter et à libérer (libération) le nombre des titres qu’il indique, et cela aux conditions du prospectus d’émission. Bulletin de versement bancaire / Bankeinzahlungsschein / bollettino di versamento bancario / bank payment slip Connu sous l’abréviation officielle BVRB, le bulletin de versement avec numéro de référence bancaire permet, dans le trafic des paiements intérieur, de rationaliser à peu de frais la

facturation et la comptabilité débiteurs. Les paiements effectués sur le compte sont communiqués au client sur un support de données ou par transfert électronique de fichiers, automatisant ainsi la mise à jour des débiteurs. Bullion coins Terme américain désignant les pièces de monnaie d’or contemporaines frappées en grand nombre et lancées sur le marché avec un faible agio sur la valeur de l’or. (Krügerrand, Maple Leaf, Sovereign (nouveau), Peso mexicain, Britannia). Bund Abréviation désignant les emprunts de l’Etat fédéral allemand à 30 ans de terme au maximum. Le "Bund" à 10 ans est considéré comme benchmark pour le marché allemand, mais aussi pour les marchés européens. Buy-side research Analyses financières utiliseés dans la gestion de fortune.

C
Caisse d’épargne / Sparkasse / cassa di risparmio / savings bank Etablissement bancaire dont les principales activités sont la collecte et la gestion de fonds ou dépôts d’épargne. Call Terme américain désignant une option sur l’achat d’actions, de devises ou d’autres valeurs durant une période déterminée et à un prix fixé d’avance. Un call correspond à une prime traitée à la bourse d'options. Option (1). Contraire: Put. Call loans Crédits accordés au jour le jour (donc remboursables immédiatement sans préavis) essentiellement à des brokers pour l’exécution d’opérations sur titres. Call money Argent au jour le jour. Cambiste / Devisenhändler / cambista / foreign exchange dealer Spécialiste bancaire du commerce des devises. Cap Terme anglo-saxon désignant (1) le taux d’intérêt maximal d’un emprunt à taux variable. (2) des options sur taux d’intérêt garantissant l’acheteur par rapport à une limite supérieure du taux. Contraire: floor. Capacité bénéficiaire / Ertragskraft / redditività / earning power Aptitude d’une entreprise à obtenir un bénéfice convenable par rapport à ses fonds propres. Elle peut s’exprimer également en pour cent du bénéfice net par rapport aux capitaux investis. En projection, elle sert de base à l’évaluation de ses actions. Capacité de change / Wechselfähigkeit / capacità di obbligarsi cambiariamente / capacity to draw bills Possibilité de s’engager par effets de change et donc d’être soumis au droit cambiaire (poursuite pour effets de change). Capital-actions / Aktienkapital / capitale azionario / share capital (GB); capital stock (USA) Capital social formé par les apports des actionnaires. Fixé dans les statuts, il est régi en Suisse par les art. 621 ss CO. Il correspond toujours à la valeur nominale de toutes les actions émises.

Capital appelé / gezeichnetes Gesellschaftskapital / capitale sociale sottoscritto/ subscribed share capital (capital stock) Montant du capital prévu dans les statuts d’une société venant d’être créée, mais qui n’est pas encore entièrement libéré (libération). Capital autorisé / genehmigtes Kapital / capitale autorizzato / authorized capital Droit accordé au conseil d’administration d’une société anonyme d’émettre des actions jusqu’à concurrence du montant autorisé du capital-actions. Capital de dotation / Dotationskapital / capitale di dotazione / endowment capital (1) Capital social mis par un Etat (ou une commune) à la disposition d’une entreprise du secteur public (banque cantonale,par exemple), (2) Capital social mis par une entreprise à la disposition d’une succursale. Capital fixe / Anlagevermögen / immobilizzazioni / fixed assets Ensemble des biens durables (équipements, par exemple) utilisés dans plusieurs cycles de production sans que leur structure en soit modifiée. Voir aussi immobilisations. Capital garanti / Kapitalschutzniveau / livello di protezione del capitale / capital protection level Montant investi préservé à l’échéance d’une opération de couverture systématique (limitation du risque de perte). Hedging. Capital-participation / Partizipationskapital / capitale di partizipazione / participation certificate capital En plus d’un capital-actions, une entreprise peut émettre, conformément à l’art. 656b CO et sous la forme prévue dans les statuts de la société, un capital-participation divisé en bons de participation. Les dispositions sur le capital minimum et sur l’apport minimum total valables pour le capital-actions ne sont pas applicables au capital-participation, qui ne peut cependant dépasser le double du capital-actions. Fixé dans les statuts, il correspond toujours à la valeur nominale de tous les bons de participation émis. Capital risque / Wagniskapital / capitale di rischio / venture capital Capital servant notamment au financement d’entreprises venant d’être créées ou de PME du secteur technologie de pointe (innovation) qui nécessitent de gros capitaux pour leurs investissements et l’exploitation. Des banques et des sociétés spécialisées mettent à disposition le capital risque (financement téméraire) à des conditions particulières ayant souvent le caractère de participation. Capital social / Aktienkapital; Grundkapital / capitale sociale / share capital (GB); capital stock (USA) Capital d’une société fixé dans les statuts. Pour une société anonyme, il est constitué du capital-actions et, le cas échéant du capital-participation. Fonds propres. Capital souscrit Capital appelé. Capitalisation / Kapitalisierung / capitalizzazione / capitalization Calcul de la valeur (p.ex. valeur de rendement) de prestations en argent ou de revenus (p.ex. loyers) au moyen d’un taux d’intérêt. Capitalisation boursière / Börsenkapitalisierung / capitalizzazione di borsa / market capitalization Appréciation d’une entreprise résultant de la multiplication du cours de son action (bon de participation, etc.) à un jour de référence par le nombre des titres émis de même catégorie. Valeur boursière. Capitaux erratiques Capitaux flottants. Capitaux fébriles Capitaux flottants.

Capitaux flottants / hot money Capitaux passant d’une place financière à une autre pour être placés à court terme selon l’évolution des taux d’intérêt et le comportement des monnaies (risque de change). Capitaux en fuite / Fluchtgeld; Fluchtkapital / capitali in fuga / flight capital Capitaux que leur détenteur transfère d’un pays à un autre en violant la réglementation des exportations de capitaux ou le contrôle des changes. Capitaux permanents / langfristiges Kapital / capitali a lungo termine / long-term capital Ensemble des capitaux à disposition de l’entreprise qui sont stables ou durables (fonds propres, dettes à long terme) par opposition aux dettes à court terme. Capitaux propres Fonds propres. Capped notes Terme anglo-saxon désignant des papiers monétaires à taux d’intérêt variable, mais dont la limite supérieure (cap) est fixée. FRN. Carnet d’ordres / Auftragsbuch / libro degli ordini / order book Fichier électronique du système de la bourse suisse contenant, classés par prix et par ordre chonologique, tous les ordres d’achat et de vente concernant un certain titre à un moment donné. Carte-chèque / Checkkarte / carta assegni / check card Moyen d’identification du titulaire d’un compte en banque tirant des chèques d’une organisation telle qu’eurocheque. La banque garantit le paiement du chèque à concurrence d’un certain montant si la signature sur le chèque ainsi que le numéro de la carte, qui doit être mentionné au dos du chèque, concordent. Carte de compte / Kontokarte / carta di conto / account card Carte plastique permettant aux clients des banques d’effectuer rapidement et rationnellement leurs opérations bancaires aux guichets et aux automates. Les données indispensables à son utilisation, dont le code CIP, sont mémorisées sur sa bande magnétique. Carte de crédit / Kreditkarte / carta di credito / credit card Instrument de paiement international sous la forme d’une carte personnelle qui permet à son titulaire, identifié par sa signature, d’acheter des biens et des services sans numéraire dans des entreprises liées par contrat à l’organisation émettrice de la carte (commerces de détail, hôtels, restaurants, entreprises de transport, etc). Le décompte est effectué mensuellement. Il est également possible de retirer des billets au bancomat si la carte est munie d’un code CIP. Eurocard/Mastercard, Diners Club Card, Carte VISA. Carte ec / ec-Karte / carta ec / ec card Instrument de paiement du système international eurocheque à fonctions multiples: • • • • • garantie de paiement pour les eurocheques carte de débit permettant de retirer des billets de banque à toute heure aux billetteries portant le logo "BANCOMAT" d’acheter des marchandises dans les commerces affichant le logo "ec-Direct". (EFT/POS, TPV) de faire le plein de carburant de payer des montants de peu d’importance dans des commerces arborant le panonceau "CASH" (CASH). La carte ec n’est pas une carte de crédit.

Carte de signatures / Unterschriftenkarte / cartoncino delle firme / signature card Formule à remplir à l’ouverture d’un compte ou d’un dépôt titres, ainsi qu’à la location d’un compartiment de coffre-fort, sur laquelle figureront la signature du titulaire et, le cas échéant, celles de ses représentants (mandataires). La carte de signatures est un document qui, pour la banque, règle le droit de disposition des fonds et des valeurs qui lui sont confiés.

Carte VISA / VISA-Karte / carte VISA / VISA card Système de carte de crédit à vocation mondiale. Offerte par l’UBS sous la dénomination de carte VISA UBS, elle est un instrument de paiement souple et sûr accepté dans le monde entier. Outre cette fonction de base (décompte mensuel) et de la possibilité de retirer des espèces, la carte VISA UBS fournit de nombreuses prestations complémentaires: admission au keyClub, conversations téléphoniques sans numéraire, couverture d’assurance ou location de voiture à des tarifs préférentiels. Case libre / leere Pfandstelle /rango di pegno vacante / vacant pledge ranking Rang devenu vacant sur le gage grevant un immeuble par extinction d’un gage antérieur. Le créancier gagiste postérieur n’a le droit d’avancer sur une case libre que si les parties (créancier et propriétaire) ont convenu par une clause opposable du droit de profiter des cases libres. Hypothèque et registre foncier. Cash Terme anglo-saxon pour au comptant, en espèces. CASH Carte à puce pouvant être chargée d’un certain montant au bancomat. Elle sert de portemonnaie électronique pour des paiements de peu d’importance dans les magasins arborant le panonceau "CASH". Le montant payé est débité immédiatement sur la carte, sans procédure d’identification (sans code CIP). Carte ec. Cash-flow Terme anglo-saxon désignant le flux de trésorerie, c’est-à-dire la différence entre les recettes et les dépenses d’un exercice (ou d’une autre période déterminée). On distingue le cash-flow brut: bénéfice d’exploitation avant amortissements et dotation des provisions et le cash-flow net, qui est égal au cash-flow brut après impôts. Les recettes et dépenses extraordinaires ou non liées à la période analysée ne doivent pas entrer dans le calcul, si l’on veut que le cashflow soit le reflet précis de la capacité bénéficiaire de l’entreprise. Tout comme il y a lieu d’éviter les distorsions résultant de la constitution ou de la dissolution de réserves latentes. Le cash-flow est un important élément d’appréciation d’une société, soit en vue de placement, soit pour l’octroi de crédit. Contraire: cash drain. Cash-Management Gestion de trésorerie. Catégorie 1 (en anglais Tier 1) Fonds propres de base d’une banque, selon la définition de la BRI, constitués du capital-actions, des réserves et du bénéfice reporté. Fonds propres (2). CATS Sigle pour Certificate of Accrual on Treasury Securities. Strip. Caution / Kaution (1); Bürge (2) / cauzione; garante / surety bond (1); guarantor (2) (1) Montant en espèces ou en titres, par exemple déposé en garantie d’un engagement pouvant résulter d’une atteinte à un droit, notamment de la non-observation d’une convention. (2) Personne physique ou morale qui, dans le cadre d’un contrat de cautionnement s’engage envers le créancier principal à payer la dette du débiteur en cas de défaillance de ce dernier. Caution solidaire Cautionnement (2) solidaire. Cautionnement / Bürgschaft / fideiussione / guarantee Contrat par lequel une personne s’engage envers le créancier principal à garantir le paiement de la dette contractée par le débiteur. Formes principales du cautionnement: (1) Cautionnement simple (art. 495 CO). La caution ne peut être tenue de payer que si le débiteur est tombé en faillite, a obtenu un sursis concordataire ou a été l’objet de poursuites de la part du créancier jusqu’à ce que soit délivré un acte de défaut de biens définitif.

(2) Cautionnement solidaire (art. 496 CO). Sous cette forme qu’exigent généralement les banques suisses, la caution est tenue en même temps que le débiteur et peut être poursuivie au choix du créancier, pour autant que le débiteur soit en retard dans le paiement de sa dette et qu’il ait été sommé en vain de s’acquitter ou que son insolvabilité soit notoire. Crédit contre cautionnement. Cautionnement bancaire Limite pour garanties à fournir. CBOE Abréviation de Chicago Board Options Exchange. CBOT Abréviation de Chicago Board of Trade. CC Abréviation de Code civil. On voit aussi CCS (Code civil suisse). CD Abréviation de certificate of Deposit. CDB Convention de diligence. Cédant / Zedent / cedente / assignor Personne transmettant un droit à un tiers. Contraire: Cessionnaire. CEDEL Système de dépôt global et de virement de titres (surtout des euro-obligations) réduisant les livraisons matérielles en les remplaçant en bonne partie par des jeux d’écritures. CEDEL SA a été créée en 1970. Euroclear. SEGA, INTERSETTLE. Cédule hypothécaire / Schuldbrief / cartella ipotecaria / mortgage note Titre incorporant une créance personnelle garantie par un gage immobilier. La cédule peut être nominative ou au porteur. Centrales d’émission de lettres de gage / Pfandbriefzentralen / centrali di emissione di obbligazioni fondiarie / central mortgage bond institutions Etablissements créés en 1930 par une loi fédérale et qui sont seuls habilités à émettre des lettres de gage. Il s’agit de la Centrale des lettres de gage des Banques cantonales suisses et de la Banque des lettres de gage d’établissements suisses de crédit hypothécaire. Centre offshore / Offshore-Finanzplatz / piazza finanziaria offshore / offshore center; offshore market Expression anglo-saxonne initialement utilisée pour désigner des places financières créées dans les Caraïbes. Aujourd’hui, elle s’applique à des places dont la législation économique et fiscale présente des avantages appréciables pour les organismes de placement qui y sont domiciliés (Bahamas, Caïmans, Barbade, Bermudes, Antilles néerlandaises, Panamá, Iles Vierges britanniques, Iles Anglo-Normandes). Certificat / Zertifikat / certificato / certificate Titre global pour un certain nombre de parts de fonds de placement. Certificat d’action(s) / Aktienzertifikat / certificato azionario / stock certificate (1) Attestation du dépôt d’actions nominatives étrangères en blanc pour permettre la négociation de ces titres en bourse (certificat suisse). (2) Une forme particulière est le certificat partiel, qui porte sur une fraction (un dixième, par exemple) des droits patrimoniaux d’une action. (3) Titre global attestant le dépôt d’un certain nombre de titres. Il est utilisé par une société anonyme ne comptant que peu d’actionnaires et dont nombre d’actions se trouvent en une seule main. On renonce alors à émettre des titres unitaires.

Certificat de dépôt / Depositenzertifikat / certificato di deposito / Certificate of Deposit A l’origine essentiellement américain, titre à court terme (1–12 mois) ou à moyen terme (jusqu’à 5 ans) émis par une banque et traité également sur l’euromarché et en GrandeBretagne. Par ce titre, la banque atteste avoir reçu un certain montant qu’elle remboursera avec les intérêts à l’échéance prévue. Comme il peut être négocié, aux Etats-Unis, sur le marché secondaire, le certificat de dépôt joue un rôle important dans la rentabilité des disponibilités des entreprises. Certificat d’entrepôt / Lagerschein / fede di deposito / warehouse warrant or receipt Titre nominatif, à ordre ou au porteur, représentatif de marchandises entreposées et servant au nantissement de marchandises. En Suisse, il ne peut néanmoins pas être négocié. Synonyme: Warrant. Certificat intérimaire / Zwischenschein / certificato intermedio / interim certificate Pièce justificative attestant la qualité d’actionnaire ou d’obligataire de son détenteur avant que les titres définitifs ne soient disponibles. Certificat d’option / Optionsschein /certificato di opzione / warrant Coupon attaché à une obligation à option. Le certificat d’option peut être traité détaché de l’obligation. Depuis 1986, des certificats d’option sont aussi émis en Suisse sans qu’ils soient liés à un emprunt à option. Certificat d’origine / Ursprungszeugnis / certificato di origine / certificate of origin Document, utilisé surtout dans le crédit documentaire, attestant la provenance (lieu de fabrication et lieu d’expédition), ainsi que la valeur de la marchandise. Pour les marchandises suisses, ce sont les Chambres de commerce cantonales qui établissent cette attestation. Certificat partiel / Teilzertifikat / certificato parziale / part certificate Titre incorporant des droits patrimoniaux proportionnellement à sa valeur nominale, qui est inférieure à celle d’une action. En Suisse, il s’agisssait d’une catégorie de titres créée provisoirement dans l’attente de la révision du droit des sociétés anonymes, qui n’admettait pas d’action ayant une valeur nominale inférieure à CHF 100. Certificat suisse / Schweizer Zertifikat / certificato svizzero / Swiss certificate Titre coté aux bourses suisses et représentant une action nominative étrangère cédée en blanc et enregistrée au nom d’une société nominée suisse (dont les grandes banques). Certificate of Deposit Certificat de dépôt. Cession / Abtretung; Zession / cessione / assignment Transmission contractuelle par le cédant à un tiers (cessionnaire) d’un droit - de créance surtout - et d’autres droits personnels. Dans les cessions de créances, on distingue la cession individualisée, par laquelle une seule créance est cédée, et la cession générale, dans le cadre de laquelle plusieurs créances sont cédées. Voir aussi endossement. Cession en blanc / Blankozession / cessione in bianco / assignment in blank Transmission écrite d’une créance par endossement sans indiquer le cessionnaire, soit la personne devenant créancière. Dans le cas d’une cession en blanc volante, la cession est mentionnée sur une formule séparée. Endossement en blanc. Cession générale / Globalzession / cessione globale / blanket assignment Acte par lequel un débiteur cède à un tiers toutes ses créances présentes et futures. L’Association suisse des banquiers a élaboré des directives particulières pour la cession générale de créances (crédit contre cession). Cession globale Cession générale. Cession individualisée Cession.

Cession sans notification / stille Zession / cessione senza notifica / undisclosed assignment Cession de créance que le cessionnaire renonce à notifier au débiteur du cédant. Cessionnaire / Zessionar / cessionario / assignee Personne à qui une cession est faite. Contraire: Cédant. CFB Sigle de commission fédérale des banques. CFTC Sigle de Commodity Futures Trading Commission (autorité de surveillance du marché à terme de marchandises aux Etats-Unis). Chambre de commerce internationale / Internationale Handelskammer / Camera di commercio internazionale / International Chamber of Commerce Organisation privée et sans attache politique, dont le siège est à Paris, réunissant des Chambres de commerce nationales et d’importantes associations professionnelles. Son but est d’améliorer les relations économiques dans le monde. Elle a déjà édicté des règles uniformes pour les opérations commerciales, dont les RUU. Chambre de compensation / Abrechnungsstelle / stanza di compensazione / clearing office Institution ayant pour but de rationaliser les mouvements de fonds et de titres en permettant aux banques affiliées de compenser leurs créances réciproques. Les chambres de compensation peuvent opérer soit au niveau local (sur toutes les places financières d’importance), soit au plan national ou encore international (collaboration supranationale). Clearing bancaire, clearing de titres. Chambre forte / Tresor / camera blindata / vault; strongroom Chambre blindée d’une banque où elle conserve des valeurs. Voir également compartiment de coffre-fort. Change / Wechsel (-kurs) / cambio / exchange (rate) (1) Opération consistant à échanger une monnaie contre une autre. (2) Prix d’une monnaie exprimé dans une autre (taux de change). Changeomat Automate procédant au change de billets de banque étrangers bien répandus contre CHF ou vice-versa. Charge foncière / Grundlast / onere fondiario / rent charge Elle assujettit envers un tiers le propriétaire d’un terrain à certaines prestations (p.ex. entretien d’un chemin) pour lesquelles le propriétaire n’est tenu que sur son immeuble. Chart Terme anglo-saxon désignant la représentation graphique de l’évolution du cours et du chiffre d’affaires d’une action ou d’autres titres pendant une période déterminée. L’utilisation des graphiques permet d’établir des prévisions à court et moyen terme sur l’évolution du cours. Analyse technique. Chartistes Analystes financiers se consacrant essentiellement à l’étude des graphiques (charts) pour faire des pronostics à court et moyen terme sur l’évolution des cours des actions. Analyse financière. Checking account Compte courant. Chef de file / federführende Bank / capofila / lead manager La banque chef de file est celle qui représente le syndicat d’émission ou le consortium de crédit (crédit consortial) vis-à-vis de la société ou de la collectivité publique en quête de capitaux. Elle est chargée des tractations et de l’exécution de l’opération (mise sur pied du

syndicat, organisation, élaboration du contrat, création du prospectus, etc.). Elle assure en outre la direction du consortium de garantie et de placement. Chèque / Check; Scheck / assegno bancario / check (USA); cheque (GB) Titre payable à vue, par lequel le tireur donne mandat au tiré de payer une somme déterminée. Le chèque est seulement un instrument de paiement, à la différence de l’effet de change, qui peut être également employé comme instrument de crédit. Les chèques payables en Suisse ne peuvent être tirés que sur une banque ou la poste; l’émetteur doit disposer d’un certain montant destiné à honorer ses chèques. Chèque bancaire / Bankcheck / assegno bancario / bank check; banker’s draft Chèque tiré par une banque sur elle-même ou sur une banque tierce. Instrument de paiement sans numéraire que chaque personne attestant d’une bonne solvabilité peut acheter. Chèque barré / gekreuzter Check / assegno sbarrato / crossed check Chèque dont l’emploi est restreint par certaines spécifications représentant une garantie contre une utilisation abusive. (1) Le chèque à barrement général ne porte au recto que deux traits parallèles ou, le cas échéant, la mention "banquier" ou un terme équivalent (& Cie, par exemple) entre les deux traits. Un tel chèque ne peut être payé qu’à une banque ou à un client de la banque sur laquelle le chèque est tiré. (2) Sur le chèque à barrement spécial figure, entre les deux traits, le nom d’une banque. Ce chèque ne pourra être payé par la banque tirée qu’à la banque désignée sur le titre ou, si celle-ci est elle-même le tiré, à un de ses clients. Le barrement général peut être transformé en barrement spécial, mais le contraire n’est pas admis. Chèque en blanc / Blankocheck / assegno in bianco / blank check Chèque incomplet remis par le tireur et permettant ainsi à son nouveau détenteur de le remplir lui-même dans le cadre de conventions passées entre le tireur et lui. La responsabilité du tireur demeure entière. Chèque correspondance / Korrespondenzcheck / assegno per corrispondenza / correspondence check Il se compose de la formule de chèque proprement dite et d’un espace réservé au décompte ainsi qu’à la correspondance avec le bénéficiaire. Chèque non barré / Barcheck / assegno ordinario / check made out to cash Chèque dont l’emploi n’est pas restreint par certaines spécifications représentant une garantie contre une utilisation abusive. Il est généralement utilisé par le tireur lui-même pour des retraits d’espèces. Chèque à porter en compte / Verrechnungscheck / assegno da accreditare / account-only check; collection-only cheque; crossed cheque (GB) Chèque portant au recto la mention transversale "à porter en compte" ou une expression équivalente. Ce chèque ne peut être payé en espèces et ne donne lieu qu’à un règlement par écritures. Le biffage de la mention "à porter en compte" est réputé non avenu. Chèque Reka / Reka-Check / assegno Reka / Reka check Moyen de paiement émis par la Caisse Suisse de Voyage que de nombreuses entreprises et associations vendent à prix réduit à leurs collaborateurs et à leurs membres pour favoriser le tourisme familial en Suisse. Les chèques Reka sont acceptés par un grand nombre de compagnies de chemins de fer, d’hôtels et d’installations touristiques suisses. Chèque de voyage / Reisecheck / assegno turistico / traveler’s check Instrument de paiement utilisé dans le tourisme international surtout. A l’inverse d’un chèque ordinaire, les coupures, qui portent sur des montants ronds, doivent être payées d’avance par l’utilisateur. Ce chèque peut être encaissé dans la plupart des banques et donné en paiement dans de nombreux établissements (magasins, hôtels, etc.). Swiss Bankers Travelers Cheque. Chevalier blanc / White Knight / cavaliere bianco / white knight Personne ou société agréée par le management de l’entreprise qu’elle reprend, par opposition au chevalier noir.

Chevalier noir / Raider / scalatore / raider Investisseur envisageant de reprendre une entreprise contre la volonté de son management. Chiffre / Code / codice / code Code d’un système de chiffrage utilisé notamment dans les échanges par support électronique de données et le trafic des paiements aux fins de préserver la confidentialité des messages et d’épargner des frais. Code CIF. Chinese walls Désignation anglo-saxonne de barrières faisant obstacle au flux d’informations ou d’autres mesures organisationnelles à l’intérieur de banques universelles, notamment entre les secteurs crédit et titres pour éviter des conflits d’intérêts au détriment des clients sur la base d’informations confidentielles. Dans le système bancaire différencié, la séparation légale est institutionnalisée par la constitution de sociétés autonomes. CIF Abréviation de cost, insurance, freight (anciennement CAF: coût, assurance, fret). Abréviation utilisée dans le commerce extérieur indiquant que tous les frais de transport et d’assurance sont compris dans le prix de la marchandise livrée au port de destination. N’est utilisée que pour les transports maritimes et fluviaux. Dans tous les autres cas, la clause CIP (2) est prévue. FAS et FOB. CIP (1) Code CIP. (2) Abréviation de carriage and insurance paid, soit port payé, assurance comprise jusqu’à la destination convenue. Classé On dit d’un titre qu’il est classé si son débiteur l’a acquis dans un but de placement et n’a pas l’intention de s’en séparer. Contraire: Flottant. Clause hypothécaire négative / negative Hypothekenklausel / clausola ipotecaria negativa / negative mortgage security clause Engagement pris par un débiteur à l’égard du créancier de ne pas constituer de gage immobilier supplémentaire au profit d’un tiers ni de relever le montant du gage déjà constitué sur ses immeubles. Cet engagement fait généralement l’objet d’une convention écrite. Clause de nantissement négative. Clause monétaire / Währungs- oder Valutaklausel / clausola monetaria / foreign currency clause Disposition contractuelle fixant la relation entre une monnaie et une autre afin d’exclure le risque de dépréciation d’une créance libellée dans l’une de ces monnaies. Clause de nantissement négative / negative Verpfändungsklausel / clausola di pegno negativa / negative pledging clause Promesse écrite d’un débiteur (emprunteur) au créancier (bailleur de fonds) de ne pas nantir des actifs (titres, marchandises, créances, etc.) sans son assentiment. Clause négative.

Clause négative / Negativklausel / clausola negativa / negative clause Engagement de l’émetteur d’un emprunt de ne pas nantir ou grever d’actifs en faveur d’autres engagements de la société sans accorder aux porteurs d’obligations des garanties équivalentes jusqu’au remboursement de l’emprunt. Clause de nantissement négative, clause hypothécaire négative. Clause or / Goldklausel / clausola oro / gold clause (1) Disposition prévoyant le remboursement d’une dette en or ou en termes d’or. (2) Disposition rattachant la valeur d’une créance à celle de l’or ou d’une pièce d’or déterminée.

Clause à ordre / Orderklausel / clausola all’ordine / to the order of La mention "à ordre" placée après le nom du bénéficiaire permet de transférer un titre par endossement. Par cette clause, on peut faire d’un titre un titre à ordre de par la volonté des parties (connaissement, etc.). Les titres à ordre légaux (chèque, effet de change, action nominative) sont à ordre, même sans cette clause. Clause non à ordre / Rektaklausel / clausola non all’ordine / "not to order" clause Endossement non à ordre. Clause valeur réelle / Sachwertklausel / clausola valore reale / material-value clause Clause indexant une créance nominale (obligation) sur le prix d’une valeur réelle ou la liant à un indice portant sur des valeurs réelles. Clause or. Clean bill of lading Connaissement net. Clearing Système de compensation de créances (clearing bancaire, clearing de titres) assuré par un office central pour rationaliser les mouvements de fonds et de titres. Clearing bancaire / Bankenclearing / clearing bancario / bank clearing Institution permettant aux banques de compenser leurs créances réciproques. Swiss Interbank Clearing (SIC). Clearing de titres / Wertschriftenclearing / clearing dei titoli / securities clearing Décompte réciproque - tant au niveau de la livraison des titres que du paiement - des opérations boursières sur titres des banques et des agents de change par l’intermédiaire d’offices de règlement communs. Ramené à un jeu d’écritures, le traitement technique des opérations est ainsi facilité. On distingue entre le clearing des opérations à terme et des opérations au comptant. SEGA, CEDEL, Euroclear, INTERSETTLE. Closed-end fund Fonds fermé. Club des Dix / Zehnerclub / Club dei dieci / Club of Ten Enceinte internationale réunissant les délégués des principaux pays créanciers et débiteurs et coordonnant le réaménagement de la dette des pays surendettés. Synonyme: Club de Paris (Allemagne, Belgique, Canada, Etats-Unis, France, Grande-Bretagne, Italie, Japon, Pays-Bas, Suède), auquel la Suisse, associée dès 1964, appartient depuis 1984. C’est le Club des Dix qui avait mis sur pied, en 1962, les Accords généraux d’emprunt mettant à la disposition du fonds monétaire international des crédits de soutien. Club d’investissement / Anlegergruppe / club d’investimento / investment club Groupe de personnes ayant pour but de procéder à des placements collectifs. Il ne comprend qu’un nombre limité d’adhérents, qui peuvent ainsi se constituer un portefeuille (de titres), ce que chacun séparément n’aurait pu réaliser. Club de Paris Club des Dix, moratoire. CO Abréviation de Code des obligations, livre cinquième du Code civil suisse (CC). Co-chef de file / Co-Lead-Manager / co-lead manager / co-lead manager Banque jouant un rôle prépondérant dans un syndicat d’émission, notamment par la prise ferme d’une part plus importante d’un emprunt. Code CIP / PIN-Code / codice PIN / PIN code Abréviation de code d’identification personnel. Code résultant d’une combinaison de lettres et/ou de chiffres servant à l’identification électronique et à un automate bancaire du client

utilisant une carte de compte, de la monnaie plastique pour retirer de l’argent à un bancomat ou procéder à une opération au multimat. Code ISO / ISO-Code / codice ISO / ISO code Système international reconnu d’abréviations, constituées de trois lettres, de monnaies de tous les pays. Il a été créé par l’International Standardization Organization (ISO) pour éviter toute ambiguïté dans les désignations et en vue du traitement informatique. Structure du code: les deux premières lettres indiquent le pays (CH pour la Suisse, etc.), la troisième l’unité monétaire (F pour franc, etc.), donc CHF pour franc suisse. Voir tableau en pages 131 ss. Coefficient d’autofinancement / Eigenfinanzierungsgrad / grado di autofinanziamento / equity ratio Part des fonds propres d’une entreprise à la totalité de son capital. Coefficient de couverture / Deckungsverhältnis / coefficiente di copertura / cover ratio Rapport prescrit par la loi entre les fonds propres des banques et l’ensemble de leurs engagements. Coefficient de couverture du dividende / Ausschüttungsquote / ripartizione / pay-out ratio Dividende distribué par une entreprise exprimé en pour cent du bénéfice net. Il sert à évaluer la politique de répartition et la capacité bénéficiaire d’une entreprise. Coefficient d’endettement / Verschuldungsgrad / coefficiente d’indebitamento / debt ratio Rapport entre les dettes à moyen et long terme et les capitaux permanents. Coefficient de liquidité / Liquidität / coefficiente di liquidità / current ratio Rapport indiquant la liquidité d’une entreprise et permettant de juger son équilibre financier. Pour l’obtenir, on divise l’actif circulant par les dettes à court terme (Exigibilités). Collar Achat d’un cap et vente simultanée d’un floor. Collateral bonds Aux Etats-Unis, obligations bénéficiant d’une garantie constituée par un gage (marchandises, etc.) ou par hypothèque (collateral mortgage bonds). Commission / Provision / commissione / commission Rémunération d’un intermédiaire pour les prestations fournies. Opérations en commission. Commission bancaire / Bankprovision/ provvigione bancaria / bank commission Dans les opérations actives (prêt), commission prélevée en sus de l’intérêt pour des prestations particulières (commission de crédit). Commission de confirmation Commission de mise à disposition. Commission de crédit / Kreditkommission / commissione di credito / credit commission Montant prélevé en sus des intérêts en paiement de prestations additionnelles en tant que prime de risque ou rémunération des crédits qui ne comportent pas de décaissement. commission bancaire. Commission fédérale des banques / Eidgenössische Bankenkommission / Commissione federale delle banche / Federal Banking Commission Commission indépendante de l’administration fédérale et de la banque nationale suisse, dont le président et les deux vice-présidents sont désignés par le Conseil fédéral. Elle est l’autorité suprême de surveillance et d’exécution de la loi sur les banques et de la loi sur les fonds de placement. Abréviation: CFB. Commission de guichet / Guichet-Kommission / commissione di sportello / guarantee (underwriting) commission

Dédommagement payé aux banques participant au placement de titres de participation ou d’obligations en mettant leurs guichets à disposition des souscripteurs. On parle aussi de commission de placement.

Commission de mise à disposition / Bereitstellungskommission / commissione di cessione di credito / commitment commission Commission généralement trimestrielle prélevée par la banque pour la durée de la mise à disposition d’une limite de crédit non utilisée. Commission de mouvement / Umsatzkommission / commissione di movimento / turnover commission Commission calculée en fonction du mouvement observé sur un compte courant. Commodity futures Contrat à terme sur marchandises. Commodity fund Fonds de placement investissant ses ressources essentiellement dans des contrats sur marchandises négociables (métaux, céréales, etc.). La loi interdit de tels investissements aux fonds de placement suisses. Common stock Action ordinaire. Communauté d’intérêts / Interessengemeinschaft / comunità di interessi / community of interests, combine Association de plusieurs entreprises qui demeurent indépendantes, avec pour but la réalisation de projets communs ou la défense d’intérêts communs. Compartiment / Subfonds / subfondo / subfund Fonds spécifique faisant partie d’un fonds de placement.Voir également sous-fonds et fonds de placement à compartiments multiples. Compartiment de coffre-fort / Tresorfach / cassetta di sicurezza / safe deposit box Casier de taille variable pouvant être loué dans le trésor clients (chambre forte) d’une banque. Un contrat, qui en règle l’utilisation et fixe les responsabilités, est passé entre la banque et le client. Compensation / Kompensationsgeschäft / compensazione / offset transaction; compensation transaction; barter transaction (1) Dans les opérations sur titres, consiste à compenser, à l’intérieur de la banque ou chez l’agent de change, des ordres d’achat et de vente donnés par des clients. Cours d’application. (2) Dans le commerce extérieur, consiste à livrer à un pays des marchandises en paiement d’autres marchandises qui lui ont été achetées. Souvent la compensation n’est que partielle, le reste de l’opération étant payé en devises. Compliance Littéralement "agir en conformité avec les dispositions en vigueur". Organe de contrôle interne des banques ou procédure destinée à surveiller l’observation de l’ensemble des lois, statuts, règlements et directives. Comptabilité titres / Depotbuchhaltung / contabilità titoli / safekeeping account bookkeeping Enregistrement de tous les titres déposés sous dossier dans une banque par numéros de dépôts titres et, à l’intérieur de ces dépôts, par numéros de valeur. Comptant (cours au)/ Kassakurs / corso a contanti / spot rate Cours du change ou de bourse fait pour une opération au comptant. Contraire: Cours à terme. Comptant (opération au) / Kassageschäft / operazione in contanti / spot transaction

Transaction en devises ou en titres, voire en marchandises traitées en bourse, au cours de laquelle la livraison et le paiement ont lieu immédiatement (en Bourse et selon les places, le lendemain, dans les deux, trois jours, voire sept jours; sur le marché des changes, dans les deux jours) après la conclusion de l’opération. Contraire: Opération à terme. Compte / Konto / conto / account Terme souvent utilisé pour compte en banque. Il est tenu par une banque qui y enregistre les entrées et sorties d’argent. Selon la catégorie, la rémunération, les droits, les limites de retrait et de crédit, ainsi que d’autres facilités peuvent varier. Compte collectif / Gemeinschaftskonto / conto congiunto / joint account Compte ouvert au nom de deux ou plusieurs personnes qui ne peuvent en disposer que collectivement. Compte courant / Kontokorrent / conto corrente / current account Compte servant à enregistrer, par ordre chronologique, au débit ou au crédit, toutes les opérations intervenant dans le cadre des transactions professionnelles du titulaire. Tenu comme compte débiteurs ou créanciers, son solde peut être consulté en tout temps. Il est bouclé trimestriellement ou semestriellement. L’avoir sur compte courant est moins rémunéré que sur d’autres comptes, voire ne l’est pas du tout, mais il est disponible en tout temps sans préavis. Autres avantages: Chèques, carte bancomat, Eurocard/Mastercard, trafic des paiements, ordres permanents. Compte d’épargne / Sparkonto / conto di risparmio / savings account Dépôt d’épargne sous forme de compte bénéficiant d’une protection légale particulière (privilège en cas de faillite). Constitué en fonction de la formation d’épargne, il est généralement rémunéré à un taux d’intérêt supérieur à celui versé sur le compte privé, mais les possibilités de retraits sont limitées.

Compte d’épargne Jeunesse / Jugendsparkonto / conto di risparmio Gioventù / savings account for young people Compte d’épargne bénéficiant de conditions préférentielles, de la carte Jeunesse et de prestations spéciales pour les jeunes. Compte de gestion / Anleger-Konto / conto investimenti / investors Account Compte de transactions destiné à des clients de placement privés ou des investisseurs institutionnels, utilisé en règle générale pour exécuter des opérations de placement. A cet effet, l’avoir du compte est disponible en tout temps. Compte de gestion "épargne" / Anleger-Sparkonto / conto risparmio investimenti / investors's savings account Compte rémunérant à un taux supérieur les dépôts d’épargne de clients de placement privés en combinaison avec un dépôt titres et un compte de transactions. Compte de libre passage / Freizügigkeitssparkonto / conto di libero passaggio / savings account for vested pension benefits Compte d’épargne rémunéré à un taux d’intérêt préférentiel pour la mise en sûreté des cotisations versées au titre de la prévoyance professionnelle (droits des travailleurs au 2e pilier) jusqu’à la retraite. Le capital et les intérêts sont exempts d’impôt jusqu’à la date du paiement, les intérêts étant en outre exonérés de l’impôt anticipé. Au moment du paiement, la charge fiscale est réduite. Le capital peut être utilisé pour l’acquisition de logement à usage personnel ou pour amortir des prêts hypothécaires. Compte intérimaire / Interimskonto / conto interinale / suspense account; interim account Compte ayant un caractère provisoire et destiné à grouper certaines opérations. Compte joint / Gemeinschaftskonto / conto congiunto / joint account Compte en banque ouvert au nom de deux (ou plusieurs personnes) qui ont chacune le droit de disposer seule de l’avoir du compte, même après le décès de l’un ou l’autre des titulaires.

Compte Loro / Loro-Konto / conto Loro / loro account Compte Vostro. Compte métal / Metallkonto / conto metallo / metal account Compte bancaire tenu en onces, kilos ou grammes de métal précieux, ou encore en nombres de pièces de monnaie, conférant à son titulaire un droit de livraison immédiate sur la marchandise portée en compte, mais pas de droit de propriété. Compte Nostro / Nostro-Konto / conto Nostro / nostro account Une banque désigne par ce terme un compte qu’elle a dans une autre banque et qui est tenu par cette dernière. Contraire: compte Vostro (ou Loro). Compte numérique / Nummernkonto / conto cifrato / numbered account Compte dont le titulaire n’est connu que d’un petit nombre de personnes à l’intérieur de la banque, car toutes les transactions s’opèrent sous un numéro, sans mention du nom. De même, un dépôt titres peut être tenu comme dépôt numérique. Compte privé / Privatkonto / conto personale / personal account Compte en banque d’un particulier destiné essentiellement à son service des paiements, ainsi qu’au versement du salaire et des rentes. Il est aussi connu sous la dénomination de compte salaire. Compte de pertes et profits / Gewinn- und Verlustrechnung / conto profitti e perdite / profit and loss account (GB); income statement (USA) Compte qui confronte les charges et les produits enregistrés par une entreprise durant un exercice. Son solde - bénéfice ou perte - est reporté au bilan. Compte de pertes et profits consolidé bilan consolidé. Compte de régularisation / Rechnungsabgrenzungsposten / ratei e risconti / adjustment accounts Poste de l’actif ou du passif du bilan permettant d’incorporer, dans l’exercice en cours, des charges et des produits dont une partie concerne l’exercice suivant. Compte de résultats Compte de pertes et profits. Compte salaire Compte privé. Compte de virements BNS / Nationalbank-Girokonto / giroconto presso la BNS / clearing account with the National Bank Compte destiné au service des paiements courants, tenu à la banque nationale par les établissements assujettis à la loi sur les banques. Les avoirs en comptes de virements, qui figurent dans le bilan de la BNS sous engagements à vue, peuvent être en tout temps échangés contre des billets de banque. Compte Vostro / Vostro-Konto / conto Vostro / vostro account Une banque désigne par ce terme un compte ouvert chez elle par une autre banque. Elle tient ce compte et en établit les relevés. Contraire: Compte Nostro. Comptes annuels / Jahresrechnung / rendiconto annuale / annual accounts; financial statements Pour une société anonyme, ils sont constitués du compte de pertes et profits, du bilan et de l’annexe (art. 602 CO). Conditions générales / allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) / condizioni generali / general conditions Dispositions contractuelles rédigées sous une forme générale en fonction d’un grand nombre de contrats d’un genre déterminé. Elles sont partie intégrante de contrats conclus par une entreprise (une banque, par exemple) avec différents partenaires.

Conf Abréviation de emprunts de la Confédération suisse. Conf-Future Contrat à terme notionnel standardisé sur un emprunt de la Confédération traité à la SOFFEX. Financial futures. Confirmation tacite / stille Bestätigung / conferma tacita / silent confirmation Expression utilisée dans le crédit documentaire par une banque notificatrice, bien qu’elle n’ait pas d’ordre de la banque émettrice. Connaissement / Konnossement / polizza di carico / bill of lading Reçu attestant la prise en charge de marchandises et l’engagement de les livrer à leur destinataire légitime à l’arrivée au port. Ce titre est établi par l’armateur (ou son agent), le capitaine du bateau ou son second. (Connaissement maritime). Connaissement à bord / Bordkonnossement / polizza di carico on board / on board bill of lading Connaissement attestant que la marchandise a été effectivement embarquée sur le navire. Connaissement pour embarquement / Empfangskonnossement / polizza di carico ricevuto per l’imbarco / received for shipment bill of lading Attestation du transporteur qu’il a accepté les marchandises pour le transport. Elles ne sont toutefois pas encore embarquées au moment de l’établissement du connaissement. Connaissement net / reines Konnossement / polizza di carico pulita / clean bill of lading (clean B/L) Connaissement ne comprenant aucune réserve sur l’état ou l’emballage de la marchandise. Le vendeur est tenu de livrer la marchandise dans un emballage approprié au transport par bateau. Conseil en placement / Anlageberatung / consulenza in investimenti / investment advisory services Assistance-conseil fournie par une banque à des clients au niveau de l’étude de possibilités de placement. A l’inverse de la gestion de fortune, le client assume lui-même les décisions de placement. Conseils patrimoniaux / Vermögensberatung / consulenza patrimoniale / investment advisory services Assistance-conseil des banques concernant, entre autres, le règlement de la succession dans les entreprises, l’établissement de contrats de cession ou de vente, de testaments, de contrats de mariage, de pactes successoraux, de contrats d’usufruit, la création et la gestion de fondations, etc. Consolidation / Konsolidierung / consolidamento / consolidation (1) Transformation de dettes à court terme ou flottantes en dettes à long terme. Exemple: passer d’un crédit de construction à un prêt hypothécaire. (2) En bourse, une consolidation est une stabilisation des cours succédant à une hausse ou une baisse. (3) Intégration des bilans de filiales d’un groupe dans son bilan global, qui deviendra le bilan consolidé. Consol Rente perpétuelle (GB). Consortium / Konsortium / consorzio / consortium Réunion d’entreprises en une société simple dans le but d’exécuter des opérations communes. Les banques, par exemple, se groupent pour des opérations importantes (émissions d’emprunts, augmentations de capital, crédits, etc.) Synonyme: syndicat. Consortium de garantie / Garantiekonsortium / consorzio di garanzia / underwriting consortium

Dans le placement d’emprunts sur l’euromarché, groupe de banques avec à sa tête un chef de file (lead manager) et des co-chefs de file (co-lead managers) garantissant la prise ferme de l’emprunt. Consortium de placement / Selling Group / selling group / selling group Groupe de banques qui, à la demande de leur chef de file, participent librement au empruntplacement des titres à l’émission d’un emprunt. Synonyme: Syndicat de placement. Consumer banking Affaires grand public. Contango Report (3). Contrat / Abschluss / contratto / contract Conclusion d’une opération de change ou de bourse. Pour la bourse suisse : toutes les opérations sur titres effectuées entre ses membres, soit en Bourse, soit hors Bourse. Contrat forward Contrat à livraison différée. Contrat à livraison différée / Forward-Kontrakt / contratto forward / forward contract Engagement pris par deux partenaires, l’un d’acheter et l’autre de vendre un volume déterminé d’un bien à des conditions fixées d’avance, la livraison et le paiement étant reportés à une date ultérieure. A la différence des contrats standardisés futures, celui-là est conclu hors Bourse. Contrat de placement collectif / Kollektivanlagevertrag / contratto d’investimento collettivo / collective investment contract Base juridique des affaires de fonds de placement en Suisse, il est conclu entre la direction des fonds, la banque dépositaire et les investisseurs. Contrat de prise ferme / Übernahmevertrag; Anleihevertrag / contratto di prestito / loan agreement Dans les émissions de valeurs mobilières, contrat passé entre la société émettrice et le syndicat bancaire prenant ferme (prise ferme) l’emprunt. Contrat à terme sur marchandises / Warenterminkontrakt / contratto per consegna a termine di beni reali / commodity futures Convention conclue portant sur l’achat ou la vente d’une quantité standardisée de marchandise (céréales, métaux, pétrole, etc.) à un prix et à une date fixés d’avance. Contrefaçon / Fälschung / contraffazione / forgery; falsification Imitation d’un billets de banque, d’une pièce de monnaie, d’un titre, etc., dans le but de tirer bon parti de ce faux. Contrepartie / Gegenangebot / controfferta / counteroffer Sur un marché (bourse, marché des changes), c’est l’offre correspondant à une demande ou inversement. Contrepartiste Teneur de marché. Contre-passation Extourne. Control stocks Terme anglo-américain désignant des actions au moyen desquelles le détenteur contrôle directement ou indirectement, seul ou avec d’autres détenteurs, la société qui émet les actions. Paquet d’actions de 5 à 10% du capital dans les mains d’un actionnaire ou de la direction de l’entreprise.

Contrôle des changes / Devisenbewirtschaftung; Devisenkontrolle / controllo dei cambi / foreign exchange controls Ensemble des mesures gouvernementales destinées à enregistrer les entrées et sorties de devises et à en diriger le flux. Les pays à monnaie faible ont généralement un contrôle des changes strict qui, à l’extrême, peut aboutir à l’inconvertibilité d’une monnaie. Convertibilité. Convention / Konvention / convenzione / agreement Accord passé par écrit portant sur un secteur d’affaires. Pour les banques notamment, la publicité, le retrait de consortium et le sort des avoirs sur un compte salaire en cas de liquidation forcée d’une banque. L’association suisse des banquiers a conclu diverses conventions liant ses membres, qui toutefois perdent peu à peu de leur importance, subissent des amendements ou sont abolies. Convention de crédit / Kreditvertrag / contratto di credito / credit agreement Contrat passé entre la banque et le client auquel elle accorde une limite de crédit. Convention de diligence / Sorgfaltspflichtvereinbarung / convenzione sull Obbligo di diligenza / agreement regarding duty to exercise due diligence in accepting funds Convention relative à l’obligation de diligence des banques (CDB). Les banques parties à la CDB s’obligent envers l’association suisse des banquiers à observer le code de déontologie de la profession et se soumettent ainsi à un système sévère de sanctions. La première convention, entrée en vigueur en 1977, a été révisée et ses dispositions renforcées à plusieurs reprises. Elle comprend de nombreuses règles détaillées concernant l’obligation des banques de vérifier l’identité de leurs cocontractants et d’identifier les ayants droit économiques, l’interdiction de l’assistance active à la fuite de capitaux, à la fraude fiscale et à des actes analogues. Aujourd’hui, la CDB est un important instrument dans la lutte contre le blanchiment d’argent et a servi de modèle à l’élaboration de la loi fédérale concernant la lutte contre le blanchiment d’argent dans le secteur financier. Convention contre la double imposition / Doppelbesteuerungsabkommen / convenzione per evitare la doppia imposizione (CDI) / double taxation agreement (or treaty) Convention entre Etats en vue d’éliminer ou au moins d’alléger les effets de la double imposition. L’OCDE a publié des recommandations et un spécimen de convention pour en uniformiser la rédaction. Conversion / Konversion / conversione / conversion (1) Remplacement par un débiteur d’un emprunt dénoncé ou arrivé à échéance par un autre émis à de nouvelles conditions. (2) Renouvellement d’une obligation de caisse. (3) Echange d’obligations convertibles contre des actions ou bons de participation. (4) En matière de change, transformation d’un avoir ou d’une créance dans une monnaie en une autre monnaie. Convertibilité / Konvertibilität / convertibilità / convertibility (1) Convertibilité externe. Possibilité d’échanger une monnaie contre une autre. La convertibilité de certaines monnaies est restreinte et aboutit parfois à l’inconvertibilité. Le franc suisse est intégralement convertible. (2) Convertibilité interne. Jadis possibilité d’échanger en tout temps les billets de banque contre de l’or. (Cours forcé.) Copropriété / Miteigentum / comproprietà / co-ownership Cas de la propriété où plusieurs personnes ont, chacune pour sa quote-part, la propriété d’une chose qui n’est pas divisée matériellement. Si un copropriétaire peut disposer lui-même de sa quote-part, une décision concernant l’ensemble de la chose nécessite l’accord de tous les copropriétaires. En ce qui concerne les titres, voir dépôt global. Corbeille / Ring / corbeille / recinto delle grida / ring Enceinte circulaire se trouvant dans la salle de la bourse, où les crieurs opèrent. On distingue la corbeille des actions et la corbeille des obligations. Par extension, la corbeille est devenue synonyme de bourse. Corner

Terme anglo-saxon désignant l’ensemble des transactions effectuées par des spéculateurs achetant tous les titres restant disponibles pour contraindre les baissiers à payer un prix élevé lorsque ceux-ci devront remplir leurs engagements, c’est-à-dire se couvrir. Corporate finance Financement d’entreprise. Correctif de valeur Ajustement de valeur. Corrélation / Korrelation / correlazione / correlation Mesure statistique déterminant le rapport linéaire entre deux séries de chiffres (performance d’un titre et de l’ensemble du marché, par exemple). Une corrélation positive signifie que si la valeur de l’une des deux variables augmente, l’autre réagit de même. Par définition, elle varie de +1 (parfaitement positive) à –1 (parfaitement négative). Si la corrélation est de 0, aucun rapport n’existe entre les deux variables. Correspondant / Korrespondenzbank / banca corrispondente / correspondent bank Etablissement de crédit constituant une relation permanente d’une banque sur une autre place financière, où elle n’a pas de propre représentation. Cotation / Kotierung / quotazione / listing admission (1); listing (2); quotation (2) (1) Admission d’un titre à la cote officielle. (2) Fixation des cours à la criée ou par opposition. Cotation directe / direkte Kotierung / quotazione diretta / direct listing Montant - une ou cent unités - d’une monnaie étrangère exprimée en monnaie nationale. Cotation indirecte Cours croisé. Cote officielle Bourse. Cote des valeurs mobilières / Kursblatt / listino di borsa / quotation list Liste des cours de bourse publiée chaque jour. Les abréviations et les sigles les plus courants sont: d Demande. Le titre est seulement demandé. Le prix des vendeurs n’est pas connu. o Offre. Le titre est seulement offert. Le prix des acheteurs n’est pas connu. fct1 ou+ Signifie opération à terme pour la fin du mois courant. La transaction a certes été conclue aujourd'hui, mais l'acheteur des titres ne devra payer qu'à la fin du mois courant et le vendeur ne liverera les titres q'à la fin du mois courant. fp ou ++ A la même signification que ci-dessus, mais pour la fin du mois suivant d ou dt Signifie qu’il y a une prime: il s’agit donc d’une opération à prime. L’acheteur des titres décidera à la fin du mois de prendre livraison des titres au prix convenu ou de se retirer du contrat contre paiement d’un édit appelé prime. (d ou dt = dont) N Désigne une action nominative. P Désigne une action au porteur BP Désigne un bon de participation (titre au porteur sans droit de vote). T ou Cours par tirage au sort ou cours touché L

l s’agit du cours auquel divers acheteurs potentiels désirent acheter un titre de la part d’un seul vendeur ou du cours auquel plusieurs vendeurs potentiels désirent vendre un titre à un seul acheteur. En règle générale, l’attribution du titre se fait par tirage au sort. ex Signifie que l’action en question est traitée pour la première fois après paiement du dividende et, dans certains cas, après détachement du droit de souscription COTO Option donnant à l’actionnaire d’une entreprise le droit de souscrire de nouvelles actions, de les vendre en bourse ou d’en encaisser la valeur en espèces. Coupon / Coupon / cedola / coupon Bon attaché à un titre et donnant droit à un intérêt (dans le cas d’une obligation) ou à un dividende (action). Sa présentation permet de toucher ces revenus à leur échéance. Dans certains cas, un coupon peut servir à exercer un droit de souscription. En droit suisse, le coupon se prescrit par cinq ans. Coupure / Abschnitt; Stückelung / taglio / denomination unit (1) Valeur faciale de titres de même nature (obligations, obligations de caisse, "notes";). Les coupures d’obligations suisses sont par exemple de CHF 1000, CHF 5000 et CHF 100 000. (2) Synonyme de billet de banque (p.ex. une coupure de CHF 20); cela vaut également pour les chèques de voyage. Courant / kurant / corrente / marketable Facilement réalisable. Garantie courante. Contraire: Non courant. Cours / Kurs / corso / price Valeur boursière ou prix du marché des titres, devises ou marchandises faisant l’objet d’une cotation. Cours acheteur / Geldkurs / corso denaro / bid price; buying price Cours auquel un titre est demandé. Sur la cote officielle, ce cours est désigné par "d". Cela vaut également pour les devises et les billets de banque. Synonyme: Demande. Contraire: Cours vendeur. Cours d’application / Applikationskurs / corso di applicazione / marrying price Cours fait en bourse, auquel des ordres d’achat et de vente de titres passés par des clients sont compensés à l’intérieur de la banque ou chez un agent de change. Compensation. Cours de clôture / Schlusskurs / quotazione di chiusura / closing price Dernier cours fait pour un titre donné à une séance de bourse. Synonyme: Cours de règlement journalier. Contraire: Cours d’ouverture. Cours croisé / Cross-rate / cross rate / cross rate Cours entre deux monnaies calculé en faisant intervenir celui d’une troisième. Si l’on prend un cours CHF/USD de 1.4500 et un cours DEM/USD de 1.8000, le cours croisé CHF/DEM est de 80.56 pour 100 unités. Cours des devises / Devisenkurs / corso delle divise / exchange rate Cours déterminant pour les opérations sur devises au passage d’une monnaie à l’autre. Le cours moyen est la moyenne arithmétique entre les cours acheteur et vendeur. Cours extrêmes / Höchst- und Tiefstkurse / corsi estremi (max-min) / high and low prices Indication du cours le plus haut et du cours le plus bas payés pour un titre durant une période déterminée. Cours fait / Abschlusskurs / corso negoziato / trading price Cours auquel une opération est conclue à la bourse. Ce cours distinct du cours acheteur et du cours vendeur sera inscrit ensuite à la cote s’il concerne une transaction portant sur un lot. Cours acheteur, cours vendeur, cours de clôture, cours d’ouverture. Cours forcé / Zwangskurs / corso forzoso / forced circulation

Décision prise par un Etat de supprimer la convertibilité de sa monnaie sans lui ôter son pouvoir libératoire. Cours d’intervention / Interventionspunkte / limiti d’intervento / intervention points Dans un système de taux de change fixes, cours plancher et plafond entre lesquels peut osciller une Monnaie. Si cette dernière menace de franchir ces limites, la banque centrale concernée est tenue d’intervenir sur le marché des changes. Dans un système de taux de change flottants, ces cours n’ont qu’une valeur indicative. Cours d’inventaire / Inventarkurs / corso d’inventario / inventory rate Cours auquel les devises, les billets de banque, les pièces d’or, les titres, etc. sont portés au bilan. Cours légal / Zahlkraft (gesetzliche) / corso legale / legal tender quality Une monnaie a cours légal si elle bénéficie d’un pouvoir libératoire illimité. Cours moyen / Mittelkurs / corso medio / middle rate; middle price Moyenne arithmétique entre les cours acheteur et vendeur. Souvent utilisé à tort comme synonyme de taux pivot. Cours d’ouverture / Eröffnungskurs / corso di apertura / opening price Premier cours fait à une séance de bourse, au début du marché continu. Contraire: Cours de clôture. Cours à parité / Paritätskurse / corso alla pari / parity prices Cours de base des actions américaines traitées à la bourse suisse. Ils correspondent aux cours des actions au NYSE convertis au cours des devises du jour. Cours payé / bezahlter Kurs / corso pagato / paid price Cours auquel un lot a changé de mains. Cours à terme / Terminkurs / corso a termine / forward rate Cours des devises ou de bourse fait pour une opération à terme. Contraire: Cours (au) comptant. Cours tiré au sort / Loskurs / corso estratto a sorte / (stock or bond) price drawn by lot Opération se faisant à la corbeille. Les titres ne suffisant pas à satisfaire la demande simultanée de plusieurs acheteurs à un vendeur (ou d’un acheteur à plusieurs vendeurs), le cours est tiré au sort. Cours touché Cours tiré au sort. Cours vendeur / Briefkurs / corso lettera / asked price Cours auquel un titre est offert, ou auquel sont vendus des devises, des billets de banque. Sur la cote des valeurs mobilières ce cours est désigné par "o". Synonyme: Offre. Contraire: Cours acheteur.

Court terme / kurzfristig / a breve termine / short-term Concerne une opération devant être dénouée dans un délai relativement court (marché monétaire). Pour les obligations, celles dont la durée n’excède pas trois ans. Courtage / Courtage / commissione di borsa / brokerage Commission prélevée par la banque ou l’agent de change pour l’achat ou la vente de titres. Commission à taux dégressif prélevée par la banque: plus le volume de l’opération est élevé, plus le taux appliqué est faible. Courtier / Börsenhändler / operatore di borsa / broker Intermédiaire ou employé d’une banque opérant en bourse.

Coûts du crédit / Kreditkosten / costo del credito / credit cost Ensemble des coûts à la charge de l’emprunteur résultant de l’utilisation du crédit. Pour le prêt personnel, un supplément de paiement par acomptes s’ajoute aux intérêts à payer, alors que pour le crédit de construction une commission de crédit indemnisant le travail de contrôle des factures et le service des paiements est débitée. Couverture / Deckung / copertura / collateral security Garantie courante ou non courante. Voir aussi opération de garantie et hedging. Couverture or / Golddeckung / copertura aurea / gold coverage Couverture, exprimée en pour cent, des billets en circulation par l’or en dépôt à l’institut d’émission. Aux termes de l’art. 19 de la loi fédérale sur la banque nationale suisse, la couverture or doit s’élever à 40% au moins des billets en circulation (situation en 1997). Couvrir (se) / Deckungsgeschäft / operazione di copertura / covering transaction Opération consistant à compenser volontairement ou sur demande de la banque une position par l’achat ou la vente de titres, devises ou marchandises. Créance / Forderung / diritto; credito / claim Droit à une prestation en nature ou en espèces. Dans le bilan bancaire (opérations actives), on distingue entre créances sur les banques et sur la clientèle. Contraire: Engagements. Créance comptable / Geldmarktbuchforderung / credito contabile / money market book claim En Suisse, forme de prélèvement de fonds au bénéfice de débiteurs suisses et étrangers de premier ordre par des émissions publiques jusqu’à 364 jours de terme effectuées sur la base de l’escompte, généralement selon un système d’appel d’offres; l’attribution se fait à un prix unique. Tender (2). Créance inscrite au livre de la dette / Schuldbuchforderung / credito scritturale / debt register claim En Suisse, créance provenant d’une dette publique, inscrite au livre de la dette de la Confédération. Comme aucun titre n’est émis pour matérialiser ces créances, il ne s’agit donc que de créances comptables. Créances sur l’étranger / Auslandaktiven / attività sull’estero / foreign assets Avoirs à l’étranger, notamment sous la forme de crédit bancaire. Contraires: Engagements envers l’étranger, créances intérieures. Créancier / Gläubiger / creditore / creditor Celui qui détient un droit de créance. Il existe des catégories de créanciers privilégiés par rapport à d’autres (ordre des créanciers dans la loi fédérale sur la poursuite pour dettes et la faillite). Le produit résultant, le cas échéant, de la réalisation des actifs est réparti selon l’état de collocation. Contraire: Débiteur. Créanciers (comptes) / Kreditoren / conti creditori / deposits; creditors; payables Dans le bilan d’une entreprise, notion regroupant les fonds de tiers fournis par des clients ou des banques. Au bilan d’une banque, ce sont les dépôts de banques et de clients. Cette expression est aujourd’hui remplacée par engagements. Contraires: Débiteurs ou créances. Crédit / Kredit (1); Gutschrift (2); Bonität (3) / credito / credit (1) Confiance accordée par une banque à son client. Solvabilité, honorabilité. (2) Mise à la disposition d’une personne (physique ou morale) d’une somme d’argent (par une banque, par exemple). Voir également prêt. Il inclut l’obligation de rembourser et est généralement octroyé contre rémunération (intérêt). Il en existe de nombreux types en fonction de la durée, de la couverture, de l’utilisation du crédit, des conditions d’intérêt, etc.: Crédit en blanc, crédit hypothécaire, crédit lombard, crédit d’exploitation, crédit d’investissement, crédit à la consommation, crédit à taux fixe. (3) Ecriture passée au crédit d’un compte, autrement dit à l’Avoir. Contraire: Débit. Crédit par acceptation / Akzeptkredit / credito di accettazione / acceptance credit

Crédit à court terme par lequel la banque autorise le client à tirer sur elle des lettres de change jusqu’à concurrence de la limite fixée. La banque acceptera ces traites et les escomptera le plus souvent. Escompte. Crédit acheteur / Käuferkredit / credito d’acquirente / buyer’s credit Dans le crédit à l’exportation, crédit octroyé directement à un acheteur étranger, en général pour l’acquisition de gros équipements. Crédit d’aval / Avalkredit / credito di avallo / surety credit; guarantee credit Crédit par lequel la banque prend un engagement de change (aval) à concurrence de la limite fixée. Limite pour garanties à fournir. Crédit-bail / Leasing / leasing / leasing Contrat de location de biens d’équipement (machines, installations, véhicules, etc.) pouvant comprendre une promesse de vente ultérieure au locataire, lequel dispose à son gré des biens sans que leur propriété lui soit transmise. Les locataires peuvent être les producteurs eux-mêmes et, dans le crédit-bail au sens étroit (leasing financier), des sociétés spécialisées. Avantage: le financement à moyen terme de l’investissement étant assuré sans avoir recours à l’emprunt, la structure du bilan (liquidité) n’est pas touchée. Le financement intégral au moyen de fonds de tiers répond au principe "pay as you earn". Les frais fixes mensuels comprennent les intérêts, l’amortissement, les frais de dossier et, pour le leasing auto par exemple, la prime d’assurance. Crédit en blanc / Blankokredit / credito in bianco / unsecured credit Crédit accordé sans que le débiteur n’ait à fournir de garantie (honorabilité, solvabilité). Contraire: Crédit garanti. Crédit cadre / Rahmenkredit / credito quadro / blanket credit line Ligne de crédit accordée par un pays à un autre aux fins d’utilisation pour des crédits à l’exportation ou des crédits d’équipement à hauteur du plafond fixé. En Suisse, on parle aussi de crédit de transfert. Crédit contre cautionnement / Bürgschaftskredit / credito contro fideiussione / guarantee credit Crédit octroyé à un débiteur contre la signature de tiers donnée en la forme du cautionnement au sens du code des obligations. Il existe en Suisse un certain nombre de coopératives de cautionnement de prêts. En règle générale, la banque octroie un crédit contre cautionnement solidaire. Crédit de cautionnement Limite pour garanties à fournir. Crédit contre cession / Zessionskredit / credito contro cessione / assignment credit Crédit garanti par la cession de créances à la banque, qui avance des fonds en fonction de ces créances. Crédit en compte courant / Kontokorrentkredit / credito in conto corrente / overdraft (GB); current account credit (USA) Crédit pouvant être utilisé par prélèvements successifs jusqu’à la limite convenue durant une période déterminée. C’est la forme habituelle du crédit d’exploitation. Il peut être octroyé en blanc (crédit en blanc) ou contre garantie (crédit garanti, dont le crédit lombard). Ne pas confondre avec le prêt. Crédit à la consommation / Konsumkredit / credito al consumo / consumer credit Crédit octroyé à un particulier pour l’achat de biens de consommation durables, voire pour le financement de voyages ou de vacances, par opposition au crédit commercial (crédit d’exploitation, crédit d’équipement). Prêt personnel. Crédit consortial / Konsortialkredit / credito consorziale / syndicated loan Crédit ou prêt accordé par plusieurs banques réunies en consortium. Une des banques participantes fonctionne comme chef de file. Crédit de construction / Baukredit / credito edilizio / construction loan

Crédit en compte courant garanti par hypothèque destiné au financement de la construction ou de la transformation d’un immeuble. Il est utilisé en fonction de l’avancement des travaux pour le paiement des entreprises participant aux travaux de construction. Les intérêts courus sont pris en compte dans le montant du crédit. Une fois les travaux achevés, le crédit de construction est généralement transformé en prêt hypothécaire. Crédit dispo / Dispolimite / limite di credito ordinario o straordinario / overdraft limit Crédit par lequel un banquier autorise un client à devenir débiteur sur son compte privé pour un montant maximum et pour une durée déterminée, généralement brève. Le montant du crédit dépend généralement du salaire ou de la rente du client, n’a pas de durée limitée, mais peut être dénoncé réciproquement en tout temps. Un dépassement en compte supérieur au crédit dispo est considéré comme un découvert. Crédit documentaire / Dokumentenakkreditiv; Dokumentarakkreditiv / credito documentario / documentary credit Dans le commerce extérieur, engagement écrit que prend une banque, sur ordre de l’acheteur (donneur d’ordre), de verser un certain montant au vendeur (bénéficiaire) dans un délai fixé et contre remise de documents prouvant qu’une marchandise définie a été expédiée. Un crédit documentaire peut être révocable, mais est dans la grande majorité des cas irrévocable. Les modalités du crédit documentaire sont définies dans les "Règles et usances uniformes relatives aux crédits Documentaires (RUU)" de la chambre de Commerce Internationale, Paris (nouvelle teneur - RUU 500 - approuvée en 1993 et entrée en vigueur le 1er janvier 1994). Les différentes formes et le traitement du crédit documentaire sont présentés dans le "Manuel des opérations documentaires dans le commerce extérieur", publié par l’UBS. Crédit documentaire "back-to-back"/ Back-to-back-Akkreditiv / credito documentario back to back / back-to-back documentary credit; back-to-back credit Crédit documentaire ouvert sur la base d’un crédit documentaire non transférable (crédit d’origine) en faveur d’un autre bénéficiaire. Il est surtout utilisé dans les affaires d’intermédiaire si le crédit d’origine ne peut être porté transférable et/ou si les conditions des deux crédits ne correspondent pas. Crédit documentaire transférable / übertragbares Akkreditiv / credito documentario trasferabile / transferable letter of credit Crédit documentaire en vertu duquel le bénéficiaire peut demander à la banque spécifiquement habilitée dans le crédit à titre de banque transférante de permettre l’utilisation du crédit en totalité ou en partie par un ou plusieurs bénéficiaires (seconds bénéficiaires). Crédit par engagement / Verpflichtungskredit / credito di firma / guarantee credit Crédit par lequel la banque met à disposition du client son propre crédit en fournissant son cautionnement, ainsi que sous forme d’aval et d’acceptations. Engagement conditionnel Contraire: Contraire: Crédit par espèces. Crédit d’entrepreneur / Unternehmerkredit / credito imprenditoriale /contractor loan Crédit d’exploitation destiné à financer des travaux déterminés résultant d’un contrat. En Suisse, ce sont surtout les entrepreneurs en bâtiment, les artisans et les consortiums de construction qui ont recours à cette forme de crédit. La contre-valeur des fonds d’exploitation est payée au maître de l’ouvrage au fur et à mesure de l’avance des travaux. Le crédit est garanti par la cession des prétentions découlant du contrat d’entrepreneur, y compris les créances futures. Crédit d’équipement Crédit d’investissement. Crédit d’escompte / Diskontkredit / credito di sconto / discount credit Limite de crédit (limite d’escompte) accordée par la banque à un client contre remise d’effets de change. Le client peut utiliser intégralement la limite fixée, mais demeure débiteur solidaire, comme les autres obligés de change, jusqu’au paiement des effets à leur échéance. Crédit par espèces / Geldkredit / credito per contanti / money loan

Crédit par lequel la banque met à disposition du client des moyens de paiement (prestations en espèces), sous forme de crédit en compte courant, de crédit d’escompte, etc. Contraire: Crédit par engagement. Crédit d’exploitation / Betriebskredit / credito d’esercizio / working assets; working capital credit Crédit destiné à renforcer la trésorerie, à financer à court terme l’actif circulant d’une entreprise ou d’une personne de profession indépendante ou encore à lui permettre de passer un certain stade du cycle de production. (Crédit saisonnier ; crédit de soudure.) Crédit à l’exportation / Exportkredit / credito all’esportazione / export credit Crédit destiné à financer à moyen et long terme la fourniture de biens d’équipement et de services à l’étranger. On distingue le crédit vendeur accordé à l’exportateur et le crédit acheteur, dont peut bénéficier l’acheteur étranger ou sa banque. De gros crédits ne sont généralement octroyés en Suisse que sous la forme du crédit consortial. Si un crédit est accordé en commun par une banque commerciale (part de la banque) et l’Etat (part de la Confédération, par exemple), on parle de crédit mixte, forme généralement choisie pour des crédits aux PVD. Crédit financier / Finanzkredit / credito finanziario / financial loan; medium-term financing Crédit sous forme d’avance ou de prêt accordé sans en lier l’octroi à son utilisation pour des opérations commerciales. Ce secteur du crédit revêt une grande importance pour les banques suisses à vocation internationale. Principaux clients: les collectivités publiques étrangères. Crédit financier à l’exportation / Exportfinanzkredit / credito finanziario all’esportazione / export finance credit Crédit accordé par des banques suisses pour le financement de livraisons à l’étranger ne bénéficiant pas de la GRE, ainsi que pour financer des acomptes et des frais survenant dans le pays de l’importateur et qui sont liés à la livraison de l’équipement acheté. Crédit fournisseur / Handelskredit; Lieferantenkredit / credito commerciale / supplier’s credit Crédit qui n’est pas consenti par une banque, mais par un fabricant, un commerçant ou une entreprise de services à son client. Il consiste à accorder des délais de paiement plus ou moins longs. Crédit garanti / gedeckter Kredit / credito garantito / secured credit Crédit octroyé contre remise de gages (garanties réelles ou personnelles). Couverture. Contraire: Crédit en blanc. Crédit hypothécaire direct / Hypothekarkredit, direkter / credito ipotecario diretto / direct mortgage loan Crédit garanti par la constitution d’un gage immobilier en faveur de la banque. S’il s’agit d’une cédule hypothécaire, le gage devient propriété de la banque. En cas d’insolvabilité du débiteur, la banque peut être satisfaite directement par la vente de l’immeuble gagé dans le cadre d’une procédure de réalisation forcée. Crédit hypothécaire indirect / Hypothekarkredit, indirekter / credito ipotecario indiretto / indirect mortgage loan Crédit garanti par la mise en nantissement d’un titre immobilier. En cas d’insolvabilité du débiteur, la banque doit d’abord - sauf convention contraire - acquérir le titre nanti (par la poursuite en réalisation de gage, par exemple) pour pouvoir ensuite se rembourser. Crédit immobilier / Grundpfandkredit / credito ipotecario / mortgage loan Toute forme de crédit ou prêt destiné au financement d’un bien immobilier. Un crédit immobilier peut être couvert par une garantie directe ou indirecte. Dans le premier cas, elle consiste soit en une cédule hypothécaire ou en une hypothèque en capital ou maximale. Dans le second cas, elle consiste en la remise en nantissement d’une cédule hypothécaire ou d’une lettre de rente. Le crédit immobilier figure au bilan bancaire sous "Placements hypothécaires", "avances et prêts à terme fixe garantis par hypothèque", et "comptes courants débiteurs garantis par hypothèque". Synonyme:Crédit foncier; crédit hypothécaire Voir aussi crédit de construction, accessoires.

Crédit d’investissement / Investitionskredit / credito d’investimento / capital investment loan Crédit octroyé pour financer des immobilisations (immeubles, machines etc.). Si nécessaire, l’actif circulant est financé au moyen d’un crédit d’exploitation. Crédit lombard / Lombardkredit / credito lombard / lombard loan (GB); collateral loan (USA) Crédit accordé contre nantissement de titres facilement réalisables. Crédit mixte / Mischkredit / credito misto / mixed credit Crédit à l’exportation accordé en commun par une banque commerciale et l’Etat. Cette forme de crédit est notamment choisie pour financer les projets des PVD. Crédit contre nantissement / Faustpfandkredit / credito su pegno / loan against pledge Crédit garanti par un gage. Crédit aux particuliers / Privatkredit / credito personale / personal loan; consumer loan Crédit accordé à des personnes physiques pour satisfaire des besoins de consommation ou d’équipement. Crédit personnel / Personalkredit / prestito personale / personal loan Crédit accordé par la banque en considération de la confiance qu’inspire le bénéficiaire, ses revenus et/ou son patrimoine ou contre l’engagement d’une ou de plusieurs personnes qui promettent de désintéresser le créancier si, à l’échéance, le débiteur principal, qui ne donne pas en gage des éléments de patrimoine, ne satisfait pas à ses obligations. Crédit en blanc. Crédit de pont Crédit de soudure. Crédit réel / Realkredit / credito garantito / credit secured by collateral Crédit pour lequel la banque reçoit en garantie, outre l’honorabilité et la solvabilité de l’emprunteur, divers éléments de fortune. Les crédits réels se subdivisent en crédits immobiliers, crédits mobiliers et crédits contre cession. Crédit de relais Crédit de soudure. Crédit de remboursement / Rembourskredit / credito di rimborso / documentary acceptance credit Autorisation donnée par une banque à son correspondant étranger de tirer sur elle une somme garantie généralement par un crédit documentaire irrévocable de la part de la banque de l’acheteur. Crédit revolving / revolvierender Kredit / credito revolving / revolving credit Crédit accordé pour un montant déterminé et qui, une fois remboursé, peut être réutilisé durant une certaine période. Un crédit d’escompte ou un crédit lombard sont des crédits revolving. Crédit roll-over / Roll-over-Kredit /credito roll-over / roll-over credit Crédit à moyen ou long terme pour lequel le taux d’intérêt, variable, est fixé à nouveau tous les trois, six ou douze mois en fonction, par exemple, du LIBOR. Crédit saisonnier / Saisonkredit / credito stagionale / seasonal loan Crédit accordé à une entreprise (mode, fourrure, etc.) pour lui fournir des capitaux d’exploitation à court terme. (Forme particulière du crédit d’exploitation). Crédit de soudure / Überbrückungskredit / credito ponte / bridge loan; bridging loan Crédit à court terme accordé à une entreprise pour lui fournir des capitaux d’exploitation dont elle a passagèrement besoin. Crédit saisonnier. Crédit stand-by / Stand-by-Kredit /credito stand-by / stand-by credit (1) Limite de crédit ouverte pour une durée déterminée contre paiement d’une commission de confirmation (ou de mise à disposition).

(2) Ligne de crédit mise à disposition d’un pays (ou d’une banque centrale) ayant à faire face à des difficultés momentanées de balance des paiements (dans le cadre d’un accord stand-by du fonds monétaire international, par exemple). Crédit pour stocks obligatoires / Pflichtlagerkredit / credito per scorte obbligatorie / compulsory stockpile credit Crédit, cautionné par la Confédération, destiné au financement de stocks de matières premières et de denrées alimentaires essentielles constitués en vertu de la loi fédérale sur la préparation de la défense nationale économique du 30 septembre 1955. Le débiteur doit satisfaire à de strictes dispositions légales et est soumis à des contrôles du délégué du Conseil fédéral à l’approvisionnement économique du pays. Effet de stocks obligatoires. Credit Suisse Group Groupe de bancassurance opérant sur le plan national et à vocation internationale, dont le siège central est à Zurich. Crédit à taux fixe Avance à terme fixe. Crédit de transfert Crédit cadre. Criée à la / alle grida Mode de cotation des valeurs mobilières en bourse. Réunis autour de la corbeille, les représentants des agents de change confrontent leurs ordres d’achat et de vente donnés au mieux ou à des cours indiqués par les clients. Les transactions se font à haute voix et par gestes en commençant à partir des cours de la dernière séance. Contraire: Bourse électronique. Crieur / Ringhändler / operatore al ring / dealer Représentant d’un agent de change ou d’une banque qui négocie des valeurs mobilières à la corbeille d’une bourse où les cours se font à la criée. Cross selling Vente de prestations concernant diverses catégories de produits par des canaux de distribution communs. Elle est surtout pratiquée par les banques universelles dans le cadre d’une assistance-conseil financière globale. CSG Sigle de Credit Suisse Group. Currency futures Financial futures.

D
D/A Documents contre acceptation. DAD Droit d’achat de devises. Dans la monnaie In the money. Date de valeur Valeur. DAX Abréviation de Deutscher Aktienindex.

Dealer Terme anglo-saxon désignant un courtier qui n’exécute pas seulement des opérations sur titres pour le compte de tiers, mais achète aussi des titres pour les revendre directement à des clients. Debenture bonds Aux Etats-Unis, obligations non garanties par gage. Debenture stocks En Grande-Bretagne, obligations. Aux Etats-Unis, actions privilégiées. Débit / Belastung / addebito / debit Ecriture passée au débit d’un compte, autrement dit au Doit. Contraire: Crédit. Débiteur / Schuldner / debitore / debtor, borrower Celui qui est tenu au remboursement d’une dette. Contraire: Créancier. Débiteurs / Debitoren / debitori / receivables; advances Dans le bilan bancaire, poste regroupant tous les crédits et avances à la clientèle (donc sans les avoirs en banque). Cette terminologie est aujourd’hui remplacée par créances. Contraires: Créanciers et engagements. Débiteurs solidaires / Solidarschuldner / debitori solidali / joint and several debtors Des débiteurs sont réputés solidaires s’ils déclarent s’obliger de manière qu’à l’égard du créancier chacun d’eux soit tenu pour le tout. Le créancier peut, à son choix, exiger de tous les débiteurs solidaires ou de l’un d’eux l’exécution intégrale ou partielle de l’obligation. De bonne livraison / Gute Lieferung / buona consegna / good delivery Sont de bonne livraison les titres, l’or ou les marchandises dont les caractéristiques correspondent aux exigences boursières ou contractuelles. Déclaration bancaire / Bankenerklärung / dichiarazione bancaria / bank declaration Aux termes de la législation suisse sur l’impôt anticipé (impôt à la source), la répartition des revenus de fonds de placement dont 80% au moins proviennent de l’étranger est créditée, pour les porteurs de parts non domiciliés en Suisse, sans déduction de l’impôt anticipé pour autant que la banque qui paie les coupons confirme que: 1. le porteur de parts n’est pas domicilié en Suisse, 2. les parts sont déposées chez elle, 3. la répartition n’est pas payée en espèces, mais créditée sur un compte que le porteur de parts a ouvert dans cette banque. Déclaration de déchéance / Kaduzierung / dichiarazione di decadenza / forfeiture of shares Annulation des droits d’un actionnaire n’ayant pas libéré à temps des actions nouvelles ou étant en retard de paiement du non-versé d’actions nominatives. Les titres peuvent être alors annulés et réémis. Déclaration de nullité (de titres) Annulation. Décompte de Bourse / Börsenabrechnung / conteggio di borsa / securities trading statement Décompte remis par la banque à ses clients lors de l’achat ou de la vente de titres. Décote / Abschlag / disaggio / discount Moins-value d’une monnaie par rapport à sa parité ou à un taux pivot. Contraire: Surcote. Découvert / Kontoüberziehung (1); Decouvert (1) (2) / sorpasso di conto; scoperto / overdraft (1); uncovered position (2) (1) Un compte présente un découvert si son titulaire a effectué des prélèvements supérieurs à l’avoir existant ou à la limite de crédit convenue avec la banque (crédit dispo). Le client bénéficie alors d’une facilité de caisse. Les intérêts à payer en cas de découvert sont plus élevés que pour l’utilisation d’un crédit jusqu’à concurrence de la limite convenue. (2) Défaut de titres résultant de ventes à découvert trop importantes.

Découvert (à) Vente à découvert. Dédit / Reuegeld / penale / premium, penalty Indemnité (prime) à payer si l’on renonce à dénouer une opération à terme. Opération à prime. Déduction d’intérêt / Zinsabzug / deduzione d’interesse / interest deduction Réduction opérée sur l’intérêt rémunérant un dépôt d’épargne, si un prélèvement est effectué sans que le préavis convenu ait été observé. Defensive stocks Expression américaine désignant des actions ayant un rendement élevé, dont le cours est faible et les chances de plus-values modestes. On les achète en période d’insécurité pour se protéger de notables baisses de cours. Il s’agit d’actions de secteurs passant pour être peu sensibles aux fluctuations conjoncturelles (services publics, alimentation, etc.). Deferred payment Expression anglo-saxonne appliquée à un crédit documentaire avec paiement différé (90/120/180 jours après la date du connaissement, par exemple). Cette procédure n’exige pas d’émettre des traites. Deferred stocks (shares) Expression anglo-saxonne désignant des actions auxquelles un dividende n’est attribué qu’une fois versé celui qui est destiné aux autres catégories d’actions. On dit aussi: actions différées. Deficit spending Expression anglo-saxonne désignant une politique de déficit budgétaire. Déflation / Deflation / deflazione / deflation Ensemble des mesures (épongement de liquidités, blocage des dépôts de banque, encadrement strict du crédit, freinage des investissements, abaissement autoritaire des prix, etc.) destinées à lutter contre l’inflation et à améliorer le pouvoir d’achat. La déflation est généralement liée à un ralentissement de l’activité économique. Ne pas confondre avec la désinflation qui indique une décélération de l’inflation. Delta Mesure de la variation absolue du prix d’une option par rapport à une variation d’une unité de valeur de base. De mauvaise livraison / schlechte Lieferung / cattiva consegna / defective delivery Sont de mauvaise livraison les titres, l’or ou les marchandises dont les caractéristiques ne correspondent pas aux exigences boursières ou contractuelles. (Exemple: actions sans feuille de coupons). Démonétisation / Ausserkurssetzung; Demonetierung / demonetizzazione / demonetization Décision d’une banque centrale supprimant le pouvoir libératoire d’un billet de banque ou d’une pièce de monnaie. L’or ayant été longtemps l’instrument de paiement utilisé entre banques centrales, le premier pas vers sa démonétisation a été fait en 1968, lorsque ces dernières ont renoncé à intervenir sur le marché libre de l’or. Dénouer une position / glattstellen / pareggiare / liquidate a position; close a position En termes de bourse ou de change, effectuer une opération inverse à une autre pour la compenser. Par exemple: acheter des titres qu’on a déjà préalablement vendus à découvert. Synonyme: liquider. Dépassement Découvert, crédit dispo. Dépassement en compte Découvert (1).

Dépassement de crédit / Kreditüberziehung / sorpasso di credito / credit overdrawing Utilisation d’un crédit au-delà de la limite ratifiée ou du crédit dispo. Les intérêts à payer sont alors plus élevés que pour l’utilisation d’un crédit jusqu’à concurrence de la limite convenue. Voir aussi découvert. Déport / Deport / deporto / backwardation (1) En matière de change, moins-value du cours à terme par rapport au cours au comptant ou du cours au comptant par rapport à la parité d’une monnaie. Synonyme: disagio. Contraire: Report. (2) En bourse : prolongement d’une opération à la baisse au prochain terme de liquidation, la banque avançant les titres correspondants contre paiement d’une commission. Contraire: Report. (3) Sur le marché à terme de marchandises: situation inversée des prix, le prix au comptant étant alors supérieur au prix à terme. Contraire: Report. - (4) Situation du marché dans laquelle les contrats de financial futures à échéance plus rapprochée sont traités à des cours supérieurs à ceux qui ont une échéance ultérieure. Synonyme: marché inversé. Contraire: Report. Dépositaire Office de dépôt. Dépôt collectif Dépôt global. Dépôt fermé / geschlossenes Depot / deposito chiuso / sealed safekeeping account Un dépôt de valeurs est dit fermé si les objets remis à la banque (dossiers, tableaux, etc.) sont conservés emballés et scellés. La banque ne fait que les garder en lieu sûr et ne gère pas les valeurs. Contraire: Dépôt ouvert. Dépôt fiduciaire / Pensionsgeschäft / deposito fiduciario / escrow Acceptation en dépôt de titres ou autres objets et valeurs confiés par deux, voire plusieurs mandants pour qu’ils soient remis sous certaines conditions bien déterminées à l’un des mandants ou à un tiers. Dépôt de garantie / Einschuss / deposito (di garanzia) iniziale / initial margin Garantie en espèces ou en titres à fournir avant l’exécution d’un ordre. Marge initiale. Dépôt global / Sammelverwahrung / deposito globale / collective custody Garde de titres fongibles par une banque en un office de dépôt central. Les titres étant classés par catégorie, les clients ou les banques n’ont droit qu’au nombre de titres qu’ils déposent sans pouvoir exiger tel ou tel numéro. SEGA. Contraire: Dépôt individuel. Dépôt joint / Dépôt-joint / deposito congiunto / joint safekeeping account Dépôt collectif de titres de deux ou plusieurs clients d’une banque. Chaque titulaire a le droit de disposer seul du dépôt sans en référer aux autres titulaires. Dépôt numérique / Nummerndepot / deposito cifrato / numbered safekeeping account Compte numérique. Dépôt ouvert / offenes Depot / deposito aperto / ordinary (open) safekeeping account; custody account Dépôt titres. Dépôt scellé Dépôt fermé. Dépôt à terme / Termingeld, Festgeld, Zeitgeld / deposito vincolato / time deposit Fonds à court et moyen terme (CHF 100’000 au minimum) déposés dans une banque par un client ou une banque tierce pour une période fixée d’avance (en Suisse, généralement de un à douze mois) à un taux d’intérêt fixé d’avance. Ils figurent dans le bilan bancaire sous

engagements envers les banques ou la clientèle, ainsi que créances sur les banques ou la clientèle. Dépôt titres / Wertschriftendepot / deposito / safekeeping account Titres déposés dans une banque, qui se charge des travaux administratifs (encaissement des coupons, mutations du portefeuille, avis concernant les augmentations de capital, etc.). On peut également remettre à la banque un mandat de gestion (gestion de fortune) aux fins de gérer au mieux un portefeuille. Voir aussi dépôt individuel, dépôt global. Dépôt titres avec mandat de gestion / Vermögensverwaltungsdepot / deposito in amministrazione / management account Dépôt titres d’une certaine importance que la banque gère conformément à un mandat de gestion qui lui est conféré. Le client habilite ainsi la banque à exécuter tous les actes qu’elle juge appropriés dans le cadre de la gestion de fortune usuelle, dont entre autres le remaniement du portefeuille en fonction de la situation du marché et le réinvestissement de fonds libérés par suite de remboursements. Dépôt à vue / Sichtgelder, Sichtguthaben / deposito a vista / demand funds; sight deposits Avoir en banque disponible en tout temps, autrement dit sans préavis. Dépôts / Depositen / depositi /deposits Ancienne désignation des dépôts en banque (fonds déposés sur un compte en banque), notamment des dépôts à vue et à terme. Dépôts de banques / Bankengelder /fondi interbancari / interbank funds Fonds déposés dans une banque par une autre banque, cela par opposition aux fonds de la clientèle. Dépôt individuel / Einzelverwahrung / custodia individuale / separate custody of securities Garde individualisée de titres. Les titres du client ainsi gardés sont séparés des titres d’autres clients et de ceux de la banque elle-même. Contraire: Dépôt global. Dépréciation / Entwertung / deprezzamento / depreciation (1) Perte de valeur d’un bien. (2) Dépréciation monétaire interne: diminution du pouvoir d’achat d’une monnaie en fonction de la hausse des prix. (3) Dépréciation monétaire externe: perte de valeur d’une monnaie sur le marché des changes en fonction de l’offre et de la demande. dévaluation. Contraires: Revalorisation, réevulation (2). Déréglementation / Deregulierung / deregulation / deregulation Mesures destinées à abolir ou assouplir des prescriptions entravant le libre jeu de la concurrence sur les marchés financiers. Synonyme: libéralisation. Dernière lecture / Schlusslesung / ultima lettura / final reading (call) Lecture de tous les cours faits durant une séance de bourse, effectuée après sa clôture par le secrétaire devant les crieurs. Dès parution / when issued / consegna quando emessi; consegna ad emissione avvenuta /when issued Expression indiquant que les titres offerts en souscription sont traités en bourse, mais ne seront livrés qu’ultérieurement. Désintermédiation / Disintermediation / disintermediazione / disintermediation Tendance au passage des financements bancaires aux financements sur le marché, autrement dit - dans l’optique des banques - des opérations figurant au bilan aux opérations en commission. Dans cette manière de procéder, les banques apparaissent moins comme emprunteurs et bailleurs de fonds autonomes (Transformation des capitaux), mais jouent plutôt le rôle d’intermédiaires entre investisseurs et débiteurs. Titrisation. Dette / Schuld / debito / debt

Obligation à l’égard d’un tiers ayant pour contrepartie une créance. Cette obligation résulte d’une relation bilatérale ou est imposée par la loi. Dette solidaire / Solidarschuld / obbligazione solidale / joint liability Débiteurs solidaires. Dévaluation / Abwertung / svalutazione / devaluation; depreciation Réduction volontaire de la valeur extérieure d’une monnaie dans un système de parités fixes. Dans un système de taux de change flottants, on ne parle pas de dévaluation, qui résulte d’une décision gouvernementale, mais de dépréciation, soit la perte de valeur d’une monnaie sur le marché des changes en fonction de l’offre et de la demande. Contraires: Réévaluation, revalorisation. Devises / Devisen / divise / foreign exchange Créances sur l’étranger libellées en monnaies étrangères et payables à l’étranger. Dans le trafic bancaire, on distingue les devises (avoirs en banque, chèques, effets de change, etc.) des billets de banque. Désignation usuelle du département Changes d’une banque. Devise-titre / Investmentdevisen / divisa d’investimento / investment premium Sous un régime de contrôle des changes, une devise que doit acquérir un investisseur désirant acheter des titres étrangers. Diagramme pay-off / Pay-off-Diagramm / diagramma di pay off o dei pagamenti / pay-off diagram Graphique représentant le rapport entre le montant payé à l’échéance d’un instrument dérivé et le prix au comptant de la valeur de base. Dilution / Verwässerung / annacquamento / dilution Résultat d’une augmentation de capital. (1) Dilution du capital, c’est-à-dire des droits sociaux et patrimoniaux d’une action. (2) Dilution du bénéfice par action, si le bénéfice global reste inchangé. Diners Club Cette organisation délivre à ses membres une carte de crédit leur permettant de payer sans numéraire des prestations dans toutes les entreprises concessionnées (hôtels, restaurants, commerces, entreprises de transport, etc.). Direct banking Traitement d’opérations bancaires 24 heures sur 24 au moyen de nouvelles technologies d’information (Telebanking, Phonebanking, Internet banking, etc.). Direction des fonds / Fondsleitung / direzione del fondo / fund management company Société anonyme gérant des fonds de placement pour le compte des investisseurs, de façon indépendante et en son propre nom. Elle décide de l’achat et de la vente de placements, de la distribution des bénéfices et de l’émission de parts. Disagio / Disagio; Abschlag / disaggio / discount; disagio (1) En bourse : moins-value, écart entre un la valeur nominale d’un titre et le prix du marché. Il peut aussi être exprimé en pour cent. (2) En matière de change : écart entre un cours à terme inférieur au cours au comptant. Synonyme: Déport. Contraire: Agio. Discount broker Broker exécutant des opérations de bourse à des tarifs meilleur marché, mais sans fournir d’assistance-conseil. Disponibilités / greifbare Mittel / disponibilità / liquid funds (1) Liquidités d’une entreprise, auxquelles s’ajoutent les créances mobilisables (dont effets à recevoir, chèques et coupons à encaisser, stocks).

(2) Aux termes de l’art. 15 de l’ordonnance d’exécution de la loi sur les banques, on entend en Suisse par disponibilités des banques l’encaisse, ainsi que les avoirs en comptes de virements à la banque nationale et en comptes de chèques postaux. Diversification / Diversifikation / diversificazione / diversification Répartition d’un investissement sur plusieurs valeurs de placement pour limiter le risque de fluctuation du revenu. Dividende / Dividende / dividendo / dividend Part de bénéfice distribuée aux actions (sociétés anonymes), parts sociales (sociétés coopératives), bons de jouissance et bons de participation. Le dividende est fixé par l’assemblée générale sur proposition du conseil d’administration. On connaît le dividende en espèces, en titres et en nature. Le dividende est généralement encaissé contre remise du coupon prévu à cet effet et se prescrit, en droit suisse, par cinq ans. Dividend discount model Modèle permettant de déterminer la valeur actuelle d’une action, en y ajoutant les dividendes futurs escomptés à la date de référence. Dividende en actions / Stockdividende / dividendo in azioni / stock dividend Dividende. Dividende cumulatif Action privilégiée cumulative. Dividende final / Schlussdividende / dividendo finale / final dividend Dividende versé en fin d’exercice par une société ayant distribué des dividendes intérimaires. Ce mode de paiement du dividende est habituel aux Etats-Unis, en Grande-Bretagne et aux Pays-Bas, mais est interdit en Suisse. Dividende intérimaire / Interimsdividende; Abschlagsdividende / dividendo interinale / interim dividend Dividende distribué périodiquement en acompte sur le dividende de l’exercice. Il est calculé selon le résultat courant dégagé par le compte de pertes et profits. Une fois l’exercice terminé, un dividende final est versé en fonction des divers dividendes intérimaires déjà versés pour adapter la répartition aux résultats finaux. Usage courant aux Etats-Unis, en Grande-Bretagne et aux Pays-Bas, non admis en Suisse. Diviseur fixe / Zinsdivisor / divisore fisso / interest divisor Nombre clé utilisé pour simplifier le calcul de l’intérêt. Il s’obtient en divisant le nombre de jours de l’année (360 ou 365) par le taux d’intérêt. Division d’actions / Aktienaufteilung / frazionamento di azioni / split Fractionnement d’une action en plusieurs de valeur nominale inférieure (p.ex. division d’une action de CHF 500 en cinq actions de CHF 100) sans modifier le capital-actions. Cette opération élargit le marché de l’action et en facilite le négoce. En Suisse, conformément à l’art. 622 CO, la valeur nominale de l’action ne peut être inférieure à CHF 10. Contraire: Regroupement d’actions. Documents contre acceptation / Dokumente gegen Akzept / documenti contro accettazione / documents against acceptance Cette mention figurant sur une lettre de change utilisée dans l’encaissement documentaire signifie que les documents ne seront remis à l’acheteur que contre acceptation de la traite. Documents contre paiement / Dokumente gegen Zahlung / documenti contro pagamento / documents against payment Cette mention figurant sur une lettre de change utilisée dans l’encaissement documentaire signifie que les documents ne seront remis à l’acheteur que contre paiement. Doit Débit.

Domestic bond Aux Etats-Unis, obligation d’emprunt émise en dollars par un débiteur qui y est domicilié. Domicile de paiement / Zahlstelle / domicilio di pagamento / paying agent; paying office Office (ou banque) expressément mandaté par une société ayant émis des titres pour effectuer toutes les opérations courantes relatives à ces titres (paiement du dividende et/ou des intérêts contre présentation des coupons, échange des titres, etc.). Domiciliation Effet domicilié. Dont Prime. Dossier titres Dépôt titres. Double imposition / Doppelbesteuerung / doppia imposizione / double taxation Charge double (ou multiple) grevant des éléments de fortune ou de revenu, imposée par plusieurs autorités fiscales ou résultant d’une accumulation d’impôts ou taxes. Convention contre la double imposition. Double quittance / Doppelquittung / quietanza doppia / double receipt Quittance devant servir de pièce justificative à deux endroits à la fois et portant la mention "valable double pour simple". Dow Jones Indice Dow Jones. D/P Documents contre paiement. Droit d’achat de devises (DAD) / Devisenbezugsrecht (DBR) / diritto di acquisto di divise (DAD) / currency option En Suisse: instrument créé par la banque nationale en automne 1978, alors que la revalorisation du franc était à son point culminant, pour venir en aide à l’industrie d’exportation. L’exportateur peut acquérir auprès de la Banque nationale, contre paiement d’une prime progressive, le droit de racheter pour 40% au maximum de la valeur du contrat de vente à terme de devises conclu avec sa banque, ce qui revient à obtenir une garantie de change. La durée d’un DAD va de trois à vingt-quatre mois. Cet instrument a été supprimé à fin 1981. Droit de conversion / Wandelrecht / diritto di conversione / conversion right Droit d’échanger des obligations convertibles contre des actions ou des bons de participation d’une certaine société. Ce droit est indissolublement lié à l’obligation convertible, à l’inverse du droit attaché à une obligation à option. Droit d’emption / Kaufrecht / diritto di acquisto / right of purchase Droit annoté au registre foncier pour dix ans au maximum, renouvelable, constitué en la forme authentique et autorisant l’acheteur à exiger d’un propriétaire le transfert d’un bien immobilier contre paiement d’un prix convenu. Droit de gage / Pfandrecht / diritto di pegno / lien Droit réel limité conférant à son titulaire une maîtrise partielle de la chose servant de garantie à une créance. En cas de défaut du débiteur, le créancier gagiste a le droit de réaliser le gage en remboursement de la dette. Les droits de gage se subdivisent en deux catégories, les droits de gage mobiliers et les droits de gage immobiliers. Droit de gage collectif / Gesamtpfandrecht / diritto di pegno generale / multiple lien (on property) Forme de gage immobilier constituée par la mise en gage de plusieurs immeubles pour garantir la même créance, chaque immeuble étant grevé du montant total de la créance. Il

n’est possible de constituer une hypothèque générale que si les différents immeubles appartiennent à la même personne ou à des débiteurs solidaires. Droit de gage enregistré / Registerpfandrecht / diritto di pegno registrato / registered lien (charge) Droit de gage sur une chose mobilière sans transfert physique du gage au créancier gagiste. Le transfert de propriété est remplacé par l’inscription du droit de gage sur un registre. On procède ainsi pour l’engagement du bétail, des bateaux, des avions, etc. On utilise également l’expression: réserve de propriété. Droit de gage immobilier / Grundpfandrecht / diritto di pegno immobiliare / charge on real property; real estate lien En droit suisse, le gage immobilier peut être constitué sous forme d’hypothèque, de cédule hypothécaire ou de lettre de rente inscrite au registre foncier. Le créancier gagiste a droit au produit de la réalisation du gage selon le rang déterminé. Droit de garde / Depotgebühr / diritti di custodia / safekeeping account charges Prix pour la garde en dépot. Droit de préemption / Vorkaufsrecht / diritto di prelazione / right of preemption Droit qui autorise le bénéficiaire à acquérir un bien-fonds, de préférence à tout autre amateur, lorsque le propriétaire a l’intention de vendre à un tiers. Un droit de préemption oblige le propriétaire à informer l’ayant droit qu’un contrat a été conclu avec un tiers et à l’inviter à exercer son droit dans les trente jours. Droit de rétention / Retentionsrecht / diritto di ritenzione / possessory lien Droit de garantie réel donnant la possibilité au créancier de retenir les choses mobilières et les titres qui se trouvent en sa possession selon la volonté du débiteur et de les réaliser comme un gage, si certaines conditions sont remplies (art. 895 ss CC). Droit de souscription / Bezugsrecht / diritto d’opzione / subscription right Droit accordé par une société procédant à une augmentation de capital aux actionnaires et détenteurs de bons de participation de souscrire de nouveaux titres. Ce droit s’exerce généralement contre détachement d’un coupon. Droit de timbre d’émission / Emissionsabgabe / imposta sull’emissione di titoli / stamp duty on newly issued securities Droits de timbre. Droit de timbre de négociation / Umsatzabgabe / diritti di bollo / stamp duty; transfer duty Droits de timbre. Droit de vote afférent aux actions en dépôt / Depotstimmrecht der Banken / diritto di voto per azioni in deposito / banks / right to vote customers / deposited shares Droit de vote qu’une banque exerce à l’assemblée générale d’une société, en exécution d’un pouvoir délivré par des actionnaires lui ayant confié leurs actions en dépôt ou l’ayant chargée de leur gestion. Mandat de gestion. Droits patrimoniaux / Vermögensrechte / diritti patrimoniali / property rights Droits afférents à une action, un bon de participation, un bon de jouissance (part au bénéfice de l’exercice de la société, participation à une augmentation de capital, part de liquidation). Droits sociaux / Mitgliedschaftsrechte / diritti sociali / membership rights Droits incorporés à une action (participation à l’assemblée générale, vote, contrôle de la marche de la société). Droits de timbre / Stempelabgaben / tasse di bollo / stamp taxes Taxes perçues à l’émission et au transfert de titres et droits valeurs, ainsi qu’au paiement de primes d’assurance: En Suisse, leur prélèvement est réglé dans la loi fédérale du 27 juin 1973, révisée à plusieurs reprises, et dans son ordonnance. En ce qui concerne les titres, il faut distinguer les droits de timbre d’émission et de négociation, ce dernier taxant le transfert

de propriété. Les taux diffèrent selon le genre de titres et partiellement selon des critères économiques. Droits de tirage spéciaux (DTS) / Sonderziehungsrechte (SZR) / diritti speciali di prelievo (DSP) / Special Drawing Rights (SDR) Monnaie synthétique et uniquement scripturale créée par le fonds monétaire international (FMI), servant de moyen de paiement entre banques centrales et d’instrument de réserve. Il ne s’agit pas d’une véritable unité monétaire, mais en premier lieu d’une unité de compte et d’une monnaie comptable. Sa valeur d’échange est calculée chaque jour sur la base des taux de change au comptant du marché des changes londonien. Le panier de monnaies servant de base au calcul des DTS est composé de la manière suivante: USD (part 40%), DEM (21%), JPY (17%), FRF (11%), GBP (11%). DTA Echange de supports de données. DTB Sigle de Deutsche Terminbörse. Bourse électronique d’options et de financial futures domiciliée à Francfort-sur-le-Main. Bourse d’options. DTS Droits de tirage spéciaux. Ducroire / Delcredere / star del credere (1) Risque attaché au paiement d’une créance. Eventualité qu’une contrepartie ne remplisse pas ses engagements. (2) Garantie du risque d’insolvabilité. (3) Provision, réserve pour débiteurs douteux. Due diligence Evaluation détaillée - effectuée généralement par une fiduciaire - d’entreprises candidates à une reprise. Elle constitue un élément de base pour la décision d’achat. Duration / Duration / duration / duration Durée moyenne pondérée de tous les flux actualisés concernant un titre à revenu fixe. Durée / Laufzeit / durata / duration; term; maturity Période courant jusqu’à l’échéance ou au remboursement d’un titre, d’un crédit ou d’un emprunt. Durée moyenne / mittlere Laufzeit / durata media / average term (1) Pour un emprunt : Durée calculée en fonction de l’échéance la plus proche et la plus éloignée. (2) Pour un crédit à l’exportation : durée basée sur l’échéance moyenne des remboursements, qui s’effectuent en règle générale semestriellement, compte tenu d’un délai d’attente.

E
export finance / Exportfinanzierung / financement des exportations / finanziamento delle esportazioni Providing exporters with the required capital for the shipment abroad of merchandise, or for the rendering of services such as construction, engineering and development operations in a different country. Export finance generally takes the form of bank credits granted to the supplier or credit given to the foreign purchaser of the goods. The documentary credit plays an important role in short-term export finance. Medium- to long-term export credits furnished by the banks are the most usual form of export financing in Switzerland today. Special types of export finance are factoring, non-recourse financing and offset transactions. In Switzerland, export finance is frequently provided in combination with an export risk guarantee from the Federal Government.

export finance credit / Export-Finanzkredit / crédit financier à l'exportation / credito finanziario all'esportazione One of the instruments in export finance. In Switzerland, export financing credits are granted by Swiss banks to finance export shipments not covered by the official export risk guarantee program, to finance downpayments, intermediate payments and local costs related to the installation of plant or equipment delivered by the Swiss producer. export risk guarantee / Exportrisikogarantie / garantie contre les risques à l'exportation / garanzia contro i rischi delle esportazioni Guarantee safeguarding claims arising from export operations. The Swiss Federal Government's export risk guarantee scheme has been in place since 1934 (ERG). The guarantee cover includes not only the actual merchandise exports but also certain other business services rendered by the exporter, such as the leasing of goods, construction, engineering and development work, licensing and scientific, technical and economic consulting. The following four principal risks are currently covered by the ERG: • • • • the currency, transfer and premium risk. the credit risk of the state buyer, guarantor, or certain private banks. the political risk (e.g. wars, revolutions etc.). the risk prior to delivery (manufacturing risk).

exposure / Engagement / engagement / impegno 1. Securities trade: obligation arising from new purchases of securities. Also a designation for the entire securities portfolio of an investor or group of buyers. 2. Lending business: the credit liability which a bank has assumed in regard to a customer or borrowing country. external value / Aussenwert / valeur extérieure / valore esterno The external value of a currency is mirrored in exchange rate movements. It is indexed against a number of currencies, i.e. the geometric mean of foreign currency indices weighted to reflect the export or foreign trade quota of the respective countries. A comparison of index levels on different reference dates shows the extent of any change in the external value of a given currency vis-à-vis the other currencies in its group. The change in real external value can be determined by adjusting exchange rates for the corresponding consumer or producer price indices. extra dividend / Bonus; Zusatzdividende / bonus; superdividende / dividendo supplementare Special dividend distribution made by a company in addition to its regular dividend. Ecart type / Standardabweichung / scarto quadratico medio / standard deviation Racine carrée de la variance. ec-Direct Carte ec. Echange de supports de données / Datenträgeraustausch / scambio dei supporti di dati / exchange of data carriers Prestation du trafic des paiements pour le traitement des créanciers et des salaires au moyen de bandes magnétiques, disquettes, etc. ou par transfert électronique de fichiers. Abréviation: DTA. Echéance / Fälligkeit / scadenza / due date; maturity date; expiration date Date à laquelle une prestation peut être requise ou doit être fournie, par exemple le remboursement d’une dette (emprunt) ou la durée d’une option est révolue. Si le débiteur ne s’exécute pas à la date prévue, il est tenu au paiement d’intérêts moratoires. Echéance moyenne / mittlerer Verfall / scadenza media / average due date

Echéance calculée en fonction de différentes sommes devant être payées à des dates différentes (surtout pour des effets de change). Echéance rompue / gebrochener Termin / data spezzata / broken date Echéance inhabituelle pour un contrat à terme sur devises. Les durées d’usage sont 1 semaine, 2 semaines, 1, 2, 3, 6 et 12 mois. Echelle d’intérêts Méthode hambourgeoise. ECP Europapier commercial. ECU ou écu European Currency Unit (ou Unité monétaire européenne). C’est une unité de compte dont la valeur est définie par un panier constitué des monnaies des Etats membres de l’UE et autour de laquelle s’organise le système monétaire européen (SME). Elle sert en particulier de référence pour les opérations d’intervention et de crédit à l’intérieur du SME. Effet admis à l’escompte par la Banque nationale / nationalbankfähiger Wechsel / effetti scontabili presso la Banca nazionale / bill eligible for National Bank Effet répondant aux exigences cambiaires, libellé en francs suisses, payable en Suisse à 6 mois au plus et portant deux signatures indépendantes de personnes physiques ou morales reconnues solvables (solvabilité). Escompte, réescompte. Effet en blanc / Blankowechsel / cambiale in bianco / blank draft Effet de change incomplet remis par le tireur. Le détenteur du titre est alors habilité à le remplir dans le cadre de conventions passées entre le tireur et lui. La responsabilité du tireur demeure entière. Effet à un certain délai de vue / Datowechsel; Nachsichtwechsel / cambiale a certo tempo data / fixed-date bill Effet de change dont l’échéance est déterminée à partir de la date de l’acceptation. Effet de change / Wechsel / cambiale / bill of exchange Titre émis selon les prescriptions légales et contenant soit un mandat (lettre de change), soit une promesse de payer (billet à ordre). C’est un titre à ordre transmissible par endossement, accepté à l’escompte par les banques. Crédit d’escompte, acceptation. Effet de commerce / Warenwechsel; Handelswechsel / cambiale commerciale / trade bill Billet à ordre ou lettre de change matérialisant une transaction en marchandises. Contraire: Effet financier. Effet domicilié / Domizilwechsel / cambiale domiciliata / domiciled bill Lettre de change sur laquelle figure une mention indiquant où elle doit être payée. En général, le domicile sera la banque du tiré. Effet à l’encaissement / Inkassowechsel / cambiale all’incasso / bill for collection Effet de change remis à la banque pour encaissement sans que celle-ci ne l’escompte. Le client est crédité du montant de l’effet "valeur jour de l’échéance" ou s.b.f. (c’est-à-dire lorsque le montant aura été encaissé). Effet escomptable à la BNS Effet admis à l’escompte par la Banque nationale. Effet financier / Finanzwechsel /cambiale finanziaria / finance bill Effet de change, généralement sous forme de billet à ordre, n’ayant pas directement pour base une transaction en marchandises, mais matérialisant surtout des crédits bancaires. Les bons du Trésor sont des effets financiers. Contraire: Effet de commerce. Effet de garantie / Kautionswechsel; Depotwechsel; Sicherungswechsel / cambiale data in cauzione / collateral bill

Effet de change, généralement un billet à ordre, destiné à garantir un engagement dont le montant ne peut encore être déterminé avec précision. Si le débiteur ne s’exécute pas, il est alors possible d’engager contre lui la poursuite pour effets de change. Effet sur place / Platzwechsel / cambiale sulla piazza / local bill (GB); town bill (USA) Effet de change accepté à l’escompte ou à l’encaissement et payable au lieu même où est domiciliée la banque à qui l’effet a été remis. Effet de stocks obligatoires / Pflichtlagerwechsel / effetto per il finanziamento di scorte obbligatorie / compulsory stockpile bill Billet à ordre, escomptable à la banque nationale, émis par un détenteur de stocks obligatoires (entreprise liée par contrat de droit public à la Confédération et tenue de constituer des réserves de marchandises déterminées sur le territoire suisse). Ce titre est escompté par les banques commerciales à des taux préférentiels fixés par la Confédération en accord avec elles. Effet à vue / Sichtwechsel / cambiale a vista / sight draft; sight bill Lettre de change à vue. EFT/POS Sigle de Electronic Funds Transfer at the Point of Sale. TPV. Electronic banking Terme générique pour désigner l’ensemble des prestations bancaires informatisées; retrait de fonds par l’intermédiaire de distributeurs automatiques de billets bancomat ; mise à disposition de prestations télématiques par telebanking ou encore échange de supports de données DTA. Emetteur (1)/ Emittent / emittente / issuer; borrower Synonyme d’emprunteur ou de débiteur dans le cas d’une émission d’un emprunt par obligations. Emetteur (2)/ Stillhalter / venditore di un’opzione / seller (writer) of an option Vendeur d’une option. Il est tenu de livrer la valeur sous-jacente au contrat si l’option est exercée. Emission / Emission / emissione / issue Placement, par voie de souscription publique, de titres nouvellement créés. Emprunt / Anleihe / prestito / bond issue Dette à long terme contractée par une société sur le marché des capitaux, en général à intérêt fixe, divisée en parts égales représentées par des titres négociables (obligations). Un emprunt est émis durant une période de souscription, pour une durée allant en Suisse généralement de cinq à quinze ans. Le débiteur se réserve souvent le droit de dénoncer l’emprunt par anticipation. Ce droit peut aussi être accordé aux créanciers. Formes particulières: Emprunt convertible, emprunt à option, emprunt indexé, emprunt étranger, euro-emprunt. Emprunt à deux monnaies / Doppelwährungsanleihe / prestito in valuta doppia / dual currency loans Emprunt par obligations libellées en deux monnaies. En Suisse, seuls des emprunts étrangers sont émis sous cette forme: L’émission et le paiement des intérêts ont généralement lieu en CHF, le remboursement en USD. Sur l’Euromarché, les variantes sont multiples. Quelquesunes se sont également implantées en Suisse: FIPS, MUST. Emprunt à option Obligation à option. Emprunt auprès de centrales d’émission de lettres de gage / Pfandbriefdarlehen / prestito delle centrali d’emissione di obbligazioni fondiarie / loans of central mort-gage bond institutions Prêt à long terme accordé par les centrales d’émission de lettres de gage à leurs membres (banques) pour leur permettre de financer des crédits hypothécaires. Emprunt convertible

Obligation convertible. Emprunt domestique Emprunt intérieur. Emprunt étranger / Auslandanleihe / prestito estero / foreign bond issue Emprunt émis hors du pays de domicile du débiteur et dans la monnaie du marché où a lieu l’émission. En Suisse, les emprunts libellés en CHF émis par des débiteurs étrangers ont une durée de 5 à 15 ans. Contraire: Emprunt intérieur. A distinguer de euro-emprunt. Emprunt indexé / Indexanleihe / obbligazione indicizzata / index-linked bond issue Emprunt par obligations dont le capital et les intérêts sont liés à un indice reproduisant l’évolution des prix ou à une valeur réelle afin de protéger le détenteur d’obligations contre l’inflation. Emprunt intérieur / Inlandanleihe / prestito interno / domestic bond Emprunt émis par un débiteur domicilié dans le pays où est effectuée l’émission. Contraire: Emprunt étranger. Emprunt participatif En France pour emprunt de rang postérieur. Emprunt de rang postérieur / nachrangige Anleihe / prestito di rango posteriore / subordinate issue Emprunt dont les créanciers ne peuvent faire valoir leurs droits en cas de liquidation ou de faillite du débiteur qu’une fois les créances non subordonnées satisfaites. En Suisse, les banques peuvent imputer à leurs fonds propres exigibles des emprunts d’une durée restant à courir de cinq ans jusqu’à concurrence de 100 %. Passé cette limite, le pourcentage de l’imputation aux fonds propres diminue. En France, on parle d’emprunt participatif. Emprunt en souffrance / notleidende Anleihe / prestito in sofferenza / bond issue in default Emprunt dont le service de l’intérêt et le remboursement ne se font pas dans les délais prévus. Assented bonds. Emprunt subordonné Emprunt de rang postérieur. Encadrement du crédit / Kreditzuwachsbegrenzung / plafond del credito / ceiling on credit growth Fixation d’un plafond ou volume maximal du crédit que les banques ne sont pas autorisées à dépasser. Une telle mesure de politique du crédit a été en vigueur en Suisse de décembre 1975 à fin 1978. Encaisse / Liquidität / liquidità / liquidity Disponibilités en billets de banque dans la caisse d’une entreprise. Pour une banque, l’encaisse, qui représente les montants lui permettant de faire face aux retraits de fonds, comprend également l’avoir en compte de chèques postaux et l’avoir en compte de virements à la banque nationale. Encaissement documentaire / Dokumentarinkasso / incasso documentario / documentary collection Opération d’encaissement effectuée par la banque d’un exportateur (ou un correspondant) sur son ordre. La banque ne remettra les documents (d’expédition ou d’embarquement) à l’acheteur que lorsque ce dernier aura fourni la prestation prévue. La Chambre de Commerce Internationale, Paris, a publié à cet effet les Règles uniformes relatives aux encaissements (RUE). Endossataire / Indossatar / giratario / endorsee Celui qui se voit transférer la propriété d’un titre et les droits y afférents par voie d’endossement. Endossement / Indossament / girata / endorsement

Déclaration écrite au dos d’un titre (effet de commerce, action nominative, etc.) pour en transférer la propriété à l’endossataire. Transfert (2).

Endossement en blanc / Blankoindossament / girata in bianco / blank endorsement Endossement ne comprenant pas la désignation du nouveau propriétaire (endossataire) du titre à ordre. Sur le titre ne figure alors que la signature de l’endosseur. L’endossement au porteur vaut comme endossement en blanc. Endossement non à ordre / Rektaindossament / girata non all’ordine / restrictive endorsement Un endosseur insérant dans la lettre de change les mots "non à ordre" ou une expression équivalente ne reste garant de l’acceptation et du paiement qu’envers la seule personne de l’endossataire. Si ce dernier veut transmettre ce titre qui n’est plus à ordre (titre nominatif), il ne peut le faire que dans la forme et les effets d’une cession ordinaire. Endossement par procuration / Vollmachtsindossament / girata per procura / procuration endorsement Par cet endossement, l’endossataire n’acquiert pas la propriété de l’effet de change ni de la créance. Il est seulement représentant de l’endosseur aux fins d’encaissement. L’endossataire peut transmettre l’effet, mais seulement au moyen d’un endossement par procuration. Endosseur / Indossant / girante / endorser Celui qui transfère la propriété d’un titre par voie d’endossement. Engagement / Verpflichtung / impegno / liability Autre expression pour dette. Dans la terminologie bancaire suisse, terme collectif pour fonds de tiers (opérations passives), les engagements résultant de papiers monétaires, les engagements envers les banques et les engagements envers la clientèle étant considérés séparément. Contraire: Créance. Engagement conditionnel / Eventualverpflichtung / impegno eventuale / contingent liability Engagement résultant d’une acceptation, d’un cautionnement, d’une garantie bancaire, d’un crédit documentaire, etc., et ne devenant effectif que sous certaines conditions. Les engagements conditionnels d’une banque ne sont pas portés au bilan, mais doivent figurer en tant que données complémentaires. Engagement de change / Wechselobligo / obbligazione cambiaria / liability on bills of exchange Obligation résultant d’une signature apposée sur un effet de change. Engagements / Verbindlichkeiten / impegni / liabilities Dettes, fonds de tiers. Les prescriptions légales concernant les banques suisses distinguent entre les engagements à court terme (à vue et jusqu’à un mois d’échéance) et le total des engagements à l’égard de tiers (y compris les provisions). Engagements envers l’étranger / Auslandpassiven / passività verso l’estero / foreign liabilities Dettes envers l’étranger, notamment sous la forme de dépôts en banque. Contraires: Créances sur l’étranger, créances intérieures. Entreprise en participation / Joint Venture / joint venture / joint venture Engagement de personnes ou de sociétés pour réaliser des objectifs économiques, tels que la construction d’une fabrique ou d’un barrage, une activité de recherche, etc. Cette entreprise peut avoir une base contractuelle ou se réaliser par la création de filiales communes. Certains organismes internationaux de financement pratiquent aussi cette forme de collaboration avec succès dans l’aide au développement. EOE Abréviation de European Options Exchange. Epargne forcée / Zwangssparen / risparmio forzato / forced saving Epargne, imposée par la loi ou les dispositions contractuelles pour limiter les dépenses de consommation (économie de guerre ou de crise), mais utilisée généralement pour financer

des prestations sociales de prévoyance vieillesse. Contraire: épargne libre. Voir aussi pilier 3a. Epargne 3e pilier Pilier 3a. Equity banking Financement par prise de participation. Equity-linked issue Terme générique anglo-saxon pour désigner les emprunts convertibles ou à option (actions ou bons de participation). Equity method Mise en équivalence. Erosion monétaire Dépréciation (1) et (2). Escompte / Diskont / sconto / discount Opération par laquelle une banque crédite le porteur d’un effet de change non échu du produit net de ce papier, soit déduction faite des Intérêts et frais, contre transfert de la créance. Escompte à forfait / Diskont à forfait / sconto forfettario Escompte sans recours. Escompte sans recours / Diskont à forfait; Forfaitierung / forfettizzazione / discount without recourse Opération de crédit matérialisée par l’achat d’effets de change (surtout de billets à ordre). L’acheteur renonce alors expressément à son droit de recours envers le vendeur de l’effet. Cette opération est surtout utilisée pour financer les exportations à destination des PVD. Escompter / eskomptieren / scontare / discount in advance Bourse et marché des changes : prendre en considération par anticipation, dans la valeur de titres de placement, les perspectives économiques en procédant à un ajustement à la hausse ou à la baisse. Le relèvement annoncé du dividende d’une société sera escompté par un redressement du cours des actions. A ne pas confondre avec escompter des effets: Escompte. Espèces Numéraire. Estimation de portefeuille / Depotbewertung / valutazione del deposito / portfolio evaluation Evaluation de toutes les valeurs d’un dépôt titres aux cours boursiers ou fiscaux actuels. Analyse de portefeuille. Etablissement de crédit hypothécaire / Realkreditinstitut / istituto di credito ipotecario / mortgage bank Banque spécialisée dans l’octroi de crédits immobiliers. Etablissement de prêt personnel / Privatkreditinstitut / istituto per il credito privato / personal loan institution Banque spécialisée dans l’octroi de crédit à la consommation (prêt personnel, financement de ventes à tempérament). Etalon de change or / Golddevisenstandard / gold exchange standard / gold exchange standard Système monétaire dans lequel des devises convertibles en or (USD surtout) servent, avec l’or, à couvrir les billets en circulation et au règlement de dettes entre Etats. Etalon or / Goldstandard / goldstandard / gold standard Système monétaire où seul l’or est utilisé pour couvrir les billets en circulation. Un rapport d’échange (parité or) est établi entre l’unité monétaire et l’or.

Etat de collocation / Kollokationsplan / graduatoria / schedule of creditors Ordre des créanciers établi par l’office des poursuites ou l’administrateur de la faillite. Etat des liquidités / Liquiditätsausweis / stato di liquidità / liquidity statement Situation périodique qu’une banque établit en observation de l’art. 4 de la loi sur les banques et des art. 15–20 de l’ordonnance d’exécution indiquant le rapport entre les disponibilités et les actifs facilement réalisables d’une part et les engagements à court terme de l’autre. Le rapport minimal est fixé dans la législation bancaire. Eurex Abréviation de EURopean EXchange. Société affiliée commune, créée au second semestre 1998, de la bourse suisse et de la Deutsche Börse AG aux fins d’exploiter le premier marché à terme international. La fusion de SOFFEX et de DTB donne naissance à une plate-forme commune pour le négoce et le clearing d’instruments dérivés et l’une des principales Bourses mondiales de produits dérivés. Euro Monnaie unique européenne introduite le 1er janvier 1999 Union monétaire européenne. Euro-action Placement international d’actions. Eurocard/Mastercard Carte de crédit de l’organisation Eurocard International SA, Bruxelles, représentée par des sociétés nationales dans divers pays. Depuis 1979, cette carte du type Travel and Entertainment Card est remise par les banques suisses qui en assurent en commun l’exploitation en Suisse. Eurocheque Système international uniformisé de chèques dont le paiement est garanti par la banque tirée jusqu’à un montant donné (en Suisse: CHF 300) contre présentation de la carte de garantie personnelle. La carte eurocheque, (carte ec), qu’il ne faut pas confondre avec une carte de crédit, permet également de retirer des espèces à des Appareil de versements automatiques et de payer ses achats sans numéraire (ec-Direct). Euroclear Système de dépôt global et de virement de titres (surtout des euro-obligations) réduisant les livraisons matérielles en les remplaçant en bonne partie par des jeux d’écritures. En avril 1986, les prestations ont été étendues aux actions traitées aux bourses internationales. CEDEL, INTERSETTLE. Eurocrédit / Eurokredit / eurocredito / Eurocredit Crédit bancaire international en euromonnaie (eurodevise). Eurodevise / Eurowährung / eurodivisa / Eurocurrency Monnaie, telle qu’eurodollar, euromark, eurofranc français, eurolivre, euroflorin, eurofranc suisse, écu, etc., dans laquelle sont constitués des dépôts de banques ou d’entreprises établies hors du pays d’origine de la monnaie concernée ou effectués dans des banques sises également hors du pays d’origine de la monnaie. Les eurodevises se traitent sur l’euromarché. Eurodollar / eurodollari Eurodevise. Euro-emprunt Euro-obligation. Euromarché / Euromarkt / euromercato / Euromarket Marché international de l’argent et des capitaux sur lequel se négocient, au niveau des crédits bancaires et des opérations de prêt, des monnaies se trouvant hors de leur pays d’origine (eurodollar, euromark, eurofranc, etc.). En dépit de son nom, il n’est pas limité à l’Europe et

est toujours plus souvent désigné sous l’appellation de "marché financier international". Euromarché du crédit. Euromarché de l’argent. Euromarché des capitaux. Euromarché de l’argent / Eurogeldmarkt / euromercato monetario / Euromoney market Marché du court terme en euromonnaies. Les opérations ont une durée de dix-huit mois au maximum. Eurodevise. Euromarché des capitaux / Eurokapitalmarkt / euromercato dei capitali / Eurocapital market Marché financier sur lequel sont émis des euro-emprunts (euro-obligations) à moyen et long terme, soit pour une durée supérieure à dix-huit mois. Euromarché du crédit / Eurokreditmarkt / euromercato del credito / Eurocredit market Sur ce marché, les banques accordent des crédits en euromonnaies d’une durée de cinq ans généralement, de dix ans au maximum. eurodevise. Euromonnaie / Eurowährung / eurodivisa / Eurocurrency Eurodevise. Monnaie utilisée pour les avoirs et engagements sur l’euromarché. Euronote Obligation à moyen terme émise sur l’euromarché de l’argent. Euro-obligation / Eurobond / eurobbligazione / Eurobond Obligation émise sur l’euromarché dans une euromonnaie (eurodevise). Europapier commercial / Euro Commercial Paper / eurotitolo commerciale / Eurocommercial paper Titre de l’euromarché de l’argent émis par de grandes entreprises, sans engagement d’une banque ou d’un groupe de banques. Ses caractéristiques correspondent pour l’essentiel à celles du papier commercial négocié aux Etats-Unis. EUROPAY (Switzerland SA) Entreprise commune des banques suisses ayant pour objet la commercialisation et la sauvegarde des droits de licence des instruments de paiement sous forme de cartes plastiques Eurocard/Mastercard, ec, Maestro et CASH en Suisse et au Liechtenstein. Euro Treasury warrant Warrant émis sur l’euromarché donnant droit à son titulaire de souscrire des bons du Trésor américain. Abréviation: ET. Ex (ex) En langage financier, signifie sans ou après. Ex coupon signifie après détachement du coupon des intérêts ou du dividende (ex dividende) ou encore d’un droit de souscription (ex droit). Ex dividende / ex Dividende / ex dividendo / ex dividend Désigne une action ou un bon de participation traités après détachement du coupon donnant droit au dividende, qui est payable dès cette date. Ex droit / ex Anrecht / ex diritto d’opzione / ex right Désigne une action ou un bon de participation traités sans le droit de souscription, généralement détaché sous forme d’un coupon. Dès ce moment, le droit fait l’objet d’un marché et est coté séparément. Exécution / Exekution / realizzazione forzata / forced sale of collateral Réalisation forcée de garanties (de titres nantis, par exemple) données pour un crédit si la valeur de nantissement est dépassée (pour un crédit lombard, par exemple) ou si le débiteur est en défaut de paiement. Exercice / Ausübung / esercizio / exercise Annonce faite par le détenteur d’une option de sa volonté d’acheter ou de vendre une ou plusieurs valeurs de base aux conditions fixées dans le contrat d’option.

Exigences en matière de fonds propres / Eigenmittelforderungen / esigenze in materia di fondi propri / capital adequacy requirements Dispositions détaillées de la loi sur les banques et de son ordonnance concernant la couverture des actifs, des opérations hors bilan et des positions ouvertes d’une banque par des fonds propres. Pour chaque position, un taux de couverture compris entre 0 et 100% est fixé en fonction du risque. Exigibilités / Verbindlichkeiten / passività / liabilities Ensemble des postes du passif constitué par les dettes de l’entreprise vis-à-vis de tiers. On distingue exigibilités à court et à long terme. Exportations de capitaux / Kapitalexport / esportazione di capitali / capital export Mouvements de capitaux d’un pays vers un autre, généralement sous la forme de crédits, investissements directs et investissements de portefeuille. L’entreprise exportatrice de capitaux acquiert une créance sur le pays importateur ou des participations à l’étranger. (Exception: Certaines formes non rémunérées, telle que l’aide aux PVD par le transfert unilatéral de capitaux.) Extourne / Storno / storno / cancellation Contre-écriture sur un compte ou annulation d’une opération. Extrait du registre foncier / Grundbuchauszug / estratto del registro fondiario / land register extract Enumération officielle de toutes les inscriptions (droits, charges, annotations, etc.) faites au registre foncier pour un immeuble.

F
Facilité de caisse / Überziehungskredit / credito di sorpasso / overdraft facility Autorisation donnée par la banque à un client de prélever pour quelques jours un montant supérieur à l’avoir du compte ou à la limite de crédit, qui présente alors un découvert ou dépassement. Crédit dispo. Facilités / Fazilität / facilitazione / facility Limite accordée par la banque à concurrence de laquelle le client peut utiliser un crédit. Elles sont également appelées ligne de crédit ou limite de crédit. Factor Etablissement financier qui se charge, moyennant une commission, du recouvrement de créances clients et de la tenue de la comptabilité débiteurs d’entreprises lui transférant leurs créances. Factoring Affacturage. Faillite / Konkurs / fallimento / bankruptcy Réalisation forcée, après décision du juge, de la fortune globale d’un débiteur inscrit sur le registre du commerce ensuite d’insolvabilité. Le produit de la liquidation est ultérieurement réparti entre les créanciers. Etat de collocation. Falsification / Fälschung; Falsifikat / falsificazione / forgery Altération frauduleuse d’un document, d’un titre, d’un chèque, d’un effet de change, etc. Ne pas confondre avec contrefaçon. FAS Abréviation pour free alongside ship (= franc jusqu’au bateau). Clause, utilisée dans le commerce extérieur, indiquant que les frais de transport et d’assurance sont compris dans le prix de la marchandise jusqu’au point de chargement au port d’embarquement.

Federal funds Fonds fédéraux. Ferme / fest / fermo / firm En termes de bourse ou de change, signifie en hausse. Si on dit qu’une action (ou devise) est ferme, on entend par là que son cours est en hausse. Contraire: faible. Feuille de coupons / Couponsbogen / foglio cedole / coupon sheet Feuille attachée à un titre. De nombreuses actions étrangères ne sont pas munies d’une feuille de coupons. Le dividende est alors payé directement aux actionnaires figurant sur le registre des actions ou à leur banque. Le nombre des actions nominatives sans feuille de coupons augmente en Suisse. Fiduciaire Opération fiduciaire. Fiduciant Opération fiduciaire. Filiale / Tochtergesellschaft / affiliata / subsidiary (company) Société juridiquement indépendante, contrôlée par un holding ou une société faîtière. Synonyme: Société affiliée. Ne pas confondre avec succursale. Final settlement value Terme anglo-saxon indiquant le cours de clôture fait le dernier jour de négociation d’un contrat financier. Financement / Finanzierung / finanziamento / financing Mise à disposition de capitaux pour la réalisation de projets déterminés ou pour des investissements. Le passif du bilan d’une entreprise dévoile la structure de son financement. Crédit (2). Financement d’entreprise / Unternehmensfinanzierung / finanziamento aziendale / corporate finance Mise à la disposition d’une entreprise de capitaux à court et à long terme. Avec l’assistanceconseil, qui s’y rapporte, le financement d’entreprise constitue un secteur d’affaires important des grandes banques. Financement des exportations / Exportfinanzierung / finanziamento delle esportazioni / export financing Mise à disposition des capitaux nécessaires à l’exportation de biens et services (construction, travaux d’ingénierie et de mise en valeur, etc.). Principales formes: Crédit à l’exportation crédit documentaire affacturage financement à forfait affaires de compensation. Voir également: Garantie contre les risques à l’exportation, crédit mixte Financement à forfait / Forfaitierung / forfettizzazione / non-recourse financing Escompte de créances résultant pour la plupart du commerce extérieur à échéance rapprochée ou peu éloignée. Le produit de l’escompte est alors payé sans recours au vendeur de la créance. Les instruments utilisés à cet effet sont généralement la lettre de change, le billet à ordre, la créance comptable ou le crédit documentaire à paiement différé. L’engagement de paiement du débiteur doit la plupart du temps être garanti par un aval, une garantie de paiement ou un crédit documentaire irrévocables et transférables d’une banque attestant d’une solvabilité irréprochable dans le pays débiteur. Ce financement est accordé dans toutes les monnaies principales. Voir aussi: Escompte sans recours. Financement hôtelier / Hotelfinanzierung / finanziamento alberghiero / hotel financing Forme de financement adapté aux besoins de l’hôtellerie. Pour les banques, c’est un secteur important des crédits commerciaux concernant les régions touristiques. Financement interne Autofinancement.

Financement par prise de participation / Beteiligungsfinanzierung / / equity banking Financement par une banque des fonds propres de nouvelles entreprises ou d’entreprises affichant une vive croissance et attestant d’une bonne solvabilité. Il est limité dans le temps. Financement de projets / Projektfinanzierung / finanziamento di partecipazioni / project financing Montage financier complexe au profit d’une entité économique indépendante dans lequel les entreprises partenaires de la réalisation du projet concerné ne supportent qu’une partie des risques. Les prestations de garantie sont limitées aux actifs du projet et le service de la dette est exclusivement assuré par le cash-flow du projet. Les grands projets sont généralement financés par un consortium international de plusieurs banques. Financement sans recours Variante du financement de projets international selon laquelle les banques participantes assument tous les risques et renoncent à tout recours contre les responsables du projet. Financement du solde du prix de vente / Kaufpreisrestfinanzierung / finanziamento del prezzo d’acquisto residuo / residual purchase price financing Prise en charge par la banque du montant dû par l’acheteur, moins l’acompte initial, contre cession de la réserve de propriété du bien par le vendeur. Financements structurés Ingénierie financière. Financial futures Terme anglo-saxon désignant des contrats à terme standardisés portant sur des titres à revenu fixe, devises, métaux précieux, indices boursiers et taux d’intérêt. Les contrats, qui donnent aux acheteurs le droit d’acheter ou de vendre à une date précise et à un prix fixé des instruments financiers déterminés, sont traités aux bourses d’options. SOFFEX. Ils sont utilisés pour couvrir aux conditions du moment les risques d’intérêt et de change à une échéance ultérieure. FIPS Abréviation de Foreign interest payment securities. Emprunt à deux monnaies. Fiscainvest Produit UBS offert en Suisse dans le cadre de l’épargne 3e pilier (3a) fiscalement privilégiée conformément à la loi fédérale sur la prévoyance professionnelle vieillesse, survivants et invalidité (LPP). En plus du compte d’épargne-prévoyance Fiscainvest, Fiscainvest-Fondation d’investissement offre la possibilité d’effectuer des placements en titres. Fixed Income Fund Fonds de placement investissant en valeurs à revenu fixe (obligations). Fixed trust Terme anglo-américain plus guère employé désignant un fonds de placement dont les investissements sont déterminés (genre et importance) dès sa création. Contraire: Flexible trust. Fixing / Fixing / fixing / fixing Fixation d’un prix de référence à des réunions régulières à heure fixe, entre autres, pour l’or, l’argent et le platine. Le prix fixé dépend des conditions prévalant sur le marché au moment de sa détermination et sert de référence à toutes les transactions conclues jusqu’à la prochaine session. Fixing de l’argent / Silberfixing / fixing dell’argento / silver fixing Fixation du prix de l’argent par confrontation directe de l’offre et de la demande exprimées sur le marché et centralisées par les établissements habilités à traiter au fixing. Flat

Terme anglo-saxon signifiant "sans calcul d’intérêts". Les intérêts accumulés (intérêts courus et, le cas échéant, intérêts échus) sont incorporés au cours d’une obligation et ne sont pas calculés séparément. A la bourse suisse, le cours flat joue un rôle pour les emprunts à deux monnaies et les emprunts en souffrance. Synonyme: Tel quel. Flexible trust Terme anglo-américain désignant un fonds de placement dont la direction a une grande liberté de mano euvre dans le placement des capitaux à disposition. Elle peut ainsi adapter la structure du portefeuille aux circonstances. Contraire: Fixed trust. Floating rate note Obligation à taux variable. Floor Terme anglo-saxon (contraire: Cap) désignant (1) le Taux d’intérêt minimal d’emprunts à taux d’intérêt variable (2) une option sur taux d’intérêt personnalisée garantissant à l’acheteur un taux d’intérêt minimal à moyen et long terme. Flottant Terme désignant un titre qu’un investisseur n’a pas l’intention de conserver ou qu’il a acquis dans un but spéculatif. Contraire: Classé. Flottement / Floating / fluttuazione / floating Régime des taux de change flottants. En théorie, les banques centrales renoncent à toute intervention sur le marché des changes (flottement pur). Dans la pratique, elles sont obligées d’intervenir pour des motifs de politique économique nationale. On parle alors de flottement contrôlé (ou sale). FMI Fonds monétaire international. FOB Free on board ou franco à bord. Clause très répandue dans le commerce extérieur, indiquant que les frais de transport, d’assurance et de fret sont compris dans le prix de la marchandise jusqu’à leur chargement. Fondation pour l’investissement / Anlagestiftung / fondazione per l’investimento / investment foundation Institution de prévoyance professionnelle pour le placement collectif des cotisations versées par l’employeur. Les fonds ne peuvent être utilisés qu’à des fins de prévoyance professionnelle. En Suisse, fondation placée sous la surveillance de la Confédération, non assujettie à l’impôt, ayant pour but l’investissement du patrimoine d’institutions de prévoyance en faveur du personnel. Comme pour les fonds de placement, les institutions de prévoyance peuvent acquérir et vendre des parts de différentes quotes-parts. Ces quotes-parts se répartissent selon le type de leurs placements et monnaies de référence (certaines répondant aux deux critères). Fondation patronale de financement / Patronale Finanzierungsstiftung / fondazione padronale di finanziamento / corporate pension fund fundation Institution de prévoyance en faveur du personnel pour le placement collectif de fonds intégralement fournis par l’employeur. Les fonds sont exclusivement destinés à la prévoyance en faveur du personnel. Fonds / Fonds / fondi / fund (1) Capitaux. (2) Capitaux destinés à un but particulier, par exemple fonds de prévoyance pour le personnel. (3) Fonds de placement. (4) Fonds d’Etat ou emprunts d’Etat. Fonds d’amortissement

Sinking fund. Fonds de capitalisation / Thesaurierungsfonds / fondo di capitalizzazione / capital appreciation fund; growth fund; accumulation fund Fonds de placement réinvestissant la majeure partie de ses revenus. Contraire: Fonds de répartition. Fonds de la clientèle / Kundengelder / fondi della clientela / non-bank deposits Dépôts en banque de particuliers et d’entreprises, par opposition aux dépôts de banques. Ils figurent au Bilan bancaire sous engagements envers la clientèle. Fonds d’Etat / Staatspapiere / titoli di stato / Government bonds Valeurs mobilières émises par les pouvoirs publics et représentant des créances sur l’Etat. Fonds d’investissement Fonds de placement. Fonds de placement / Anlagefonds / fondo d’investimento / investment fund; unit trust (GB); mutual fund (USA); investment fund En droit suisse: fortune réunie par des investisseurs à la suite d’un appel au public afin de procéder à des placements collectifs de capitaux et gérée par la direction du fonds pour le compte des investisseurs en appliquant généralement le principe de la répartition des risques. Selon la catégorie du fonds, le patrimoine est investi en valeurs mobilières, en instruments du marché monétaire ou en valeurs immobilières. Il existe également des fonds pour produits spéciaux et des fonds de placements diversifiés. Les fonds de placement suisses doivent être à capital variable et sont tenus de reprendre en tout temps les parts émises. On trouve des fonds de placement en valeurs mobilières, en valeurs immobilières, en instruments du marché monétaire; ils peuvent être nationaux, régionaux et sectoriels. Fonds de placement en actions / Aktienfonds / fondo d’investimento azionario / equity fund Fonds de placement investissant son patrimoine en actions conformément à son règlement. Fonds de placement à compartiments multiples / Umbrellafonds / fondo a umbrello / umbrella fund Fonds de placement se composant de plusieurs compartiments (sous-fonds dans les SICAV). L’ensemble des compartiments constituant une entité juridique, une demande d’admission ne doit être présentée que pour le fonds lui-même. Après l’admission, d’autres compartiments peuvent être créés. Les investisseurs ont la possibilité de passer d’un compartiment à un autre sans acquitter de commission. Tous les fonds de placement de l’Intrag domiciliés au Luxembourg sont des fonds à compartiments multiples. Fonds de placements diversifiés / Anlagestrategiefonds / fondo a strategia d’investimento / asset allocation fund Fonds de placement géré conformément à la politique de placement de la banque dépositaire. Selon la catégorie de risques, un tel fonds n’investit qu’en instruments du marché monétaire et en obligations (fonds orienté sur le revenu) ou encore en actions (fonds axé sur le gain en capital). Fonds de placement faîtier / Dachfonds / fondo d’investimento in fondi / fund of funds Fonds de placement investissant uniquement en parts d’autres fonds. Ne pas confondre avec fonds de placement à compartiments multiples. Fonds de placement en instruments du marché monétaire / Geldmarktfonds / fondo in istrumenti del mercato monetario / money market fund Fonds de placement en papiers monétaires. Fonds de placement luxembourgeois / Luxemburger Fonds / fondo lussemburghese / investment fund under Luxembourg law Fonds créé par des sociétés de gestion de fonds de placement suisses ou autres, destinés néanmoins au marché national. Ils bénéficient d’avantages fiscaux par rapport aux produits suisses, dont l’exonération de l’impôt anticipé.

Fonds de placement mixte / gemischte Anlagefonds / fondo d’investimento misto / mixed investment fund Fonds de placement investissant en valeurs mobilières et immobilières. Fonds de placement en obligations / Obligationenfonds / fondo d’investimento obbligazionario / bond investment fund Fonds de placement en valeurs mobilières investissant sa fortune, conformément à son règlement, en obligations et obligations convertibles. Fonds spécifique à un pays / Länderfonds / fondo specifico di un paese / country-specific fund Fonds de placement effectuant ses investissements essentiellement dans un pays déterminé. Fonds de placement régional / Regionenfonds / fondo regionale / regional fund Fonds de placement investissant dans une région particulière ou dans un espace économique déterminé. Fonds de placement sectoriel / Branchenfonds / fondo d’investimento settoriale / sector fund; sector-specific fund Fonds de placement investissant son patrimoine exclusivement en valeurs mobilières d’un certain secteur économique. Fonds de placement universel / Allroundfonds / fondo allround / allroundfund, balanced fund Fonds de placement pouvant investir dans tout pays ou région et dans tout secteur, autrement dit dans le monde entier. Fonds de placement en valeurs mobilières / Wertschriftenfonds / fondo mobiliari / securities fund Fonds de placement dont la fortune est placée en titres (actions, obligations, droits-valeurs) traités en bourse ou sur un marché réglementé ouvert au public. Fonds de répartition / Ausschüttungsfonds / fondo di ripartizione / distribution fund Fonds de placement versant la plupart de ses revenus aux détenteurs de parts. Contraire: Fonds de capitalisation. Fonds européen de coopération monétaire (FECOM) / Europäischer Fonds für währungspolitische Zusammenarbeit / Fondo europeo di cooperazione monetaria / European Fund for Monetary Cooperation Fonds commun ayant pour but la mise en place de mesures monétaires dans le cadre du système monétaire européen. Fonds fédéraux / Federal Funds / fondi federali / federal funds Aux Etats-Unis, forme de placement sur le marché monétaire utilisée essentiellement par les banques commerciales pour équilibrer quotidiennement leur trésorerie. Elles négocient leurs excédents de liquidités avec le système de réserve fédérale. Fonds fermé / geschlossener Anlagefonds / fondo d’investimento a capitale fisso / closed-end investment fund Fonds de placement, généralement sous la forme de société anonyme, ayant achevé l’émission de parts. Il peut néanmoins réémettre celles qu’il accepte de reprendre sans y être tenu. Cette forme de fonds de placement n’est pas autorisée en Suisse pour la vente au public. Contraire: Fonds ouvert. Fonds immobilier / Immobilienfonds / fondo immobiliare / real estate fund Fonds de placement en valeurs immobilières, c’est-à-dire en immeubles et terrains, de même que, le cas échéant, en participations dans des sociétés immobilières et en créances sur ces dernières, géré selon le principe d’une répartition géographique équilibrée et d’une diversification du patrimoine. Le premier fonds suisse de placements immobiliers est le Sima. Fonds indiciel / Indexfonds / fondo d’investimento indicizzato / index fund Fonds de placement qui, dans le choix des titres, essaie de suivre au plus près la composition d’un indice boursier reconnu.

Fonds monétaire international / Internationaler Währungsfonds / Fondo Monetario Internazionale / International Monetary Fund Organisme international créé en 1944 à Bretton Woods - comme la banque mondiale - et dont le siège est à Washington. Ayant pour but de développer la coopération internationale en matière de change, il accorde, entre autres, des lignes de crédit (crédits stand-by) et tient sa comptabilité en DTS. Durant l’exercice 1997/98, il comptait 181 membres. Membre depuis mai 1992 seulement, la Suisse a toujours collaboré avec le FMI, notamment dans le cadre du Club des Dix. Fonds ouvert / offener Anlagefonds / fondo d’investimento a capitale variabile / open-end investment fund Fonds de placement pouvant émettre constamment de nouvelles parts, mais également tenu de les racheter à la valeur d’inventaire. Cette forme est celle des fonds de placement suisses. Contraire: Fonds fermé. Fonds propres / eigene Mittel / fondi propri (mezzi propri) / capital resources (1) Ensemble des capitaux (fortune nette) appartenant à l’entreprise (capital-actions, réserves) et qui ne sont pas empruntés. Contraire: Fonds de tiers. (2) Aux termes de l’art. 11 de l’ordonnance d’exécution de la loi sur les banques, les fonds propres des banques sont constitués par l’addition des fonds propres de base (catégorie 1) comprenant le capital libéré, les réserves apparentes, le bénéfice reporté, ainsi que dans une certaine mesure des fonds propres complémentaires ((réserves latentes, emprunts de rang postérieur). Leur rapport minimal en pour cent des engagements est fixé dans l’ordonnance sur la loi sur les banques, mais est généralement bien supérieur au coefficient légal. Ils représentent un important critère pour juger de la solidité d’une banque. (3) Dans la majorité des catégories de crédit, on exige de l’emprunteur qu’il produise des fonds propres, par exemple pour un crédit de construction. Exception: Crédit-bail. Fonds spécial (1) / Inhousefonds / fondo inhouse / inhouse fund Fortune réunie par un cercle très limité d’investisseurs en vue d’un placement collectif et gérée selon le principe de la répartition des risques. Contrairement aux fonds de placement ordinaires, les fonds spéciaux ne font pas l’objet de publicité. (2) / Spezialfonds / fondo speciale / special fund Fonds de placement affranchi de certaines dispositions légales et s’adressant à un groupe d’investisseurs comprenant exclusivement des opérateurs professionnels similaires, tels que compagnies d’assurances, caisses de pension, etc. Fonds de tiers / Fremdgelder / fondi di terzi / deposits and borrowed funds Ensemble de capitaux empruntés par une entreprise à des tiers. On distingue entre dettes à court terme (crédits bancaires, prêts, crédits commerciaux, etc.) et dettes à long terme (emprunts, prêts hypothécaires, etc.). La réunion de fonds de tiers fait partie de la gestion de crédits. Fongibilité Biens fongibles. For / Gerichtsstand / foro competente / place of jurisdiction Lieu dont les tribunaux sont compétents pour régler des procédures engagées. Il est possible de renoncer au for du domicile figurant à l’art. 59 de la Constitution fédérale par convention écrite (clause dite du for). Dans leurs contrats et sur leurs formules, les banques indiquent généralement comme for leur lieu de domicile. Forex Abréviation de foreign exchange. Terme utilisé en rapport avec différentes notions des opérations sur devises. Forfaitage Escompte sans recours.

Formule pour le calcul des intérêts / Zinsformel / formula per il calcolo degli interessi / interest formula Formule permettant de simplifier le calcul des intérêts : intérêt = somme des nombres divisée par le diviseur fixe. Quant au calcul des nombres, il est le suivant: capital divisé par 100 multiplié par le taux d’intérêt. FRA Abréviation de Forward rate agreement. Contrat par lequel une banque et une entreprise garantissent un taux d’intérêt applicable à une somme déterminée durant une période fixée. Cette opération n’engage aucun mouvement de capitaux. A l’opposé des financial futures, les FRA ne sont pas des contrats standardisés et ne se traitent pas sur le marché interbancaire. Ils sont utilisés pour couvrir, aux conditions du moment, le risque d’intérêt à une échéance ultérieure. Fraction Odd lot. Fractionnement d’actions Division d’actions. Frais financiers / Zinsaufwendungen / costo degli interessi / interest expense Intérêts payés par une entreprise pour rémunérer les capitaux empruntés. Franchisage / Franchising / franchising / franchising Accord de coopération portant sur l’organisation et le financement de la distribution dans le commerce de détail, la restauration et l’industrie. Le franchiseur (propriétaire de l’enseigne) remplit certaines fonctions de gestion et garantit une partie des investissements et des dépenses d’exploitation, alors que le franchisé (preneur de licence) travaille à son compte dans le cadre de la convention passée. Freight collect Port dû. Freight prepaid Franc de port ou franco. FRN/FRB Abréviation de floating rate note obligation à taux variable. FTA Abréviation de Financiele Termijnmarkt Amsterdam Full set Expression anglo-saxonne utilisée dans les opérations de crédit documentaire et indiquant qu’un jeu entier de plusieurs originaux est établi pour un connaissement. Fusion / Fusion / fusione / amalgamation (GB); merger (USA) Regroupement de deux ou plusieurs entreprises en une seule entité. Selon le droit suisse des sociétés anonymes, ce regroupement se fait par absorption (art. 748 CO) ou par fusion et création d’une nouvelle société (art. 749 CO). Le leveraged buy out constitue une forme particulière de fusion. Futures sur indice / Index-Futures / operazioni a termine su indici / index futures Opération à terme basée sur un indice représentatif de l’évolution d’une action ou d’un prix sur une période déterminée. Financial futures, indice des actions.

G

Gage / Pfand / pegno manuale / pledged collateral Bien mobilier (gage mobilier) ou immobilier (gage immobilier) remis par un débiteur ou par un tiers à un créancier en garantie d’une dette. Gage général (clause de) / Gesamtpfandklausel / clausola generale di pegno / multiple lien (on property) Cette clause figurant sur les formules bancaires indique que les valeurs nanties répondent de toutes les créances actuelles ou futures de la banque contre le débiteur ou la personne ayant constitué le gage. Gage immobilier / Grundpfand / pegno immobiliare / mortgage Garantie d’une créance par un droit de gage sur un immeuble inscrit au registre foncier. En Suisse, on connaît trois formes de gage immobilier: l'hypothèque, la cédule hypothécaire et la lettre de rente. Gage mobilier / Faustpfand / pegno mobiliare / chattel mortgage Biens meubles donnés en garantie d’une dette. Gain Bénéfice. Gain (perte) comptable / Papiergewinn (-verlust) / profitto (perdita) nominale / paper profit (loss) Gain ou perte en capital sur titres, non réalisés et résultant de la différence entre le cours actuel et le prix d’achat. G Gamma / Gamma / gamma / gamma Facteur mesurant l’écart absolu du delta d’une option pour une variation d’une unité du cours de la valeur de base Garantie bancaire / Bankgarantie / garanzia bancaria / bank guarantee Promesse écrite d’une banque de payer un montant déterminé si les conditions énumérées dans le texte de la garantie sont remplies, autrement dit si un tiers ne fournit pas une prestation déterminée. Les principales sont: garanties de soumission, de bonne exécution, de remboursement d’acomptes, de défaut de paiement et de couverture de crédit. Limite pour garanties à fournir, Garantie de change / Kurssicherung / garanzia di cambio / hedge; forward exchange covering Pour garantir le change, c’est-à-dire éviter des pertes pouvant résulter de moins-values entraînées par des modifications de taux de change, on effectue une opération de change, dite de garantie ou de swap. Voir aussi hedging, Garantie de cours Opération de change à terme effectuée pour se protéger d’éventuelles pertes pouvant résulter de fluctuations de cours ou de prix dans le commerce de marchandises ou le négoce de devises ou de titres. Synonyme: garantie de change, hedging, swap. Garantie courante / kurante Hinterlage / garanzia corrente / marketable collateral Gage facilement négociable, réalisable et transférable, donné en couverture d’un crédit (titres cotés, devises librement convertibles, lingots d’or, etc.). Contraire: garantie non courante, Garantie non courante / unkurante Hinterlage / garanzia non corrente / non-marketable collateral Gage, dont la négociabilité et la réalisation ne sont pas particulièrement faciles, donné en couverture d’un crédit (titres non cotés, cautionnements, cession de créances, etc.). Contraire: garantie courante Garantie non courante / unkurante Hinterlage / garanzia non corrente / non-marketable collateral

Gage, dont la négociabilité et la réalisation ne sont pas particulièrement faciles, donné en couverture d’un crédit (titres non cotés, cautionnements, cession de créances, etc.). Contraire: garantie courante. Garantie fédérale contre les risques à l’exportation (GRE) / Exportrisikogarantie (ERG)/ garanzia contro i rischi delle esportazioni (GRE) / export risk guarantee Elle couvre les risques encourus par l’exportateur par suite de longs délais de fabrication, de paiement ou de transfert, soit entre autres: • • • • le risque de transfert et de prime, le risque ducroire à l’égard de l’auteur de la commande ou du garant (s’il s’agit de collectivités publiques) et de certaines banques privées, le risque politique le risque avant livraison (risque de fabrication). La GRE, qui existe depuis 1934, n’est pas seulement accordée pour l’exportation de marchandises, mais aussi pour d’autres prestations, telles la location de biens d’équipement, des travaux de construction, d’ingénierie et de développement, la cession de licences et l’assistance-conseil technique et économique.

Garantie de remboursement d’acomptes / Anzahlungsgarantie / garanzia di rimborso / advance payment bond Garantie bancaire pour le remboursement d’un acompte versé par un client de la banque en rapport avec une grosse commande (pour l’achat de matières premières ou les coûts de fabrication, par exemple) si les conditions contractuelles ne sont pas remplies. Garantie fédérale contre les risques de l’investissement (GRI) / Investitionsrisikogarantie / garanzia contro i rischi degli investimenti (GRI) / investment risk guarantee Elle couvre les risques encourus pour des investissements à l’étranger. En Suisse, elle est réglée par la loi fédérale du 20 mars 1970 qui a pour but essentiel d’encourager les investissements dans les PVD. La garantie, qui est accordée aussi bien pour des participations que pour des prêts, couvre sous certaines conditions le risque politique et celui d'insolvabilité ou de refus de s’exécuter d’Etats et d’entreprises publiques. Garantie indicielle Opération de garantie d’un portefeuille d'actions au moyen de put sur un indice d’actions, par exemple SMI. Synonyme: Index hedging. Voir aussi hedging. Garantie de loyer / Mietergarantie / garanzia affitto / retal deposit; tenant’s guarantee Montant déposé par un locataire pour garantir ses engagements, soit légalement trois mois de loyer au maximum. Il figure sur un compte bancaire rémunéré. Le locataire peut disposer du produit net des intérêts. Garantie de soumission Bid Bond. Garanties supplémentaires, obligation de fournir des / Nachdeckungspflicht / garanzie sussidiarie, obbligo di fornire / obligation to provide additional cover Obligation faite au débiteur de compenser à hauteur du montant convenu une moins-value des gages destinés à garantir un crédit. Garantir / abdecken / garantire / to cover Fournir des sûretés pour garantir une dette. Gateway A la bourse suisse, "filtre" électronique assurant la liaison entre les systèmes des intervenants et le système de la Bourse. Il garantit un traitement équitable des membres de la Bourse. Gentlemen’s agreement Terme souvent utilisé en Suisse pour désigner des conventions conclues entre les banques (en général par l'Association suisse des banquiers) et la banque nationale,

Gestion des actifs et passifs / Bilanzstruktur-Management / asset and liability management / asset and liability management Optimisation dans le cadre légal des actifs, des passifs et des opérations hors bilan d’une banque en fonction des impératifs de rentabilité, de liquidité et de sécurité. Gestion des crédits / Kreditmanagement / management creditizio / credit management Stratégie consistant en la planification, la réalisation et la surveillance des opérations de crédit d’une entreprise. Voir aussi gestion de trésorerie. Gestion de fortune / Vermögensverwaltung / amministrazione di patrimoni / asset management Administration d’un patrimoine ou d’éléments de fortune par la banque ou une personne mandatée à cet effet. La gestion de fortune des banques est liée aux opérations de dépôt. Dépôt titres, dépôt ouvert, dépôt fermé, mandat de gestion. Gestion des risques / Risiko-Management / gestione dei rischi / risk management (1) Instrument ayant pour objet d’identifier intégralement et systématiquement, de désigner et de contrôler les risques résultant des engagements pris dans le cadre des opérations bancaires. (2) Ensemble de prestations (package) offert par les banques à des clients commerciaux pour limiter leurs risques en recourant à divers instruments de garantie. Gestion de portefeuille, théorie moderne de / Moderne Portfolio-Theorie / teoria moderna di gestione del portafoglio / modern portfolio theory Modèle créé par l’Américain H.M. Markowitz, destiné à structurer efficacement un portefeuille titres en procédant à sa diversification afin d’obtenir le meilleur rendement global pour un risque donné. Gestion de trésorerie / Cash-Management / cash management / cash management Planification, réalisation et surveillance des mesures destinées à assurer la trésorerie d’une entreprise. Dans ce contexte, les sociétés à vocation internationale doivent résoudre les problèmes posés par la tenue et le placement des liquidités en diverses monnaies. Voir aussi gestion des crédits. Gilt-edged Se dit des emprunts d’Etat de tout repos. En Suisse, on désigne ainsi les obligations de la Confédération, par exemple. De tels titres ne sont toutefois pas munis d’une clause or. Placement pupillaire. Giro Virement. Giro bancaire / Bankgiro / giro bancario / bank clearing Transfert d’une somme d’un compte ouvert dans une banque à un compte ouvert dans une autre banque en utilisant le système de clearing bancaire. Glass-Steagall Act Loi américaine prescrivant la distinction entre banques commerciales et banques d’investissement. Introduite en 1931 après le krach boursier de 1929. Système bancaire différencié. Go-go fund Fonds de placement axé sur la croissance. Cette politique de placement dynamique exige des remaniements constants de portefeuille. En période de hausse, un tel fonds réalise une performance supérieure à celle des indices boursiers, mais recule plus nettement qu’eux en période de baisse. Going public Ouverture au public. Gold exchange standard Etalon de change or.

Gold standard Etalon or. Goodwill Survaleur. Good delivery De bonne livraison. Grandes banques / Grossbanken / grandi banche / big banks Expression désignant des banques commerciales à vocation internationale. En Suisse, les grandes banques sont l'UBS (issue en 1998 de la fusion de l’Union de Banques Suisses et de la Société de Banque Suisse) et le Credit Suisse Group. GRE / ERG Garantie fédérale contre les risques à l’exportation. Greenback Billet vert. GRI / IRG Garantie fédérale contre les risques de l’investissement. Groupe / Konzern / gruppo / group; concern Réunion d’entreprises juridiquement indépendantes en une entité économique par le jeu de participations. growth fund Fonds de placement dont la politique est axée essentiellement sur la croissance. La réalisation d'un rendement en espèces est considérée comme accessoire. Growth stock Action de croissance.

H

Habillage d’un bilan Window dressing. Hausse / Rally / recupero / rally Tendance du marché caractérisée par une forte montée des cours boursiers ou du change. Haussier / Haussier / rialzista / bull Opérateur achetant des titres, des devises, des marchandises, etc., dans la perspective d’une hausse des cours. Contraire: baissier. HKFE Abréviation de Hong Kong Futures Exchange. Hedging Terme anglo-saxon désignant une opération de change à terme visant à compenser des risques (opération de garantie ): une opération inverse ou une opération de couverture concernant une position constituée ou sur le point de l’être et impliquant un risque certain est effectuée pour éliminer ou réduire le risque, notamment pour éviter d’éventuelles pertes pouvant résulter de fluctuations de prix, de cours de taux de change ou de taux d’intérêt. La

compensation du risque est réalisée en acceptant un risque semblable, mais inverse de celui de la position à garantir. Le recours à des instruments financiers dérivés constitue ainsi une opération de couverture à terme pour des portefeuilles titres. Financial futures, option, garantie de change. High flyer Valeur volatile. High grade fund Fonds de placement investissant exclusivement en valeurs de premier ordre. Holding / Holdinggesellschaft / holding / holding company Société détenant des participations permanentes dans des entreprises juridiquement indépendantes aux fins de contrôle et de financement. En Suisse, les holdings bénéficient d’avantages fiscaux. Homebanking Telebanking. Honorabilité / Kreditwürdigkeit /merito creditizio / creditworthiness Volonté du débiteur de rembourser sa dette. L’une des qualités rendant une personne digne de crédit (3). Synonymes: crédibilité, moralité, réputation. Hors Bourse / ausserbörslich / fuoriborsa / over-the-counter, off exchange Marché secondaire de gré à gré où se traitent des titres qui ne sont pas négociés à la Bourse officielle. Synonyme: over-the counter (OTC). A la bourse suisse : les opérations qui ne sont pas enregistrées dans le système. Les opérations traitées sur ce marché doivent également être annoncées. Hors cote / nachbörslich /dopoborsa /after market Opérations boursières traitées après la clôture de la bourse officielle. Hors la monnaie / aus dem Geld / out-of-the money / out of the money Out of the money. Hot money Capitaux erratiques. Hot issue Terme anglo-saxon désignant une émission de titres fortement sursouscrite sur le marché primaire déjà et dont on peut présumer que le cours du marché secondaire sera nettement supérieur au prix d’émission. Hypothèque / Grundpfandverschreibung; Hypothek / ipoteca / mortgage (1) Droit réel dont est grevé un immeuble pour garantir le paiement d’une créance personnelle, actuelle, future ou conditionelle. L’hypothèque permet de constituer un immeuble en garantie d’une créance quelconque. Une hypothèque peut aussi être constituée sur un immeuble qui n’appartient pas au débiteur. (2) Document établi en la forme authentique attestant l’inscription d’un droit de gage immobilier sur le registre foncier. Ce document n’est pas un papier-valeur, il n’a qu’une valeur de preuve. Synonyme: acte hypothécaire. (3) Créance à long terme garantie par un droit de gage immobilier. L’hypothèque est un prêt à long terme qui se réalise par le versement des fonds, en principe en une seule fois, au débiteur qui s’est engagé à payer les intérêts et les amortissements éventuels selon les termes du contrat. Synonyme à préférer: prêt hypothécaire. Dans la pratique bancaire, le terme "hypothèque" désigne souvent à la fois le gage, la créance et le document vus comme un tout. Hypothèque à taux fixe / Festhypothek / ipoteca a tasso fisso / fixed-rate mortgage Prêt hypothécaire dont le taux d’intérêt a été fixé pour une certaine durée (de deux à dix ans en général), en accord avec le preneur.

Hypothèque en capital / Kapitalhypothek / ipoteca capitale / capital mortgage Hypothèque constituée pour un montant déterminé. Le gage garantit la créance en capital, les frais de poursuite ainsi que les intérêts de trois ans échus au prononcé de la faillite ou à la présentation de la réquisition en réalisation du gage et les intérêts courus depuis la dernière échéance. Hypothèque générale Droit de gage collectif. Hypothèque maximale / Maximalhypothek / ipoteca massimale / maximum sum mortgage Hypothèque constituée pour une créance indéterminée. A la différence de l'hypothèque en capital, le gage ne garantit que le montant maximum inscrit au registre foncier. Hypothèque en premier rang Prêt hypothécaire en premier rang. Hypothèque en deuxième rang Prêt hypothécaire en deuxième rang. Hypothèque de rang postérieur / Nachgangshypothek / ipoteca di grado posteriore / junior mortgage Hypothèque précédée d’un ou de plusieurs rangs. Case libre. Hypothèque sur aéronef / Flugzeughypothek / ipoteca aeronautica / aircraft mortgage Droit de gage sur un avion constitué en garantie d’une créance par une inscription sur le registre des aéronefs. Hypothèque sur bateau / Schiffshypothek / ipoteca navale / ship mortgage Droit de gage sur un bateau constitué en garantie d’une créance par une inscription sur le registre des bateaux

I

IGLU Sigle de Index Growth Linked Unit. Produit structuré constitué d’une obligation et d’une option call sur l'indice du marché. De cette manière, un portefeuille d’actions diversifié est synthétisé et de plus garanti contre le risque de perte (garantie de remboursement d’un capital minimum). Illiquidité / Illiquidität / illiquidità / illiquidity On parle d’illiquidité lorsqu’une entreprise manque de ponctuellement ses engagements de paiement. Insolvabilité. IME Sigle de Institut monétaire européen. Prédécesseur de la banque centrale européenne ayant pour tâche principale de préparer la troisième phase de l’Union économique et monétaire européenne prévoyant l’introduction de la monnaie unique euro en coordonnant notamment la politique économique et monétaire des pays participant à l’union. Immobilisations / Anlagevermögen / immobilizzazioni / fixed assets Eléments d’actif corporel d’une entreprise servant de façon permanente à son exploitation (terrains, bâtiments, installations, machines, etc.) et incorporel (brevets, licences, etc.) ainsi que participations permanentes. Voir aussi actifs d’exploitation. Impasse Synonyme de déficit budgétaire, goulet d’étranglement, difficultés (de trésorerie). disponibilités pour remplir

Impôt anticipé / Verrechnungssteuer / imposta preventiva / withholding tax En Suisse, impôt fédéral prélevé à la source sur les revenus de capitaux (intérêts, dividendes, etc.), les gains de loterie et diverses prestations d’assurance. Actuellement de 35%, il n’est prélevé que sur des montants supérieurs à CHF 50.- par année. Sous certaines conditions, dont une déclaration fiscale correcte, il peut être récupéré ou imputé sur les impôts cantonaux par les contribuables domiciliés en Suisse. Les résidents des pays avec lesquels la Suisse a conclu une convention contre la double imposition peuvent également en réclamer le remboursement ou l’imputation (partielle ou totale). Il n’est pas prélevé sur les emprunts étrangers ; dans ce cas, l'intérêt brut est aussi l'intérêt net. Impôt à la source / Quellensteuer / imposta alla fonte / tax at source; withholding tax Impôt frappant directement la chose fiscale à sa naissance. Impôt anticipé. Impression différée / Aufgeschobener Titeldruck / stampa differita del titolo / deferred printing of securities Gestion purement comptable d’un titre en dépôt, l’impression effective n’ayant lieu qu’à la demande expresse du client, par exemple lors d’une livraison au guichet. Système appliqué en Suisse, notamment pour certaines actions nominatives sans feuille de coupons et pour des obligations de caisse. Income bond Obligation ne donnant droit à aucun intérêt fixe, mais par laquelle le débiteur s’engage à en verser un en fonction des bénéfices de l’entreprise. Indexation / Indexierung / indicizzazione / indexation Procédure liant le montant d’une créance à l’évolution d’un élément pris pour référence (taux de change, LIBOR, clause or). Index hedging Garantie indicielle. Indice / Index / indice / index Chiffre exprimant l’évolution de la valeur d’une chose en prenant pour base une valeur définie. On prend généralement le niveau 100. Indice boursier, indice des actions, indice Dow Jones. Indice des actions / Aktienindex / indice azionario / share index Indice servant à suivre l’évolution des actions ou groupes d’actions à la bourse. Aujourd’hui, les principaux indices de référence en Suisse sont le Swiss Performance Index SPI et le Swiss Market Index SMI. L’indice le plus connu et également le plus ancien est l’indice Dow Jones. Des indices internationaux sont calculés en pondérant ceux de plusieurs Bourses et en procédant à la conversion en une seule monnaie. Indice boursier Indice des actions. Indice Dow Jones / Dow-Jones-Index / indice Dow Jones / Dow Jones index Indice de la bourse de New York qui reflète l’évolution de la valeur moyenne d’actions sélectionnées. Etabli depuis 1897, il est calculé à la fois pour les actions industrielles (30 titres), les actions d’entreprises de transport (20) et les services publics (15). Indice de référence / Referenzindex / indice di riferimento / reference index Indice pris comme base de comparaison pour juger de la performance d’un titre, d’un portefeuille ou d’un fonds de placement. benchmark. Inflation / Inflation / inflazione / inflation Expansion excessive de la masse monétaire aboutissant à une hausse généralisée des prix des biens et services, l’offre demeurant inférieure à la demande. Elle entraîne une diminution du pouvoir d’achat. Contraire: désinflation. Ingénierie financière / financial engineering / ingegneria finanziaria / financial engineering

Secteur du financement d’entreprise. Etablissement d’un concept économique et financier par une banque principale ou la banque attitrée d’une entreprise et suivi global d’un client en matière de financement. Activité également connue sous la dénomination de financements structurés. Au sens large, synonyme d’assistance-conseil qualifiée et suivi financier (solution de problèmes ayant trait à la structure du capital et du bilan d’entreprises, choix de formes et d’instruments de financement, plans de financement et de trésorerie, évaluation et financement de projets d’investissement). Innovations financières / Finanzinnovationen / innovazioni finanziarie / financial innovations Instruments financiers dont les conditions sont innovantes. Insider Initié. Initié Terme désignant une personne dont la position lui permet de disposer d’informations confidentielles. Il est utilisé généralement en rapport avec l’exploitation d’informations dont il est prévisible que la divulgation exerce une influence notable sur le cours boursier de titres. Opération d’initié. Insolvabilité / Zahlungsunfähigkeit / insolvenza / insolvency Incapacité d’un débiteur d’honorer ses engagements de paiement. Contraire: solvabilité. Instance d’admission / Zulassungsstelle / Ufficio di ammissione / office for the admission of securities to quotation; admissions council Organe de la bourse suisse. Elle décide de la cotation des titres et fixe, pour les sociétés cotées, le devoir de fournir des informations. Institut d’émission / Notenbank / banca d’emissione / note issuing bank; bank of issue Banque à laquelle est conféré le droit d’émettre des billets de banque (monopole de l’émission des billets de banque) Outre cette fonction principale traditionnelle, sa tâche consiste aujourd’hui à organiser le secteur monétaire dans le sens le plus large du terme en pratiquant en premier lieu une politique monétaire dans l’intérêt national. Exemple: banque nationale suisse. Instruments dérivés / Derivative Instrumente / strumenti derivati / derivative instruments Terme générique désignant les produits financiers synthétiques en rapport avec d’autres instruments (valeurs de base), telles que actions, obligations, indices, marchandises, etc. (financial futures, options). Instrument financier Instrument dérivé. Instrument financier à terme Financial futures. Instrument du marché financier / Finanzmarktinstrument / strumento finanziario / financial market instrument Notion regroupant l’ensemble des produits financiers standardisés et négociables, tels que titres, devises, métaux précieux, options, futures, etc. Interest rate futures Financial futures. Intérêt / Zins / interesse / interest Rémunération des capitaux mis à disposition sous forme de prêt. Un intérêt peut être également payé pour des valeurs réelles prêtées (loyer, fermage). Taux d’intérêt. Intérêt brut / Bruttoverzinsung / interesse lordo / gross interest Intérêt avant déduction d’un impôt à la source (en Suisse, de l’impôt anticipé). Contraire: intérêt net.

Intérêt intercalaire / Bauzins / interesse intercalare / building loan interest (1) Intérêt payé aux actionnaires d’un ouvrage en construction, de la constitution de la société au démarrage de la production (pour un barrage de centrale hydro-électrique par exemple). (2) Intérêt payé à la banque pour un crédit de construction au fur et à mesure de l’avancement des travaux. Intérêt intérimaire / Marchzins; Bruchzins / interesse pro rata / broken-period interest Intérêt courant d’une date intermédiaire (date de l’achat de l’obligation, par exemple) à la prochaine échéance ordinaire, ou de celle-ci à une date intermédiaire (date de la vente). Intérêt moratoire / Verzugszins / interesse di mora / default interest Intérêt dû légalement ou convenu qu’un débiteur est tenu de payer s’il n’a pas procédé au règlement de sa dette à la date de l’échéance. Intérêt négatif / Negativzins / interesse negativo / negative interest; interest charge Intérêt débité sur un compte. Expression utilisée en Suisse pour désigner la commission trimestrielle prélevée sur les dépôts étrangers en CHF dans des banques suisses conformément aux mesures prises à la fin des années 70, puis suspendues, par le Conseil fédéral contre l’afflux de fonds étrangers. Intérêt net / Nettoverzinsung / interesse netto / net interest Intérêt, déduction faite d’un impôt à la source (impôt anticipé) sur les intérêts et les dividendes crédités. Pour les obligations exemptes de l’impôt anticipé (emprunts étrangers), il est identique à l’intérêt brut. Intérêt nominal / Nominalzins / interesse nominale / nominal interest Taux auquel une obligation d’emprunt est rémunérée. Il entre dans le calcul du rendement du titre, mais ne doit pas être confondu avec lui. Intérêts actifs / Aktivzinsen / interessi attivi / interest received; interest earned Intérêts encaissés par la banque pour les fonds prêtés. Ils sont constitués des coûts de refinancement, de la prime de risque et de la marge bénéficiaire. Synonyme: intérêts débiteurs. Contraires: intérêts créditeurs ou intérêts passifs. Intérêts composés / Zinseszins / interesse composto / compound interest Formation: addition de l’intérêt simple au capital à la fin d’une période d’intérêt (semestre, par exemple); sur ce montant global sera calculé l’intérêt de la période suivante. Intérêts courus / Bruchzins, Ratazins, Marchzins / interesse pro rata / accrued interest Intérêts non encore échus, autrement dit calculés de la dernière échéance à un jour de référence précédant la prochaine échéance. Intérêts créditeurs (ou créanciers) / Habenzinsen / interessi creditori / credit interest Intérêts passifs payés par la banque pour les fonds mis à sa disposition. Cette désignation découle de la comptabilité en partie double: dans le bilan bancaire, les dépôts de la clientèle sont comptabilisés à l’avoir. Contraires: intérêts actifs ou intérêts débiteurs. Intérêts débiteurs / Sollzinsen / interessi debitori / debit interest Intérêts payés à la banque par ses clients pour les fonds mis à leur disposition. Cette désignation découle de la comptabilité en partie double: dans le bilan bancaire, les créances sur la clientèle sont comptabilisées au passif. Synonyme: intérêts actifs. Contraires: intérêts créditeurs, intérêts passifs. Intérêts passifs / Passivzinsen / interessi passivi / interest payable Intérêts grevant des postes au passif du bilan. Synonyme: intérêts créditeurs. Contraires: intérêts actifs ou intérêts débiteurs. Internet Réseau mondial d’ordinateurs dont les prédécesseurs datent des années 60 (armée américaine, recherche, administration). Sa percée en tant que média privé et toujours plus utilisé sur le plan commercial s’est effectuée dans les années 90 de concert avec la diffusion des ordinateurs personnels. Il est également utilisé par les banques pour le telebanking. www.

INTERSETTLE Sigle de Swiss Corporation for International Securities Settlements, Zurich. Cette société de clearing de titres a été créée en 1988 en complément de la SEGA dans le but de rationaliser les opérations sur titres étrangers. Outre des brokers et des établissements bancaires suisses et étrangers, elle compte également parmi ses membres d’autres organisations de clearing. In the money Option dont le prix au comptant de la valeur de base est nettement supérieur (call) ou inférieur (put) au prix d’exercice. Contraires: at the money, out of the money. Intrag Dénomination usuelle de Investment Trust SA, l’une des principales sociétés de gestion de fonds de placement de Suisse. C’est une société affiliée de l'UBS. Introduction en Bourse / Börseneinführung / ammissione a quotazione / admission to stock exchange dealing; listing Première cotation d’un titre en bourse. Avant cette cotation, un prospectus d’introduction doit être publié. Invalidation Annulation. Investissement / Investition / investimento / investment; capital investment Formation de capital fixe. On distingue: • • les investissements corporels (immeubles, machines, etc.) les investissements incorporels (brevets, licences, enseigne, recherche, etc.)

les investissements financiers (titres, prise de participations). Investissement direct / Direktinvestition / investimento diretto / direct investment Exportations de capitaux sous la forme d’acquisitions ou de la création d’entreprises, ou encore de la prise de participations stratégiques dans des entreprises à l’étranger. Investissement de portefeuille / Portfolio-Investition / investimento di portafoglio / portfolio investment Stratégie de placement de capitaux domestiques à l’étranger (exportations de capitaux) tenant compte des facteurs rendement et risque sans caractère participatif (titres étrangers, crédits et autres créances sur l’étranger). Investisseur / Anleger / investitore / investor Personne ou institution acquérant des titres ou des valeurs réelles dans le but de réaliser un revenu ou de maintenir la valeur de son capital. Investisseurs institutionnels. Investisseurs institutionnels / institutionelle Investoren / investitori istituzionali / institutional investors Organismes disposant d’importantes ressources, procédant régulièrement à des investissements et gérant de gros portefeuilles (compagnies d’assurances, caisses de retraite, fonds de placement, banques, etc.) Investment banking Ce secteur d’activité englobe les émissions, le négoce et les opérations de mise en pension, ainsi que le financement d’entreprise et de reprise de sociétés. Investment Research Analyse technique. Investment trust Fonds de placement.

ISMA Abréviation de International Securities Market Association in Zurich.

J K
Kaffirs Terme désignant des actions de mines d’or sud-africaines (or, diamants, cuivre). L’expression vient de kaffer (noir). KeyClub Système UBS (UBS KeyClub) procurant des avantages à des personnes physiques au bénéfice d’une relation nominative avec l’UBS, ainsi qu’aux détenteurs de la carte VISA UBS. Collecte de points par l’exécution d'opérations bancaires, les points pouvant être échangés pour obtenir des primes donnant droit à des vols en Europe, un bonus d'intérêt ou la gratuité de la carte VISA UBS. Kinebar Lingot d’or frappé d’un kinégramme excluant toute contrefaçon offert par l'UBS. Kiwi / Kiwi-Bonds / Kiwi bonds / Kiwi bonds Titre d'emprunt étranger libellé en NZD émis en Nouvelle-Zélande. Konzern Terme allemand synonyme de groupe et désignant une union d’entreprises liées financièrement pour accroître la productivité par une intégration poussée. Krach boursier / Börsenkrach / crac in borsa / market crash Terme d’origine allemande désignant une débâcle boursière, un effondrement des cours survenant brutalement (en une seule séance). Il peut être déclenché par un brusque revirement de la conjoncture ou une correction technique des marchés à la suite d’un gonflement des cours d’origine spéculative. Le krach du 13 mai 1927 en Allemagne (vendredi noir) et, deux ans plus tard, celui du 29 octobre 1929 de Wall Street (mardi noir) ont eu des conséquences désastreuses pour l’économie. Celles de l’effondrement mondial du 19 octobre 1987 (lundi noir) ont été, en revanche, limitées. Kux / Kuxschein / certificato di azione mineraria / share in mining company Titre nominatif incorporant des droits proportionnels à la fortune d’une société minière (en Allemagne surtout).

L

LBO Abréviation de Leveraged buyout. Leads and lags Termaillage. Lead manager Chef de file.

Leasing Crédit-bail. Lecture / Lesung / lettura / reading On désigne par ce terme (première lecture, dernière lecture) le fait de lire à haute voix en bourse la liste des titres dans l’ordre de leur inscription sur la cote. Le titre, une fois appelé, est traité; on passe au suivant et ainsi de suite. Légalisation / amtliche Beglaubigung / legalizzazione / authentification Attestation officielle de l’authenticité d’un document. Léger / leicht / leggero / light Un titre est dit léger si son cours, soit la somme qu’il faut payer pour l’acquérir, est modeste. Letter of credit Crédit documentaire. Lettre de change / gezogener Wechsel / tratta / bill (of exchange) Titre par lequel le tireur donne mandat au tiré de payer un certain montant à une date déterminée à un bénéficiaire ou à son ordre. Synonyme: Traite. Lettre de change à vue / Sichtwechsel / tratta a vista / sight draft; sight bill Cet effet de change payable sur présentation doit être présenté au paiement dans le délai d’un an. Le tireur peut prolonger ce délai ou, comme les endosseurs, l’abréger. Lettre de crédit standby Garantie bancaire utilisée en Amérique et en Asie pour toute sorte de garanties, notamment comme garantie de paiement, dans la situation également où un tiers n’est pas en mesure de fournir les prestations auxquelles il s’est engagé. Lettre de gage / Pfandbrief / obbligazione fondiaria / mortgage bond Obligation d’emprunt émise par des établissements spécialement autorisés (centrales d’émission de lettres de gage). Elle bénéficie d’une garantie exceptionnelle des engagements de remboursement du capital et de paiement des intérêts par le débiteur. Le droit de gage est constitué par des créances préférentielles auxquelles s’ajoutent des sûretés hypothécaires légales particulières. Lettre de rente / Gült / rendita fondiaria / certificate of a land charge Gage immobilier créé sous la forme d’une charge foncière pécuniaire. Le créancier ne peut être satisfait que par la réalisation de l’immeuble grevé. Ce titre est exclusif de toute obligation personnelle. Aujourd’hui, la lettre de rente d’est plus utilisée pour les financements immobiliers. Lettre de voiture / Frachtbrief / lettera di vettura / waybill (not negotiable) Contrat portant sur le transport de marchandises. A l’opposé du connaissement, il ne s’agit pas d’un titre. Lever des titres / Titel beziehen / rilevamento di titoli / accept delivery Prendre livraison de titres achetés à terme. Opération à terme. Opération à prime. Contraire: abandonner la prime. Leverage Levier (effet de). Leveraged buyout (LBO) Terme anglo-saxon désignant la reprise d’une entreprise par des particuliers ou une autre société se procurant les capitaux nécessaires en recourant à l’emprunt. En garantie des crédits obtenus, elle donne les actifs de la société à reprendre. Levier, effet de / age-Effekt / effetto leva (age) / age

Incidence de l’endettement d’une entreprise sur la rentabilité de ses fonds propres, qu’elle peut améliorer si les fonds de tiers lui procurent un revenu supérieur à leur coût (effet positif). Appliquant le même principe en utilisant des instruments dérivés, les participants à des marchés à terme peuvent se constituer une position bien plus importante en valeur de base en engageant seulement peu de capitaux. L’effet de levier accentue la variation en pour cent des gains et des pertes sur contrats d’option et futures, laquelle est alors supérieure à celle du cours de la valeur de base. LFP Abréviation de loi fédérale sur les fonds de placement. Libération / Liberierung / liberazione / payment Paiement des titres souscrits lors d’une émission. LIBID Abréviation de London interbank bid rate. Taux auquel des banques londoniennes de premier ordre rémunèrent les dépôts à terme de banques de premier ordre. LIBOR Abréviation de London interbank offered rate. Taux d’intérêt interbancaire servant généralement de base pour fixer la rémunération des eurocrédits et calculer les taux d’intérêt variables. LIFFE Abréviation de London International Financial Future Exchange. Bourse où sont traités depuis 1988 des contrats à terme standardisés. Lieu d’exécution Lieu du règlement. Lieu du règlement / Zahlungsort / luogo di pagamento / place of performance Lieu où le débiteur doit remplir son obligation de paiement. Synonymes: Lieu de l’exécution, lieu du paiement. Ligne de crédit Limite de crédit, facilités. LIMEAN Abréviation de London interbank mean rate. Taux moyen entre LIBID et LIBOR appliqué aux opérations interbancaires sur le marché londonien. Limite / Limite / limite / limit (1) Prix extrême fixé pour l’achat ou la vente de titres. (2) limite de crédit. Limité / limitiert / limitato / limited Un ordre de bourse est dit limité, si un cours supérieur ou inférieur est indiqué sur l’ordre qui ne doit pas être dépassé. Contraire: au mieux. Limite d’avance / Belehnungsgrenze / limite di anticipo / lending limit Montant à concurrence duquel la banque accorde une avance sur la valeur d’un gage. La différence entre la valeur présumée du gage et le pourcentage d’avance est la marge de garantie. Synonyme en matière de titres : valeur de nantissement. Limite de crédit / Kreditlimite / linea di credito / credit line; credit limit Montant maximum à concurrence duquel la banque accorde un crédit. Si le client n’utilise pas d’emblée la totalité de la limite, il peut le faire ultérieurement sans avoir à présenter une nouvelle demande de crédit. Synonyme: facilités. Voir aussi: crédit dispo. Limite de dépassement / Überzugslimite / limite di sorpaso / overdraft limit Limite convenue permettant de faire face à des impasses financières de courte durée. Pour un compte privé, elle est de l’ordre d’un mois de salaire.

Limite pour garanties à fournir / Kautionskredit / credito di cauzione / guarantee credit Crédit par lequel la banque s’oblige à l’égard d’un tiers à exécuter les engagements d’un client concernant la fourniture de prestations et/ou des paiements (travaux d’artisans, par exemple) à hauteur d’un montant déterminé. Il fait partie de la catégorie des crédits par engagement, par opposition aux crédits par espèces. Formes particulières: bid bond, performance bond. Limite d’intervention Cours d’intervention. Lingot d’or / Goldbarren / lingotto d’oro / gold bar, gold ingot Métal précieux coulé sous forme de barre portant les marques et poinçons requis, mais non monnayé. Autrefois, les lingots étaient également utilisés comme moyens de paiement. Le poids du lingot standard (barre standard) est approximativement de 400 onces, soit 12,5 kg environ titrant au minimum 995/1000. Pour satisfaire les besoins du public, ces lingots sont fractionnés et le titre porté à 999,9/1000. Il existe des lingots de 5, 10, 20, 25, 50, 100, 200, 500 et 1000 grammes. Liquidation / Liquidation / liquidazione / liquidation (1) Procédure de réalisation du patrimoine. Boni de liquidation. (2) Dénouement d’une opération de bourse à terme (appel des primes, paiement et livraison des titres). (3) Couvrir, dénouer une position (devises, métaux précieux et instruments du marché monétaire) en effectuant une opération inverse de même échéance pour la compenser. Liquidité / Liquidität / liquidità / liquidity (1) Capacité d’une entreprise de remplir ses engagements de paiement dans les délais prévus. (2) Etat d’une entreprise (liquidités) au niveau de la trésorerie. (3) Aisance du marché monétaire, du marché des capitaux, d’une économie nationale ou de l’économie mondiale. Voir aussi coefficient de liquidité. Liquidités / liquide Mittel / mezzi (fondi) liquidi / liquid (cash) funds Trésorerie d’une entreprise (encaisse, comptes en banque à vue, compte de chèques postaux). Liste de recouvrements Recouvrement direct. Liste des oppositions / Oppositionsliste / lista delle opposizioni / stopping list Liste des titres annoncés comme volés ou perdus. Liste des tirages / Verlosungsliste / lista delle estrazioni / list of drawings Publication des numéros, tirés au sort, des obligations devant être remboursées par anticipation (un certain nombre d’obligations d’un emprunt). Liste de valeurs recommandées / Anlageliste / lista di collocamento / recommended list Liste de titres, établie par les services d’études financières des banques, indiquant les valeurs dont l’achat est recommandé. Livraison / Lieferung / consegna / delivery Exécution des engagements contractuels résultant d’une position à terme. Voir aussi de bonne livraison. Livre de la dette Dette publique. Créance inscrite sur le livre de la dette. Livret d’épargne / Sparheft / libretto di risparmio / savings book Compte d’épargne tenu sous forme de livret et jadis largement répandu. Livret nominatif / Namenheft / libretto nominativo / book by name En Suisse, livret d’épargne au nom de l’ayant droit.

Livret au porteur / Inhaberheft / libretto al portatore / bearer passbook Papier-valeur au sens de l’art. 978 CO. La banque reconnaît le porteur comme ayant droit sans avoir à procéder à une vérification d’identité. Voir aussi livret d’épargne. LME Abréviation de London Metal Exchange. Loco Expression commerciale indiquant pour quelle place vaut le prix convenu pour la livraison de la marchandise (loco Londres = prix valable sur la place de Londres). Loi sur les banques / Bankengesetz / legge sulle banche / Banking Law Dénomination usuelle de la loi fédérale sur les banques et les caisses d’épargne du 8 novembre 1934 et ses révisions successives. Elle a pour objet essentiel la protection des créanciers et réglemente, entre autres, l’autorisation d’exercer une activité bancaire, la tenue de disponibilités minimales, la couverture par les fonds propres, la présentation des comptes annuels, ainsi que le contrôle et la révision internes et externes. Y sont assujetties les banques, les banquiers privés et les caisses d’épargne. Loi sur le blanchiment d’argent / Geldwäschereigesetz / legge sul riciclagio di denaro / money laundering law

M
Mains faibles / in schwachen Händen / speculazione sui margini / speculating on margin Terme boursier désignant des spéculateurs (spéculation) disposant de peu de liquidités, travaillant en partie avec des fonds empruntés et qui doivent revendre précipitamment leurs titres si la bourse baisse. Majoration / Majorisierung / maggiorazione / stagging Pour un investisseur, opération consistant à souscrire davantage de titres qu’il n’en désire réellement, cela de crainte que l’émission ne soit sursouscrite. Management buyout (MBO) Reprise du capital-actions ou d’un paquet important d’actions par les cadres d’une entreprise, généralement assortie d’un réaménagement de la gestion et de la forme juridique de l’entreprise. Mandat d’administration Mandat de gestion. Mandat de gestion / Verwaltungsvollmacht / procura amministrativa / management authorization; management mandate Mandat donné à la banque par le titulaire d’un dépôt titres aux fins d’administration de ce dépôt (mutations de portefeuille, etc.), mais n’accordant pas le droit de disposition. Manteau / Mantel / manto / share certificate (without coupon sheet and talon) Terme désignant le titre principal (action ou obligation) à l’exclusion des titres accessoires (talon et feuille de coupons). Manteau d’actions / Aktienmantel / manto / bare shell Forme extérieure d’une société anonyme qui n’exerce plus d’activité économique, mais qui a encore une existence juridique. Marché acheteur / Käufermarkt / mercato acquirenti / buyers market

Un marché est réputé acheteur, si l’offre de titres, devises, marchandises, etc., est assez importante pour que les acheteurs puissent exercer une pression sur les cours et que la cote soit donc susceptible de reculer. Contraire: marché vendeur. Marché de l’argent / Geldmarkt / mercato monetario / money market Marché où les établissements financiers empruntent ou prêtent des fonds à court terme (généralement à 12 mois au maximum). En plus des marchés nationaux, il y a encore le très puissant euromarché. Synonyme: Marché monétaire. Contraire: marché des capitaux. Marché des capitaux / Kapitalmarkt / mercato dei capitali / capital market Lieu (théorique) de rencontre de l’offre et de la demande de capitaux à moyen et long terme, soit d’une durée supérieure à 12 mois en général. Synonyme: Marché financier. Contraire: marché de l’argent. Marché des changes / Devisenmarkt / mercato dei cambi / foreign exchange market Marché où se négocient les devises. En contact avec de nombreuses places financières, les cambistes effectuent les transactions par téléphone. Marché au comptant / Kassamarkt / mercato a pronti / cash market, spot market Marché sur lequel les opérations sont exécutées au comptant (opération au). Contraire: marché à terme. Voir aussi opération à terme. Marché continu / permanenter Handel / compravendita permanente / continuous trading Négoce permanent de titres pendant toute la séance de bourse. A la bourse suisse, tous les ordres reçus sont enregistrés dans le carnet d’ordres et exécutés après avoir été réunis (matcher) si possible avec les ordres déjà notés. Marché étroit / enger Markt / mercato ristretto / narrow market On parle de marché étroit si un titre ne fait pas l’objet de transactions suivies ou que le nombre de titres disponibles est limité. De gros ordres d’achat ou de vente entraînent alors de fortes fluctuations de cours. Contraire: marché large. Marché financier Marché des capitaux. Marché gris / grauer Markt / mercato grigio / grey market Marché parallèle. Les cours faits sur ce marché sont appelés cours du marché gris. Marché large / breiter Markt / mercato largo (ampio) / broad market Un titre a un marché large, s’il fait l’objet de transactions suivies et que, la contrepartie pouvant toujours être trouvée sans difficulté, son cours ne subit pas de fortes fluctuations. Contraire: marché étroit. Marché libre / freier Markt / mercato libero / over-the-counter market Marché hors Bourse. Marché monétaire Marché de l’argent. Marché permanent /laufender Handel / contratattazioni permanenti / continuous trading Durée du négoce en Bourse. Marché continu. Marché primaire / Primärmarkt / mercato primario / primary market Sont placées sur ce marché les obligations issues d’une émission. Plus tard, elles seront négociées sur le marché secondaire. Marché secondaire / Sekundärmarkt / mercato secondario / secondary market Sur ce marché sont négociées les obligations, une fois l’émission achevée sur le marché primaire. Marché à terme / Terminmarkt / mercato a termine / futures market

Marché sur lequel sont négociés des contrats standardisés qui seront exécutés à une date ultérieure. Opération à terme. Contraire: marché au comptant ; voir aussi opération au comptant. Marché vendeur / Verkäufermarkt / mercato di venditori / sellers’market Un marché est dit vendeur, si la demande de titres, devises, marchandises, etc. est assez importante pour que les vendeurs puissent opérer de manière à ce que les cours haussent. Contraire: marché acheteur. Marchés émergents / Emerging Markets / mercati emergenti / emerging markets Pays et marchés en voie d’industrialisation disposant d’un fort potentiel de croissance et marchés financiers en plein développement. Garantie à fournir à la conclusion d’un contrat à terme ou lors de la vente d’options pour couvrir une évolution défavorable des cours. Marge brute d’autofinancement Cash-flow. USA cash-flow net. Marge complémentaire Versement complémentaire exigé par un broker ou une banque intermédiaire pour maintenir la marge initiale. Marge de garantie / Sicherheitsmarge / margine di garanzia / collateral security margin Différence existant entre la valeur de nantissement d’un gage (titres par exemple) et la valeur vénale. Cette marge est prise pour se garantir d’une moins-value éventuelle du gage. Marge d’intérêts / Zinsmarge / margine d’interesse / interest margin Ecart existant entre les taux d’intérêt créditeurs et débiteurs, c’est-à-dire entre les taux auxquels la banque rémunère les fonds qui lui sont confiés et ceux auxquels elle les remploie. Refinancement. Marge initiale / Initial Margin / initial margin / initial margin Versement initial dont doivent s’acquitter le vendeur et l’acheteur d’un Future à la conclusion du contrat, auprès de la chambre de compensation de la bourse concernée, via le broker ou la banque intermédiaire. Mark-to-market Evaluation quotidienne des contrats sur instruments dérivés, négociés en bourse pour la plupart, dans le but de déterminer les gains ou les pertes des positions concernées. Market order Terme anglo-saxon désignant un ordre de Bourse donné sans limite de cours. Markowitz, modèle de Théorie moderne de gestion moderne de portefeuille. Masse monétaire / Geldmenge / massa monetaria / money supply (stock) Ensemble des disponibilités monétaires et quasi monétaires d’une économie nationale. En Suisse, on distingue: 1) La monnaie centrale (billets + avoirs de l’économie sur comptes de virements à la banque nationale). 2) La masse monétaire au sens étroit M1 (numéraire circulant en Suisse + dépôts à vue du public en banque et auprès du service des chèques postaux). 3) La masse monétaire au sens large M2 (M1 + dépôts bancaires à terme de résidents, autrement dit la quasi-monnaie). 4) La masse monétaire M3 (M2 + comptes d’épargne). La stabilisation des prix au moyen du contrôle de la masse monétaire est l’un des principaux objectifs de la politique économique. Durant de longues années, soit jusqu’en 1978, M1 constituait la valeur de référence pour le pilotage de la masse monétaire en Suisse. A partir de 1980, les autorités monétaires s’orientèrent sur la monnaie centrale ajustée. Depuis 1997, la banque nationale suisse se réfère à M3.

MasterCard Système de paiement sans numéraire à vocation mondiale assurant, en coopération avec les différentes organisations de cartes de crédit (Eurocard, etc.), l’acceptation des cartes qu’elles émettent. Matcher Composants du système de la bourse suisse au moyen desquels les ordres d’achat et de vente figurant dans le carnet d’ordres sont réunis pour constituer des contrats. MATIF Sigle de Marché à terme international de France. Bourse internationale d’options et de financial futures domiciliée à Paris. Bourse d’options. Medio Opération à terme, dont la liquidation a lieu au milieu du mois. Plus généralement, medio est utilisé pour indiquer le milieu du mois, par opposition à ultimo. Meff Abréviation de Mercado de Futures Financieros Madrid. Membre d’un consortium de garantie / Underwriter / underwriter / underwriter Membre d’un syndicat d’émission. La pratique anglo-saxonne des émissions (underwriting business) veut que les sous-participants (underwriters) s’obligent à reprendre les titres non placés lors d’emprunts suisses ou étrangers ou lors de l’émission d’actions. Les membres du syndicat d’émission, le chef de file et les co-chefs de file garantissent la prise ferme de la totalité des titres qui vont être émis. Voir aussi consortium de placement. Mergers & acquisitions (M&A) Terme anglo-saxon désignant la fusion ou la reprise de sociétés. Ensemble de prestations offertes à des entreprises par des grandes banques et des banques d’investissement pour la prise de participations déterminantes ou le rachat de sociétés. M&A comprend l’assistanceconseil, la recherche des opportunités de reprises, le suivi de l’exécution de l’opération et le financement. Métaux précieux / Edelmetalle / metalli preziosi / precious metals L’or, l’argent, le platine et les métaux du groupe platine (palladium, iridium, rhodium, osmium et ruthénium) sont appelés métaux précieux pour leur aspect, leur nature chimique et leurs qualités physiques exceptionnelles. Seuls l’or, l’argent et le palladium servent à des fins de placement et sont négociés (opérations au comptant ou à terme vingt-quatre heures sur vingtquatre dans le monde entier. Les options sur métaux précieux sont des opérations de garantie de cours. Méthode hambourgeoise / Staffelmethode / metodo scalare / daily balance interest calculation Méthode la plus répandue pour calculer les intérêts d’un compte courant. Les intérêts, calculés en fonction des jours de valeur courant depuis la dernière modification du solde, sont totalisés à la fin de la période comptable. MIF Abréviation de Mercato Italiano Futures Milano. Minorité de blocage / Sperrminorität / azionista di riferimento / control stock Paquet d’actions en mains de la direction de l’entreprise ou d’un actionnaire qui, bien que ne représentant pas la majorité des voix, suffit néanmoins à influencer les décisions de l’assemblée générale. Mise en équivalence (méthode de) / Equity-Methode / metodo dell’equivalenza / equity method Procédure d’évaluation et d’intégration de sociétés affiliées dans le bilan consolidé. Elle prend en compte une participation proportionnellement à sa valeur intrinsèque. Mise en pension / Pensionsgeschäft / dare in pensione / repurchase transaction

(1) Forme de financement à court terme de la trésorerie des banques auprès de l’institut d’émission. Des effets de change ou d’autres titres de créance sont repris par l’institut d’émission qui s’engage à les restituer à une date fixée d’avance. La banque nationale suisse accepte en pension des titres d’un genre déterminé pour une certaine période, au terme de laquelle elle les remet aux banques concernées. Opérations de mise en pension. (2) Des titres (participations, par exemple) sont aussi pris en pension par des banques ou des sociétés financières, le détenteur des titres ou un tiers s’obligeant à racheter ces titres à une date fixée de cas en cas. (3) Les banques acceptent également des effets en pension. Le client endosse alors en blanc l’effet que la banque reçoit en gage. Mobiliérisation / Securitisierung; Verbriefung / securitization / securitization Tendance à se procurer sur les marchés financiers des fonds de tiers par l’émission de titres au lieu de recourir au crédit bancaire. Ne pas confondre avec titrisation. MOFF Abréviation de Multiple option financing facility. Cet instrument (facilités) confère le droit de choisir parmi plusieurs monnaies pour un projet de financement. Monep Abréviation de Marché des Options Négociables de Paris Monnaie / Währung / moneta / currency Ensemble des moyens de paiement utilisables dans un pays ou dans un système monétaire. La valeur d’une unité monétaire est exprimée par le taux de change. Selon la confiance dont elle jouit sur le plan international, une monnaie est dite forte, stable ou faible. valeur extérieure. Mains faibles / in schwachen Händen / speculazione sui margini / speculating on margin Terme boursier désignant des spéculateurs (spéculation) disposant de peu de liquidités, travaillant en partie avec des fonds empruntés et qui doivent revendre précipitamment leurs titres si la bourse baisse. Majoration / Majorisierung / maggiorazione / stagging Pour un investisseur, opération consistant à souscrire davantage de titres qu’il n’en désire réellement, cela de crainte que l’émission ne soit sursouscrite. Management buyout (MBO) Reprise du capital-actions ou d’un paquet important d’actions par les cadres d’une entreprise, généralement assortie d’un réaménagement de la gestion et de la forme juridique de l’entreprise. Mandat d’administration Mandat de gestion. Mandat de gestion / Verwaltungsvollmacht / procura amministrativa / management authorization; management mandate Mandat donné à la banque par le titulaire d’un dépôt titres aux fins d’administration de ce dépôt (mutations de portefeuille, etc.), mais n’accordant pas le droit de disposition. Manteau / Mantel / manto / share certificate (without coupon sheet and talon) Terme désignant le titre principal (action ou obligation) à l’exclusion des titres accessoires (talon et feuille de coupons). Manteau d’actions / Aktienmantel / manto / bare shell Forme extérieure d’une société anonyme qui n’exerce plus d’activité économique, mais qui a encore une existence juridique. Marché acheteur / Käufermarkt / mercato acquirenti / buyers market Un marché est réputé acheteur, si l’offre de titres, devises, marchandises, etc., est assez importante pour que les acheteurs puissent exercer une pression sur les cours et que la cote soit donc susceptible de reculer. Contraire: marché vendeur.

Marché de l’argent / Geldmarkt / mercato monetario / money market Marché où les établissements financiers empruntent ou prêtent des fonds à court terme (généralement à 12 mois au maximum). En plus des marchés nationaux, il y a encore le très puissant euromarché. Synonyme: Marché monétaire. Contraire: marché des capitaux. Marché des capitaux / Kapitalmarkt / mercato dei capitali / capital market Lieu (théorique) de rencontre de l’offre et de la demande de capitaux à moyen et long terme, soit d’une durée supérieure à 12 mois en général. Synonyme: Marché financier. Contraire: marché de l’argent. Marché des changes / Devisenmarkt / mercato dei cambi / foreign exchange market Marché où se négocient les devises. En contact avec de nombreuses places financières, les cambistes effectuent les transactions par téléphone. Marché au comptant / Kassamarkt / mercato a pronti / cash market, spot market Marché sur lequel les opérations sont exécutées au comptant (opération au). Contraire: marché à terme. Voir aussi opération à terme. Marché continu / permanenter Handel / compravendita permanente / continuous trading Négoce permanent de titres pendant toute la séance de bourse. A la bourse suisse, tous les ordres reçus sont enregistrés dans le carnet d’ordres et exécutés après avoir été réunis (matcher) si possible avec les ordres déjà notés. Marché étroit / enger Markt / mercato ristretto / narrow market On parle de marché étroit si un titre ne fait pas l’objet de transactions suivies ou que le nombre de titres disponibles est limité. De gros ordres d’achat ou de vente entraînent alors de fortes fluctuations de cours. Contraire: marché large. Marché financier Marché des capitaux. Marché gris / grauer Markt / mercato grigio / grey market Marché parallèle. Les cours faits sur ce marché sont appelés cours du marché gris. Marché large / breiter Markt / mercato largo (ampio) / broad market Un titre a un marché large, s’il fait l’objet de transactions suivies et que, la contrepartie pouvant toujours être trouvée sans difficulté, son cours ne subit pas de fortes fluctuations. Contraire: marché étroit. Marché libre / freier Markt / mercato libero / over-the-counter market Marché hors Bourse. Marché monétaire Marché de l’argent. Marché permanent /laufender Handel / contratattazioni permanenti / continuous trading Durée du négoce en Bourse. Marché continu. Marché primaire / Primärmarkt / mercato primario / primary market Sont placées sur ce marché les obligations issues d’une émission. Plus tard, elles seront négociées sur le marché secondaire. Marché secondaire / Sekundärmarkt / mercato secondario / secondary market Sur ce marché sont négociées les obligations, une fois l’émission achevée sur le marché primaire. Marché à terme / Terminmarkt / mercato a termine / futures market Marché sur lequel sont négociés des contrats standardisés qui seront exécutés à une date ultérieure. Opération à terme. Contraire: marché au comptant ; voir aussi opération au comptant.

Marché vendeur / Verkäufermarkt / mercato di venditori / sellers’market Un marché est dit vendeur, si la demande de titres, devises, marchandises, etc. est assez importante pour que les vendeurs puissent opérer de manière à ce que les cours haussent. Contraire: marché acheteur. Marchés émergents / Emerging Markets / mercati emergenti / emerging markets Pays et marchés en voie d’industrialisation disposant d’un fort potentiel de croissance et marchés financiers en plein développement. Marge Garantie à fournir à la conclusion d’un contrat à terme ou lors de la vente d’options pour couvrir une évolution défavorable des cours. Marge brute d’autofinancement Cash-flow. USA cash-flow net. Marge complémentaire Versement complémentaire exigé par un broker ou une banque intermédiaire pour maintenir la marge initiale. Marge de garantie / Sicherheitsmarge / margine di garanzia / collateral security margin Différence existant entre la valeur de nantissement d’un gage (titres par exemple) et la valeur vénale. Cette marge est prise pour se garantir d’une moins-value éventuelle du gage. Marge d’intérêts / Zinsmarge / margine d’interesse / interest margin Ecart existant entre les taux d’intérêt créditeurs et débiteurs, c’est-à-dire entre les taux auxquels la banque rémunère les fonds qui lui sont confiés et ceux auxquels elle les remploie. Refinancement. Marge initiale / Initial Margin / initial margin / initial margin Versement initial dont doivent s’acquitter le vendeur et l’acheteur d’un Future à la conclusion du contrat, auprès de la chambre de compensation de la bourse concernée, via le broker ou la banque intermédiaire. Mark-to-market Evaluation quotidienne des contrats sur instruments dérivés, négociés en bourse pour la plupart, dans le but de déterminer les gains ou les pertes des positions concernées. Market order Terme anglo-saxon désignant un ordre de Bourse donné sans limite de cours. Markowitz, modèle de Théorie moderne de gestion moderne de portefeuille. Masse monétaire / Geldmenge / massa monetaria / money supply (stock) Ensemble des disponibilités monétaires et quasi monétaires d’une économie nationale. En Suisse, on distingue: 1) La monnaie centrale (billets + avoirs de l’économie sur comptes de virements à la banque nationale). 2) La masse monétaire au sens étroit M1 (numéraire circulant en Suisse + dépôts à vue du public en banque et auprès du service des chèques postaux). 3) La masse monétaire au sens large M2 (M1 + dépôts bancaires à terme de résidents, autrement dit la quasi-monnaie). 4) La masse monétaire M3 (M2 + comptes d’épargne). La stabilisation des prix au moyen du contrôle de la masse monétaire est l’un des principaux objectifs de la politique économique. Durant de longues années, soit jusqu’en 1978, M1 constituait la valeur de référence pour le pilotage de la masse monétaire en Suisse. A partir de 1980, les autorités monétaires s’orientèrent sur la monnaie centrale ajustée. Depuis 1997, la banque nationale suisse se réfère à M3. MasterCard

Système de paiement sans numéraire à vocation mondiale assurant, en coopération avec les différentes organisations de cartes de crédit (Eurocard, etc.), l’acceptation des cartes qu’elles émettent. Matcher Composants du système de la bourse suisse au moyen desquels les ordres d’achat et de vente figurant dans le carnet d’ordres sont réunis pour constituer des contrats. MATIF Sigle de Marché à terme international de France. Bourse internationale d’options et de financial futures domiciliée à Paris. Bourse d’options. Medio Opération à terme, dont la liquidation a lieu au milieu du mois. Plus généralement, medio est utilisé pour indiquer le milieu du mois, par opposition à ultimo. Meff Abréviation de Mercado de Futures Financieros Madrid. Membre d’un consortium de garantie / Underwriter / underwriter / underwriter Membre d’un syndicat d’émission. La pratique anglo-saxonne des émissions (underwriting business) veut que les sous-participants (underwriters) s’obligent à reprendre les titres non placés lors d’emprunts suisses ou étrangers ou lors de l’émission d’actions. Les membres du syndicat d’émission, le chef de file et les co-chefs de file garantissent la prise ferme de la totalité des titres qui vont être émis. Voir aussi consortium de placement. Mergers & acquisitions (M&A) Terme anglo-saxon désignant la fusion ou la reprise de sociétés. Ensemble de prestations offertes à des entreprises par des grandes banques et des banques d’investissement pour la prise de participations déterminantes ou le rachat de sociétés. M&A comprend l’assistanceconseil, la recherche des opportunités de reprises, le suivi de l’exécution de l’opération et le financement. Métaux précieux / Edelmetalle / metalli preziosi / precious metals L’or, l’argent, le platine et les métaux du groupe platine (palladium, iridium, rhodium, osmium et ruthénium) sont appelés métaux précieux pour leur aspect, leur nature chimique et leurs qualités physiques exceptionnelles. Seuls l’or, l’argent et le palladium servent à des fins de placement et sont négociés (opérations au comptant ou à terme vingt-quatre heures sur vingtquatre dans le monde entier. Les options sur métaux précieux sont des opérations de garantie de cours. Méthode hambourgeoise / Staffelmethode / metodo scalare / daily balance interest calculation Méthode la plus répandue pour calculer les intérêts d’un compte courant. Les intérêts, calculés en fonction des jours de valeur courant depuis la dernière modification du solde, sont totalisés à la fin de la période comptable. MIF Abréviation de Mercato Italiano Futures Milano. Minorité de blocage / Sperrminorität / azionista di riferimento / control stock Paquet d’actions en mains de la direction de l’entreprise ou d’un actionnaire qui, bien que ne représentant pas la majorité des voix, suffit néanmoins à influencer les décisions de l’assemblée générale. Mise en équivalence (méthode de) / Equity-Methode / metodo dell’equivalenza / equity method Procédure d’évaluation et d’intégration de sociétés affiliées dans le bilan consolidé. Elle prend en compte une participation proportionnellement à sa valeur intrinsèque. Mise en pension / Pensionsgeschäft / dare in pensione / repurchase transaction (1) Forme de financement à court terme de la trésorerie des banques auprès de l’institut d’émission. Des effets de change ou d’autres titres de créance sont repris par l’institut d’émission qui s’engage à les restituer à une date fixée d’avance. La banque nationale suisse

accepte en pension des titres d’un genre déterminé pour une certaine période, au terme de laquelle elle les remet aux banques concernées. Opérations de mise en pension. (2) Des titres (participations, par exemple) sont aussi pris en pension par des banques ou des sociétés financières, le détenteur des titres ou un tiers s’obligeant à racheter ces titres à une date fixée de cas en cas. (3) Les banques acceptent également des effets en pension. Le client endosse alors en blanc l’effet que la banque reçoit en gage. Mobiliérisation / Securitisierung; Verbriefung / securitization / securitization Tendance à se procurer sur les marchés financiers des fonds de tiers par l’émission de titres au lieu de recourir au crédit bancaire. Ne pas confondre avec titrisation. MOFF Abréviation de Multiple option financing facility. Cet instrument (facilités) confère le droit de choisir parmi plusieurs monnaies pour un projet de financement. Monep Abréviation de Marché des Options Négociables de Paris Monnaie / Währung / moneta / currency Ensemble des moyens de paiement utilisables dans un pays ou dans un système monétaire. La valeur d’une unité monétaire est exprimée par le taux de change. Selon la confiance dont elle jouit sur le plan international, une monnaie est dite forte, stable ou faible. valeur extérieure.

N

Nantissement / Verpfändung / costituzione in pegno / pledge Contrat par lequel un débiteur remet en gage à un créancier, pour garantie de sa dette, un bien (en général mobilier) ou une créance. Il lui concède ainsi un droit réel sur ce bien. Le créancier qui n’est pas désintéressé a ainsi le droit de se faire payer (exécution) sur le produit de la réalisation du gage. Nasdaq Sigle de National association of securities dealers automated quotation system. Bourse américaine consacrée essentiellement au négoce d’actions de sociétés de taille moyenne qui ne sont pas traitées au NYSE. Négoce organisé en fonction des ordres / auftragsgesteuerter Handel / sistema di contrattazioni basato sugli ordini / order-driven trading Ce mode de cotation des valeurs mobilières est pratiqué à la bourse suisse. Les ordres d’achat et de vente sont donnés à la convenance des membres sur ce marché réciproque. Négoce par lots / Blockhandel / compravendita per blocchi / lot trading Négoce d’importantes positions de titres. Négociant en valeurs mobilières / Effektenhändler / commercianti di valori mobiliari / securities trader; dealer Personne ou société achetant et vendant à titre professionnel sur le marché secondaire. Sur le plan fiscal, les émetteurs sont considérés, pour les titres qu’ils émettent, comme négociants en valeurs mobilières. Négociateur individuel de parquet / Local / floor trader / floor trader Négociateur en Bourse qui achète et vend des titres uniquement à son propre compte. Netting

Compensation réciproque de créances et d’engagements concernant des opérations du même genre entre deux partenaires. Cette manière de procéder joue un rôle important dans la couverture des engagements des banques par les fonds propres. Prescriptions sur la couverture par les fonds propres. Dans l’industrie, méthode d’optimisation des mouvements internes de capitaux par le truchement d’un compte centralisé et le placement commun d’avoirs nets. NIF Note issuance facility. Niveau plancher / Bodensatz / giacenza di base / deposit base Volume moyen des fonds de la clientèle demeurant à disposition de la banque pour procéder à des placements en tenant compte des possibilités de retrait. Nom. Abréviation de nominal (valeur nominale). Nombre Jours portant intérêts. Nominée / Nominee / nominee / nominee Dans certains pays, dont la Suisse, des (sociétés) nominées sont créées dans le but de faciliter les transactions en actions nominatives. Ces actions, enregistrées au nom de la nominée, sont cédées en blanc et donc traitées comme des actions au porteur sous la forme de certificats d’actions. Non courant / unkurant / non corrente / not easily marketable Difficilement réalisable. Garantie non courante. Contraire: courant. Non-recorse financing Financement sans recours. Non-valeur / Nonvaleur / poco o senza valore / valueless (worthless) security Titre qui a perdu toute sa valeur ou n’en possède plus qu’une infime partie. Si l’entreprise concernée est assainie, le titre peut recouvrer ultérieurement une certaine valeur. Non-versé / nicht einbezahltes Kapital / non-versé / non-paid-up capital Montant encore non libéré de la valeur nominale d’une action nominative. Certaines sociétés exigent que les actionnaires signent un engagement spécial à cet effet. Normal order Ordre normal. Notation Rating. Note Terme anglo-saxon désignant une reconnaissance de dette. Ce titre, assimilable à une obligation, est un instrument de financement à coupure de CHF 50000.-- au minimum) sont réservées - mais moins strictement que par le passé - à des placements privés soumis à l’autorisation de la banque nationale. Prospectus d’émission. Note issuance facility Instrument financier, généralement à un, deux ou trois mois de terme, semblable au RUF, mais au placement duquel les banques commerciales faisant partie du consortium de garantie peuvent également participer. Notification / Notifikation / notifica / notification Avis au débiteur que le créancier a cédé (cession) ou nanti (une police d’assurance vie, par exemple) une créance. En matière de droit cambiaire, voir avis. Novation / Novation / novazione / renewal

Substitution d’une créance à une ancienne par extinction de l’ancienne et création de la nouvelle. Dans les opérations en compte courant, par exemple, cela se passe par bouclement du compte et reconnaissance du solde. Numéraire / Bargeld / denaro contante / cash (notes and coins) Terme générique regroupant la monnaie fiduciaire et la monnaie divisionnaire. Synonyme: Espèces. Numéro d’espèce Numéro de valeur. Numéro de valeur / Valorennummer / numero di valore / securities number En Suisse: numéro d’ordre des titres destiné à faciliter leur identification et leur enregistrement dans le trafic interbancaire. Numismatique / Numismatik / numismatica / numismatics Science des pièces de monnaie et médailles. NYSE Abréviation de New York Stock Exchange, la principale bourse de New York.

O

Obligataire / Obligatär / obbligazionista / bondholder Détenteur d’obligations. Obligation / Obligation; Schuldverschreibung / obbligazione / debenture Titre d’emprunt à moyen et long terme négociable, incorporant un droit de créance sur la société émettrice. L’obligation est émise à un taux d’intérêt fixe, occasionnellement à un taux variable, et généralement pour une durée déterminée. Obligation de caisse, obligation à coupon zéro, rente perpétuelle. Obligation de caisse / Kassenobligation; Kassenschein / obbligazione di cassa / bank-issued medium-term note En Suisse, reconnaissance de dette à moyen terme (2–8 ans) émise par une banque au fur et à mesure de ses besoins. Synonyme: bon de caisse. Obligation de pacotille / Junk-Bond / junk bond / junk bond Obligation à taux d’intérêt et risque élevés, autrement dit hautement spéculative. De tels titres sont souvent émis par des sociétés ayant une faible notation. Obligation de provisionner / Eindeckungspflicht / obbligo di ricopertura / coverage requirement Obligation faite au débiteur de ramener la position, par un paiement additionnel ou la mise en gage de nouvelles sûretés, au montant fixé dans le contrat s’il y a dépassement de crédit. (Couverture). Obligation de couverture Obligation de provisionner. Obligation convertible / Wandelobligation / obbligazione convertibile / convertible bond Obligation pouvant être échangée, sous certaines conditions, en un autre titre, généralement une action ou un bon de participation. Prime de conversion. Prix de conversion. Obligation à coupon zéro / Zero Bond / obbligazione con cedola zero / zero bond

Titre d’emprunt émis aux Etats-Unis depuis 1981, puis sur d’autres marchés des capitaux, en complément des emprunts à rémunération traditionnelle, sur la base de l’escompte, sans coupon annuel, et remboursable à 100% à l’échéance. Obligation à taux d’intérêt variable / Anleihe mit variablem Zinssatz / obbligazione a tasso d’interesse variabile / floating rate note; floating rate bond Obligation dont le taux d’intérêt est ajusté périodiquement selon des modalités précises. Les plus connues sont les FRN à 4 ou 10 ans, traitées sur l’euromarché, dont le taux révisé en principe tous les 6 mois s’aligne sur le LIBOR. L’ampleur de la fluctuation des taux est limitée à l’aide de floors (à la baisse) ou de caps (à la hausse). Obligation indexée Indexation. Obligation à option / Optionsobligation / obbligazione a opzione / bond with warrant Obligation assortie du droit de souscrire durant une certaine période et à un prix fixé d’avance une action, un bon de participation, etc., de la société émettrice de l’emprunt ou d’une société apparentée. Une fois le certificat d’option (warrant) détaché, le titre conserve son caractère d’obligation, à l’opposé de l’obligation convertible. Obligation ordinaire Straight bond. Obligation warrantée Obligation à option. Obligation de traiter en Bourse / Börsenpflicht / obbligo di esecuzione in borsa degli ordini / mandatory exchange trading rule Exigence posée aux membres de la Bourse (à la bourse suisse, par exemple) de traiter en Bourse l’ensemble des ordres reçus jusqu’à concurrence d’un certain montant (cours limité) durant la séance. Odd lot Dans les opérations sur titres, ordre n’atteignant pas le montant ou le nombre minimal de titres (lot) pour qu’un cours fait soit inscrit à la cote. Les ordres fractionnaires de ce genre ne sont acceptés que limités à la bourse suisse. Office de dépôt / Depotstelle / luogo di custodia / depositary Banque ou broker auprès de qui sont conservées des valeurs en dépôt. Office suisse de compensation / Schweizerische Verrechnungsstelle / Ufficio svizzero di compensazione / Swiss Clearing Office Institution chargée de l’exécution et de la surveillance du trafic réglementé des paiements, supprimée en 1978. Offre / Briefkurs / corso lettera / selling price Terme boursier désignant le cours auquel les titres sont effectivement vendus (cours vendeur). Contraire: demande. Offre publique d’achat Offre publique d’acquisition. Offre publique d’acquisition / Kaufangebot, öffentliches / offerta pubblica di acquisto / public offer; bid En vertu de la loi sur les bourses, obligation d’offrir à tous les actionnaires d’une société cotée en bourse l’achat de leurs titres à un prix unique en cas de prise de contrôle de plus d’un tiers des droits de vote de la société concernée. Les sociétés visées peuvent, dans leurs statuts, supprimer (opting out) cette obligation ou relever (opting up) le seuil jusqu’à 49 pour cent. Offshore fund

Expression anglo-saxonne désignant un fonds de placement domicilié dans un centre offshore ne connaissant pas de législation particulière sur ces fonds ou en ayant une très tolérante (Bahamas, Bermudes, Caïmans, par exemple). O.P.A. / Übernahmeangebot / offerta pubblica d’acquisto / takeover bid Abréviation d’offre publique d’achat. En Suisse: offre publique d’acquisition. Procédure par laquelle une société propose publiquement aux actionnaires d’une autre société (qu’elle désire contrôler) de racheter leurs actions à un prix supérieur au cours de bourse. O.P.E. / Umtauschangebot / offerta pubblica di scambio / offer for exchange of stock Abréviation d’offre publique d’échange. Procédure semblable à l’O.P.A., mais proposant aux actionnaires de la société faisant l’objet de l’offre d’échanger leurs actions contre celles de la société ayant lancé l’O.P.E. Open end fund Fonds ouvert. Open market, politique d´ / Offenmarktpolitik / mercato aperto, politica di / open market policy Ensemble des transactions opérées par une banque centrale pour agir sur la masse monétaire et stabiliser le niveau des taux d’intérêt. Elle consiste en la vente et l’achat de titres à court terme (bons du Trésor, obligations, etc.) par la banque centrale. Moyens d’action de l’institut d’émission. Opérateurs professionnels / Berufshandel / operatori professionali / professional traders Courtiers, agents de change, cambistes, banques qui opèrent, soit en bourse, soit sur le marché des changes. Opération de Bourse / Börsengeschäft / operazione di borsa / stock market trading Achat ou vente de titres en bourse. Opération blanche Vente de droits de souscription et réinvestissement du montant encaissé en actions. Opération de change / Devisengeschäft / operazione sui cambi / foreign exchange transaction Opération consistant en l’achat ou la vente d’une monnaie contre une autre. Opération au comptant / Kassageschäft / operazione per contanti / spot transaction Affaire conclue contre paiement immédiat (achat et vente de titres, devises ou marchandises cotées). Pour les opérations sur titres en Bourse, les deux parties s’engagent, en Suisse, à remplir l’obligation contractée au plus tard le troisième jour ouvrable après sa conclusion. Pour les opérations sur devises, le deuxième jour ouvrable au plus tard est la règle. Synonyme: ordre normal. Contraire: opération à terme. Opération en consortium / Konsortialgeschäft / operazione consorziale / syndicate operation Opération financière importante (émission, crédit, etc.) menée à bien par plusieurs banques regroupées en un consortium. Voir aussi crédit consortial. Opération de couverture / Deckungsgeschäft / operazione di copertura / covering transaction Opération de bourse, de change ou en marchandises pour se couvrir en vue de l’exécution d’engagements pris, à savoir acheter ce qu’on a convenu de livrer à une date ultérieure (titres, devises ou marchandises). Opération fiduciaire / Treuhandgeschäft / operazione fiduciaria / fiduciary transaction Elle se déroule comme suit: un mandataire, appelé fiduciaire, reçoit mandat d’un tiers, le mandant ou fiduciant, d’acquérir des objets, des valeurs ou des créances, de les garder et de les gérer, en son propre nom. Le fiduciaire agit certes en son nom, mais aux risques et périls du fiduciant. Les opérations fiduciaires d’une banque sous la forme de placements à court terme ou de prêts fiduciaires sont des placements et des prêts que la banque fait en son nom, mais aux risques et périls du client. Ce dernier assume les risques monétaire, de transfert et d’insolvabilité. Les opérations fiduciaires sont des opérations en commission qui n’apparaissent pas au bilan mais sont comptabilisées séparément sous opérations hors bilan.

Sont également qualifiées d’opérations fiduciaires, toutes celles qui sont confiées à un fiduciaire ou à une société fiduciaire. Opération de garantie / Absicherung / hedging / hedging Mise en oeuvre d’une stratégie destinée à protéger une position ou un portefeuille contre des fluctuations préjudiciables du marché. hedging. Opération d’initié / Insidertransaktion / operazione insider / insider transaction Obtention d’un avantage pécuniaire en exploitant illégitimement des faits confidentiels. En Suisse, elle constitue un délit depuis l’entrée en vigueur de l’art. 161 du code pénal en 1988. Celui qui, en tant qu’initié, aura obtenu pour lui-même ou pour un tiers un avantage pécuniaire en exploitant un fait confidentiel dont il est prévisible que la divulgation exerce une influence notable sur les cours boursiers sera puni. Celui à qui un tel fait est communiqué, sans qu’il soit lui-même un initié, et l’utilise sera également puni. Opération de mise et de prise en pension / Repo-Geschäft / operazione di pronti contro termine / repurchase agreement Forme particulière de mise en pension consistant en la vente de titres et l’engagement pris simultanément de racheter à terme ces titres. Essentiellement pratiquée entre les banques commerciales et l’institut d’émission, elle sert à assurer une trésorerie adéquate et fait partie des moyens d’action de l’institut d’émission. Opération à prime / Prämiengeschäft / operazione a premio / premium deal Transaction boursière dans laquelle l’une des parties se réserve le droit d’abandonner le marché contre paiement d’un dédit fixé d’avance appelé prime. Opération de report Report (2). Opération à terme / Termingeschäft / operazione a termine / future transaction; forward transaction Transaction boursière ou de change dans laquelle la livraison et le paiement des valeurs ou des devises achetées et vendues n’ont pas lieu le jour où le marché est conclu, mais à une date ultérieure fixée d’avance. Liquidation, déport, report. Contraire: opération au comptant. Opérations actives / Aktivgeschäft / operazioni attive / lending business Ensemble des opérations inscrites à l’actif du bilan d’une banque. Dans un sens plus restreint, les créances sur des clients ou sur d’autres banques: prêts, avances, crédits, placements hypothécaires, escompote d' effets de change, etc. Contraire: opérations passives. Opérations en commission / neutrale Bankgeschäfte; Dienstleistungsgeschäfte / operazioni indifferenti / non-credit business Opérations bancaires qui n’ont pas d’influence sur la structure du bilan, car elles ne sont liées ni aux opérations de dépôts ni à celles de crédit. La banque encaisse seulement des commissions en rémunération de ses services (opérations de bourse, de change, de dépôts titres, etc.). Opérations hors bilan / Ausserbilanzgeschäft / operazioni fuori bilancio / off-balance-sheet operations Opérations bancaires ne figurant pas au bilan. En droit suisse, elles comprennent les engagements conditionnels (cautionnements, garanties, etc.), les engagements irrévocables, les engagements de libérer et d’effectuer des versements supplémentaires, les crédits par engagement, les instruments financiers dérivés ouverts et les opérations fiduciaires. Elles doivent figurer séparément "hors bilan" et être couvertes par des fonds propres. Sur le plan économique, d’autres services bancaires, tels que le conseil en placement, la gestion de fortune, les opérations sur titres et le trafic des paiements en font également partie. Opérations interbancaires / Interbankgeschäfte / operazioni interbancarie / interbank business Opérations de crédit et de placement entre banques figurant au bilan sous créances sur les banques et engagements envers les banques. Opérations sur devises / Devisenhandel / negoziazione di divise / foreign exchange trading

Achat et vente de devises contre la monnaie nationale ou d’autres devises. Opérations sur différence d’intérêts Produit net des intérêts. Opérations passives / Passivgeschäft / operazioni passive / deposit business Opérations inscrites au passif du bilan d’une banque et qui représentent donc des engagements vis-à-vis de clients (acceptation de dépôts, de comptes d’épargne, émission d’emprunts et d’obligations de caisse, etc.). Contraire: opérations actives. Opérations de virement / Giroverkehr / bancogiro; postagiro / clearing operations Transfert de fonds sans numéraire par le biais de comptes de virements. Opposition (cotation par) Négoce en fonction des ordres. Opting out Offre publique d’acquisition. Opting up Offre publique d’acquisition. Option / Option / opzione / option (1) Droit contractuel - mais non obligation - d’acheter ou de vendre durant une période déterminée et à un prix fixé d’avance (prix d’exercice, prix de base) un certain montant en devises, une certaine quantité de métal précieux, un certain nombre de titres ou des lots de marchandises. A la conclusion du contrat, l’acheteur est tenu de payer au vendeur (émetteur) une prime. On distingue les options call et put conclues avec la banque - ces contrats ne sont pas transférables - des options traitées en Bourse (traded options). Bourse d’options, financial futures. (2) Droit d’un obligataire d’échanger ses obligations convertibles ou ses certificats d’option contre des titres (actions, bons de participation), de l’or, etc., durant une certaine période et à des conditions fixées d’avance. (3) Dans les émissions de valeurs mobilières : droit des banques participantes qui n’avaient pris en charge qu’un certain nombre d’obligations ou d’actions d’augmenter leur quote-part. (4) Dans les opérations à terme sur marchandises: droit de l’acheteur de désigner, dans les limites contractuelles, la qualité de la marchandise à recevoir ainsi que la date et le lieu de la prise en charge. Option d’achat Call Option américaine / amerikanische Option / opzione di tipo americana / american-style option Option pouvant être exercée en tout temps avant ou à l’échéance. Contraire: option européenne. Option de change / Währungsoption / opzione di cambio / conversion privilege Faculté donnée à un obligataire de toucher les intérêts et le capital dans une des monnaies prévues par les modalités de l’emprunt. Cela vaut en particulier pour les Euro-obligations libellées en unité de compte européenne. Option sur devises / Devisenoption / opzione su divise / currency option Option (1) et garantie de cours. Option européenne / europäische Option / opzione di tipo europeo / European option Option ne pouvant être exercée qu’au jour de liquidation, autrement dit à l’échéance. Contraire: option américaine. Option sur l’or / Goldoption / opzione sull’oro / gold option Option (1). Option de vente

Put. Or / Gold / oro / gold Métaux précieux. Ordre accepté / Akzept-Auftrag / accept order / accept order A la bourse suisse, ordre figurant déjà dans le carnet d’ordres central. Ordre de Bourse / Börsenauftrag / ordine di borsa / stock market order Ordre donné par le client à la banque d’acheter ou de vendre des titres en bourse. Ordre environ / Zirka-Auftrag / ordine circa / "near" order Ordre de bourse limité laissant une certaine marge de mano euvre à l’agent de change pour son exécution. Ordre global / Sammelauftrag / ordine globale / collective order Formule sur laquelle sont groupés plusieurs ordres de virement. Ordre lié / Ordre lié / ordine legato / contingent order Expression boursière désignant un ordre d’achat de titres à exécuter en utilisant le produit de la vente de titres déterminés. Les deux opérations doivent avoir lieu le même jour. Il est possible d’indiquer une limite tant pour le cours du titre à vendre que pour celui du titre à acheter. Ordre normal / normal order Ordre de Bourse au comptant pour l’achat ou la vente de titres traités à la bourse suisse. Il peut être donné au mieux ou limité. Opération au comptant. Ordre de paiement / Zahlungsauftrag / ordine di pagamento / payment order Mandat donné à la banque du bénéficiaire d’un paiement par la banque du donneur d’un ordre de virement. Ordre de virement. Ordre permanent / Dauerauftrag / ordine permanente / standing order Dans le trafic des paiements, ordre de paiement donné par un client à la banque qui l’exécutera régulièrement aux dates fixées (loyer, primes d’assurances, etc.). Ordre de placement / Anlageauftrag / ordine per investimenti / order for investment Instrument destiné à décharger la gestion de fortune. Un tel ordre donne mandat à la banque d’investir les soldes de comptes à partir d’un certain montant. Les placements sont effectués généralement en relevant des positions existantes. Dépôt titres avec mandat de gestion. Ordre de virement / Vergütungsauftrag / ordine di pagamento / bank payment order Mandat donné par un client à la banque d’effectuer un paiement au bénéfice d’un tiers. Ordre de paiement. Out of the money Option dont le prix au comptant de la valeur de base est inférieur (call) ou supérieur (put) au prix d’exercice. Contraires: at the money, in the money. Outright Terme sec. Ouverture / Eröffnung / apertura / opening Phase précédant le marché continu à la bourse suisse durant laquelle les ordres donnés pendant la préouverture sont enregistrés au cours d’ouverture. Ouverture au public / Publikumsöffnung / apertura al pubblico / initial public offering (IPO) Pour élargir sa base de fonds propres, une entreprise place des actions, des bons de participation, etc. dans le public. Elle devient ainsi une société ouverte au public. Ouverture d’un crédit documentaire / Akkreditiv-Eröffnung / apertura di un credito documentario / letter of credit opening

Transmission de l’avis d’ouverture, pièce par laquelle le bénéficaire est avisé de l’ouverture d’un crédit documentaire en sa faveur. Overnight Terme anglo-saxon désignant un swap devises pour un jour, soit du jour de sa conclusion au jour suivant et en fin de semaine pour 3 jours. Abréviation: ON. Over-the-counter (OTC) Marché hors Bourse incluant les opérations sur titres non cotés (cote officielle) traitées par téléphone

P

p.a. Abréviation du latin per annum, souvent utilisée pour désigner un taux d’intérêt ou une commission valable pour une période de douze mois. Synonyme: l’an. Pair / pari / pari / at par L’émission d’un titre a lieu au pair si elle se fait à la valeur nominale. On parle aussi d’un cours de bourse ou d’émission au-dessus ou au-dessous du pair (= de la valeur nominale du titre). Palladium / Palladium / palladio / palladium Métaux précieux. Papier commercial / kommerzielle Anlagepapiere / titolo commerciale / commercial paper Billet à ordre Endossé en blanc, émis par de grosses entreprises. Il est rémunéré sur la base de l’escompte et est largement négocié sur le marché monétaire américain. Il existe également un marché de l’europapier commercial. Papier monnaie Billet de banque. Papier-valeur Titre. Papier monétaire / Geldmarktpapier / titolo del mercato monetario / money market paper Titre à court terme (bon du Trésor, acceptation bancaire, papier commercial, certificat de dépôt, etc.). Dans le bilan d’une banque, les papiers monétaires figurent avec le portefeuille effets. Paquet d’actions / Aktienpaket / pacchetto azionario / block of shares Lot d’actions. Pari passu Clause d’un emprunt par laquelle le débiteur s’engage à faire bénéficier les obligataires des mêmes garanties dont il assortirait un nouvel emprunt ou qu’il fournirait, le cas échéant, à d’autres créanciers. Parité / Parität / parità / parity (1) Rapport légal entre une monnaie et un étalon, en général l’or. Parité or. (2) taux de change d’une monnaie fixé par rapport à une autre. Parité dollar = valeur d’échange d’une monnaie exprimée en dollar. Voir également: cours à parité, parité de pouvoir d’achat. Parité de conversion / Wandelparität / parità di conversione / conversion parity

Prix d’une action (ou d’un bon de participation) acquise en échange d’obligations convertibles. Il s’obtient en multipliant le nombre d’obligations requis pour la conversion par le cours de l'obligation concernée. Parité de change Parité (2) Parité or / Goldparität / parità aurea / gold parity Teneur en or fin définissant la valeur d’une unité monétaire. En vertu de la loi fédérale sur la monnaie du 18 décembre 1970, le Conseil fédéral fixe la parité or du franc suisse. Depuis le 10 mai 1971, ce dernier équivaut à 0.217592 gramme d’or fin. Depuis la libération du taux de change du franc le 20 janvier 1973, la parité or du franc suisse n’a plus guère d’importance pratique, d’autant plus que la banque nationale n’est plus tenue de rembourser en or les billets de banque. Parité de pouvoir d’achat / Kaufkraftparität / parità del potere d’acquisto / purchasing power parity Valeur extérieure "effective" d’une monnaie prenant en compte l’écart existant entre le niveau des prix d’un pays à l’autre. Si un panier de marchandises déterminé coûte, par exemple, 100 USD aux Etats-Unis et 160 CHF en Suisse, le taux de parité se situe à 1.60 CHF/USD. Selon la théorie sur se sujet, le taux de change évolue à long terme en direction de la parité de pouvoir d’achat ou détermine au moins les tendances divergentes de l’évolution des prix. Part Part de fonds de placement. Part bénéficiaire / Gewinnanteilschein / cedola / dividend-right certificate Dividende, bon de jouissance, coupon. Part de fondateur / Gründeranteilschein / parte di fondatore / founder’s share Bon de jouissance matérialisant des avantages spéciaux, tels qu’un droit prioritaire à une part du bénéfice net ou du produit de la liquidation, délivré aux fondateurs d’une société pour honorer des prestations difficilement quantifiables au moment même de la fondation. Part de fonds de placement / Anteilschein (eines Anlagefonds) / parte (di un fondo d’investimento) / investment fund unit Titre attestant, vis-à-vis de la direction du fonds, la créance de son détenteur sur la fortune et les revenus du fonds de placement. Part sociale / Anteilschein (einer Genossenschaft) / certificato di quota / share (of a cooperative) Document constatant la qualité d’associé dans une société coopérative. Selon l’art. 853 CO, il n’a pas le caractère de titre et ne constitue qu’une preuve. En pratique, on ne fait souvent pas de différence entre une part sociale et une action. Participant / Partizipant / partecipante / participation certificate holder Détenteur de bons de participation. Participating bond Obligation qui, en plus du revenu fixe représenté par les intérêts, donne également droit à une part du bénéfice net. Participation en nom / en-nom Beteiligung / partecipazione en-nom / en nom participation Un sous-participant à une émission d’emprunt peut apparaître en nom dans la liste des membres du syndicat. Il n’est cependant pas membre du syndicat de prise ferme et n’a pas signé la convention syndicale. Sous-participation. Participation permanente / dauernde Beteiligung / partecipazione permanente / permanent holding Acquisition d’un paquet d’actions d’une entreprise pour en contrôler la gestion ou à d’autres fins (participation minoritaire ou majoritaire), par opposition à la simple détention de titres, destinée à réaliser des plus-values ou à rechercher un bon rendement. Aux termes de l’art. 25

de l’ordonnance d’exécution de la loi sur les banques, les participations permanentes des banques figurent séparément au bilan, à côté du portefeuille titres. L’art. 25c de l’ordonnance prescrit en outre d’indiquer la ventilation de ces participations dans des notes complémentaires. Passif(s) / Passiven / passivo / liabilities Créances sur le patrimoine de l’entreprise (fonds propres, dettes). Contraire: actif(s). Passifs transitoires / Passiven, transitorische / ratei e risconti passivi / accrued liabilities Postes de régularisation au passif du bilan pour tenir compte de charges qui ne se matérialiseront qu’ultérieurement, ou pour ne pas tenir compte de produits qui concernent un exercice ultérieur. Contraire: actifs transitoires. Payable par anticipation / pränumerando / pagabile anticipatamente / payable in advance Expression indiquant que l’intérêt est payable au début d’une période (année, semestre, etc.). Contraire: payable à terme échu. Payable à terme échu / postnumerando / pagabile posticipatamente / payable in arrears Expression indiquant que l’intérêt est payable à la fin d’une période (année, semestre, etc.). Contraire: payable par anticipation. Pay-out-ratio Coefficient de couverture du dividende. Penny stock Expression américaine désignant une action spéculative, dont le cours est inférieur à un dollar. Ces titres ne sont généralement pas acceptés en garantie d’un crédit lombard. Pension Mise en pension. P/E ratio Price-earnings ratio rapport cours/bénéfice. Performance (1) Evolution du cours d’un titre. (2) Evolution de l’indice d’un marché ou d’un compartiment du marché. Swiss Performance Index. (3) Evolution de la valeur d’un portefeuille. (4) Résultats de la politique de placement d’un conseiller en placement ou d’une direction des fonds de placement comparés aux objectifs de placement. Performance bond Expression anglo-saxonne désignant une garantie d’exécution fournie par une banque à un acheteur sur demande du fournisseur. Si ce dernier n’est pas en mesure de fournir les prestations auxquelles il s’est engagé, la banque paiera à l’ayant droit la somme convenue. garantie bancaire. Aux Etats-Unis, on entend par performance bond l’engagement de fournir soi-même une prestation. Performance fund Expression anglo-saxonne désignant un fonds de placement dont la gestion est axée sur la réalisation de bénéfices de cours substantiels qui seront généralement répartis entre les détenteurs de parts. Période de souscription / Zeichnungsfrist / periodo di sottoscrizione / subscription period Période durant laquelle les titres faisant l’objet d’une émission peuvent être souscrits auprès des domiciles de souscription, en général des banques. Perte comptable / Buchverlust / perdita contabile / book loss Moins-value résultant d’une dépréciation de postes de l’actif ou d’une revalorisation de postes du passif (réserves, etc.). Contraire: bénéfice comptable.

Perte de cours / Kursverlust / perdita sul prezzo di borsa / price loss Moins-value subie entre l’achat d’un titre et sa revente à un cours inférieur. Contraire: bénéfice de cours. Pertes sur débiteurs / Debitorenverluste / perdite su crediti / losses on receivables Pertes subies par un créancier en raison du défaut d’un débiteur (faillite, saisie infructueuse, dividende insuffisant lors d’un concordat). Elles doivent être amorties par le débit du compte de pertes et profits. Pièces courantes / Kurantmünzen / moneta corrente / full legal tender coins Pièces de monnaie ayant pouvoir libératoire illimité. A l’époque de la circulation des monnaies d’or, les pièces d’or étaient des pièces courantes. Pièces d’or / Goldmünzen / moneta d’oro / gold coins Pièces de monnaie en or ou alliage d’or. Certaines sont encore utilisées comme moyen de paiement (en Afrique du Sud ou au Canada, par exemple) et ont encore pouvoir libératoire. La plupart n’ont plus qu’une valeur numismatique. Parmi les pièces les plus traitées, signalons le Sovereign (GBP 1, Grande-Bretagne), les Eagle (USD 10) et Double Eagle (USD 20, USA), le Napoléon (FFR 20, France), la Maple Leaf (CAD 50, Canada), les Vreneli (CHF 10 et CHF 20, Suisse) et la Britannia (GBP 1, 25, 50 et 100) bullion coins. Pilier 3a / Säule 3a / pilastro 3a / pillar 3a Composant du principe des trois piliers, fondement du système de prévoyance suisse. Tandis que les cotisations au 1er pilier (AVS) et la prévoyance minimale dans le cadre du 2e pilier (prévoyance professionnelle, LPP) sont imposées par la loi (épargne forcée), le 3e pilier constitue la prévoyance privée. Elle est divisée en 3a (prévoyance fiscalement privilégiée) et 3b (épargne libre). Les versements effectués par une personne active (salarié ou de condition indépendante) au pilier 3a bénéficient d’un traitement fiscal privilégié à hauteur d’un montant maximal par année. Fiscainvest. Place bancable / Bankplatz / piazza bancaria / banking center Place où existe un comptoir de la banque nationale (siège, succursale, agence), voire où elle est représentée par un correspondant ou une agence gérée par des tiers. Les autres places sont dites auxiliaires. Cette classification joue un rôle essentiellement pour les opérations d’encaissement et d’escompte d’effets de change. Place financière / Finanzplatz / piazza finanziaria / financial center Regroupement de systèmes financiers nationaux et internationaux dans le sens le plus large du terme (banques, marchés financiers, assurances, autres services financiers) en un lieu de rencontre, qui peut être national (place financière suisse, par exemple) ou régional (place financière du Tessin, par exemple) ou une localité assurant des fonctions centrales, attestant une forte présence bancaire et dont les liens avec l’étranger sont très étroits (place financière de Zurich, par exemple). Placement / Anlage / collocamento / investment Emploi de l’épargne aux fins de revenus, de plus-values et de protection contre l’érosion du pouvoir d’achat. On distingue les placements à court terme (marché de l’argent), à moyen et long terme (marché des capitaux), immobiliers, en valeurs mobilières, en métaux précieux, en objets d’art, etc. Conseil en placement. Placement en commission / Platzierung, kommissionsweise / collocamento su commissione / placement on commission Placement de titres par une banque domicile de souscription contre versement d’une commission. Le risque d’émission est assumé par l’émetteur. Prise ferme. Placement international d’actions / internationale Aktienplatzierung / collocamento internazionale di azioni / international share placement Emission d’actions hors du marché des capitaux du pays où l’entreprise est domiciliée. Ces actions sont souvent appelées euro-actions par analogie avec les euro-obligations, car les eurobanques participent généralement à l’opération qui peut être effectuée par appel d’offres. Cela vaut aussi pour d’autres titres de participation. Bon de participation.

Placement de père de famille Placement pupillaire. Placement privé / Privatplatzierung / collocamento privato / private placement (1) En Suisse: placement de reconnaissances de dette à moyen terme (notes). Les dispositions actuellement en vigueur exigent aussi la publication d’un document comparable à un prospectus d’émission. (2) Sur l’euromarché : émissions d’obligations à court, moyen et long terme ne faisant pas l’objet de souscription publique et placées auprès d’un cercle restreint d’investisseurs. Placement pupillaire / mündelsichere Anlage / investimento pupillare / trustee security status Placement en titres sûrs portant intérêt ou dépôt dans un établissement financier agréé par l’autorité tutélaire (en Suisse, art. 401 et 402 CC). Un placement en titres d’Etat, lettres de gage, obligations de collectivités publiques ou un compte d’épargne sont des placements pupillaires. En sont exclus les participations sous la forme d’actions ou de bons de participation, ainsi que les instruments dérivés. Platine / Platin / platino / platinum Métaux précieux. PME Abréviation de petites et moyennes entreprises. Point de base / Basispunkt / punto base / basis point Unité représentant un centième de point, utilisée entre autres pour calculer les écarts de rendement des instruments sur taux d’intérêt. Point d’intervention / Interventionspunkt / punto d’intervento / intervention point Cours d’intervention. Politique de placement / Anlagepolitik / politica d’investimento / investment policy Stratégie et ensemble des directives concernant le placement de capitaux en fonction d’objectifs déterminés (sécurité, rendement, plus-values, liquidités, etc.). Le choix du moment, le timing, où un achat ou une vente de titres doit être effectué est aussi crucial. Point mort / Break even / break even / break-even Cours de la valeur de base au niveau duquel le coût de l’achat d’une option est tout juste couvert. Pool Terme anglo-saxon désignant une communauté d’intérêts mise sur pied aux fins de collaboration commerciale (pool de l’or), de représentation des actionnaires (pool d’actionnaires) à l’assemblée générale, etc. En général, un contrat de pool règle les droits et devoirs des participants. Pool de l’or / Goldpool / pool dell’oro / gold pool Abréviation de Pool zurichois de l’or. Groupe créé en 1968 par les grandes banques suisses, qui règle les transactions du marché suisse de l’or et qui tient quotidiennement un fixing du prix de l’or. Il a été constitué à la suite de la libération du prix de l’or pour pouvoir absorber et écouler plus facilement les stocks du marché primaire. Portefeuille / Portefeuille / portafoglio / portfolio (1) Ensemble des titres appartenant à une personne ou à une entreprise. (2) Département d’une banque qui traite les affaires concernant les effets de change et les chèques. (3) Voir aussi gestion de portefeuille, théorie moderne de. Portefeuille collectif interne de la banque / bankinternes Sondervermögen / portafoglio colettivo interno della banca / bank’s inhouse fund Patrimoine interne semblable à un fonds de placement, dont les parts sont offertes exclusivement aux clients ayant confié à la banque un mandat de gestion de fortune. En vertu

de la loi sur les fonds de placement, la banque n’est pas autorisée à faire appel au public pour ce portefeuille collectif. Portefeuille effets / Wechselportefeuille / portafoglio cambiario / bill portfolio; bill holdings Ensemble des effets de change escomptés en possession de la banque. Portefeuille titres / Wertschriftenbestand / portafoglio titoli / securities portfolio Ensemble des titres gérés par une banque pour son compte ou pour des clients ayant chez elle un dépôt titres. POS TPV. Position / Stand; Posten / posizione / position (1) Etat, solde d’un compte. (2) Dans un portefeuille titres, nombre de titres de la même société. (3) Dans les opérations de change ou de bourse, état des engagements d’un opérateur en fonction d’un instrument financier déterminé (ordre d’achat ou de vente en cours d’exécution). Long position. Short position. Position de change / Devisenposition / posizione in divisa / foreign currency position Elle résulte de la différence entre les avoirs et créances d’une part et les dettes en monnaies étrangères d’autre part. Position à découvert / ungedeckte Position / posizione scoperta / naked position Long position ou short position qui n’a pas été garantie par la prise d’une position contraire d’égale valeur. Position dispo / Dispobestand / posizione dispo / cleared shares (prior to registration) Position d’actions nominatives vendues, mais non encore inscrites sous le nom du nouveau propriétaire sur le registre des actions. Position nette / Nettoposition / posizione netta / net position Position globale d’un opérateur résultant de la compensation de ses positions achat et vente. Position ouverte / offene Position / posizione aperta / open position Position résultant de l’achat ou de la vente d’un contrat et qui n’a pas encore été dénouée par une position contraire. Poste avec valeur postérieure / nachfälliger Posten / posta con valuta posteriore / item whose value date falls after the end of the interest period Position d’un compte courant dont l’échéance se situe au-delà de la date de bouclement d’une période d’intérêt. Poursuite pour dettes / Betreibung / esecuzione / execution for debt Procédure légale engagée par une demande en ouverture de poursuite contre un débiteur ne remplissant pas ses obligations. Elle a pour objet d’obtenir par voie d’exécution forcée un paiement ou une prestation de garantie en espèces. Poursuite pour effets de change / Wechselstrenge / rigore cambiario / summary bill enforcement procedure Procédure sommaire et particulièrement rapide de la poursuite, qui ne peut être appliquée que contre des débiteurs inscrits au registre du commerce en demeure du paiement d’effets de change ou de chèques. Poursuite en réalisation de gage / Betreibung auf Pfandverwertung / esecuzione in via di realizzazione del pegno / recovery action for realization of pledged property Procédure de la poursuite pour dettes ayant pour objet la réalisation forcée des gages mobiliers ou immobiliers donnés en garantie de la créance. Poursuite par voie de faillite / Konkursbetreibung / esecuzione in via di fallimento / debt recovery action via bankruptcy proceedings

Procédure de la poursuite pour dettes ayant pour objet la réalisation forcée de l’ensemble des valeurs patrimoniales du débiteur. Poursuite par voie de saisie / Zwangsvollstreckung / esecuzione forzata / execution; debt enforcement Forme ordinaire de la poursuite pour dettes. Pouvoir de représentation / Vertretungsvollmacht / procura / proxy Pouvoir permettant au mandataire de représenter le mandant. Proxy. Power of attorney Terme anglo-saxon désignant un pouvoir général en la forme écrite. PPE Propriété par étage. Precious metal futures Financial futures. Preneur d’un effet / Wechselnehmer / prenditore di cambiale / payee Personne physique ou morale à laquelle ou à l’ordre de laquelle un effet de change doit être payé. Il peut s’agir de la banque du tireur ou d’un créancier du tireur. Préouverture / Voreröffnung / preapertura / pre-opening Période précédant ou suivant le marché continu à la bourse suisse. Durant la préouverture, des ordres peuvent être enregistrés ou annulés, mais aucune opération n’est conclue. Prescription / Verjährung / prescrizione / statute of limitations (expiration) Extinction d’une créance ou libération d’une dette au terme d’une certaine période. Une fois la créance prescrite, le débiteur n’est plus tenu de payer. La loi prévoit divers délais de prescription selon le genre de créance (cf. entre autres art. 127s CO). Les créances garanties par un gage immobilier sont imprescriptibles. Prescriptions de couverture par les fonds propres Exigences en matière de fonds propres, fonds propres (2). Prêt / Darlehen / mutuo / loan Contrat par lequel un bailleur de fonds (une banque, par exemple) met un certain montant à disposition d’un tiers. Il prévoit le remboursement à une échéance déterminée ou sur dénonciation préalable. Dans la pratique bancaire, les prêts sont accordés principalement sous forme d’avances à terme fixe. Prêt hypothécaire / Hypothekardarlehen / mutuo ipotecario / mortgage Créance garantie par un droit de gage sur un immeuble. En Suisse: hypothèque et cédule hypothécaire. Hypothèque à taux fixe, prêt hypothécaire Portfolio. Prêt hypothécaire en premier rang / erste Hypothek / mutuo ipotecario di primo grado / first mortgage Créance garantie par un immeuble jusqu’à concurrence des deux tiers environ - pourcentage fixé par les banques - de sa valeur vénale. Prêt hypothécaire en deuxième rang / zweite Hypothek / mutuo ipotecario di secondo grado / second mortgage Créance venant s’ajouter au prêt hypothécaire en premier rang et portant le pourcentage d’avance entre 65 et 80% de la valeur vénale. Il doit généralement être amorti et se rémunère à un taux d’intérêt supérieur à celui du prêt hypothécaire en premier rang. Prêt hypothécaire Portfolio / Portfolio-Hypothek / ipoteca Portfolio / portfolio mortgage Prêt hypothécaire à taux variable divisé en plusieurs hypothèques à taux fixe pouvant, à leur échéance, être renouvelées pour la même durée. Le taux d’intérêt de base correspond à la

moyenne de toutes les tranches de capital constituant le portefeuille. Avantage: taux d’intérêt ajusté ne comportant que des variations minimales. Prêt hypothécaire à taux fixe Hypothèque à taux fixe.

Prêt personnel / Kleinkredit / prestito personale / personal loan Crédit généralement en blanc d’un montant relativement peu élevé, remboursable par mensualités, octroyé à des particuliers, généralement des salariés. Il est employé pour satisfaire des besoins personnels ou pour l’achat de biens de consommation. Synonyme: crédit à la consommation. Prêt et emprunt de titres / securities lending and borrowing Opération consistant à prêter des titres contre rémunération et constitution d’un gage. Les gros clients des banques à vocation internationale y ont recours, essentiellement pour des opérations d’arbitrage, de garantie ou de financement. Pour éviter des retards dans la livraison des titres, CEDEL, euroclear et INTERSETTLE en assurent l’administration pour les opérations à échéances rapprochées. Price-earnings ratio (P/E ratio) Rapport cours/bénéfice. Prime / Prämie / premio / premium (1) Montant convenu, payable à l’échéance d’une opération à prime si l’acheteur renonce à lever des titres (abandonner la prime). Désigné également par dont (dt) dans les publications boursières. (2) Différence positive entre le cours de deux contrats. (3) Prix payé ou reçu pour un contrat d’option SOFFEX. Prime de conversion / Wandelprämie / premio di conversione / conversion premium Différence existant entre la parité de conversion et le cours de l’action ou du bon de participation. Exprimée en pour cent, elle est presque toujours positive et indique s’il vaut mieux acheter les titres en bourse ou par conversion des obligations. Prime d’émission Agio. Prime rate Aux Etats-Unis: Taux débiteur de base (ou taux consenti aux débiteurs de premier ordre pour crédits en blanc). C’est également le taux d’escompte d’acceptations bancaires et d’effets de commerce de premier ordre. Prime de remboursement / Aufgeld / premio (aggio) d’emissione / redemption premium Différence entre la valeur nominale et une valeur de remboursement supérieure d’une obligation. Cette prime est destinée à rendre plus attrayants des emprunts à long terme émis en période d’inflation. Prise de bénéfice / Gewinnmitnahme / presa di beneficio / profit taking Opération consistant à vendre un titre à un cours supérieur au prix d’achat ou, s’il s’agit d’une vente à découvert, de racheter le titre à un cours inférieur au prix de vente. Prise ferme / Festübernahme / assunzione a fermo / firm underwriting; direct underwriting Forme de placement la plus répandue dans les opérations d’émission. Une banque ou un groupe de banques (syndicat) prend, pour un certain prix, la totalité d’un emprunt ou d’une augmentation de capital et offre les titres en souscription publique à ses risques et périls. Private banking Conseil en placement et gestion de fortune pour la clientèle privée internationale et les investisseurs institutionnels.

Privilège en cas de faillite / Konkursprivileg / privilegio in caso di fallimento / preferred claim under bankruptcy Situation préférentielle dans l’ordre des créanciers répartis en différentes classes. Les créanciers d’une classe une fois entièrement satisfaits, ceux de la classe suivante peuvent être indemnisés à parts égales au moyen du produit de la liquidation des actifs restants. En cas de faillite d’une banque, certaines créances sont colloquées dans une classe spéciale entre les 2e et 3e classes jusqu’à un montant maximal de CHF 30’000. (protection des déposants). Prix de base / Basiskurs / prezzo base / exercise price; striking price Cours auquel le porteur d’une option a le droit d’acheter (call) ou de vendre (put) les titres, monnaies etc. sous-jacents du contrat. Prix de conversion / Wandelpreis / prezzo di conversione / conversion price Prix fixé à l’émission d’obligations convertibles et servant de base au calcul de la parité de conversion pour l’échange d’une obligation contre des actions ou des bons de participation d’une société déterminée. Prix d’émission / Ausgabekurs; Ausgabepreis Emissionspreis / prezzo di emissione / issue price (1) Prix auquel des titres sont offerts en souscription. Il est généralement égal ou supérieur au pair. (2) Prix auquel un fonds de placement émet des parts. Il correspond à la valeur d’inventaire nette de la part augmentée d’une commission d’émission. Prix d’exercice / Ausübungspreis / prezzo d’esercizio (strike) / strike price Prix auquel la valeur de base peut être achetée ou livrée à l’exercice d’une option. Prix de base. Prix d’option / Optionspreis / prezzo d’opzione / option price (1) Emprunt à option: prix à payer à l’exercice du droit d’option. (2) Options standardisées: Prime par action pour un call (option d’achat) ou un put (option de vente) à la SOFFEX. Prix pour la garde en dépôt / Depotpreis / prezzo del deposito / custody price Prix de service appliqué annuellement par und banque pour la garde et l’administration des titres en dépôt. Prix de rachat / Rücknahmepreis / prezzo di riscatto / repurchase price; redemption price Prix auquel un fonds de placement est tenu de reprendre des parts par le débit de la fortune du fonds. Il correspond à la valeur d’inventaire d’une part, diminuée d’une commission et des frais occasionnés par la réalisation de placements (pour des fonds suisses). Produit net des intérêts / Zinsennettoertrag / reddito netto delle operazioni su interessi / net interest income Revenu net des opérations sur intérêts (créances, engagements) composé des intérêts actifs majorés du produit des effets de change et des papiers monétaires, sous déduction des intérêts passifs. Produits structurés / Strukturierte Produkte / prodotti strutturati / structured products Montage de produits financiers réunissant des instruments dérivés et d’autres composants traditionnels en vue d’élaborer une stratégie d’investissement spécifique. Voir aussi: ingénierie financière, instruments dérivés. Propriété commune / Gesamteigentum / proprietà comune / joint property Propriété de plusieurs personnes formant une communauté en vertu de la loi ou d’un contrat. Le droit de disposer de la chose ne peut être exercé que par décision unanime. Le droit de disposer d’une quote-part est exclu aussi longtemps que dure la communauté. Propriété par étage / Stockwerkeigentum / proprietà per piani / flat property (GB); condominium ownership of an apartment (USA)

Forme de copropriété conférant au titulaire d’une part un droit réel de copropriété portant sur une portion de bâtiment, étage appartement, chambre. Dans la propriété par étage, chaque intéressé peut vendre ou hypothéquer sa part. En abrégé: PPE. Prorogation / Prolongation / proroga / prolongation (1) Dans le langage boursier: donner (vendre) un stellage. Le preneur (l’acheteur) a jusqu’au jour de la réponse des primes pour se décider à lever ou à livrer les Titres. Il peut aussi se retirer du marché en abandonnant la prime. (2) Reporter le paiement (l’échéance) d’un effet de change. Prospectus d’émission / Emissionsprospekt / prospetto di emissione / issue prospectus Publication, prescrite par la loi, des informations indispensables sur la société/les garants procédant à une émission de titres, ainsi que des conditions de l’émission (obligations, actions, etc.) lors de l’admission de nouveaux titres à la cote officielle de la bourse suisse. responsabilité des auteurs du prospectus d’émission. Prospectus d’introduction / Einführungsprospekt / prospetto d’introduzione / prospectus Publication, prescrite par la loi, des informations indispensables sur une société désirant faire coter ses actions à la bourse suisse. Protection des déposants / Einlegerschutz / protezione dei depositanti / depositor protection Sauvegarde des intérêts des déposants en cas de faillite d’une banque. En Suisse, elle est assurée en accordant un privilège en cas de faillite jusqu’à concurrence de CHF 30’000.-pour certaines créances (art. 37a de la loi sur les banques). En vertu d’une convention de droit privé entre les banques, celles-ci avancent les montants des créances privilégiées en cas de faillite. Protêt / Protest / protesto / protest Refus d’acceptation ou de paiement du tiré d’une lettre de change constaté par un acte authentique. L’observation du délai légal de production du protêt est une condition impérative du droit de recours (exception: clauses "sans protêt" " ou "sans frais" "). Le chèque également peut faire l’objet d’un protêt. Dans ce cas, une déclaration écrite du tiré ou d’une chambre de compensation suffit. Protocole de crédit / Kreditprotokoll / verbale di credito / credit memorandum Procès-verbal interne consignant les éléments indispensables à l’appréciation d’une demande de crédit. Provision / verfügbares Guthaben / avere / covering balance Avoir suffisant sur un compte permettant de procéder à des prélèvements ou de tirer des chèques. Provisions / Rückstellungen / accantonamenti / provisions Poste du passif du bilan, alimenté par le débit du compte de résultats et destiné à prendre en charge des risques futurs. Les banques constituent des provisions en fonction des risques des opérations de crédit et des opérations de change surtout. Si des provisions sont créées spécialement pour les risques concrets inhérents à certaines créances, d’autres provisions, telles que les réserves pour débiteurs douteux, sont constituées pour des risques latents plus généraux et plus difficilement indentifiables et quantifiables. Contrairement aux réserves, les provisions ne sont pas issues du bénéfice net, mais généralement du résultat d’exploitation. proxy Terme anglo-saxon désignant à la fois le pouvoir de représentation et le mandataire. Publicité des participations / Offenlegung von Beteiligungen / pubblicità delle partecipazioni / disclosure of holdings Obligation, figurant dans la loi sur les bourses, faite à l’actionnaire de sociétés cotées d’informer si, par des achats ou des ventes d’actions, sa participation dépasse ou descend au-dessous des seuils de 5, 10, 20, 33 1/3, 50 ou 66 2/3 pour cent des droits de vote. Dans leurs statuts, les sociétés peuvent régler différemment ou supprimer cette obligation. Public utilities

Dans le langage boursier: valeurs de services publics (électricité, téléphone, gaz, eau, communications, etc.). Defensive stocks. Put Terme américain pour option sur la vente d’actions, de devises ou d’autres valeurs, dont les métaux précieux, durant une période déterminée et à un prix fixé d’avance; correspond à une prime traitée à la bourse d'options. Contraire: call. PVD Abréviation usuelle pour pays en voie de développement

Q

Quasi-monnaie / Quasi-Geld / quasi-moneta / near money Composante de la masse monétaire formée des dépôts en banque à terme et à vue en monnaies étrangères de résidents. Quittance / Quittung / quietanza / receipt; acknowledgment Attestation qu’une prestation a été fournie. Un débiteur ayant effectué un paiement a droit à une quittance comme moyen de preuve. Quorum Nombre minimum de membres présents exigé pour qu’une assemblée puisse valablement délibérer et prendre une décision. Quotité minimale Lot.

R

Rabais de réinvestissement / Wiederanlagerabatt / sconto di reinvestimento / reinvestment discount Remise accordée sur le prix d’émission de parts de fonds de placement aux détenteurs de parts s’ils réinvestissent immédiatement la répartition annuelle dans de nouvelles parts. Rang / Rang / grado / order of priority A l’inscription d’un gage immobilier sur le registre foncier, on lui attribue une case hypothécaire qui le classe en premier, deuxième, troisième rang, etc. Case libre. Rapatriement / Repatriierung / rimpatrio / repatriation Retrait de capitaux investis à l’étranger pour les placer sur le marché intérieur. Rapport cours/bénéfice / Kurs/Gewinn-Verhältnis / rapporto corso/utile / price/earnings ratio Rapport permettant de juger si une action est chère ou bon marché. On divise donc le cours de l’action par le bénéfice par action de la société considérée. Rapport cours/cash-flow / Kurs/Cash-flow-Verhältnis / rapporto corso/cash-flow / price/cashflow ratio

Ratio établi entre le cours de l’action et le cash-flow de l’entreprise. Il se calcule en divisant le cours de l’action par le cash-flow par action. C’est le coefficient le plus usité pour estimer les actions d’une société. Rapport de gestion (rapport annuel) / Geschäftsbericht / rendiconto annuale / annual report Chronique de l’exercice d’une société à laquelle sont annexés les comptes annuels (bilan, compte de pertes et profits, annexe), le rapport de l’organe de révision et les propositions du conseil d’administration concernant l’affectation du bénéfice net. Rating / Rating / rating / rating Terme anglo-saxon pour désigner la notation, à savoir l’appréciation de de la solvabilité de débiteurs, d’entreprises, de banques ou d’Etats, ainsi que de la qualité des titres qu’ils émettent. Des notations sont effectuées par des banques pour leur usage interne, mais aussi par des agences de notation (Moody’s, Standard & Poor’s, etc.). RBA Holding Banques régionales. Réaction technique / technische Reaktion / reazione tecnica / technical reaction Interruption d’une longue phase d’évolution de même tendance, par exemple un recul des cours après une longue période de hausse. Réaliser / realisieren; verkaufen / realizzare; vendere / realize; sell Vendre (ou liquider) une position en titres, en devises ou en métaux précieux. Récépissé de dépôt / Depotschein / certificato di deposito / deposit slip Attestation par laquelle la banque reconnaît avoir reçu et enregistré sous dossier des valeurs (titres, etc.). Il ne doit pas être confondu avec la quittance que le client reçoit généralement au guichet pour attester le dépôt titres. Récépissé d’entrepôt / Lagerempfangsschein / ricevuta di deposito / warehouse receipt; warrant Document attestant la présence de marchandises dans un entrepôt. Il ne s’agit pas d’un titre, mais seulement d’un moyen de preuve. Récépissé du transporteur / Spediteurempfangsschein / ricevuta del trasportatore / forwarder’s receipt Document attestant la réception de la marchandise par le transporteur. Il ne s’agit pas d’un titre, mais ce récépissé est souvent indispensable pour mener à bonne fin une opération de crédit documentaire. Récession / Rezession / recessione / recession Recul de l’activité économique; diminution en termes réels du produit national. Recommandataire au besoin / Notadresse / occorrendo / notify address Personne dont le nom est mentionné sur une lettre de change par le tireur, un endosseur ou la caution (aval), et qui acceptera ou paiera l’effet à défaut du tiré. Reconnaissance de dette / Schuldschein / riconoscimento di debito / borrower’s note Ecrit signé par lequel un débiteur reconnaît devoir une somme déterminée. La reconnaissance de dette est valable même si elle n’énonce pas la cause de l’obligation (art. 17 CO). Recours / Regress / regresso / regress Droit du porteur d’un effet de change de se retourner contre tous les obligés de change si le tiré n’exécute pas ses obligations. Recouvrement direct / Lastschriftverfahren / sistema di addebitamento diretto / direct debit system; direct debiting Système d’encaissement rationnel dans lequel les paiements sont en principe ordonnés par le bénéficiaire. Le débiteur ayant donné à la banque une autorisation de recouvrement, son

compte est alors débité directement. Abréviation: LSV. Alternative pour les clients ne disposant pas d’environnement informatique: liste de recouvrements. Rectification de valeur Ajustement de valeur. Réduction de capital / Kapitalschnitt / riduzione di capitale / capital reduction Opération consistant, pour une société en proie à des difficultés momentanées, à diminuer son capital-actions puis à procéder à une augmentation de capital par l’émission de nouvelles actions dans le but de renforcer sa base financière. Rééchelonnement de dettes / Umschuldung / ristrutturazione di debiti / debt rescheduling Nouvelle fixation des conditions (taux d’intérêt, échéance) pour le remboursement de créances sur une entreprise ou un pays surendetté. moratoire. Réescompte / Rediskont / risconto / rediscount Remise à la banque nationale par une banque d’un effet de change qu’elle a escompté, surtout pour passer l’échéance mensuelle. Réévaluation / Aufwertung / rivalutazione / revaluation; appreciation (1) Dans un système de parités, fixes relèvement par les autorités d’un pays de la valeur extérieure de sa monnaie. Cela peut se faire en augmentant sa teneur en or ou en modifiant son taux de change par rapport à une monnaie de référence ou dans un système monétaire. (2) Dans un système de taux de change flottants, on ne parle pas de réévaluation, mais de revalorisation. (3) Dans les bilans, opération consistant à tenir compte de la dépréciation monétaire dans l’évaluation des immobilisations. Contraires: dévaluation, dépréciation. Refinancement / Refinanzierung / rifinanziamento / refinancing Collecte ou acceptation de fonds passifs par une banque aux fins de financer ses opérations actives. Régale des monnaies / Münzregal / regalia delle monete / coinage prerogative Aux termes de l’art. 38 de la Constitution fédérale, la Confédération a seule le droit de battre monnaie et elle exerce tous les droits compris dans la régale des monnaies. Registre des actions / Aktienbuch / registro delle azioni / share register Liste des détenteurs et des usufruitiers d’actions nominatives d’une société. En vertu de l’art. 686 CO, l’inscription au registre n’a lieu qu’au vu d’une pièce établissant l’acquisition du titre en propriété ou la constitution d’un usufruit. Est considéré comme actionnaire ou usufruitier à l’égard de la société celui qui est inscrit au registe des actions. Registre du commerce / Handelsregister / registro di commercio / commercial register Registre officiel des entreprises qui font le commerce, exploitent une fabrique ou exercent en la forme commerciale quelque autre industrie (art. 934 ss CO). Registre des créanciers / Gläubiger-Register / registro dei creditori / register of mortgage holders Registre accessoire au registre foncier sur lequel tout créancier gagiste immobilier et tout créancier nanti d’un gage immobilier (par exemple cédule hypothécaire au nom du propriétaire) peut se faire inscrire. Le conservateur du registre foncier est tenu d’informer les créanciers inscrits des modifications intervenant et concernant l’immeuble en question (changement de propriétaire, etc.). Registre foncier / Grundbuch / registro fondiario / land register Registre public donnant l’état des droits et des charges sur les immeubles. Il comprend en Suisse le grand livre, les documents complémentaires (plan, rôle, pièces justificatives, état descriptif) et le journal chronologique. La tenue du registre foncier se fait sous la surveillance des cantons. L’inscription chronologique des gages sur un immeuble indique les rangs (1er, 2e rang, etc.). A chaque remboursement partiel de la dette, des rangs antérieurs sont libérés et peuvent être réutilisés. Case libre.

Registre des valeurs / Valorenregister / registro dei valori / security numbering system En Suisse: liste des titres classés par ordre numérique (numéro de valeur) tenue par Telekurs AG. Règle d’or de la liquidité bancaire / goldene Bankregel / regola d’oro della liquidità bancaria / golden rules of banking Principe de la concordance des échéances des opérations actives et des opérations passives. Règlement en espèces / Barausgleich / liquidiziane a contanti / cash settlement Exécution des engagements spécifiés dans le contrat par paiement en espèces au lieu de la livraison de la valeur de base faisant l’objet du contrat. Financial futures. Règles et Usances Uniformes relatives aux Crédits Documentaires (RUU) / Einheitliche Richtlinien und Gebräuche für Dokumenten-Akkreditive / Norme ed Usi Uniformi relativi ai crediti documentari / Uniform Customs and Practice for Documentary Credits Prescriptions établies par la Chambre de Commerce Internationale en 1933, puis plusieurs fois révisées, réglant le traitement des crédits documentaires et fixant les conditions indispensables à la validité des documents. Regroupement d’actions / Aktienzusammenlegung / raggruppamento di azioni /reverse split Restructuration du capital-actions d’une société par la fusion de plusieurs actions en une seule de valeur nominale supérieure ou par la réunion d’actions privilégiées et d’actions ordinaires en une seule catégorie. Contraire: division d’actions. Relevé de compte / Bankkontoauszug / estratto conto / bank statement Récapitulation des écritures passées sur un compte durant une période déterminée. Selon la catégorie de compte, les intérêts sont calculés sur différentes périodes allant d’un mois à une année. Le relevé de compte peut être consulté en ligne par telebanking ou multimat. Remise / Rimesse / rimessa / remittance Envoi de titres, surtout d’effets de change, à la banque pour encaissement ou pour escompte. Rendement / Rendite / rendimento / yield Revenu du capital investi exprimé en pour cent. C’est un critère d’appréciation d’un titre en vue de placement. Pour les obligations, il est habituellement calculé à l’échéance ou à la date de dénonciation la plus rapprochée, le rendement global se composant du taux d’intérêt fixe et de la variation de cours jusqu’à la date du remboursement, répartis sur le nombre d’années restant à courir. Rendement brut / Bruttorendite / rendimento lordo / gross yield Produit de placements (immobiliers, en valeurs mobilières, etc.) calculé sans tenir compte des déductions, frais et taxes. Rendement global Performance (3). Rendement net / Nettorendite / rendimento netto / net yield Produit de placements, déduction faite des frais et taxes. Rentabilité / Rentabilität / redditività / profitability Rendement d’une entreprise mesuré par le rapport bénéfice/capitaux investis. La rentabilité financière s’obtient par le rapport bénéfice net/fonds propres sur une période donnée (rentabilité des fonds propres). Rentabilité des fonds propres / Eigenmittelrendite / rendimento del capitale proprio / return of equity Bénéfice exprimé en pour cent des fonds propres. Rente (perpétuelle) / (ewige) Rente / rendita perpetua / perpetual bond Emprunt d’Etat non assorti d’un délai de remboursement (rente perpétuelle) ni amortissable. Dans le cas de la rente perpétuelle, l’Etat n’est tenu qu’au paiement des intérêts et non pas au remboursement du capital. L’Etat se réserve parfois le droit de dénoncer la rente ou de

racheter les titres en bourse. Forme d’emprunt surtout connue en France et en GrandeBretagne (consol). Depuis peu, de grandes entreprises lancent aussi des emprunts et des "notes" de durée illimitée (emprunt perpétuel). Rentes / Renten / obligazioni / bonds Terme utilisé en Allemagne pour emprunt à revenu fixe. Voir aussi rente perpétuelle. Répartition / Ausschüttung / ripartizione, distribuzione / distribution Distribution en espèces ou en nature sur des actions (dividende) ou des bons de participation, ainsi que distribution des revenus annuels sur des parts de fonds de placement. Répartition des risques / Risikoverteilung / ripartizione dei rischi / risk spread Disséminer les placements ou les crédits pour obtenir la meilleure garantie possible contre des pertes en capital ou de revenu. Au moyen d’une large répartition géographique, par monnaies, par secteurs économiques et par entreprises, on recherche une compensation maximale des risques. Diversification. Réponse des primes / Prämienerklärung / risposta dei premi / declaration of options Au jour de la réponse des primes, l’acheteur partie à une opération à prime doit décider s’il veut lever les titres ou abandonner la prime. Report / Reportgeschäft / riporto / carry-over transaction; contango (1) En matière de change, plus-value du cours à terme par rapport au cours au comptant ou du cours au comptant par rapport à la parité d’une monnaie. Synonyme: prime. Agio. Contraire: déport. (2) En bourse : prolongement d’une opération à la hausse jusqu’à la prochaine liquidation en vendant les titres à la banque contre paiement d’un intérêt et en les lui rachetant à la date de la prochaine échéance. Se fait aujourd’hui généralement sous forme de crédit lombard. Contraire: déport. (3) Situation prévalant normalement sur le marché à terme de marchandises, où le prix au comptant est inférieur au prix à terme. Contraire: déport. Report de solde / Saldovortrag / riporto a nuovo / balance carried forward Solde d’une période comptable reporté sur la prochaine période. Reporting Terme anglo-saxon pour (1) Rapports sur la marche des affaires présentés par des entreprises. (2) Annonce des contrats sur titres traités en Bourse. A la bourse suisse, elle est obligatoire. Représentation d’actions en dépôt / Depotvertretung / rappresentanza di titoli in deposito / portfolio representation Exercice des droits sociaux (droit de vote à l’assemblée générale) liés à des actions déposées auprès d’un dépositaire. Celui-ci est tenu de demander des instructions au déposant avant chaque assemblée générale pour exercer son droit de vote (art. 689d CO). Sont considérés comme dépositaires, les établissements et gérants de fortune professionnels soumis à la loi sur les banques. Reprise / Erholung / ripresa / recovery Redressement d’une action après une baisse. Repurchase agreement Opération de mise et de prise en pension. RES Abréviation de reprise de l’entreprise par ses salariés. Management buyout. Rescriptions / Reskriptionen / rescrizioni / rescriptions Bons du Trésor de la Confédération et billets à ordre des cantons et des communes d’une durée allant jusqu’à quatre ans. Les pouvoirs publics utilisent ces titres pour se procurer des ressources financières momentanées. Rescriptions de stérilisation.

Rescriptions de stérilisation / Sterilisierungsreskriptionen / rescrizioni di sterilizzazione / sterilization rescriptions Rescriptions émises par la banque nationale et placées auprès des banques afin de réduire les liquidités sur le marché. Les fonds recueillis sont bloqués sur un compte spécial. Dans certaines circonstances, des titres peuvent être mis en pension à la BNS ou réescomptés pour les trois derniers mois de leur durée. Réserve fédérale Système de réserve fédérale. Réserve liquide / Barreserve / riserva liquida / cash reserve Part d’une fortune immédiatement disponible permettant de profiter d’intéressantes possibilités de placement. Synonyme: réserve de liquidités. Réserves / Reserven / riserve / reserves Montant non distribué du bénéfice réalisé constituant une part des fonds propres. En Suisse, la constitution de réserves est prescrite par le Code des obligations et, pour les banques, par des dispositions impératives de la loi sur les banques. Elles jouent un rôle important au niveau de la sécurité, mais également de l’autofinancement. Ne pas confondre avec provisions. Réserves apparentes Réserves ouvertes. Réserves de change Réserves monétaires. Réserves pour débiteurs douteux / Debitorenreserve / fondo perdite su crediti / reserve for bad debts Provision constituée sur des positions débitrices menacées. Réserves latentes / stille Reserven / riserve tacite / undisclosed reserves; hidden reserves Plus-values potentielles du bilan d’une entreprise dont elles augmentent la solvabilité et l’honorabilité. Elles résultent d’une valeur comptable des postes de l’actif du bilan inférieure à leur valeur vénale. Elles renforcent la solvabilité d’une entreprise recourant à l’emprunt et amortissent les aléas économiques. La dissolution de réserves latentes doit être mentionnée dans l’annexe aux comptes annuels si cette opération a une importance déterminante sur les résultats. Contraire: réserves ouvertes. Réserves légales / gesetzliche Reserven / riserve legali / legal reserves Réserves à constituer en application de la loi (CO, loi sur les banques). Elles sont alimentées par le produit de l’émission d’actions dépassant la valeur nominale (agio), s’il n’est pas employé à des amortissements ou à des buts de prévoyance. Le dixième des montants répartis par prélèvement sur le bénéfice net après les versements ordinaires au fonds de réserve, à savoir 5% du bénéfice annuel jusqu’à concurrence de 20% du capital libéré et le paiement d’un dividende de 5% aux actionnaires et autres ayants droit, doit également être versé aux réserves légales. Réserves libres / freiwillige Reserven / riserve facoltative / voluntary reserves Réserves dont la constitution n’est pas prescrite par la loi. Il peut s’agir de réserves statutaires (qui doivent être obligatoirement alimentées si un bénéfice est réalisé) ou de réserves créées par décision de l’organe de contrôle, notamment par l’assemblée générale des actionnaires. Réserves minimales / Mindestreserven / riserve obbligatorie / minimum reserves Fonds qui doivent être déposés par les banques à la banque centrale et qui ne sont généralement pas rémunérés. Le coefficient de réserves minimales est calculé en pour cent de certains postes du passif. Sa fixation permet d’agir sur la masse monétaire en limitant le crédit bancaire. Moyens d’action de l’institut d’émission. Réserves monétaires / Währungsreserven / riserve monetarie, riserve valutarie / monetary reserves

Moyens de paiement dont dispose un pays pour régler ses dettes vis-à-vis de l’étranger et équilibrer sa balance des paiements. Elles se composent d’or, d’avoirs en devises, de créances sur le FMI, de DTS, etc. Réserves occultes Réserves latentes. Réserves ouvertes / offene Reserven / riserve palesi / disclosed (published, declared) reserves Réserves figurant au bilan, par opposition aux réserves latentes. Réserves statutaires / statutarische Reserven / riserve statutarie / statutory reserves Les statuts d’une société peuvent prescrire que le fonds de réserve s’accroîtra de versements supérieurs au vingtième du Bénéfice net et sera supérieur au cinquième légalement fixé du capital versé. Ils peuvent aussi prévoir la création d’autres fonds et en déterminer la destination et l’emploi (art. 672 CO). Responsabilité des auteurs du prospectus d’émission / Prospekthaftung / responsabilità degli autori di programmi e manifesti / prospectus liability Responsabilité endossée par les auteurs du prospectus vis-à-vis des actionnaires, obligataires et autres détenteurs de titres. La responsabilité des informations reproduites dans le prospectus est fixée à l’art. 752 CO. Prospectus d’émission. Restricted securities Aux Etats-Unis: titres non enregistrés auprès de l’autorité de surveillance des opérations sur titres, Securities and Exchange Commission (SEC), et qui ne sont par conséquent négociables que dans une mesure restreinte. Restrictions de transfert / Vinkulierung (von Aktien) / vincolo (di azioni) / restricted transferability (of shares) Limitation au transfert des actions stipulée dans les statuts de la société anonyme émettrice. Action nominative liée. Retail banking Affaires grand public. Rétrocession / Retrozession / retrocessione / retrocession Transfert d’une partie des commissions encaissées par la banque à une autre banque ou à un intermédiaire dans le cadre d’émissions ou d’opérations en consortium. Réunion d’actions Regroupement d’actions. Revalorisation Réévaluation (2). Revenu assuré / Ertrag, risikofreier / reddito, esente da rischi / return, risk-free Revenu d’un investissement en papiers monétaires de premier ordre dont les cours ne varient pratiquement pas, du fait de la courte durée du placement, et qui peuvent par conséquent être considérés comme sans risque (par exemple bons du Trésor). Revenu national / Volkseinkommen / reddito nazionale / national income Somme des revenus de la population résidante d’un pays, y compris l’épargne des sociétés et des entreprises publiques, le revenu échéant aux assurances sociales au titre de la propriété et le revenu net échéant à l’Etat. Revers / Schadloserklärung / dichiarazione di manleva / declaration of indemnity Déclaration par laquelle une personne à qui des titres de remplacement ont été délivrés pour compenser la perte de titres, de coupons ou d’un livret d’épargne, s’engage à indemniser la banque ou la société concernée des dommages pouvant résulter de l’emploi abusif des titres perdus. Reverse split

Regroupement d’actions. Révocable / widerrufgültig / revocabile / revocable Selon les usages boursiers, un ordre limité est valable jusqu’à la fin du mois courant ou, s’il est donné en fin de mois, jusqu’à la fin du mois suivant. Il est révocable, le donneur d’ordre pouvant le prolonger ou l’annuler en tout temps. Revolving underwriting facilities Euronotes à court et moyen terme placées au gré de la banque d’investissement chef de file (sole placing agent), laquelle décide de les prolonger si nécessaire une fois l’échéance passée. Les note issuance facilities (NIF) sont des titres du même genre. Right Droit de souscription. Risque / Risiko / rischio / risk Eventualité que survienne un dommage ou une perte en capital en raison, par exemple, d’une baisse du cours d’un titre ou de l’insolvabilité d’un débiteur. Le risque est élevé si l’éventualité et/ou le potentiel de perte sont considérables. Dans la théorie financière, le risque d’un placement est calculé sur la base des fluctuations de revenu (variance, écart type). Risque et revenu sont interdépendants: plus le risque assumé est lourd, plus le revenu à long terme du placement est élevé. Les principaux risques à considérer sont: les risques de transfert, de change, d’intérêt, d’exploitation et de recouvrement. Sur le plan comptable, ils sont couverts par la constitution de provisions. Toute une gamme de produits bancaires est disponible, dont les opérations à terme et de report, les options, les financial futures, etc. Afin de réduire les risques d’exploitation, les établissements forex ont créé le système de clearing permanent (Continuous-Clearing-System). Le risque de marché qui ne peut être réduit ni éliminé est également appelé risque systématique. Risque de base / Basisrisiko / rischio di base / basis risk Risque de cours dans les opérations à terme : éventualité que le rapport entre le prix du contrat financier à terme et l’instrument au comptant sur lequel il repose se modifie de telle sorte que l’avantage résultant de l’opération de garantie de change soit notablement réduit. Hedging. Risque crédit Risque de défaillance. Risque contrepartie / Gegenparteirisiko / rischio di inadempienza della contropartia / counterparty risk Perte que la banque subirait en cas d’insolvabilité d’un partenaire d’affaires. Risque de défaillance / Kreditrisiko / rischio di credito / credit risk Risque résultant du fait qu’un partenaire contractuel (preneur de crédit) ne remplit pas ses engagements et occasionne ainsi à l’autre partenaire un dommage financier. Synonyme: Risque contrepartie. Risque ducroire Ducroire (1) Risque de recouvrement / Delkredere-Risiko / rischio dello star del credere / credit risk Ducroire (1). Risque de marché / Marktrisiko (systematisches Risiko) / rischio di mercato (rischio sistematico) / systematic risk Risque découlant de facteurs influençant l’ensemble du marché et ne pouvant être réduit, voir exclu par une diversification de portefeuille. Risque pays Risque de transfert. Risque spécifique / unsystematisches Risiko / rischio non sistematico / non systematic risk

Risque dépendant de facteurs particuliers influençant exclusivement un titre déterminé, tels que les résultats dégagés par une entreprise. Contraire: risque de marché. Risque systématique Risque de marché. Risque de transfert / Transferrisiko / rischio di trasferimento / transfer risk Risque de limitation des possibilités de transfert de capitaux d’un pays à un autre. Rompus / Spitze / spezzatura / fractional rights Droit de souscription insuffisant pour permettre la souscription d’une action nouvelle lors d’une augmentation de capital. L’actionnaire a alors généralement le choix entre vendre cette fraction de droit ou la compléter par l’achat de la fraction manquante. round lot Lot. Contraire: odd lot. Royalty (1) Redevance payée par un preneur de licence pour exploiter un brevet ou une marque. (2) Redevance payée au propriétaire d’un bien-fonds par le titulaire d’une concession pour exploiter des gisements (charbon, pétrole, etc.). RPC / FER / RPC / ARR Abréviation de Recommandations relatives à la présentation des comptes publiées par la Fondation pour les recommandations relatives à la présentation des comptes. La cotation d’un titre est subordonnée, entre autres, à l’observation de ces recommandations. RUF Revolving underwriting facilities. RUU / ERA / UCP Règles et Usances Uniformes relatives aux Crédits Documentaires.

S

Safe Compartiment de coffre-fort. Samouraï / Samurai-Bond / obbligazione "samurai" / samurai bond Titre d’emprunt étranger libellé en yen et émis sur le marché japonais. Sans engagement / ohne Obligo / senza obbligo / without our liability; without our guarantee (1) Clause de prudence qu’un endosseur peut inscrire sur une lettre de change. Il dégage ainsi sa responsabilité et exclut à son égard le droit de recours. (2) Mention ajoutée à une information pour dégager la responsabilité de son auteur. Sans frais Sans protêt. Sans numéraire / bargeldlos / senza contanti / cashless; by transfer Le paiement sans numéraire (autrement dit sans recourir à des espèces) peut se faire par virement ou contre présentation d’une carte de crédit. Le paiement du salaire sans numéraire s’effectue en créditant le compte privé du salarié. Sans protêt / ohne Protest / senza protesto / without protest

Par cette clause, le tireur, chaque endosseur ou la caution (aval), libère le porteur de la lettre de change de l’obligation de faire dresser Protêt pour défaut d’acceptation ou de paiement. Protêt. Sans recours Sans engagement. Sauf bonne fin / Eingang vorbehalten / salvo buon fine / subject to collection Par cette clause, la banque se réserve le droit d’annuler le crédit d’un chèque, d’un effet de change, etc. (autrement dit d’en débiter le montant au client) si elle ne peut recouvrir la contrevaleur des promesses de paiement ou autres titres de créance acceptés à l’encaissement. Savings bonds Titres du marché monétaire réservés aux citoyens des Etats-Unis. Ce sont des effets de change d’une durée de trois à cinq ans. s.b.f. Sauf bonne fin. SBG Sigle de Schweizerische Bankgesellschaft, remplacé par UBS en 1997. Union de Banques Suisses (UBS). SBS Sigle de Société de Banque Suisse. Scrip Aux Etats-Unis, pièce justificative délivrée aux souscripteurs d’actions non entièrement libérées. Certificat intérimaire. SEC Abréviation de Securities and Exchange Commission, l’autorité de surveillance des opérations sur titres aux Etats-Unis. SECOM Sigle de Sega Communication System. Système de traitement en temps réel constituant une plate-forme technique commune à SEGA et INTERSETTLE. En liaison avec le système de clearing bancaire SIC, il permet de traiter et décompter automatiquement des ordres boursiers. Secret bancaire / Bankgeheimnis / segreto bancario / banking secrecy Obligation de discrétion imposée aux banques et à leur personnel sur les affaires de leurs clients. En Suisse, la violation du secret bancaire est un délit poursuivi d’office (art. 47 de la loi sur les banques). Les banques sont toutefois tenues de renseigner l’autorité et de témoigner en justice en cas d’actes délictueux passibles d’une sanction pénale. Sécurité requise pour les placement pupillaires Placements pupillaires Securities lending Prêt de titres Securitization Mobiliérisation SEGA Abréviation de la Schweizerische Effekten-Giro AG (Socitété suise pour le virement de titres SA). Office central de dépôt des banques suisses, cette société a mis en place un dépôt global de titres permettant de transférer des titres par virements comptables et d’éliminer les coûteux transports de documents. INTERSETTLE, CEDEL, Euroclear. S.E & O.

Sauf erreur ou omission. Cette mention sur un relevé de compte doit inciter le titulaire à le vérifier. La banque se réserve ainsi le droit de rectifier ultérieurement une erreur éventuelle. Serial bonds Terme anglo-saxon désignant des emprunts émis en série ou par tranches successives (en allemand : Serienanleihen). Les conditions peuvent varier d’une tranche à l’autre. Ainsi, des séries complètes peuvent être remboursées par tirage au sort. Serpent monétaire européen / europäische Währungsschlange / Serpente Monetario Europeo / European currency snake Système de collaboration monétaire entre pays européens. Créé en 1972 par les banques centrales de pays membres de la Communauté européenne, il a été remplacé en 1979 par le système monétaire européen. Shareholder value Valeur obtenue pour l’actionnaire. Démarche de la direction d’une entreprise ayant pour but d’accrroître continuellement la valeur de l’entreprise. Stakeholder value. Shogun / Shogun-Bonds / shogun bonds / shogun bonds Titre d’emprunt étranger émis au Japon en une autre monnaie que le yen. Short position Terme anglo-saxon désignant une position résultant d’une vente à découvert de titres négociés en bourse ou de devises et qui n’a pas encore été dénouée par l’achat d’une position inverse indispensable pour tenir ses engagements. En ce qui concerne un contrat d’option, l’émetteur de l’option est tenu de livrer (call) les valeurs de base ou de les lever (put). Contraire: long position. SIC Abréviation de Swiss Interbank Clearing. SICAF Abréviation de Société d’investissement à capital fixe. Fonds de placement fermé créé sous la forme d’une société anonyme et donc personne morale autonome. SICAV Abréviation de Société d’investissement à capital variable. Fonds de placement ouvert créé sous la forme d’une société anonyme et donc personne morale autonome. Les parts sont émises sous forme d’actions. Simex Abréviation de Singapore International Monetary Exchange. Sinking fund Terme anglo-saxon désignant une procédure consistant à préparer le remboursement d’un emprunt en plaçant des annuités dont la valeur requise égale le montant à rembourser. Slip Dans le commerce de titres, fiche accompagnant un titre et certifiant qu’il répond à certaines exigences accessoires (qu’il n’est pas propriété de l’ennemi, qu’il est assorti d’une autorisation officielle concernant le transfert des intérêts échus, etc.). Affidavit. Small caps Valeurs secondaires. SME Système monétaire européen. SMF Sigle de Swiss Market Feed. Système d’information de la bourse suisse fournissant toutes les indications sur les cours, les heures et les volumes d’échanges.

SMI Swiss Market Index. Société affiliée Filiale. Société anonyme / Aktiengesellschaft / società anonima / joint stock company (GB); corporation (USA) Société dont le capital est divisé en actions et dont les dettes ne sont garanties que par l’actif social. Société de Banque Suisse / Schweizerischer Bankverein / Società di Banca Svizzera / Swiss Bank Corporation Grande banque opérant sur le plan national et à vocation internationale dont le siège central était à Bâle. Fondée en 1872/1897, elle a fusionné avec l’Union de Banques Suisses en 1998 pour former la nouvelle UBS. Société faîtière / Dachgesellschaft / società finanziaria; holding / holding company Société à la tête d’un groupe et en assurant la gestion. Société nominée Nominée. Société ouverte au public / Publikumsgesellschaft / società aperta al pubblico / public company; company limited per shares Entreprise dont les actions, bons de participation, etc. sont traités à une ou plusieurs bourses. Société de portefeuille Holding. Société simple / einfache Gesellschaft / società semplice / ordinary partnership Cette forme de société résulte d’un contrat passé entre plusieurs personnes physiques ou morales qui conviennent d’unir leurs efforts ou leurs ressources en vue d’atteindre un but commun (cf. art. 530–551 CO). Le syndicat d’émission est une société simple. SOFFEX Abréviation de Swiss Options and Financial Futures Exchange SA. Filiale de la bourse suisse exploitant une Bourse et un établissement de clearing pour le négoce électronique et le traitement D’instruments dérivés standardisés. En 1998, elle a fusionné avec la DTB et modifié sa raison sociale en "Eurex Zurich SA". Bourse d’options, eurex. Solde / Saldo / saldo / balance Différence existant entre le total des postes créditeurs et le total des postes débiteurs d’un compte. Solde bénéficiaire / Gewinnsaldo / utile disponibile / disposable net profit Bénéfice de l’exercice augmenté, le cas échéant, du bénéfice reporté de l’exercice précédent. Solder Boucler. Solvabilité / Zahlungsfähigkeit / solvibilità / (credit) solvency Possibilité matérielle de l’emprunteur de rembourser sa dette. L’une des qualités rendant une personne digne de crédit (3), l’autre étant la volonté de l’emprunteur (honorabilité) de rembourser sa dette. S & P et Moody’s publient leurs appréciations de la solvabilité des entreprises (rating). Elle est un élément pris en compte pour fixer le taux d’intérêt et la hauteur de la garantie du crédit. Contraire: insolvabilité. Somme du bilan / Bilanzsumme / totale del bilancio / total assets; total liabilities Total des actifs d’une part et des passifs d’autre part du bilan d’une entreprise. En ce qui concerne la banque, elle ne reflète qu’une partie du volume d’affaires, car les opérations hors bilan en constituent une part toujours plus importante. Bilan bancaire.

Souche / Souche / matrice / counterfoil; stub Partie d’un chèque ou d’une quittance restant dans un carnet après détachement du document original. On l’utilise pour y inscrire certaines indications relatives au chèque ou à la quittance délivrés (numéro, montant, destinataire, date, etc.). Soulte de conversion / Konversionssoulte / saldo di conversione / adjustment on conversion Somme qui, lors de la conversion d’obligations, résulte de la différence entre le prix de remboursement des anciennes obligations et le prix des nouvelles, compte tenu éventuellement des intérêts courus des nouvelles obligations. Selon le cas, elle est versée à l’obligataire ou il doit l’acquitter. Elle comprend: 1. les intérêts courus si la durée des nouvelles obligations commence après l’échéance du coupon des anciennes obligations; 2. la différence d’intérêt si la durée des obligations rémunérées à des taux différents se recoupe; 3. la différence de cours si les nouvelles obligations sont émises au-dessous ou au-dessus du pair. Souscripteur / Aussteller (1); Zeichner (2) / emittente (1); sottoscrittore (2) / drawer (1); subscriber (2) (1) Personne qui crée un billet à ordre. (2) Personne s’engageant à acheter un certain nombre d’obligations ou d’actions à l’émission. Souscription / Zeichnung / sottoscrizione / subscription Engagement pris par une personne, le souscripteur, lors de l’émission d’actions ou d’obligations d’acheter un certain nombre de ces titres. Souscription fictive Souscription gonflée. Souscription gonflée / Konzertzeichnung / sottoscrizione speculativa / stagging Souscription remise à plusieurs banques lors d’une émission de titres très recherchés dans l’intention d’en obtenir suffisamment si leur attibution venait à être restreinte. Majoration. Sous-fonds / Subfonds / subfondo / subfund Fonds spécifique faisant partie d’un fonds de placement (SICAV). Voir également compartiment et fonds de placement à compartiments multiples. Sous-participation / Unterbeteiligung / sottopartecipazione /subparticipation (1) Dans les émissions en Suisse: quote-part à un emprunt cédée à une banque tierce par une banque faisant partie du syndicat d’émission. Les sous-participants ne figurent pas dans la liste des banques sur le prospectus d’émission. (2) Dans les emissions sur l'Euromarché, les détenteurs de sous-participations (banques et brokers) forment le syndicat de vente. Ils ne figurent pas sur le prospectus d’émission. (3) Dans les opérations de crédit (crédit financier), des sous-participations sous forme de tranches d’un crédit sont cédées. Ces cessions de créances sont réglées en Suisse par l’art. 164 CO. Soutenir le cours / Kurspflege / sostegno della quota / price nursing On soutient le cours d’une action pour éviter de fortes fluctuations en vendant des titres lorsque la pression à la hausse est trop forte et en en achetant s’il faut freiner le mouvement contraire. Soutenu / behauptet / sostenuto / stable; unchanged On dit qu’un cours est soutenu si la valeur considérée n’a que peu progressé. Ferme. S&P Abréviation de Standard & Poor’s, société américaine d’études financières dont le système de notation des actions fait autorité. Spéculation / Spekulation / speculazione / speculation Toute activité destinée à tirer parti des variations prévues du marché, en réalisant si possible rapidement un profit. La spéculation a souvent pour effet d’équilibrer le marché tout en l’élargissant. Elle prend en compte des risques élevés en vue de réaliser des gains supérieurs.

SPI Swiss Performance Index. SPIN Abréviation de Standard & Poor’s 500 Index Subordinated Note. Indice représentatif de l’évolution de papiers monétaires indiciels. Split Division d’actions. Spot next Terme anglo-saxon désignant un swap dont l’opération au comptant est effectuée à une échéance usuelle pour une transaction de ce type et l’opération à terme à l’échéance du jour suivant. Abréviation: SN. Spread / Spread / spread / spread Terme anglo-saxon signifiant écart. (1) Ecart entre cours acheteur et cours vendeur ou entre le cours d’une action au porteur et celui d’une action nominative. Synonyme: écart de cours. (2) Achat et vente simultanée d’une option de même catégorie, mais avec un prix de base différent et/ou une durée divergente (3) Ecart entre taux d’intérêt ou rendements pour une même durée dans différentes monnaies. Stagflation / Stagflazione Situation résultant d’une récession ayant débouché sur une stagnation de l’activité économique et de la poursuite d’un processus inflationniste. Standby Letter of Credit Lettre de crédit standby. Stakeholder value Valeur d’une entreprise déterminante pour des groupes qui sont en rapport avec elle (collaborateurs, clients, fournisseurs, etc.). shareholder value. Stellage / Stellagegeschäft / stellage / put and call option En bourse, opération à prime par laquelle l’acheteur peut, à son choix, recevoir ou livrer des titres à l’échéance convenue. Stock index futures Financial futures. Stockmaster Appareil permettant d’obtenir sur le champ des informations sur des titres (cours, dividende, bénéfice net de la société, etc.). Stop-loss order Ordre de vente à un cours spécifié pour limiter une perte prévue. Lorsque le cours est atteint ou qu’il se situe peu au-dessous de la limite fixée, l’ordre vaut pour exécution au mieux, son volume pouvant être limité. Un tel ordre, mais d’achat, peut également être donné pour couvrir des ventes à découvert, au cas où le cours dépasse une certaine limite. Il peut concerner les opérations boursières, sur devises, sur métaux précieux et sur marchandises. Stop trading Suspension des opérations sur un titre déterminé durant le marché continu. A la bourse suisse, cette suspension est déclenchée automatiquement dès qu’un écart entre deux cours payés atteint un certain pourcentage. Dans les opérations à la criée, on parle de suspension de cotation. STOXX (Dow Jones STOXX) Ensemble européen d’indices d’actions développé par la Bourse Suisse, la Deutsche Börse AG et Euronext Paris en commun avec Dow Jones and Company Inc. En plus d’un Total

Market Index et des indices blue chips pour l’Europe occidentale et de la même construction pour l'eurozone, STOXX englobe tant pour l’une que pour l’autre 18 sous-indices internationaux de branches jouant le rôle de benchmark pour des stratégies de placements paneuropéennes. Straddle Aux Etats-Unis, opération à prime combinant une opération call et une opération put. Straight bond Terme anglo-saxon pour obligation ordinaire, donc ni convertible ni à option. (Obligation convertible, obligation à option) dont la rémunération est fixée pour toute la durée. En Suisse, cette catégorie catégorie de titres comprend, conformément au classement de la BNS, outre des obligations à long terme, des obligations à moyen terme et des "notes ". Strap Opération sur options comprenant deux call et un put concernant la même valeur de base et ayant un prix d’exercice et une échéance identiques. Strip. Strip Opération sur options comprenant deux put et un call concernant la même valeur de base et ayant un prix d’exercice et une échéance identiques. Strap. Strip Abréviation de Stripped US-Treasury Zero Bond. Obligation à coupon zéro émise par le Trésor américain après détachement du coupon du manteau tels les CATS et les TIGR émis par des banques d’investissement américaines. Structure inversée des taux d’intérêt / inverse Zinsstruktur / struttura inversa dei tassi / inverse interest rate structure; inverse yield curve Structure des taux d’intérêt inhabituelle où les taux du court terme sont supérieurs à ceux du long terme. Subordinated issue Emprunt de rang postérieur. Succursale / Niederlassung / succursale / branch (office) Etablissement jouissant d’une liberté d’action plus ou moins large que lui accorde la maison mère (ou siège), mais qui n’est pas juridiquement indépendant. Ne pas confondre avec filiale. Superdividende / Bonus / dividendo addizionale / extra dividend Répartition extraordinaire d’une société à ses actionnaires et détenteurs de bons de participation en plus du dividende. Surcote / Agio / aggio / agio; premium (1) Plus-value d’une monnaie par rapport à sa parité ou à un taux pivot. Contraire: décote. (2) Ecart entre le cours d’un titre étranger et un cours, hors de son pays d’origine, plus élevé qu’aux bourses nationales. Sûreté Gage. Sursouscrit / überzeichnet / sottoscrizione superata / oversubscribed Une émission est sursouscrite lorsque le total des souscriptions est supérieur au montant de l’emprunt. Les banques doivent alors procéder à une réduction des souscriptions. Attribution, souscription gonflée. Survaleur / Goodwill / valore di avviamento / goodwill Valeur immatérielle, actif incorporel (réputation, marque, compétence, technique, enseigne, etc.), qui s’ajoute à la somme des éléments de l’actif corporel d’une entreprise, très important pour l’évaluation de ses actions. Suspension de cotation

Stop trading. Swap Opérations combinées d’achat et de vente (de l’anglais swap = échange). (1) crédits croisés. Opération faite entre banques centrales surtout et consistant à emprunter à une banque dans une monnaie et à lui prêter simultanément le même montant et à la même échéance dans une autre monnaie. Ce genre d’opération s’effectue souvent en relation avec le FMI ou la BRI pour surmonter une Impasse de liquidités internationale. (2) Opérations effectuées par une banque centrale et les banques commerciales du pays concerné. En Suisse, la banque nationale procure ainsi aux banques des liquidités (en reprenant temporairement des USD contre CHF, par exemple), ou en éponge (en reprenant des CHF contre des USD, par exemple). Il s’agit d’un important instrument de la politique monétaire. (3) opération de change caractérisée par l’achat au comptant d’une monnaie étrangère et sa vente simultanée à terme (ou inversement), généralement exécutée pour obtenir une garantie de change. On parle ici de swap devises. (4) Sur le marché des capitaux, contrat entre deux intervenants portant sur l’échange de flux pour une période déterminée à une date et à des conditions convenues. Le contrat peut porter uniquement sur les intérêts, on parlera alors de swap de taux (interest rate swap), ou porter à la fois sur l’échange de taux et de montants en diverses monnaies (cross currency swap). (5) Swaps de dettes. Cession temporaire ou conversion de dettes en actions ou autres titres de participation. SWIFT Sigle de Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication. Cette société, créée en 1973 par des banques américaines et d’Europe occidentale, dont le siège est à Bruxelles, exploite un réseau international de télécommunications permettant d’assurer un trafic des paiements rationnel et rapide. Swiss Bankers Travelers Cheque Entreprise commune des banques suisses émettant des chèques de voyage libellés essentiellement en CHF. Swiss Interbank Clearing Système de clearing bancaire électronique pour le trafic des paiements entre banques suisses placé sous la surveillance de la BNS. Abréviation: SIC. Swiss Market Index (SMI) Indice des actions établi à partir des actions suisses le plus fortement capitalisées sur la base de 1500 points le 30 juin 1988. Actualisé en permanence, il sert entre autres de référence aux options sur indices (SMI-futures) traitées à la SOFFEX (Eurex). SwissOnline Leader des prestations internet en Suisse et unique exploitant du service d’information interactif vidéotex. Swiss Performance Index (SPI) Indice des actions suisses le plus complet et composé de nombreux indices partiels, calculé sur la base de 1000 points le 1er juin 1987. Il englobe toutes les entreprises cotées à la bourse suisse. Pondéré en fonction de leur capitalisation et corrigé des dividendes, il convient par conséquent à un benchmark destiné à comparer les performances. Switch Expression anglo-saxonne signifiant abandonner une chose pour une autre. En langage boursier: opération consistant à vendre des titres dont les perspectives sont plutôt décevantes pour en acheter d’autres présentant plus d’attrait. SWX Sigle de Swiss Exchange. Bourse suisse. Symbole de l’action / Aktiensymbol / simbolo dell’azione / ticker symbol Sigle d’une action. Exemple: UBS N pour l’action nominative UBS SA.

Syndicat Consortium. Syndicat d’émission / Emissionssyndikat / sindacato di emissione / underwriting syndicate (consortium) Groupement de plusieurs banques en vue d’émettre et de placer des titres. Synonyme: consortium d’émission. Système bancaire différencié / Trennbankensystem / sistema bancario differenziato / dual banking system Système bancaire dans lequel, en vertu de prescriptions légales, les opérations de crédit et les opérations sur titres sont effectuées par des établissements juridiquement distincts. C’est surtout le cas dans les pays anglo-saxons (Etats-Unis: Glass-Steagall Act) et au Japon, où l’on relève toutefois un certain assouplissement de la législation. En Europe, en revanche, les banques universelles prédominent. Système de la Bourse / Börsensystem / sistema centrale della borsa / stock exchange system Ordinateur central de la bourse suisse par lequel passent diverses applications (carnets d’ordres, matcher, etc.). Il est relié par gateway aux systèmes des négociants en valeurs mobilières. Système de capitalisation / Kapitaldeckungsverfahren / sistema della capitalizzazione / funded pension scheme; funded pension system Méthode de financement utilisée par les assurances et les caisses de pension. Elle applique le principe voulant que chaque génération d’assurés doit pourvoir elle-même aux charges de sa propre assurance: toutes les prestations en cours et à venir sont garanties par un capital. Synonymes: système de capitalisation individuelle, système des capitaux de couverture. Contraire: système de répartition. Système monétaire européen (SME) / Europäisches Währungssystem (EWS) / Sistema Monetario Europeo (SME) / European Monetary System (EMS) Système monétaire (créé le 5 décembre 1978 par la Communauté européenne d’alors et entré en vigueur le 13 mars 1979) construit autour de l’écu, lequel est déterminant pour la fixation des taux pivots et des marges de fluctuation des diverses monnaies. A l’exception de la livre sterling, (situation au début de 1998), toutes les monnaies des membres de l’UE sont comprises dans le mécanisme de change du SME. Une marge de fluctuation de 15 % dans les deux sens est prévue par rapport au taux pivot fixé pour chaque monnaie des pays participants par rapport au cours moyen de l’écu depuis août 1993 (DEM/NLG: 2,25%). A l’entrée en vigueur de l’Union économique et monétaire, un système sera mis en place qui réglera la structure des taux de change entre l’euro et les monnaies des pays de l’UE n’y participant pas "SME 2". Système des 3 piliers Pilier 3a. Système de répartition / Umlageverfahren / sistema di ripartizione / adjustable contribution procedure Mode de financement utilisé par les institutions de prévoyance professionnelle. La couverture des prestations arrivées à échéance à une période donnée s’effectue entièrement par le versement des cotisations de la même période. Dans le système de répartition pure, les personnes actives paient donc pour les rentiers, les jeunes pour les vieux. Le principe d’équivalence des recettes et des dépenses est ainsi étendu à toutes les générations. Dans le système suisse de prévoyance sociale, l’assurance-vieillesse et survivants (AVS) de l’Etat est construite sur ce principe. Système de réserve fédérale / Federal Reserve System / Sistema della riserva federale / Federal Reserve System Les douze établissements "Federal Reserve Bank" appartenant à ce système constituent la banque centrale des Etats-Unis, soit la Réserve fédérale.

T

Talon / Talon; Bezugsschein / cedola di affogliamento / renewal coupon; talon Bon attaché à une action ou une obligation et donnant droit à une nouvelle feuille de coupons lorsque ces derniers ont tous été utilisés. Tantième(s) / Tantieme(n) / tantième / share of profits Part du bénéfice net attribuée aux administrateurs d’une société, une fois effectués les versements légaux et statutaires aux réserves. TARGET Abréviation de Trans-European automated real-time gross settlement express transfer system. Système de paiements de l’UEM réunissant un système de clearing en temps réel par pays participant, lesquels sont reliés entre eux et forment un réseau. Des systèmes compatibles de pays non membres de l’UEM peuvent également y être rattachés. Taux des avances sur (contre) nantissement / Lombardsatz / tasso lombard / lombard (collateral) rate (1) Taux d’intérêt auquel les banques centrales accordent aux banques des crédits contre nantissement de titres (taux lombard officiel). (2) Taux d’intérêt pratiqué par les banques commerciales à l’égard de leurs clients pour des crédits lombards. Taux de capitalisation / Kapitalisierungssatz / tasso di capitalizzazione / capitalization rate Coefficient (rapport cours/bénéfice) par lequel il faut multiplier le bénéfice net d’une société pour obtenir sa capitalisation boursière. Taux de change / Wechselkurs / corso del cambio / exchange rate Valeur d’échange d’une monnaie dans une autre (parité). Taux de change fixe / fester Wechselkurs / cambio fisso / fixed exchange rate Valeur d’échange d’une monnaie fixée officiellement et maintenue, si nécessaire, à l’intérieur de la marge de fluctuation autorisée par des interventions des banques centrales. Contraire: taux de change flottant. Taux de change flottant / flexibler Wechselkurs / cambio flessibile / floating exchange rate Valeur d’échange d’une monnaie résultant du jeu de l’offre et de la demande sur le marché des changes. Contraire: taux de change fixe. Taux d’escompte officiel / offizieller Diskontsatz / tasso ufficiale di sconto / official discount rate Taux d’intérêt appliqué par la banque nationale pour l’escompte d’effets de change à l’échéance de six mois au plus, tirés sur la Suisse et portant deux signatures indépendantes l’une de l’autre reconnues solvables (papier bancable), ainsi que pour des rescriptions de la Confédération, des cantons et des communes et des créances inscrites au livre de la dette de la Confédération. Taux d’escompte privé / privater Diskontsatz / tasso privato di sconto / private discount rate Taux d’intérêt appliqué par la banque pour l’escompte d’un effet de change qui lui est remis, soit pour la période courant de la date de l’escompte à l’échéance. Il dépend des liquidités du marché et de la qualité des obligés de change. En règle générale, le taux appliqué par les banques commerciales suisses est supérieur au taux d’escompte officiel. Taux interbancaire / Interbanksatz / tasso interbancario / interbank rate Taux d’intérêt pratiqué pour des crédits de banque à banque: le LIBOR pour la place de Londres est le taux indicatif pour de nombreux eurocrédits. D’autres places financières (New York, Francfort, Tokyo, etc.) publient également leur taux interbancaire.

Taux d’intérêt / Zinssatz / tasso d’interesse / interest rate Rémunération (intérêt) annuelle exprimée en pour cent. Taux d’intérêt variable. Taux d’intérêt réel / Realzins / interesse reale / real interest Taux d’intérêt nominal corrigé de l’inflation annuelle. Si le taux d’inflation est supérieur à l’intérêt nominal, on parle d’intérêt réel négatif. Taux d’intérêt variable / variabler Zins-fuss / tasso d’interesse variabile / floating (variable) interest rate Taux d’intérêt rémunérant un crédit ou servi sur des obligations pouvant varier pendant la durée d’un crédit ou d’un emprunt en fonction du taux de l’euromarché, du LIBOR, voire pour les obligations des dividendes attribués aux actions. En règle générale, un taux minimal est garanti. Taux lombard Taux des avances sur (contre) nantissement. Taux nominal / Nominalzins / interesse nominale / nominal interest rate Taux d’intérêt auquel un emprunt est émis. Il ne constitue toutefois qu’un des éléments du calcul du rendement. Taux pivot / Leitkurs / tasso di riferimento; corso di riferimento / central rate Parité d’une monnaie rattachée au système monétaire européen par rapport à l’écu. Il existe également des taux pivots bilatéraux calculés par les banques centrales pour deux monnaies, mais toujours par rapport à l’écu. (Exemple: FRF/ECU et DEM/ECU peuvent être combinés pour donner un taux bilatéral FRF/DEM). Telebanking Traitement rationnel d’opérations bancaires par le client au moyen d’un ordinateur personnel et d’un modem. La liaison avec la banque s’effectue directement par internet (www) ou par le service interactif d’information vidéotex. Appelé aussi banque à domicile (homebanking), il permet au titulaire de comptes ou de dépôts titres de dialoguer avec l’ordinateur central de la banque, d’obtenir des renseignements sur ses comptes et dépôts, de donner des ordres boursiers et des ordres de virement, ainsi que d’obtenir des recommandations de placement et des informations économiques ou boursières. Electronic banking. Telekurs AG Entreprise commune des banques suisses assurant le trafic des paiements entre les banques (SIC) et la transmission d’informations boursières et financières. Elle développe également le trafic des paiements sans numéraire. Tel quel Flat. Tendance / Tendenz / tendenza / trend; tendency Orientation d’un marché (direction prise par les cours) établie en particulier à partir des cours de clôture de la dernière séance de bourse. Tender (1) Terme anglais: offre du débiteur en vue du rachat de ses propres obligations ou actions. (2) Désigne également à l’origine une opération de financement du Trésor britannique consistant à offrir en adjudication des bons du Trésor. Ce système d’appel d’offres est également utilisé en Suisse, notamment pour les emprunts de la Confédération et de certains cantons. Teneur de marché / Market Maker / market maker / market maker Courtier en titres, possédant son propre portefeuille, qui propose sur un marché des cours acheteurs et vendeurs. Il exerce par là une grande influence sur ce marché. Synonyme: contrepartiste. Termaillage / leads and lags

Mécanisme d’anticipation et de temporisation dans les paiements opérés au titre du commerce extérieur. Terme (cours à) / Terminkurs / corso a termine / forward rate Cours valable pour une opération à terme. Contraire: cours au comptant. Terme (opération à) / Termingeschäft / operazione a termine / future transaction; forward transaction Contrat d’achat ou de vente en vertu duquel les prestations seront fournies à une date ultérieure à la conclusion de l’opération. Contraire: opération au comptant. Terme sec, opération à / Termingeschäft zur Kurssicherung / operazione a termine per la copertura del cambio / outright operation Opération de change à terme pour garantir le cours. Des devises pour livraison ultérieure sont achetées ou vendues à terme sans qu’il y ait simultanément de contre-opération au comptant. (Swap). Termes de l’échange / Terms of trade / termini della scadenza / terms of trade Rapport établi entre les importations et les exportations d’un pays, appelé également taux de couverture des importations. Plus ce taux est élevé, moins le pays concerné doit exporter pour payer ses importations. Théories boursières / Börsentheorien / teorie borsistiche / market theories Modèles utilisés pour prévoir l’évolution des cours boursiers ou l’expliquer. Thésaurisation / Hortung / tesaurizzazione / hoarding Action d’amasser (thésauriser) de l’argent, des métaux précieux et d’autres valeurs pour constituer un trésor. Thomas Cook Entreprise à vocation mondiale émettant des chèques de voyage libellés en plusieurs monnaies, dont en CHF. Ticker Appareil pour la transmission télégraphique (ou par télex) des cours durant les séances de bourse. Tier 1 Catégorie 1. TIGR Sigle pour Treasury Investment Growth Receipt. Strip. Timing Dans le langage boursier: choix du moment où un achat ou une vente de titres doit être effectué. Tirage au sort / Auslosung / estrazione di titoli / draw by lot Opération consistant à désigner les numéros des obligations devant être remboursées selon le plan d’amortissement de l’emprunt. Autre acception: cote des valeurs mobilières (L). Tiré / Bezogener; Trassat (2) / trassato, trattario / drawee (1) Personne recevant mandat de payer une somme déterminée, sur présentation d’un chèque. En Suisse, les chèques ne peuvent être tirés que sur une banque ou sur la poste. (2) Personne au nom de laquelle une lettre de change a été établie. Tireur / Trassant; Aussteller / traente / drawer Personne qui crée un chèque ou une lettre de change. Titre / Wertpapier (1); Feinheit (2) / titolo / security (1); fineness (2) (1) Document incorporant un droit de créance qu’on ne peut faire valoir ni transférer que contre présentation ou cession du document. Synonyme en Suisse: papier-valeur.

(2) Pour les métaux précieux, teneur en métal fin exprimée généralement en millièmes, entre le poids de métal fin contenu dans un alliage et le poids total de cet alliage. Autrefois, le titre de l’or s’exprimait en carats. Cet usage ne subsiste aujourd’hui qu’en bijouterie. Titre en blanc / Blankett / facsimile; titolo in bianco / specimen (of the share certificate to be introduced) Exemplaire incomplet (par exemple, sans numéro ou signature, ou sans les deux) d’un titre. Titre nominatif / Namenpapier / titolo nominativo / registered security Titre créé au nom d’une personne déterminée, qui n’est ni émis à ordre ni déclaré titre à ordre par la loi. Il est indispensable au transfert et à la preuve des droits du créancier (art. 974 ss CO). Il ne peut être transmis que par cession. Titre à ordre / Orderpapier / titolo all’ordine / instrument to order Titre pouvant être transmis par endossement. Les titres à ordre légaux (chèque, effet de change, action nominative, etc.) demeurent tels, même si la clause à ordre fait défaut. Les titres à ordre de par la volonté des parties (connaissement, assignation à ordre, etc.) ne le sont que si la clause à ordre y figure. Titre de participation / Beteiligungstitel / titolo di partecipazione / equity paper Titre incorporant une partie du capital (action, bon de participation, part sociale, bon de jouissance) d’une entreprise. Titre de placement / Anlagepapier / titolo d’investimento / investment security paper Titre se prêtant particulièrement à un placement à long terme. Titres bloqués / Sperrstücke / titoli bloccati / blocked units (1) Obligations ou actions dont on ne peut momentanément pas librement disposer, telles qu’actions de collaborateur, titres déposés en garantie, etc. (2) Titres figurant sur une liste des oppositions parce qu’ils ont été annoncés perdus ou volés. Titres non cotés / unkotierte Wertpapiere / titoli non quotati / unlisted securities Valeurs qui ne sont pas inscrites à la cote officielle et se traitent donc hors Bourse. Titrisation / Verbriefung / securitization / securitization Transformation de créances (crédits), dépôts, etc. en titres négociables. Ne pas confondre avec mobiliérisation. tomorrow next Swap dont l’échéance de l’ opération au comptant est le jour ouvrable suivant sa conclusion (le lendemain) et l’échéance de l’opération à terme le jour ouvrable suivant (le surlendemain), soit l’échéance habituelle pour une opération au comptant. Abréviations: Tom next ou TN. swap (3). Tontine (1) Groupement d’épargnants appliquant le principe de la mutualité. Le capital ainsi créé est réparti sous forme de rente viagère aux survivants (association tontinière / Tontinengesellschaft / life insurance association). (2) emprunt public par lequel l’Etat constitue une rente viagère aux souscripteurs. Cette rente est redistribuée entre tous les souscripteurs au décès de l’un d’entre eux. (Forme d’emprunt pratiquement disparue). TPV Abréviation de terminal point de vente. Commerce ou station-service arborant le sigle ecDIRECT dans lesquels il est possible d’effectuer des achats ou de faire le plein de carburant sans numéraire au moyen de monnaie plastique (carte ec et identification au moyen d’un code CIP, par exemple). Le vendeur peut se renseigner périodiquement à son gré des rentrées d’argent. On trouve aussi souvent l’abréviation anglaise POS (point of sale). Traded option Option traitée en bourse. SOFFEX.

Trading Aller retour. Trafic des paiements / Zahlungsverkehr / operazioni di pagamento / money transfers; payment operations Ensemble des opérations (nationales et internationales) destinées à régler des dettes. Le trafic des paiements peut se faire au comptant ou sans numéraire (sans transfert de billets de banque ou de monnaie divisionnaire) par un jeu d’écritures. Trafic réglementé des paiements / gebundener Zahlungsverkehr / traffico regolamentato dei pagamenti / clearing payments Trafic des paiements internationaux soumis à des restrictions de transfert nécessitant la centralisation des opérations de paiement dans une institution officielle. Traite Lettre de change. Traite à terme Effet à un certain délai de vue. Traite documentaire / Dokumentartratte / tratta documentaria / documentary draft Lettre de change tirée par un exportateur et présentée à l’acheteur pour acceptation. Traite en souffrance / notleidender Wechsel / cambiale in sofferenza / overdue bill; dishonored bill Lettre de change qui n’a pas été honorée à l’échéance. Transfert / Transfer / transfer / transfer (1) Mouvement de fonds d’une banque à l’autre, mais généralement d’un pays à l’autre. Accord de transfert, risque de transfert. (2) Changement de propriétaire de titres ou de porteur d’effets de change. Traveler’s check (USA) ou traveller’s cheque (GB) chèque de voyage. Treasury bill Bon du Trésor. Treasury bond Bon du Trésor. Treasury note Bon du Trésor. Trésor de nuit Trésor permanent. Trésor permanent / Nachttresor / cassa continua / night safe Guichet automatique permettant aux clients de déposer de l’argent - dans des cassettes ou des "safebags" - en dehors des heures d’ouverture des guichets de la banque. Pour l’utiliser, les clients doivent passer un contrat avec la banque. Trésorerie Encaisse, liquidités. Trust (1) Gestion de droits patrimoniaux pour le compte de tiers. Selon le droit anglo-saxon, tant le fiduciaire (trustee) que le bénéficiaire en sont les propriétaires. (2) Combinaison financière réunissant plusieurs entreprises sous une direction unique holding. (3) Abréviation de unit trust fonds de placement.

Trustee Terme anglo-saxon désignant le fiduciaire d’un trust. TSE Abréviation de Tokyo Stock Exchange.

U

UBS Nom de la grande banque issue de la fusion de l’Union de Banques Suisses (UBS) et de la société de Banque Suisse (SBS) en 1998. UCITS Sigle de Undertaking for collective investment in transferable securities. Expression anglosaxonne pour les fonds de placement de droit luxembourgeois. UEM Sigle de union économique et monétaire européenne. Ultimo Expression signifiant le dernier jour et souvent employée pour désigner les opérations de liquidation mensuelles par opposition à medio. Underwriter Expression anglo-saxonne désignant le membre d’un consortium de garantie dans les affaires d’émission. Union économique et monétaire européenne (UEM) / Europäische Währungsunion (EWU) / Unione monetario europea (Ume) / European Monetary Union (EMU) Partie intégrante du Traité de Maastricht de l’Union européenne. Les membres de l’Union s’engagent à suivre une politique économique commune et à créer une monnaie unique (euro), laquelle sera mise en place le 1er janvier 1999. Union monétaire européenne Union économique et monétaire européenne. Union de Banques Suisses / Schweizerische Bankgesellschaft / Unione di Banche Svizzere / Union Bank of Switzerland De 1912 à 1997, raison sociale d’une grande banque opérant sur le plan national et à vocation internationale, dont le siège central était à Zurich. Issue de la réunion de deux établissements fondés en 1862/1863, elle a fusionné en 1998 avec la société de Banque Suisse pour former la nouvelle UBS. Unité de compte / Rechnungseinheit / unità di conto / unit of account Monnaie fictive servant aux paiements internationaux et utilisée aussi pour des emprunts internationaux ainsi que pour les virements entre institutions internationales. DTS, unité monétaire européenne. Unité de compte européenne / Europäische Rechnungseinheit / unità europea di conto / European Unit of Account Jusqu’en 1958, unité de compte de l’Union européenne des paiements (UEP), de 1958 à 1972, unité de compte de l’Accord monétaire européen (AME) et, de 1973 à 1979, unité de compte de la Communauté économique européenne (CEE), devenue ultérieurement l’Union économique européenne (UE). A l’origine, à parité avec le dollar américain; plus tard, définie par rapport à un panier des monnaies des Etats membres de l’UE. Depuis l’entrée en vigueur

du système monétaire européen, le 13 mars 1979, l’unité de compte européenne est appelée unité monétaire européenne. UN-EDIFACT Procédure standardisée du trafic des paiements international permettant, outre la transmission de chiffres, celle de communications aux bénéficiaires et mettant automatiquement en o euvre la logistique marchandises. Unité monétaire européenne / Europäische Währungseinheit / unità monetaria europea / European Currency Unit Abréviation officielle: ECU (écu). Unité de compte officielle de l’Union européenne depuis 1979, elle est définie par un panier des monnaies des Etats membres de l’UE. L’écu est aujourd’hui non seulement une unité de compte pour les institutions européennes et les banques centrales des pays membres de l’UE, mais a pris de l’importance également dans les relations d’affaires privées (emprunts, options, chèques, comptes en banque). En tant que panier de monnaies, l’écu sera remplacé par l’euro à l’entrée en vigueur de l’Union économique et monétaire européenne. Usances / Usanzen / usi, usanze / practices Règles de comportement commercial résultant de l’institutionnalisation de pratiques d’affaires: usances boursières par exemple règles et Usances Uniformes relatives aux Crédits Documentaires (RUU).

V

Valable un jour / börsengültig / valido un giorno / valid for one day Terme boursier signifiant qu’un ordre de Bourse n’est valable que pour une séance. Si l’ordre ne peut être exécuté à cette séance, il est considéré comme retiré. Contraire: révocable. Valeur / Wert (1); Valuta (2) / valuta; valore / security, value (1); value date (2) (1) Titre. (2) Désignation du jour de valeur, soit de la date valable pour les écritures comptables, à partir de laquelle court ou cesse l’intérêt. Valeur de base / Basiswert / (valore) sottostante / underlying asset Instrument financier sur lequel repose une option ou un contrat de financial futures, action ou obligation, par exemple. Valeur boursière / Börsenwert; Kurswert / valore di borsa / market value Valeur d’un titre exprimée par son cours en bourse qui évolue au gré de l’offre et de la demande. La valeur boursière d’une entreprise est synonyme de capitalisation boursière. Valeur comptable / Buchwert / valore contabile / book value Montant pour lequel un poste figure au bilan sans tenir compte d’une plus-value ou d’une moins-value éventuelle. Si la valeur comptable est inférieure à la valeur vénale, il en résulte une réserve latente. Valeur du droit de souscription / Bezugsrechtbewertung / valore del diritto d’opzione / subscription right valuation La valeur théorique des droits de souscription pour une augmentation de capital peut être déterminée avant que ne commence leur négociation, comme l’illustre l’exemple ci-après en partant de l’hypothèse suivante; • • • dernier cours de l’action fait avant l’augmentation de capital CHF 500.–; rapport de souscription: trois anciennes actions pour une nouvelle action; prix d’émission de la nouvelle action: CHF 100.–.

Calcul: 3 anciennes actions au dernier cours fait 1 nouvelle action au prix d’émission Total pour les 4 actions Valeur moyenne Dernier cours coté Valeur théorique du droit de souscription

CHF CHF CHF CHF CHF CHF

1'500.-100.-1'600.-400.-500.-100.--

La valeur effective du droit pourra varier vers le haut ou vers le bas selon l’orientation de la bourse. Droit de souscription.

Valeur d’estimation / Schatzungswert / valore di stima / estimated value; appraised value Valeur d’un terrain ou d’un immeuble calculée sur la base d’un rapport d’estimation établi par des experts. Valeur extérieure / Aussenwert / valore esterno / external value La valeur extérieure d’une monnaie ressort de l’indice de taux de change effectif nominal visà-vis de plusieurs monnaies. Cet indice reproduit la moyenne géométrique des divers taux de change de cette monnaie, pondérée en fonction de la part du commerce extérieur avec les pays concernés. La comparaison de l’indice à différentes dates indique la variation de la valeur extérieure par rapport à un groupe de monnaies. En corrigeant les taux de change de l’inflation dans les différents pays, on obtient la valeur extérieure réelle d’une monnaie (indice de taux de change effectif réel). Valeur faciale Valeur nominale. Valeur fiscale / Steuerwert / valore fiscale / tax value Valeur déterminante pour l’imposition d’un élément de fortune. L’Administration fédérale des contributions publie chaque année une liste des cours fiscaux pour de nombreux titres, lesquels sont valables pour la taxation. Valeur imposable Valeur fiscale. Valeur intrinsèque / Substanzwert / valore intrinseco / material asset value (1); intrinsic value (2) (1) Entreprise. Valeur vénale de l’actif circulant et des immobilisations. Ne pas confondre avec valeur de rendement. (2) Option. Différence positive entre le cours actuel de la valeur de base d’une option et le prix inférieur du call ou le prix supérieur du put. (3) Immeubles. Valeur du terrain et du bâtiment. Valeur d’inventaire / Inventarwert / valore d’inventario / net asset value Valeur d’une part de fonds de placement calculée à un jour de référence. Elle s’obtient en divisant la fortune du fonds à sa valeur vénale par le nombre des parts en circulation. Valeur d’inventaire nette / Nettoinventarwert / valore d’inventario netto / net asset value Valeur d’inventaire d’une part de fonds de placement, à savoir la valeur vénale de la fortune du fonds à un jour de référence, déduction faite des engagements, divisée par le nombre des parts en circulation. Valeur de nantissement Limite d’avance. Valeur nominale / Nominalwert; Nennwert / valore nominale / par (nominal) value Montant exigible inscrit sur un titre, un billet de banque, une pièce de monnaie. En Suisse, une action doit avoir une valeur nominale de CHF 10 au moins. On trouve en revanche à l’étranger, aux Etats-Unis et au Canada notamment, des actions sans valeur nominale.

Valeur de placement Valeur de portefeuille. Valeur de portefeuille / Anlagewert / valore d’investimento / investment paper Titre convenant particulièrement à un placement à long terme. Valeur de rachat / Rückkaufswert / valore di riscatto / surrender value Somme qu’un assureur verse à un assuré ayant dénoncé une police d’assurance vie avant son échéance, si ce dernier en a payé les primes durant trois ans au moins. Cette valeur est prise comme référence pour déterminer la limite de crédit accordée contre nantissement d’une police d’assurance vie. Valeur réelle / Realwert; Sachwert / valore reale / net asset value Contrairement aux valeurs nominales (ou créances nominales), dont les obligations, les valeurs réelles (immeubles, matières premières, métaux précieux, diamants, actions, etc.) sont susceptibles d’offrir une bonne protection contre l’érosion du pouvoir d’achat et l’inflation. Elles subissent en revanche de plus fortes variations de prix. Clause valeur réelle. Valeur de rendement / Ertragswert / valore di rendimento / capitalized income value Valeur d’un bien, d’un placement ou d’une entreprise calculée en capitalisant ses bénéfices futurs au moyen d’un taux de capitalisation déterminé. Valeur à revenu fixe / festverzinslicher Wert / valore a reddito fisso / fixed-interest security Titre rémunéré par le débiteur à un taux d’intérêt fixe jusqu’à son échéance (obligation, note, obligation de caisse, etc.). Contraire: valeur à revenu variable, obligation à taux d’intérêt variable. Valeur à revenu variable / Dividendenwert / titolo a reddito variabile / dividend-bearing security Titre donnant droit à une part de bénéfice sous forme de dividende (action, bon de participation, bon de jouissance, etc.). Contraire: valeur à revenu fixe. Valeur sous-jacente Valeur de base. Valeur temporelle / Zeitwert / valore temporale / time value (of an option) Pour une option, prix de l’option diminué de la valeur intrinsèque. Valeur vénale / Verkehrswert / valore venale / market value; market price Prix qu’on obtiendrait dans des circonstances normales à la vente d’un bien (un immeuble par exemple). Ne pas confondre avec valeur de rendement. Valeur volatile / High Flyer / valore volatile / high flyer Titre dont le cours grimpe à un rythme rapide et dont le rapport cours/bénéfice est généralement très élevé. Valeurs disponibles Disponibilités. Valeurs immatérielles / Intangibles / beni immateriali / intangibles Biens immatériels (droits, brevets, licences, marques, goodwill, relations d’affaires, etc.) jouant un rôle déterminant dans l’évaluation d’une entreprise et de ses actions. Valeurs immobilières / Immobilienwerte / valori immobiliare / real estate property Terrains, immeubles, hypothèques, etc. Valeurs mobilières / Wertpapiere / effetti/ securities Titres (papiers-valeurs) standardisés négociables sur le marché financier, les droits ayant les mêmes fonctions (droits-valeurs), ainsi que les instruments dérivés. Valeurs secondaires / Nebenwerte / small caps / small caps

Actions d’entreprises ne bénéficiant que d’une capitalisation boursière relativement faible, d’une modeste notoriété dans le public et dont le volume d’échanges est restreint. Contraire: valeurs standards. Valeurs standards / Standardwerte / titoli standard / large caps Actions d’entreprises à forte capitalisation boursière, très connues, dont le volume d’échanges est important. Très souvent synonyme de blue chips. Variance / Varianz / varianza / variance Coefficient servant à mesurer le risque d’un placement (action, obligation, etc.) ou d’un portefeuille. La variance se calcule sur la base de l’écart des divers revenus par rapport au revenu moyen d’une période donnée. Une variance élevée indique que le risque l’est également. Vente à découvert / Leerverkauf / vendita allo scoperto / short sale Opération à terme, consistant à vendre des instruments financiers, des titres ou des devises qu’on ne possède pas encore dans l’espoir de se couvrir , c’est-à-dire de les acheter meilleur marché jusqu’à la date convenue pour leur livraison. Venture capital Capital risque. Vidéotex Système de communication et d’information interactif exploité par SwissOnline et utilisé par les banques pour permettre à leur clientèle d’effectuer leurs opérations de banque à domicile telebanking. Le Vidéotex permet d’interroger l’ordinateur des fournisseurs de prestations par le biais du réseau téléphonique. Virement / Überweisung / bancogiro / transfer Transfert de fonds d’un compte à un autre, qu’il s’agisse d’un compte en banque ou d’un compte de chèques postaux. Volatilité / Volatilität /volatilità / volatility Fréquence et ampleur de la variation du cours des devises, des métaux précieux, des taux d’intérêt, des options, etc. Volume du contrat / Kontraktgrösse / volume del contratto / contract size Nombre d’options faisant l’objet d’un contrat. Un contrat acheté à la SOFFEX garantit chaque fois une action.

W

Wall Street Rue de New York où est installé le New York Stock Exchange (NYSE). Dans les chroniques financières, le vocable Wall Street est utilisé comme synonyme de la bourse, voire du centre financier de New York. Warrant (1) / Pfandschein (1); warrant (2) / nota di pegno / certificate of pledge (1); warrant (2) (1) Certificat d’entrepôt servant au nantissement de marchandises. (2) Certificat d’option. When issued Dès parution. Wholesale banking Opérations bancaires avec de gros clients. Contraire: retail banking.

Window dressing Expression anglo-saxonne désignant les mesures prises pour améliorer la présentation d’un bilan au jour de référence en se procurant des ressources supplémentaires à court terme. WINGS Abréviation de Warrant Into Negotiable Government Securities certificat d’option donnant droit à des bons du Trésor américain. Withholding tax Terme américano-canadien pour une forme d’impôt à la source. En Suisse, impôt anticipé. www Abréviation de world-wide web. Réseau mondial groupant des données accessibles par internet et permettant d’obtenir des informations pouvant être combinées à volonté (textes, illustrations, son, vidéo).

x

Y

Yankee / Yankee-Bond / obbligazione "yankee" / yankee bond Titre d’emprunt étranger libellé en USD et émis sur le marché américain. Il est exonéré de l’impôt à la source américain. Yield Terme anglo-saxon pour rendement.

Z

ZEBRAS Abréviation de Zero Coupon Eurosterling Bearer or Registered Accruing Securities. Emprunt d’Etat britannique en GBP sans coupon. obligation à coupon zéro. Zero-bond Obligation à coupon zéro.

Code Iso (monnaies)
Code ISO Monnaie Pays / Région

A
AED AFA ALL AMD ANG AOR ARS ATS AUD AWG AZM Dirham Afghani Lek Dram Florin des Antilles néerlandaises Kwanza réajusté Peso argentin Schilling Dollar australien Florin d’Aruba Manat azerbaïrdjanais Emirats arabes unis Afghanistan Albanie Arménie Antilles néerlandaises Angola Argentine Autriche Australie et Océanie Aruba Azerbaïdjan

B
BAM BBD BDT BEF BGL BHD BIF BMD BND BOB BRL BSD BTN BWP BYB BZD Mark convertible Dollar de la Barbade Taka Franc belge Lev Dinar bahreïni Franc du Burundi Dollar des Bermudes Dollar de Brunei Boliviano Réal Dollar des Bahamas Ngultrum Pula Rouble biélorusse Dollar de Belize Bosnie-Herzégovine Barbade Bangladesch Belgique Bulgarie Bahreïn Burundi Bermudes Brunei Darussalam Bolivie Brésil Bahamas Bhoutan Botswana Biélorussie (Belarus) Belize

C

CAD CDF CHF CLP CNY COP CRC CUP CVE CYP CZK

Dollar canadien Franc congolais Franc suisse Peso chilien Renminbi Yuan Peso colombien Colón Peso cubain Escudo du Cap-Vert Livre cypriote Couronne tchèque

Canada Congo, République démocratique Suisse, Liechtenstein Chili Chine Colombie Costa Rica Cuba Cap-Vert Chypre République tchèque

D
DEM DJF DKK DOP DZD Mark allemand Franc de Djibouti Couronne danoise Peso dominicain Dinar algérien Allemagne Djibouti Danemark, Féroé, Groenland République dominicaine Algérie

E
ECS EEK EGP ERN ESP ETB EUR Sucre Couronne estonienne Livre égyptienne Nafka Peseta Birr Euro Equateur Estonie Egypte Erythrée Espagne, Andorre Ethiopie UEM (dès le 1.1.1999)

F
FIM FJD FKP FRF Mark finlandais Dollar fidjien Livre des îles Falkland Franc français Finlande Fidji Iles Malouines (Falkland) France, Andorre, d’outre-mer Monaco, France

G

GBP GEL GHC GIP GMD GNF GRD GTQ GYD

Livre sterling Lari Cedi Livre de Gibraltar Dalasi Franc guinéen Drachme Quetzal Dollar de Guyana

Grande-Bretagne Géorgie Ghana Gibraltar Gambie Guinée Grèce Guatemala Guyana

H
HKD HNL HRK HTG HUF Dollar de Hong-Kong Lempira Kuna Gourde Forint Hong-Kong, Zone administrative Honduras Croatie Haïti Hongrie

I
IDR IEP ILS INR IQD IRR ISK ITL Rupiah Livre irlandaise Nouveau shekel Roupie indienne Dinar irakien Rial Couronne islandaise Lire Indonésie Irlande Israël Inde Irak Iran, République islamique Islande Italie, Saint-Marin, Vatican

J
JMD JOD JPY Dollar de la Jamaïque Dinar jordanien Yen Jamaïque Jordanie Japon

K

KES KGS KHR KMF KPW KRW KWD KYD KZT

Shilling du Kenya Som du Kirghizistan Riel Franc comorien Won Won Dinar koweïtien Dollar des îles Caïmans Tenge

Kenya Kirghizistan Cambodge Comores Corée, République démocratique Corée, République Koweït Iles Caïmans Kazachstan populaire

L
LAK LBP LKR LRD LSL LTL LUF LVL LYD Kip Livre libanaise Roupie de Sri-Lanka Dollar libérien Loti Litas Franc luxembourgeois Lats Dinar libyen Laos Liban Sri Lanka Libéria Lesotho Lituanie Luxembourg Lettonie Libye, Jamahirija arabe populaire

M
MAD MDL MGF MKD MMK MNT MOP MRO MTL MUR MVR MWK MXN MYR MZM Dirham Leu de Moldavie Franc malgache Denar Kyat Tughrik Pataca Ouguiya Livre maltaise Roupie mauricienne Rufiyaa Kwacha du Malawi Peso mexicain Ringgit Metical Maroc Moldavie, République Madagascar Macédoine Myanmar Mongolie Macao Mauritanie Malte Maurice Maldives Malawi Mexique Malaysia Mozambique

N

NAD NGN NIO NLG NOK NPR NZD

Dollar namibien Naira Córdoba Florin Couronne norvégienne Roupie népalaise Dollar néo-zélandais

Namibie Nigeria Nicaragua Pays-Bas Norvège, Svalbard Népal Nouvelle-Zélande, Océanie

O
OMR Riyal omanais Oman

P
PAB PEN PGK PHP PKR PLN PTE PYG Balboa Nouveau sol Kina Peso philippin Roupie pakistanaise Zloty Escudo Guarani Panamá Pérou Papouasie-Nouvelle-Guinée Philippines Pakistan Pologne Portugal Paraguay

Q
QAR Riyal qatari Qatar

R
ROL RUB RWF Leu Rouble Franc rwandais Roumanie Fédération de Russie Rwanda

S

SAR SBD SCR SDD SEK SGD SHP SIT SKK SLL SOS SRG STD SVC SYP SZL

Riyal saoudien Dollar des îles Salomon Roupie seychelloise Dinar soudanais Couronne suédoise Dollar de Singapour Livre de Sainte-Hélène Tolar Couronne slovaque Leone Shilling somali Guinée du Surinam Dobra Colón Livre syrienne Lilangeni

Arabie Saoudite Salomon Seychelles Soudan Suède Singapour Sainte-Hélène Slovénie Slovaquie Sierra Leone Somalie Surinam São Tomé et Principe Salvador Syrie Swaziland

T
THB TJR TMM TND TOP TRL TTD TWD TZS Baht Rouble du Tadjikistan Manat du Turkménistan Dinar tunisien Pa’anga Livre turque Dollar de Trinidad et Tobago Nouveau dollar de Taiwan Shilling tanzanien Thaïlande Tadjikistan Turkménistan Tunisie Tonga Turquie Trinidad et Tobago Chine (Taiwan) Tanzanie

U
UAH UGX USD UYU UZS Grivna Schilling ougandais Dollar US Peso uruguayen Sum Ukraine Ouganda Etats-Unis, îles Marshall, Panamá, Porto Rico Uruguay Ouzbékistan

V

VEB VND VUV

Bolivar Dong Vatu

Venezuela Viêtnam Vanuatu

W
WST Tala Samoa-Occidentales

X
XAF Franc CFA Guinée équatoriale, Gabon, Cameroun, Congo, Tchad, République centrafricaine XCD Dollar des Caraïbes de l’Est Anguilla, Antigua-et-Barbuda, Dominique, Grenade, Montserrat, Saint-Kitts-et-Nevis, Sainte-Lucie, Saint-Vincent-et-les Grenadines (Fonds monétaire international) Bénin, Burkina Faso, Côte-d’Ivoire, Guinée-Bissau, Mali, Niger, Sénégal, Togo Polynésie française, Calédonie, Wallis-et-Futuna Nouvelle-

XDR XOF

Droits de tirage spéciaux Franc CFA

XPF

Franc CFP

Y
YER YUM Riyal yéménite Nouveau dinar yougoslave Yémen Yougoslavie

Z
ZAR ZMK ZRN ZWD Rand Kwacha Nouveau zaïre Dollar de Zimbabwe Afrique du Sud, Lesotho, Namibie Zambie Congo, République démocratique Zimbabwe

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful