You are on page 1of 877

Código civil francés

Edición bilingüe

Traducción
Álvaro Núñez Iglesias

Estudio preliminar y notas


Francisco J. Andrés Santos
Álvaro Núñez Iglesias

Prólogo
Antonio Garrigues Walker

Coordinación
Rafael Domingo
SUMARIO

PRÓLOGO

ABREVIATURAS

ESTUDIO PRELIMINAR

I. La formación del Code civil.


II. Estructura y contenido.
A. Estructura
B. Contenido.
III. Evolución
A. La reforma del Code: períodos
B. Algunas reformas.
IV. Desarrollo jurisprudencial y doctrinal
V. Fortuna del Code civil.

MODIFICACIONES AL CÓDIGO CIVIL

CODE CIVIL CÓDIGO CIVIL

TITRE PRELIMINAIRE : DE LA TÍTULO PRELIMINAR: DE LA


PUBLICATION, DES EFFETS ET DE PUBLICACIÓN, EFECTOS Y APLICACIÓN
L'APPLICATION DES LOIS EN GENERAL DE LAS LEYES EN GENERAL (arts. 1 a 6).
(art. 1er à 6).

LIVRE PREMIER LIBRO PRIMERO

DES PERSONNES DE LAS PERSONAS

TITRE I : DES DROITS CIVILS (art. 7 à TÍTULO I: DE LOS DERECHOS CIVILES


16-12)1. (arts. 7 a 16-12).

CHAPITRE II : Du respect du corps CAPÍTULO II: Del respeto debido al


humain (art. 16 à 16-9). cuerpo humano (arts. 16 a 16-9).

CHAPITRE III : De l'examen des CAPÍTULO III: Del examen de los

1 La división de este título en capítulos y secciones fue suprimida por Ley nº 93-933, de 22 de julio de 1993, y
restablecida por Ley nº 94-653, de 29 de julio de 1994, si bien con la omisión del capítulo I.
caractéristiques génétiques d'une caracteres genéticos de una persona y
personne et de l'identification d'une su identificación por sus caracteres
personne par ses empreintes genéticos (arts. 16-10 a 16-13).
génétiques (art. 16-10 à 16-13).

TITRE I BIS : DE LA NATIONALITE TITULO IBIS : DE LA NACIONALIDAD


FRANÇAISE (art. 17 à 33-2). FRANCESA (arts. 17 a 33-2).

CHAPITRE I : Dispositions générales (art. CAPÍTULO I: Disposiciones generales


17 à 17-12). (arts. 17 a 17-12)

CHAPITRE II : De la nationalité française CAPÍTULO II: De la nacionalidad francesa


d'origine (arts. 18 à 20-5) de origen (arts. 18 a 20-5)

Section I : Des français par filiation (art. Sección I: De los franceses por filiación
18 et 18-1). (arts. 18 y 18-1)

Section II : Des français par la naissance Sección II: De los franceses por
en France (art. 19 à 19-4). nacimiento en Francia (arts. 19 a 19-4)

Section III : Dispositions communes (art. Sección III: Disposiciones comunes (arts.
20 à 20-5). 20 a 20-5)

CHAPITRE III : De l'acquisition de la CAPÍTULO III: De la adquisición de la


nationalité française (art. 21 à 22-3). nacionalidad francesa (arts. 21 a 22-3)

Section I : Des modes d'acquisition de la Sección I: De los modos de adquirir la


nationalité française (art. 21 à 21-27). nacionalidad francesa (arts. 21 a 21-27)

§ I : Acquisition de la nationalité § I: Adquisición de la nacionalidad


française à raison de la filiation (art. francesa por filiación (art. 21)
21). § II: Adquisición de la nacionalidad
§ II : Acquisition de la nationalité francesa por matrimonio (arts. 21-1 a
française à raison du mariage (art. 21-6)
21-1 à 21-6).
§ III : Acquisition de la nationalité § III: Adquisición de la nacionalidad
française à raison de la naissance et francesa nacimiento y residencia en
de la résidence en France (art. 21-7 Francia (arts. 21-7 a 21-11)
à 21-11).
§ IV : Acquisition de la nationalité § IV: Adquisición de la nacionalidad
française par déclaration de francesa por declaración de
nationalité (art. 21-12 à 21-14). nacionalidad (arts. 21-12 a 21-14)
§ V : Acquisition de la nationalité § V: Adquisición de la nacionalidad
française par décision de l'autorité francesa por concesión de la autoridad
publique (art. 21-14-1 à 21-25-1). pública (arts. 21-14-1 a 21-25-1)
§ VI : Dispositions communes à § VI: Disposiciones comunes a
certains modes d'acquisition de la determinados modos de adquisición de
nationalité française (art. 21-26 et la nacionalidad francesa (arts. 21-26 y
21-27). 21-27)

Section II : Des effets de l'acquisition de


la nationalité française (art. 22 à 22-
3). Sección II: De los efectos de la
adquisición de la nacionalidad francesa
CHAPITRE IV : De la perte, de la (arts. 22 a 22-3)
déchéance et de la réintégration dans
la nationalité française (art. 23 à 25-1) CAPÍTULO IV: De la pérdida, privación y
recuperación de la nacionalidad
Section I : De la perte de la nationalité francesa (arts. 23 a 25-1)
française (art. 23 à 23-9).
Sección I: De la pérdida de la
Section II : De la réintégration dans la nacionalidad francesa (arts. 23 a 23-9)
nationalité française (art. 24 à 24-3).
Sección II: De la recuperación de la
Section III : De la déchéance de la nacionalidad francesa (arts. 24 a 24-3)
nationalité française (art. 25 et 25-1).
Sección III: De la privación de la
CHAPITRE V : Des actes relatifs à nacionalidad francesa (arts. 25 y 25-1)
l'acquisition ou à la perte de la
nationalité française (art. 26 à 28-1) CAPÍTULO V: De las actas relativas a la
adquisición o pérdida de la
Section I : Des déclarations de nacionalidad francesa (arts. 26 a 28-1)
nationalité (art. 26 à 26-5).
Sección I: De las declaraciones de
Section II : Des décisions nacionalidad (arts. 26 a 26-5)
administratives (art. 27 à 27-3).
Sección II: De las resoluciones
Section III : Des mentions sur les administrativas (arts. 27 a 27-3)
registres de l'état civil (art. 28 et 28-
1). Sección III De las menciones en el
Registro civil (arts. 28 y 28-1)
CHAPITRE VI : Du contentieux de la
nationalité (art. 29 à 31-3)
CAPÍTULO VI: Del contencioso sobre
Section I : De la compétence des nacionalidad (arts. 29 a 31-3)
tribunaux judiciaires et de la
procédure devant ces tribunaux (art. Sección I: De la competencia de los
29 à 29-5). tribunales de justicia y del
procedimiento ante estos tribunales
Section II : De la preuve de la nationalité (arts. 29 a 29-5)
devant les tribunaux judiciaires (art.
30 à 30-4). Sección II: De la prueba de la
nacionalidad ante los tribunales de
Section III : Des certificats de nationalité justicia (arts. 30 a 30-4)
française (art. 31 à 31-3).
Sección III: De los certificados de
CHAPITRE VII : Des effets sur la nacionalidad francesa (arts. 31 a 31-3)
nationalité française des transferts de
souveraineté relatifs à certains CAPÍTULO VII: De los efectos de los
territoires (art. 32 à 32-5). traspasos de soberanía de ciertos
territorios sobre la nacionalidad
CHAPITRE VIII : Dispositions francesa (arts. 32 a 32-5)
particulières concernant les territoires
d'outre-mer (art. 33 à 33-2). CAPÍTULO VIII: Disposiciones especiales
relativas a los territorios de ultramar
(arts. 33 a 33-2)

TITRE II : DES ACTES DE L'ETAT CIVIL TÍTULO II : DE LAS ACTAS DEL ESTADO
(art. 34 à 101). CIVIL (arts. 34 a 101).

CHAPITRE I : Dispositions générales (art. CAPÍTULO I: Disposiciones generales


34 à 54). (arts. 34 a 54)

CHAPITRE II : Des actes de naissance CAPÍTULO II: De las actas de nacimiento


(art. 55 á 62-1) (arts. 55 a 62-1)

Section I : Des déclarations de naissance Sección I: De las declaraciones de


(art. 55 à 59). nacimiento (arts. 55 a 59)

Section II : Des changements de Sección II: De los cambios de nombres y


prénoms et de nom (art. 60 à 61-4). apellido (arts. 60 a 61-4)

Section III : De l'acte de reconnaissance Sección III: Del acta de reconocimiento


d'un enfant naturel (art. 62 à 62-1). de hijo natural (arts. 62 a 62-1).

CHAPITRE III : Des actes de mariage (art. CAPÍTULO III: De las actas de
63 à 76). matrimonio (arts. 63 a 76).

CHAPITRE IV : Des actes de décès (art. CAPÍTULO IV: De las actas de defunción
77 à 92). (arts. 77 a 92)

CHAPITRE V : Des actes de l'état civil CAPÍTULO V: De las actas del estado civil
concernant les militaires et marins relativas a los militares y marinos, en
dans certains cas spéciaux (art. 93 à ciertos casos especiales (arts. 93 a 97)
97).

CHAPITRE VI : De l'état civil des CAPÍTULO VI: Del Registro civil de las
personnes nées à l'étranger qui personas nacidas en el extranjero que
acquièrent ou recouvrent la adquieren o recuperan la nacionalidad
nationalité française (art. 98 à 98-4). francesa (arts. 98 a 98-4).

CHAPITRE VII : De la rectification des CAPÍTULO VII: De la rectificación de las


actes d'état civil (art. 99 à 101). actas del estado civil (arts. 99 a 101).

TITRE III : DU DOMICILE (art. 102 à TÍTULO III: DEL DOMICILIO (arts. 102 a
111). 111).

TITRE IV : DES ABSENTS (art. 112 à TÍTULO IV: DE LOS AUSENTES (arts. 112
143) a 143)

CHAPITRE I : De la présomption CAPÍTULO I: De la presunción de


d'absence (art. 112 à 121). ausencia (arts. 112 a 121).

CHAPITRE II : De la déclaration CAPÍTULO II: De la declaración de


d'absence (art. 122 à 143). ausencia (arts. 122 a 143).

TITRE V : DU MARIAGE (art. 144 à 228) TÍTULO V: DEL MATRIMONIO (arts. 144
a 228)

CHAPITRE I : Des qualités et conditions CAPÍTULO I: De las cualidades y


requises pour pouvoir contracter requisitos para poder contraer
mariage (art. 144 à 164). matrimonio (arts. 144 a 164).

CHAPITRE II : Des formalités relatives à CAPÍTULO II: De las solemnidades


la célébration du mariage (art. 165 à relativas a la celebración del
171). matrimonio (arts. 165 a 171).

CHAPITRE III : Des oppositions au CAPÍTULO III: De la oposición al


mariage (art. 172 à 179). matrimonio (arts. 172 a 179).

CHAPITRE IV : Des demandes en nullité CAPÍTULO IV: De las demandas de


de mariage (art. 180 à 202). nulidad del matrimonio (arts. 180 a
202).
CHAPITRE V : Des obligations qui
naissent du mariage (art. 203 à 211). CAPÍTULO V: De las obligaciones nacidas
del matrimonio (arts. 203 a 211).
CHAPITRE VI : Des devoirs et des droits
respectifs des époux (art. 212 à 226). CAPÍTULO VI: De los deberes y derechos
respectivos de los cónyuges (arts. 212 a
226).
CHAPITRE VII : De la dissolution du
mariage (art. 227). CAPÍTULO VII: De la disolución del
matrimonio (art. 227).
TITRE VI : DU DIVORCE (art. 228 à 310) TÍTULO VI: DEL DIVORCIO (arts. 228 a
310)

CHAPITRE I : Des cas de divorce (art. CAPÍTULO I: De los supuestos de divorcio


229 à 247-2). (arts. 229 a 247-2)

Section I : Du divorce par consentement Sección I: Del divorcio por mutuo


mutuel (art. 230 à 232) acuerdo (arts. 230 a 232)

Section II : Du divorce accepté (art. 233 Sección II: Del divorcio consentido (arts.
à 236). 233 a 236).

Section III : Du divorce pour altération Sección III: Del divorcio por alteración
définitive du lien conjugal (art. 237 y definitiva del vínculo conyugal (arts.
238). 237 y 238).

Section IV : Du divorce pour faute (art. Sección IV: Del divorcio por culpa (arts.
239 à 246) 239 a 246)

Section V : Des modifications du Sección V: De la modificación de la


fondement d'une demande en divorce causa de divorcio (art. 247 a 247-2).
(art. 247 a 247-2)

CHAPITRE II : De la procédure du CAPÍTULO II: Del procedimiento de


divorce (art. 248-1 à 259-3). divorcio (arts. 248 a 259-3).

Section I : Dispositions générales (art. Sección I: Disposiciones generales (arts.


248-1 à 249-4). 248-1 a 249-4).

Section II : De la procédure applicable Sección II: Del procedimiento aplicable


au divorce par consentement mutuel al divorcio por mutuo acuerdo (arts.
(art. 250 à 250-3). 250 a 250-3).

Section III : De la procédure applicable Sección III: Del procedimiento aplicable


aux autres cas de divorce (art. 251 a a los demás supuestos de divorcio (arts.
259-3). 251 a 259-3).

§ I : De la requête initiale (art. 251). § I : De la solicitud inicial (art. 251)


§ II : De la conciliation (art. 252 à § II : De la conciliación (arts. 252 a 253).
253)
§ III : Des mesures provisoires (art. § III : De las medidas provisionales (arts.
254 à 256) 254 a 256)
§ IV : De l’introduction de l’instance § IV : Del inicio del procedimiento de
en divorce (arts. 257 a 258). divorcio (arts. 257 a 258).
§ V : Des preuves (art. 259 à 259-3). § V : De las pruebas (arts. 259 a 259-3).
CHAPITRE III : Des conséquences du CAPÍTULO III: De los efectos del divorcio
divorce (art. 260 à 295) (arts. 260 a 295)

Section I : De la date à laquelle se Sección I: Del momento en que se


produisent les effets du divorce (art. producen los efectos del divorcio (arts.
260 à 262-2). 260 a 262-2).

Section II : Des conséquences du divorce Sección II: De los efectos del divorcio
pour les époux (arts. 263 à 285-1). respecto a los esposos (arts. 263 a 285-
1)

§ I : Dispositions générales (art. 263 à § I: Disposiciones generales (arts. 263 a


265-2). 265-2).
§ II : Des conséquences propres aux § II: De los efectos propios de los
divorces autres que par divorcios que no sean por mutuo
consentement mutuel (art. 266 à consentimiento (arts. 266 a 269).
269). § III: De las prestaciones compensatorias
§ III : Des prestations compensatoires (arts. 270 a 281).
(art. 270 à 281). § IV antiguo: Del deber de socorro después
§ IV ancien: Du devoir de secours après del divorcio (arts. 281 a 285).
le divorce (art. 282 à 285). § IV: De la vivienda (arts. 285-1).
§ IV : Du logement (art. 285-1).

Section III : Des conséquences du Sección III: De los efectos del divorcio
divorce pour les enfants (art. 286 à para los hijos (arts. 286 a 295).
295).
CAPÍTULO IV: De la separación (arts. 296
CHAPITRE IV : De la séparation de corps a 309)
(art. 296 à 309)
Sección I: De los supuestos y del
Section I : Des cas et de la procédure de procedimiento de la separación (arts.
la séparation de corps (art. 296 à 296 a 298).
298).

Section II : Des conséquences de la Sección II: De los efectos de la


séparation de corps (art. 299 à 304). separación (arts. 299 a 304).

Section III : De la fin de la séparation de Sección III: De la terminación de la


corps (art. 305 à 309). separación (arts. 305 a 309).

CHAPITRE V ancien : Du conflit des lois CAPÍTULO V antiguo : Del conflicto de


relatives au divorce et à la séparation leyes relativas al divorcio y a la
de corps (art. 310). separación de cuerpos (art. 310).

TITRE VII : DE LA FILIATION (arts. 310- TÍTULO VII: DE LA FILIACIÓN (arts.


1 à 342-8). 310-1 a 342-8).

CHAPITRE I : Dispositions communes à CAPÍTULO I: Disposiciones comunes a la


la filiation légitime et à la filiation filiación legítima y a la natural (arts.
naturelle (art. 310-1 à 311-23). 310-1 a 311-23).

Section I : Des présomptions relatives à Sección I: De las presunciones de


la filiation (art. 311 à 311-3). filiación (arts. 311 a 311-3).

Section II : Des actions relatives à la Sección II: De las acciones de filiación


filiation (art. 311-4 à 311-13). (arts. 311-4 a 311-13).

Section III : Du conflit des lois relatives Sección III: Del conflicto de leyes
à l'établissement de la filiation (art. relativas a la determinación de la
311-14 à 311-18). filiación (arts. 311-14 a 311-18).

Section IV : De la procréation Sección IV: De la reproducción asistida


médicalement assistée (art. 311-19 et (arts. 311-19 y 311-20).
311-20).

Section V : Des règles de dévolution du Sección V: De las reglas de transmisión


nom de famille (art. 311-21 à 311- del apellido (arts. 311-21 a 311-23).
23).

CHAPITRE II : De la filiation légitime CAPÍTULO II: De la filiación legítima


(art. 312 à 333-6). (arts. 312 a 333-6).

Section I : De la présomption de Sección I: De la presunción de


paternité (art. 312 à 318-2). paternidad (arts. 312 a 318-2).

Section II : Des preuves de la filiation Sección II: De las pruebas de la filiación


légitime (art. 319 à 328). matrimonial (arts. 319 a 328).

Section III : De la légitimation (art. 329 Sección III: De la legitimación (arts. 329
à 333-6). a 333-6).

§ I : De la légitimation par mariage § I: De la legitimación por matrimonio


(art. 331 à 332-1). (arts. 331 a 332-1).
§ II : De la légitimation par autorité § II: De la legitimación por autoridad
de justice (art. 333 à 333-6). judicial (arts. 333 a 333-6).

CHAPITRE III : De la filiation naturelle CAPÍTULO III: De la filiación natural


(art. 334 à 342-8). (arts. 334 a 342-8).

Section I : Des effets de la filiation Sección I: De los efectos de la filiación


naturelle et de ses modes natural y de sus modos de
d'établissement en général (art. 334 à determinación en general (arts. 334 a
334-10). 334-10).

Section II : De la reconnaissance des Sección II: Del reconocimiento de los


enfants naturels (art. 335 à 339). hijos naturales (arts. 335 a 339).

Section III : Des actions en recherche de Sección III: De las acciones de


paternité et de maternité (art. 340 à investigación de la paternidad y de la
341-1). maternidad (arts. 340 a 341-1).

Section IV : De l'action à fins de Sección IV: De la acción para reclamar


subsides (art. 342 à 342-8). alimentos (arts. 342 a 342-8).

TITRE VIII : DE LA FILIATION TÍTULO VIII: DE LA FILIACIÓN


ADOPTIVE (art. 343 à 370-5). ADOPTIVA (arts. 343 a 370-5).

CHAPITRE I : De l'adoption plénière (art. CAPÍTULO I: De la adopción plena (arts.


343 à 359) 343 a 359).

Section I : Des conditions requises pour Sección I: De los requisitos para la


l'adoption plénière (art. 343 à 350). adopción plena (arts. 343 a 350).

Section II : Du placement en vue de Sección II: De la entrega para la


l'adoption plénière et du jugement adopción plena y de la sentencia de
d'adoption plénière (art. 351 à 354). adopción plena (arts. 351 a 354).

Section III : Des effets de l'adoption Sección III: De los efectos de la


plénière (art. 355 à 359). adopción plena (arts. 355 a 359).

CHAPITRE II : De l'adoption simple (art. CAPÍTULO II: De la adopción simple


360 à 370-2) (arts. 360 a 370-2).

Section I : Des conditions requises et du Sección I: De los requisitos y de la


jugement (art. 360 à 362). sentencia (arts. 360 a 362).

Section II : Des effets de l'adoption Sección II: De los efectos de la adopción


simple (art. 363 à 370-2). simple (arts. 363 a 370-2).

CHAPITRE III : Du conflit des lois CAPÍTULO III: Del conflicto de leyes
relatives à la filiation adoptive et de relativas a la filiación adoptiva, y de la
l'effet en France des adoptions eficacia en Francia de las adopciones
prononcées à l'étranger (art. 370-3 à acordadas en el extranjero (arts. 370-3
370-5). a 370-5).

TITRE IX : DE L'AUTORITE PARENTALE TÍTULO IX: DE LA PATRIA POTESTAD


(art. 371 à 387) (arts. 371 a 387)
CHAPITRE I : De l'autorité parentale CAPÍTULO I: De la patria potestad
relativement à la personne de l'enfant respecto de la persona del hijo (arts.
(art. 371 à 381). 371 a 381).

Section I : De l'exercice de l'autorité Sección I: Del ejercicio de la patria


parentale (art. 372 à 374-2). potestad (arts. 372 a 374-2).

§ 1 : Principes généraux (art. 372 à § 1: Principios generales (arts. 372 a 373-


373-1). 1).
§ 2 : De l'exercice de l'autorité § 2: Del ejercicio de la patria potestad
parentale par les parents séparés por los padres separados (arts. 373-2 a
(art. 373-2 à 373-2-5). 373-2-5).
§ 3 : De l'intervention du juge aux § 3: De la intervención del Juez de
affaires familiales (art. 373-2-6 à familia (arts. 373-2-6 a 373-2-13).
373-2-13).
§ 4 : De l'intervention des tiers (art. § 4: De la intervención de terceros (arts.
373-3 à 374-2). 373-3 a 374-2).

Section II : De l'assistance éducative Sección II: De la asistencia educativa


(art. 375 à 375-9). (arts. 375 a 375-9).

Section III : De la délégation de Sección III: De la delegación de la patria


l'autorité parentale (art. 376 à 377-3). potestad (arts. 376 a 377-3).

Section IV : Du retrait total ou partiel de Sección IV: De la privación total o


l'autorité parentale (art. 378 à 381). parcial de la patria potestad (arts. 378 a
381).

CHAPITRE II : De l'autorité parentale CAPÍTULO II: De la patria potestad


relativement aux biens de l'enfant respecto de los bienes del hijo (arts.
(art. 382 à 387). 382 a 387).

TITRE X : DE LA MINORITE, DE LA TÍTULO X: DE LA MENOR EDAD, DE LA


TUTELLE ET DE L'EMANCIPATION TUTELA Y DE LA EMANCIPACIÓN (arts.
(art. 388 à 487). 388 a 487).

CHAPITRE I : De la minorité (art. 388 à CAPÍTULO I: De la menor edad (arts. 388


388-2). a 388-2).

CHAPITRE II : De la tutelle (art. 389 à CAPÍTULO II: De la tutela (arts. 389 a


475). 475).

Section I : Des cas où il y a lieu soit à Sección I: De los supuestos en los que
l'administration légale, soit à la tutelle procede la administración legal o la
(art. 389 à 392). tutela (arts. 389 a 392).
Section II : De l'organisation de la tutelle Sección II: De la organización de la
(art. 393 à 448) tutela (arts. 393 a 448)

§ I : Du juge des tutelles (art. 393 à § I: Del Juez de tutelas (arts. 393 a 396).
396).
§ II : Du tuteur (art. 397 à 406). § II: Del tutor (arts. 397 a 406).
§ III : Du conseil de famille (art. 407 § III: Del consejo de familia (arts. 407 a
à 416). 416)
§ IV : Des autres organes de la tutelle § IV: De los demás órganos de la tutela
(art. 417 à 426). (arts. 417 a 426).
§ V : Des charges tutélaires (art. 427 § V: De los cargos tutelares (arts. 427 a
à 448). 448).

Section III : Du fonctionnement de la Sección III: Del ejercicio de la tutela


tutelle (art. 449 à 468). (arts. 449 a 468).

Section IV : Des comptes de la tutelle et Sección IV: De las cuentas de la tutela y


des responsabilités (art. 469 à 475). de la responsabilidad (arts. 469 a 475).

CHAPITRE III : De l'émancipation (art. CAPÍTULO III: De la emancipación (arts.


476 à 487). 476 a 487).

TITRE XI : DE LA MAJORITE ET DES TÍTULO XI: DELA MAYOR EDAD Y DE


MAJEURS QUI SONT PROTEGES PAR LOS MAYORES QUE ESTÁN
LA LOI (art. 488 à 515). PROTEGIDOS POR LA LEY (arts. 488 a
515).

CHAPITRE I : Dispositions générales (art. CAPÍTULO I: Disposiciones generales


488 à 490-3). (arts. 488 a 490-3).

CHAPITRE II : Des majeurs sous la CAPÍTULO II: De los mayores bajo


sauvegarde de justice (art. 491 à 491- protección judicial (arts. 491 a 491-6).
6).
CAPÍTULO III: De los mayores sometidos
CHAPITRE III : Des majeurs en tutelle a tutela (arts. 492 a 507).
(art. 492 à 507).
CAPÍTULO IV: De los mayores sometidos
CHAPITRE IV : Des majeurs en curatelle a curatela (arts. 508 a 515).
(art. 508 à 515).

TITRE XII : DU PACTE CIVIL DE TÍTULO XII: DEL PACTO CIVIL DE


SOLIDARITE ET DU CONCUBINAGE SOLIDARIDAD Y DEL CONCUBINATO
(art. 515-1 à 515-8) (arts. 515-1 a 515-8)
CHAPITRE I : Du pacte civil de solidarité CAPÍTULO I: Del pacto civil de
(art. 515-1 à 515-7). solidaridad (arts. 515-1 a 515-7).

CHAPITRE II : Du concubinage (art. 515- CAPÍTULO II: Del concubinato (art. 515-
8). 8).

LIVRE DEUXIÈME LIBRO SEGUNDO

DES BIENS ET DES DIFFERENTES DE LOS BIENES Y DE LAS DIFERENTES


MODIFICATIONS DE LA PROPRIETE MODIFICACIONES DE LA PROPIEDAD

TITRE I : DE LA DISTINCTION DES BIENS TÍTULO I : DE LA CLASIFICACIÓN DE


(art. 516 à 543). LOS BIENES (arts. 516 a 543).

CHAPITRE I : Des immeubles (art. 517 à CAPÍTULO I : De los inmuebles(arts. 517


526). a 526).

CHAPITRE II : Des meubles (art. 527 à CAPÍTULO II: De los muebles(arts. 527 a
536). 536).

CHAPITRE III : Des biens dans leurs CAPÍTULO III: De los bienes en su
rapports avec ceux qui les possèdent relación con los que los poseen (arts.
(art. 537 à 543). 537 a 543).

TITRE II : DE LA PROPRIETE (art. 544 à TÍTULO II: DE LA PROPIEDAD (arts. 544


577). a 577).

CHAPITRE I : Du droit d'accession sur ce CAPÍTULO I: Del derecho de accesión


qui est produit par la chose (art. 547 à respecto a lo que la cosa produce (arts.
550). 547 a 550).

CHAPITRE II : Du droit d'accession sur ce CAPÍTULO II: Del derecho de accesión


qui s'unit et s'incorpore à la chose sobre lo que se une e incorpora a la
(art. 551 a 577). cosa (arts. 551 a 577).

Section I : Du droit d'accession Sección I: Del derecho de accesión


relativement aux choses immobilières respecto a los bienes inmuebles (arts.
(art. 552 à 564). 552 a 564).

Section II : Du droit d'accession Sección II: Del derecho de accesión


relativement aux choses mobilières respecto a las cosas muebles (arts. 565
(art. 565 à 577). a 577).
TITRE III : DE L'USUFRUIT, DE L'USAGE TÍTULO III: DELUSUFRUCTO, DEL USO Y
ET DE L'HABITATION (art. 578 à 636). DE LA HABITACIÓN (arts. 578 a 636).

CHAPITRE I : De l'usufruit (art. 578 à CAPÍTULO I: Del usufructo (arts. 578 a


624). 624).

Sección I: De los derechos del


Section I : Des droits de l'usufruitier (art. usufructuario (arts. 582 a 599).
582 à 599).
Sección II: De las obligaciones del
Section II : Des obligations de usufructuario (arts. 600 a 616).
l'usufruitier (art. 600 à 616).
Sección III: Cómo se extingue el
Section III : Comment l'usufruit prend usufructo (arts. 617 a 624).
fin (art. 617 à 624).
CAPÍTULO II: Del uso y de la habitación
CHAPITRE II : De l'usage et de (arts. 625 a 636).
l'habitation (art. 625 à 636).

TITRE IV : DES SERVITUDES OU TÍTULO IV: DE LAS SERVIDUMBRES O


SERVICES FONCIERS (art. 637 à 710). SERVICIOS PREDIALES (arts. 637 a
710).

CHAPITRE I : Des servitudes qui dérivent CAPÍTULO I: De las servidumbres que


de la situation des lieux (art. 640 à proceden de la situación de la finca
648). (arts. 640 a 648).

CHAPITRE II : Des servitudes établies par CAPÍTULO II: De las servidumbres


la loi (art. 649 à 685-1). establecidas por la ley (arts. 649 a 685-
1).

Section I : Du mur et du fossé mitoyens Sección I: De la pared y de la zanja


(art. 653 à 673). medianeras (arts. 653 a 673).

Section II : De la distance et des Sección II: De la distancia y obras


ouvrages intermédiaires requis pour intermedias de ciertas construcciones
certaines constructions (art. 674). (art. 674).

Section III : Des vues sur la propriété de Sección III: De las vistas sobre la
son voisin (art. 675 à 680). propiedad de otro (arts. 675 a 680).

Section IV : De l'égout des toits (art. Sección IV: Del desagüe de los tejados
681). (art. 681).

Section V : Du droit de passage (art. 682 Sección V: Del derecho de paso (arts.
à 685-1). 682 a 685-1).
CHAPITRE III : Des servitudes établies CAPÍTULO III: De las servidumbres
par le fait de l'homme (art. 686 à 710) establecidas por hecho del hombre
(arts. 686 a 710)

Section I : Des diverses espèces de Sección I: De las diversas clases de


servitudes qui peuvent être établies servidumbres que pueden establecerse
sur les biens (art. 686 à 689). sobre las cosas (arts. 686 a 689).

Section II : Comment s'établissent les Sección II: Cómo se adquieren las


servitudes (art. 690 à 696). servidumbres (arts. 690 a 696).

Section III : Des droits du propriétaire Sección III: De los derechos del
du fonds auquel la servitude est due propietario del predio dominante (arts.
(art. 697 à 702). 697 a 702).

Section IV : Comment les servitudes Sección IV: Del modo de extinguirse las
s'éteignent (art. 703 à 710). servidumbres (arts. 703 a 710).

LIVRE TROISIÈME LIBRO TERCERO

DES DIFFERENTES MANIERES DONT ON DE LOS DIFERENTES MODOS DE ADQUIRIR


ACQUIERT LA PROPRIETE LA PROPIEDAD

Dispositions générales (art. 711 à 717). Disposiciones generales (arts. 711 a


717).

TITRE I : DES SUCCESSIONS (art. 718 à TÍTULO I: DE LAS SUCESIONES (arts. 718
892). a 892).

CHAPITRE I : De l'ouverture des CAPÍTULO I: De la apertura de la


successions, du titre universel et de la sucesión, del título universal y de la
saisine (art. 720 à 724-1). adquisición de la posesión (arts. 720 a
724-1).

CHAPITRE II : Des qualités requises pour CAPÍTULO II: De la capacidad para


succéder. De la preuve de la qualité suceder. De la prueba de la condición
d'héritier (art. 725 à 730-5). de heredero (arts. 725 a 730-5).

Section 1 : Des qualités requises pour Sección 1: De la capacidad para suceder


succéder (art. 725 à 729-1). (arts. 725 a 729-1).

Section 2 : De la preuve de la qualité Sección 2: De la prueba de la cualidad de


d'héritier (art. 730 à 730-5). heredero (arts. 730 a 730-5).
CHAPITRE III : Des héritiers (art. 731 à CAPÍTULO III: De los herederos (arts. 731
767). a 767).

Section I : Des droits des parents en Sección I: De los derechos de los


l'absence de conjoint successible (art. parientes en ausencia de cónyuge capaz
733 à 755). de suceder (arts. 733 a 755).

§ 1 : Des ordres d'héritiers (art. 734 à §1: De los ordenes de herederos (arts.
740). 734 a 740)
§ 2 : Des degrés (art. 741 à 745). § 2: De los grados (arts. 741 a 745).
§ 3 : De la division par branches, § 3: De la división por ramas, paterna y
paternelle et maternelle (art. 746 à materna (arts. 746 a 750).
750).
§ 4 : De la représentation (art. 751 à § 4: De la representación (arts. 751 a
755). 755).

Section II : Des droits du conjoint Sección II: De los derechos del cónyuge
successible (art. 756 à 767). capaz suceder (arts. 756 a 767).

§ 1 : De la nature des droits, de leur § 1: De la naturaleza, importe y ejercicio


montant et de leur exercice (art. de los derechos (arts. 756 a 758-5).
756 à 758-5). § 2: De la conversión del usufructo (arts.
§ 2 : De la conversion de l'usufruit 759 a 762).
(art. 759 à 762). § 3: Del derecho temporal y del derecho
§ 3 : Du droit au logement temporaire vitalicio a la vivienda (arts. 763 a 766).
et du droit viager au logement (art. § 4: Del derecho a pensión (art. 767).
763 à 766).
§ 4 : Du droit à pension (art. 767).

CHAPITRE IV : Des droits de l'Etat (art. CAPÍTULO IV: De los derechos del
768 à 773). Estado (art. 768 à 773).

CHAPITRE V : De l'acceptation et de la CAPÍTULO V: De la aceptación y


répudiation des successions (art. 774 repudiación de la herencia (arts. 774 a
à 814). 814).

Section I : De l'acceptation (art. 774 à Sección I: De la aceptación (arts. 774 a


783). 783).

Section II : De la renonciation aux Sección II: De la repudiación de herencia


successions (art. 784 à 792). (arts. 784 a 792).

Section III : Du bénéfice d'inventaire, de Sección III: Del beneficio de inventario,


ses effets et des obligations de de sus efectos y de las obligaciones del
l'héritier bénéficiaire (art. 793 à 810). heredero beneficiario (arts. 784 a 792).

Section IV : Des successions vacantes Sección IV: De las herencias vacantes


(art. 811 à 814). (arts. 811 a 814).

CHAPITRE VI : Du partage et des CAPÍTULO VI: De la partición y de la


rapports (art. 815 à 892). colación (arts. 815 a 892).

Section I : De l'indivision et de l'action Sección I: De la comunidad y de la


en partage (art. 815 à 842). acción de división (arts. 815 a 842).

Section II : Des rapports, de l'imputation Sección II: De la colación, de la


et de la réduction des libéralités faites imputación y de la reducción de las
aux successibles (art. 843 à 869). liberalidades hechas a los llamados a
suceder (arts. 843 a 869).

Section III : Du paiement des dettes (art. Sección III: Del pago de las deudas (arts.
870 à 882). 870 a 882).

Section IV : Des effets du partage et de Sección IV: De los efectos de la partición


la garantie des lots (art. 883 à 886). y de la garantía de los lotes (arts. 883 a
886).

Section V : De la rescision en matière de Sección V: De la rescisión de la partición


partage (art. 887 à 892). (arts. 887 a 892).

TITRE II : DES
DONATIONS ENTRE VIFS TÍTULO II: DE LAS
DONACIONES ENTRE
ET DES TESTAMENTS (art. 893 à VIVOS Y DE LOS TESTAMENTOS (arts.
1100). 893 a 1100).

CAPÍTULO I: Disposiciones generales


CHAPITRE I : Dispositions générales (art. (arts. 893 a 900-8).
893 à 900-8).
CAPÍTULO II: De la capacidad para
CHAPITRE II : De la capacité de disposer disponer y recibir por donación entre
ou de recevoir par donation entre vifs vivos o por testamento (arts. 901 a
ou par testament (art. 901 à 912). 912).

CHAPITRE III : De la portion de biens CAPÍTULO III: De la porción de bienes


disponible, et de la réduction (art. 913 disponible, y de la reducción (arts. 913
à 930). a 930).

Section I : De la portion de biens Sección I: De la porción de bienes


disponible (art. 913 à 919). disponible (arts. 913 a 919).

Section II : De la réduction des Sección II: De la reducción de las


donations et legs (art. 920 à 930). donaciones y legados (arts. 920 a 930).

CHAPITRE IV : Des donations entre vifs CAPÍTULO IV: De las donaciones entre
(art. 931 à 966). vivos (arts. 931 a 966).

Section I : De la forme des donations Sección I: De la forma de las donaciones


entre vifs (art. 931 à 952). entre vivos (arts. 931 a 952).

Section II : Des exceptions à la règle de Sección II: De las excepciones a la regla


l'irrévocabilité des donations entre de la irrevocabilidad de las donaciones
vifs (art. 953 à 966). entre vivos (arts. 953 a 966).

CHAPITRE V: Des dispositions CAPÍTULO V: De las disposiciones


testamentaires (art. 967 à 1047). testamentarias (arts. 967 a 1047)

Section I : Des règles générales sur la Sección I: De las reglas generales sobre
forme des testaments (art. 967 à 980). la forma de los testamentos (arts. 967 a
980).

Section II : Des règles particulières sur Sección II: De las reglas especiales sobre
la forme de certains testaments (art. la forma de determinados testamentos
981 à 1001). (arts. 981 a 1001).

Section III : Des institutions d'héritiers et Sección III: De la institución de heredero


des legs en général (art. 1002). y de los legados en general (art. 1002).

Section IV : Du legs universel (art. 1003 Sección IV: Del legado universal (arts.
à 1009). 1003 a 1009).

Section V : Du legs à titre universel (art. Sección V: Del legado a título universal
1010 à 1013). (arts. 1010 a 1013).

Section VI : Des legs particuliers (art. Sección VI: De los legados particulares
1014 à 1024). (arts. 1014 a 1024).

Section VII : Des exécuteurs Sección VII: De los albaceas (arts. 1025
testamentaires (art. 1025 à 1034). a 1034).

Section VIII : De la révocation des Sección VIII: De la revocación de los


testaments, et de leur caducité (art. testamentos y de su ineficacia (arts.
1035 à 1047). 1035 a 1047).

CHAPITRE VI : Des dispositions permises CAPÍTULO VI: De las disposiciones


en faveur des petits-enfants du permitidas en favor de los nietos del
donateur ou testateur, ou des enfants donante o testador, o de los hijos de sus
de ses frères et soeurs (art. 1048 à hermanos (arts. 1048 a 1074).
1074).

CHAPITRE VII : Des partages faits par les CAPÍTULO VII: De las particiones hechas
ascendants (art. 1075 à 1080). por los ascendientes (arts. 1075 a
1080).

Section I : Des donations-partages (art. Sección I: De las donaciones-partición


1076 à 1078-3). (arts. 1076 a 1078-3).

Section II : Des testaments-partages (art. Sección II: De los testamentos-partición


1079 et 1080). (arts. 1079 y 1080).

CHAPITRE VIII : Des donations faites par CAPÍTULO VIII: De las donaciones
contrat de mariage aux époux, et aux hechas en capitulaciones matrimoniales
enfants à naître du mariage (art. 1081 a los esposos y a los hijos que nazcan
à 1090). del matrimonio (arts. 1081 a 1090).

CHAPITRE IX : Des dispositions entre CAPÍTULO IX: De los actos de


époux, soit par contrat de mariage, disposición entre cónyuges, en
soit pendant le mariage (art. 1091 à capitulaciones matrimoniales o
1100). constante matrimonio (arts. 1091 a
1100).

TITRE III : DES CONTRATS OU DES TÍTULO III: DELOS CONTRATOS Y DE


OBLIGATIONS CONVENTIONNELLES LAS OBLIGACIONES CONTRACTUALES
EN GENERAL (art. 1101 à 1369-3). EN GENERAL (arts. 1101 a 1369-3)

CHAPITRE I : Dispositions préliminaires CAPÍTULO I: Disposiciones preliminares


(art. 1101 à 1107). (arts. 1101 a 1107).

CHAPITRE II : Des conditions essentielles CAPÍTULO II: De las condiciones


pour la validité des conventions (art. esenciales de validez de los contratos
1108 à 1133). (art. 1108 a 1133).

Section I : Du consentement (art. 1109 à Sección I: Del consentimiento (arts. 1109


1122). a 1122).

Section II : De la capacité des parties Sección II: De la capacidad de la partes


contractantes (art. 1123 à 1125-1). contratantes (arts. 1123 a 1125-1).

Section III : De l'objet et de la matière Sección III: Del objeto y contenido de


des contrats (art. 1126 à 1130). los contratos (arts. 1126 a 1130).

Section IV : De la cause (art. 1131 à Sección IV: De la causa (arts. 1131 a


1133). 1133).

CHAPITRE III : De l'effet des obligations CAPÍTULO III: Del efecto de las
(art. 1134 à 1167). obligaciones (arts. 1134 a 1167).

Section I : Dispositions générales (art. Sección I: Disposiciones generales (arts.


1134 et 1135). 1134 y 1135).

Section II : De l'obligation de donner Sección II: De la obligación de dar (arts.


(art. 1136 à 1141). 1136 a 1141).

Section III : De l'obligation de faire ou Sección III: De la obligación de hacer y


de ne pas faire (art. 1142 à 1145). de no hacer (arts. 1142 a 1145).

Section IV : Des dommages et intérêts Sección IV: De los daños y perjuicios


résultant de l'inexécution de que resultan del incumplimiento de la
l'obligation (art. 1146 à 1155). obligación (arts. 1146 a 1155).

Section V : De l'interprétation des Sección V: De la interpretación de los


conventions (art. 1156 à 1164). contratos (arts. 1156 a 1164).

Section VI : De l'effet des conventions à Sección VI: De la eficacia del contrato


l'égard des tiers (art. 1165 à 1167). respecto de terceros (arts. 1165 a
1167).

CHAPITRE IV : Des diverses espèces CAPÍTULO IV: De las diversas clases de


d'obligations (art. 1168 à 1233). obligaciones (arts. 1168 a 1233).

Section I: Des obligations Sección I: De las obligaciones


conditionnelles (art. 1168 à 1184). condicionales (arts. 1168 a 1184).

§ I : De la condition en général, et de § I: De la condición en general, y de sus


ses diverses espèces (art. 1168 à diversas clases (arts. 1168 a 1180).
1180).
§ II : De la condition suspensive (art. § II: De la condición suspensiva (arts.
1181 et 1182). 1181 y 1182).
§ III : De la condition résolutoire (art. § III: De la condición resolutoria (arts.
1183 et 1184). 1183 y 1184).

Section II : Des obligations à terme (art. Sección II: De las obligaciones a término
1185 à 1188). (arts. 1185 a 1188).

Section III : Des obligations alternatives Sección III: De las obligaciones


(art. 1189 à 1196). alternativas (arts. 1189 a 1196).

Section IV : Des obligations solidaires Sección IV: De las obligaciones


(art. 1197 à 1216). solidarias (arts. 1197 a 1216).

§ I : De la solidarité entre les § I: De la solidaridad de acreedores (arts.


créanciers (art. 1197 à 1199). 1197 a 1199).
§ II : De la solidarité de la part des § II: De la solidaridad de deudores (arts.
débiteurs (art. 1200 à 1216). 1200 a 1216).
Section V : Des obligations divisibles et Sección V: De las obligaciones divisibles
indivisibles (art. 1217 à 1225). e indivisibles (arts. 1217 a 1225).

§ I : Des effets de l'obligation § I: De los efectos de la obligación


divisible (art. 1220 et 1221). divisible (arts. 1220 y 1221).
§ II : Des effets de l'obligation § II: De los efectos de la obligación
indivisible (art. 1222 à 1225). indivisible (arts. 1222 a 1225).

Section VI : Des obligations avec Sección VI: De las obligaciones con


clauses pénales (art. 1226 à 1233). cláusula penal (arts. 1226 à 1233).

CHAPITRE V : De l'extinction des CAPÍTULO V: De la extinción de las


obligations (art. 1234 à 1314). obligaciones (arts. 1234 a 1314).

Section I : Du paiement (art. 1235 à Sección I: Del pago (arts. 1235 a 1270).
1270).

§ I : Du paiement en général (art. § I: Del pago en general (arts. 1235 a


1235 à 1248). 1248).
§ II : Du paiement avec subrogation § II: Del pago con subrogación (arts.
(art. 1249 à 1252). 1249 a 1252).
§ III : De l'imputation des paiements § III: De la imputación de pagos (arts.
(art. 1253 à 1256). 1253 a 1256).
§ IV : Des offres de paiement, et de la § IV: Del ofrecimiento de pago y de la
consignation (art. 1257 à 1264). consignación (arts. 1257 a 1264).
§ V : De la cession de biens (art. 1265 § V: De la cesión de bienes (arts. 1265 a
à 1270). 1270).

Section II : De la novation (art. 1271 à Sección III: De la novación (arts. 1271 a


1281). 1281).

Section III : De la remise de la dette (art. Sección III: De la condonación de la


1282 à 1288). deuda (arts. 1282 a 1288).

Section IV : De la compensation (art. Sección IV: De la compensación (arts.


1289 à 1299). 1289 a 1299).

Section V : De la confusion (art. 1300 et Sección V: De la confusión (arts. 1300 y


1301). 1301).

Section VI : De la perte de la chose due Sección VI: De la pérdida de la cosa


(art. 1302 et 1303). debida (arts. 1302 y 1303).

Section VII : De l'action en nullité ou en Sección VII: De la acción de nulidad o


rescision des conventions (art. 1304 à de rescisión de los contratos (arts. 1304
1314). a 1314).
CHAPITRE VI : De la preuve des CAPÍTULO VI: De la prueba de las
obligations et de celle du paiement obligaciones y del pago (arts. 1315 a
(art. 1315 à 1369). 1369).

Section I : De la preuve littérale (art. Sección I: De la prueba documental (arts.


1316 à 1340). 1316 a 1340).

§ I : Dispositions générales (art. 1316 § I: Disposiciones generales (arts. 1316 a


à 1316-4). 1316-4).
§ II : Du titre authentique (art. 1317 à § II: Del documento público (arts. 1317 a
1321). 1321).
§ III : De l'acte sous seing privé (art. § III: Del documento privado (arts. 1322
1322 à 1332). a 1332).
§ IV : Des tailles (art. 1333). § IV: De las tarjas (art. 1333).
§ V : Des copies des titres (art. 1334 à § V: De las copias de los títulos (arts.
1336). 1334 a 1336).
§ VI : Des actes récognitifs et § VI: De los instrumentos de
confirmatifs (art. 1337 à 1340). reconocimiento y de confirmación
(arts. 1337 a 1340).

Section II : De la preuve testimoniale Sección II: De la prueba testifical (arts.


(art. 1341 à 1348). 1341 a 1348).

Section III : Des présomptions (art. 1349 Sección III: De las presunciones (arts.
à 1353). 1349 a 1353).

§ I : Des présomptions établies par la § I: De las presunciones establecidas por


loi (art. 1350 à 1352). la ley (arts. 1350 a 1352).
§ II : Des présomptions qui ne sont § II: De las presunciones que no están
point établies par la loi (art. 1353). establecidas por la ley (art. 1353).

Section IV : De l'aveu de la partie (art. Sección IV: De la confesión de parte


1354 à 1356). (arts. 1354 à 1356).

Section V : Du serment (art. 1357 à Sección V: Del juramento (arts. 1357 a


1369). 1369).

§ I : Du serment décisoire (art. 1358 à § I: Del juramento decisorio (arts. 1358 a


1365). 1365).
§ II : Du serment déféré d'office (art. § II: Del juramento deferido de oficio
1366 à 1369). (arts. 1366 a 1369).

CHAPITRE VII : Des contrats sous forme CAPÍTULO VII: De los contratos en forma
électronique (art. 1369-1 à 1369-3). electrónica (art. 1369-1 à 1369-3).

TITRE IV : DES ENGAGEMENTS QUI SE TÍTULO IV: DE LAS OBLIGACIONES QUE


FORMENT SANS CONVENTION (art. SE CONTRAEN SIN CONVENIO (arts.
1370 à 1386). 1370 a 1386).

CHAPITRE I : Des quasi-contrats (art. CAPÍTULO I: De los cuasi contratos (arts.


1371 à 1381). 1371 a 1381).

CHAPITRE II : Des délits et des quasi- CAPÍTULO II: De los delitos y de los cuasi
délits (art. 1382 à 1386). delitos (arts. 1382 a 1386).

TITRE IV BIS : DE LA RESPONSABILITE TÍTULO IV BIS: DE LA


DES PRODUITS DEFECTUEUX (art. RESPONSABILIDAD POR PRODUCTOS
1386-1 à 1386-18). DEFECTUOSOS (arts. 1386-1 a 1386-
18).

TITRE V : DU CONTRAT DE MARIAGE ET TÍTULO V: DE LAS CAPITULACIONES


DES REGIMES MATRIMONIAUX (art. MATRIMONIALES Y DE LOS REGÍMENES
1387 à 1581). ECONÓMICO MATRIMONIALES (arts.
1387 a 1581).

CHAPITRE I : Dispositions générales (art. CAPÍTULO I: Disposiciones generales


1387 à 1399). (arts. 1387 a 1399).

CHAPITRE II : Du régime en CAPÍTULO II: Del régimen de comunidad


communauté (art. 1400 à 1535). (art. 1400 a 1535).

Première partie : De la communauté Primera parte: De la comunidad legal


légale (art. 1400 à 1496). (arts. 1400 a 1496).

Section I : De ce qui compose la Sección I: De la composición activa y


communauté activement et pasiva de la comunidad (arts. 1401 a
passivement (art. 1401 à 1420). 1420).

§ I : De l'actif de la communauté (art. § I: Del activo de la comunidad (arts.


1401 à 1408) 1401 a 1408)
§ II : Du passif de la communauté § II: Del pasivo de la comunidad (arts.
(art. 1409 à 1420). 1409 a 1420).

Section II : De l'administration de la Sección II: De la administración de la


communauté et des biens propres (art. comunidad y de los bienes privativos
1421 à 1440). (arts. 1421 a 1440).

Section III : De la dissolution de la Sección III: De la disolución de la


communauté (art. 1441 à 1496). comunidad (arts. 1441 a 1496).

§ I : Des causes de dissolution et de § I: De las causas de disolución y de la


la séparation de biens (art. 1441 à separación de bienes (arts. 1441 a
1466). 1466).
§ II : De la liquidation et du partage § II: De la liquidación y partición de la
de la communauté (art. 1467 à comunidad (arts. 1467 a 1481).
1481).
§ III : De l'obligation et de la § III: De la contribución al pasivo
contribution au passif après la después de la disolución (arts. 1482 a
dissolution (art. 1482 à 1496). 1496).

Deuxième partie : De la communauté Segunda parte: De la comunidad


conventionnelle (art. 1497 à 1526). convencional (arts. 1497 a 1526).

Section I : De la communauté de Sección I: De la comunidad de muebles y


meubles et acquêts (art. 1498 à 1502). ganancias (arts. 1498 a 1502).

Section II : De la clause d'administration Sección II: Del pacto de administración


conjointe (art. 1503 à 1510). conjunta (art. 1503 a 1510).

Section III : De la clause de prélèvement Sección III: Del pacto de detracción


moyennant indemnité (art. 1511 à mediante indemnización (arts. 1511 a
1514). 1514).

Section IV : Du préciput (art. 1515 à Sección IV: Del derecho de


1519). predetracción (arts. 1515 a 1519).

Section V : De la stipulation de parts Sección V: De la estipulación de partes


inégales (art. 1520 à 1525). desiguales (arts. 1520 a 1525).

Section VI : De la communauté Sección VI: De la comunidad universal


universelle (art. 1526). (art. 1526).

Dispositions communes aux deux parties Disposiciones comunes a las dos partes
du chapitre II (art. 1527 à 1535). del capítulo II (arts. 1527 a 1535).

CHAPITRE III : Du régime de séparation CAPÍTULO III: Del régimen de separación


de biens (art. 1536 à 1568). de bienes (arts. 1536 a 1568).

CHAPITRE IV : Du régime de CAPÍTULO IV: Del régimen de


participation aux acquêts (art. 1569 à participación en las ganancias (arts.
1581). 1569 a 1581).

TITRE VI : DE LA VENTE (art. 1582 à TÍTULO VI: DE LA VENTA (art. 1582 a


1701). 1701).

CHAPITRE I : De la nature et de la forme CAPÍTULO I: De la naturaleza y forma de


de la vente (art. 1582 à 1593). la venta (arts. 1582 a 1593).
CHAPITRE II : Qui peut acheter ou CAPÍTULO II: De la capacidad para
vendre (art. 1594 à 1597). comprar y para vender (arts. 1594 a
1597).

CHAPITRE III : Des choses qui peuvent CAPÍTULO III: De las cosas que pueden
être vendues (art. 1598 à 1601). venderse (arts. 1598 a 1601).

CHAPITRE III-1 : De la vente CAPÍTULO III-1: De la venta de edificios


d'immeubles à construire (art. 1601-1 a construir (arts. 1601-1 a 1601-4).
à 1601-4).

CHAPITRE IV : Des obligations du CAPÍTULO IV: De las obligaciones del


vendeur (art. 1602 à 1649). vendedor (arts. 1602 a 1649).

Section I : Dispositions générales (art. Sección I: Disposiciones generales (arts.


1602 et 1603). 1602 y 1603).

Section II : De la délivrance (art. 1604 à Sección II: De la entrega (arts. 1604 a


1624). 1624).

Section III : De la garantie (art. 1625 à Sección III: Del saneamiento (arts. 1625
1649). a 1649).

§ I : De la garantie en cas d'éviction § I: Del saneamiento en caso de evicción


(art. 1626 à 1640). (arts. 1626 a 1640).
§ II : De la garantie des défauts de la § II: Del saneamiento por defectos de la
chose vendue (art. 1641 à 1649). cosa vendida (arts. 1641 a 1649).

CHAPITRE V : Des obligations de CAPÍTULO V: De las obligaciones del


l'acheteur (art. 1650 à 1657). comprador (arts. 1650 a 1657).

CHAPITRE VI : De la nullité et de la CAPÍTULO VI: De la nulidad y de la


résolution de la vente (art. 1658 à resolución de la venta (arts. 1658 a
1685). 1685).

Section I : De la faculté de rachat (art. Sección I: De la retroventa (arts. 1659 a


1659 à 1673). 1673).

Section II : De la rescision de la vente Sección II: De la rescisión de la venta


pour cause de lésion (art. 1674 à por causa de lesión (arts. 1674 a 1685).
1685).

CHAPITRE VII : De la licitation (art. CAPÍTULO VII: De la venta en pública


1686 à 1688). subasta (arts. 1686 a 1688).

CHAPITRE VIII : Du transport des CAPÍTULO VIII: De la transmisión de


créances et autres droits incorporels créditos y demás derechos incorporales
(art. 1689 à 1701). (arts. 1689 a 1701).

TITRE VII : DE L'ECHANGE (art. 1702 à TÍTULO VII: DE LA PERMUTA (arts.


1707). 1702 a 1707).

TITRE VIII : DU CONTRAT DE LOUAGE TÍTULO VIII: DEL CONTRATO DE


(art. 1708 à 1831). ARRENDAMIENTO (arts. 1708 a 1831).

CHAPITRE I : Dispositions générales (art. CAPÍTULO I: Disposiciones generales


1708 à 1712). (arts. 1708 a 1712).

CHAPITRE II : Du louage des choses (art. CAPÍTULO II: Del arrendamiento de cosas
1713 à 1778). (art. 1713 a 1778).

Section I : Des règles communes aux Sección I: De las reglas comunes a los
baux des maisons et des biens ruraux arrendamientos de casas y de bienes
(art. 1714 à 1751). rústicos (arts. 1714 a 1751).

Section II : Des règles particulières aux Sección II: De las reglas especiales de
baux à loyer (art. 1752 à 1762). los alquileres (arts. 1752 a 1762).

Section III : Des règles particulières aux Sección III: De las reglas especiales de
baux à ferme (art. 1763 à 1778). los arrendamientos rústicos (arts. 1763
a 1778).

CHAPITRE III : Du louage d'ouvrage et CAPÍTULO III: Del arrendamiento de obra


d'industrie (art. 1779 à 1799-1). y de industria (arts. 1779 a 1799-1).

Section I : Du louage des domestiques et Sección I: Del arrendamiento de criados


ouvriers (art. 1780 et 1781). y trabajadores asalariados (arts. 1780 y
1781).

Section II : Des voituriers par terre et par Sección II: De los transportistas de tierra
eau (art. 1782 à 1786). y de agua (arts. 1782 a 1786).

Section III : Des devis et des marchés Sección III: De las contratas (arts. 1787 a
(art. 1787 à 1799-1). 1799-1).

CHAPITRE IV : Du bail à cheptel (art. CAPÍTULO IV: De la aparcería pecuaria


1800 à 1831). (arts. 1800 a 1831).

Section I : Dispositions générales (art. Sección I: Disposiciones generales (arts.


1800 à 1803). 1800 a 1803).
Section II : Du cheptel simple (art. 1804 Sección II: De la aparcería pecuaria
à 1817). simple (arts. 1804 a 1817).

Section III : Du cheptel à moitié (art. Sección III: De la aparcería pecuaria por
1818 à 1820). mitad (arts. 1818 a 1820).

Section IV : Du cheptel donné par le Sección IV: Del ganado cedido por el
propriétaire à son fermier ou colon propietario a su arrendatario o colono a
partiaire (art. 1821 à 1830). la parte (arts. 1821 a 1830).

§ I : Du cheptel donné au fermier (art. § I: Del ganado cedido al arrendatario


1821 à 1826). (arts. 1821 a 1826).
§ II : Du cheptel donné au colon § II: Del ganado cedido al colono a la
partiaire (art. 1827 à 1830). parte (arts. 1827 a 1830).

Section V : Du contrat improprement Sección V: Del contrato impropiamente


appelé cheptel (art. 1831). denominado aparcería pecuaria (art.
1831).

TITRE VIII BIS : DU CONTRAT DE TÍTULO VIII BIS: DEL CONTRATO DE


PROMOTION IMMOBILIERE (art. PROMOCIÓN INMOBILIARIA (arts.
1831-1 à 1831-5). 1831-1 a 1831-5).

TITRE IX : DE LA SOCIETE (art. 1832 à TÍTULO IX: DE LA SOCIEDAD (arts. 1832


1873). a 1873).

CHAPITRE I : Dispositions générales (art. CAPÍTULO I: Disposiciones generales


1832 à 1844-17). (arts. 1832 a 1844-17).

CHAPITRE II : De la société civile (art. CAPÍTULO II: De la sociedad civil (arts.


1845 à 1870-1). 1845 a 1870-1).

Section I : Dispositions générales (art. Sección I: Disposiciones generales (arts.


1845 et 1845-1). 1845 y 1845-1).

Section II : Gérance (art. 1846 à 1851). Sección II: De la administración (arts.


1846 a 1851).

Section III : Décisions collectives (art. Sección III: De las decisiones colectivas
1852 à 1854). (arts. 1852 a 1854).

Section IV : Information des associés Sección IV: De la información de los


(art. 1855 et 1856). socios (arts. 1855 y 1856).

Section V : Engagement des associés à Sección V: De las obligaciones de los


l'égard des tiers (art. 1857 à 1860). socios para con terceros (arts. 1857 a
1860).

Section VI : Cession des parts sociales Sección VI: De la cesión de


(art. 1861 à 1868). participaciones sociales (arts. 1861 a
1868).

Section VII : Retrait ou décès d'un Sección VII: De la separación y del


associé (art. 1869 à 1870-1). fallecimiento del socio (arts. 1869 a
1870-1).

CHAPITRE III : De la société en CAPÍTULO III: De la sociedad en


participation (art. 1871 à 1873). participación (arts. 1871 a 1873).

TITRE IX BIS : DES CONVENTIONS TÍTULO IX BIS: DE LOS ACUERDOS


RELATIVES A L'EXERCICE DES RELATIVOS AL EJERCICIO DE
DROITS INDIVIS (art. 1873-1 à 1873- DERECHOS COMUNES (arts. 1873-1 a
18). 1873-18).

CHAPITRE I : Des conventions relatives à CAPÍTULO I: De los pactos relativos al


l'exercice des droits indivis en ejercicio de derechos comunes en
l'absence d'usufruitier (art. 1873-2 à ausencia de usufructuario (arts. 1873-2
1873-15). a 1873-15).

CHAPITRE II : Des conventions relatives CAPÍTULO II: De los pactos relativos al


à l'exercice des droits indivis en ejercicio de derechos comunes en
présence d'un usufruitier (art. 1873-16 presencia del usufructuario (arts. 1873-
à 1873-18). 16 a 1873-18).

TITRE X : DU PRET (art. 1874 à 1914). TÍTULO X: DEL PRÉSTAMO (arts. 1874 a
1914).

CHAPITRE I : Du prêt à usage, ou CAPÍTULO I: Del préstamo de uso o


commodat (art. 1875 à 1891). comodato (arts. 1875 a 1891).

Section I : De la nature du prêt à usage Sección I: De la naturaleza del préstamo


(art. 1875 à 1879). de uso (arts. 1875 a 1879).

Section II : Des engagements de Sección II: De las obligaciones del


l'emprunteur (art. 1880 à 1887). comodatario (arts. 1880 a 1887).

Section III : Des engagements de celui Sección III: De las obligaciones del
qui prête à usage (art. 1888 à 1891). comodante (arts. 1888 a 1891).

CHAPITRE II : Du prêt de consommation, CAPÍTULO II: Del préstamo de consumo o


ou simple prêt (art. 1892 à 1904). simple préstamo (arts. 1892 à 1904).

Section I : De la nature du prêt de Sección I: De la naturaleza del préstamo


consommation (art. 1892 à 1897). de consumo (art. 1892 a 1897).

Section II : Des obligations du prêteur Sección II: De las obligaciones del


(art. 1898 à 1901). prestamista (arts. 1898 a 1901).

Section III : Des engagements de Sección III: De las obligaciones del


l'emprunteur (art. 1902 à 1904). prestatario (arts. 1902 a 1904).

CHAPITRE III : Du prêt à intérêt (art. CAPÍTULO III: Del préstamo con interés
1905 à 1914). (arts. 1905 a 1914).

TITRE XI : DU DEPOT ET DU TÍTULO XI: DEL DEPÓSITO Y DEL


SEQUESTRE (art. 1915 à 1963). SECUESTRO (arts. 1915 a 1963).

CHAPITRE I : Du dépôt en général, et de CAPÍTULO I: Del depósito en general, y


ses diverses espèces (art. 1915 et de sus diversas especies (arts. 1915 y
1916). 1916).

CHAPITRE II : Du dépôt proprement dit CAPÍTULO II: Del depósito propiamente


(art. 1917 à 1954). dicho (arts. 1917 a 1954).

Section I : De la nature et de l'essence du Sección I: De la naturaleza y esencia del


contrat de dépôt (art. 1917 à 1920). contrato de depósito (arts. 1917 a
1920).

Section II : Du dépôt volontaire (art. Sección II: Del depósito voluntario (arts.
1921 à 1926). 1921 a 1926).

Section III : Des obligations du Sección III: De las obligaciones del


dépositaire (art. 1927 à 1946). depositario (arts. 1927 a 1946).

Section IV : Des obligations de la Sección IV: De las obligaciones de la


personne par laquelle le dépôt a été persona por la que se hizo el depósito
fait (art. 1947 et 1948). (arts. 1947 y 1948).

Section V : Du dépôt nécessaire (art. Sección V: Del depósito necesario (arts.


1949 à 1954). 1949 a 1954).

CHAPITRE III : Du séquestre (art. 1955 à CAPÍTULO III: Del secuestro (arts. 1955 a
1963) 1963)

Section I : Des différentes espèces de Sección I: De las diversas especies de


séquestre (art. 1955). secuestro (art. 1955).
Section II : Du séquestre conventionnel Sección II: Del secuestro convencional
(art. 1956 à 1960). (arts. 1956 a 1960).

Section III : Du séquestre ou dépôt Sección III: Del secuestro o depósito


judiciaire (art. 1961 à 1963). judicial (arts. 1961 a 1963).

TITRE XII : DES CONTRATS TÍTULO XII: DE LOS CONTRATOS


ALEATOIRES (art. 1964 à 1983). ALEATORIOS (arts. 1964 a 1983).

CHAPITRE I : Du jeu et du pari (art. 1965 CAPÍTULO I: Del juego y la apuesta (arts.
à 1967). 1965 a 1967).

CHAPITRE II : Du contrat de rente CAPÍTULO II: Del contrato de renta


viagère (art. 1968 à 1983). vitalicia (arts. 1968 a 1983).

Section I : Des conditions requises pour Sección I: De las condiciones requeridas


la validité du contrat (art. 1968 à para la validez del contrato (arts. 1968
1976). a 1976).

Section II : Des effets du contrat entre Sección II: De los efectos del contrato
les parties contractantes (art. 1977 à entre las partes contratantes (arts. 1977
1983). a 1983).

TITRE XIII : DU MANDAT (art. 1984 à TÍTULO XIII: DEL MANDATO (arts. 1984
2010). a 2010).

CHAPITRE I : De la nature et de la forme CAPÍTULO I: De la naturaleza y de forma


du mandat (art. 1984 à 1990). del mandato (arts. 1984 a 1990).

CHAPITRE II : Des obligations du CAPÍTULO II: De las obligaciones del


mandataire (art. 1991 à 1997). mandatario (arts. 1991 a 1997).

CHAPITRE III : Des obligations du CAPÍTULO III: De las obligaciones del


mandant (art. 1998 à 2002). mandante (arts. 1998 a 2002).

CHAPITRE IV : Des différentes manières CAPÍTULO IV: De los diferentes modos


dont le mandat finit (art. 2003 à de acabarse el mandato (arts. 2003 a
2010). 2010).

TITRE XIV : DU CAUTIONNEMENT (art. TÍTULO XIV: DE LA FIANZA (arts. 2011


2011 à 2043). a 2043).

CHAPITRE I : De la nature et de l'étendue CAPÍTULO I: De la naturaleza y extensión


du cautionnement (art. 2011 à 2020). de la fianza (arts. 2011 a 2020).

CHAPITRE II : De l'effet du CAPÍTULO II: De los efectos de la fianza


cautionnement (art. 2021 a 2033). (arts. 2021 a 2033).

Section I : De l'effet du cautionnement Sección I: De los efectos de la fianza


entre le créancier et la caution (art. entre el fiador y el acreedor (arts. 2021
2021 à 2027). a 2027).

Section II : De l'effet du cautionnement Sección II: De los efectos de la fianza


entre le débiteur et la caution (art. entre el deudor y el fiador (arts. 2028 a
2028 à 2032). 2032).

Section III : De l'effet du cautionnement Sección III: De los efectos de la fianza


entre les cofidéjusseurs (art. 2033). entre los cofiadores (art. 2033).

CHAPITRE III : De l'extinction du CAPÍTULO III: De la extinción de la


cautionnement (art. 2034 à 2039). fianza (arts. 2034 a 2039).

CHAPITRE IV : De la caution légale et de CAPÍTULO IV: Del fiador legal y del


la caution judiciaire (art. 2040 à judicial (arts. 2040 a 2043).
2043).

TITRE XV : DES TRANSACTIONS (art. TÍTULO XV: DE LAS TRANSACCIONES


2044 à 2058). (arts. 2044 a 2058).

TITRE XVI : DU COMPROMIS (art. 2059 TÍTULO XVI: DEL COMPROMISO (arts.
à 2070). 2059 a 2070).

TITRE XVII : DU NANTISSEMENT (art. TÍTULO XVII: DE LA PIGNORACIÓN


2071 à 2091). (arts. 2071 a 2091).

CHAPITRE I : Du gage (art. 2073 à 2084). CAPÍTULO I: De la prenda (arts. 2073 a


2084).
CHAPITRE II : De l'antichrèse (art. 2085 à
2091). CAPÍTULO II: De la anticresis (arts. 2085
a 2091).

TITRE XVIII : DES PRIVILEGES ET TÍTULO XVIII: DE LOS PRIVILEGIOS E


HYPOTHEQUES (art. 2092 à 2203-1). HIPOTECAS (arts. 2092 a 2203-1).

CHAPITRE I : Dispositions générales (art. CAPÍTULO I: Disposiciones generales


2092 à 2094). (arts. 2092 a 2094).
CHAPITRE II : Des privilèges (art. 2095 à CAPÍTULO II: De los privilegios (arts.
2113). 2095 a 2113).

Section I : Des privilèges sur les Sección I: De los privilegios sobre bienes
meubles (art. 2100 à 2102). muebles (arts. 2100 a 2102).

§ I : Des privilèges généraux sur les § I: De los privilegios generales sobre


meubles (art. 2101). bienes muebles (art. 2101).
§ II : Des privilèges sur certains § II: De los privilegios sobre
meubles (art. 2102). determinados bienes muebles (art.
2102).

Section II : Des privilèges spéciaux sur Sección II: De los privilegios especiales
les immeubles (art. 2103). sobre inmuebles (art. 2103).

Section III : Des privilèges généraux sur Sección III: De los privilegios generales
les immeubles (art. 2104 et 2105). sobre inmuebles (arts. 2104 y 2105).

Section IV : Comment se conservent les Sección IV: De cómo se conservan los


privilèges (art. 2106 à 2113). privilegios (arts. 2106 a 2113).

CHAPITRE III : Des hypothèques (art. CAPÍTULO III: De las hipotecas (art. 2114
2114 à 2145). à 2145).

Section I : Des hypothèques légales (art. Sección I: De las hipotecas legales (arts.
2121 et 2122). 2121 y 2122).

Section II : Des hypothèques judiciaires Sección II: De las hipotecas judiciales


(art. 2123). (art. 2123).

Section III : Des hypothèques Sección III: De las hipotecas


conventionnelles (art. 2124 à 2133). contractuales (arts. 2124 a 2133).

Section IV : Du rang que les Sección IV: Del rango de las hipotecas
hypothèques ont entre elles (art. (art. 2134).
2134).

Section V : Des règles particulières à Sección V: De las reglas especiales de la


l'hypothèque légale des époux (art. hipoteca legal de los cónyuges (arts.
2135 à 2142). 2135 a 2142).

Section VI : Des règles particulières à Sección VI: De las reglas especiales de la


l'hypothèque légale des personnes en hipoteca legal de las personas bajo
tutelle (art. 2143 à 2145). tutela (arts. 2143 a 2145).

CHAPITRE IV : Du mode de l'inscription CAPÍTULO IV: Del modo de inscribirse


des privilèges et hypothèques (art. los privilegios e hipotecas (arts. 2146 a
2146 à 2156). 2156).

CHAPITRE V : De la radiation et CAPÍTULO V: De la cancelación y


réduction des inscriptions (art. 2157 à reducción de inscripciones (arts. 2157 a
2165). 2165).

Section I : Dispositions générales (art. Sección I: Disposiciones generales (arts.


2157 à 2162). 2157 a 2162).

Section II : Dispositions particulières Sección II : Disposiciones especiales


relatives aux hypothèques des époux relativas a la hipoteca de los cónyuges
et des personnes en tutelle (art. 2163 y de las personas bajo tutela (arts. 2163
à 2165). a 2165).

CHAPITRE VI : De l'effet des privilèges CAPÍTULO VI : De la eficacia de los


et hypothèques contre les tiers privilegios e hipotecas contra los
détenteurs (art. 2166 à 2179). terceros poseedores (arts. 2166 a 2179).

CHAPITRE VII : De l'extinction des CAPÍTULO VII: De la extinción de los


privilèges et hypothèques (art. 2180). privilegios e hipotecas (art. 2180).

CHAPITRE VIII : Du mode de purger les CAPÍTULO VIII: Del modo de liberar de
propriétés des privilèges et privilegios e hipotecas las fincas
hypothèques (art. 2181 à 2192). gravadas (arts. 2181 a 2192).

CHAPITRE IX : Du mode de purger les CAPÍTULO IX: Del modo de levantar las
hypothèques, quand il n’existe pas hipotecas cuando no haya inscripción
d’inscription sur les biens des maris sobre los bienes del esposo o del tutor
et des tuteurs (arts. 2193 à 2195). (arts. 2193 a 2195).

CHAPITRE X : De la publicité des CAPÍTULO X: De la publicidad de los


registres et de la responsabilité des Registros y de la responsabilidad de los
conservateurs (art. 2196 à 2203-1). registradores (arts. 2196 a 2203-1).

TITRE XIX : DE L'EXPROPRIATION TÍTULO XIX: DE LA EJECUCIÓN


FORCEE ET DES ORDRES ENTRE LES FORZOSA Y DEL ORDEN ENTRE LOS
CREANCIERS (art. 2204 à 2218). ACREEDORES (arts. 2204 a 2218).

CHAPITRE I : De l'expropriation forcée CAPÍTULO I: De la ejecución forzosa


(art. 2204 à 2217). (arts. 2204 a 2217).

CHAPITRE II : De l'ordre et de la CAPÍTULO II: Del orden y distribución


distribution du prix entre les del precio entre los acreedores (art.
créanciers (art. 2218). 2218).
TITRE XX : DE LA PRESCRIPTION ET DE TÍTULO XX: DE LA PRESCRIPCIÓN Y DE
LA POSSESSION (art. 2219 à 2283). LA POSESIÓN (arts. 2219 a 2283).

CHAPITRE I : Dispositions générales (art. CAPÍTULO I: Disposiciones generales


2219 à 2227). (arts. 2219 a 2227).

CHAPITRE II : De la possession (art. CAPÍTULO II: De la posesión (arts. 2228 a


2228 à 2235). 2235).

CHAPITRE III : Des causes qui CAPÍTULO III: De las causas que impiden
empêchent la prescription (art. 2236 à la prescripción (arts. 2236 a 2241).
2241).

CHAPITRE IV : Des causes qui CAPÍTULO IV: De las causas que


interrompent ou qui suspendent le interrumpen o suspenden el curso de la
cours de la prescription (art. 2242 à prescripción (arts. 2242 a 2259).
2259).

Section I : Des causes qui interrompent Sección I: De las causas que interrumpen
la prescription (art. 2242 à 2250). la prescripción (arts. 2242 a 2250).

Section II : Des causes qui suspendent le Sección II: De las causas que suspenden
cours de la prescription (art. 2251 à el curso de la prescripción (arts. 2251 a
2259). 2259).

CHAPITRE V : Du temps requis pour CAPÍTULO V: Del tiempo necesario para


prescrire (art. 2260 à 2281). prescribir (arts. 2260 a 2281).

Section I : Dispositions générales (art. Sección I: Disposiciones generales (arts.


2260 et 2261). 2260 y 2261).

Section II : De la prescription trentenaire Sección II: De la prescripción treintañal


(art. 2262 à 2264). (arts. 2262 a 2264).

Section III : De la prescription par dix et Sección III: De la prescripción por


vingt ans (art. 2265 à 2270-1). transcurso de diez y de veinte años
(arts. 2265 a 2270-1).

Section IV : De quelques prescriptions Sección IV: De algunas prescripciones


particulières (art. 2271 à 2281). especiales (arts. 2271 a 2281).

CHAPITRE VI : De la protection CAPÍTULO VI: De la protección posesoria


possessoire (art. 2282 et 2283). (arts. 2282 y 2283).
LIVRE IV LIBRO IV

DISPOSITIONS APPLICABLES A MAYOTTE DISPOSICIONES APLICABLES EN MAYOTTE


(art. 2284 à 2285) (arts. 2284 a 2285)

TITRE PRELIMINAIRE : DISPOSITIONS TÍTULO PRELIMINAR: DISPOSICIONES


RELATIVES AU TITRE PRELIMINAIRE RELATIVAS AL TÍTULO PRELIMINAR
(art. 2286). (art. 2286).

TITRE Ier : DISPOSITIONS RELATIVES TÍTULO I : DISPOSICIONES RELATIVAS


AU LIVRE Ier (art. 2287 à 2293). AL LIBRO I (arts. 2287 a 2293).

TITRE II : DISPOSITIONS RELATIVES AU TÍTULO II: DISPOSICIONES RELATIVAS


LIVRE II (art. 2294 à 2296). AL LIBRO II (arts. 2294 a 2296).

TITRE III : DISPOSITIONS RELATIVES TÍTULO III: DISPOSICIONES RELATIVAS


AU LIVRE III (art. 2297 à 2302). AL LIBRO III (arts. 2297 a 2302).

ÍNDICE ANALÍTICO
PRÓLOGO

Hace sólo algunos meses, Francia, orgullosa –y, con ella, toda Europa–, celebraba,
con su acostumbrada solemnidad, el bicentenario del Code civil des Français, uno de los
códigos más influyentes de la historia de la Humanidad. Numerosos congresos, simposios,
conferencias y reuniones científicas se han organizado en todo el mundo con ocasión de
esta efemérides. El propio Presidente de la República Francesa, Jacques Chirac, se sumó a
las conmemoraciones con un discurso pronunciado en la Sorbona, precisamente el día
nefasto de 11 de marzo de 2004, grabado a fuego en la memoria de los españoles.
En su alocución, el Presidente destacó el papel del Code como factor de cohesión
nacional y lo calificó como clave de bóveda del sistema jurídico, verdadera constitución
civil de Francia y excepcional embajador del Derecho francés en el mundo. No piense el
lector que estas palabras sean exageradas. En el transcurso de estos dos últimos siglos, se
han sucedido en Francia (lo que, de alguna manera, ejemplifica lo acaecido también en el
resto de Europa) tres revoluciones, dos imperios, cinco Repúblicas y dos guerras, a escala
continental y mundial, por no hablar de una transformación social sin precedentes; y, sin
embargo, el Código civil francés sigue ahí, con ajustes y remiendos, sí, pero idéntico en su
osamenta y en sus principios fundamentales. Esto explica que haya sido considerado un
verdadero monumento, como los construidos en piedra por los emperadores de la
Antigüedad o los estadistas modernos, y que tantas veces se hayan repetido las palabras
atribuidas a Napoleón en su exilio de Santa Elena sobre la vigencia eterna de su Code: Ma
vraie gloire, ce n'est pas d'avoir gagné quarante batailles. Ce que rien n'effacera, ce qui
vivra éternellement, c'est mon code civil.
El presente libro que tengo el honor de prologar constituye una contribución más a
este merecido homenaje que toda Europa viene rindiendo al texto legal que marca el punto
de partida de la modernización jurídica del continente y que -como se indica en el erudito y
sugerente Estudio preliminar- durante mucho tiempo operó como un auténtico ius
commune Europaeum renovado en razón de sus virtudes intrínsecas, de su pulcro lenguaje,
de su perfección como obra técnica, pero también del impulso que fue capaz de dar a una
extraordinaria ciencia jurídica que infundió savia nueva a toda la jurisprudencia occidental.
El Code civil recoge lo mejor de la tradición jurídica francesa y europea del Ancien
Régime, así como de los ideales y aspiraciones de la Revolución Francesa. Les dio una
sólida forma jurídica sin parangón hasta ese momento, y, en opinión de muchos, hasta la
actualidad. El Code Napoléon representa, así, la más excelsa consagración legislativa de los
valores europeos de libertad, igualdad, justicia y tolerancia, y que aún hoy conforman el ser
íntimo de Europa, como no deja de proclamar igualmente el preámbulo y los primeros
artículos del nuevo Tratado que establece una Constitución para Europa. Todo ello ha
hecho del Code un verdadero símbolo de la sociedad francesa y de la unidad del Estado
francés, pero también un timbre de honor para la cultura europea en su conjunto. Y más
aún: gracias a su valor carismático –pero también al prestigio político y cultural de la
propia Francia–, su influencia ha llegado hasta los más remotos rincones del mundo, del
Extremo Oriente a Latinoamérica, de Rusia al África subsahariana. De ahí que el Code
Napoléon aparezca hoy también como una de las piezas claves del nuevo Derecho global
que afanosamente se viene construyendo en los últimos tiempos de creciente impulso
económico y cultural a nivel mundial. Este Derecho global que ha de estar cimentado en los
mismos valores fundamentales de libertad y responsabilidad en que el Código francés se
funda, y que tanto ha contribuido a difundir. Sin perjuicio de su carácter intrínsecamente
francés y europeo, el Code civil forma parte, sin duda, del patrimonio universal de la
humanidad.
La publicación en España de esta edición bilingüe del Code civil me parece
sumamente oportuna por muchas razones, de las que me gustaría destacar algunas.
En primer lugar, no se trata de una mera traducción, sino de una auténtica edición
cuidadosamente elaborada, anotada y concordada con el Derecho español, que incluye
también las últimas reformas del texto que acaban de entrar en vigor en este mismo año,
después de la celebración del bicentenario, y que han afectado a una buena cantidad de
artículos. Incorpora también una valiosa información detallada y precisa del conjunto de las
reformas que ha experimentado el Code desde su promulgación, ordenadas
cronológicamente, y referidas a cada artículo, lo que no sucede normalmente en las propias
ediciones francesas comunes. Y, por último, añade un completo índice analítico, que ha de
facilitar, sin duda, la utilización de la obra.
En segundo lugar, esta publicación facilitará el acceso a este monumento jurídico a
millones de hispanohablantes, especialmente a las nuevas generaciones de juristas que sean
desconocedoras de la elegante lengua de Molière. Esto permitirá, a su vez, comprobar de
nuevo la enorme deuda que nuestro ordenamiento civil ha adquirido respecto al texto
francés. Como es sabido, el Code civil constituyó siempre el modelo orientador de nuestros
codificadores civiles decimonónicos, desde el Proyecto de 1821 hasta la redacción final de
1889, pasando por los proyectos de Cambronero de 1833 y, sobre todo, de García Goyena
de 1851, que se inspiró claramente en el código napoleónico tanto en su forma como en sus
principios y en su propio contenido, muchas veces traducción literal de artículos del cuerpo
legal francés. El texto final de 1889 mantuvo el afrancesamiento de la forma, de la
sistemática y de bastantes de los contenidos del Código, sobre todo en materia de
obligaciones y contratos, aunque conservó también muchas normas procedentes de la
tradición histórica española contrarias a la legislación francesa. A través de las esmeradas
notas a los artículos del Code en esta edición, el lector podrá comprobar el grado de
conexión genética y funcional existente entre ambos Códigos, español y francés, y el
tributo que aún hoy nuestra legislación civil brinda al precedente francés.
Por fin, en tercer lugar, debe destacarse el hecho de que esta edición sea bilingüe, lo
que presenta virtudes añadidas a las anteriormente señaladas. A pesar de que en los últimos
tiempos se alzan muchas voces reclamando la pronta elaboración de un Código civil
europeo común, superador de las viejas compartimentaciones nacionales en el ámbito del
Derecho privado europeo, instauradas en su mayoría por las codificaciones decimonónicas
a partir, precisamente, de la promulgación del Code civil, no obstante, no parece que la
situación esté aún madura para dar ese paso, ni en la conciencia jurídica europea ni en las
propias exigencias del mercado interior. El Derecho –no sólo en Europa, sino en todo el
mundo– continúa siendo todavía una realidad principalmente nacional, expresión de una
cultura y un conjunto de experiencias afincadas sobre un territorio, si bien esta visión
obedece tantas veces más a un espejismo provocado por los avatares históricos que a una
realidad bien asentada en las cosas.
El deseable objetivo de superar estas compartimentaciones y barreras artificiales
exige una constante labor de comparación y acercamiento que ponga en evidencia los
parentescos y paralelismos subyacentes entre las distintas experiencias jurídicas, y que
contribuya a la generación de un lenguaje común de los juristas europeos y, a la postre, de
todo el mundo. La experiencia de la publicación de la edición española del Código civil
japonés (2000) ha sido, en este sentido, muy fecunda.
Una obra como la que me honro en prologar es un indudable paso adelante en el largo
camino de la unificación jurídica –como toda tarea de traducción jurídica, por lo demás–,
en la medida en que habrá de cimentar la cultura común de juristas de distintas
procedencias nacionales, pero que, en última instancia, hablan una lengua común: la lengua
universal del Derecho, que tiene su base y sustento en las viejas, pero siempre nuevas,
reglas y conceptos del antiguo ius civile Romanorum.
No quisiera terminar este prólogo sin felicitar a los profesores Álvaro Núñez Iglesias
y Francisco J. Andrés Santos por el fatigoso esfuerzo realizado para culminar este
espléndido trabajo. Mi felicitación se extiende también a la editorial jurídica Marcial Pons,
por haber asumido la publicación de esta importante obra, así como a Rafael Domingo,
Director de la Cátedra Garrigues de Derecho Global de la Universidad de Navarra, por
haber puesto en marcha, inspirado y coordinado este ambicioso proyecto que hoy,
finalmente, ve la luz.

Antonio Garrigues Walker


ABREVIATURAS EMPLEADAS

ant. antiguo/a
art./s artículo/s; article/s
CC Código Civil (esp)
cap./s capítulo/s
CCo Código de Comercio (esp)
CE Constitución española
CP Código Penal (esp)
CPén Code Pénal
bibl. bibliografía
disp. adic. disposición adicional
esp. español/a; especialmente
in fine al principio
in pr. al final
introd. introducido por LAR Ley 49/2003, de 26 de noviembre, de
Arrendamientos Rústicos (esp.)
LEC Ley de Enjuiciamiento Civil (esp.)
LEC-1881 Ley de Enjuiciamiento Civil de 1881 (esp.)
LFE Ley 59/2003, de 19 de diciembre, de Firma electrónica (esp.)
lib. libro
LH Ley Hipotecaria (esp.)
LO Ley Orgánica
LOE Ley 38/1999, de 5 de noviembre, de Ordenación de la
Edificación (esp.)
LOPJ Ley Orgánica del Poder Judicial (esp.)
LRC Ley del Registro Civil (esp.)
LRCPD Ley 22/1994, de 6 de julio, de Responsabilidad Civil por los
Daños Causados por Productos Defectuosos (esp.)
LSA Ley de Sociedades Anónimas (esp.)
LSRL Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada (esp.)
LSSICE Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la
Información y de Comercio Electrónico (esp.)
LTO Ley 30/1979, de 27 de octubre, sobre Extracción y
Transplante de Órganos (esp.)
LTRA Ley 35/1988, de 22 de noviembre, de Técnicas de
Reproducción Asistida (esp.)
mod. modificado por
n. nota
nn. notas
nº número
NCPC Nouveau Code de Procédure civile
nueva redacc. nueva redacción por
pfo. párrafo
p. página
pp. páginas
renum. renumerado por
RD Real Decreto
RH Reglamento Hipotecario (esp.)
RN Reglamento Notarial (esp.)
RRC Reglamento del Registro Civil (esp.)
ss. y siguientes
t. tomo
tít. título
trad. traducción/traductor
últ. último/a
vol. volumen
ESTUDIO PRELIMINAR

I. Formación del Code civil.

Hace ahora doscientos años, el 30 de ventoso del año XII de la Revolución (21 de
marzo de 1804), el Cuerpo Legislativo francés aprobaba, y el Primer Cónsul de la
República, Napoleón Bonaparte, sancionaba la ley “contenant la réunion des lois civiles en
un seul corps de lois”, esto es, un código, que recibía el nombre de Code civil des Français.
Culminaba así un largo y azaroso proceso legislativo, pero también se daba cumplimiento a
uno de los principales anhelos de los revolucionarios franceses de 17892.
En realidad, los orígenes del movimiento codificador en Francia se remontan a
mucho antes de la Revolución Francesa. Así, por mencionar sólo un ejemplo, ya en el siglo
XVI el humanista François Hotman (1524-1570)3, en su famoso Antitribonien, ou discours
sur l’étude des lois (1567), reclamaba que una comisión, formada por profesores de
Derecho, estadistas, abogados y otros prácticos, elaborara, a partir de las obras de
Justiniano, de los escritos de los filósofos y de la experiencia de los negocios, un plan para
“transformar el Derecho civil en un sistema abierto y reducir lo mejor y más necesario de la
inconmensurable e inaccesible multitud de las leyes a unos pocos libros”, siempre con
atención ad statum formamque rei publicae Galliae4. Esta actitud se explica perfectamente
si se tiene en cuenta que Francia, desde la Alta Edad Media y a lo largo de todo el Ancien
Régime, presentaba una acentuada fragmentación jurídica. En efecto, en esa época, y en
términos generales, el territorio francés se encontraba dividido en dos grandes territorios: la
región noroccidental (pays de droit coutumier), que vivía bajo un Derecho consuetudinario
de base germánica (Coutumes) y no reconocía valor subsidiario al Derecho romano, y la
región centro-meridional (pays de droit écrit), en la que regían costumbres de base galo-
romana, que reconocían como Derecho supletorio el Derecho romano de la lex Romana
Wisigothorum y, a partir de la Baja Edad Media, el Derecho justinianeo (Corpus iuris
civilis) y sus desarrollos científicos universitarios. Ambas zonas exhibían, a su vez,
numerosas variantes internas e interconexiones mutuas, que expandían enormemente el
número de Coutumes vigentes. La monarquía francesa intentó ya desde fines de la Edad
Media introducir cierto orden y seguridad en este panorama jurídico tan complejo,
primeramente ordenando la puesta por escrito de las distintas costumbres locales bajo la
supervisión de expertos comisarios regios (Ordonnance de Montil-lès-Tours, de Carlos VII,
2 Materiales completos sobre la historia de la codificación civil francesa se encuentran en P. A. Fenet, Recueil complet des
travaux préparatoires du Code civil suivi d’une édition de ce Code, 15 vols. (París 1827); sobre la base de esta obra, vid.
F. Ewald/F. Belliver (eds.), Naissance du Code civil (Chevilly-Larue 1989). Buenas síntesis pueden leerse en J.-L.
Halpérin, L’impossible Code civil (París 1992); id., Histoire du droit privé français depuis 1804 (París 20012), pp. 15 ss. ;
E. Dezza, Lezioni di storia della codificazione civile. Il Code civil (1804) e l’Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuch
(ABGB, 1812) (Turín 1998), pp. 5 ss.
3 Sobre este autor vid. últimamente su semblanza a cargo de R. Domingo, en id. (ed.), Juristas Universales (Madrid 2004),

vol. II, pp. 227 ss.


4 Vid. la ed. latina de la obra en F. Hotman, Antitribonianus, sive dissertatio de studio legum, en Variorum opuscula ad

Cultiorem Jurisprudentiam adsequendam pertinentia (Pisa 1771), vol. VII, pp. 133 ss., 215 s. Cfr. al respecto G.
Wesenberg – G. Wesener, Historia del Derecho privado moderno en Alemania y en Europa (trad. esp. de J.J. de los
Mozos Touya, Valladolid 1998), p. 113.
1454), tarea que sólo se completó a finales del siglo XVI (nueva Coutume de París, de
1580); como resultado se obtuvieron unos sesenta textos normativos de aplicación
territorial extensa (coutumes générales) y más de trescientas de ámbito más limitado
(cotumes locales). No obstante, a pesar de esta notable diversidad, esta plasmación escrita
del Derecho consuetudinario, junto con la influyente labor interpretativa de los parlements
regionales (particularmente, el Parlement de París, que extendía su jurisdicción sobre
media Francia), fue provocando una progresiva armonización del droit écrit y el droit
coutumier y generando una suerte de Derecho común a toda Francia (drot coutumier
commun), sobre la base de la Coutume de París, auspiciado por juristas de talla como
Charles Dumoulin (1500-1566) o Antoine Loysel (1536-1617), ordenamiento que fue útil
para preparar el terreno a la codificación.
Por otro lado, además de propiciar la redacción de las costumbres, los monarcas
franceses también intervinieron directamente en la reordenación y reforma del Derecho
vigente a través de normas legislativas de amplio alcance (Ordonnances), sobre todo a
finales del siglo XVIII, bajo la supervisión del canciller de Luis XIV Jean-Baptiste Colbert
(Ordonnance civil pour la réformation de la justice¸1667; Ordonnance criminelle, 1670;
Ordonnance de commerce¸1673; Ordonnance de la marine, 1681), y a inicios del siglo
XVIII, a instancias del canciller de Luis XV, y gran jurista, Henry-François D’Aguessou
(Ordonnance sur les donations, 1731; Ordonnance sur les testaments, 1735; Ordonnance
sur les substitutions fidéicommisaires, 1747)5. Estas obras fueron capaces de ordenar y
simplificar importantes áreas del Derecho feudal y procesal, y algunos campos del Derecho
civil, pero nunca llegaron a producir una separación del tradicional dualismo jurídico
francés.
En consecuencia, en vísperas de la Revolución Francesa, pese a la progresión
uniformadora, racionalizadora y simplificadora del conjunto de normas que integraban el
ordenamiento jurídico del Ancien Régime, Francia se hallaba aún lejos de presentar un
Derecho civil claro y uniforme para todo el territorio de la Monarquía; tal diversidad
suponía graves problemas de seguridad jurídica para los habitantes del reino, obligados a
cambiar de regulación prácticamente en cada aldea, y suscitaba las críticas más feroces por
parte de los philosophes ilustrados, que reclamaban la sustitución de esa pluralidad de
fuentes y modos de producción jurídica por un nuevo Derecho de creación exclusivamente
estatal, racional y estructuralmente dotado de los caracteres de certeza, simplicidad,
comprensibilidad y accesibilidad para todos, conforme a los postulados del Derecho natural
racionalista –tal como había sido propugnado por juristas como Hugo Grocio, Samuel
Pufendorf, Christian Wolff o, en Francia, Jean Domat– y que sólo podía llevarse a cabo a
través de la redacción de un “código” mediante una rigurosa aplicación de la moderna
“ciencia de la legislación”6. La ley, en tanto que expresión de la voluntad soberana, se
concebía como el instrumento privilegiado para la reforma del Derecho y de la sociedad, y
su mayor manifestación debía ser la regulación sistemática y completa de grandes ramas
del ordenamiento, de modo que la norma resultase autosuficiente de forma permanente a

5 En relación con los esfuerzos de fijación del Derecho en la Francia prerrevolucionaria, vid. W. Wilhelm¸ “Gesetzgebung
und Kodifikation im Frankreich im 17. und 18. Jahrhundert”, en Ius commune 1 (1967), pp. 1 ss.
6 Como rezaba el título de la famosa obra del filósofo napolitano Gaetano Filangieri (La scienzia della

legislazione¸Venecia 1782-86), que fascinó a fines del siglo XVIII a los ilustrados de toda Europa. Sobre los fundamentos
filosóficos de la crítica al Derecho del Antiguo Régimen, vid. la excelente síntesis de J.-M. Carbasse, Introduction
historique au droit (París 19982), pp. 281-294.
través de su autointegración, quedando excluidas las reglamentaciones externas y los
desarrollos doctrinales y jurisprudenciales independientes7.
Este descontento popular con el estado de cosas existente en el plano jurídico y esta
actitud desafiante de los intelectuales críticos se plasmó en una serie de “cuadernos de
quejas” (cahiers de doléances) presentados –en número cercano a 60.000– en mayo de
1789 por los delegados de los estamentos, los órdenes, las corporaciones y las instituciones
locales ante los Estados Generales reunidos en París; en ellos se exponían ante el rey las
quejas del pueblo y se le pedía que pusiera fin a los abusos existentes por la vía de la
reforma. En el ámbito jurídico, las aspiraciones a la renovación y la unificación del
Derecho civil se manifestaban explícitamente, bien pidiendo la creación de un solo cuerpo
legal para todo el reino, bien exigiendo al menos la unidad jurídica a nivel provincial; en
algunos casos se presentaron incluso primitivos proyectos privados de codificación civil
común para toda Francia8. No obstante, el tono general de las demandas no respondía a las
posiciones más radicales de los filósofos de las Luces.
Los acontecimientos de julio de 1789 aceleraron el proceso y dieron un nuevo
impulso al proyecto codificador en la línea iusnaturalista. Ya en el Décret sur
l’organisation judiciaire de 16-24 de agosto de 1790 (Título II, art. 19), la Asamblea
Nacional Constituyente estableció: Les lois civiles seront revues et rèformées par les
législateurs; et il sera fait un code général des lois simples, claires, et appropiées à la
Constitution. Esta prescripción, que recoge de manera sintética todos los ideales
revolucionarios sobre unidad, simplicidad, claridad y carácter estatal del Derecho (civil en
este caso), fue en su esencia adoptada en la Constitución monárquica de 3 de septiembre de
1791 (Título I in fine): Il sera fait un code des lois civiles communes à tout le Royaume; y
renovada en el proyecto girondino de Constitución republicana (Título X, art. 1 [266]): Il y
aura un code des lois civiles et criminelles uniformes pour toute la République, y en la
misma Constitución jacobina de 24 de julio de 1793 (art. 85): Le code des lois civiles et
criminelles est uniforme por toute la République. Este reiterado propósito codificador fue
pronto puesto en práctica por la Asamblea Legislativa en los ámbitos penal (Code pénal de
1791, o Code Lepeletier) y procesal penal (Code des délits et des peines de 1795, o Code
Merlin), probablemente por la necesidad urgente de disponer de instrumentos legales
eficaces para la defensa de la Revolución; en cambio, en el ámbito civil, tanto por la falta
de tal urgencia en virtud de las circunstancias como, especialmente, por la propia dificultad
del empeño (dada la diversidad de ordenamientos civiles vigentes que hemos señalado) y
las disensiones al respecto en el seno del poder legislativo, el mandato constitucional quedó
largamente incumplido. La Asamblea Constituyente, primero, y la Asamblea Legislativa,
después, emprendieron algunos tímidos conatos de reforma del Derecho civil existente, los
cuales quedaron reducidos, no obstante, a medidas de carácter sectorial, debido en gran
parte al agitado clima político y las controversias internas, si bien algunas de ellas fueron de
gran repercusión en la sociedad francesa y de trascendencia histórica9, como por ejemplo:

7 P. Caroni, art. “Kodifikation”, en Handwörterbuch zur deutschen Rechtsgeschichte (= HRG), vol. II (Berlín, 1971), pp.
907 ss.; vid. más referencias en Wesenberg/Wesener, Historia del Derecho privado moderno (cit. n. 3); asimismo B.
Clavero, “La idea de código en la Ilustración jurídica”, en Historia, Instituciones, Documentos 6 (1979), pp. 49 ss.
8 Vid. Dezza, Lezioni di Storia (cit. n. 1), pp. 7-8.
9 Vid. sobre ello, ahora, J.-P. Lévy, “La Révolution Française et le droit civil”, en Y. Lequette – L. Leveneur, 1804-2004.

Le Code Civil. Un passé, un présent, un avenir (París 2004), pp. 87-105 (con amplia bibl. en p. 88 n. 2).
 abolición del régimen feudal y de todo tipo de inmunidades y privilegios, así
como de las servidumbres personales y los derechos feudales que conllevaban el
ejercicio de poderes públicos y jurisdiccionales (Decretos de 5 y 11 de agosto de
1789)
 nacionalización y venta de bienes pertenecientes a instituciones eclesiásticas
(Decretos de 2 de noviembre de 1789 y 15 de mayo de 1790)
 supresión de las desigualdades entre los herederos en la sucesión intestada
(Decreto de 8 a 15 de abril de 1791)
 secularización del matrimonio (art. 7 de la Constitución de 1791) e introducción
del divorcio en virtud del mutuo acuerdo de los cónyuges, la concurrencia de una
causa legal de disolución del matrimonio o la incompatibilidad de caracteres
(Decreto de 20 de septiembre de 1792)
 abolición de las sustituciones fideicomisarias (Decreto de 25 de agosto de 1792)
 eliminación de la patria potestad sobre los mayores de 21 años (Decreto de 28
de agosto de 1792)
 instauración de oficinas públicas para la comprobación del estado civil de los
ciudadanos (Decreto de 20 de septiembre de 1792).

A pesar de la importancia de estas medidas, la necesidad de una codificación para


fijar y aclarar el Derecho vigente seguía estando presente. Hubo de ser la Convención
nacional, elegida en el verano de 1792 y que comenzó sus sesiones el 21 de septiembre de
ese año, la que tomara en serio el mandato constitucional de llevar a cabo una codificación
completa en materia civil (sin abandonar, no obstante, la actividad legislativa frenética en
cuestiones particulares10). En su interior fue elegido, en octubre de 1792, un Comité de
Legislación, formado por 48 miembros escogidos entre abogados y juristas de cierto
prestigio –entre los que se encontraban figuras relevantes del Derecho francés del Ancien
Régime, como Ph.-A. Merlin de Douai, J.-Ph. Garan de Coulon, J.-J. Génissien, Th. Berlier
o Ch. Oudot– y presidido, desde diciembre de ese año, por Jean-Jacques Régis de
Cambacérès (1753-1824), jurista de extracción provincial, Juez y consejero en Montpellier
y Herault, político habilísimo y una de las personalidades más decisivas en la historia de la
codificación civil francesa11. Este Comité fue encargado no sólo de la preparación de
proyectos de ley, sino también de elaborar un borrador de Código civil de acuerdo con las
exigencias constitucionales en un plazo de tres meses (Decreto de 23 de junio de 1793). De
las dificultades que este encargo entrañaba es buena prueba el hecho de que, en el período
que va de junio de 1793 a diciembre de 1799, llegaron a presentarse hasta cuatro proyectos
de Código civil, sin que ninguno de ellos fructificara. Las causas de esos fracasos varían en
cada ocasión, dependiendo de los avatares de la vida política del momento y de las
características técnicas de cada proyecto, pero todas ellas dan muestra del tesón con que los
revolucionarios franceses intentaron materializar sus ideales legislativos, y el resultado
final puede decirse que no defraudaría sus aspiraciones, aunque quizá sí algunas de sus
expectativas más radicales12.

10 Vid. referencias en Lévy, “La Révolution Française...” (cit. en n. 8), pp. 89 ss.
11 “Uno de los grandes transformistas de la historia del Derecho”, en palabras de Adriano Cavanna (cfr. Dezza, Lezioni
[cit. n. 1], p. 18 y n. 11). Sobre la controvertida personalidad de este jurista vid. J. F. Pinaud, Cambacérès (París, 1996) y,
recientemente, S. Cámara Lapuente, v. “Jean-Jacques Régis de Cambacérès”, en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit
n. 2), pp. 786 ss.
12 Sobre los proyectos del período revolucionario, vid. especialmente Halpérin, L’impossible Code civil (cit. n. 1) pass.
El primero de dichos proyectos fue redactado por la Sección Sistemática del Comité
de Legislación entre junio y julio de 1793, y presentado a la Convención el 9 de agosto de
1793 con un detallado informe del presidente Cambacérès, en el que éste defendía su
proyecto como la plasmación de los principios de la razón y el Derecho natural y la
regeneración del Derecho civil, eliminando las leyes y costumbres ancestrales existentes.
Era un proyecto de 719 artículos, distribuidos en tres libros dedicados, respectivamente, al
estado de las personas, a las cosas y a los contratos. Introducía normas tan revolucionarias
como la abolición de la patria potestad y la “ridícula potestad marital”, la administración
conjunta de los bienes del matrimonio, el divorcio por voluntad unilateral de uno de los
cónyuges, el predominio absoluto de la sucesión legítima o la equiparación total de los
hijos naturales no adulterinos reconocidos por el padre con los hijos matrimoniales. El
proyecto fue debatido entre agosto y noviembre de 1793, con una acogida inicial muy
positiva; sin embargo, la presión del sector radical del partido jacobino, que consideraba el
proyecto demasiado moderado (aunque algunos entendía, por el contrario, que en materia
de Derecho de familia iba demasiado lejos) y poco acorde con el concepto “republicano” de
Código, hizo interrumpir bruscamente su tramitación en la sesión de la Convención de 13
de brumario del año II (3 de noviembre de 1793), alegando su excesiva longitud y
complejidad y la necesidad de someterlo a la revisión de una comisión de “filósofos” no
juristas, a fin de que se redactara un texto más simple y breve “purgado de prejuicios de
hombres de leyes”. Pese a todo, dos previsiones del proyecto llegaron a entrar en vigor: la
paridad de derechos de hijos legítimos e ilegítimos no adulterinos o incestuosos (Decreto de
12 de brumario del año II = 2 de noviembre de 1793) y la reforma del Derecho de
sucesiones (Decreto de 17 de nivoso del año II = 6 de enero de 1794).
El segundo proyecto fue redactado asimismo por Cambacérès en el seno del Comité
de Legislación. Este se había hecho cargo de la revisión del primer proyecto tras el
naufragio del comité de “filósofos” nombrado por la Convención, y en sus trabajos contó
con la ayuda del prestigioso jurista Philippe-Antoine Merlin de Douai (1754-1838), autor
de una de las obras jurídicas más eminentes del Derecho francés del siglo XIX, el
Répertoire universel et raisonné de Jurisprudence (4 vols., París 1807-8, varias veces
reeditado). El nuevo proyecto, presentado ante la Convención el 23 de fructidor del año II
(9 de septiembre de 1794), es decir, pocas semanas después del “golpe” de 9 de termidor de
ese año (27 de julio de 1794) que acabó con Robespierre y descabezó el régimen del Terror.
Respondiendo a los deseos de los jacobinos, el texto está compuesto por sólo 297 artículos,
organizados nuevamente en tres libros (personas, cosas y obligaciones). En ellos se
pretende regular únicamente las relaciones de los ciudadanos entre sí (ya que las relaciones
del ciudadano con la sociedad se regulan en la Constitución) a través de una serie de
normas genéricas claras y distintas, de enunciado lacónico y exento de tecnicismos
jurídicos, que expresan de modo radical los principios de libertad, igualdad y justicia
propugnados por el Derecho natural ilustrado, que anunciaban, en consecuencia, una
pluralidad de leyes sectoriales de desarrollo para darles efectividad. El camino
parlamentario de este segundo proyecto fue también breve, ya que en diciembre del mismo
año fue suspendida su tramitación, al entender los diputados que se trataba de un texto
demasiado vago y sumario, más un “índice de materias” que un verdadero Código civil,
justificación que encubría más bien el desacuerdo de fondo de la “reacción termidoriana”
frente a un texto demasiado próximo a los principios del jacobinismo.
El tercer proyecto fue encargado nuevamente al propio Cambacérès, en su calidad
de presidente de la Comisión de Clasificación de las Leyes del Consejo de los Quinientos
(una de las Cámaras legislativas de la Constitución de 5 de fructidor del año II = 22 de
agosto de 1795). En el interior de la Sección Civil de dicha Comisión se elaboró el nuevo
proyecto de Código civil entre enero y junio de 1796, que fue presentado a la Cámara el 24
de pradial del año IV (12 de junio de 1796). El borrador estaba integrado por 1104
artículos, distribuidos una vez más en los tres libros tradicionales, y precedidos por un
Discours préliminaire, en el que Cambacérès invoca la autoridad del Derecho romano y la
Costumbre de París. El texto, de gran concreción y precisión técnica y un cuidado
vocabulario jurídico, aspiraba a lograr un equilibrio entre las doctrinas del Derecho natural
y las anteriores reformas legislativas y los principios e instituciones derivados de la
tradición. En su conjunto, guardaba gran fidelidad a las determinaciones de los proyectos
precedentes, con cierta moderación en cuanto a las pretensiones igualitaristas de los
jacobinos. El texto fue discutido entre junio de 1796 y febrero de 1797, pero las diferencias
en el seno de la Cámara en cuanto al orden que seguir en la tramitación y las dudas de
fondo de algunos diputados llevaron a Cambacérès a pedir la suspensión de su estudio y su
devolución a la Comisión para un nuevo examen, de la cual nunca más saldría. El
infatigable codificador cosechaba así su tercer fracaso, el cual no le haría desistir del todo
del empeño, como veremos más adelante.
El cuarto, y último, proyecto del decenio revolucionario fue presentado, en realidad,
cuando ya la Revolución entraba en su fase de estabilización definitiva, esto es, después del
golpe de 18 de brumario. Su autor fue el ex magistrado y abogado de Nancy Jean-Ignace
Jacqueminot (1754-1813), miembro del Consejo de los Quinientos desde 1797. Este, en
respuesta al requerimiento de la Comisión Legislativa del Consejo de 25 de frimario del
año VIII (16 de diciembre de 1799), presentó, en nombre de la Sección Civil de la misma,
el resultado de los trabajos desarrollados desde su constitución (10 de noviembre de 1799),
que consistía en un proyecto fragmentario de Código civil, compuesto por un buen número
de artículos agrupados en títulos dedicados a diversas materias (personas, matrimonio,
donaciones y sucesiones) y encabezados por unas “Ideas preliminares”, en las que se
observa un retorno aún más marcado hacia la tradición jurídica francesa (en especial, a la
obra de Robert-Joseph Pothier), en consonancia con el nuevo clima político y cultural
abierto por la “reacción termidoriana”. El proyecto no llegó a ser examinado por la
asamblea legislativa, dadas las transformaciones constitucionales acaecidas poco después
de su presentación, pero sí tuvo una importante influencia futura (junto con el tercer
proyecto de Cambacérès), porque muchas de sus aportaciones fueron textualmente
recogidas en el Code civil napoleónico.
Con esto se cierra la fase que podemos llamar preliminar del movimiento
codificador francés. A pesar de estos fracasos en hacer cristalizar una codificación civil
completa, no puede decirse, sin embargo, que la ininterrumpida (incluso “febril”13)
legislación privatista del primer decenio revolucionario (sobre todo la anterior a la
“reacción termidoriana”) haya resultado a la postre históricamente irrelevante, oscurecida
por el monumento napoleónico. Ese droit intermédiaire, pese a su aspecto un tanto
atropellado y confuso (un auténtico “laboratorio de legislación”14, supuso el rápido
desmontaje de las estructuras jurídicas del Antiguo Régimen y la positivación de los
principios iluministas de libertad e igualdad del individuo ante la ley, de racionalidad y
laicidad del Derecho, de progreso económico y social, lo que sería después aprovechado

13 La expresión es de Franz Wieacker, Privatrechtsgeschichte der Neuzeit (Gotinga 19672), p. 341.


14 Dezza, Lezioni (cit. n. 1), p. 31.
por la estabilización napoleónica. Desprovistas de sus rasgos más radicales, muchas de sus
medidas ya no tuvieron vuelta atrás y fueron asumidas por la nueva legislación codificada,
sobre todo aquellas más favorables a la burguesía emergente: la unificación del Derecho
civil francés, la igualdad de los ciudadanos ante la ley, la abolición de la feudalidad y de los
bienes “propios”, la independencia y profesionalización de la judicatura o la
reglamentación de la propiedad intelectual e industrial.
El 18 de brumario del año VIII (9 de noviembre de 1799) produjo un giro en la
política jurídica del nuevo Estado francés, que busca a partir de ese momento una suerte de
compromiso entre la vieja monarquía y la república, un nuevo Derecho que asocie, en
proporciones variables según los campos, el legado del Antiguo Régimen y los avances de
la Revolución. El Code civil (y el resto de las codificaciones napoleónicas) va a enmarcarse
en ese proceso de estabilización política y amplia reforma institucional y administrativa
auspiciado por Bonaparte15. La Constitución de 22 de frimario del año VIII (13 de
diciembre de 1799) supuso el primer paso en esa vía estabilizadora16: un poder ejecutivo
fuerte queda confiado a tres cónsules (en la práctica, al Primer Cónsul) y el poder
legislativo se distribuye entre tres órganos, el Consejo de Estado (presidido por un Cónsul,
asesoraba al Ejecutivo en la iniciativa legislativa), el Tribunado (una cámara de 100
miembros para la discusión y enmienda de los proyectos de ley) y el Cuerpo Legislativo
propiamente dicho (de 300 miembros, que aprobaba o desestimaba en votación secreta, sin
discusión, los proyectos de ley). Una vez constitucionalizado su poder como Primer
Cónsul, Napoleón puso en marcha pronto y con decisión los mecanismos necesarios para
lograr aquello en lo que habían fracasado anteriormente tanto la Asamblea Legislativa
como la Convención y el Directorio, es decir, la adopción de un Código civil que cumpliera
los presupuestos marcados ya en la Constitución de 1790 y que respondiera a las
expectativas de las fuerzas sociales que respaldaban el poder del consulado. La tenacidad
con que persiguió el cumplimiento de este plan demuestra que no se trataba de un avance
marginal o un producto secundario derivado de los ideales de la Revolución, sino un
objetivo central de su labor de reforma del Estado y consolidación de los pilares normativos
de la nueva sociedad burguesa17.
Para lograr sus propósitos, tanto de carácter procedimental como de contenido
concreto de la norma, Bonaparte aplicó una hábil política de combinación de uso de la
fuerza y despliegue de argumentaciones e intervenciones pertinentes para vencer las
resistencias opuestas a la realización del proyecto e introducir aquellas prescripciones que
consideraba convenientes para el interés del Estado, aunque en ocasiones no contaran con
el respaldo de los juristas. En ese proceso no dudó en acudir directamente al recurso a actos
de poder público o en implicarse personalmente en las discusiones parlamentarias,
emulando así a los grandes gobernantes-legisladores de la Antigüedad que constituían su

15 Sobre la significación histórica y jurídica de las codificaciones napoleónicas y la relación sistemática del Code civil con
las restantes, vid. últimamente G. Leyte, “Le Code civil et les autres codifications napoléoniennes”, en 1804-2004 (cit. n.
8), pp. 123-130.
16 Es conocido el hecho de que, en la presentación de esta Constitución, el Primer Cónsul Bonaparte llegó a proclamar:

“Ciudadanos... la Revolución ha terminado” (cit. en P. McPhee, La Revolución Francesa, 1789-1799. Una nueva historia
[trad. esp., Barcelona 2003], p. 208).
17 Wieacker, Privatrechtsgeschichte (cit. n. 12), p. 341; M. Rainer, Europäisches Privatrecht. Die Rechtsvergleichung

(Fráncfort del Meno 2002), p. 116. Sobre la aportación decisiva de Napoleón a la realización del Code civil se ha escrito
mucho; últimamente, vid., sobre todo, E. M. Theewen, Napoléons Anteil am Code civil (Berlín 1991) y J.-L. Sourioux,
“Le rôle du Premier Consul dans les travaux préparatoires du Code civil”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 107-121; cfr.
asimismo B. Basdevant-Gaudemet, “Napoleón Bonaparte”, en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n. 2), pp. 857 ss.
referente, como Julio César, Augusto o Justiniano; no hay que descartar que, desde el
principio, el futuro emperador albergara la idea de promulgar un “Cuerpo de Derecho civil”
válido no sólo para los franceses, sino también para una pluralidad de naciones integradas
en un nuevo Imperio europeo18.
El proceso codificador se inició formalmente con el nombramiento, por Decreto
consular de 24 de termidor del año VIII (12 de agosto de 1800) –en cuya redacción se
trasluce la mano del Segundo Cónsul, el inefable Cambacérès–, de una comisión en el
Ministerio de Justicia encargada de preparar un proyecto de Código civil. La comisión
estaba compuesta por cuatro miembros, y ya en sus nombres se observan los planes
estabilizadores y nada revolucionarios que albergaba el Primer Cónsul, así como un
delicado equilibrio entre representantes del pays de droit coutumier y del pays de droit
écrit. Su presidente era François-Denis Tronchet (1726-1806), literato y abogado parisino,
en ese momento presidente del Tribunal de Casación, que fue diputado en los Estados
Generales, uno de los defensores de Luis XVI en su proceso ante la Convención y
perseguido por el Terror, a quien Napoleón consideraba el mayor jurista de Francia; como
vocales figuraban Félix Bigot de Préameneu (1747-1825), bretón, abogado ante el
Parlamento de París y comisario del gobierno en el Tribunal de Casación, gran conocedor
del droit coutumier de Bretaña, y Jean-Étienne-Marie Portalis (1745-1807), alto
funcionario provenzal, abogado ante el Parlamento de Aix-en-Provence y escritor culto,
liberal moderado detenido por los jacobinos y exiliado bajo el Directorio, reincorporado a
la vida política tras el 18 de brumario; finalmente, como secretario, sin voto, Jacques de
Maleville (1741-1824), originario de Périgord, magistrado del Tribunal supremo, buen
conocedor de la tradición jurídica del Suroeste de Francia. Todos ellos eran, pues, juristas
prácticos de reconocida competencia profesional y amplia experiencia en la arena política,
caracterizados por su moderación, pero también por su fidelidad a los ideales de 178919.
Pese a no ser más que uno de los vocales, el verdadero animador de la comisión fue
Portalis, sin duda el jurista más brillante de los cuatro, representante de la tradición
romanista en la comisión, pero también del Derecho natural tal como se entendía en la
doctrina francesa tradicional, y experto en Derecho eclesiástico (sería el redactor del
importante Concordato entre Francia y la Santa Sede de 1801), que llegaría a ser miembro
del Consejo de Estado, Ministro de Cultos (1804) y senador20. Portalis era contrario al
iusnaturalismo abstracto de los philosophes y propendía más bien a una racionalización del
Derecho romano de su tiempo y de las tradiciones jurídicas nacionales; políticamente,
defendía un liberalismo moderado, tan alejado de los nostálgicos del Antiguo Régimen
como de los excesos de los jacobinos, y veía en Bonaparte la garantía de conservación de
los progresos de la Revolución en un contexto de orden y disciplina y de respeto a las viejas
tradiciones. Sus ideas quedaron brillantemente plasmadas en el famoso Discours
préliminaire,21 texto preparado para su lectura ante el Consejo de Estado a modo de

18 Vid. J. Toulard, “Napoléon: la continuité romaine”, en AA.VV., La nozione di ‘Romano’ tra cittadinanza e universalità
(Roma 1984), pp. 225-227.
19 Sobre los cuatro codificadores, vid., ahora, las entradas correspondientes a cargo de N. Liebault-Chambelland

(Tronchet), J. M. Lete del Río (Portalis) y G. Guyon (Maleville y Bigot de Préameneu), en Domingo (ed.), Juristas
Universales (cit. n. 2), pp. 665 ss. , 744 ss., 705 ss. y 748 ss., respectivamente.
20 Sobre su personalidad y sus importante aportaciones a la codificación francesa, vid. E. Leluc, Portalis (París 1990);

M.A. Plesser, Jean Étienne Marie Portalis und der Code civil (Berlín 1997); M. Long – J.C. Montier, Portalis, l’esprit de
justice (París 1997) y, últimamente, J. M. Lete del Río (vid. n. anterior).
21 Recogido en Fenet, Recueil complet (cit. n. 1), tomo I, pp. 463-523; hay traducción española de I. Cremades y L.

Gutiérrez-Masson, en J. E. M. Portalis, Discurso preliminar al Código civil francés (Madrid 1997), pp. 27-109.
presentación del proyecto de Código civil elaborado por la comisión, formalmente suscrito
por todos sus miembros, pero realmente redactado por Portalis; pieza retórica imbuida de
iusnaturalismo “realista” filtrado por la reverencia hacia el pasado jurídico nacional y el ius
commune europeo, en dicho Discours se exponen los principios seguidos por los
codificadores y la filosofía de fondo de su trabajo. Portalis no compartía el concepto
“republicano” (o “rousseauniano”) de Código, es decir, un texto autosuficiente, dotado de
coherencia lógica, intelegibilidad universal y omnicomprensividad respecto de toda una
rama del Derecho. Él entendía, por el contrario, que un código no puede contemplar todos
los supuestos posibles ni prever una solución para todos los conflictos22; tampoco puede
dejarse todo el trabajo a la ley, porque es inevitable tener que acudir al uso de la razón
natural en muchos asuntos de la vida23, ni puede pensarse que en una sociedad compleja
(como la Francia de su época) las leyes pueden ser tan simples y diáfanas que estén al
alcance de cualquiera: siempre será necesario acudir al auxilio de los expertos conocedores
del Derecho, no sólo presentes, sino también del pasado, en la medida en que ellos han
compuesto “compilaciones, colecciones, tratados, numerosos volúmenes de investigaciones
y disertaciones”24 para elucidar los principios, máximas y reglas jurídicas generales que son
expresión de la justicia y el Derecho natural, sin el cual no es posible comprender ni aplicar
el Derecho positivo25. De ahí, por tanto, que frente al maximalismo revolucionario, Portalis
defienda una visión “minimalista” de la norma, que podría decirse más bien realista: “No
debe perder de vista que las leyes están hechas para los hombres, no los hombres para las
leyes; que deben adaptarse al carácter, a los hábitos, a la situación del pueblo para el que
son hechas; que, en cuanto a novedades, hay que ser sobrio en materia de legislación (...)
que sería absurdo librarse a ideas absolutas de perfección en cosas que sólo son susceptibles
de una bondad relativa (...) No hacen falta leyes inútiles: debilitarían las leyes necesarias,
comprometerían la certeza y la majestad de la legislación”26. Este punto de vista de Portalis
–mucho más vinculado a la tradición que los proyectos de Cambacérès– era compartido, a
grandes rasgos, por los demás miembros de la comisión codificadora y, aunque matizado en
el posterior debate parlamentario, va a teñir la totalidad del Code civil27.
Los codificadores cumplieron su cometido en el sorprendente plazo de cuatro
meses, lo que es indicativo de la eficacia con que se movieron. Para ello, se dividieron
racionalmente el trabajo y aprovecharon a fondo los esfuerzos codificadores anteriores, en
especial el tercer proyecto de Cambacérès y, como hemos dicho, el de Jacqueminot, junto
con los libros fundamentales del antiguo Derecho, en particular las grandes obras
sistemáticas del Derecho común francés de Gabriel Argou (1640-1703) y François Bourjon
(† 1751), así como Les lois civiles dans leur ordre naturel, de Jean Domat (1625-1696), y
los numerosos Traités de Robert-Joseph Pothier (1699-1772)28.
El borrador de Código estaba ya impreso el 1 de pluvioso del año IX (21 de enero
de 1804) y fue enviado para su estudio y comentario al Tribunal de Casación y a los

22 Portalis, Discurso preliminar cit., p. 33: “Simplificarlo todo es una operación sobre la cual hay necesidad de
entenderse. Preverlo todo es una meta imposible de alcanzar”.
23 Ibid. p. 35.
24 Ibid. p. 38.
25 Ibid. pp. 45-46.
26 Ibid. pp. 32-33.
27 Vid. más indicaciones al respecto en J. Gorley, “Myths of the French Civil Code”, en American Journal of Comparative

Law 42 (1992), pp. 459-505, esp. 484-490.


28 Sobre estos últimos autores, Vid. ahora las semblanzas a cargo de M. A. Pérez Álvarez (Domat) y C. Martínez de

Aguirre (Pothier), en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n. 2), pp. 408 ss. y 582 ss., respectivamente.
Tribunales de Apelación, que hicieron abundantes observaciones y sugerencias, pero, en
general, acogieron bien el escrito (sobre todo teniendo en cuenta la revalorización del papel
de la jurisprudencia que contenía, de acuerdo con las mencionadas ideas de Portalis). El
texto –con las aportaciones de los tribunales– fue remitido entonces como proyecto
legislativo al Consejo de Estado, pero subdividido previamente en 36 proyectos de ley
(correspondientes a los títulos particulares del Código civil) para facilitar su tramitación y
aprobación (Decreto consular de 28 de mesidor del año IX = 17 de julio de 1801). El
Consejo de Estado (en el que se daba cita, sobre todo en su Sección de Legislación, la flor y
nata de la cultura jurídica francesa del momento, entre cuyos miembros se contaban juristas
relevantes como Jean-Baptiste Treillhard, Théophile Berlier, Antoine-Jacques Boulay de la
Meurthe o Pietro Gaetano Galli29) dedicó al estudio del proyecto vivas discusiones a lo
largo de 102 sesiones, entre el 28 de mesidor del año IX y el 26 de ventoso del XII (17 de
marzo de 1804), muchas de las cuales presididas por el propio Napoleón30, en las que hizo
aportaciones en modo alguno insustanciales (a menudo preparadas antes con Cambacérès o
con Merlin de Douai), tanto sobre el fondo de los artículos (particularmente en materia de
nacionalidad y de Derecho de familia) como sobre la forma (especialmente en la línea de
facilitar la exactitud y comprensibilidad general de los textos)31. Mucho se ha discutido en
torno a las intenciones últimas de la participación de Bonaparte en los trabajos
preparatorios del Code civil y sobre su alcance real (desde los que ven en ellas un vivo
interés de jurisconsulto aficionado hasta los que vislumbran intenciones maquiavélicas de
hegemonía personal), pero hoy no hay duda de que la intervención del Primer Cónsul tuvo
una relevancia no sólo cuantitativa, sino también cualitativa, en la medida en que el Code
originario lleva su impronta en numerosos puntos de detalle –más allá de su presión para
modificar el proyecto en la delicada cuestión del divorcio por mutuo consentimiento o en
materia de adopción por supuestos motivos de orden dinástico–, en la misma arquitectura
del texto –por su preocupación por conservar lo que el propio Napoleón llamaba “la serie
natural de las disposiciones de la ley”32– y en un tono general autoritario y reglamentista,
mucho menos liberal de lo que los comentaristas posteriores se empeñaron en ver.
A medida que los singulares títulos del texto eran aprobados como proyectos de ley
independientes por el Consejo de Estado, debían ser remitidos para su debate y enmienda al
Tribunado. En ese órgano, en el que se refugiaban muchos ideólogos (esto es, partidarios
tardíos del jacobinismo y su concepción “republicana” de código) y liberales recelosos del
protagonismo creciente del Primer Cónsul (entre los que se hallaba, por ejemplo, Benjamin
Constant), la oposición al texto fue mucho más encendida que en el Consejo de Estado,
sobre todo en relación al Título Preliminar (ya muy reducido en el Consejo de Estado
respecto al “Libro Preliminar” de 39 artículos previsto en el proyecto), en el que figuraban
las concepciones más tradicionales de la ley y la jurisprudencia sostenidas por Portalis. El
Tribunado emitió finalmente un informe negativo sobre el proyecto, que fue asimismo
rechazado por el Cuerpo Legislativo en sus sesiones de 21 y 24 de frimario del año X (12 y
15 de diciembre de 1801). También el Título I del Libro Primero (Sour la jouissance et de
29 Vid indicaciones sobre ellos en Dezza, Lezioni (cit. n. 1), pp. 40-41.
30 Ha habido muchas discusiones sobre el número exacto de ellas: hoy parece imponerse la opinión de que debieron de ser
59, vid. Theewen, Napoléons Anteil (cit. n. 15), p. 62; cfr., sin embargo, P. Capellini, rec. a Theewen, op. cit., en
Quaderni Fiorentini per la Storia del Pensiero Giuridico Moderno (= QF) 21 (1992), p. 587, y Sourioux, “Le rôle du
Premier Consul...” (cit. n. 16), p. 109.
31 Vid. referencias precisas en Theewen, Napoléons Anteil (cit. n. 16), pp. 69 ss., y Sourioux, “Le rôle du Premier

Consul...” (cit. n. 16), pp. 117 ss.


32 Vid. Sourioux, op. ult. cit., p. 121.
la privation des droits civils) fue votado en sentido negativo por el Legislativo el 11 de
nivoso (1 de enero de 1802). Probablemente bajo ese rechazo se ocultaba, por detrás de las
razones técnicas y los motivos ideológicos ligados al constructivismo revolucionario, un
deseo de reafirmar la posición constitucional de esos órganos frente a la prepotencia del
Ejecutivo y un intento de poner freno a las tendencias autoritarias del régimen.
De nada sirvió esa resistencia. El día 13 de nivoso del año X (2 de enero de 1802),
Bonaparte sorprende a todos comunicando la retirada del proyecto, alegando que no existía
calma y unidad de espíritu suficiente para abordar una tarea legislativa de esas
dimensiones33. Entonces, en una hábil maniobra de intriga política, aprovechando la
necesidad de renovar parcialmente el Tribunado34, Bonaparte “depura” el órgano,
deshaciéndose de 50 miembros considerados molestos (entre los que se encontraba
Constant) y forzando la subdivisión del órgano en tres secciones, en una de las cuales (la de
Legislación) podían discutirse informalmente los proyectos de ley con comisarios del
Ejecutivo, antes de remitirse al Cuerpo Legislativo. A través de este golpe de fuerza, la
resistencia frente al Código fue rápidamente doblegada. El 19 de mesidor de ese año (8 de
julio de 1802) el Tribunado retoma otra vez desde el comienzo el estudio del proyecto, con
un tono completamente distinto. No sólo el Título Preliminar, sino la totalidad del proyecto
es ahora visto favorablemente y adoptado en una serie de 36 leyes sucesivas, aprobadas
entre finales de 1802 e inicios de 1804. Cada uno de esos textos, una vez aprobado, entraba
inmediatamente en vigor. Tan sólo faltaba, pues, ensamblar el conjunto, y ello se produjo
mediante la ley de 30 de ventoso del año XII que hemos mencionado al principio. Nacía
así, definitivamente, el Code civil des Français, también conocido, con toda justicia, como
Code Napoléon35, ya que sólo a la enérgica voluntad y robusta conciencia de gobierno y de
sentido histórico del futuro Emperador se debió la aparición de un texto normativo que no
solamente su inspirador, sino también varias generaciones de juristas han considerado
óptimo36. Del orgullo que sentía por la obra y de su visión de futuro es el mejor ejemplo
este famoso dictum que se le atribuye cuando se encontraba ya en su exilio de Santa Elena
(29 de septiembre de 1816)37:

33 Mensaje enviado al Cuerpo Legislativo, publicado en La Gazette nationale o Le Moniteur Universel de 14 de nivoso (3
de enero de 1802), cit. por Sourioux, op. ult. cit., p. 111.
34 Según la Constitución del año VIII, los miembros del Tribunado eran elegidos por el Senado, en el cual dominaban los

partidarios del Primer Cónsul; con todo, a la maniobra no debieron de ser ajenos el Segundo Cónsul Cambacérès y el
senador Tronchet.
35 Un senadoconsulto de 28 de floreal del año XII (18 de mayo de 1804) proclamaba a Bonaparte Emperador de los

franceses como Napoleón I. Por un Decreto imperial de 3 de septiembre de 1807 se introdujo una segunda edición del
Code civil donde, junto con algunas modificaciones textuales del original motivadas por la transformación constitucional
de Francia de “República” a “Imperio”, se le da el nuevo título de Code Napoléon. Tras la caída de Bonaparte, una
Ordenanza real de 17 de julio de 1816 publicó una nueva edición del Código y le devolvió su título original, que de nuevo
se mudaría en Code Napoléon por un Decreto imperial de Napoleón III de 27 de marzo de 1852, que nunca ha sido
derogado formalmente, si bien el uso cotidiano y legislativo desde 1870 –una vez desaparecido el Segundo Imperio y
proclamada la Tercera República– ha consagrado la denominación definitiva de Code civil, que aún hoy conserva. Sobre
la historia editorial del Code, vid. V. Lasserre-Kiesow, “Les éditions du Code civil”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 135-154.
36 En relación con el temor que sentía Napoleón a que los comentarios doctrinales desvirtuasen el valor de una obra que

consideraba propia, es bien ilustrativa la anécdota según la cual el Emperador, cuando conoció que el codificador
Maleville acababa de publicar su Analyse raisonné de la discussion du Code civil au Conseil d’État (4 vols., París 1805),
exclamó: “Mon Code est perdu!”. Vid. observaciones al respecto de A. Bürge, “Zweihundert Jahre Code civil des
Français: Gadanken zu einem Mythos”, en Zeitschrift für Europäisches Privatrecht (= ZEuP) 12 (2004), pp. 5-19, 14-16.
37 Cit. por A. Bürge, op. ult. cit., p. 12, con observaciones críticas en cuanto a su veracidad y significado, habitualmente

exagerado y descontextualizado por los comentaristas. Ese orgullo comparativo con sus otras “obras” bien podía haber
alcanzado a sus otras obras jurídicas: al cabo del tiempo, el Code civil es el único, de los cinco códigos napoleónicos, que
ha permanecido fiel a su arquitectura original.
“Mi gloria no está en haber ganado cuarenta batallas y haber impuesto la ley a los reyes que
osaron impedir al pueblo francés cambiar la forma de su gobierno. Waterloo borrará el recuerdo de
tantas victorias; es como el último acto que hace olvidar los primeros. Pero lo que nada borrará, lo
que vivirá eternamente, es mi código civil...”.

II. Estructura y contenido.

Tanto por su contenido como, sobre todo, por su estructura y método compositivo,
el Code Napoléon es la primera codificación civil propiamente dicha y, para muchos, la
más perfecta38, ya que combina como ninguna lo mejor de la tradición europea del ius
commune y el universalismo iusnaturalista con las exigencias de la moderna sociedad
burguesa. Y ello es así porque, como hemos visto, sus autores, sin renunciar a los logros y
avances de la Revolución, no se encastillaron en ellos, sino que supieron percibir las
aportaciones espirituales del Antiguo Régimen y hacer así un Código abierto al conjunto de
la sociedad francesa. La duración y estabilidad de la obra, así como su éxito fuera de las
fronteras de Francia, son demostración de lo acertado de sus elecciones.

A. Estructura

En su estructura, el Code civil se muestra, al mismo tiempo, innovador y


tradicional. Innovador, en primer término, porque a diferencia de sus antecedentes
germánicos –el Codex Maximilianeus Bavaricus Civilis (1756) y el Allgemeines Landrecht
der Preußischen Staaten (ALR, 1794)–, se trata de un texto legal perfectamente articulado,
en el sentido de que todo el material normativo se organiza en virtud de una unidad
prescriptiva básica, el “artículo”, que contiene una determinación legal unitaria y,
generalmente, sencilla. Los artículos del Code forman una serie única de números por
primera vez y se unen entre sí por afinidad temática, formando unidades cada mayores que,
a su vez, se van juntando con otras de su misma categoría hasta constituir un sistema
completo dotado de coherencia interna y cierta pretensión de exhaustividad (aunque, como
veremos, siempre quedan cláusulas de apertura del sistema). Se trata del modelo de
construcción jurídica auspiciado por Leibniz y el iusnaturalismo racionalista, que, a partir
de entonces, va a convertirse en el método dominante en toda la legislación continental,
empezando por el Código civil austríaco (ABGB, 1811).
Así pues, el Code civil se componía originariamente de 2.281 artículos, distribuidos
en tres libros, los cuales, a su vez, se dividían en títulos (que se correspondían con las 36
leyes aprobadas de forma independiente antes de su fusión en un solo cuerpo legal 39) y
éstos, por su parte, en capítulos y, dentro de ellos, en secciones, hasta llegar a la unidad
básica del artículo. El resultado de la aplicación de este esquema es el siguiente
(limitándonos sólo a la primera subdivisión):

Titre Préliminaire : De la publication, des effets et de l’application des lois en général (art. 1-6)

Livre Premier : DES PERSONNES (art. 7-515).

38 Así, por ej., Rainer, Europäisches Privatrecht (cit. n. 16), p. 116.


39 Art. 4 de la Ley de 30 de ventoso del año XII.
Tit. I : De la jouissance et de la privation des droits civils.
Tit. II : Des actes de l’état civil.
Tit. III : Du domicile.
Tit. IV : Des absents.
Tit. V : Du mariage.
Tit. VI : Du divorce.
Tit. VII : De la paternité et de la filiation.
Tit. VIII : De l’adoption et de la tutelle officieuse.
Tit. IX : De la puissance paternelle.
Tit. X : De la minorité, de la tutelle et de l’émancipation.
Tit. XI : De la majorité, de l’interdiction et du conseil judiciaire.

Livre II : DES BIENS, ET DES DIFFÉRENTES MODIFICATIONS DE LA PROPRIETÉ (art. 516-


710).
Tit. I : De la distinction des biens.
Tit. II : De la propriété.
Tit. III : De l’usufruit, de l’usage et de l’habitation.
Tit. IV : Des servitudes ou services fonciers.

Livre III : DES DIFFÉRENTES MANIÈRES DONT ON ACQUIERT LA PROPRIÉTÉ (art. 711-
2281).
Tit. Dispositions générales.
Tit. I : Des successions.
Tit. II : Des donations entre vifs et des testaments.
Tit. III : Des contrats ou des obligations conventionnelles en général.
Tit. IV : Des engagements qui se forment sans convention.
Tit. V : Du contrat de mariage.
Tit. VI : De la vente.
Tit. VII : De l’échange.
Tit. VIII : Du contrat de louage.
Tit. IX : Du contrat de société.
Tit. X : Du prêt.
Tit. XI : Du dépôt et du séquestre.
Tit. XII : Des contrats aléatoires.
Tit. XIII : Du mandat.
Tit. XIV : Du cautionnement.
Tit. XV : Des transactions.
Tit. XVI : De la contrainte par corps en matière civil.
Tit. XVII : Du nantissement.
Tit. XVIII : Des privilèges et hypothèques.
Tit. XIX : De l’expropriation forcée et des ordres entre les créanciers.
Tit. XX : De la prescription.

Basta con comparar el cuadro anterior con el sumario de la presente edición para
observar la extraordinaria estabilidad de la estructura básica del Código: el número de
títulos sólo varía ligeramente (de 36 a 39) y el de artículos es prácticamente idéntico (de
2.281 a 2.283, tras incorporar los dos últimos, referidos a la protección posesoria,
introducidos en 1975, y con la salvedad de los recentísimos nuevos artículos 2.284 a 2.301,
que constituyen el nuevo Libro IV, introducidos por Ordenanza de 19 de diciembre de
2002, referida a la aplicación del Code civil a la colectividad territorial de Mayotte, en el
archipiélago de Comores, los cuales equivalen más bien a un conjunto de disposiciones
adicionales al Código, según nuestra terminología). ¿A qué es debido, en suma, ese grado
de estabilidad? Sin duda, a una acertada técnica legislativa, ya que el Código, siguiendo los
postulados de Portalis, no pretendió regularlo todo con exhaustividad, sino que contiene
muchas prescripciones de carácter abstracto, a modo de máximas o principios generales,
que han debido encontrar un desarrollo completo a través de la jurisprudencia y la
doctrina40, como veremos después. Pero también al recurso al mecanismo de la
“descodificación” de materias completas que, saliendo del Código, han encontrado su
desarrollo en leyes especiales de gran trascendencia, a menudo denominados también
‘codes’ en la doctrina francesa (v. gr. Code de la nationalité, Code rural, etc.), lo que no es
incompatible con una tendencia "recodificadora" observable en los últimos tiempos, según
habremos de señalar.
En todo caso, debe advertirse que esta estabilidad (casi “fosilización”, podríamos
decir) es más aparente que real, porque, si bien la serie numérica de artículos es casi
isomorfa con la original, en realidad muchos de esos números están doblados, triplicados y
hasta multiplicados (v. gr. art. 16, 16-1, 16-2... 16-13) y algunos de ellos han quedado ahora
sin contenido (v. gr. arts. 40-45).
También decíamos que la estructura del Code civil es, por otra parte, tradicional. Tal
elemento tradicional se encuentra, a su vez, en la división en tres libros del conjunto del
material normativo, que refleja el modelo romano de sistema gayano-justinianeo, tal como
había venido entendiéndose en la jurisprudencia francesa desde el siglo XVI y que aparece
igualmente en los proyectos de Cambacérès, según hemos señalado. En efecto, como es de
sobra conocido, en el siglo II el jurista romano Gayo escribió una obra didáctica sobre el
Derecho privado de su tiempo titulada Institutionum commentarii quattuor o, simplemente,
Institutiones, en que todo el Derecho (privado) aparece dividido en tres partes: personas
(personae), cosas (res) y acciones (actiones), de acuerdo con un esquema dialéctico basado
en el dualismo esencial de sujeto/objeto de derecho, con las acciones como instrumento
mediador básico a través del cual las personas pueden hacer valer sus derechos sobre las
cosas. Este esquema –de carácter isagógico y poco reconocido en su tiempo– estuvo
llamado a tener gran éxito en el Derecho postclásico y en toda la historia del Derecho
europeo, al ser acogido fundamentalmente (aunque con algunas variaciones institucionales
importantes) por Justiniano en sus propias Institutiones41. Fue esta obra justinianea (con sus
peculiaridades) la que sirvió de vehículo para que la tradición jurídica europea asimilara
este modo de clasificar el Derecho (ya que la obra de Gayo quedó perdida casi en su
totalidad hasta inicios del siglo XIX) y la que se tomó como referencia para los propios
trabajos sistemáticos de los juristas europeos desde el siglo XVI y, especialmente, en el
siglo XVIII, incluso para ordenar sus propios Derechos nacionales42. En Francia, este
esquema había adoptado un aspecto particular desde la obra de François Connan

40 Portalis, Discurso preliminar (cit. n. 20), p. 36-37: “El oficio de la ley es el de fijar, con amplitud de miras, las
máximas generales del derecho; establecer principios fecundos en consecuencias, y no el de descender al detalle de las
cuestiones que pueden nacer sobre cada materia. Corresponde al magistrado y al jurisconsulto, penetrados del espíritu
general de las leyes, dirigir su aplicación. De ahí que, en todas las naciones civilizadas, se vea siempre formarse, junto al
santuario de las leyes, y bajo la vigilancia del legislador, un depósito de máximas, de decisiones y de doctrina que se
depura diariamente con la práctica y con el choque de los debates judiciales, que se acrecienta sin cesar con todos los
conocimientos adquiridos, y que, constantemente, ha sido contemplado como el verdadero suplemento de la legislación”.
41 En torno al concepto de sistema en el Derecho romano antiguo, vid. F. Cuena Boy, Sistema jurídico y Derecho romano.

La idea de sistema jurídico y su proyección en la experiencia jurídica romana (Santander 1998); cfr. las recensiones de
M. Bretone, en Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis (= TR) 68 (2000), pp. 129-132; C. Sánchez-Moreno Ellart, en AHDE
70 (2000), pp. 544-546; Chr. Baldus, “Sistema giuridico europeo storicamente fondato?”, en Labeo 47 (2001), pp. 122-
134.
42 Al respecto, vid. K. Luig, “Institutionenlehrbücher des nationalen Rechts im 17. und 18. Jahrhundert”, en Ius Commune

3 (1970), pp. 64 ss.


(Franciscus Connanus, 1508-1551)43, quien, admitiendo la división institucional
tradicional, dispuso de otro modo las materias que se encontraban allí recogidas, ya que
entendía que el libro sobre las acciones no se compadecía bien con los otros dos. En
realidad –según observó Connan–, bajo el título de “acciones” las Instituciones justinianeas
trataban más bien las obligaciones, en la medida en que éstas generaban acciones; por lo
tanto, podría entenderse que la expresión ‘actiones’ se refería, más que a las acciones
procesales como tales, propiamente a los “actos” jurídicos que daban lugar a un
procedimiento, lo que significa que el libro tercero debería contener no sólo las
obligaciones, sino también, por ejemplo, el matrimonio, como generador de acciones, o las
sucesiones en general. El libro tercero quedaba así como un gran depósito de instituciones,
muy superior en contenido a los dos primeros libros.
Esta nueva concepción sistemática se hizo muy popular en Francia y llegó hasta los
codificadores napoleónicos a través de otras obras, de las que tomaron directamente el
esquema reconocible en el Código. En éste, el libro primero se refiere a las personas (Des
personnes), incluyendo también el Derecho matrimonial –pero no, significativamente, el
Derecho matrimonial de bienes, que se asemeja al régimen de los contratos por su carácter
convencional– y la tutela; el segundo, a las cosas (Des biens et des différentes modifications
de la propriété), donde se regulan las clases de cosas y, sobre todo, el derecho de propiedad
y sus modulaciones; y el tercero, a los modos de adquisición de la propiedad (Des
différentes manières dont on acquiert la propriété), en el que se trata sobre todo el Derecho
de obligaciones, así como las sucesiones y los regímenes económico-matrimoniales. Esta
estructura básica es claramente tributaria del Derecho romano, mucho más que del
iusnaturalismo racionalista44 –que, en todo caso, estaba mucho más “romanizado” en
Francia que en Centroeuropa45–, aunque esté inspirada muy de cerca por el plan de las
obras de Pothier46 y tomada directamente de los grandes sistematizadores del droit
coutumier commun (que utilizaban el modelo institucional romano): la disposición de los
tres primeros libros del Code civil coinciden casi exactamente con los tres primeros libros
de la obra de François Bourjon, Le droit commun de la France et la Coutume de Paris
reduits en principes (París,1743; 17733)47 y, en sus contenidos particularizados, se acerca
aún más a los capítulos de los cuatro libros de las de la Institution au droit français (París,
1692) de Gabriel Argou, un libro extraordinariamente extendido en la jurisprudencia
francesa anterior a la Revolución, que en 1787 había alcanzado ya su undécima edición48.
En cualquier caso, la tradición romana se impone, puesto que, con excepción de los títulos
correspondientes a los contratos matrimoniales y a las sucesiones, el encadenamiento de
materias en los libros II y III del Code civil es el mismo que en el Digesto (propiedad,
usufructo, servidumbres, sucesiones, obligaciones delictivas, relaciones patrimoniales entre

43 Sobre este autor vid. ahora la semblanza de M. J. Rodríguez Puerto, en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n. 2),
pp. 183 ss.
44 Vid. A. Watson, The Making of Civil Law (Cambridge et al. 1981), pp. 115-117; ahora también M. Humbert, “Portalis

et Justinien, ou les épaules d’Énée”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 39-50.


45 Watson, op. ult. cit., p. 116; cfr. P. Dubouchet, La pensée juridique avant et après le Code civil (s. l. 1998), pp. 78-86.
46 El conjunto de sus Traités puede reconducirse a un sistema básico similar al del Code civil: I. Derecho de personas; II.

Derechos reales: a) propiedad; b) derechos reales limitados; y III. Adquisición de la propiedad: a) sucesiones y
testamentos; b) obligaciones. Cfr. Wieacker, Privatrechtsgeschichte (cit. n. 12), pp. 342 s.; Dezza, Lezioni (cit. n. 1), p.
46.
47 A.-J. Arnaud, Les origines doctrinales du Code civil français (París 1969), pp. 159-163. Cfr. M. Matinage-Baranger,

Bourjon et le Code civil (París 1971).


48 Watson, The Making of Civil Law (cit. n. 43), p. 112.
cónyuges, obligaciones contractuales, garantías e hipotecas, derechos de los acreedores
sobre los bienes del deudor, posesión-prescripción)49.
No puede decirse, en consecuencia, que el Code civil fuera en este sentido una obra
revolucionaria, sino la consolidación legal de una venerable tradición (lo cual no le ha
ahorrado críticas al Código, como veremos). Sólo la presencia del Título preliminar puede
considerarse una auténtica innovación –ésta sí imputable al Derecho natural racionalista–;
pero conviene matizar esta aseveración, en la medida en que el Título preliminar sólo por
extensión puede calificarse de Derecho civil, ya que de cierto es materialmente
constitucional, como veremos en seguida, y, por tanto, sólo desde un punto de vista
superficial viene a romper el modelo institucional romano recibido desde la Edad Media.

B. Contenido.

En su contenido, el Code civil es resultado de un compromiso o “concordato”50


entre corrientes históricas contrapuestas (Ancien Régime y Revolución, Derecho romano y
Derecho natural, droit écrit y droit coutumier), pero, en todo caso, fue menos innovador y
rupturista de lo que ha venido afirmándose habitualmente por historiadores y civilistas.
Ciertamente, el Code civil inauguró en Europa un nuevo modo de ver el Derecho, derivado
del iusnaturalismo ilustrado, que pone la ley estatal (en tanto que expresión de la voluntad
soberana de la Nación) como piedra angular del ordenamiento –con exclusión formal de
todas las demás fuentes procedentes de la costumbre, de la tradición o de la ciencia51–,
logrando así la unidad jurídica y superando el viejo dualismo de droit écrit y droit
coutumier que escindía jurídicamente Francia desde la Edad Media. Ello es también una
consecuencia del propio proceso de formación del Code, en la medida en que este, a
diferencia de sus contemporáneos del área germánica (ALR, ABGB), no fue una “carta
otorgada” de un monarca absoluto, sino un producto revolucionario de la decisión soberana
de la Nación a través de sus representantes en el poder legislativo (aunque no faltaran,
como hemos visto, episodios de factura autoritaria). Todo ello se expresa de modo preciso
en los seis trascendentales artículos del Título preliminar. Sin embargo, si se desciende a
los diseños institucionales plasmados en los tres libros del Código y en los sucesivos
títulos, se observará que sus contenidos, con excepción de alguna regulación concreta
ligada a circunstancias particulares del momento, apenas en nada se distinguen de la
tradición del ius commune romano-clásico, tal como se había vivido en Francia durante el
Ancien Régime52, y del droit coutumier en algunas instituciones particulares, lo que explica,
a su vez, el rechazo frontal que despertó en algunos sectores políticos más vinculados al
movimiento revolucionario. Muchas de las grandes innovaciones revolucionarias que se le
atribuyen son, en realidad, inexistentes, o bien se limitan a silencios del Código en relación
con normas o determinaciones del droit intermédiaire –que ganan así firmeza al no ser
derogadas por el legislador napoleónico– y están basadas más bien en concepciones sobre
49 Humbert, “Portalis et Justinien...” (cit. n. 43), p. 49.
50 Carbasse, Introduction historique (cit. n. 5), p. 330.
51 Art. 7 de la Ley de 30 de ventoso del año XII: “A compter du jour où ces lois sont éxecutoires, les lois romaines, les

ordonnances, les coutumes générales ou locales, les statuts, les règlements, cessent d’avoir force de loi générale ou
paticulière dans les matières qui sont l’objet des dites lois composant le présent Code”.
52 Cfr. Watson, The Making of Civil Law (cit. n. 43), p. 117; R. Sacco, “Diritto romano e Code Napoléon”, en Index 14

(1986), pp. 99-108; R. Schulze, “ Französisches Recht und Europäische Rechtsgeschichte im 19. Jahrhundert”, en id.
(ed.), Französisches Zivilrecht in Europa während des 19. Jahrhunderts (Berlín, 1994), pp. 9-36, 12-14.
el Code civil de la doctrina francesa del siglo XIX que no encuentran su reflejo en el texto.
Así, por ejemplo, el Code pasa por ser una creación de la burguesía revolucionaria, que
habría plasmado en él sus ideales de individualismo, autonomía de la voluntad y
liberalismo económico, exonerando a los individuos de la sumisión a las relaciones
feudales y a las tierras de las vinculaciones arcaicas53. Sin embargo, investigaciones
recientes han desmontado en gran medida estos mitos, poniendo de relieve los fundamentos
autoritarios, las tendencias represivas y los elementos estatalistas y económicamente
dirigistas presentes en el Código54: la conversión del Code civil en un monumento del
liberalismo y el individualismo fue el resultado de la lectura de algunos autores centrales de
la “Escuela de la Exégesis” (como Aubry y Rau, Laurent o Demolombe), así como de los
influenciados por la Escuela Histórica alemana (Renouard, Jourdan, Leboulaye), mientras
que los comentaristas más tempranos del Code (Toullier, Duranton, Demante) permanecían
apegados a una visión más tradicional y comunitarista del mismo, algunos críticos de
mediados del siglo XIX, defensores de las ideas del libre mercado, reclamaban una revisión
general del mismo en el sentido de liberarlo de regulaciones administrativas y adaptarlo al
liberalismo de su tiempo55. Algunos autores56 sostienen que es en la reglamentación de las
tres instituciones fundamentales del Derecho patrimonial (propiedad, contrato y
responsabilidad extracontractual) donde se manifiestan con más claridad los principios
individualistas modernos que animan al Code (ilimitación, autonomía privada,
autorresponsabilidad); como veremos en seguida, tal afirmación resulta, en realidad,
seriamente cuestionable.
Una vez hechas estas consideraciones preliminares, pasamos a continuación a
comentar brevemente los contenidos normativos más destacables del Code civil en su
versión originaria y las principales líneas de evolución en sus dos siglos de existencia.
Los seis artículos del Título preliminar (De la publication, des effets et de
l’application des lois en général, arts. 1-6) recogen algunas de las prescripciones más
importantes del Code, que desbordan el campo del Derecho civil por su alcance general
(propiamente, constitucional)57 y simbolizan la primacía del Code civil sobre el conjunto de
normas del Derecho positivo58. En él se expresan las líneas maestras del pensamiento
legalista ilustrado que domina el paradigma jurídico europeo-continental desde el siglo
XVIII. El Derecho se concibe como un sistema de reglas legislativas que debe aplicarse con
un método deductivo, sin exigir un recurso permanente al legislador para cubrir todas las
lagunas (sistema del référé legislativo) ni permitir al Juez dictar normas de carácter general
en la resolución de los casos de su competencia (sistema de case-law). Ello no incluye la

53 Así, por ej., M. Ferid, Das Französische Zivilrecht I (Fráncfort del Meno 1971), p. 128 (con referencias).
54 Vid. P. Caroni, ‘Privatrecht’. Eine sozialhistorische Einführung (Fráncfort del Meno 1988); id., Saggi sulla storia della
codificazione (Milán 1998); A. Bürge, Das französische Privatrecht im 19. Jahrhundert. Zwischen Tradition und
Pandektenwissenschaft, Liberalismus und Etatismus (Fráncfort del Meno 1991), pp. 70 ss.; R. Schulze, “Französisches
Recht...” (cit. n. 51), p. 17.
55 Vid. “Le Code civil et son évolution vers un droit impregné d’individualisme libéral”, en Revue Trimestrelle de Droit

civil (= RTDC) (2000), pp. 1-24, con abundantes referencias.


56 Halpérin, L’impossible Code civil (cit. n. 1), pp. 56 ss., 276 ss.; Arnaud, Les origines doctrinales (cit. n. 46), pp. 179 ss.,

194 ss.; id., Essai d’analyse structurale du Code civil français. La régle du jeu dans la paix bourgeoise (París 1973 ; cfr.
rec. de M. Brutti, “Alcuni usi del concetto di struttura nella coszienza giuridica”, en QF 3-4 [1974-75], pp. 763-799); id.,
“La paix bourgeoise”, en QF 2 (1973), pp. 147-176. Vid. más referencias en Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), p. 459 n. 2.
57 B. Clavero, “Ley del Código: Trasplantes y rechazos constitucionales por España y por América”, en QF 23 (1994), pp.

81-194; 83-89; Dezza, Lezioni (cit. n. 1), p. 47.


58 La “vraie constitution de la France”, como se la ha considerado, o la “clef de voûtre de notre ordre juridique”, como lo

llaman Yves Lequette y Laurent Leveneur en su “Avant-propos” a 1804-2004 (cit. n. 8), p. VIII.
posibilidad de que el Juez sea un actor creativo en la evolución del Derecho, puesto que, en
la medida en que debe resolver inexcusablemente los casos que le correspondan, aun en los
supuestos de laguna o ambigüedad de la ley, está capacitado para recurrir, en la
interpretación de la norma, a su “sentido común” o, más aún, a las máximas y principios
generales acuñados por la tradición jurídica europea a lo largo de los siglos59, aunque
formalmente la costumbre, la equidad y la razón natural están excluidas del elenco de
fuentes del Derecho francés. Todo ello se deduce del fundamental artículo 4 del Code:

Le juge qui refusera de juger, sous prétexte du silence, de l’obscurité ou de


l’insuffisance de la loi, pourra être poursuivi comme coupable de déni de justice.

Complementado por el artículo 5:

Il est défendu aux juges de prononcer par voie de disposition générale et


réglamentaire sur les causes qui leur sont soumises.

Se trata de una cláusula de apertura del sistema que, aunque formalmente reconoce
el monopolio legislativo en la creación del Derecho, sin embargo, rompe de algún modo el
concepto “republicano” de Código como norma autosuficiente defendido por el
jacobinismo60.
El Título preliminar, además de consagrar el imperio de la ley, dota a ésta de una
serie de caracteres que garantizan su preeminencia como instrumento de defensa de la
libertad del ciudadano, pero también como cauce en el que al libertad puede ejercerse. La
ley se concibe como abstracta y general (art. 3): de esa manera se asegura el principio de la
unidad jurídica del territorio nacional, una de las conquistas más ampliamente demandadas
por la sociedad francesa de la época61 (aunque ello ya venía reconocido por las
Constituciones del decenio revolucionario). La ley no puede tener efecto retroactivo (art. 2)
(frente a los abusos, en este sentido, de la legislación del droit intermédiaire62). Las leyes
de orden público y que afecten a las “buenas costumbres” son inderogables por convención
de los particulares (art. 6), lo que supone una seria limitación estatalista a la libertad
contractual63.

59 Es significativo, en relación con la falta de discontinuidad del Code civil respecto a la tradición del ius commune, el
hecho de que los primeros comentaristas del Código siguieron manejando para su exégesis los textos de la doctrina
romanista y iusnaturalista tradicional, así como en las Escuelas de Derecho restauradas en 1804 (formalmente destinadas a
formar expertos sólo en el Code civil y los otros códigos napoleónicos) y en la praxis forense: cfr. Schulze, “Französisches
Recht...” (cit. n. 51), p. 14; Carbasse, Introduction historique (cit. n. 5), pp. 334 s.
60 Como se ha visto más arriba en el texto, el proyecto inicial de la comisión codificadora contenía un “Libro preliminar”

más amplio, en el que estaba reflejada esa idea del Juez como ministre d’equité que debía aplicar las leyes naturales de la
razón y los usos y costumbres tradicionales en caso de silencio legal (vid. Portalis, Disc. preliminar [cit. n. 20], pp. 36-38;
cfr. art. 1.7, en relación con el art. 1.1, del CC.), lo que suscitó una crítica acerba en los órganos legislativos, más
partidaria de la legalidad revolucionaria. El texto final del artículo 4 es el resultado del compromiso entre ambas
tendencias: vid. Carbasse, Introduction historique (cit. n. 5), pp. 329 s.; Dezza, Lezioni (cit. n. 1), pp. 48-50. Es la
interpretación doctrinal del siglo XIX la que dará un sesgo positivista a esta norma, que será combatido por la “escuela
científica” de Gény (cfr. infra en el texto). Cfr. al respecto, recientemente, Ph. Théry, “Le juge dans le Code civil”, en
1804-2004 (cit. n. 8), pp. 657-670.
61 McPhee, La Revolución Francesa (cit. n. 15), p. 31.
62 V.gr. el Decreto de 28 de agosto de 1792, que abolía los derechos señoriales sobre campos comunales, bosques y

pastizales; o el Decreto de 17 de nivoso del año II (6 de enero de 1794) sobre derechos sucesorios de los hijos naturales.
63 Art. 6 : On ne peut déroger par des conventions particulières aux lois qui intéressent l’ordre public et les bonnes

mœurs. Cfr. art. 1134. Vid. al respecto infra en el texto y n. 94.


El Libro Primero (Des personnes) regula básicamente el estatuto del ciudadano en
la nueva sociedad burguesa, esto es, las reglas sobre nacionalidad y extranjería, ejercicio y
privación de los derechos civiles, domicilio, ausencia, matrimonio, filiación, adopción,
patria potestad, edad, tutela y limitaciones a la capacidad de obrar. El modelo de “sujeto de
derecho” que definía el Code civil originario era el ciudadano francés, mayor de edad,
varón, padre de familia, propietario y en pleno uso de sus derecho civiles: el vago, el
indigente, el extranjero, el ausente, el menor, el delincuente64 y, en parte, el trabajador
asalariado65 y las mujeres quedaban fuera de su consideración o eran reducidos a una
posición subalterna. El conjunto de disposiciones de este título estaba dirigido a definir los
contornos de este “sujeto de derecho”66 y a disciplinar la vida del mismo en sus relaciones
personales, particularmente en el ámbito familiar. Es en este terreno en el que mejor se
observa el juego del compromiso entre el mundo antiguo y el moderno, entre autoritarismo
e individualismo, que la legislación napoleónica pretendió materializar. De ahí que sea
también la parte más controvertida del Code civil, la que mayores dislocaciones presenta
con relación a la tradición jurídica y la más reformada ulteriormente.
En efecto, junto a la conservación de elementos claramente modernizadores
(tomados, en realidad, del droit intermédiaire), como la instauración de oficinas públicas
del registro civil, la secularización del matrimonio (convertido en contrato civil) y la
aceptación del divorcio, incluso por mutuo consentimiento67 (aunque con severas
restricciones que lo hacían casi impracticable), o las reglas de la adopción, el Code presenta
otros que recuerdan más bien la sociedad de la monarquía absoluta: en particular, su
concepción de la familia patriarcal como fundamento de la sociedad 68 y única instancia
intermedia entre el individuo y el Estado digno de protección legal. La familia se entiende
como una comunidad jerárquicamente unida bajo la sólida autoridad del paterfamilias
(puissance paternelle) e integrada por la esposa y los hijos legítimos (los hijos naturales y
adulterinos o incestuosos quedan fuera de la comunidad familiar y ven fuertemente
reducidos sus derechos en comparación con lo establecido en el droit intermédiaire). La
patria potestad es un poder tan fuerte sobre los hijos que se extiende hasta la mayoría de
edad de éstos (21 años: arts. 372 ss., 388), e incluso más allá en ciertos casos69, y le permite
al padre imponerles severas sanciones disciplinarias en caso de desobediencia.
También la esposa se hallaba sometida a una “potestad marital”: el marido debe
protección a su mujer y la mujer, obediencia al marido (art. 213); esta potestad se ejercía a
través de una serie de institutos específicos, como la sola administración del marido del

64 El Code originario (art. 25) recogía la institución de la “muerte civil” del condenado por determinados delitos, abolida
desde 1854.
65 Así, p. ej., en caso de disputa judicial entre el empleador y el obrero sobre una cuestión de pago del salario o el

cumplimiento de obligaciones recíprocas, se aplicaba automáticamente una presunción de veracidad en favor del
empleador (art. 1781). Vid. al respecto A. Domènech, El eclipse de la fraternidad (Barcelona 2004), pp. 94 ss.
66 Esto es, quién tiene la condición de “jugador” en el tapete del Derecho burgués, en la terminología algo rebuscada de

Arnaud, Essai d’analyse structurelle (cit. n. 55), pp. 59 ss.


67 Después de un áspero debate en el Consejo de Estado, en el que la opinión del Primer Cónsul hizo inclinarse la balanza,

puesto que el proyecto inicial sólo contemplaba la posibilidad de divorcio en virtud de ciertas causas (adulterio, condena a
pena infamante, injurias graves y mala conducta: vid. Portalis, Disc. preliminar [cit. n. 20], pp. 60-74); sobre la
intervención de Napoleón y sus posibles causas (¿oculta intención de facilitar el apartamiento de Josefina de
Beauharnais?), vid. Theewen, Napoleóns Anteil (cit. n. 16), pp. 133 ss.
68 Portalis, Discurso preliminar (cit. n. 20), p. 75: “Las familias se forman por el matrimonio y son el semillero del

Estado”.
69 El padre puede vetar el matrimonio de sus hijos varones hasta los 25 años, y de sus hijas hasta los 21 (art. 148), e

indefinidamente su divorcio por mutuo consentimiento (art. 278); se exige también su autorización para toda clase de
“actos respetuosos” (art. 151) y para que el hijo sea adoptado hasta los 25 años (art. 151).
patrimonio familiar, incluidos los bienes dotales y comunes (contrapesada parcialmente por
la hipoteca legal sobre los inmuebles instituida en favor de la mujer) y la autorización
marital para que la mujer pudiera realizar contratos o disponer de algún modo sobre sus
bienes (art. 217) o para comparecer en juicio (art. 215) –sin perjuicio de que pudiera ser, no
obstante, encausada en un proceso penal (art. 216). En definitiva, se entendía que el marido
estaba obligado a facilitar a su mujer todo lo imprescindible para cubrir sus necesidades,
según sus facultades y condición (art. 214) y la mujer, en cambio, debía ocuparse de las
actividades domésticas y la educación de los hijos, al considerársela poco “razonable” e
inexperta en el mundo de los negocios70.
Esta rígida construcción de la familia patriarcal se blindaba a través de su exclusión
de toda interferencia del Estado: los conflictos en el seno de la comunidad familiar debían
ser resueltos, no por el Juez estatal, sino por un “consejo de familia” integrado por parientes
más o menos cercanos (arts. 406 ss.), contra cuyas resoluciones no cabía recurso ante la
jurisdicción ordinaria; asimismo, se prohíbe la investigación judicial de la paternidad
ilegítima (excepto en caso de rapto coincidente con la época de la concepción: art. 340)71.
Esta concepción cerrada de la familia tiene también sus consecuencias en el Derecho de
sucesiones, del que los hijos naturales son prácticamente excluidos (art. 756), frente a los
avances en ese sentido del decenio revolucionario.
En consecuencia, puede afirmarse que la noción de “sujeto de derecho” que maneja
originariamente el Code civil resulta muy estrecha, dado que, además de renunciar al
universalismo iusnaturalista (el sujeto de los derechos civiles es el “ciudadano francés”, no
la “persona humana” en cuanto tal72), introduce severas restricciones a su actuación
derivadas de consideraciones de orden social que introducen profundas asimetrías en el
cuerpo de los ciudadanos. De ahí que, si bien la propensión igualitaria del Code es evidente
en su asimilación de las medidas antifeudales del droit intermédiaire, sin embargo, también
es cierto que en su interior contenía elementos que conducían, a la postre, a su
compatibilidad con diseños sociales desigualitarios (como ejemplifica claramente la
reintroducción de la nobleza por Napoleón a través de la institución del majorat en 1806 y
1807, modificando el art. 896 del Code)73.
El Libro Segundo (Des biens et des différentes modifications de la propriété) se
ocupa del “objeto de derecho”, es decir, de las cosas y sus clases, y de los derechos reales,
pero, esencialmente, está destinado a regular la institución central del Derecho patrimonial
es decir, el derecho de propiedad, y, en concreto, a materializar el principio de libertad de la
propiedad fundiaria frente a toda clase de vinculaciones feudales. El resultado, en este
70 Portalis, Discurso preliminar (cit. n. 20), p. 83 s.: “Este [sc. el marido] lo administra todo, todo lo supervisa: los bienes
y las costumbres de su compañera. Pero la administración del marido debe ser sabia, y su vigilancia moderada; la
influencia del marido se resuelve mucho más en protección que en autoridad; es el más fuerte el que es llamado a defender
y a sostener al más débil. Un imperio ilimitado sobre las mujeres, tal como el que encontramos establecido en ciertas
regiones, repugna tanto al carácter de la nación como a la dulzura de nuestras leyes. Sufrimos, en un sexo amable,
indiscreciones y ligerezas que son gracias; y sin alentar acciones que podrían turbar el orden y ofender la decencia,
dejamos a un lado toda medida que sería incompatible con la libertad pública”.
71 También aquí la intervención de Napoleón ante el Consejo de Estado resultó decisiva para modificar el tenor del

proyecto, vid. Theewen, Napoléon Anteil (cit. n. 16), pp. 153 ss.
72 Frente a la Declaración de Derechos del Hombre y el Ciudadano, art. 1: “Todos los hombres nacen y permanecen libres

e iguales en cuanto a los derechos”; cfr. ABGB § 16. Vid. S. Schipani, “Il ‘modello’ romano del Code Napoléon: problemi
del diritto delle persone”, en La nozione di “Romano” (cit. n. 17), pp. 135-143, 141; sobre el concepto de “ciudadano
francés”, vid. H.-P. Benhör, “Considérations politiques concernant les dispositions sur le Français et l’Étranger dans la
Constitution de 1791 et le Code civil”, en Index 14 (1986), pp. 109-127; últimamente, B. Audit, “Le Code civil et la
nationalité française”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 731-748.
73 Vid. Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), pp. 492-494; Carbasse, Introduction historique (cit. n. 5), p. 334.
sentido, fue discreto, porque, sin avanzar en nada respecto a lo actuado en el decenio
revolucionario (abolición del feudalismo por Decretos de 5 y 11 de agosto de 1789, y otras
medidas conexas74), se admitieron numerosas vinculaciones bajo el nombre de
servidumbres legales –con determinadas peculiaridades– e incluso se reintrodujeron formas
antiguas de explotación de la tierra, pero con otras denominaciones75.
Frente a las grandes proclamas declamatorias de las Declaraciones de derechos
revolucionarias76, el Code civil define escuetamente el derecho de propiedad de esta forma
en el artículo 544:

La propriété est le droit de jouir et disposer des choses de la manière la plus


absolue, pourvu qu’on n’en fasse pas un usage prohibé par les lois ou par les
règlements.

El carácter “absoluto” del derecho de propiedad para los redactores del Code no
significa que sea “ilimitado”, sino que se cifra más bien en la propensión a la exclusividad
que la ley propugna, en oposición a la serie de “propiedades simultáneas” sobre un mismo
bien que se prodigaban en el Ancien Régime. De ahí la suspicacia con que el Code veía las
situaciones de copropiedad, cuya disolución venía muy favorecida en el propio texto legal
(art. 815). Pero no cabe ver en esta definición ninguna concepción individualista del
derecho de propiedad, en el sentido de amparar un uso de los bienes enteramente
dependiente de la voluntad del propietario, sin consideración al bien común, sino
justamente una de carácter “republicano”, en la medida en que sólo en el marco y con los
cauces señalados por el Estado en la ley o los reglamentos puede el propietario ejercer sus
facultades. Ello queda netamente subrayado en el artículo 537 : Les particuliers ont la libre
disposition des biens qui leur appartiennent, sous les modifications établies par les lois; y
en el instituto de la expropiación forzosa (art. 545: Nul ne peut être contraint de céder sa
propriété, si ce n’est pour cause d’utilité publique, et moyennant une juste et préalable
indemnité)77.
En realidad, esta famosa definición del derecho de propiedad 78está tomada casi
literalmente de Pothier (Traité du droit de domaine de propriété, § 4), la cual, a su vez, es
tributaria de la concepción iusnaturalista tradicional que, a través de Grocio y la
neoescolástica (Soto, Molina, Lessius), se remonta a Santo Tomás de Aquino, que hace una
elaboración propia sobre los textos de Aristóteles y el Derecho romano, y a los
Postglosadores79. Esta definición es manejada por los codificadores e inserta en el Code, sin
demasiadas preocupaciones teóricas80, buscando seguramente una concepción operativa del

74 Vid supra en el texto, § 1.


75 V. gr. la rent foncière, Vid. Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), pp. 494 ss.
76 El derecho de propiedad es un “derecho natural e imprescriptible... inviolable y sacrosanto” (Declaración de Derechos

del Hombre y el Ciudadano de 1789, arts. 2 y 17; Constitución de 1791, tít. I § 4), o un “derecho de gozar y de disponer a
su arbitrio de sus bienes, de sus ganancias, del fruto de su trabajo y de su industria” (declaración de derechos de la
Constitución de 1793, art. 16; declaración de derechos de la Constitución de 1795, art. 5).
77 Vid. al respecto Bürge, Das französische Privatrecht (cit. n. 53), pp. 64 ss.; id., “Le code civil...” (cit. n. 54), pp. 2 ss.
78 Cfr. art. 348 CC.
79 Vid Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), pp. 462-465 (con referencias); Bürge, Das französische Privatrecht (cit. n. 53), pp.

17 ss.; id., “Le code civil...” (cit. n. 54), p. 2.


80 Portalis, Discurso preliminar (cit. n. 20), p. 102: “El hombre nace con necesidades; es preciso que pueda alimentarse y

vestirse: tiene, pues, derecho a las cosas necesarias para su subsistencia y conservación. He aquí el origen del derecho de
propiedad. Nadie habría plantado, sembrado ni edificado, si las tierras no hubieran sido divididas y si cada individuo no
hubiera estado seguro de poseer pacíficamente su dominio. El derecho de propiedad es en sí, por consiguiente, una
derecho de propiedad favorable a los pequeños propietarios fundiarios (“espina dorsal de la
nación”) movidos por consideraciones inspiradas por la Escuela Fisiocrática, pero en el
marco de un sistema económico básicamente dirigido por el Estado81. En este sentido se
mueven, asimismo, los primeros “exegetas” del Code (Toullier, Duranton). La conversión
de esta definición en un paradigma de la concepción individualista y liberal de la propiedad
se produce sólo avanzado el siglo XIX, en la obra de “exegetas” más tardíos, como
Demolombe, Laurent o Aubry y Rau, que rompen ya los vínculos con el iusnaturalismo
tradicional y no fundan ya el derecho del propietario en términos del bien común, sino en el
libre despliegue de su voluntad, que sólo ha de encontrar un límite en el choque con los
derechos de otros propietarios82.
A pesar de esta atención preferente al derecho de propiedad, el Libro II no se ocupa
de los modos de adquisición del mismo –con excepción de la accesión (arts. 546 ss.)–, que
quedan reservados al Libro III por razones técnicas (ya que, en la mayoría de los casos de
transmisión de bienes con causa en un contrato, la adquisición de la propiedad se produce
con la mera conclusión del negocio, sin necesidad de un acto transmisivo posterior). Sí hay,
en cambio, algunas normas dedicadas a la posesión (que tampoco es objeto de un
tratamiento específico detallado porque los codificadores no deseaban ninguna clase de
propiedad “subalterna” que pusiera en entredicho la compacta propriété diseñada por la
ley83) y, en concreto, la célebre regla contenida en el artículo 2279:

En fait de meubles, la possession vaut titre.

Se trata de un antiguo principio del Derecho germánico, cuya formulación –llamada


a tener gran éxito84– procede directamente de la mencionada obra de François Bourjon
sobre el Derecho común de Francia85, y que fue reincorporado al Derecho civil francés para
superar el particularismo de las normas del droit coutumier y la extrema complejidad del
procedimiento probatorio de la propiedad sobre los muebles, lo que permitió agilizar
notablemente la circulación de la riqueza. Esta possession absorbe, de hecho, a la propiedad
mobiliaria, que se defiende a través de una acción sustancialmente personal (aunque se la
denomine revendication), lo que tenía precedentes en el Derecho germánico y en las
prácticas mercantiles86. No es, por tanto, una ruptura con la tradición jurídica francesa, sino
una adaptación imaginativa de la misma a las necesidades de la nueva sociedad burguesa.
El Libro Tercero (Des différentes manières dont on acquiert la propriété) refleja ya
en el tenor literal de su título la consideración central que el derecho de propiedad tenía en
la mentalidad de los codificadores, en la medida en que, siendo como es este libro un
“cajón de sastre” de todas las materias civiles no contenidas en los dos anteriores, en su
rúbrica sólo se hace referencia a un instituto, la propiedad, el cual, además, no aparece

institución directa de la naturaleza y la manera en que se ejerce es un accesorio, un desarrollo, una consecuencia del
derecho mismo”. Cfr. Gordley, op. ult. cit., p. 465.
81 Dezza, Lezioni (cit. n. 1), p. 53.
82 Vid. referencias en Bürge, Das französische Privatrecht (cit. n. 53), pp. 30 ss., y Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), pp.

467 s.
83 Sacco, “Diritto romano...” (cit. n. 51), p. 102.
84 Cfr. art. 464 CC.
85 Vid. Watson, The Making of Civil Law (cit. n. 43), p. 112 n. 24.
86 Portalis, Discurso preliminar (cit. n. 20), p. 89: “La distinción de inmuebles y riquezas mobiliarias nos da la idea de las

cosas puramente civiles y la de cosas mercantiles. Las riquezas mobiliarias son la parte del comercio; las inmuebles son en
particular de la incumbencia de la ley civil”. Vid. Sacco, “Diritto romano...” (cit. n. 51), p. 104; Dezza, Lezioni (cit. n. 1),
p. 54.
regulado como tal en él. En efecto, en su articulado (dos veces más largo que los otros dos
libros juntos) se recogen normas referidas a materias tan dispares como el Derecho de
sucesiones y donaciones, la teoría general de las obligaciones, los regímenes económico-
matrimoniales, los contratos en particular y los cuasicontratos, la responsabilidad
extracontractual, las garantías reales o la prescripción, cuyo único hilo conductor estriba en
que tienen alguna relación, más o menos lejana, con el derecho de propiedad. En él se
tratan, por tanto, algunas instituciones fundamentales para el desenvolvimiento de la
emergente sociedad de mercado, como el contrato y el delito civil (el Derecho de daños),
pero expuestas con un lenguaje sorprendentemente tradicional, que en modo alguno permite
ver en su tratamiento ningún desarrollo revolucionario (lo que no ha impedido que, en su
versatilidad, haya permitido igualmente un modelo de economía mercantilista y otro basado
en la circulación libre y rápida de la riqueza). Su regulación está tomada, en su conjunto, de
la obra de Domat y, sobre todo, de Pothier, cuyo Traité des obligations (2 vols., París-
Orleáns 1761-64) y sus tratados específicos sobre cada uno de los contratos dominan
prácticamente la totalidad del Derecho de obligaciones del Code, por lo que, con justicia,
ha sido considerado tradicionalmente como “el padre del Code civil” (cuyos redactores
fueron, en realidad, los artisans du Code87, más que sus autores intelectuales).
La definición del contrato aparece en el artículo 1101:

Le contrat est une convention par laquelle une ou plusieurs personnes


s’obligent, envers une ou plusieurs autres, à donner, à faire ou à ne pas faire
quelque chose88.

Pero sus efectos vienen determinados por el artículo 1134:

Les conventions légalement formées tiennent lieu de loi à ceux qui les ont
faites.
Elles ne peuvent être révoquées que de leur consentement mutuel, ou pour
les causes que la loi autorise.
Elles doivent être exécutées de bonne foi.89

Los intérpretes han tendido a ver en estos pasajes una consagración del primado de
la autonomía de la voluntad y la libertad de mercado como principios centrales del Derecho
de obligaciones90; sin embargo, una observación más detenida permite afirmar que, aunque
se admite aquí el carácter vinculante (“fuerza de ley”) de los pactos entre particulares, nada
se dice sobre autonomía individual y, además, se supedita esa obligatoriedad al
cumplimiento de las exigencias de la ley, que es, en definitiva, el fundamento de la norma
convencional91. El texto del Code parafrasea la definición de Domat, que recoge la

87 Así los denomina Arnaud, Les origines doctrinales... (cit. n. 46), pp. 23 ss.
88 Cfr. art. 1254 CC.
89 Cfr. arts. 1091, 1255 y 1258 CC.
90 V. gr. Halpérin, L’impossible Code civil (cit. n. 1); Arnaud, Les origines (cit. n. 46), pp. 197 ss.; id., Essai d’analyse

(cit. n. 55), pp. 124, 140, 148; Dezza, Lezioni (cit. n. 1), pp. 54 s.; Vid. más referencias en Gordley, “Myths...2 (cit. n. 26),
p. 469 nn. 53-55.
91 Bürge, Das französische Privatrecht (cit. n. 53), pp. 64 ss.; id., “Le code civil...” (cit. n. 54), pp. 2 ss.
tradición romano-canónica92 y del iusnaturalismo tradicional, que en modo alguno liga la
obligatoriedad de los contratos a la pura expansión del dominio de la voluntad y exige el
cumplimiento de criterios de justicia conmutativa para que aquella tenga lugar 93. Es muy
probable que los codificadores franceses compartieran esa concepción iusnaturalista
tradicional, pero, además, incorporan significativamente a la definición de Domat la
expresión ‘légalement’, lo que deja aún más claro el espíritu fuertemente reglamentista que
los anima, como no pasó desapercibido a un comentarista temprano como Toullier94. Esta
concepción anti-individualista tradicional y republicana del contrato se ve confirmada en
varios artículos del Code, como el 6, que supone una barrera a la libertad contractual
fundada no sólo en la ley, sino también en las “buenas costumbres”95, y el 1108, que
establece cuatro requisitos para la validez del contrato, de los cuales sólo uno es el acuerdo
de voluntades, mientras que los otros tres (capacidad de los contratantes, objeto cierto y
causa lícita96) dependen en última instancia de las prescripciones legales. Asimismo, el
artículo 113197, que reitera la exigencia de que concurra una causa lícita para la validez de
los contratos (lo que es extensibles también a los cuasi contratos, según el art. 1235), causa
que no es una mera intención psicológica de las partes, sino un motivo objetivo para
contratar jurídicamente definido98, que expresa el valor “conmutativo” del contrato (lo que
tiene su reflejo en la regulación de la rescisión por lésion del art. 167499), y el artículo
1135100, que subraya la existencia de una “naturaleza” del contrato más allá de lo que
convengan los contratantes y que impone obligaciones por sí misma, parecen expresiones
de una concepción iusnaturalista tradicional alejada de consideraciones estrictamente
individualistas, que, nuevamente, debieron de ser introducidas por los intérpretes
decimonónicos vinculados a un pujante liberalismo económico.
Esta subordinación del contrato a la ley y a exigencias de justicia objetiva no se ve
empañada por la famosa regla del artículo 711:

La propriété des biens s’acquiert et se transmet par succession, par


donation entre vifs ou testamentaire, et par l’effet des obligations
92 “Les conventions étant formées, tout ce qui a été convenu tient lieu de loi à ceux qui les ont faites” (Les lois civiles dans
leur ordre naturel [París 1766], lib. I, t. 1, § 2, art. 7, p. 17); cfr. Ulp. D. 50.17.23 y Liber Sextus V.13.85. Vid. Sacco,
“Diritto romano...” (cit. n. 51), pp. 101 s.; Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), p. 469.
93 Vid. referencias en Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), pp. 469 ss.; más detalles en id., The Philosophical Origins of

Modern Contract Doctrine (Oxford 1991), pp. 101 ss.


94 “Tout obligation vient de la loi... c’est la loi qui la produit... Ainsi, toute obligation suppose une loi antérieure.. Les

conventions elles-mêmes n’obligent qu’en vertu de la loi qui commande de tenir la parole qu’on a donée. Le législateur
leur confère l’autorité de la loi, comme dit énergiquement l’article 1134” (C.B.M. Touiller, Le droit civil français [París
1830/435], t. VI, p. 3 s.; cit. por Bürge, “Le code civil...” [cit. n. 54], p. 4 y n. 13).
95 Cfr. supra en el texto. Al respecto, vid. ahora J. Foyer, “Les bonnes mœurs”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 495-515, esp.

502 ss.
96 Cfr. art. 1261 CC.
97 L’obligation sans cause ou sur une fausse cause, ou sur une cause illicite, ne peut avoir aucun effet (cfr. art. 1275

CC.).
98 Es decir, en los contratos onerosos, para cada parte contratante, la prestación o promesa de una cosa o servicio por la

otra parte y, en los gratuitos, la mera voluntad del bienhechor. Así se entendió en la doctrina tradicional (cfr. art. 1274
CC.) y en los trabajos preparatorios del Code civil y en los comentarios decimonónicos, si bien en éstos ya comienza a
observarse cierta incomodidad y falta de comprensión del concepto: vid. referencias en Gordley, “Myths...” (cit. n. 26),
pp. 475-477; id., The Philosophical Origins (cit. n. 92), pp. 164 ss. Sobre la problemática de la causa en el Code civil, vid.
ahora D. Mazeaud, “La cause”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 451-472.
99 Tema que suscitó una animada discusión en el Consejo de Estado, con una intervención relevante del Primer Cónsul:

vid. Theewen, Napoléons Anteil (cit. n. 16); Gorley, “Myths...” (cit. n. 26), p. 474.
100 Les conventions obligent non seulement à ce qui y est exprimé, mais encore à toutes les suites que l’équité, l’usage ou

la loi donnent à l’obligation d’après sa nature (crf. art. 1258 CC.).


y el artículo 1138:

La obligation de livrer la chose est parfaite par le seul consentement des


parties contractantes.
Elle rend le créancier propriétaire et met la chose à ses risques dès l’instant
où elle a dû être livrée, encore que la tradition n’en ait point été faite, à moins que
le débiteur ne soit en demeure de la livrer; auquel cas la chose reste aux risques de
ce dernier.

Regla confirmada para la donación (art. 938) y para la compraventa (art. 1583).
Según esto, el mero acuerdo de las partes (solo consensu) basta para producir el
efecto traslativo de la propiedad (en contra del principio tradicional ‘Traditonibus, non
nudis pactis dominia rerum transferuntur’101). Pero, en realidad, esta norma no tiene nada
de revolucionaria, sino que se apoya igualmente en una regla del iusnaturalismo derivada a
partir del constitutum possessorium romano102. El acuerdo transmisivo de la propiedad
(titulus) debe apoyarse en una causa para ser válido y, por lo tanto, no queda al puro
arbitrio de los contratantes el transmitir la propiedad y el devenir propietario, sino que este
efecto se produce en un marco normativo determinado; por otra parte, en la práctica, los
intérpretes admitieron de hecho el juego alternativo del modus de acuerdo con las
necesidades del tráfico jurídico103.
El reverso de la libertad individual es la autorresponsabilidad del sujeto. De ahí que,
si el Derecho de contratos está regido por principios individualistas, también el Derecho de
delitos (esto es, el régimen de responsabilidad extracontractual) debe estar regido por esos
mismo principios, cuyo corolario es la responsabilidad derivada exclusivamente de la
culpa, lo cual, a su vez, favorecería la libertad de actuación de los agentes económicos. Así
parece entenderlo el Code civil en su artículo 1382:

Tout fait quelconque de l’homme, qui cause à autrui un dommage, oblige


celui par la faute duquel il est arrivé, à le réparer.

Y, complementariamente, en el artículo 1383:

Chacun est responsable du dommage qu’il a causé non seulment par son
fait, mais encore par sa négligence ou par son imprudence.104

Sin embargo, la coherencia de este sistema se tambalea cuando se observa que, a


continuación, los artículos 1384 a 1386 imponen la obligación de reparar el daño también
en determinados casos en que no existe culpa en el sujeto obligado, especialmente una
norma tan poco propicia para la libre empresa como la contenida en el art. 1384 que
101 Diocl. C. 2.3.20; cfr. art. 609 CC.
102 Vid. Wieacker, Privatrechtsgeschichte (cit. n. 12), 293; H. Coing, Derecho privado europeo (trad. esp., Madrid 1996),
vol. I, p. 386.
103 Vid., en este sentido, Sacco, “Diritto romano...” (cit. n. 51), pp. 104 s. Sobre esta cuestión, vid. C. Saint-Alary Houin,

“Le transfert de propriété depuis le code civil ”, en L. Vacca (ed.), Vendita e trasferimento della proprietà nella
prospettiva storico-comparatistica (Milán 1991), pp. 197-221, y, ahora, G. Blanluet, “Le moment du transfert de la
propriété”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 409-425.
104 Cfr. art. 1902 CC.
impedía a los patrones y empleadores liberarse de responsabilidad por los daños causados
por sus dependientes en el ejercicio de su actividad laboral, en el caso de que se probara
que tales daños no habían podido evitarse, a diferencia de lo que sucedía con los padres de
un menor o los maestros o artesanos con sus aprendices. Nuevamente, ello se explica
atendiendo al hecho de que esta regulación del Code no viene inspirada en concepciones
revolucionarias basadas en los principios de autonomía individual y libertad absoluta del
tráfico, sino en criterios tradicionales que tratan de combinar la libertad individual con las
exigencias del bien común, señaladas por el legislador. Las ambigüedades e incoherencias
que el texto del Code presenta en este sentido están basadas directamente en las planteadas
por la doctrina clásica de Domat y Pothier, que, sobre la base de argumentos iusnaturalistas
(Pufendorf), entendían que la culpa no es la única causa de obligaciones extracontractuales,
sino que también hay otras causas objetivas (vinculadas al interés público o al lucro
personal) que imponen, en determinados casos, la reparación de los daños producidos, con
independencia del grado de culpa que concurra en el sujeto obligado. Una vez más, fueron
los comentaristas del siglo XIX los que trataron de reconducir estas ambigüedades al
criterio único de la responsabilidad por culpa (en un sentido más próximo al del Derecho
justinianeo) –en parte por las dificultades de aplicación de un criterio tan general y
abstracto como el del art. 1382–, lo cual, en última instancia, se ajustaba mejor al
liberalismo económico que profesaban105.
Dentro del Derecho de obligaciones, otro signo distintivo de la inserción del Code
en el dominio de la tradición civilista europea lo constituye la exclusión de su seno de las
normas referidas al Derecho mercantil y al Derecho del trabajo. Ello no puede imputarse al
hecho de que las realidades que ambas ramas del Derecho privado regulan no estuvieran
aún desarrolladas en Francia a inicios del siglo XIX, porque fue justamente la burguesía
urbana comerciante e industrial, con el apoyo de los asalariados parisinos, la que había
protagonizado el movimiento revolucionario de 1789106. La explicación de dicha exclusión
estriba precisamente en el hecho de que el Derecho mercantil no formaba parte de la
tradición civilista del ius commune, sino que tenía su propia tradición (fundada en la lex
mercatoria)107, y, para las relaciones de trabajo asalariado, el Derecho civil ya tenía su
propio tipo negocial correspondiente en el arrendamiento de servicios108.
En definitiva, de todo lo anterior se deduce que la regulación del Derecho de
obligaciones del Code aparece como una reformulación de los principios del Derecho
romano y del iusnaturalismo tradicional, tal como se entendían en la Francia del siglo
XVIII, más que como expresión de principios modernos propios del individualismo liberal.
Si tal regulación permitió de hecho una amplia circulación de la riqueza sin trabas y el
desarrollo de la libre empresa se debió más, seguramente, a la versatilidad de tales textos
para adaptarse a los más diversos regímenes políticos y económicos que a un propósito
deliberado de los redactores del Código, quienes en su obra parecen más llevados por un

105 Vid. Sacco, “Diritto romano...” (cit. n. 51), p. 102, Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), pp. 479-482 (con referencias).
106 Vid. McPhee, La Revolución Francesa (cit. n. 15), pp. 18 ss., 67 ss.
107 Watson, The Making of Civil Law (cit. n. 43); cfr. C. Petit (ed.), Del Ius mercatorum al Derecho mercantil (Madrid

1997). Vid. al respecto, últimamente, M. Germain, “Le Code civil et le droit commercial”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp.
639-655.
108 Vid. al respecto O. Correas, “El Derecho laboral y el Código de Napoleón”, en Ius fugit 7 (1998), pp. 269-292; y,

últimamente, A. Mazeaud, “Droit du travail et bicentenaire du Code civil: autour des articles 1134 et 9 du Code civil, ou,
du contrat à la personne”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 575-591.
afán de garantizar la seguridad de los propietarios fundiarios que por impulsar un rápido
desenvolvimiento de los negocios109.
Si la disciplina del Derecho de obligaciones aparece dominada por los principios del
usus modernus Pandectarum al uso francés, en la del Derecho de sucesiones y en las
relaciones patrimoniales entre cónyuges ostentan la primacía las reglas procedentes del
droit coutumier. En relación con este último campo, el Code garantiza la libertad genérica
de los cónyuges de reglamentar por convención privada sus relaciones económicas, pero,
una vez más, como en todo el Derecho contractual, con respeto a la ley y las buenas
costumbres (art. 1387). Subsidiariamente, el Código delineaba dos modelos típicos y
alternativos: el régimen dotal, es decir, de separación de bienes (muy difundido en las
regiones del Sur y en Normandía), y la comunidad de bienes (predominante en el Norte).
Frente al decenio revolucionario, en el que se propendió a favorecer la separación de
bienes, el Code civil, finalmente, se inclinó por imponer, en caso de falta de elección de los
cónyuges, el régimen de comunidad, regido por las reglas del droit coutumier (art. 1400), lo
cual no deja de ser otro rasgo comunitarista y anti-individualista en el Code. Igualmente,
como ya hemos señalado, responde a la norma en el Derecho de Coutumes la atribución al
marido del pleno poder de administración de los bienes del matrimonio, incluso en el caso
del régimen dotal.
En cuanto al Derecho de sucesiones, se trata de un campo en el que, como hemos
visto, las intervenciones del legislador revolucionario fueron amplias y constantes, en la
dirección de propiciar la dispersión de las grandes propiedades feudales y favorecer el
reparto de la riqueza entre pequeños propietarios: en este sentido, el droit intermédiaire se
aproximó más al droit coutumier del Norte, tradicionalmente más igualitario. El Code
conservó algunas de tales medidas, como la prohibición de las sucesiones fideicomisarias
(art. 896) y la sucesión legítima como norma, con la división de la herencia entre los hijos
legítimos a partes iguales (art. 815)110, pero mostró una tendencia más propicia al droit
écrit, al favorecer el testamento, aumentando la cuota libremente disponible por parte del
padre o la madre (oscilando entre la mitad y un cuarto de la herencia, dependiendo del
número de hijos: art. 913), lo que intencionadamente buscaba conceder al jefe familiar un
instrumento más para disciplinar a los miembros de la familia111. En cualquier caso, la
cuota disponible siempre debía ser igual o inferior a la reserva legal de los hijos (o, en su
caso, de los ascendientes o colaterales), de modo que, de un modo u otro, la sucesión
implicaba forzosamente la división del patrimonio familiar (salvo caso de un hijo único),
por lo que puede decirse que el Code, en última instancia, conservó la tendencia
igualitarista de la Revolución.

III. Evolución

En sus doscientos años de existencia, el Code civil ha sufrido numerosas reformas


en su contenido, pero todavía sigue en vigor con su estructura básica intacta, a pesar de los

109 En este sentido, Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), p. 483; cfr. la afirmación de Portalis cit. supra n. 85.
110 Pero postergando, como hemos indicado, a los hijos naturales (art, 756) y, más aún, a los adulterinos o incestuosos
(arts. 762-764).
111 Vid. Portalis, Discurso preliminar (cit. n. 20), pp. 105 s.
vaivenes políticos y sociales112. Tales reformas han ido acelerándose progresivamente, a
medida que la sociedad francesa se alejaba más de aquella en la que vio la luz el Code: así,
mientras que durante todo el siglo XIX únicamente hubo 37 modificaciones de su
articulado, sólo desde 1958 su número ha superado ya ampliamente las 300113; es
significativo que la mayor cantidad de esas reformas haya correspondido a los campos cuya
regulación está menos apegada a la tradición del ius commune y es más dependiente de las
coyunturas políticas y sociales: el Derecho de personas y familia y el Derecho de
sucesiones.
En relación con el primero de estos casos, se han reformado casi cinco de los seis
títulos que integran el Libro I, sobre todo entre 1964 y 1975; en cuanto a las capitulaciones
matrimoniales y los regímenes económico-matrimoniales (Tít. V, Lib. III), sólo seis de los
194 artículos originales permanecen inalterados114. Las reformas han seguido una línea de
“contractualización” y “judicialización” del Derecho de familia, a fin de sustituir el modelo
de familia jerárquico y autoritario del Code original por otro consensual en el que se trata
de asegurar una mejor protección de los miembros de la familia. Progresivamente, el
modelo napoleónico de familia patriarcal ha quedado desmontado: se ha facilitado la
realización del divorcio, se han equiparado los derechos de los hijos cualquiera que sea su
filiación, se ha transformado la patria potestad en una “autorité parentale” ejercida
conjuntamente por ambos progenitores en aras del interés del menor, se ha transformado el
esquema asimétrico de relaciones entre cónyuges por uno simétrico, tanto en el ámbito
patrimonial como en el extrapatrimonial; como consecuencia de todo ello, se ha ampliado
la capacidad de intervención de la autoridad judicial en la vida familiar, frente al círculo
hermético al poder público que suponía la familia napoleónica115.
En cuanto al segundo dominio que señalábamos, el Derecho de sucesiones, su
regulación permaneció casi intacta hasta finales del siglo XIX; a partir de 1891 y hasta
tiempos recientes116, la presión económica y social ha forzado la introducción de numerosas
reformas que han modificado radicalmente el contenido del Code en este punto, aunque sin
producir una desviación en sus líneas esenciales (sistema de la sucesión universal,
predominio de la sucesión legal sobre la testamentaria, preferencia por la división de la
comunidad hereditaria). Las reformas han ido encaminadas fundamentalmente a la
equiparación en cuanto a la sucesión de todos los hijos con independencia de su filiación, a
mejorar los derechos hereditarios del cónyuge viudo (en especial frente a los parientes
consanguíneos colaterales y ascendientes) y a ampliar la libertad de disposición del de
cuius, particularmente en beneficio del cónyuge supérstite. Todo ello no ha buscado tanto

112 Es la auténtica “constitution civile de la France”, como la llama J. Carbonnier (cit. por Y. Gaudemet, “Le code civil,
‘Constitution civile de la France’”, en 1804-2004 [cit. n. 8], p. 297). Un panorámica general de la historia del Code civil
puede verse en J.-L. Halpérin, Histoire (cit. n. 1), pp. 47 ss.
113 Para una relación completa de todas las reformas habidas hasta el momento, vid. infra “Modificaciones al Código civil.

El detalle de las alteraciones producidas en el articulado del Code hasta 2003 puede consultarse en la edición en CD-Rom,
hecha por la editorial LITEC, del Code civil, con motivo del bicentenario: Code civil 1804-2004, Lexis Nexis- Éditions du
Juris-Classeur (Paris 2005). Para una relación hasta 2000 puede verse en P. Bihr (ed.), Le Code civil des Français –
Évolution des textes depuis 1804 (París 2000).
114 Datos tomados de P. Catala, “La métamorphose du droit de la famille”, en 1804-2004 (cit. n. 8), p. 341.
115 Más detalles al respecto en. Halpérin, Histoire (cit. n. 1), pp. 207 ss., 302 ss. ; cfr. E. Halthöfer, “Frankreich”, en H.

Coing (ed.), Handbuch der Quellen und Literatur der neueren europäischen Privatrechtsgeschichte (Múnich 1982), vol.
III. 2, pp. 908 ss.; últimamente, Catala, “La métamorphose...” (cit. n. 113), pp. 341 ss.
116 Especialmente a través de una Ley de 3 de diciembre de 2001 que introduce una renovación completa y radical del

sistema de delación hereditaria del Code (caps. 1-3, tít. I, Lib. III). Vid. C. Brenner, “La succession”, en 1804-2004 (cit. n.
8), pp. 427-449; más referencias históricas en Halthöfer, op. ult. cit., pp. 978 ss.
sustituir el equilibrio general en la sucesión hereditaria marcado por el Code, como
adaptarlo a las transformaciones habidas en el ámbito familiar, en el sentido de la asunción
definitiva del fenómeno de la filiación y el reconocimiento pleno de la dimensión familiar
del matrimonio117.

A. La reforma del Code: períodos

Cronológicamente, el ciclo de reformas del Code civil suele dividirse en tres


118
fases :

1) Una primera fase abarcaría desde la promulgación del Code hasta 1880,
aproximadamente, y se caracteriza por una gran estabilidad, incluso inmovilismo ante los
fuertes cambios sociales de una época en la que Francia pasó de ser una sociedad
predominantemente agraria a otra de índole industrial y mercantil. Sólo se vieron afectadas
instituciones claramente arcaicas, ya incluso en el momento de aprobarse el Code, como es
el caso de la “muerte civil”, la prisión por deudas o la situación discriminatoria de los
extranjeros, en relación a la sucesión hereditaria (aubana)119. Un caso particularmente
conflictivo fue el del divorcio: la Restauración lo abolió (Decreto de 8 de mayo de 1816),
volviendo a la situación prerrevolucionaria, y hubo que aguardar hasta 1884 para su
restitución. Ante la pasividad del legislador, la respuesta a los cambios vino a través de la
labor de otros operadores jurídicos, como los tribunales y la doctrina.

2) La segunda fase se inicia en torno a 1880 y llega hasta finales de los años 50 del
siglo pasado. En ella se aprecia ya un mayor dinamismo del legislador en su capacidad de
adaptación a los cambios sociales y un impulso ideológico de carácter socializador, frente
al liberalismo económico de la fase anterior. Especialmente afectado por las reformas se vio
el Derecho de familia, con la señalada reintroducción del divorcio (Ley Naquet, de 27 de
julio de 1884), la relajación de la patria potestad sobre los hijos (1884), la mejora de la
posición hereditaria de los hijos naturales (1896 y 1955), la derogación de la prohibición de
investigación judicial de la paternidad (1912), la mejora de la condición jurídica de la mujer
casada, tanto en la esfera hereditaria como en la personal, con la abrogación de su
incapacidad negocial y de la potestad marital (1936-1942). También hubo modificaciones
importantes en el campo de los derechos reales, en el sentido de atenuar su rigidez y el
carácter “absoluto” del derecho de propiedad (sobre todo, tal como lo entendió la
jurisprudencia y la doctrina de mediados del siglo XIX), permitiendo una mayor
intervención del Estado en la ordenación del suelo (expropiación forzosa) y en la fijación
de condiciones para su explotación (Derecho inmobiliario registral, arrendamientos rústicos
117 Vid. Brenner, ibid., p. 443.
118 Vid Dezza, Lezioni (cit. n. 1), pp. 63 s.; cfr. Ferid, Das Französische Zivilrecht (cit. n. 52), pp 133 s. ; con detalle,
Halthöfer, op. ult. cit., pp. 883 ss.
119 Obviamente, se produjeron las modificaciones que exigían los tiempos y los cambios políticos: se restableció el

calendario gregoriano en la segunda edición del Code, de 1807, lo que supuso la modificación de los artículos 2260 y
2261; se modificaron las denominaciones, expresiones y fómulas de carácter político: Roi, por Président de la République;
Royaume, por République; procureur du Roi, por procureur de la République; cour royale, por cour d'appel ; ordonnance
royale, por décret du Président de la République o décret, etc. Así, por ejemplo, la norma que ha de autorizar las
disposiciones a favor de hospicios, pobres o establecimientos de utilidad pública, según el artículo 910, era, en la primera
edición, un arrêté du Gouvernement; en la segunda (1807), un décret de l’Empereur; en 816, una ordonnance royale; en
1848, un décret du Président de la République; en 1852 un décret de l’Empereur; y desde 1871, de nuevo, un décret du
Président de la République.
y urbanos). En torno al cambio de siglo, aparecen también las primeras voces que reclaman
una revisión general del Code120, sobre todo después de la Segunda Guerra Mundial,
llegando a constituirse en 1945 una comisión, presidida por Julliot de la Morandière,
encargada de redactar un nuevo Código civil, cuyos esfuerzos terminaron fracasando en
1959121.

3) La tercera fase se abre en 1964122, y es, como hemos dicho, el período más activo
en cuanto a intervenciones legislativas sobre el Code, que reforman bloques enteros de la
obra, y no sólo instituciones concretas, acentuándose las tendencias apuntadas en el período
anterior123, y desarrollándose otras. Hay una reformulación casi completa del Libro I, sobre
todo gracias a la labor llevada a cabo por Jean Carbonnier, al que le fue encargada la
redacción de casi todos los avant-projets a partir de 1964124: reforma de la tutela y la
emancipación (1964), de los regímenes económico-matrimoniales (1965), de la incapacidad
(1968), de la patria potestad (1970), de la filiación (1972) y del divorcio (1975). Aunque en
este período hubo también reformas y adaptaciones del Derecho de familia y del Derecho
de personas, que tuvieron otro origen: es el caso de la adopción (1966 y 1976), el de la edad
de la mayoría (1974) y el de la ausencia (1977). Esa época de renovación radical, de
“revolución tranquila”, como la ha denominado Cornu125, tiene su continuación, por ahora,
en una serie de últimas reformas del Derecho de familia que, comenzando por el ingreso en
el Code de las uniones de hecho (PACS) y del concubinato (1999), han venido a modificar
el régimen del apellido (2002-2003) y, sobre todo, de nuevo, el del divorcio (2004).
Por otra parte, también se ha reformado profundamente, en este tiempo, el Derecho
de sucesiones (1971 y 2001), como ya se ha dicho, así como la comunidad de bienes (1976)
y la sociedad, general y civil (1978); aunque, desde finales de los años 70, parece haberse
estancado la idea de una revisión general del Code civil, al hilo de una creciente
“constitucionalización” e “internacionalización” del Derecho civil126.
Con todo, a pesar del gran número de modificaciones al Code, llama la atención que
la mayor parte de las normas de Derecho patrimonial haya permanecido inalterada hasta la
actualidad127; singularmente, el Derecho de obligaciones, campo que ha experimentado, por
otro lado, un gran dinamismo a lo largo de la vigencia del Code civil. La explicación de tal
grado de estabilidad –aparte la versatilidad de las normas tradicionales a que hemos
aludido– se halla en el hecho de que ese conjunto normativo han encontrado su mayor
desarrollo fuera del propio texto codificado, bien por vía de intervenciones legislativas

120 De lo que ha quedado prueba en el Livre du Centenaire du Code civil (Paris 1969) 2 vols..
121 Los trabajos de la Comisión se publicaron, en ocho volúmenes, por Sirey. También publicó esta editorial el único fruto
de la Comisión: el avant-projet del Libro Primero (Paris 1955).
122 Es Cornu el que señala este año como el fundacional de una nueva era : tanto que distingue dos épocas la anterior y la

posterior a 1964. Antes distingue, como la generalidad de los autores, tres fases, pero, para él, la segunda terminaría en
1937 y la tercera lo haría en 1963 (G. Cornu,.Droit civil. Introduction. Les persones. Les biens [Paris 19915], pp. 108 y
109).
123 Vid. J. Foyer, “Le Code civil de 1945 à nous jours”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 275-296, 277-279.
124 Se trata, pues, de un conjunto de textos unidos por una misma inspiración, además de por una misma pluma, en los que

Carbonnier ha dejado su impronta sociológica: con él, ha dicho Cornu que la legislación francesa ha entrado en su era
sociológica (Cornu, Droit civil. Introduction [cit. n. 121], p. 111). Sobre el contenido y la inspiración de estas reformas,
son fundamentales dos obras de Carbonnier : Flexible droit (Paris 1969) y Essais sur les lois (Paris 19952).
125 G. Cornu, Droit civil. Introduction [cit. n. 121], p. 111.
126 Más indicaciones en Foyer (cit. n. 122), pp. 287-296
127 Vid. Halpérin, Histoire (cit. n. 1), pp. 329 ss.
(novelles) ajenas al Código, bien a través de la labor creativa de la jurisprudencia y la
doctrina.
En efecto, muchas instituciones civiles (o inicialmente contenidas en el Code civil)
han sido objeto de importantes leyes especiales (en la terminología francesa, también
llamadas, a menudo, ‘codes’), extravagantes al texto codificado, pero que suponen
importantes innovaciones128: tal es el caso, por ejemplo, de la Ley de Protección de hijos
maltratados o abandonados (1889), la Ley de Asociaciones (1901), el Code du travail
(1910) y el de la securité sociale (1946)129, la Ley del Contrato de seguro (1930), el Code
de la nationalité française (1945, reformado repetidamente desde 1973), el Code du fichier
inmobilier130 (1955), el Code rural (1955), el Code de la famille et de l’aide sociale (1956),
la Ley de Sociedades mercantiles (1966, de contenido parcialmente civil), la Ley de
Arrendamientos con opción de compra (1984), la Ley de atribución de inmuebles en uso a
tiempo compartido (multipropriété) (1986), el Code de la propriété intellectuelle (1957 y
1992) o el Code de la consommation (1993), entre otras muchas.
Sin embargo, también se aprecia en los últimos años la tendencia contraria
(“recodificadora” sería su nombre). Primeramente, por la vuelta al Code civil, en 1993, de
toda la materia contenida en el Code de la nationalité, que se componía nada menos que de
160 artículos; acualmente, en los subnumerados artículos 17 a 33 del Code. En segundo
lugar, por el superdesarrollo de materias apenas reguladas en el texto de 1804, como es el
caso de la comunidad de bienes, que de un solo artículo pasó, en 1976, a 37 (arts. 815 a
815-18 y 1873-1 a 1873-18). Y también, por la incorporación de materias no presentes en el
Código original: venta de inmuebles en construcción (arts. 1601-1 a 1601-4), en 1967;
contrato de promoción inmobiliaria (arts. 1831-1 a 1831-5), en 1971; ayuda alimenticia
(arts. 342 a 342-8), en 1972; cambio de nombre y apellido (arts. 60 a 62-1), en 1993;
respeto debido al cuerpo humano (arts. 16 a 16-12), en 1994; reproducción asistida (arts.
311-18 y 311-18), en 1994; responsabilidad por productos defectuosos (arts. 1386-1 a
1386-18), en 1998; pacto civil de solidaridad (PACS) y concubinato (arts. 515-1 a 515-8),
en 1999; documento y firma electrónicos (arts. 1316 a 1316-4), en 2000; mediación
familiar relativa a la patria potestad (art. 373-2-10), en 2002, y relativa al divorcio (art.
255.1º y 2º), en 2004; y contrato en forma electrónica (arts. 1369-1 a 1369-3), en 2004. Por
otro lado, otras materias fronterizas, a pesar de la vis atractiva que sobre ellas puedan
ejercen otros cuerpos legales, no han desaparecido del Code, como es el caso la prueba, que
incluso ha sido objeto de ampliación en 2000.

B. Algunas reformas.

Desbordaría los límites de esta introducción un estudio de todas las reformas


sufridas por el Code en sus doscientos años de existencia; además de que resultaría inútil,
dado que muchas de ellas ya no constituyen Derecho vigente. Analizaremos, pues,

128 Fenómeno, éste, presente en todos los ordenamientos, que dio en denominarse, quizá exageradamente, “edad de la
descodificación” (Cf. N. Irti, L’età della decodificazione [Milán 1979]). Sobre este fenómeno, también: M. GIORGIANI,
“La morte del codice ottocentesco”, Rivista di Diritto civile, XXVI-1 (1980), pp. 52 ss; y L. DÍEZ PICAZO,
“Codificación, descodificación y recodificación”, Anuario de Derecho civil, XLV (1992), pp. 474 ss.
129 Vid. ahora al respecto X. Prétot, “Le Code civil et le droit de la securité sociale. Un parrainage tout en nuances...”, en

1804-2004 (cit. n. 8), pp. 615-638.


130 Reforma del Derecho inmobiliario registral por Decretos-ley de 4 de enero y 14 de octubre de 1955.
únicamente, algunas de las más recientes; o sea, de las que se principian con la etapa
“Carbonnier”:

1) Reforma del Derecho de tutela y de la incapacidad

La reforma de la incapacidad, amén la reducción de la edad de la mayoría que tuvo


lugar en 1974, se produjo en 1964 para los menores de edad, y en 1968, para los mayores.
Respecto del menor no emancipado, en el texto originario del Code, la tutela se
constituía con la muerte de uno de los padres, y recaía en el sobreviviente (art. 390). La Ley
de 14 de diciembre de 1964 vino a modificar esto: la tutela sólo se constituiría en caso de
fallecimiento de los dos padres y, excepcionalmente, en vida de éstos. Esta ley, sin
modificar el carácter familiar que tradicionalmente ha tenido la tutela en Francia (ha
conservado, por ejemplo, el conseil de famille131), introdujo la figura del Juez de tutelas, de
inspiración alemana, con función de vigilancia sobre los órganos familiares. Esta ley
también ha unificado la tutela de los hijos legítimos y la de los naturales.
Por otro lado, en el texto de 1804, el mayor de edad que tenía alteradas sus
facultades mentales (supuestos de imbécillité, démence o fureur) era sometido a tutela,
previa resolución judicial declarativa de la interdicción del individuo 132. Sin embargo, el
número de interdicciones fue muy escaso, por el rechazo de las familias a esa declaración
judicial, que se consideraba humillante133; y los enfermos mentales quedaban, por ello, en
su mayoría, al margen del régimen legal de protección. Además, la Ley de 30 de junio de
1838, al permitir el internamiento del enajenado sin necesidad de previa interdicción,
contribuyó a falsear el sistema: el régimen al que quedaban sometidos (una administración
provisional) era puramente transitorio, a la espera de una interdicción que no se pedía
nunca, ni por el Ministerio fiscal, que sólo podía actuar de oficio en caso de fureur. Tras
varios intentos de reforma de este sistema, y de que la Comisión de 1945 se fijara en él, se
constituyó una comisión especial en 1963, de cuyos trabajos se sirvió Carbonnier para
redactar el proyecto que se convirtió en la Ley de 4 de julio de 1968134.
Esta ley estableció un régimen novedoso de protección del mayor de edad, al lado
de los tradicionales de la tutela y la curatela: la sauvegarde de justice; previsto con carácter
temporal para personas no incapaces, necesitadas de asistencia o de representación, al que
puede llegarse por resolución judicial o por declaración del médico, remitida al Procurador
de la República. Por otra parte, extendió los regímenes de protección a los deficientes
físicos y amplió las funciones atribuidas al Juez de tutelas, creado en 1964, en relación a los
mayores protegidos135.

131 Una ley de 1998 (Ley de 14 de mayo) de iniciativa infantil (Parlement des enfants) ha permitido al enfant orphelin,
menor de 16 años, capaz de discernir, poder convocar el consejo de familia, y, a partir de los 16 años (o antes, si el Juez
aprecia suficiente discernimiento), poder participar en él (arts. 410, 411 y 415 Code civil).
132 No obstante, también había previsto la asistencia de un conseil judiciaire para aquellas personas cuya alteración de

facultades no era suficiente para justificar la interdicción (los faibles d’esprit y los prodigues).
133 A. Weill y F. Terré, Droit civil. Les personnes. La famille. Les incapacités (Paris 19835), p.878.
134 Sobre esta reforma, vid. J. Carbonnier, Droit civil, t.1 (Les personnes : personnalité, incapacités, personnes morales)

(Paris 2000).
135 La ley contenía otras novedades: para los actos dañosos ejecutados por el mayor antes de quedar sometido a un

régimen de protección o para los realizados en caso de trastorno mental transitorio, la nueva ley tenía una previsión
contraria a la jurisprudencia anterior: el agente viene obligado a responder conforme a las reglas generales de la
responsabilidad civil; aunque también puede quedar obligada la persona encargada de su guarda.
2) Reforma de la situación jurídica de la mujer casada y del régimen económico
matrimonial.

En los doscientos años del Code, la situación jurídica de la mujer casada ha ido
evolucionando de la puissance maritale (art. 213, original) –y su corolario: la incapacidad
de la esposa– a la igualdad de los esposos. Aunque esta igualdad no se ha producido
completamente hasta época muy reciente: hasta que, en 1985, se consagró la igualdad del
padre y la madre en la administración de los bienes de sus hijos menores, en el ejercicio de
la patria potestad. Entre tanto, el ascenso de la mujer ha tenido estos hitos: la Ley de 13 de
julio de 1907, que le permitió ejercer una profesión independiente, salvo oposición del
marido; la Ley de 13 de julio de 1965, con la que obtuvo la plena libertad profesional, lo
mismo que la autonomía bancaria; y la Ley de 4 de junio de 1970, que fulminó la figura del
cabeza de familia (chef de famille).
Por su parte, el régimen económico matrimonial se reformó en 1965 y en 1985136.
En la reforma de 1965 se introdujo, como régimen facultativo, el de participación, que
contaba con el precedente de Alemania, que lo había adoptado como régimen legal en 1957
(§§ 1363 ss.), y con la autoridad de Capitant137, que también lo había defendido como
régimen legal en 1922138. Igualmente, en 1965, se modificó el régimen de comunidad, en
cuanto a la administración y disposición de los bienes privativos139, que desde entonces
quedó atribuida a cada cónyuge, sobre sus bienes personales (arts. 223 y 1428), con la
excepción de los bienes que conforman el mobiliario (meubles meublants) de la vivienda
familiar, para cuya disposición hacía falta el consentimiento del cónyuge no propietario
(art. 215 pfo. 3º); además de que se previó que, ante la enajenación de cualquier otro bien
privativo, el cónyuge no propietario pudiera pedir al Juez que impidiese la enajenación sin
su consentimiento, cuando pudiera perjudicar el interés de la familia (art. 220-1); siendo
anulable la disposición, de llegar a consumarse sin ese consentimiento, salvo buena fe del
adquirente (art. 220-3). También se eliminó la posibilidad, contemplada en el artículo 1425,
de que la mujer pudiera administrar (y disponer), por sí sola, los biens réservés, o sea, los
bienes comunes que procedían de su trabajo o ejercicio profesional. Por último, en 1965, se
acentuó la distinción entre el pasivo de la comunidad y el de cada uno de los cónyuges.
La Ley de 23 de diciembre de 1985140, relativa a la igualdad de los cónyuges en
cuando a su régimen económico, abandonó el sistema de administración encomendada al
marido. Pero, con la mirada puesta en la protección de los terceros adquirentes, en vez de
adoptar el sistema de administración conjunta (como es el caso español: art. 1375 CC),
atribuyó a cada esposo la facultad de administrar los bienes comunes y de disponer de ellos
(art. 1421), con alguna excepción relativa a la enajenación y gravamen de bienes
inmuebles, establecimientos mercantiles y explotaciones, así como de derechos societarios
136 En 1942 (Ley de 22 de septiembre) se había eliminado ya la posibilidad de que el marido pudiera disponer, a título
gratuito, sin el consentimiento de la mujer, de los bienes muebles de la comunidad conyugal (art. 1422). En el texto
original, de lo que no podía disponer el marido a título gratuito era de los inmuebles y de la universalidad o de una cuota
de los muebles, además de no poder hacer donación de muebles concretos con reserva de usufructo a su favor.
137 Sobre este autor, vid. su semblanza a cargo de J.A. Doral y A. Núñez, en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n.

2), vol. III, pp. 816 ss.


138 Hubo además un antecedente prelegislativo: el “Proyecto Renoult” de 1932.
139 Respecto de los bienes comunes, la administración y disposición siguió estando atribuida al marido, aunque, sobre el

texto originario del artículo 1421, se añadió que aquél debiera responder del daño causado en su gestión y que debiera
disponer sin fraude.
140 Sobre esta reforma, vid. Carrasco Perera, “La reforma francesa de los regímenes económico matrimoniales por la Ley

de 23 de diciembre de 1985”, Anuario de Derecho Civil, XXXIX (1985), pp. 602 ss.
no negociables y de muebles sujetos a publicidad, para los que resulta necesario el
consentimiento de ambos (art. 1424)141. Este régimen de administración separada encuentra
otra excepción en cuanto al mobiliario del hogar familiar142, para cuya disposición se
requiere, igualmente, del consentimiento del marido y de la mujer, bajo sanción de
anulabilidad (art. 215 pfo. 3).

3) Reforma de la adopción

Precedida por leyes que tendieron a facilitar la adopción y a simplificar sus


requisitos (Ordenanza de 23 de diciembre de 1958 y Ley de 21 de diciembre de 1960), la
Ley de 11 de julio de 1966 reformó por completo la institución.
La nueva ley, cuyo factura no pertenece a Carbonnier, transformó la antigua
légitimation adoptive (procedente del Decreto-ley de 29 de julio de 1939 y criticada por la
doctrina en cuanto a su denominación) en adoption plénière, como forma adoptiva en la
que el adoptado ingresa en la familia del adoptante, y deja de pertenecer a su familia
natural. Esta adopción se autorizó a una persona sola, siempre que fuera soltera o que, no
siéndolo, estuviera separada, o que su cónyuge la consintiera. Otra innovación importante
fue la organización de una entrega preadoptiva (placement en vue de l'adoption plénière),
que garantizaba la adopción a los futuros adoptantes, frente a la posible veleidad de los
padres naturales. Por otro lado, la nueva ley conservó, con el nombre de adoption simple, lo
que antes era simple adoption, como vínculo sin ruptura de lazos con la familia de sangre;
que vino a cumplir, no obstante, cuando se trataba de un menor143, una función de
protección, pues éste pasaba a estar bajo la patria potestad del adoptante (art. 365), recibía
su apellido y se le atribuía derechos sucesorios (art. 68).
Diez años después, la Ley de 22 de diciembre de 1976, ha venido a suprimir la
exigencia de falta de descendencia legítima para poder adoptar. Y una última reforma,
veinte años posterior, la de la Ley de 5 de julio de 1996144, ha venido a suavizar, en general,
los requisitos de la adopción: por ejemplo, ha rebajado la edad necesaria para poder adoptar
a 28 años (antes estaba, desde 1976, en 30 años; con anterioridad, en 35, desde 1966;
previamente, en 40, desde 1939, en 40; y, originariamente, en 50); ha introducido la
adopción póstuma; y ha permitido la superposición de adopciones, o sea, la posibilidad de
adoptar (en adopción simple) al ya adoptado (en adopción plena).

4) Reforma de la patria potestad

Fundamentalmente, la Ley de 4 de julio de 1970, reformadora de la patria potestad,


supuso la transformación de la puissance paternelle en autorité parentale. La nueva
denominación era indicativa de la transformación operada en la vieja institución145: la

141 Hasta ese momento, para esos bienes, el régimen era también el de disposición conjunta, pero con la diferencia de que
era el marido el que podía disponer con el consentimiento de la mujer.
142 Debe tenerse en cuenta que, en Francia, se considera el automóvil dentro del mobiliario (meubles meublants), cuando

se estaciona habitualmente en el garaje de la casa.


143 Esta adopción está abierta a los mayores de edad (art. 360 Code civil).
144 Esta ley, principalmente, ha aumentado las posibilidades del pupille de l’État para conocer sus orígenes, pero no lo ha

hecho en el Code civil, sino en el Code de la famille.


145 La reforma venía precedida por la labor de la jurisprudencia, así como por la Ley de 14 de diciembre de 1964, relativa,

como ya se ha visto, a la tutela del menor. El movimiento en pro de la igualdad de los padres en el ejercicio de la patria
potestad ejercida sobre el hijo no sería, en adelante, un poder de dominación sobre su
persona146 y patrimonio, sino un conjunto de derechos y deberes configurados para
protegerle (en su seguridad, en su salud y en su moralidad); y tal potestad no sería ya
ejercida por el padre solo, sino por el padre y la madre, conjuntamente. No obstante, la
nueva ley trajo otras novedades: reconoció el derecho de los abuelos a conservar su relación
con los nietos; suprimió la posibilidad de pérdida automática de la patria potestad, en casos
determinados, que quedó sometida a la apreciación del Juez; y formuló la regla de la
indisponibilidad de la patria potestad, que hasta entonces había estado sólo implícita.
En 1987 (Ley de 22 de julio), se volvió a legislar sobre el ejercicio de la patria
potestad, con relación a los casos de separación y divorcio, y respecto de los hijos naturales
reconocidos. Y en 2002 (Ley de 4 de marzo) se reescribió casi todo el título IX (De
l’autorité parentale)147. En la nueva ley se ha hecho extensión de la regla del ejercicio
conjunto de la patria potestad, que operaba desde 1970 para las familias unidas, a las
familias que no lo están; al afirmarse que la separación de los padres no tiene incidencia
alguna sobre el ejercicio de la patria potestad. Y se ha facilitado ese ejercicio compartido en
casos en los que, en principio, no correspondería: el de reconocimiento por uno de los
padres, para que pueda ejercerse también por el otro148; y el de la adopción simple por
persona casada, para que pueda ejercerse, igualmente, por el cónyuge no adoptante.
Además, esta reforma ha supuesto el desarrollo último del principio de igualdad de los
padres, al que ya hemos aludido, al permitir la residencia alterna del hijo en el domicilio de
cada uno de sus padres (art. 373-2-9).
Con anterioridad a esta última reforma –en 1996: Ley de 30 de diciembre–, se había
introducido un precepto que ha sobrevivido (art. 371-5) en el capítulo Primero del Libro IX,
que establece que el hijo menor no sea separado de sus hermanos149, cuyo origen es una
proposición adoptada en 1996 por los 577 niños, de entre 10 y 11 años (elegidos en las
clases de CM2), que forman el Parlement des enfants, y que cada año se reúne a iniciativa
del Presidente de la Asamblea Nacional150.

5) Reformas en el Derecho de sucesiones

Abstracción hecha de antiguas reformas del Derecho sucesorio (1891, 1925, 1939,
1938), las del período que nos ocupa han sido fundamentalmente dos: la de 1971 y la
2001151. La primera (Ley de 3 de julio) repercutió sobre la colación, la reducción de las
liberalidades y la rescisión por lesión de la partición hecha por el ascendiente. La de 2001
(Ley de 3 de diciembre) ha tenido por objeto, primeramente, conformar el Derecho de
sucesiones a la Convención Europea de Derechos del Hombre, por la supresión de la

potestad, que se produjo en varios países, en aquel momento (Bélgica: 1965; Holanda: 1970), puede considerarse como
precedente.
146 El derecho de corrección paterna que autorizaba al padre (art. 375), en casos graves, a hacerle encerrar por el

Presidente del Tribunal del distrito, desapareció definitivamente con la Ordenanza de 23 de diciembre de 1958, que hizo
del artículo 375 el fundamento de la “asistencia educativa”.
147 Esta ley ha reformado los preceptos relativos a la persona del hijo.
148 Cuando ha habido reconocimiento voluntario o determinación de la filiación, por sentencia, con posterioridad al

nacimiento.
149 En supuestos de crisis matrimonial o de incapacidad de los padres para atender a las necesidades de los hijos

(assistance educative).
150 La propuesta se transformó en verdadera proposición de ley cuando el diputado socialista Schwartzenberg la presentó a

la cámara, que la aprobó por unanimidad. Fue la primera vez en su historia.


151 En este período habría que citar también otras fechas: 1965, 1966, 1972 y 1975.
discriminación que todavía existía para los hijos adulterinos152. El segundo objetivo, mucho
más complejo, ha sido la mejora de los derechos del cónyuge sobreviviente, que priman
ahora sobre los de los abuelos y hermanos del difunto153, y que obtiene la facultad de exigir
un derecho de habitación vitalicio sobre la vivienda (si forma parte de la herencia) en la que
hubiera tenido su residencia al tiempo de la apertura, así como un derecho de uso sobre el
mobiliario de la misma. Esta ley, además, ha modificado los requisitos exigidos para
suceder, abandonado la teoría de la comoriencia y personalizando la indignidad.

6) Reforma de la filiación

Bajo el signo de la igualdad, y siguiendo la pauta marcada por algunas reformas


extranjeras producidas, todas ellas, en 1969 (inglesa: Family law reform act; alemana: Ley
de 19 de agosto de 1969; y holandesa: leyes de 3 de abril y de 19 de septiembre de 1969), la
reforma francesa de 1972, aunque mantuvo la antigua terminología de “filiación legítima” y
“filiación natural”, vino a equiparar las filiaciones; aunque no absolutamente. En efecto, el
artículo 334, que declaraba la igualdad de derechos entre el hijo natural y el legítimo, lo
hacía en général, es decir, no siempre. Y, así, la reforma conservó todavía alguna
discriminación en materia de derechos sucesorios, que afectó al hijo adulterino (arts. 759,
760, 908). Tal discriminación, que no ha desaparecido hasta 2001, pudo justificar, por otra
parte, que se mantuviera el instituto de la legitimación, a través de cual aquel hijo natural
(el adulterino) podía obtener la plenitud de sus derechos154. Ciertamente, la reforma de
1972 conservó el instituto de la legitimación, pero añadió, junto a la legitimación por
matrimonio, la legitimación por resolución judicial, para el caso de que el matrimonio entre
los padres no fuera posible.
Otras muchas innovaciones contiene la reforma: concede acción a la madre para
impugnar la paternidad del marido, cuando, tras la disolución del matrimonio, se casa con
el verdadero padre155; modifica el valor del acta de nacimiento, en el sentido de que la no
indicación, en ella, del marido, como padre, debilita la presunción de paternidad, aunque no
la hace desaparecer, ya que requiere del complemento de la posesión de estado relativa al
marido156; crea la “ayuda alimenticia”, a favor del hijo natural cuya filiación paterna no esté
legalmente determinada, y a cargo de quien hubiera tenido relaciones con la madre durante
el periodo legal de la concepción, que tiene la misma función que los alimentos, pero sin
constituir un deber de familia.

152 El nuevo artículo 733 declara que “la ley no distingue entre la filiación legítima y la natural para determinar los
parientes llamados a suceder”.
153 En concurrencia con hijos comunes, podrá elegir entre el usufructo de todos los bienes o la propiedad de la cuarta

parte; y en presencia de hijos no comunes, sin elección posible, recibirá la cuarta parte. De concurrir con los padres del
premuerto, tendrá derecho a la mitad de los bienes; e incluso a la tres cuartas partes, de sobrevivir uno de ellos. Y de no
existir descendientes ni sobrevivir los padres, sucederá en la totalidad.
No obstante, esta reforma ha sido criticada por incompleta: se ha dicho que el cónyuge no tiene asegurado conservar el
marco de su vida anterior y beneficiarse de “la sécurité de ses vieux jours” al seguir manteniéndose la división de la
masa común entre el cónyuge y los herederos del difunto, a la disolución, por muerte, del régimen legal (Peyrard, G.,
“Conjoint survivant: une réforme successorale inutile”, Recueil Dalloz, nº 44 [13 diciembre 2001], p. 3540).
154 G. Cornu, Droit civil. La famille (Paris 19912), p. 312
155 Lo que supone, al decir de Cornu, una doble pérdida cruel para el marido que ha sufrido el adulterio (ibid. p. 301).
156 Con anterioridad a 1972, la indicación de la madre, en el acta de nacimiento, bastaba para que funcionara la presunción

de paternidad legítima, incluso si no se había hecho indicación del marido o si la madre no había mencionado su
condición de casada o se había inscrito al hijo con el apellido de la madre o de otro hombre distinto al marido.
No obstante, la reforma de 1972 mantiene el sistema restrictivo de investigación de
la paternidad, iniciado en 1912 (en que se suprimió la prohibición originaria del Code),
limitado a los cinco supuestos que enunciaba el artículo 340; aunque tal restricción ha
desaparecido en 1993.
El principio de igualdad entre los cónyuges (que ya se había consagrado en el orden
económico y en el de la patria potestad, como se ha visto) alcanzó en 2002 (Ley de 4 de
marzo) a la filiación, en lo que al régimen del apellido se refiere, para permitir la
transmisión al hijo del apellido paterno o materno; o los dos, por vía de la unión de
apellidos, que indudablemente se promociona (vid. arts. 357 y 363).
Por su parte, el principio de igualdad de filiaciones, que no conoce ya excepción,
tiene que alcanzar aún su consagración formal, con la desaparición de la distinción nominal
entre la filiación legítima y la filiación natural.

7) Reforma del divorcio

Precedida por numerosos cambios, que hacen del divorcio la institución más
inestable del Derecho privado francés157, la gran reforma del divorcio vino de mano de la
Ley de 11 de julio de 1975. Esta ley, conservando el divorcio por culpa, procedente de la
Ley Naquet de 1884, restableció el divorcio por mutuo acuerdo, originario de 1804 (art.
233), del que se había servido Napoleón para disolver su matrimonio con Josefina de
Beauharnais158, y creó el divorcio por ruptura de la convivencia. Vino, con ello, a consagrar
un verdadero derecho al divorcio, ejercitable frente a un cónyuge que podía no sólo ser
inocente, sino también carecer de toda voluntad de divorciarse159.
Recientemente, el legislador de 2004, al reformar nuevamente el divorcio por Ley
de 26 de mayo, ha superado la tentación de instaurar un divorcio sin proceso judicial y de
eliminar el divorcio por culpa, que constituían las dos grandes cuestiones debatidas al
tiempo de elaborarse la ley. Lo que sí ha hecho ha sido facilitar el divorcio. De los tres tipos
de divorcio: por cese de la convivencia, por culpa y por mutuo acuerdo, se ha pasado a
cuatro, que, en realidad, son reconversión de los anteriores. El divorcio por cese de la
convivencia (rupture de la vie commune) se ha transformado en divorcio por alteración
definitiva del vínculo conyugal (arts. 237 y 238). Del antiguo divorcio por mutuo acuerdo
(consentement mutuel), que podía serlo a petición de los dos cónyuges o de uno de ellos
con el consentimiento del otro, se ha pasado a dos tipos de divorcio: el divorcio por mutuo
acuerdo, propiamente dicho (a petición de ambos cónyuges, de los arts. 230 a 232), cuyo
proceso se ha simplificado, y que presupone estar de acuerdo, no sólo en el divorcio, sino
en la reglamentación de sus efectos; y el divorcio consentido (a petición de uno u otro
cónyuge, o de los dos, de los arts. 233 y 234), cuando los esposos sólo están de acuerdo en
divorciarse, peor no lo están en la ordenación de las consecuencias, especialmente, en las
patrimoniales. Por último, se ha mantenido el divorcio por culpa, aunque modificado (239 a
246), y se ha favorecido la mediación familiar en los divorcios contenciosos.

157 F. Dekeuver-Défossez ha contabilizado 35 entre 1884 y 2000 (“Droit des personnes et de la famille: de 1804 au
PACS”, Pouvoirs, nº 107 (2003), p. 44).
158 Vid. supra n. 66.
159 F. Dekeuver-Défossez, “Droit des personnes” (cit. n. 154), p. 45.
La prestación compensatoria fue objeto de reforma en 2000 (Ley de 30 de junio), en
cuando a su adopción ordinaria bajo la forma de capital y no de renta (caída en desuso160);
y lo a ser, otra vez, en 2004. Al final, la pensión ha quedado sólo para supuestos
excepcionales, que el Juez habrá de valorar especialmente (art. 276).

8) Reforma de la ausencia

En el Código originario se regulaba la ausencia, pero no la desaparición de la


persona en circunstancias especialmente peligrosas que hicieran temer por su vida, para
tenerla por fallecida. En el texto de 1804, la única prueba admitida de la muerte era el acta
de defunción, redactada tras el examen el cadáver. En los casos de desaparición lo único
que cabía era acudir al expediente de la ausencia, excesivamente largo y complicado. Desde
1813, se fueron aislando, por leyes especiales, diversas hipótesis (catástrofes mineras,
naufragio, etc.) para las que se admitió que una sentencia pudiera declarar el fallecimiento
del desaparecido, con idéntico valor que el acta de defunción. Estos diversos regímenes se
unificaron e integraron en el Code en 1945 (Ordenanza de 30 de octubre), con la
modificación de los artículos 87 a 92. Posteriormente, la reforma de 1958 (Ordenanza de 23
de agosto) completó esta evolución con la supresión de la fase previa, administrativa, de
presunción de fallecimiento.
Por lo que a la ausencia se refiere, el régimen originario era, como se ha dicho,
demasiado complejo. Su duración y formalismo desanimaba a los que tenían la intención de
iniciarlo161. El texto de 1804, que estuvo vigente hasta 1977, excesivamente protector del
ausente en detrimento de su cónyuge y de sus herederos, se inspiraba en la previsión de que
éste pudiera regresar en cualquier momento. La Ley de 28 de diciembre de 1977, además
de acortar los plazos, ha distinguido un período de absence présumée, en el que se presume
la existencia del ausente, de un período de absence déclarée, en el que lo que se presume es
su muerte, después de haberse dictado la correspondiente sentencia declarativa de ausencia,
con los mismos efectos que la sentencia declarativa de fallecimiento.

9) Reforma de la comunidad

Como expresión de la enemiga del Code a la comunidad de bienes (indivision), la


única norma relativa a la comunidad, contenida en él, hasta la reforma de 1976, fue el
artículo 815, relativo a la comunidad hereditaria162, de conocida fórmula (“nul ne peut être
contraint à demeurer dans l’indivision ...), que concedía la imprescriptible acción de
división a todo comunero, con la sola excepción de la existencia de un pacto contrario, por
plazo no superior a cinco años.
No obstante tan escueta regulación de la comunidad, los redactores del Código ya se
habían visto obligados a incluir en él una forma de copropiedad que escapaba a la
inexorable ley de la divisibilidad: la medianería. Aunque disimulando su naturaleza
comunitaria, pues la incluyeron entre las servidumbres (arts. 653 ss.). Por otro lado, si bien
en el Proyecto inicial del Code no figuraba ninguna regla relativa a la especial copropiedad

160 Se calcula que sólo el 16 por ciento de las sentencias establece la pensión como forma de pago de la prestación
compensatoria (vid. Bulletin d’information statistique du Ministère de la Justice, nov. 2004).
161 Weil y Terré aseguran que las sentencias declarativas de ausencia no pasaban de cincuenta al año (Droit civil. Les

personnes… [cit. n. 132], p. 10, n. 1).


162 Pero extendido a toda comunidad.
de los edificios divididos por plantas, a raíz de las observaciones hechas por los tribunales de
apelación de Grenoble y Lyon, y por la influencia de Bigot de Préameneu, que era de Rennes,
ciudades todas ellas en las que la propiedad por pisos tenía cierta importancia antes de la
Revolución, se añadió también el artículo 664 (derogado por la Ley de 28 de junio de 1938,
reguladora de la propiedad horizontal163), que fue incluido en el capítulo que la
medianería164.
Del originario artículo 815, la doctrina había criticado el aspecto “inorganizado” y
precario de la comunidad que resultaba de él: "malgré le souhait des rédacteurs du Code civil,
l'indivision est souvent un état durable, qui apelle une organisation", habían dicho los
Mazeaud165. Aunque, ya desde fines del siglo XIX, algunas iniciativas habían comenzado a
abrir una brecha en el sólido muro de la acción divisoria166, la primera reforma del artículo
815 se produjo por el Decreto-ley de 17 de junio de 1938 (conocido por haber creado la
noción de attribution préférentielle), con el fin de permitir la pervivencia de las comunidades
hereditarias que comprendían pequeñas y medianas explotaciones agrícolas. En 1968, tras el
65º Congreso de Notarios de Francia, que trató de la transformación de la comunidad, se puso
en marcha la reforma con la proposición del senador Dailly, que fue aprobada en 1976 (Ley
de 31 de diciembre167). Los casi cuarenta nuevos artículos introducidos en el Code
proporcionaron a la comunidad una regulación de proporciones inusitadas.
La nota principal de la reforma residió en la distinción, inspirada en la existente en
el sistema económico-matrimonial, entre dos tipos de comunidad: la comunidad legal
(indivision subie) y la comunidad convencional (indivision voulue). El régimen legal se
aplica automáticamente cuando el segundo no ha sido escogido por los comuneros; pero
este segundo no puede llegar a suprimir totalmente al primero, porque muchas de sus reglas
son imperativas, de suerte que vienen a constituir una especie de régimen primario que la
autonomía de la voluntad no puede eliminar. Las reglas del primer régimen se hallan
contenidas en los subartículos creados a partir del 815 (815 a 815-18); las del segundo, en
los formados del artículo 1873 (1873-1 a 1873-18).

IV. Desarrollo jurisprudencial y doctrinal

A pesar de que la doctrina del siglo XIX, con su lectura positivista del texto de los
artículos 4 y 5 del Code civil, negó a la jurisprudencia de los tribunales (jurisprudence) toda
capacidad de creación del Derecho a través de la interpretación de las leyes, lo cierto es que
su concurso (especialmente por las sentencias de la Cour de Cassation) ha sido decisivo
para el desarrollo de las doctrinas generales del Code e incluso para la fijación del sentido
de muchos de sus artículos (que, como hemos señalado, en numerosas ocasiones sólo
contienen máximas o reglas generales necesitadas de concreción), participando así muy
activamente en la construcción del Derecho civil francés de los últimos dos siglos, sobre

163 Esta ley fue sustituida por la de 10 de julio de 1965; modificada por la de 31 de diciembre de 1985.
164 Vid. H., L. y J. Mazeaud y F. Chabas, Leçons de Droit civil (Paris 19897), t. II, vol. 2 p. 47
165 Ibid., p. 33.
166 La primera fue la Ley de 30 de noviembre de 1894, relativa a las habitations à bon marché. Posteriormente, en 1930, la

Sociedad de Estudios Legislativos elaboró un proyecto que proponía dotar a la comunidad de cierta estabilidad, por medio de
la designación de un gerente que pudiera realizar la mayor parte de los actos de administración, y por la atribución a los
comuneros de un derecho de tanteo (préemption) que sustituyera al de retracto, en caso de cesión de partes indivisas. Vid.
Núñez Iglesias, Comunidad e indivisibilidad (Madrid 1995), pp. 44 ss.
167 Esta ley ha sido modificada por la de 10 de junio de 1978.
todo a partir de la plena independencia del poder ejecutivo del Tribunal de Casación (leyes
de 1828 y, sobre todo, de 1 de abril de 1837), que consagraron la autonomía de la
jurisprudencia168. Hay numerosos campos que fueron desarrollados principalmente por la
jurisprudencia antes de ser objeto de legislación específica, como es el caso del Derecho del
Trabajo, proporcionando una defensa más efectiva de los trabajadores que la que proponían
los artículos 1780 y siguientes del Code; o el Derecho de daños, con la obligación de
indemnizar por perjuicios ocasionados por actos, no sólo antijurídicos, sino también
inmorales, o los supuestos de responsabilidad en caso de accidente (algo muy importante en
plena expansión industrial de Francia) a partir de lo dispuesto en el artículo 1384; o, en el
Derecho contractual, la regulación del contrato de seguro en función de los términos del
artículo 1121. Algunas instituciones jurídicamente relevantes sólo han encontrado un
desarrollo jurisprudencial, en ocasiones incluso a partir de interpretaciones contra legem
scriptam, como es el caso del contrato a favor de tercero (frente a lo establecido en los
artículos 1119 y 1121 del Code) o la reclamación de alimentos por hijos naturales (frente al
artículo 340 originario); así, la doctrina del abuso de derecho (abus d’un droit) es una
construcción jurisprudencial que ha limitado fuertemente el contenido de las facultades del
propietario del artículo 544 y muchos otros derechos subjetivos (sobre todo en el ámbito
laboral); o la doctrina del enriquecimiento sin causa (enrichissement sans cause),
desarrollada a partir de la regulación fragmentaria de los artículos 1376 y ss. sobre el pago
de lo indebido; o la institución de la astreinte (un remedio para el cumplimiento de
obligaciones fijadas judicialmente), carente de todo apoyo textual. En la actualidad, no es
ya sólo la jurisprudencia derivada de las sentencias de la Cour de Cassation y otros altos
tribunales franceses, sino también la procedente del Tribunal Europeo de Derechos
Humanos de Estrasburgo o del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, la que
ejerce una influencia determinante en la comprensión de los artículos del Code y el
desarrollo del nuevo Derecho civil francés, guiando a menudo la orientación de los
tribunales franceses e incluso la labor del legislador.
También la doctrina jurídica (doctrine) ha coadyuvado a modificar sustancialmente
los contenidos del Code civil en sus doscientos años de historia, sin alterar, no obstante, el
tenor de sus textos. Como hemos ido viendo, la elaboración doctrinal de mediados del siglo
XIX contribuyó decisivamente a la conversión del Code en un texto normativo
autosuficiente y teñido de individualismo liberal, del mismo modo que la del siglo XX
propició su apertura a las nuevas realidades sociales y tecnológicas. Se atribuye a la
“Escuela de la Exégesis” (École de l’Exégèse)169 –que desarrolló su actividad desde la
aprobación del Code civil hasta 1899, aproximadamente– una visión rígidamente positivista
del Código, expresada a través del culto al texto de la ley, el predominio de la intención del
legislador en la interpretación del texto legal o el carácter profundamente estatista de su
doctrina exegética170, mientras que, por el contrario, la “Escuela científica” (École de la

168 Ferid, Das Französische Zivilrecht (cit. n. 52), pp. 136 ss. (con referencias); K. Zweigert – H. Kötz, Einführung in die
Rechtsvergleichung I (Tubinga 19842), pp. 110 s.; últimamente, al respecto, J. Hilaire, “Le Code civil et la Cour de
Cassation durant la première moitié du XIXe siècle”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 155-170.
169 Sobre esta corriente es fundamental la obra de J. Bonnecase, L’École de l’Exégèse en droit civil. Les traits distinctifs

de sa doctrine et de ses méthodes d’après les professions de foi de ses plus illustres représentants (París 19242); cfr.,
críticamente, Halpérin, Histoire (cit. n. 1), pp. 45 ss., e infra n. 126.
170 Se adjudican a ilustres voces de esta “Escuela” diversas expresiones, mas o menos ingeniosas, que demostrarían su

actitud supuestamente servil hacia el texto legal y groseramente positivista; así, por ejemplo, Bugnet (1794-1866): “Je ne
connais pas le droit civil, je n’enseigne que le Code Napoléon”; Demolombe (1804-1887): “Ma devis, ma profession de
foi: les textes avant tout!”; Laurent (1810-1887): “Le Code civil rédigé en termes claires et précis [donne] au droit une
libre recherche scientifique, entre 1900 y 1950, aproximadamente) –cuyos máximos
representantes serían R. Saleilles (1870-1914) y F. Gény (1852-1938)171– habría
introducido nuevas técnicas interpretativas del texto legal más abiertas, dirigidas a verificar
cuál habría sido el sentido que adoptarían las palabras del legislador ante las nuevas
circunstancias y problemas (interpretación “deformante” o “constructiva” de Saleilles) y
habría superado el chato positivismo legalista mediante una concepción pluralista de las
fuentes del Derecho (con atención especial a la jurisprudencia de los tribunales), de modo
que el intérprete esté en condiciones de atender también a las circunstancias reales de
aplicación del texto legal. Hoy, sin embargo, tiende a relativizarse esta oposición 172, porque
la “Escuela de la Exégesis” nunca fue una “escuela” como tal (sino una colección de
autores muy heterogéneos de ideas y métodos diferenciados), ni adoptó en bloque una
actitud positivista frente al Derecho (sino que, como hemos señalado, hubo fuertes
diferencias entre los primeros comentaristas del Code y los más tardíos) ni se concentró
servilmente en la lectura del Código (sino que también prestó atención a la jurisprudencia y
a la historia173) y, asimismo, la “Escuela científica” tampoco fue más “escuela” ni más
“científica” que la Exégesis (su unidad se basa exclusivamente en la oposición a ésta), ni
habrá privado a la ley escrita de su lugar central en la teoría de las fuentes del Derecho
(“Au-delá du Code civil, mais par le Code civil”, escribió Saleilles174), ni ha triunfado en
conjunto sobre la escuela rival (puesto que ha habido más bien una transposición del
método exegético también hacia la jurisprudencia y un cierto renacimiento de la doctrina
exegética en el marco de un mayor pluralismo metodológico).
Por lo tanto, se entiende hoy en día que la doctrina en estos doscientos años ha sido
mucho más ecléctica de lo que permitían suponer las visiones reduccionistas de la primera
mitad del siglo XX y no han existido verdaderas “revoluciones metodológicas”, sino
únicamente oscilaciones doctrinales motivadas por la evolución misma del Derecho civil y
el envejecimiento del Code. A lo largo del siglo XX ha habido un creciente distanciamiento
de la doctrina respecto a la consideración central del Code civil para dirigirse hacia otras
ramas adyacentes al Derecho civil, aunque en los últimos tiempos se observa un cierto
rebrote del interés doctrinal por él, reflejado tanto en los duros ataques que sufre (bien
desde un punto de vista técnico, bien por considerarlo superado en el nuevo contexto
europeo) como en la fuerte defensa que se le brinda frente a dichos ataques175.

V. Fortuna del Code civil.

base fixe et inquebrantable”; Aubry (1803-1883): “Toute la loi, dans son esprit aussi bien que dans sa lettre, avec une
large application de ses principes, et le plus complet développement des conséquences qui en découlent, mais rien que la
loi” (cit. por P. Dubouchet, La pensée juridique [cit. n. 44], p. 168); sin embargo, para contextulaizar estos fragmentos,
vid. D. Bureau, “Les regards doctrinaux sur le Code civil”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 171-210, 193 ss. Sobre algunos de
estos autores, vid. sus semblanzas a cargo de M. Ballesteros (Demolombe), A. Núñez (Laurent) y B. Basdevant-Gaudemet
(Aubry), en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n. 2), vol. III, pp. 181 ss., 246 ss. y 179 ss., respectivamente.
171 Sobre estos autores, vid. ahora sus semblanzas a cargo de J. L. Halpérin (Saleilles) y J. L. de los Mozos (Gény), en

Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n. 2), vol. III, pp. 653 y 761 ss., respectivamente; además, últimamente, N.
Mathey, “Le Code civil et le développement du droit vus par Raymond Saleilles”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 211-223.
172 Bureau, “Les regards doctrinaux...” (cit. n. 126), pp. 190-203.
173 A este respecto, vid. M. Xifaras, “Le École de l’Exégèse était-elle historique? Le cas de Raymond-Théodore Troplong

(1795-1869) lecteur de Friedrich Carl von Savigny”, en J.-F. Kervégan – H. Monhaupt, Wechselseitige Beeinflussungen
und Rezeptionen von Recht und Philosophie in Deutschland und Frankreich (Fráncfort del Meno 2001), pp. 177-209.
174 Cit. por Dubouchet, La pensée juridique... (cit. n. 44), p. 188 y n. 11.
175 Cfr. Bureau, “Les regards doctrinaux...” (cit. n. 126), pp. 203-210.
El Code Napoléon es el primero y el más influyente de los códigos civiles y, en
cuanto a la dimensión territorial de su recepción, supera incluso al Corpus iuris civilis de
Justiniano. Durante un siglo, a pesar de su denominación oficial, se convirtió en un
auténtico ius commune europeo renovado (al menos, en el círculo jurídico romanista)176 y
aún hoy constituye uno de los pilares de lo que se ha dado en llamar “Derecho global”177.
Las causas son muy variadas y heterogéneas. Dejando a un lado las de carácter
político-militar (las conquistas territoriales napoleónicas178, el colonialismo francés, el peso
diplomático de Francia en el mundo, etc.) o de carácter cultural (el papel del francés como
lengua diplomática y literaria, el prestigio intelectual de Francia y su industria editorial,
etc.), podrían clasificarse en dos grandes grupos: de carácter ideológico y de carácter
técnico. Ideológicamente, el Code fue visto por la burguesía revolucionaria de toda Europa
(y de Iberoamérica) como el texto legal que consagraba las conquistas de la Revolución
Francesa (a lo que se unía el carisma del propio Napoleón, a cuyo nombre el Code iba
inseparablemente unido) y era garantía, por tanto, de imperio ante la ley y de igualdad de
los ciudadanos, libertad de comercio, progreso económico, legalidad procesal, orden y
justicia, frente al oscurantismo y la injusticia del Antiguo Régimen. Ya hemos señalado que
esto sólo era una media verdad y, en parte, debida a la propaganda de la doctrina francesa
de la época, pero lo cierto es que los intelectuales de la nueva clase dirigente del siglo XIX
así lo veían y, en consecuencia, estaban dispuestos a implantar el Code Napoléon (o una
versión del mismo) incluso en contra de sus propias tradiciones nacionales.
Pero tan relevantes, o más, quizá, que estos motivos ideológicos eran los de carácter
técnico. El Code civil no deja de ser una obra legislativa de altísimo nivel179; aunque no
responde exactamente al modelo “republicano” de código, da cumplimiento a la mayor
parte de las exigencias de claridad, rigor y racionalidad del iusnaturalismo ilustrado y, a la
vez, es capaz de reformular, con “modération et sagesse”, los principios de la tradición
jurídica europea (y francesa, en particular) en un delicado equilibrio entre abstracción y
concreción de las normas, entre antigüedad y modernidad, entre costumbre y ley escrita,
todo ello con una estructura simple perfectamente reconocible y un lenguaje jurídico

176 Schulze, “Französisches Zivilrecht...” (cit. n. 51), pp. 23-25. En cualquier caso, el Code sólo ha triunfado en los países
de la tradición del Civil Law, nunca en los territorios del Common Law, lo que es una prueba más de su continuidad con el
viejo ius commune: vid. Watson, The Making of civil Law (cit. n. 43), p. 121; ello no quiere decir que el Code no haya
ejercido ninguna influencia en los dominios del Common Law: vid. al respecto B. Schwarz (ed.), The Code Napoléon and
the Common Law (Nueva York 1956); más recientemente, G. Samuel, “Der Einfluß des Civil Law auf das englische
Recht des 19. Jahrhunderts”, en Schulze (ed.), Französisches Zivilrecht... (cit. n. 51), pp. 287-312.
177 Cfr. R. Domingo (dir.) – J. Ortega – B. Rodríguez-Antolín, Principios de Derecho global (Pamplona 2003).
178 Se dice que Napoleón, en un determinado momento en el curso de sus conquistas, exclamó: “Si los romanos dieron sus

propias leyes a sus aliados, ¿por qué no puede la Francia hacer adoptar las suyas a Holanda?” (cit. por C. Ramos Núñez,
El Código napoleónico y su recepción en América Latina [Lima 1997], p. 107). Cfr. P. Koschaker, Europa y el Derecho
Romano (trad. esp., Madrid 1955), p. 207, sostiene que la causa profunda del éxito del Code es en el fondo una cuestión
de poder: el Code Napoléon es el Código del Imperio francés (como antes el Corpus iuris civilis lo fue del Imperio
Romano y del Sacro Imperio), de modo que en él se incluyen espiritualmente todos los países en que dicho Código fue
recibido, con independencia de los vínculos jurídico-políticos que tuvieran con Francia; cfr. también Schipani, “Il
‘modello’ romano...” (cit. n. 71), p. 136, que concluye de ahí que el Code es desde el principio el Derecho de una
comunidad jurídica de dimensión supranacional-universal, de manera que el “Estado” no tendría por qué considerarse el
único modelo posible en cuanto a la eficacia constitutiva del Derecho (i. e. una herencia del universalismo iusnaturalista
en el Code); vid. asimismo Schulze, “Französisches Recht...” (cit. n. 51), pp. 23-25, 32-34.
179 Wieacker, Privatrechtsgeschichte (cit. n. 12), p. 344.
preciso y elegante, a la vez que sobrio y sencillo, que constituye una auténtica obra maestra
de la lengua francesa180.
Todos estos méritos fueron ampliamente reconocidos y ensalzados por sus
contemporáneos y por las generaciones subsiguientes. El Code civil representaba el modelo
por excelencia (mucho más que sus homólogos germánicos) del nuevo paradigma de
construcción jurídica de la modernidad, de modo que su importación en los diversos
territorios europeos continentales (con independencia de cuál fuera su régimen político181)
resultaba casi obligada, máxime teniendo en cuenta que su contenido –como hemos
señalado repetidamente– no podía resultarles en modo alguno extraño, dado que, en su
mayor parte, no era sino una transposición more geometrico de las propias normas del ius
commune tradicional182.
La diversitas nationum en que el Code civil fue de algún modo recibido como
Derecho propio (con diversos modos de expresión del fenómeno) podrían estructurarse en
tres órdenes de territorios:

A) Países que ya estaban incorporados al Estado francés en el momento de


aprobación del Code o que fueron conquistados más tarde por Napoleón, en los cuales se
introdujo el Código directamente y que, una vez separados de Francia, mantuvieron su
vigencia como tal o lo sustituyeron por otra codificación civil de similares características.
Entre ellos se encuentran Bélgica, Luxemburgo, Holanda y diversos territorios italianos,
suizos, alemanes o polacos.
Bélgica y Luxemburgo183 eran países anexionados a Francia en 1804 y, por
consiguiente, en ellos entró en vigor el Code civil inmediatamente, a la vez que en el resto
del territorio francés. Tras la caída de Napoleón, por el Congreso de Viena (1815) ambos
países se integraron en el nuevo Reino unido de los Países Bajos, donde se mantuvo
provisionalmente la vigencia del Code. Independizada Bélgica en 1830, conservó el Code
como Código propio, y aún lo mantiene, incluso con menos reformas que en la propia
Francia, al igual que Luxemburgo (incorporado a Holanda por unión personal, pero con
personalidad jurídica propia, hasta su total independencia en 1890).

180 Se citan como ejemplos de estas virtudes lingüísticas los arts. 203, 213, 544, 552, 1235, 1370, 1382, 1602, 1603, 2279,
etc (cfr. Ferid, Das Französische Zivilrecht [cit. n. 52], p. 126 n. 76); sin embargo, a veces también las formulaciones casi
epigramáticas del Code adolecen de cierta imprecisión (v. gr. art. 2279). Es conocido que a allanar el estilo del Code debió
de contribuir Napoleón personalmente (vid. supra en el texto y n. 30). Paul Valéry lo consideraba “el más extraordinario
libro de la literatura francesa” (cit. por Zweigert/Kötz, Einführung [cit. n. 124], p. 105); al parecer, Stendhal lo leía para
tomar el tono de su expresión: “En composant la Chartreuse, por prendre le ton, je lisais chaque matin deux ou trois pages du
Code civil” (Carta a Balzac, desde Cívita Vecchia, el 30 de octubre de 1840) (vid. Bürge, “Zweihundert Jahre Code civil...”
[cit. n. 35], pp. 6-9, con observaciones críticas); y Alain (Émile Chartier), que tanto influjo tuvo entre los jóvenes
pensadores franceses de principios del siglo XX (Simone Weil, por ejemplo), aconsejaba: “Lea usted el Código civil y
Henry Brulard. Esto le salvará de las frases.” (cit. por A. Maurois, “Memorias”, en Obras completas [Barcelona 1967], t.
IV, p. 464).
181 Es llamativo que el régimen de la Restauración en Francia, tras la caída de Napoleón, no lo derogara, sino que se limitó

a hacer una nueva edición con algunos retoques meramente expresivos (Vid. supra n. 34). Igualmente, el texto fue bien
acogido en el Imperio ruso de los zares (cfr. E. Molitor – H. Schlosser, Perfiles de la nueva historia del Derecho privado
(trad. esp., Barcelona 1979), p. 134; Wesenberg/Wesener, Historia del Derecho privado [cit. n. 3], p. 255).
182 Por su “adhesión a los valores romanísticos”: vid. Schipani, “Il ‘modello’ romano...” (cit. n. 17), p. 138, frente a los

que ven en el Code el triunfo del elemento germánico, cit. en p. 137 s. n. 14; en el mimso sentido, Watson, The Making of
Civil Law (cit. n. 43), pp. 117 ss; Sacco, “Diritto romano...” (cit. n. 51), p. 106; cfr., sin embargo, Zweigert/Kötz,
Einführung (cit. n. 124), pp. 106 s.
183 Vid. Zweigert/Kötz, op. ult. cit., pp. 116 s.; con detalle, E. Holthöfer, “Belgien” y “Luxemburg”, en Coing (ed.)

Handbuch (cit. n. 114), pp. 1069-1165 y 1167-1189, respectivamente.


El reino de Holanda184, en cambio, conquistado en 1819 por las tropas napoleónicas,
optó, al separarse de Bélgica, por elaborar un código nuevo, el Burgerlijk Wetboek (BW) de
1838, que no fue, a grandes rasgos, sino una traducción holandesa del Code Napoléon (a
pesar de la excelente tradición del Derecho romano-holandés de los siglos XVII y XVIII).
La vigencia del BW se ha mantenido hasta tiempos muy recientes, porque el nuevo Código
civil holandés (NBW), que comenzó a elaborar E. M. Meijers en 1947, sólo ha ido entrando
en vigor progresivamente, libro a libro, desde 1970 hasta la actualidad. Este nuevo Código
rompe con la tradición del Code Napoléon para constituir un modelo de nuevo cuño185.
En territorio suizo186, el Code entró en vigor directamente en 1804 en los cantones
de Ginebra y de Berna, que entonces formaban parte de la República Francesa.
Posteriormente, cuando se incorporaron a la Confederación Helvética en 1815, mantuvieron
su vigencia, hasta la entrada en vigor del Código civil suizo (ZGB) de 1912, elaborado ya
con técnicas pandectistas por Eugen Huber. Otros cantones suizos (como Vaud, Ticino,
Friburgo, Neuchâtel o Valais) codificaron su Derecho civil en la primera mitad del siglo
XIX tomando como modelo el Code Napoléon.
Más compleja fue la historia del Code civil en Alemania187. Varios territorios de la
orilla occidental del Rhin (luego integrantes de la Federación Renana) habían pasado a
Francia en 1801, y en ellos entró automáticamente en vigor el Code en 1804; con
posterioridad, las conquistas de Napoleón incorporaron al Imperio francés, en calidad de
Estados vasallos, a una serie de territorios de la orilla oriental (Danzig y Westfalia, 1807;
Aremberg, 1808; Baden, 1809; Fráncfort, 1809; Anhalt y Köthen, 1810; Hamburgo,
Lübeck y Lippe, 1812), alcanzando incluso a Polonia (Gran Ducado de Varsovia, 1807); en
todos ellos llegaría a regir el Code, aunque brevemente en la mayoría de los casos 188. Tras
la caída de Napoleón (1815), el Código continuó en vigor en el Gran Ducado de Baden
(bajo el nombre de Badisches Landrecht) y en Renania (Rheinisches Recht), lo que dio
lugar al desarrollo de una relevante jurisprudencia y una peculiar elaboración doctrinal que
explicaba el Code civil con los métodos y categorías de la Escuela Histórica alemana y la
Pandectística, y cuya obra más brillante fue el Handbuch des französischen Civilrechts (2
vols., Heidelberg 1808; 4 vols., 18948) de Karl Salomo Zachariae von Lingenthal (1765-
1843)189, que, a su vez, tuvo una extraordinaria repercusión en la doctrina francesa de la
época gracias a la traducción (y posterior reelaboración) de Charles Aubry y Frédéric-

184 Ibid. pp. 117-119; exhaustivamente, E. Holthöfer, “Niederlanden”, en Coing (ed.) Handbuch (cit. n. 114), pp. 1191-
1401; además, últimamente, O. Moorman van Kappen, “Zum Eifluß des Code civil in den Niederlanden”, en Schulze
(ed.), Französisches Zivilrecht (cit. n. 51), pp. 177-202.
185 Zweigert/Kötz, op. ult. cit., p. 119; vid. más detalles sobre el NBW en J.L. de los Mozos, “El nuevo Código civil

holandés: el Derecho patrimonial”, en RDP 89 (1995), pp. 139-149; Rainer, Europäisches Privatrecht (cit. n. 16), pp. 223-
240.
186 Zweigert/Kötz, op. ult. cit., p. 120; ampliamente, E. Holthöfer, “Schweiz” (2. Kapitel), en Coing (ed.), Handbuch (cit.

n. 114) III.2, pp. 1859-1924.


187 Zweigert/Kötz, op. ult. cit., pp. 119 s. Obra de referencia al respecto es W. Schubert, Französisches Recht in

Deutschland zu Beginn des 19. Jahrhunderts (Colonia – Viena 1977); cfr. la contribución del mismo autor, así como las
de A. Grilli y G. Lingelbach en Schulze (ed.), Französisches Zivilrecht (cit. n. 51), pp. 123-154, 67-104 y 107-121,
respectivamente; ampliamente, B. Dölemeyer, “Deutschland”, en Coing (ed.), Handbuch (cit. n. 114) III.2, pp. 1440-1441.
188 No así en el Gran Ducado de Varsovia (la “Polonia del Congreso de Viena”) que, tras su incorporación a Rusia por

unión personal, lo mantuvo vigente en materia matrimonial hasta el siglo XX; otros territorios polacos conquistados por
Napoleón pasaron a formar parte de Prusia, y, en ellos, el Code civil fue sustituido por el ALR; vid., al respecto, A.
Lytynski, “Die Geschichte des Code Napoléons in Polen”, en Schulze (ed.), Französisches Zivilrecht (cit. n. 51), pp. 253-
269; más detalles en L. Pauli, “Polen”, en Coing (ed.), Handbuch (cit. n. 114) III.2, pp. 2103 ss.
189 Sobre este autor y su influencia, vid. ahora la semblanza de J.J. López Jacoiste, en Juristas Universales (cit. n. 2)

vol.III, pp. 860 ss.


Charles Rau (Cours de droit civil français d’après la méthode de Zachariae, 2 vols, París
1838; 8 vols., París, 1869-18784), una de las cumbres de la “École de l’Exégèse” y una de
las principales vías de penetración de las ideas de la Escuela Histórica alemana en Francia
que condujo, como hemos visto, a importantes transformaciones en el modo de interpretar
el Code. Se trata de uno de los ejemplos más notorios de la persistencia de una doctrina
jurídica europea desarrollada en común en plena época de las Codificaciones nacionales190.
Con independencia de esto, el prestigio del Code civil en Alemania era tal, que importantes
autores alemanes (como Anton Friedrich Justus Thibaut [1772-1840]) reclamaron la
elaboración de una codificación civil común para toda Alemania (incluso antes de su
unificación política) siguiendo el modelo francés, lo que despertó la violenta oposición de
Friedrich Carl von Savigny (1779-1861) y de la Escuela Histórica por él encabezada191. El
resultado de estas resistencias hizo retrasarse casi un siglo la codificación civil alemana
(BGB, 1896/1900), elaborado sobre la base de los trabajos de la escuela pandectista, con un
sustrato romanista aún más fuerte que el Code civil, el cual, paradójicamente, ha
conservado más elementos de procedencia germánica que el Código alemán 192. No
obstante, las aportaciones de la doctrina y la jurisprudencia francesas posteriores al Code no
pasaron totalmente desapercibidas a los autores del BGB 193.
También resultaron complicadas las vicisitudes del Code civil en Italia194. Muchos
pequeños Estados italianos fueron incorporados al Imperio francés entre 1800 y 1812
(Génova, Módena, Luca, Toscana, Nápoles, Piamonte, Parma, Piacenza, etc.). En todos
ellos fue promulgado oficialmente el Code tan pronto como éste entró en vigor, o bien
cuando cada uno de esos territorios fue conquistado (existía, no obstante, el precedente del
proyecto de Código de la República Romana sobre la base del Derecho revolucionario, que
fracasó en 1799). Su vigencia fue, con todo, efímera, porque la Restauración hizo
desaparecer el dominio francés de Italia; entonces, los nuevos pequeños reinos italianos
comenzaron a codificar sus ordenamientos civiles, sin mayores novedades respecto del
Code, del que muchas veces eran meras adaptaciones con algunas notas de signo
reaccionario: el más interesante y original fue el Código de Parma y Piacenza (1820), pero
el más influyente para la codificación posterior fue el del reino de Cerdeña (Codice
Albertino, 1837). Esta legislación permitió preparar el camino para la redacción de un
Código civil para todo el Reino de Italia, cosa que sucedió finalmente en 1865 (Codice
civile o Codice Pisanelli). Era un código que seguía las tendencias de los anteriores códigos
preunitarios, pero con un mayor apego a las categorías del Code civil (a pesar de la
extraordinaria tradición jurídica italiana). El Codice permaneció en vigor hasta la

190 Schulze, “Französisches Recht...” (cit. n. 51), pp. 31 s.


191 Vid. al respecto, especialmente, P. Caroni, “Savigny und die Kodifikation”, en ZRG (G.A.) 86 (1969), pp. 97-176.
Sobre los últimos descubrimientos en torno a la valoración del Code civil por Savigny, vid. J. Rückert, “Code civil, Code
Napoléon und Savigny”, en Kervégan/Mohnhaupt (eds.), Wechselseitige Beeinflussungen (cit. n. 129), pp. 143-176 (con
lit.).
192 Vid. Wieacker, Privatrechtsgeschichte (cit. n. 12), p. 343; Zweigert/Kötz, Einführung (cit. n. 124), p. 102; cfr., sin

embargo, Watson, The Making of Civil Code (cit. n. 43), pp. 117-120.
193 Ferid, Das Französische Zivilrecht (cit. n. 52), p. 127; cfr. al respecto, últimamente, M. Pédamon, “Le Code civil et la

doctrine juridique allemande du XIXe siècle”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 803-822. Sobre las mutuas influencias y
paralelismos entre las dos mayores codificaciones civiles europeas, vid. ahora H.J. Sonnenberg, “Code civil et
Bürgerliches Gesetzbuch: leur fonction de pilier dans la construction de la societé civil européenne”, en 1804-2004 (cit. n.
8), pp. 1011-1034.
194 Zweigert/Kötz, Einführung (cit. n. 124), pp. 120-124; Dezza, Lezioni (cit. n. 1), pp. 69-82; C.A. Cannata, Historia de

la ciencia jurídica europea (trad. esp., Madrid 1996), pp. 187-194; exhaustivamente, F. Ranieri, “Italien”, en Coing (ed.),
Handbuch (cit. n. 114), pp. 194 ss.
aprobación de uno nuevo en 1942, muy influido por la doctrina jurídica alemana, que
rompe con el aislamiento tradicional del Derecho civil e incorpora el Derecho corporativo,
el Derecho del trabajo y el mercantil.

B) Territorios de ultramar que formaron parte del Imperio colonial francés, o bajo
su administración, que, una vez independientes o separados de Francia, han mantenido en
vigor el Code o han codificado su Derecho civil sobre el modelo de éste. Entre ellos se
cuentan países del Magreb, del África subsahariana francófona y de Oriente Próximo.
Francia extendió sus códigos a todos sus territorios colonizados y a otros países de
su zona de influencia, pero no en su integridad, sino con modificaciones, en función de las
particularidades religiosas y sociales de los distintos lugares, de modo que se permitió que,
en amplias esferas de la vida social, los nativos de los territorios colonizados o
administrados siguieran rigiéndose por sus propias normas de naturaleza religiosa o
consuetudinaria.
Así sucedió, por ejemplo, en los países de Oriente Próximo que entraron en la zona
de influencia francesa con la crisis y desaparición del Imperio otomano 195. En ellos hubo
siempre una fuerte separación entre las cuestiones de Derecho de familia y de sucesiones
(regidas por las normas del Derecho islámico y resueltas por tribunales religiosos) y el resto
del ordenamiento civil, donde predominaron las normas tomadas del Derecho europeo. Así,
en Egipto –que a finales del siglo XIX ya había conseguido cierta independencia del
Imperio turco y se había acercado a las potencias occidentales– se dictó en 1875 un “código
mixto” formado por reglas del Code civil (excluido el Derecho de familia y el hereditario) y
de otras codificaciones francesas, aplicado por tribunales mixtos (de europeos y egipcios) a
fin de resolver las controversias que se suscitaran entre egipcios y europeos. En 1883 fue
aprobado un Código de similares características, pero ya sólo para los nacionales egipcios.
Tras la Primera Guerra Mundial, Egipto se convirtió en reino independiente, pero los
códigos existentes siguieron en vigor hasta la introducción de un nuevo Código civil
egipcio en 1948, basado fundamentalmente en el Code civil, con pocas normas procedentes
del Derecho musulmán (v. gr. en materia de donaciones o de retracto) y sin contener reglas
de Derecho de familia ni de sucesiones, que se rigen por la ley islámica (parcialmente
codificada por leyes de 1979 y 1985). En 1982 el Parlamento egipcio adoptó un proyecto de
nuevo Código civil mucho más islamizado, pero aún no ha llegado a entrar en vigor.
El Código civil egipcio tuvo un enorme éxito entre los países islámicos de Oriente
Próximo y el Norte de África (la mayoría de ellos de influencia francesa) y reprodujeron
básicamente el mismo modelo (con excepción de Líbano, que ya tenía un Código de
obligaciones elaborado por juristas franceses desde 1932). Todos ellos se rigen
prácticamente por las mismas normas de Derecho patrimonial, tomadas del Derecho
francés. Se aprobaron Códigos civiles (sólo de Derecho patrimonial) en Siria (1949), Irak
(1951), Libia (1953), Túnez (1956), Marruecos (1958), Qatar (1971), Somalia (1973),
Argelia (1975), Yemen (1976) y Kuwait (1980). En Derecho de familia y de sucesiones, en
cambio, al igual que en Egipto, se rigen por la ley islámica, que ha sido objeto de
codificaciones separadas en la mayoría de esos países.
Un fenómeno similar ha tenido lugar en los países del África subsahariana (Senegal,
Mauritania, Malí, Nigeria, Guinea, Burkina Fasso, Costa de Marfil, Benin, Gabón,

Vid. Zweigert/Kötz, op. ult. cit., pp. 127-130; más detalles en S. Jahel, “Code civil et codification dans les pays du
195

monde arabe”, en en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 831-844.


República del Congo, Chad, República Centroafricana, Togo, Camerún, República
Democrática del Congo, Ruanda, Burundi, Madagascar)196. Francia introdujo sus códigos
en esos territorios, pero sólo se aplicaban plenamente a los franceses allí establecidos y sus
descendientes, no a los nativos, que se regían por sus normas tradicionales. Tras la
independencia de estos países, el dualismo colonial se mantuvo en el ordenamiento, y a las
cuestiones referidas al Derecho patrimonial (como al Derecho público) se siguieron
aplicando normas procedentes del Derecho francés, mientras que el Derecho de familia y de
sucesiones se regulaba por las reglas tradicionales. En algunos de estos territorios se
emprendió una tarea codificadora siguiendo el modelo francés, y el lugar en que tal proceso
tuvo mayor éxito ha sido Senegal, donde se introdujo un Código de las obligaciones en
1964 que reproduce sustancialmente las normas del Code; sin embargo, en materia de
Derecho de familia y de sucesiones la codificación ha sido más lenta y continúan rigiendo
reglas islámicas y consuetudinarias.
A los casos de estos países colonizados por Francia hasta el siglo XX pueden
asimilarse otros en el continente americano. En concreto, Haití197 proclamó su
independencia de Francia el 1 de enero de 1804: por tanto, allí nunca se aplicó
automáticamente en todo el territorio el Code Napoléon por derecho de soberanía. Sin
embargo, por las vicisitudes de su proceso independentista, el Code comenzó a regir
subsidiariamente en el sur de la isla desde 1822, hasta que, en 1825, entró en vigor el nuevo
Código civil haitiano, que no es sino una reproducción fiel del Code, con pequeñas
modificaciones y omisiones.
Casos del todo singulares, pero también encuadrables en esta categoría de la
expansión del Code por vía colonial, son los de Luisiana y Quebec. Territorios ambos
enclavados en regiones plenamente dominadas por el Common Law, su antigua
dependencia colonial de Francia les hizo conservar la tradición civilista, aunque cada vez
más comprimida por las presiones del Common Law dominante198. Por lo que se refiere a
Luisiana199, este territorio fue una colonia francesa durante el siglo XVII, y allí se
implantaron la Coutume de Paris y las Ordonnances reales. En 1762 fue cedido a la Corona
española, que aplicó allí el Derecho castellano-indiano. España lo cedió nuevamente a la
Francia napoleónica en 1800, pero antes de llevarse a efecto este traspaso, el territorio fue
adquirido por los Estados Unidos en 1803. Los gobernantes norteamericanos pretendieron
implantar allí el Common Law, pero la resistencia de los notables del lugar lo impidió. Se
alcanzó la solución de compromiso de formar un nuevo cuerpo legal, que se publicó en
1808 con el título de Digeste des lois civiles, al que se unieron en 1824 una serie de
Adiciones y Enmiendas; todo ello se publicó en 1825 como “Código civil del Estado de
Luisiana”, revisado en 1870. En su composición, domina absolutamente el Derecho francés
–tomado directamente del Code civil (o de su proyecto original de 1800) y de las grandes
obras sistemáticas del Derecho común francés, ya difundidas en el territorio antes de su
incorporación a los Estados Unidos–, con la presencia de algunos elementos procedentes de
la legislación castellana. La presión del entorno y la labor de la judicatura (integrada por

196 Vid. Zweigert/Kötz, op. ult. cit., pp. 131-133.


197 Vid. al respecto A. Guzmán Brito, La codificación civil en Iberoamérica. Siglos XIX y XX (Santiago de Chile 2000),
pp. 289-293.
198 Vid al respecto, ahora, M. Goré, “L’influence du Code civil en Amérique du Nord”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 845-

854.
199 Zweigert/Kötz, Einführung (cit. n. 124), pp. 135-137; Guzmán Brito, La codificación (cit. n. 153), pp. 132-139 (con

lit.); más bibliografía sobre el Derecho civil de Luisiana en Goré, op. ult. cit., pp. 846 s. n. 4.
personas formadas mayoritariamente en el Common Law) han ido desfigurando las reglas
procedentes del Civil Law en su aplicación práctica (especialmente en determinados
campos, como el Derecho de daños), de modo que hoy puede decirse que allí rige un
sistema jurídico-civil sui generis.
En cuanto a Quebec200, esta provincia canadiense fue colonia francesa hasta 1759,
en que fue entregada a Gran Bretaña, pero el Derecho francés siguió rigiendo en el
territorio como si no hubiera cambiado de metrópoli. Sólo en 1857 se adoptó la decisión de
codificar el Derecho privado, objetivo que se cumplió en 1866, con la promulgación del
Code civil du Bas Canada (luego Code civil de la Province de Québec), que seguía el plan
del Code Napoléon y la mayor parte de sus contenidos, si bien presentaba algunos puntos
de influencia del Common Law (especialmente en Derecho de sucesiones y en Derecho
mercantil) y, además, no todo el Derecho anterior fue formalmente derogado. En 1991 se
aprobó un nuevo Código civil (en vigor desde 1994), que no ha roto con la tradición
civilista y el Derecho francés, pero ha dado entrada a algunos elementos más propios del
Common Law (en materia comercial, contractual, hereditaria, de garantías reales, de
personas jurídicas, etc.)201.

C) Países que, sin haber estado en ningún momento bajo control jurídico del Estado
francés ni haber aplicado nunca directamente el Code Napoléon, han hecho su propia
codificación civil tomándolo como modelo. Entre ellos se encuentran Rumanía, España,
Portugal (con reservas) y muchos Estados de América Latina.
El caso más notorio de esta categoría es el de Rumanía202. En 1865, el gobierno de
Bucarest formó una comisión y le encomendó la redacción de un Código civil, tomando por
base el proyecto de nuevo Codice civile italiano unitario. La comisión, desobedeciendo la
orden, realizó en dos meses una traducción del Code civil, que fue publicada ese año como
Código civil de Rumanía; aunque su contenido era del todo extraño a las costumbres
jurídicas del territorio –lo que ocasionó importantes dificultades en su aplicación–, de
hecho contribuyó a modernizar y “europeizar” el país, si bien dicho contenido experimentó
fuertes modificaciones durante el período de régimen socialista tras la Segunda Guerra
Mundial.
La recepción del Code Napoléon fue mucho más problemática en la Península
Ibérica. En España203, la codificación civil experimentó numerosas vicisitudes y
oscilaciones, debidas tanto a la inestabilidad política de la mayor parte del siglo XIX como
a los condicionamientos histórico-jurídicos de los distintos territorios españoles, pero, en
todo caso, la enorme influencia francesa se hizo notar en prácticamente todos los proyectos
de Código presentados (1821, 1832, 1843, 1851, 1889). El más afrancesado de estos
borradores (y, sin duda, el de mayor influencia en el exterior) fue el de Florencio García
200 Zweigert/Kötz, op. ult. cit., pp. 137-139; vid. más bibliografía en Goré, op. ult. cit., p. 847 n. 5.
201 Vid. al respecto P. Legrand, “Civil Law Codification in Quebec: A Case of Decivilianization”, en ZeuP 1 (1993), pp.
571 ss.; E. Arroyo Amayuelas, “El Derecho civil de Québec: codificación y rectificación”, en E. Mitjans – J. M. Castellà
(coords.), Canadá. Introducción al sistema político y jurídico (Barcelona 2001), pp. 283-328; M. Cantin Cumyn,
“Reflexiones sobre el Derecho civil de Quebec”, en Direito. Revista Xurídica da Universidade de Santiago de Compostela
11 (2002), pp. 61-70.
202 Vid. K. D. Kerameus, “L’influence su Code civil en Europe Centrale et Orientale”, en en 1804-2004 (cit. n. 8), pp.

823-830.
203 Sobre la codificación civil en España y la decisiva influencia del Code civil, vid. J. Baró Pazos, La codificación el

Derecho civil en España (1808-1889) (Santander 1992) y J.-M. Scholz, “Spanien”, en Coing, Handbuch (cit. n. 114), pp.
506 ss. (con lit.); además, B. Clavero, “Der Code Napoléon und die Konzeption des rechts in Spanien”, en Schulze (ed.),
Französisches Zivilrecht (cit. n. 51), pp. 271-286.
Goyena (1783-1855)204, que adoptaba casi todas las medidas modernizadoras y
centralizadoras del Code y declaraba abolidos los Derechos propios de los distintos
territorios forales. La resistencia de los foralistas y de importantes sectores de la sociedad
española impidió que el proyecto llegara a buen fin. Sólo en 1889 fue posible encontrar un
punto de equilibrio que permitiera publicar un Código civil común (pero respetando las
peculiaridades forales). El Código civil español es de clara dependencia del francés en su
plan y en el Derecho de obligaciones y contratos, pero presenta numerosos institutos de la
tradición jurídica castellana, tanto en materia de Derechos reales, como de Derecho de
familia y sucesiones.
En Portugal205, el gobierno encargó la elaboración de un Código civil moderno al
profesor de Coimbra António Luis Seabra (1798-1895), que cumplió su cometido
redactando un texto de carácter acusadamente académico, muy alejado del estilo y
estructura del Code civil; sin embargo, en su contenido se le aproxima mucho, sobre todo
en materia de derechos reales y obligaciones, y no tanto en Derecho de familia y
sucesiones. Este Código estuvo vigente desde 1867 hasta el 1 de enero de 1967, en que
entró en vigor uno nuevo, dominado claramente por la doctrina pandectista y la influencia
del Código italiano de 1942.
Por fin, un territorio de amplia y consciente recepción del Code Napoléon ha sido
Hispanoamérica206. La mayor parte de los Códigos civiles iberoamericanos del siglo XIX
son puras adaptaciones suyas o llevan indefectiblemente su impronta. Ello es así porque los
independentistas iberoamericanos de inicios del siglo XIX vieron en el Code civil el reflejo
de sus propios afanes revolucionarios y constituía para ellos un Derecho nuevo frente al
Derecho de la metrópoli y, además, técnicamente superior. De ahí que, tan pronto como los
diversos territorios fueron alcanzando su independencia y organizándose, comenzaron a
dictarse códigos que sustituyeran al antiguo Derecho castellano-indiano, y siempre
adoptando como modelo el francés: Bolivia (1830), República Dominicana (1845), el
Estado mexicano de Oaxaca (1827-1829), Perú (1836/1852), México (1866), Costa Rica
(1841), Guatemala (1877), Venezuela (1867/1873), etc. La influencia francesa era, en
ocasiones, directa y, en otras, venía mediada por otros códigos civiles europeos (como el
Codice civile italiano o el proyecto de Código civil español de 1851). Sin embargo, en una
oleada codificadora posterior, la presencia francesa se ha ido diluyendo, para entrar a
formar parte de un complejo de influencias que ha dado lugar a códigos de peculiar
idiosincrasia, como es el caso de los Códigos civiles de Chile (1855) (que ha influido
notoriamente, a su vez, en otros Estados americanos, como Ecuador [1860], Colombia
[1873] o Uruguay [1862]), Argentina (1869) y, sobre todo, Brasil (1916), que codificó su
Derecho civil ya con una clara dependencia de categorías pandectistas tomadas del BGB.
Además de todos estos territorios en que puede decirse que ha habido un proceso,
más o menos profundo, de “recepción” del Code civil, hay muchos otros lugares del mundo
en que la influencia de la civilística francesa basada en el Code ha contribuido en mayor o
menor medida a modernizar y “europeizar” sus ordenamientos civiles. Tal es el caso de

204 Al respecto, vid. Baró Pazos, La codificación (cit. n. 159), pp. 100 ss. Sobre este autor, vid. ahora la semblanza de J.
M. Castán Vázquez, en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n. 2), vol. III, pp. 94 ss.
205 Zweigert/Kötz, Einführung (cit. n. 124), pp. 125-127; ampliamente, J.-M. Scholz, “Portugal”, en Coing (ed.),

Handbuch (cit. n. 114), pp. 713 ss.


206 Vid. Ramos Núñez, El Código Napoleón (cit. n. 134), pp. 132-211; Guzmán Brito, La codificación civil (cit. n. 153),

pp. 197 ss.; y, más recientemente, A. Wald, “L’influence du Code civil en Amérique Latine”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp.
855-870.
Turquía207, que codificó su Derecho civil (Medjelle) en 1869 con escasas influencias
francesas; sin embargo, al mismo tiempo, adoptó los otros cuatro códigos napoleónicos casi
plenamente, lo que familiarizó a los juristas turcos con
la doctrina francesa. En 1926, la República turca introdujo un nuevo Código civil, tomado
íntegramente del modelo suizo de 1912 (ZGB), por lo que la influencia francesa a partir de
entonces es sólo indirecta.
Dicha influencia se ha hecho notar incluso en Extremo Oriente. Así, también
Japón208 se vio afectado por la civilística francesa y el Code civil. En efecto, en 1875 (a
inicios de la “Era Meiji”), una ley impuso la modernización del Derecho japonés, y se
encargó al profesor francés Gustave Boissonande (1825-1910) que redactara un proyecto de
Código civil, tarea que cumplió con apego exclusivo al Code y a la doctrina francesa. Este
proyecto tuvo aplicación por vía jurisprudencial sin haber entrado formalmente en vigor,
pero la doctrina japonesa (más próxima al Derecho alemán) lo sometió a una severa crítica
e impidió su aprobación, de modo que hubo de encargarse a una nueva comisión
codificadora que elaborase otro proyecto, el cual sí llegó finalmente a promulgarse como
Código civil japonés en 1898. Este Código es tributario, en su estructura y contenidos, del
Código civil alemán, pero no faltan elementos de procedencia francesa conservados a partir
del proyecto de Boissonande.

La expansión del Code civil es, pues, universal. No se convirtió sólo en un nuevo
ius commune europeo-continental, sino incluso en el texto básico del Civil Law a nivel
mundial. Sin embargo, como se ha visto, su influjo ha ido decayendo con los años,
especialmente desde los inicios del siglo XX. Las causas que pueden explicar esta
decadencia son varias:
a) El Code civil se inserta en un sistema jurídico-cultural (la civilística) que, a partir
del cambio de siglo, giró en toda Europa (y también en Francia) hacia otros paradigmas
más modernos, los modelos doctrinales elaborados en Alemania, consagrados después de la
aprobación del BGB y el Código suizo209. De ahí que, desde ese momento, los textos
dominantes objeto de recepción en otras partes del mundo fueran estos últimos, y no los
apegados a categorías más antiguas, como el Code.
b) Con el paso del tiempo, el prestigio político e ideológico del Code Napoléon fue
debilitándose, dejando como único punto de apoyo para su influencia sus notables méritos
técnicos. Sin embargo, prestando atención a éstos, la doctrina (incluso la francesa) fue
destacando también sus deficiencias técnicas, derivadas en parte de su proceso de
elaboración y de la propia tradición en la que se inserta.
Así, se ha puesto de relieve que la falta de una “parte general” (uno de los rasgos
distintivos de la tradición del Derecho romano, frente al Derecho natural racionalista)
obstaculiza la debida delimitación entre los conceptos más generales y de principio y la
aplicación a los casos particulares y concretos210. También se ha destacado que la
sistemática institucionalista del Code presenta numerosos desequilibrios e incoherencias: el
contenido del libro II no responde adecuadamente a su título y está desprovisto de
estructura interna, formado por dos bloques yuxtapuestos sin ningún principio lógico que

207 Zweigert/Kötz, Einführung (cit. n. 124), pp. 208 s.


208 Al respecto vid., especialmente, R. Domingo, “Estudio preliminar” al Código civil japonés (trad. esp., Madrid 2000),
pp. 19-48; y, últimamente, E. Hoshimo, “L’influence du Code civil au Japon”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 871-895.
209 En este sentido, vid. Sacco, “Diritto romano...” (cit. n. 51), p. 107.
210 Vid. Ferid, Das Französische Zivilrecht (cit. n. 52), pp. 131 s. (con referencias).
los una; los tres títulos en que se subdivide son perfectamente criticables, e incluso los
proyectos anteriores de Cambacérès ofrecían un modelo preferible; el libro III, por su parte,
es una masa enorme y desequilibrada (más de ocho veces la extensión del libro anterior) y
existen graves incoherencias en la distribución de materias entre ambos libros, mezclando
los modos de adquisición de la propiedad con los derechos sobre las cosas, y tratando en
dos secciones y en dos libros diferentes los modos de adquirir (particularmente, la
accesión)211. Estas son sólo de algunas de las deficiencias técnicas más señaladas, pero no
las únicas, que presenta el texto del Code desde el origen, y que no han sido rectificadas en
sus doscientos años de vigencia, si bien a partir de cierto momento fue resultando cada vez
más evidente que el sistema del Código no parecía precisamente el más recomendable para
realizar nuevas tareas codificadoras, y comenzó a abandonarse. Incluso en los propios
proyectos de revisión del Code se trató de diseñar un nuevo plan más racional que fuera
capaz de superar estas notorias deficiencias212.
c) Por fin, hay un motivo de fondo para la disminución de la influencia del Code y
que afecta a la propia idea de codificación civil nacional. El Código civil –no sólo en
Francia– va quedando reducido a la consideración de mero Derecho “municipal” (en el
sentido de “local”, frente a un Derecho “común”) y de “Derecho común residual” (en el
marco nacional, frente a las leyes especiales). El ámbito de aplicación del Código va
estrechándose, presionado tanto por la aparición de una abundante legislación particular –
generalmente de índole administrativa, pero que afecta también a cuestiones
tradicionalmente civiles– y una creciente jurisprudencia constitucional referida a los
derechos civiles, como, sobre todo, por la internacionalización del Derecho privado francés,
que queda subordinado a las convenciones internacionales de Derecho uniforme y sobre
derechos humanos, así como a las normas del Derecho comunitario europeo, que cada vez
en mayor medida van afectando a los dominios tradicionales del Derecho civil213. El punto
culminante de esta evolución podría ser la aprobación de un Código civil europeo unificado
(o, al menos, de un Código europeo de contratos, como ha sugerido la Comisión
Europea214) que conduciría a la derogación (al menos parcial) de esta ley dos veces
centenaria. Las voces contrarias a esta idea y en defensa del Code civil se han hecho oír
bien claro en la doctrina francesa215, pero aún hoy están las espadas en alto.
En cualquier caso, con independencia de que esto llegara a suceder y el Código
entrara definitivamente en la “cámara de curiosidades del pasado del Derecho” (en palabras
de Theo Mayer-Maly), el Code Napoléon ha sido y será siempre un emblema de la cultura
francesa en el mundo y un monumento perenne de la cultura jurídica universal.

211 Cfr. Humbert, “Portalis et Justinien...” (cit. n. 43), pp. 40 s.


212 Cfr. Ferid, Das Französische Zivilrecht (cit. n. 52), p. 132.
213 Así, Foyer, “Le Code civil...” (cit. n. 118), pp. 287-296; cfr. asimismo L. Leveneur, “Le Code civil et le droit

communautaire”, en en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 929-951.


214 Vid. Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre Derecho contractual europeo, de 11 de

julio de 2001 (COM[2001] 398 final, cfr. DOCE C 255-1, de 13 de septiembre de 2001).
215 V. gr. vid. P. Legrand, “Sens et non sens d’un Code civil européen”, en RIDC 48 (1996), pp. 779 ss. ; B. Fauvarque-

Cosson, “Faut-il un Code civil européen?”, en RTDC (2002), pp. 463 ss.; J. Foyer, “Le Code civil est vivant. Il doit le
demeurer!” (entrevista en La Semaine Juridique 13 [24 de marzo de 2004], pp. 543-545); D. Tallon, “L’avenir du Code en
présence des projects d’unification européenne du droit civil”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 997-1009 ; B. Markessinis,
“Deux cent ans dans la vie d’un code célèbre. Réflexions historiques et comparatives à propos des projets européens”, en
RTDC (2004), pp. 45-60 (con referencias en p. 55).
MODIFICACIONES AL CÓDIGO CIVIL216

Primer Imperio

Código civil des Français, édition originale y seule officielle, Paris, Imprimerie de la
République, año XII, 1804.
Informe de 18 de agosto de 1807, del Consejo de Estado, relativo la aplicación del artículo
545 del Código civil.
Código Napoléon, 2ª ed. oficial, Paris, Imprimerie Impériale, 1807.
Ley de 14 de noviembre de 1808, relativa al embargo de bienes inmuebles de un deudor,
situados en varias circunscripciones.

Restauración

Ordenanza de 30 de agosto de 1816, que contenía la 3ª edición oficial del Código civil.
Ley de 14 de julio de 1819, de abolición del derecho de aubana217.
Ley de 17 de mayo de 1826, sobre sustituciones.

Monarquía de Julio

Ley de 16 de abril de 1832, de modificación del artículo 164 del Código civil.
Ley de 12 de mayo de 1835, sobre mayorazgos.
Ley de 9 de marzo de 1848, sobre el apremio corporal.

Segunda República

Ley de 13 de diciembre de 1848, sobre el apremio corporal.


Ley de 22 de marzo de 1849, de modificación del artículo 9 del Código civil.
Ley de 7 de mayo de 1849, sobre mayorazgos y sustituciones.
Ley de 10 de julio de 1850, relativa a la publicidad de las capitulaciones matrimoniales.
Ley de 6 de diciembre de 1850, relativa a la denegación de paternidad en caso de
separación.

216 En nota a cada artículo del Código que ha sido objeto de reforma se da cuenta de las normas que han conformado el
texto actual, ya sea por modificación del original, por nueva redacción o por introducción de un nuevo precepto. Las
normas que modificaron artículos que han sido objeto de nueva redacción no se incluyen en la referida nota.
217 Derecho a heredar al extranjero, que tenía el rey y ciertos señores a los que éste se lo había concedido, que fue

suprimido el 6 de agosto de 1790, atendiendo a las protestas de Maynard, Le Maistre, Montesquieu y otros. Fue
restablecido en el Code civil (arts. 726 y 912) para evitar la sucesión de los extranjeros de países en que tal derecho
estuviera en vigor, y definitivamente abolido por esta ley de 1819.
Segundo Imperio

Ley de 31 de mayo de 1854, que abolió la muerte civil.


Ley de 22 de julio de 1867, relativa al apremio corporal.
Ley de 2 de agosto de 1868, de derogación del artículo 1781 del Code Napoléon.

Tercera República

Ley de 12 de febrero de 1872, de modificación de los artículos 450 y 550 del Código de
Comercio.
Ley de 5 de enero de 1875, sobre conservación de los registros hipotecarios y
reconstitución parcial de los mismos.
Ley de 20 de agosto de 1881, relativa a un Título complementario del Libro I del Código
Agrícola de modificación de los artículos del Código civil sobre paredes y setos
medianeros y derecho de paso en caso de enclave.
Ley de 5 de enero de 1883, de modificación del artículo 1734 del Código civil, sobre
responsabilidad del arrendatario en caso de incendio.
Ley de 27 de julio de 1884, sobre divorcio.
Ley de 18 de abril de 1886, sobre procesos matrimoniales.
Ley de 18 de abril de 1889, sobre complemento de las disposiciones del artículo 1953, del
Código civil.
Ley de 26 de junio de 1889, sobre nacionalidad.
Ley de 27 de diciembre de 1890, sobre contrato de arrendamiento y las relaciones entre los
agentes de ferrocarriles y las compañías.
Ley de 9 de marzo de 1891, de modificación de los derechos del cónyuge sobreviviente en
la herencia del premuerto (arts. 767 y 205 del Código civil).
Ley de 11 de julio de 1892, que añadió un párrafo al artículo 2280 del Código civil.
Ley de 30 de noviembre de 1892, sobre el ejercicio de la medicina.
Ley de 6 de febrero de 1893, de modificación del régimen de separación matrimonial.
Ley de 16 de marzo de 1893, relativa a la publicidad de las resoluciones sobre incapacidad
o nombramiento de consejo judicial.
Ley de 8 de junio de 1893, de modificación de diversas disposiciones del Código civil
sobre actas relativas al estado civil y a los testamentos realizados en el ejército o en
travesía.
Ley de 17 de junio de 1893, sobre aplicación del artículo 2151 del Código civil a los
créditos privilegiados.
Ley de 22 de julio de 1893, de modificación del artículo 8, párrafo 3º, y del artículo 9 del
Código civil, relativos a la declaraciones efectuadas con el fin de adquirir o renunciar a
la nacionalidad francesa.
Ley de 5 de marzo de 1895, de extensión de la aplicación del artículo 166 del Código de
Procedimiento civil, relativo a la caution judicatum solvi a los extranjeros.
Ley de 25 de marzo de 1896, relativa a los derechos de los hijos naturales en la
herencia de sus padres.
Ley de 20 de junio de 1896, de modificación de varias disposiciones relativas al
matrimonio, con el fin de facilitarlo.
Ley de 17 de agosto de 1897, de modificación de diversos artículos del Código civil (arts.
45, 49, 70, 76 y 331), sobre actas relativas al estado civil.
Ley de 7 de diciembre de 1897, que concedió a la mujer el poder ser testigo en las actas del
Registro civil y en los demás instrumentos.
Ley de 1 de marzo de 1898 de modificación del artículo 2075 del Código civil.
Ley de 24 de marzo de 1898 de modificación de los artículos 843, 844 y 919 del Código
civil, relativos a la colación.
Ley de 8 de abril de 1898, sobre régimen de las aguas.
Ley de 9 de abril de 1898, relativa a la responsabilidad por accidentes de trabajo.
Ley de 25 de marzo de 1899, de modificación del artículo 1007 del Código civil.
Ley de 20 de julio de 1899, sobre la responsabilidad civil del profesor.
Ley de 14 de febrero de 1900, de modificación del artículo 1094 del Código civil.
Ley de 7 de abril de 1900, sobre el interés legal del dinero.
Ley de 17 de mayo de 1900, que completó las disposiciones de la Ley de 8 de junio de
1893, sobre ciertas actas relativas al estado civil y sobre testamentos hechos en el
ejército.
Ley de 27 de julio de 1900, sobre derechos a percibir en los Registros hipotecarios.
Ley de 29 de noviembre de 1901, de modificación de los artículos 170 y 171 del Código
civil, otorgando a los agentes diplomáticos y consulares el derecho a proceder, en el
extranjero, a la celebración del matrimonio entre un francés y una extranjera.
Ley de 21 de junio de 1903, que completó el artículo 55 del Código civil en lo relativo a las
declaraciones de nacimiento hechas en país extranjero por franceses, ante los agentes
diplomáticos o consulares.
Ley de 15 de diciembre de 1904, de derogación del artículo 298 del Código civil.
Ley de 21 de febrero de 1906, de modificación del artículo 386 del Código civil (estado de
la mujer viuda o divorciada).
Ley de 30 de noviembre de 1906, de modificación de los artículos 45 y 57 del Código civil.
Ley de 17 de junio de 1907, de modificación del artículo 2148 del Código civil, relativo a
la inscripción de privilegios e hipotecas.
Ley de 21 de junio de 1907, que modificó varias disposiciones relativas al matrimonio.
Ley de 2 de julio de 1907, sobre protección y tutela de los hijos naturales.
Ley de 13 de julio de 1907, de modificación del inicio del plazo diez meses impuesto a la
mujer divorciada para poder contraer nuevo matrimonio.
Ley de 7 de noviembre de 1907, de modificación del artículo 331 del Código civil, relativo
a los hijos adulterinos.
Ley de 6 de junio de 1908, de modificación del artículo 310 del Código civil.
Ley de 13 de febrero de 1909 de modificación de los artículos 347 y 359 del Código civil.
Ley de 17 de marzo de 1909, relativa a la venta y pignoración de establecimiento mercantil.
Ley de 5 de abril de 1909, que añadió al artículo 20 del Código civil un párrafo relativo a la
renuncia, hecha en nombre del menor, a la facultad de rehusar a la condición de francés
al alcanzar la mayoría de edad.
Ley de 14 de julio de 1909, sobre aplicación del artículo 247 del Código civil al
procedimiento de separación.
Ley de 6 de abril de 1910, que completó el artículo 389 del Código civil, relativo a la
administración legal del padre.
Ley de 31 de diciembre de 1910, que completó el artículo 2125 del Código civil, relativo a
las hipotecas convencionales.
Ley de 26 de febrero de 1911, de modificación del artículo 2272 del Código civil en lo
relativo a la prescripción que se refiere a los comerciantes.
Ley de 8 de abril de 1911, de modificación del artículo 1953 del Código civil.
Ley de 16 de noviembre de 1912, de modificación del artículo 340 del Código civil, sobre
reconocimiento judicial de la paternidad natural.
Ley de 10 de marzo de 1913, de modificación de los artículos 148, 158, 159 y 160 del
Código civil.
Ley de 28 de mayo de 1913, de creación de un privilegio en beneficio de la víctima de
accidente sobre la cantidad debida por el asegurador para cubrir la responsabilidad del
agente causante del daño.
Ley de 1 de julio de 1914, de modificación del artículo 162 del Código civil en lo
concerniente al matrimonio entre cuñados y cuñadas.
Ley de 28 de julio de 1915, de modificación de los artículos 985 y 986 del Código civil.
Ley de 30 de diciembre de 1915, relativa a la legitimación de hijos adulterinos.
Ley de 28 de octubre de 1916, que completó el artículo 904 del Código civil en lo que se
refiere a la capacidad testamentaria del menor.
Ley de 19 de marzo de 1917, de derogación temporal del artículo 815 del Código civil,
sobre diversas disposiciones referentes al procedimiento para la liquidación de las
herencias.
Ley de 20 de marzo de 1917, de modificación de determinados artículos del Código civil
relativos a la tutela de las mujer y a su admisión en el consejo de familia.
Ley de 3 de abril de 1917, de derogación del último párrafo del artículo 767 del Código
civil, y de mantenimiento del usufructo legal en provecho del cónyuge sobreviviente en
caso de nuevo matrimonio.
Ley de 31 de diciembre de 1917, de modificación del artículo 755 sobre sucesión de los
colaterales.
Ley de 1 de marzo de 1918, relativa a la supresión del libro de inscripciones hipotecarias y
modificadora de los artículos 2148, 2150, 2152, 2153 y 2108 del Código civil.
Ley de 1 de marzo de 1918, que completó el artículo 45 del Código civil al efecto de
acelerar la constitución de los expedientes relativos a pensiones.
Ley de 31 de mayo de 1919, de modificación del artículo 2148 del Código civil.
Ley de 1 de julio de 1918, relativa a las declaraciones de defunción en el ejército, por
testigos menores, durante el tiempo de guerra.
Ley de 19 de marzo de 1919, que facilitó las donaciones en beneficio de las obras
asistenciales públicas o privadas y de las que tuvieran especialmente por objeto el
incremento de la natalidad, la protección de la infancia y de los huérfanos de guerra.
Ley de 5 de abril de 1919, de modificación del artículo 295 del Código civil.
Ley de 24 de mayo de 1919, sobre comienzo del plazo de tres años previsto por el artículo
310 del Código civil para las sentencias de separación que no hubieran podido adquirir
firmeza debido a la guerra, para su conversión en divorcio.
Ley de 17 de junio de 1919, de complemento del párrafo 4 del artículo 2101 del Código
civil y de modificación del artículo 549 del Código de Comercio.
Ley de 26 de junio de 1919, de modificación de las disposiciones de los artículos 244 y 252
del Código civil relativas a la transcripción de sentencias y resoluciones judiciales en
materia de divorcio.
Ley de 9 de agosto de 1919, de modificación de los artículos 45, 63, 64, 69, 73, 75, 76, 151,
154, 168, 173, 206, 228 y 296 del Código civil.
Ley de 24 de octubre de 1919, sobre obligatoriedad del requerimiento de desahucio en los
arrendamientos rústicos por tiempo indefinido.
Ley de 27 de octubre de 1919, de derogación del párrafo 2 del artículo 37 del Código civil.
Ley de 20 de noviembre de 1919, relativa a las actas y sentencias del estado civil.
Ley de 12 de febrero de 1921, de modificación del artículo 673 del Código civil.
Ley de 15 de diciembre de 1921, de modificación de los artículos 465, 817 y 822 del
Código civil, 965, 973, último párrafo, y de 981 del Código de Procedimiento civil.
Ley de 28 de febrero de 1922, relativa al consentimiento que se ha de dar al matrimonio.
Ley de 28 de febrero de 1922, relativa al funcionamiento del Registro civil en el ejército y
en los municipios liberados al enemigo.
Ley de 10 de marzo de 1922, sobre reconstitución de los registros hipotecarios destruidos o
desaparecidos a lo largo de la guerra, y sobre la modificación del artículo 2200 del
Código civil para permitir el envío de copias de los libros de depósitos de la secretaría
de un Tribunal de Apelación distinto del que dependa el registro.
Ley de 28 de abril de 1922, relativa a la edad para contraer matrimonio.
Ley de 1 de julio de 1922, que completó el artículo 333 del Código civil, relativo a los
derechos del hijo legitimado por subsiguiente matrimonio de sus padres.
Ley de 22 de julio de 1922, de supresión, en las actas de nacimiento de los hijos naturales,
de las menciones relativas a los padres, cuando éstos sean desconocidos o no estén
denominados.
Ley de 28 de octubre de 1922, de modificación del artículo 34 del Código civil.
Ley de 7 de noviembre de 1922, de complemento del artículo 1384 del Código civil.
Ley de 9 de diciembre de 1922, de supresión, en ciertos casos, del plazo de viudedad
impuesto a la mujer por los artículos 228 y 296 del Código civil.
Ley de 9 de diciembre de 1922, relativo al artículo 249 del Código civil, concerniente al
divorcio.
Ley de 20 de diciembre de 1922, de modificación y complemento del artículo 93 del
Código civil, sobre actas relativas al estado civil en el ejército.
Ley de 19 de junio de 1923, de modificación de diferentes artículos del Código civil sobre
adopción.
Ley de 7 de febrero de 1924, relativa al matrimonio de hijos de padres desaparecidos, y que
modificó los artículos 71, 149, 150, 151, 154, 155, 158 y 160 del Código civil.
Ley de 7 de febrero de 1924, relativa a los testigos de las actas de nacimiento y de
defunción.
Ley de 7 de febrero de 1924, de represión del delito de abandono de familia.
Ley de 26 de marzo de 1924, relativa a los pronunciamientos del fallo de las sentencias de
divorcio y de separación.
Ley de 26 de marzo de 1924, de modificación del artículo 295 del Código civil,
concerniente al matrimonio entre esposos divorciados.
Ley de 25 de abril de 1924, de modificación del artículo 331 del Código civil, relativo a la
legitimación de hijos naturales y adulterinos.
Ley de 29 de abril de 1924, de modificación de los artículos 1499 y 1510 del Código civil y
los artículos 560 y 563 del Código de Comercio, en cuanto a la prueba a aportar por la
mujer para el reintegro de los bienes propios en el régimen de comunidad de ganancias.
Ley de 11 de diciembre de 1924, de modificación de los artículos 93 y 157 del Código
civil.
Ley de 29 de abril de 1925, de modificación del artículo 767 del Código civil, relativo al
usufructo del cónyuge sobreviviente.
Ley de 23 de julio de 1925, de modificación de la rúbrica del Título VIII del Libro I del
Código civil (De la adopción) y de supresión de la división de ese título en capítulos y
secciones.
Ley de 21 de febrero de 1926, de autorización de la impresión y mecanografiado de las
actas notariales.
Ley de 8 de abril de 1927, de modificación de los artículos 63, 64, 67, 169 y 176 del
Código civil, relativos a las proclamas matrimoniales y a la oposición al matrimonio.
Ley de 17 de julio de 1927, de derogación del artículo 152 del Código civil y de
modificación de los artículos 148, 150, 154, 158 y 352, relativos al consentimiento de
los padres al matrimonio de sus hijos, así como del artículo 1 de la Ley de 24 de julio
de 1889 sobre protección de menores maltratados o moralmente abandonados.
Ley de 10 de agosto de 1927, sobre nacionalidad.
Ley de 4 de febrero de 1928, relativa a los segundos matrimonios.
Ley de 15 de marzo de 1928, de modificación del primer párrafo del artículo 822 del
Código civil, relativo a la partición hereditaria.
Ley de 1 de abril de 1928, de modificación de los artículos 1341, 1342, 1343, 1344, 1345,
1923, 1924, 1950 y 2074 del Código civil.
Ley de 19 de diciembre de 1928, de modificación de los artículos 250 del Código civil y
867, 872 y 880 del Código de Procedimiento civil (publicación de sentencias de
divorcio, separación matrimonial y separación de bienes en los tablones de Tribunales y
Colegios de Abogados y de Notarios).
Ley de 11 de julio de 1929, de modificación de los artículos 70, 71 y 333, apartado 2, del
Código civil, en lo concerniente a la expedición del acta de nacimiento a aportar para el
matrimonio.
Ley de 14 de julio de 1929, que elevó a un mes el plazo de quince días dado por el artículo
1444 del Código civil a la mujer separada de bienes, para iniciar, contra el marido, las
diligencias para recobrar sus bienes privativos.
Ley de 4 de enero de 1930, de modificación del artículo 295 del Código civil, sobre
cónyuges divorciados.
Ley de 30 de julio de 1930, sobre regulación de la situación de los adquirentes de terrenos
urbanizados.
Ley de 3 de diciembre de 1930, relativa a los derechos hereditarios del cónyuges supérstite.
Ley de 21 de diciembre de 1930, de modificación del artículo 1834, párrafo 1º del Código
civil y el artículo 41 del Código de comercio, relativos a la prueba en materia de
sociedades.
Ley de 17 de marzo de 1931, de complemento del artículo 244 del Código civil.
Ley de 9 de julio de 1931, de modificación del artículo 2 de la Ley de 27 de febrero de
1880, relativo a la enajenación de valores mobiliarios pertenecientes a menores e
incapacitados, y del artículo 389, apartado 7, del Código civil, referente a las
obligaciones del padre administrador legal de los bienes de sus hijos menores.
Ley de 13 de febrero de 1932, de derogación del número 5°, párrafo 1º, del artículo 76 del
Código civil, sobre contenido del acta de matrimonio.
Ley de 10 de marzo de 1932, de modificación del artículo 49 del Código civil, relativo a las
menciones puestas al margen de las actas del Registro civil.
Ley de 11 de marzo de 1932, de modificación de los Títulos III y V del Libro I del Código
del Trabajo y del artículo 2101 del Código civil.
Ley de 2 de abril de 1932, que añadió un párrafo al artículo 1558 del Código civil.
Ley de 2 de febrero de 1933, sobre asimilación de la mayoría de edad matrimonial a la
mayoría de edad de derecho común.
Ley de 19 de febrero de 1933, de modificación del artículo 184 del Código civil.
Ley de 19 de febrero de 1933, de modificación de los artículos 228 (apartado 3º) y 313
(apartado 2º) del Código civil.
Ley de 15 de marzo de 1933, de modificación y complemento de los artículos 176, 177 y
178 del Código civil, relativos al alzamiento de las oposiciones al matrimonio.
Ley de 4 de febrero de 1934, de derogación de la disposición final del párrafo 1º del
artículo 155, y de modificación del artículo 157 del Código civil, sobre disentimiento de
los padres respecto al matrimonio del hijo menor.
Decreto de 30 de octubre de 1935, que modificó el artículo 389 del Código civil y autorizó
el nombramiento por el Tribunal de un delegado, encargado de cuidar de los intereses
morales y materiales de los hijos naturales.
Decreto de 30 de octubre de 1935, sobre modificación de los artículos 376 y siguientes del
Código civil.
Ley de 24 de marzo de 1936, sobre modificación del artículo 2102 del Código civil con el
fin de beneficiar a los vendedores de abonos, fertilizantes y productos destinados a la
eliminación de parásitos animales y vegetales, con el privilegio concedido a los
proveedores de semillas.
Ley de 25 de marzo de 1936, sobre complemento del artículo 1244 del Código civil y
concesión de plazo al deudor de buena fe.
Ley de 20 de agosto de 1936, sobre concesión de plazos a los productores agrícolas para el
pago de deudas contraídas para cubrir las necesidades de la explotación.
Ley de 5 de abril de 1937, de modificación de las reglas de la prueba en lo concerniente a la
responsabilidad civil de los profesores y del último apartado del artículo 1384 del
Código civil relativo a la sustitución de la responsabilidad del Estado por la de los
miembros de la enseñanza pública.
Ley de 7 de febrero de 1938, de modificación de los artículos 860, 861, 864, 922, 1075,
1076, 1077, 1078, 1079, 1080 y 1097 del Código civil, relativos a la colación, a la
reducción de las donaciones, a la rescisión de la partición de los ascendientes y a la
donación entre cónyuges.
Ley de 18 de febrero de 1938, de modificación de los preceptos del Código civil relativos a
la capacidad de la mujer casada.
Ley de 10 de marzo de 1938, que modificó el artículo 164 del Código civil, relativo a los
impedimentos para contraer matrimonio.
Ley de 10 de marzo de 1938, sobre actas relativas al estado civil del extranjero.
Decreto de 14 de junio de 1938, relativo a la hipoteca legal de la mujer casada.
Decreto de 17 de junio de 1938, de modificación de los artículos 815, 822, 827, 832, 859,
860, 866, 1075 del Código civil, sobre sucesiones.
Ley de 28 de junio de 1938, relativo al estatuto de la propiedad horizontal.
Decreto de 12 de noviembre de 1938, relativo a la coordinación del transporte y al estatuto
de transportista fluvial.
Ley de 20 de mayo de 1939, que modificó el artículo 251 del Código civil e hizo
obligatoria la mención del divorcio al margen del acta de nacimiento.
Ley de 19 de junio de 1939, sobre extensión de las disposiciones del artículo 822 del
Código civil y de modificación de las del artículo 817 del mismo cuerpo legal sobre
ejercicio de la demanda de partición.
Decreto de 29 de julio de 1939, relativo a la familia y a la natalidad francesas.
Decreto de 29 de noviembre de 1939, sobre las actas relativas al estado civil hechas en el
extranjero.
Decreto de 29 de noviembre de 1939, que modificó a título temporal el artículo 310 del
Código civil.
Ley de 15 de diciembre de 1939, que modificó el primer apartado del artículo 75 del
Código civil.

Gobierno de Vichy.

Ley de 20 de julio de 1940, de modificación de los artículos 815, 832, 1075 del Código
civil, y relativa a la transmisión mortis causa de las explotaciones agrícolas.
Ley de 9 de noviembre de 1940, de modificación del artículo 832 (último apartado) del
Código civil en relación a la transmisión mortis causa de las explotaciones agrícolas.
Ley de 2 de abril de 1941, sobre divorcio y separación.
Ley de 30 de mayo de 1941, de modificación de los artículos 104 y 105 del Código civil,
del artículo 479 del Código Penal y del artículo 7 del Decreto-Ley de 2 de mayo de
1938, sobre policía de extranjeros.
Ley de 9 de junio de 1941, sobre conservación de la aparcería pecuaria en las explotaciones
agrícolas.
Ley de 1 de agosto de 1941, de modificación de la legislación sobre salario de los
trabajadores a domicilio.
Ley de 8 de agosto de 1941, de modificación de los artículos 344, 368, 369 y 370 del
Código civil, sobre adopción y legitimación adoptiva.
Ley de 14 de septiembre de 1941, de modificación del párrafo 2º del artículo 331 del
Código civil.
Ley de 5 de octubre de 1941, de modificación de las disposiciones de la Ley de 9 de junio
de 1941, sobre mantenimiento de la aparcería pecuaria en las explotaciones agrícolas.
Ley de 1 de julio de 1942, que extendió temporalmente a las personas no presentes
determinadas disposiciones del Código civil aplicables a las personas declaradas
ausentes.
Ley de 15 de julio de 1942, que instituyó a favor del arrendatario rústico la indemnización
por plusvalía
Ley de 23 de julio de 1942, relativa al abandono de familia.
Ley de 28 de julio de 1942, relativa a los arrendamientos de inmuebles destruidos como
consecuencia de actos de guerra
Ley n° 573, de 22 de septiembre de 1942, sobre los efectos del matrimonio en cuanto a
derechos y deberes de los cónyuges.
Ley n° 941, de 16 de diciembre de 1942, relativa a la protección de la maternidad y de la
primera infancia.
Ley n° 5, de 15 de enero de 1943, relativa a la transmisión mortis causa de las
explotaciones agrícolas.
Ley n° 88, de 10 de febrero de 1943, de modificación de la Ley de 30 de mayo de 1941,
sobre la declaración obligatoria de los cambios de domicilio.
Ley n° 117, de 2 de marzo de 1943, de modificación del artículo 382 (apartado 2º) del
Código civil.
Ley n° 353, de 28 de junio de 1943, de modificación de determinadas disposiciones del
Libro I del Código del Trabajo, relativas al salario de los trabajadores a domicilio.
Ley n° 430, de 29 de julio de 1943, relativa al certificado médico previo al matrimonio,
establecido por el artículo 4 de la Ley de 16 de diciembre de 1942.
Ley n° 506, de 4 de septiembre de 1943, sobre el estatuto del arrendamiento rústico.
Ley n° 687, de 22 de diciembre de 1943, que reguló con carácter provisional la
transscripción de determinadas sentencias y resoluciones relativas al divorcio y a la
adopción.
Ley de 17 de abril de 1944, que modificó y completó la Ley de 4 de septiembre de 1943,
sobre el estatuto del arrendamiento rústico.

Tercera República (1944-1946)

Ordenanza n° 45-509, de 29 de marzo de 1945, relativa a la transcripción del acta de


defunción al margen del acta de nacimiento del difunto.
Ordenanza n° 45-651, de 12 de abril de 1945, sobre divorcio y la separación.
Ordenanza n° 45-877, de 3 de mayo de 1945, que confirmó la nulidad del acto denominado
Ley de 14 de septiembre de 1941, de modificación del párrafo 2º del artículo 331 del
Código civil.
Ordenanza nº 45-1967, de 1 de septiembre de 1945, sobre la corrección paterna.
Ordenanza de 17 de octubre de 1945, del estatuto del arrendamiento rústico.
Ordenanza nº 45-2441, de 19 de octubre de 1945, del Código de la Nacionalidad francesa.
Ordenanza n° 45-2561, de 30 de octubre de 1945, que modificó las disposiciones
del Código civil relativas a la presunción de fallecimiento y autorizó determinadas actas de
defunción.
Ordenanza n° 45-2720, de 2 de noviembre de 1945, sobre protección maternal e infantil.
Ordenanza n° 45-2589, de 2 de noviembre de 1945, que confirmó la nulidad de
determinadas disposiciones de los actos denominados leyes de 30 de mayo de 1941 y de
10 de febrero de 1943, sobre la declaración obligatoria de los cambios de domicilio.
Ley n° 46-446, de 18 de marzo de 1946, sobre conversión de determinadas demandas de
separación en demandas de divorcio.
Ley n° 46-682, de 13 de abril de 1946, de modificación de la Ordenanza de 4 de diciembre
de 1944, relativa a las comisiones paritarias competentes para resolver litigios entre
arrendadores y arrendatarios rústicos; de la Ordenanza de 17 de octubre de 1945,
relativa al estatuto del arrendamiento rústico; y de determinados artículos del Código
civil y de la Ley de 18 de julio de 1889, sobre el Código Agrícola.
Ley n° 46-855, de 30 de abril de 1946, sobre reducción de plazos para la declaración de
ausencia de las personas desaparecidas durante la guerra.
Ley n° 46-983, de 10 de mayo de 1946, sobre prolongación, con carácter excepcional, del
plazo de denegación de paternidad.
Decreto n° 46-1272, de 3 de junio de 1946, que puso fin a la aplicación a las disposiciones
de la Ley de 23 de diciembre de 1943, que reguló, a título provisional, la transcripción
de determinadas resoluciones y sentencias de divorcio.
Ley n° 46-2154, de 7 de octubre de 1946, sobre apertura y anulación de créditos del
ejercicio 1946.
Cuarta Republica

Ley n° 48-300, de 21 de febrero de 1948, que modificó los artículos 1341, 1342, 1343,
1344, 1345, 1834, 1923, 1924, 1950 y 2074 del Código civil y el 41 del Código de
Comercio.
Ley n° 48-341, de 28 de febrero de 1948, de mantenimiento provisional en vigor, con
posterioridad al 1 de marzo de 1948, de determinadas disposiciones legislativas y
reglamentarias adoptadas en tiempo de guerra, prorrogadas por las leyes de 28 de
febrero de 1947 y de 30 de agosto de 1947.
Ley n° 48-889, de 29 de mayo de 1948, que completó el artículo 311 del Código civil,
relativo a la separación.
Ley n° 48-1311, de 25 de agosto de 1948, que completó el artículo 2102 del Código civil,
relativo al privilegio del arrendador.
Ley n° 48-1333, de 27 de agosto de 1948, que modificó el artículo 2 de la Ley de 27 de
febrero de 1880, relativa a la enajenación de valores mobiliarios pertenecientes a los
menores e incapacitados y a la conversión de esos mismos valores en títulos al portador,
y el artículo 389 del Código civil.
Ley n° 48-1438, de 18 de septiembre de 1948, que modificó el apartado 2º del artículo 1953
del Código civil.
Ley n° 49-178, de 9 de febrero de 1949, que suprimió el acto de conciliación en los asuntos
de competencia de los tribunales de primera instancia.
Ley n° 49-572, de 23 de abril de 1949, que permitió el cambio de apellido del adoptado en
caso de adopción o de legitimación adoptiva, y que modificó los artículos 350, 364 y
369 del Código civil.
Ley n° 49-1509, de 28 de noviembre de 1949, que completó el artículo 1675 del Código
civil en lo relativo a la rescisión por lesión en las promesas de venta.
Ley n° 50-1513, de 8 de diciembre de 1950, de modificación de los artículos 971, 972, 973,
974, 976, 977, 979, 980 y 1007 del Código civil, sobre disposiciones testamentarias, y
del artículo 20 de la Ley de 25 de ventoso del año XI de organización del notariado.
Ley n° 52-26, de 7 de enero de 1952, que derogó el último apartado del artículo 90 del
Código civil.
Ley n° 53-29, de 28 de enero de 1953, que completó el artículo 47 del Código civil.
Ley n° 53-182, de 12 de marzo de 1953, que modificó el séptimo apartado del artículo 2135
del Código civil, sobre hipoteca legal de la mujer casada.
Ley n° 53-1128, de 18 de noviembre de 1953, que modificó los artículos 237 y 238 del
Código civil y los artículos 877 y 878 del Código de Procedimiento civil.
Decreto n° 55-22, de 4 de enero de 1955, de reforma de la publicidad registral.
Decreto n° 55-678, de 20 de mayo de 1955, de modificación del Decreto n° 55-22 de 4 de
enero de 1955, de reforma de la publicidad registral.
Ley n° 55-934, de 15 de julio de 1955, que modificó los artículos 340, 341 y 342 del
Código civil relativos al reconocimiento de hijos naturales, y que introdujo un artículo
342-bis en dicho código.
Ley n° 55-1391, de 24 de octubre de 1955, que completó el artículo 55 del Código civil.
Ley n° 55-1413, de 28 de octubre de 1955, que completó los artículos 815 y 832 del Código
civil.
Ley n° 55-1465, de 12 de noviembre de 1955, que completó el artículo 57 del Código civil,
con el fin de autorizar la unión de apellidos o la modificación de los que figuran en el
acta de nacimiento.
Ley n° 56-656, de 5 de julio de 1956, de modificación del artículo 331 del Código civil en
lo que concierne a la legitimación de los hijos adulterinos.
Ley n° 56-780, de 4 de agosto de 1956, que modificó la cuantía de determinadas multas
establecidas en el Código civil, contenidas en los artículos 50, 63, 252, 413, 1394, 2148,
2202 y 2203.
Ley n° 57-379, de 26 de marzo de 1957, de modificación de los artículos 733, 753,
754 y 767 del Código civil sobre sucesión de los colaterales.
Ley n° 57-498, de 17 de abril de 1957, que modificó los artículos 344 y 368 del Código
civil, relativos a la adopción y a la legitimación adoptiva.
Ley n° 57-1232, de 28 de noviembre de 1957, sobre las actas relativas al estado civil
hechas por autoridad militar y sobre rectificación de ciertas actas del estado civil, así
como sobre el matrimonio de lo miembros de las fuerzas del orden fuera de la
metrópoli.
Ley n° 58-308, de 25 de marzo de 1958, de derogación de la Ley n° 55-1391 de 24 de
octubre de 1955, que completó el artículo 55 del Código civil.
Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958, que simplificó y modificó determinadas
disposiciones en materia de estado civil.

Quinta República

Ordenanza n° 58-923, de 7 de octubre de 1958, relativa al domicilio de los que se dedican


al transporte fluvial, de los forasteros y de los nómadas.
Ordenanza n° 58-1007, de 24 de octubre de 1958, relativa al procedimiento de puesta en
posesión de la herencia en caso de desheredación y a la venta de bienes pertenecientes a
una herencia vacante.
Ordenanza n° 58-1258, de 19 de diciembre de 1958, que hizo lícitas las sociedades entre
cónyuges.
Decreto n° 58-1289, de 22 de diciembre de 1958, relativo a determinadas modificaciones
en materia de proceso civil.
Ordenanza n° 58-1273, de 22 de diciembre de 1958, relativa a la organización judicial.
Ordenanza n° 58-1298, de 23 de diciembre de 1958, de modificación de algunos artículos
del Código penal.
Ordenanza n° 58-1301, de 23 de diciembre de 1958, relativa a la protección de la infancia y
de la adolescencia en peligro.
Ordenanza n° 58-1306, de 23 de diciembre de 1958, que modificó el régimen de la
adopción y de la legitimación adoptiva.
Ordenanza n° 58-1307, de 23 de diciembre de 1958, que suprimió la puesta en posesión al
cónyuge sobreviviente.
Ordenanza n° 58-1341, de 27 de diciembre de 1958, que instituyó una nueva unidad
monetaria.
Ordenanza n° 59-23, de 3 de enero de 1959, de modificación del artículo 2 de la Ley de 27
de febrero de 1880, relativa a la enajenación de valores mobiliarios pertenecientes a
menores e incapacitados y a la conversión de estos mismos valores en títulos al
portador, así como del artículo 389 del Código civil.
Ordenanza n° 59-71, de 7 de enero de 1959, de modificación de diversa normas y leyes
especiales referentes a la publicidad registral.
Ordenanza n° 59-148, de 7 de enero de 1959, relativa a los tipos de interés en caso de
notificación judicial.
Decreto n° 59-89, de 7 de enero de 1959, de modificación de el Decreto n° 55-22 de 4 de
enero de 1955, que regulaba la publicidad registral y diversas normas y leyes especiales
referentes a esa publicidad.
Ley n° 59-1583, de 31 de diciembre de 1959, relativa a las medidas de ayuda inmediata
adoptadas por el Estado con ocasión de la rotura de la presa de Malpasset el 2 de
diciembre de 1959, en el Departamento de Var.
Decreto n° 60-4, de 6 de enero de 1960, de modificación de el artículo 2200 del Código
civil y el Decreto de 7 de diciembre de 1955, relativos al depósito de la copia del libro
que contiene los asientos de presentación de documentos en el Registro hipotecario.
Decreto n° 60-285, de 28 de marzo de 1960, que derogó el artículo 77 del Código civil,
relativo a la expedición del permiso de inhumación.
Ley n° 60-464, de 17 de mayo de 1960, de modificación de diversos artículos del Código
civil que prevén indemnizaciones debidas como consecuencia de determinadas
adquisiciones o restituciones de bienes que son objeto de derechos reales mobiliarios o
inmobiliarios.
Ordenanza n° 60-1245, de 25 de noviembre de 1960, relativa a la lucha contra el
proxenetismo.
Decreto n° 60-1265, de 25 de noviembre de 1960, relativo al modo de cálculo del plazo
previsto en el artículo 55 del Código civil.
Ley n° 60-1370, de 21 de diciembre de 1960, que modificó y completó el artículo 344 del
Código civil, relativo a la adopción.
Ley n° 61-1378, de 19 de diciembre de 1961, de modificación de los artículos 815, 832,
866, 2103 (3°) y 2109 del Código civil, los artículos 790, 807, 808 y 831 del Código
Agrícola, y de determinadas disposiciones fiscales.
Decreto n° 62-921, de 3 de agosto de 1962, que modificó determinadas reglas relativas a las
actas del estado civil.
Ley n° 62-902 de 4 de agosto de 1962, que completó y que modificó la Ley n° 48-1360, de
septiembre de 1948, que contiene la modificación y codificación de la legislación
relativa a las relaciones entre arrendadores y arrendatarios u ocupantes de vivienda o de
locales de negocio; que modificó la Ley n° 56-672, de 9 de julio de 1956, de medidas
de protección en favor de los militares llamados a filas o mantenidos provisionalmente
en ellas; y que restableció el artículo 1751 del Código civil.
Ley n° 63-215, de 1 de marzo de 1963, que modificó determinadas disposiciones del
Código civil relativas a la adopción y a la legitimación adoptiva, así como los artículos
17 y 20 de la Ley de 24 de julio de 1889 sobre protección de menores maltratados o
moralmente abandonados y el artículo 81 del Código de la Familia y de la Ayuda social.
Ley n° 63-699, de 13 de julio de 1963, de aumento de la cuota disponible entre los
cónyuges.
Ley n° 63-758, de 30 de julio de 1963, que modificó el primer apartado del artículo 75 del
Código civil.
Ley n° 63-1092, de 6 de noviembre de 1963, relativa a las donaciones mutuas entre
cónyuges y a las cláusulas de reversión.
Ley n° 64-678, de 6 de julio de 1964, sobre definición de los principios y formas del
sistema contractual agrícola.
Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964, de modificación del Código civil en materia
de tutela y emancipación.
Decreto n° 65-422, de 1 de junio de 1965, que contiene la creación de un Servicio central
del Registro civil en el Ministerio de Asuntos Exteriores.
Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965, que contiene la reforma de los regímenes
económico-matrimoniales.
Decreto n° 65-1006, de 26 de noviembre de 1965, relativo a la reglamentación de los plazos
de proceso y expedición de actas.
Ley n° 66-359, de 9 de junio de 1966, de modificación del artículo 75 del Código civil,
relativo a la celebración del matrimonio.
Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966, de reforma de la adopción.
Ley n° 66-538, de 24 de julio de 1966, que modificó o completó los artículos 1841, 1860,
1866 y 1868 del Código civil, la Ley de 23 de enero de 1929, sobre las partes de
fundador emitidas por las sociedades, y otras diversas disposiciones.
Ley n° 66-1012, de 28 de diciembre de 1966, que modificó el artículo 1007 del Código
civil relativo al testamento ológrafo y el artículo 9 de la Ley de 25 de ventoso de año XI
sobre organización del notariado.
Ley n° 67-3, de 3 de enero de 1967, relativa a la venta de inmueble a construir o en
construcción y a la obligación de garantía por vivios de la construcción.
Decreto n° 67-167, de 1 de marzo de 196, relativo al embargo de bienes inmuebles.
Ley n° 67-547, de 7 de julio de 1967, sobre aplazamiento de la fecha de aplicación y sobre
precisión de determinadas disposiciones de la Ley n° 67-3 de 3 de enero de 1967,
relativa a la venta de inmueble a construir o en construcción y a la obligación de
garantía por vicios de la construcción.
Ley n° 67-563, de 13 de julio de 1967, sobre concurso de acreedores, liquidación, quiebra
personal y bancarrota.
Ordenanza n° 67-839, de 28 de septiembre de 1967, dirigida a facilitar el crédito
hipotecario, y modificadora de determinadas disposiciones del Código civil relativas a
los privilegios e hipotecas.
Ley n° 67-1179, de 28 de diciembre de 1967, de introducción en el Código civil del artículo
1099-1, relativo a las donaciones entre cónyuges.
Ley n° 67-1253, de 30 de diciembre de 1967, sobre propiedad rústica.
Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968, de reforma del derecho de los incapaces mayores de
edad.
Ley n° 68-1034, de 27 de noviembre de 1968, de modificación de los artículos 2101 y 2104
del Código civil.
Ley n° 69-3, de 3 de enero de 1969, relativa al ejercicio de actividades ambulantes y al
régimen aplicable a las personas que circulan por Francia sin domicilio ni residencia
fija.
Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970, relativa a la patria potestad.
Ley n° 70-643, de 17 de julio de 1970, que reforzó la garantía de los derechos individuales
de los ciudadanos.
Ley n° 70-1107, de 3 de diciembre de 1970, de modificación de los artículos 234, 235 y
307 del Código civil, relativos al procedimiento de divorcio y de separación.
Ley n° 70-1265, de 23 de diciembre de 1970, que completó los artículos 832, 832-1 y 832-2
del Código civil.
Ley n° 70-1266, de 23 de diciembre de 1970, de modificación de las disposiciones del
Código civil relativas a la dispensa de edad para contraer matrimonio.
Ley n° 70-1323, de 31 de diciembre de 1970, que derogó el artículo 337 del Código civil
relativo al reconocimiento hecho, durante el matrimonio, por un cónyuge, de un hijo
natural tenido con otra persona antes del matrimonio.
Ley n° 71-407, de 3 de junio de 1971, relativa a la emancipación de los jóvenes que han
cumplido el servicio nacional activo.
Ley n° 71-494, de 25 de junio de 1971, relativa a la extinción de la servidumbre de paso
por causa de enclave.
Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971, de modificación de determinadas disposiciones del
Código civil relativas a la colación, a la reducción de las liberalidades inoficiosas, y a la
nulidad, rescisión por lesión y reducción de la partición de los ascendientes.
Ley n° 71-526, de 3 de julio de 1971, relativa a la prohibiciones de enajenar contenidas en
donación o en testamento.
Ley n° 71-538, de 7 de julio de 1971, relativa al plazo de conservación de los archivos
judiciales, de los de las personas que hayan representado o asistido a las partes, de los
de los agentes judiciales, así como de los síndicos de la quiebra.
Ley n° 71-579, de 16 de julio de 1971, relativa a diversas operaciones de construcción.
Ley n° 71-586, de 16 de julio de 1971, sobre prescripción en materia de salario.
Ley n° 71-1130, de 31 de diciembre de 1971, que contiene reforma de determinadas
profesiones forenses y jurídicas.
Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972, sobre la filiación.
Ley n° 72-626, de 5 de julio de 1972, de creación de la figura del Juez encargado de la
ejecución, y de reforma del proceso civil.
Ley n° 72-649, de 11 de julio de 1972, de modificación de la Ley n° 71-579 de 16 de julio
de 1971, relativa a diversas operaciones de construcción.
Decreto n° 72-684, de 20 de julio de 1972, que estableció nuevas disposiciones destinadas a
integrarse en la parte general de un nuevo Código de Procedimiento civil.
Decreto n° 72-788, de 28 de agosto de 1972, que estableció una tercera serie de
disposiciones destinadas a integrarse en el nuevo Código de Procedimiento civil.
Decreto n° 73-216, de 1 de marzo de 1973, adoptado en aplicación de la Ley n° 73-5 de 2
de enero de 1973, relativa al pago directo de la pensión alimenticia.
Ley n° 73-1141, de 24 de diciembre de 1973, de modificación de los artículos 1952 a 1954
del Código civil sobre responsabilidad de los hoteleros.
Ley n° 74-631, de 5 de julio de 1974, que estableció la mayoría de edad en 18 años.
Ley n° 75-596, de 9 de julio de 1975, sobre diversas disposiciones relativas a la reforma del
proceso civil.
Ley n° 75-597, de 9 de julio de 1975, de modificación de los artículos 1142 y 1231 del
Código civil sobre la cláusula penal.
Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975, de reforma del divorcio.
Ley n° 75-619, de 11 de julio de 1975, relativa al tipo de interés legal.
Decreto n° 75-1122, de 5 de diciembre de 1975, de derogación y modificación de
determinadas disposiciones en materia de proceso civil.
Decreto n° 76-944, de 15 de octubre de 1976, que modificó el artículo 1 del Decreto n° 60-
1265 de 25 de noviembre de 1960, relativo al modo de cálculo del plazo previsto en el
artículo 55 del Código civil.
Ley n° 76-1179, de 22 de diciembre de 1976, que modificó determinadas disposiciones
relativas a la adopción.
Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976, relativa a la organización de la comunidad de
bienes.
Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977, que reformó el Título IV del Libro I del
Código civil: De los ausentes.
Ley n° 77-1456, de 29 de diciembre de 1977, de modificación de los artículos 342 y 342-6
del Código civil, relativos a la forma de ejercicio de la acción para pedir la ayuda
alimenticia.
Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978, de modificación del Título IX del Libro III del Código
civil: De la sociedad.
Ley n° 78-12, de 4 de enero de 1978, relativa a la responsabilidad y al aseguramiento en la
construcción.
Ley n° 78-627, de 10 de junio de 1978, de regulación de la comunidad de bienes.
Ley n° 78-731, de 12 de julio de 1978, que completó y que modificó diversas disposiciones
del Código civil, del Código de la nacionalidad y del Código de la Sanidad publica.
Ley n° 78-753, de 17 de julio de 1978, sobre medidas de mejora de las relaciones entre la
Administración y el administrado y diversas disposiciones de orden administrativo,
social y fiscal.
Ley n° 79-2, de 2 de enero de 1979 relativa a los derechos que gravan las partes de un
inmueble en régimen de propiedad horizontal.
Ley n° 79-11, de 3 de enero de 1979 relativa al contrato de trabajo de duración
determinada.
Ley n° 80-502, de 4 de julio de 1980, de materia agrícola.
Ley n° 80-525, de 12 de julio de 1980, relativa a la prueba de los actos jurídicos.
Ley n° 81-3, de 7 de enero de 1981, relativa a la protección del empleo de los asalariados
víctimas de un accidente de trabajo o de una enfermedad profesional.
Decreto n° 81-500, de 12 de mayo de 1981, que estableció los Libro III y IV del nuevo
Código de Procedimiento civil y modificó determinadas disposiciones de este Código.
Ley n° 81-1162, de 30 de diciembre de 1981, relativa a la harmonización del Derecho de
sociedades mercantiles con la Segunda Directiva del Consejo de las Comunidades
Europeas, de 13 de diciembre de 1976.
Ordenanza n° 82-130, de 5 de febrero de 1982, de modificación de las disposiciones del
Código del Trabajo relativas al contrato de trabajo de duración determinada así como de
algunas disposiciones del Código civil (arts. 2101 y 2104).
Ley n° 82-536, de 25 de junio de 1982, de modificación del artículo 334-8 del Código civil,
relativo a la determinación de la filiación natural.
Ley n° 82-596, de 10 de julio de 1982, relativa a los cónyuges de artesanos y comerciantes
que trabajan en la empresa familiar.
Ley n° 84-148, de 1 de marzo de 1984, relativa a la prevención y solución amistosa de las
crisis de la empresa.
Ley n° 84-512, de 29 de junio de 1984, relativa a la pesca de agua dulce y a la gestión des
recursos piscícolas.
Ley n° 84-562, de 4 de julio de 1984, que permite la revisión de las cargas y condiciones
impuestas a determinadas liberalidades.
Ley n° 84-595, de 12 de julio de 1984, que define el arrendamiento con opción de compra.
Ley n° 85-98, de 25 de enero de 1985, de saneamiento y liquidación judicial de empresas
(=Ley concursal).
Ley n° 85-677, de 5 de julio de 1985, sobre mejora de la situación de las víctimas de
accidentes de circulación y agilización del proceso de indemnización.
Ley n° 85-697, de 11 de julio de 1985, relativa a la empresa unipersonal de responsabilidad
limitada y a la explotación de responsabilidad limitada.
Ley n° 85-1097, de 11 de octubre de 1985, relativa a la cláusula penal y al pago de la
deuda.
Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985, relativa a la igualdad de los esposos
en los regímenes económico-matrimoniales y a los padres en la administración de los
bienes de sus hijos menores.
Ley n° 86-17, de 6 de enero de 1986, de adaptación de la legislación sanitaria y social a las
transferencias de competencias en materia de ayuda y de salud.
Ley n° 87-498, de 6 de julio de 1987, de modificación de el segundo apartado del artículo
815-5 del Código civil, relativo a la venta del bien gravado de usufructo.
Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987, sobre el ejercicio de la patria potestad.
Ley n° 88-15, de 5 de enero de 1988, relativa al fomento y a la transmisión de empresas.
Ley n° 88-70, de 22 de enero de 1988, sobre bolsas de valores.
Ley n° 89-18, de 13 de enero de 1989, que contiene diversas medidas de orden social.
Ley n° 89-487, de 10 de julio de 1989, relativa a la prevención de malos tratos a menores y
a la protección de la infancia.
Ley n° 89-488, de 10 de julio de 1989, que contiene disposiciones concernientes a los
acuerdos sobre prestaciones de seguro por desempleo, a la igualdad profesional entre
mujeres y hombres, a los inspectores de trabajo y de mano de obra, a los trabajadores
extranjeros y al trabajo clandestino.
Ley n° 89-906, de 19 de diciembre de 1989, relativa al ejercicio de determinadas
profesiones forenses y jurídicas.
Ley n° 89-1008, de 31 de diciembre de 1989, relativa al fomento de las empresas
comerciales y artesanales y a la mejora de su ámbito económico, jurídico y social.
Ley n° 90-9, de 2 de enero de 1990, que contiene diversas disposiciones relativas al tiempo
de trabajo, a la garantía de las indemnizaciones complementarias a los beneficiarios de
los cursos de iniciación a la vida profesional y a la puesta en marcha del derecho de
conversión en las empresas en concurso.
Ley n° 90-1129, de 19 de diciembre de 1990, relativa al contrato de construcción de
vivienda individual.
Ley n° 91-650, de 9 de julio de 1991, de reforma de los procedimientos civiles de
ejecución.
Ley n° 92-644, de 13 de julio de 1992, que modifica la Ley n° 91-650 del 9 de julio de
1991, de reforma de los procedimientos civiles de ejecución y la Ordenanza n° 45-2592
del 2 de noviembre de 1945, relativa al régimen de los agentes judiciales, y que
contiene diversas disposiciones relativas a los procedimientos civiles de ejecución.
Ley n° 92-1336, de 16 de diciembre de 1992, relativa a la entrada en vigor del nuevo
Código penal y a la modificación de determinadas disposiciones penales y de
enjuiciamiento criminal necesarias por esa entrada en vigor.
Ley n° 93-2, de 4 de enero de 1993, de reforma del proceso penal.
Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993, que modificó le Código civil en materia de estado
civil, de familia y de derechos del menor, e instituyó el Juez de familia.
Ley n° 93-933, de 22 de julio de 1993, que trasladó al Código civil el Código de la
Nacionalidad, además de reformar sus preceptos.
Ley n° 93-1013, de 24 de agosto de 1993, de modificación de la Ley n° 93-2, de 4 de enero
de 1993, de reforma del proceso penal.
Ley n° 93-1027, de 24 de agosto de 1993, sobre inmigración y condiciones de entrada,
acogida y estancia de extranjeros en Francia.
Ley n° 93-1417, de 30 de diciembre de 1993, que contiene diversas disposiciones relativas
a la inmigración y que modificó el Código civil.
Ley n° 94-126, de 11 de febrero de 1994, relativa a la iniciativa y a la empresa individual.
Ley n° 94-475, de 10 de junio de 1994, relativa a la prevención y al procedimiento a seguir
en las crisis de las empresas (modificadora de la Ley nº 85-98, de 25 de enero de 1985).
Ley n° 94-624, de 21 de julio de 1994, relativa a la vivienda.
Ley n° 94-629, de 25 de julio de 1994, relativa a la familia.
Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994, sobre el respeto debido al cuerpo humano.
Ley n° 95-96, de 1 de febrero de 1995, sobre cláusulas abusivas y presentación de
contratos, y sobre regulación de diversas actividades de orden económico y comercial.
Ley n° 95-125, de 8 de febrero de 1995, relativa a la organización judicial y a los
procedimientos civil, penal y administrativo.
Ley n° 96-452, de 28 de mayo de 1996, que contiene diversas medidas de orden sanitario,
social y estatutario.
Ley n° 96-597, de 2 de julio de 1996, de modernización de las actividades financieras.
Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996, relativa a la adopción.
Ley n° 96-647, de 22 de julio de 1996, de represión del terrorismo y de los atentados a los
depositarios de la autoridad pública o a los encargados de un servicio publico, y que
contiene disposiciones relativas a la policía judicial.
Ley n° 96-1238, de 30 de diciembre de 1996, relativa al mantenimiento de vínculos entre
hermanos.
Ley n° 97-987, de 28 de octubre de 1997, de modificación del Código civil para adaptarlo a
la Convención de La Haya sobre Ley aplicable a los regímenes económico-
matrimoniales y de organización de la publicidad del cambio de régimen económico-
matrimonial resultante de la aplicación de una ley extranjera.
Ley n° 98-69, de 6 de febrero de 1998, de mejora de las condiciones de ejercicio de la
profesión de transportista por carretera.
Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998, relativa a la nacionalidad.
Ley n° 98-261, de 6 de abril de 1998, de reforma de la legislación contable y de adaptación
del régimen de la publicidad registral.
Ley n° 98-381, de 14 de mayo de 1998, que permite al menor huérfano participar en el
consejo de familia.
Ley n° 98-389, de 19 de mayo de 1998, de responsabilidad por productos defectuosos.
Ley n° 98-468, de 17 de junio de 1998, de prevención y represión de las infracciones
sexuales, y de protección del menor.
Ley n° 98-657, de 29 de julio de 1998, de lucha contra las exclusiones.
Ley n° 99-5, de 6 de enero de 1999, relativa a los animales peligrosos y sin dueño y a la
protección de los animales.
Ley n° 99-574, de 9 de julio de 1999, de contenido agrícola.
Ley n° 99-641, de 27 de julio de 1999, de creación de una protección universal contra la
enfermedad.
Ley n° 99-944, de 15 de noviembre de 1999, relativa al pacto civil de solidaridad.
Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre de 1999, de modificación de los condiciones de
adquisición de la nacionalidad francesa por los militares extranjeros que sirven en el
Ejército francés.
Ley n° 2000-230, de 13 de marzo de 2000, de adaptación del Derecho de prueba a las
tecnologías de la información y de la firma electrónica.
Ley n° 2000-516, de 15 de junio de 2000, que refuerza la protección de la presunción de
inocencia y los derechos de las víctimas.
Ley n° 2000-596, de 30 de junio de 2000, relativa a la prestación compensatoria en materia
de divorcio.
Ordenanza n° 2000-916, de 19 de septiembre de 2000, de adaptación al euro de
determinados importes expresados en francos en los textos legales.
Ley n° 2000-1208, de 13 de diciembre de 2000, sobre solidaridad y al desarrollo urbanos.
Ley n° 2001-111, de 6 de febrero de 2001, sobre adopción internacional.
Ley n° 2001-420, de 15 de mayo de 2001, relativa a las nuevas medidas económicas.
Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001, relativa a los derechos del cónyuge
sobreviviente y a los hijos adulterinos y modernizadora de diversas disposiciones de
derecho sucesorio.
Ley n° 2001-1168, del 11 de diciembre de 2001, que contiene medidas urgentes de reforma
económica y financiera.
Ley n° 2002-93, de 22 de enero de 2002, sobre acceso al origen de las personas adoptadas y
los huérfanos.
Ley n° 2002-303, de 4 de marzo de 2002, relativa a los derechos de los enfermos y a la
calidad del sistema de sanitario.
Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002, relativa al apellido.
Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002, relativa a la patria potestad.
Ordenanza n°2002-1476, de 19 de diciembre de 2002, de extensión y adaptación de las
disposiciones de Derecho civil a Mayotte y de modificación de su organización judicial.
Ley n° 2003-516, de 18 de junio de 2003, relativa a la transmisión del apellido.
Ley n° 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003, sobre inmigración, estancia de extranjeros
en Francia y nacionalidad.
Ley n° 2004-1, de 2 de enero de 2004, relativa al acogimiento y protección de la infancia.
Ordenanza n°2004-164, de 20 de febrero de 2004, relativa a la forma y efecto de la
publicación de las leyes y de determinados actos administrativos.
Ley n° 2004-204 de 9 de marzo de 2004, de adaptación de la Justicia a la evolución de la
criminalidad, que sustituye la expresión “apremio corporal” por “apremio judicial”.
Ley n° 2004-439, de 26 de mayo de 2004, relativa al divorcio.
Ley n° 2004-575, de 21 de junio de 2004, de confianza en la economía numérica.
Ordenanza n° 2004-602, de 24 junio de 2004, relativa a la simplificación del derecho en
materia de trabajo, de empleo y de formación profesional.
Ley n° 2004-800, de 6 de agosto de 2004, relativa a la bioética.
Ley n° 2004-809, de 13 de agosto de 2004, relativa a las libertades y responsabilidades
locales.
Ley n° 2004-1343 de 9 de diciembre de 2004, de simplificación del Derecho.
Loi nº 2005-102, de 11 de febrero de 2005, para la igualdad de derechos y de
oportunidades, la participación y la ciudadanía de los discapaces laborales.
Ley nº 2005-32, de 18 de enero de 2005, de programación para la cohesión social.
CODE CIVIL CÓDIGO CIVIL
Titre préliminaire Título preliminar
De la publication, des effets et de l'application des De la publicación, efectos y aplicación
lois en général de las leyes en general

Article 1er218 Artículo 1º219

Les lois et, lorsqu'ils sont publiés au Journal Las leyes y, desde su publicación en el
officiel de la République française, les actes Diario Oficial de la República francesa, los actos
administratifs entrent en vigueur à la date qu'ils fixent administrativos entran en vigor el día que señalen o,
ou, à défaut, le lendemain de leur publication. en su defecto, al siguiente de su publicación. Sin
Toutefois, l'entrée en vigueur de celles de leurs embargo, aquellas de sus disposiciones cuya
dispositions dont l'exécution nécessite des mesures ejecución precise de medidas de aplicación entran en
d'application est reportée à la date d'entrée en vigueur vigor el día en que éstas lo hagan.
de ces mesures. En caso de urgencia, entran en vigor, desde
En cas d'urgence, entrent en vigueur dès leur su publicación, las leyes cuyo decreto de
publication les lois dont le décret de promulgation le promulgación lo prescriba y los actos
prescrit et les actes administratifs pour lesquels le administrativos para los que lo ordene el Gobierno
Gouvernement l'ordonne par une disposition spéciale. por disposición especial.
Les dispositions du présent article ne sont Las disposiciones del presente artículo no
pas applicables aux actes individuels. se aplican a los actos individuales.

Article 2 Artículo 2220

La loi ne dispose que pour l'avenir ; elle n'a La ley sólo rige para el porvenir: no tiene
point d'effet rétroactif. efecto retroactivo.

Article 3 Artículo 3221

Les lois de police et de sûreté obligent tous Las leyes de policía y las de seguridad
ceux qui habitent le territoire. obligan a todos los que vivan en el territorio.
Les immeubles, même ceux possédés par Los bienes inmuebles, incluso los poseídos
des étrangers, sont régis par la loi française por extranjeros, se rigen por la ley francesa.
Les lois concernant l'état et la capacité des Las leyes relativas al estado y capacidad de
personnes régissent les Français, même résidant en las personas rigen a los franceses, aunque residan en
pays étrangers. país extranjero.

Article 4 Artículo 4222

Le juge qui refusera de juger, sous prétexte El Juez que rehusare juzgar so pretexto de
du silence, de l'obscurité ou de l'insuffisance de la loi, silencio, oscuridad o insuficiencia de la ley, podrá
pourra être poursuivi comme coupable de déni de ser perseguido como culpable de denegación de

218 Mod. Ordenanza nº 2004-164, de 20 de febrero de 2004 (art. 1).


219 Cfr. art. 2.1 CC.
220 Cfr. art. 2.3 CC.
221 Cfr. arts. 8.1, 10.1 y 9.1 CC.
222 Cfr. art. 1.7 CC.
justice. justicia.

Article 5 Artículo 5223

Il est défendu aux juges de prononcer par Se prohíbe a los jueces resolver por vía de
voie de disposition générale et réglementaire sur les disposición general y reglamentaria las causas que se
causes qui leur sont soumises. les sometan.

Article 6 Artículo 6224

On ne peut déroger, par des conventions No cabe excluir, por acuerdos entre
particulières, aux lois qui intéressent l'ordre public et particulares, las leyes que afecten al orden público y
les bonnes mœurs. a las buenas costumbres.

Livre premier Libro primero


Des personnes De las personas

Titre I Título I
Des droits civils225 De los derechos civiles

Article 7226 Artículo 7

L'exercice des droits civils est indépendant El ejercicio de los derechos civiles es
de l'exercice des droits politiques, lesquels independiente del ejercicio de los derechos políticos,
s'acquièrent et se conservent conformément aux lois los cuales se adquieren y conservan conforme a las
constitutionnelles et électorales. leyes constitucionales y electorales.

Article 8227 Artículo 8

Tout Français jouira des droits civils. Todo francés goza de derechos civiles.

Article 9228 Artículo 9229

Chacun a droit au respect de sa vie privée. Todos tienen derecho a que se respete su
Les juges peuvent, sans préjudice de la vida privada.
réparation du dommage subi, prescrire toutes Sin perjuicio de la reparación del daño
mesures, telles que séquestre, saisie et autres, propres sufrido, los jueces pueden adoptar cualquier medida
à empêcher ou faire cesser une atteinte à l'intimité de encaminada a impedir o hacer cesar una intromisión
la vie privée : ces mesures peuvent, s'il y a urgence, en la intimidad de la vida privada, como el
être ordonnées en référé. secuestro, el embargo y otras. En caso de urgencia,

223 Cfr. arts. 117.3 CE y 2 LOPJ.


224 Cfr. art. 6.2 CC.
225 La Ley nº 93-933, de 22 de julio de 1993, suprimió las divisiones del Título I y, en particular, el Capítulo I (“Del goce

de los derechos civiles”). La Ley de 29 julio de 1994 modificó las rúbricas del Título I y del Capítulo II, y creó un
Capítulo III, pero guardó silencio sobre la reposición de un Capítulo I, que estaría compuesto de los artículos 7 a 15.
226 Mod. Ley de 26 de junio de 1889.
227 Mod. Ley de 26 de junio de 1889 y Ley de 10 de agosto de 1927 (art. 13).
228 Nueva redacc. Ley n° 70-643, de 17 de julio de 1970 (art. 22).
229 Cfr. arts. 18.1 CE, y 1 y 9.2 Ley 1/1982, de 5 de mayo, de Protección Civil al Honor, a la Intimidad Personal y

Familiar y a la Propia Imagen.


estas medidas podrán adoptarse en procedimiento
sumario230.

Article 9-1231 Artículo 9-1232

Chacun a droit au respect de la présomption Todos tienen derecho a que se respete la


d'innocence. presunción de inocencia.
Lorsqu'une personne est, avant toute Cuando se presente públicamente a una
condamnation, présentée publiquement comme étant persona, antes de ser condenada, como culpable de
coupable de faits faisant l'objet d'une enquête ou hechos que sean objeto de investigación o de
d'une instruction judiciaire, le juge peut, même en instrucción judicial, el Juez podrá adoptar, incluso
référé, sans préjudice de la réparation du dommage en procedimiento de urgencia, y sin perjuicio de la
subi, prescrire toutes mesures, telles que l'insertion reparación del daño sufrido, cualquier medida
d'une rectification ou la diffusion d'un communiqué, encaminada a hacer cesar el ataque a la presunción
aux fins de faire cesser l'atteinte à la présomption de inocencia, como la inserción de una rectificación
d'innocence, et ce aux frais de la personne, physique o la difusión de un comunicado, a costa de la
ou morale, responsable de cette atteinte. persona, física o moral, responsable.

Article 10233 Artículo 10

Chacun est tenu d'apporter son concours à la Todos están obligados a colaborar con la
justice en vue de la manifestation de la vérité. Justicia en la manifestación de la verdad.
Celui qui, sans motif légitime, se soustrait à El que sin motivo legítimo se sustraiga a
cette obligation lorsqu'il en a été légalement requis, esta obligación, habiendo sido requerido legalmente,
peut être contraint d'y satisfaire, au besoin à peine podrá ser apremiado a cumplirla, bajo pena de multa
d'astreinte ou d'amende civile, sans préjudice de o de sanción civil, si fuere preciso, sin perjuicio de
dommages et intérêts. la indemnización de daños y perjuicios.

Article 11 Artículo 11234

L'étranger jouira en France des mêmes droits El extranjero goza en Francia de los
civils que ceux qui sont ou seront accordés aux mismos derechos civiles que se conceden o se
Français par les traités de la nation à laquelle cet concedan a los franceses en los tratados de la nación
étranger appartiendra. a la que pertenezca ese extranjero.

Articles 12 et 13 Artículos 12 y 13

Abrogés235 Derogados

Article 14 Artículo 14

L'étranger, même non résidant en France, El extranjero, incluso el no residente en

230 El référé es un procedimiento contradictorio, abreviado, para la adopción de diversas medidas de eficacia provisional,
en supuestos de urgencia o de falta de contestación. Se adoptan por el Presidente del Tribunal o su delegado, sin examinar
el fondo. Vid. arts. 808, 809, 848, 849, 872, 873, 893, 894 NCPC.
231 Introd. Ley n° 93-2, de 5 de enero de 1993 (art. 47). Mod. Ley n° 93-1013, de 24 de agosto de 1993 (art. 44) y Ley n°

2000-516, de 15 de junio de 2000 (art. 91).


232 Cfr. art. 24.2 CE.
233 Nueva redacc. Ley n° 72-626, de 5 de julio de 1972 (art. 12).
234 Cfr. arts. 13.1 CE y 27 CC.
235 Ley de 10 de agosto de 1927 (art. 13).
pourra être cité devant les tribunaux français, pour Francia, podrá ser emplazado ante los Tribunales
l'exécution des obligations par lui contractées en franceses para el cumplimiento de las obligaciones
France avec un Français ; il pourra être traduit devant que haya contraído, en Francia, con un francés; y
les tribunaux de France, pour les obligations par lui podrá ser llevado ante los Tribunales de Francia por
contractées en pays étranger envers des Français. las obligaciones contraídas con franceses en país
extranjero.

Article 15 Artículo 15

Un Français pourra être traduit devant un Un francés podrá ser demandado ante un
tribunal de France, pour des obligations par lui Tribunal de Francia por las obligaciones que haya
contractées en pays étranger, même avec un étranger. contraído en país extranjero, incluso con un
extranjero.

Chapitre II Capítulo II
Du respect du corps humain Del respeto debido al cuerpo humano

Article 16236 Artículo 16237

La loi assure la primauté de la personne, La ley vela por la primacía de la persona,


interdit toute atteinte à la dignité de celle-ci et prohíbe cualquier ataque a su dignidad y garantiza el
garantit le respect de l'être humain dès le respeto al ser humano desde el comienzo de su vida.
commencement de sa vie.

Article 16-1238 Artículo 16-1239

Chacun a droit au respect de son corps. Todos tienen derecho a que su cuerpo sea
Le corps humain est inviolable. respetado.
Le corps humain, ses éléments et ses El cuerpo humano es inviolable.
produits ne peuvent faire l'objet d'un droit El cuerpo humano, sus partes y sus
patrimonial. productos no pueden ser objeto de derecho
patrimonial.

Article 16-2240 Artículo 16-2

Le juge peut prescrire toutes mesures El Juez puede adoptar cualquier medida
propres à empêcher ou faire cesser une atteinte illicite idónea para impedir o hacer cesar un ataque ilícito al
au corps humain ou des agissements illicites portant cuerpo humano o una conducta ilícita que afecte a
sur des éléments ou des produits de celui-ci. partes o productos del mismo.

Article 16-3241 Artículo 16-3

Il ne peut être porté atteinte à l'intégrité du No se puede atentar contra la integridad del
corps humain qu'en cas de nécessité médicale pour la cuerpo humano sino en caso de necesidad médica de

236 Nueva redacc. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 2).


237 Cfr. art. 15 CE.
238 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3).
239 Cfr. arts. 15 y 2 Ley 30/1979, de 27 de octubre, sobre Extracción y Transplante de Órganos (en adelante: LTO).
240 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3).
241 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3). Mod. Ley n° 99-641, de 27 de julio de 1999 (art. 70) y Ley nº

2004-800, de 6 de agosto de 2004 (art. 9 A).


personne ou à titre exceptionnel dans l'intérêt la persona o, con carácter excepcional, en interés
thérapeutique d'autrui. terapéutico de otro.
Le consentement de l'intéressé doit être El consentimiento del interesado deberá
recueilli préalablement hors le cas où son état rend recabarse previamente, salvo en caso de que su
nécessaire une intervention thérapeutique à laquelle il estado haga necesaria una intervención terapéutica
n'est pas à même de consentir. que no sea capaz de consentir.

Article 16-4242 Artículo 16-4

Nul ne peut porter atteinte à l'intégrité de Nadie puede atentar contra la integridad de
l'espèce humaine. la especie humana.
Toute pratique eugénique tendant à Cualquier práctica eugenésica tendente a
l'organisation de la sélection des personnes est organizar la selección de personas está prohibida.
interdite. Se prohíbe cualquier intervención que
Est interdite toute intervention ayant pour tenga por fin hacer nacer un niño genéticamente
but de faire naître un enfant génétiquement identique idéntico a otra persona viva o difunta.
à une autre personne vivante ou décédée. Sin perjuicio de las investigaciones
Sans préjudice des recherches tendant à la dirigidas a la prevención y tratamiento de
prévention et au traitement des maladies génétiques, enfermedades genéticas, no podrá realizarse ninguna
aucune transformation ne peut être apportée aux transformación en los caracteres genéticos con el fin
caractères génétiques dans le but de modifier la de modificar la descendencia de la persona.
descendance de la personne.

Article 16-5243 Artículo 16-5244

Les conventions ayant pour effet de conférer Los contratos que tengan por objeto dar
une valeur patrimoniale au corps humain, à ses valor patrimonial al cuerpo humano, a sus partes o
éléments ou à ses produits sont nulles. productos, son nulos.

Article 16-6245 Artículo 16-6246

Aucune rémunération ne peut être allouée à No puede concederse ninguna


celui qui se prête à une expérimentation sur sa remuneración a quien se preste a experimentar en su
personne, au prélèvement d'éléments de son corps ou persona, a extraer elementos de su cuerpo o a
à la collecte de produits de celui-ci. recoger productos del mismo.

Article 16-7247 Artículo 16-7248

Toute convention portant sur la procréation Todo acuerdo relativo a la procreación o


ou la gestation pour le compte d'autrui est nulle. gestación por cuenta de otro es nulo.

Article 16-8249 Artículo 16-8250

242 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3). Mod. Ley nº 2004-800, de 6 de agosto de 2004 (art. 21).
243 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3).
244 Cfr. art. 2 LTO; y 5.1 y 3 Ley 35/1988, de 22 de noviembre, de Técnicas de Reproducción Asistida (en adelante:

LTRA).
245 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3).
246 Cfr. art. 2 LTO; y 5.1 y 3 LTRA.
247 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3).
248 Cfr. 10.1 LTRA.
249 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3).
Aucune information permettant d'identifier à No puede divulgarse ninguna información
la fois celui qui a fait don d'un élément ou d'un que permita identificar, a la vez, al donante de una
produit de son corps et celui qui l'a reçu ne peut être parte o producto de su cuerpo y al que lo haya
divulguée. Le donneur ne peut connaître l'identité du recibido. El donante no podrá conocer la identidad
receveur ni le receveur celle du donneur. del receptor, ni el receptor la del donante.
En cas de nécessité thérapeutique, seuls les En caso de necesidad terapéutica, sólo los
médecins du donneur et du receveur peuvent avoir médicos del donante y del receptor podrán tener
accès aux informations permettant l'identification de acceso a la información que permita la identificación
ceux-ci. de ambos.

Article 16-9251 Artículo 16-9

Les dispositions du présent chapitre sont Las disposiciones del presente capítulo son
d'ordre public. de orden público.

Chapitre III Capítulo III


De l'examen des caractéristiques génétiques d’une Del examen de los caracteres genéticos
personne et de l’identification d’une personne de una persona y la identificación
par ses empreintes génétiques por sus huellas genéticas

Article 16-10252 Artículo 16-10

L'examen des caractéristiques génétiques El examen de los caracteres genéticos de


d’une personne ne peut être entreprise qu’à des fins una persona sólo puede emprenderse con fines
médicales ou de recherche scientifique. médicos o de investigación científica.
Le consentement exprès de la personne doit Previamente a la realización del examen,
être recueilli par écrit préalablement à la réalisation deberá recabarse por escrito el consentimiento
de l'examen, après qu'elle a été dûment informée de expreso de la persona, después de haber sido
sa nature et de sa finalité. Le consentement debidamente informada de su naturaleza y finalidad.
mentionne la finalité de l'examen. Il est révocable El consentimiento deberá mencionar la finalidad del
sans forme et à tout moment. examen. Será revocable bajo cualquier forma y en
todo momento.

Article 16-11253 Artículo 16-11254

L'identification d'une personne par ses La identificación de una persona por sus
empreintes génétiques ne peut être recherchée que huellas genéticas sólo puede hacerse en el ámbito de
dans le cadre de mesures d'enquête ou d'instruction las diligencias indagatorias o de instrucción
diligentées lors d'une procédure judiciaire ou à des tramitadas en procedimiento judicial, o con fines
fins médicales ou de recherche scientifique. médicos o de investigación científica.
En matière civile, cette identification ne peut En materia civil, esta identificación sólo
être recherchée qu'en exécution d'une mesure puede hacerse en cumplimiento de una diligencia de
d'instruction ordonnée par le juge saisi d'une action instrucción ordenada por el Juez que conozca de una
tendant soit à l'établissement ou la contestation d'un acción dirigida a determinar o impugnar un vínculo
lien de filiation, soit à l'obtention ou la suppression de filiación, o a conceder o privar de ayuda

250 Cfr. art. 4.d LTO; y 5.1 y 5 y 8.3 LTRA.


251 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3).
252 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 5). Mod. Ley nº 2004-800, de 6 de agosto de 2004 (art. 4.I).
253 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 5). Mod. Ley nº 2004-800, de 6 de agosto de 2004 (art. 5.I).
254 Cfr. arts. 39.2 CE y 767 LEC.
de subsides. Le consentement de l'intéressé doit être alimenticia255. El consentimiento del interesado
préalablement et expressément recueilli. Sauf accord deberá ser previa y expresamente recabado. Salvo
exprès de la personne manifesté de son vivant, decisión expresa de la persona manifestada en vida,
aucune identification par empreintes génétiques ne no podrá realizarse ninguna identificación por
peut être réalisée après sa mort. huellas genéticas después de su muerte
Lorsque l'identification est effectuée à des Cuando la identificación se efectúe con
fins médicales ou de recherche scientifique, le fines médicos o de investigación científica, el
consentement exprès de la personne doit être recueilli consentimiento expreso de la persona deberá
par écrit préalablement à la réalisation de recabarse por escrito con antelación a realizarse la
l'identification, après qu'elle a été dûment informée identificación, y después de que quede debidamente
de sa nature et de sa finalité. Le consentement informada de su naturaleza y finalidad. El
mentionne la finalité de l'identification. Il est consentimiento deberá mencionar la finalidad de la
révocable sans forme et à tout moment. identificación, y podrá revocarse bajo cualquier
forma y en todo momento.

Article 16-12256 Artículo 16-12

Sont seules habilitées à procéder à des Únicamente, están habilitados para


identifications par empreintes génétiques les proceder a la identificación por las huellas genéticas
personnes ayant fait l'objet d'un agrément dans des las personas que hayan obtenido una autorización en
conditions fixées par décret en Conseil d'État. Dans le los términos establecidos por decreto del Consejo de
cadre d'une procédure judiciaire, ces personnes Estado. En el ámbito de un procedimiento judicial,
doivent, en outre, être inscrites sur une liste d'experts estas personas deberán estar inscritas, además, en
judiciaires. una lista de peritos judiciales.

Article 16-13257 Artículo 16-13

Nul ne peut faire l'objet de discriminations Nadie puede ser objeto de discriminación
en raison de ses caractéristiques génétiques. por sus características genéticas.

Titre I bis Título I bis


De la nationalité française258 De la nacionalidad francesa

Chapitre I Capítulo I
Dispositions générales Disposiciones generales

Article 17259 Artículo 17260

255 Vid. arts. 342 a 342-8 Code civil.


256 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 5).
257 Introd. Ley nº 2002-303, de 4 de marzo de 2002 (art. 4.I).
258 Los preceptos que integran este Título constituían el anterior Código de la Nacionalidad (Ordenanza nº 45-2441, de 19

de octubre de 1945; mod. Ley nº 61-1408, de 22 de diciembre de 1961, Ley n° 73-42, de 9 de enero de 1973 y Ley nº 76-
1179, de 22 de diciembre de 1976) que fue introducido en el Código civil por Ley n° 93-933, de 22 de julio de 1993 (art.
50). Ello supuso la creación de 110 artículos: 17, 17-1, 17-2, 17-3, 17-4, 17-5, 17-6, 17-7, 17-8, 17-9, 17-10, 17-11, 17-12,
18, 18-1, 19, 19-1, 19-2, 19-3, 19-4, 20, 20-1, 20-2, 20-3, 20-4, 20-5, 21, 21-1, 21-2, 21-3, 21-4, 21-5, 21-6, 21-7, 21-8,
21-9, 21-10, 21-11, 21-12, 21-13, 21-14, 21-15, 21-16, 21-17, 21-18, 21-19, 21-20, 21-21, 21-22, 21-23, 21-24, 21-25, 21-
26, 21-27, 22, 22-1, 22-2, 22-3, 23, 23-1, 23-2, 23-3, 23-4, 23-5, 23-6, 23-7, 23-8, 23-9, 24, 24-1, 24-2, 24-3, 25, 25-1, 26,
26-1, 26-2, 26-3, 26-4, 26-5, 27, 27-1, 27-2, 27-3, 28, 28-1, 29, 29-1, 29-2, 29-3, 29-4, 29-5, 30, 30-1, 30-2, 30-3, 30-4,
31, 31-1, 31-2, 31-3, 32, 32-1, 32-2, 32-3, 32-4, 32-5, 33, 33-1 y 33-2.
259 Vid. n. anterior.
260 Cfr. art. 11.1 CE. En general, sobre nacionalidad: vid. arts. 17 a 28 CC.; 63 a 68 LRC; 197, 199, 213 a 215, 220 a 237,

338, y 365 a 369 RRC; y RD 453/2004, de 18 de marzo, sobre concesión de la nacionalidad española a las víctimas de los
atentados terroristas del 11 de marzo de 2004. Vid. convenios de doble nacionalidad: con Chile (de 24 mayo de 1958), Perú
(de 16 de mayo de 1959), Paraguay (de 25 de junio de 1959), Nicaragua (de 25 de julio de 1961), Guatemala (de 28 de julio
La nationalité française est attribuée, La nacionalidad francesa se atribuye 261, se
262
s'acquiert ou se perd selon les dispositions fixées par adquiere o se pierde de acuerdo con las
le présent titre, sous la réserve de l'application des disposiciones establecidas en el presente título, sin
traités et autres engagements internationaux de la perjuicio de la aplicación de los tratados y demás
France. acuerdos internacionales de Francia.

Article 17-1263 Artículo 17-1

Les lois nouvelles relatives à l'attribution de Las nuevas leyes relativas a la atribución de
la nationalité d'origine s'appliquent aux personnes la nacionalidad de origen se aplican a las personas
encore mineures à la date de leur entrée, en vigueur, todavía menores de edad al día de su entrada en
sans préjudicier aux droits acquis par des tiers et sans vigor, sin perjudicar a los derechos adquiridos por
que la validité des actes passés antérieurement puisse terceros, y sin que la validez de los actos realizados
être contestée pour cause de nationalité. anteriormente pueda impugnarse por causa de la
Les dispositions de l'alinéa précédent nacionalidad.
s'appliquent à titre interprétatif, aux lois sur la Las disposiciones del apartado anterior se
nationalité d'origine qui ont été mises, en vigueur aplican con carácter interpretativo a las leyes sobre
après la promulgation du titre 1er du présent code. nacionalidad de origen que hayan entrado en vigor
después de la promulgación del título primero del
presente Código.

Article 17-2264 Artículo 17-2

L'acquisition et la perte de la nationalité La adquisición y la pérdida de la


française sont régies par la loi, en vigueur au temps nacionalidad francesa se rigen por la ley vigente al
de l'acte ou du fait auquel la loi attache ces effets. tiempo del acto o del hecho al que la ley vincule
Les dispositions de l'alinéa qui précède aquellos efectos.
règlent, à titre interprétatif, l'application dans le Las disposiciones del párrafo anterior
temps des lois sur la nationalité qui ont été, en regulan con carácter interpretativo la aplicación en el
vigueur avant le 19 octobre 1945. tiempo de las leyes sobre nacionalidad que hayan
estado en vigor antes del 19 de octubre de 1945.

Article 17-3265 Artículo 17-3266

Les demandes en vue d'acquérir, de perdre la Las solicitudes dirigidas a adquirir, perder
nationalité française ou d'être réintégré dans cette o recuperar la nacionalidad francesa, así como las

de 1961), Bolivia (de 12 de octubre de 1961), Ecuador (de 4 de marzo de 1964), Costa Rica (de 8 de junio 1964), Honduras
(de 15 de junio de 1966), República Dominicana (de 15 de marzo de 1968), Argentina (de 14 de abril de 1969), Colombia (de
27 de junio de 1979); y Canje de notas sobre otorgamiento recíproco de nacionalidad con Venezuela, de 4 de julio de 1974.
Estos Convenios han sido modificados por los siguientes Protocolos adicionales: con Guatemala (de 10 de febrero de 1995 y
de 19 de noviembre de 1999), Ecuador (de 25 de agosto de 1995), Costa Rica (de 23 de octubre de 1997), Nicaragua (de 12
noviembre 1997), Colombia (de 14 septiembre 1998), Paraguay (de 26 de junio de 1999), Honduras (de 13 de noviembre de
1999), Argentina (de 6 marzo 2001), y República Dominicana (de 2 de octubre de 2002).
Sobre extranjería, vid. L04/ 2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración
social (redacción por LO 8/2000, de 22 de diciembre, LO 11/2003, de 29 de septiembre y LO 14/2003, de 20 de noviembre) y
su Reglamento (RD 2393/2004, de 30 de diciembre).
261 Adquisición originaria.
262 Adquisición derivativa.
263 Vid. n. 258.
264 Vid. n. 258.
265 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 95-125, de 8 de febrero de 1995 (art. 34).
266 Cfr. art. 21.3 y 26 CC.; 63 y 65 LRC, y 220 ss. RRC.
nationalité, ainsi que les déclarations de nationalité, declaraciones de nacionalidad, podrán formularse,
peuvent, dans les conditions prévues par la loi, être en las condiciones previstas por la ley, sin necesidad
faites, sans autorisation, dès l'âge de seize ans. de autorización, desde la edad de dieciséis años.
Le mineur âgé de moins de seize ans doit El menor de dieciséis años deberá estar
être représenté par celui ou ceux qui exercent à son representado por quien o quienes ejerzan sobre él la
égard l'autorité parentale. patria potestad.
Doit être pareillement représenté le mineur Deberá estar igualmente representado el
de seize à dix-huit ans dont l'altération des facultés menor que tenga entre dieciséis y dieciocho años,
mentales ou corporelles empêche l'expression de la cuya alteración de las facultades mentales o
volonté. L'empêchement est constaté par le juge des corporales le impida expresar su voluntad. El
tutelles d'office, à la requête d'un membre de la impedimento será verificado por el Juez de Tutelas,
famille du mineur ou du ministère public, au vu d'un de oficio o a instancia de un miembro de la familia
certificat délivré par un médecin spécialiste choisi sur del menor o del Ministerio Fiscal, a la vista de un
une liste établie par le procureur de la République. certificado expedido por un médico especialista
Lorsque le mineur mentionné à l'alinéa elegido sobre una lista confeccionada por el
précédent est placé sous tutelle, sa représentation est Procurador de la República.
assurée par le tuteur autorisé à cet effet par le conseil Cuando el menor mencionado en el párrafo
de famille. anterior esté bajo tutela, su representación deberá ser
atendida por el tutor, autorizado al efecto por el
consejo de familia.

Article 17-4267 Artículo 17-4

Au sens du présent titre, l'expression "en Respecto del presente título, la expresión
France" s'entend du territoire métropolitain, des “en Francia” se entiende del territorio metropolitano,
départements et des collectivités d'outre-mer ainsi de los Departamentos y entidades de ultramar, así
que de la Nouvelle-Calédonie et des Terres australes como de Nueva Caledonia y de las Tierras australes
et antarctiques françaises. y antárticas francesas.

Article 17-5268 Artículo 17-5

Dans le présent titre, majorité et minorité En el presente título, mayoría y minoría de


s'entendent au sens de la loi française. edad se entienden en el sentido de la ley francesa.

Article 17-6269 Artículo 17-6

Il est tenu compte pour la détermination, à Para la determinación, en todo momento,


toute époque, du territoire français, des modifications del territorio francés, deberán tenerse en cuenta las
résultant des actes de l'autorité publique française pris modificaciones resultantes de los actos de la
en application de la constitution et des lois, ainsi que autoridad pública francesa adoptados en aplicación
des traités internationaux survenus antérieurement. de la Constitución y de las leyes, así como de los
tratados internacionales suscritos anteriormente.

Article 17-7270 Artículo 17-7

Les effets sur la nationalité française des Los efectos sobre la nacionalidad francesa
annexions et cessions de territoires sont réglés par les de las anexiones y cesiones de territorios se regulan

267 Vid. n. 258. Mod. Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 63).
268 Vid. n. 258.
269 Vid. n. 258.
270 Vid. n. 258.
dispositions qui suivent, à défaut de stipulations por las disposiciones que siguen, a falta de
conventionnelles. estipulaciones convencionales.

Article 17-8271 Artículo 17-8

Les nationaux de l'État cédant, domiciliés Los nacionales del Estado cedente,
dans les territoires annexés au jour du transfert de la domiciliados en los territorios anexionados el día del
souveraineté acquièrent la nationalité française, à traspaso de soberanía, adquieren la nacionalidad
moins qu'il n'établissent effectivement leur domicile francesa, a menos que establezcan efectivamente su
hors de ces territoires. Sous la même réserve, les domicilio fuera de estos territorios. Con la misma
nationaux français, domiciliés dans les territoires reserva, los nacionales franceses, domiciliados en
cédés au jour du transfert de souveraineté perdent los territorios cedidos el día del traspaso de
cette nationalité. soberanía, pierden esta nacionalidad.

Article 17-9272 Artículo 17-9

Les effets sur la nationalité française de Los efectos, sobre la nacionalidad francesa,
l'accession à l'indépendance d'anciens départements del acceso a la independencia de los antiguos
ou territoires d'outre-mer de la République sont Departamentos o territorios de ultramar de la
déterminés au chapitre VII du présent titre. República se determinan en el capítulo VII del
presente título.

Article 17-10273 Artículo 17-10

Les dispositions de l'article 17-8 Las disposiciones del artículo 17-8 se


s'appliquent, à titre interprétatif, aux changements de aplican, con carácter interpretativo, a los cambios de
nationalité consécutifs aux annexions et cessions de nacionalidad debidos a las anexiones y cesiones de
territoires résultant de traités antérieurs au 19 octobre territorios resultantes de tratados anteriores al 19 de
1945. octubre de 1945.
Toutefois, les personnes étrangères qui Sin embargo, las personas extranjeras que
étaient domiciliées dans les territoires rétrocédés par estaban domiciliadas en los territorios devueltos por
la France, conformément au traité de Paris du 30 mai Francia, conforme al Tratado de París de 30 de mayo
1814 et qui, à la suite de ce traité, ont transféré en de 1814 y que, como consecuencia de ese tratado,
France leur domicile, n'ont pu acquérir, de ce chef, la trasladaron su domicilio a Francia, no habrán podido
nationalité française que si elles se sont conformées adquirir por ello la nacionalidad francesa, salvo que
aux dispositions de la loi du 14 octobre 1814. Les se hayan acomodado a las disposiciones de la ley de
français qui étaient nés hors des territoires rétrocédés 14 de octubre de 1814. Los franceses que nacieron
et qui ont conservé leur domicile sur ces territoires fuera de los territorios devueltos y que conservaron
n'ont pas perdu la nationalité française, par su domicilio en estos territorios, no habrán perdido
application du traité susvisé. la nacionalidad francesa, por aplicación del tratado
arriba mencionado.

Article 17-11274 Artículo 17-11

Sans qu'il soit porté atteinte à l'interprétation Sin que perjudique a la interpretación dada
donnée aux accords antérieurs, un changement de a los acuerdos anteriores, el cambio de nacionalidad
nationalité ne peut, en aucun cas, résulter d'une no puede resultar, en ningún caso, de un acuerdo

271 Vid. n. 258.


272 Vid. n. 258.
273 Vid. n. 258.
274 Vid. n. 258.
convention internationale si celle-ci ne le prévoit internacional si éste no lo prevé expresamente.
expressément.

Article 17-12275 Artículo 17-12

Lorsqu'un changement de nationalité est Cuando, en los términos de un acuerdo


subordonné, dans les termes d'une convention internacional, el cambio de nacionalidad quede
internationale, à l'accomplissement d'un acte d'option, subordinado a la realización de un acto de opción,
cet acte est déterminé dans sa forme par la loi de este acto se determinará en su forma por la ley del
celui des pays contractants dans lequel il est institué. país firmante en el que esté establecido.

Chapitre II Capítulo II
De la nationalité française d'origine De la nacionalidad francesa de origen

Section I Sección I
Des français par filiation De los franceses por filiación

Article 18276 Artículo 18277

Est français l'enfant, légitime ou naturel, Es francés el hijo, legítimo o natural, de


dont l'un des parents au moins est français. padres que sean, uno al menos, francés.

Article 18-1278 Artículo 18-1

Toutefois, si un seul des parents est français, No obstante, si sólo uno de los padres es
l'enfant qui n'est pas né en France a la faculté de francés, el hijo no nacido en Francia tendrá facultad
répudier la qualité de Français dans les six mois para renunciar a la condición de francés en los seis
précédant sa majorité et dans les douze mois la meses anteriores a su mayoría de edad y en los doce
suivant. siguientes.
Cette faculté se perd si le parent étranger ou Esta facultad se pierde si el padre,
apatride acquiert la nationalité française durant la extranjero o apátrida, adquiere la nacionalidad
minorité de l'enfant. francesa durante la minoría del hijo.

Section II Sección II
Des français par la naissance en France De los franceses por nacimiento en Francia

Article 19279 Artículo 19280

Est français l'enfant né en France de parents Es francés el nacido en Francia de padres


inconnus. desconocidos.
Toutefois, il sera réputé n'avoir jamais été Sin embargo, se considerará que nunca ha
français si, au cours de sa minorité, sa filiation est sido francés si, a lo largo de su minoría de edad, su
établie à l'égard d'un étranger et s'il a, conformément filiación se determina con relación a un extranjero, y
à la loi nationale de son auteur, la nationalité de si tiene, conforme a la ley nacional de su progenitor,

275 Vid. n. 258.


276 Vid. n. 258.
277 Cfr. art. 17.1.a CC.
278 Vid. n. 258.
279 Vid. n. 258.
280 Cfr. 17.1.d CC.
celui-ci. la nacionalidad de éste.

Article 19-1281 Artículo 19-1282

Est français : Es francés:


1º L'enfant né en France de parents 1º El nacido en Francia de padres apátridas.
apatrides ; 2º El nacido en Francia de padres
2º L'enfant né en France de parents étrangers extranjeros al que las leyes extranjeras de la
pour lequel les lois étrangères de nationalité ne nacionalidad impidan absolutamente que pueda
permettent en aucune façon qu'il se voie transmettre recibir la nacionalidad de uno u otro de sus padres.
la nationalité de l'un ou l'autre de ses parents. Sin embargo, se considerará que nunca ha
Toutefois, il sera réputé n'avoir jamais été sido francés si, durante su minoría, la nacionalidad
français si, au cours de sa minorité, la nationalité extranjera adquirida o poseída por uno de sus padres
étrangère acquise ou possédée par l'un de ses parents llega a serle transmitida.
vient à lui être transmise.

Article 19-2283 Artículo 19-2

Est présumé né en France l'enfant dont l'acte Se presume nacido en Francia el menor
de naissance a été dressé conformément à l'article 21- cuya acta de nacimiento haya sido extendida
14 du présent code. conforme al artículo 21-14 del presente Código.

Article 19-3284 Artículo 19-3285

Est français l'enfant, légitime ou naturel, né Es francés el hijo, legítimo o natural,


en France lorsque l'un de ses parents au moins y est nacido en Francia, cuando al menos uno de sus
lui-même né. padres haya nacido allí también.

Article 19-4286 Artículo 19-4287

Toutefois, si un seul des parents est né en No obstante, si uno sólo de los padres ha
France, l'enfant français, en vertu de l'article 19-3, a nacido en Francia, el hijo, francés en virtud del
la faculté de répudier cette qualité dans les six mois artículo 19-3, podrá renunciar a esta condición en los
précédant sa majorité et dans les douze mois la seis meses anteriores a su mayoría de edad y en los
suivant. doce siguientes.
Cette faculté se perd si l'un des parents Esta facultad se pierde si uno de los padres
acquiert la nationalité française durant la minorité de adquiere la nacionalidad francesa durante la minoría
l'enfant. del hijo.

Section III Sección III


Dispositions communes Disposiciones comunes

Article 20288 Artículo 20289

281 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 13) y Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003
(art. 64).
282 Cfr. arts. 17.1c y 24.3 CC.
283 Vid. n. 258.
284 Vid. n. 258.
285 Cfr. art. 17.1.b CC.
286 Vid. n. 258.
287 Cfr. art. 24.2 CC.
288 Vid. n. 258.
L'enfant qui est français en vertu des Se considerará al menor que sea francés en
dispositions du présent chapitre est réputé avoir été virtud de las disposiciones del presente capítulo, que
français dès sa naissance, même si l'existence des lo ha sido desde su nacimiento, aunque la existencia
conditions requises par la loi pour l'attribution de la de las condiciones requeridas por la ley para la
nationalité française n'est établie que atribución de la nacionalidad francesa sólo se haya
postérieurement. establecido posteriormente.
La nationalité de l'enfant qui a fait l'objet La nacionalidad del menor adoptado en
d'une adoption plénière est déterminée selon les adopción plena se determina de conformidad al
distinctions établies aux Articles 18 et 18-1, 19-1, 19- régimen establecido en los precedentes artículos 18,
3 et 19-4 ci-dessus. 18-1, 19-1, 19-3 y 19-4.
Toutefois, l'établissement de la qualité de Sin embargo, la determinación de la
français postérieurement à la naissance ne porte pas condición de francés con posterioridad al
atteinte à la validité des actes antérieurement passés nacimiento, no altera la validez de los actos
par l'intéressé ni aux droits antérieurement acquis à realizados con anterioridad por el interesado ni los
des tiers sur le fondement de la nationalité apparente derechos previamente adquiridos por terceros con
de l'enfant. base en la nacionalidad aparente del menor.

Article 20-1290 Artículo 20-1291

La filiation de l'enfant n'a d'effet sur la La filiación del hijo sólo tiene efecto sobre
nationalité de celui-ci que si elle est établie durant sa la nacionalidad cuando haya sido determinada
minorité. durante su minoría de edad.

Article 20-2292 Artículo 20-2293

Le français qui possède la faculté de El francés que tenga facultad de renunciar a


répudier la nationalité française dans les cas visés au la nacionalidad en los casos referidos en el presente
présent titre peut exercer cette faculté par déclaration título, podrá ejercerla por medio de declaración
souscrite conformément aux articles 26 et suivants. firmada conforme a los artículos 26 y siguientes.
Il peut renoncer à cette faculté à partir de Podrá renunciar a esta facultad desde los
l'âge de seize ans dans les mêmes conditions. dieciséis años, en las mismas condiciones.

Article 20-3294 Artículo 20-3295

Dans les cas visés à l'article précédent, nul En los casos referidos en el artículo
ne peut répudier la nationalité française s'il ne prouve anterior, nadie puede renunciar a la nacionalidad
qu'il a par filiation la nationalité d'un pays étranger. francesa si no prueba que tiene, por filiación, la
nacionalidad de un país extranjero.

Article 20-4296 Artículo 20-4297

Le Français qui contracte un engagement El francés que se aliste en los ejércitos

289 Cfr. arts. 17.2 y 19.1 CC.


290 Vid. n. 258.
291 Cfr. art. 17.2 CC.
292 Vid. n. 258.
293 Cfr. arts. 24.2 CC y 67 LRC.
294 Vid. n. 258.
295 Cfr. art. 24.2 CC.
296 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 18).
297 Cfr. art. 24.4 CC.
dans les armées françaises perd la faculté de franceses pierde la facultad de renunciar.
répudiation.

Article 20-5298 Artículo 20-5299

Les dispositions contenues dans les Articles Las disposiciones contenidas en los
19-3 et 19-4 ne sont pas applicables aux enfants nés artículos 19-3 y 19-4 no se aplican a los hijos
en France des agents diplomatiques ou des consuls de nacidos en Francia de agentes diplomáticos o de
carrière de nationalité étrangère. cónsules de carrera de nacionalidad extranjera.
Ces enfants ont toutefois la faculté Estos menores tienen, no obstante, la
d'acquérir volontairement la qualité de Français facultad de adquirir voluntariamente la condición de
conformément aux dispositions de l'article 21-11 ci- francés conforme a lo que dispone, a continuación,
après. el artículo 21-11.

Chapitre III Capítulo III


De l'acquisition de la nationalité française De la adquisición de la nacionalidad francesa

Section I Sección I
Des modes d'acquisition de la nationalité De los modos de adquirir la nacionalidad
française francesa

§I §I
Acquisition de la nationalité française à raison de la Adquisición de la nacionalidad francesa por
filiation filiación

Article 21300 Artículo 21301

L'adoption simple n'exerce de plein droit La adopción simple no produce por sí


aucun effet sur la nationalité de l'adopté. misma ningún efecto sobre la nacionalidad del
adoptado.

§ II § II
Acquisition de la nationalité française à raison du Adquisición de la nacionalidad francesa por
mariage matrimonio

Article 21-1302 Artículo 21-1303

Le mariage n'exerce de plein droit aucun El matrimonio no produce por sí solo


effet sur la nationalité. efecto alguno sobre la nacionalidad.

Article 21-2304 Artículo 21-2305

298 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 14).
299 Cfr. art. 17.1.b CC.
300 Vid. n. 258.
301 Cfr. art. 19 CC. Vid. n. 1124.
302 Vid. n. 258.
303 Cfr. art. 22.2.d CC.
304 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 1) y por Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de

2003 (art. 65).


305 Cfr. art. 22.2.d CC.
L'étranger ou apatride qui contracte El extranjero o apátrida que contraiga
mariage avec un conjoint de nationalité française matrimonio con un francés podrá adquirir la
peut, après un délai de deux ans à compter du nacionalidad francesa por declaración después de
mariage, acquérir la nationalité française par transcurridos dos años del matrimonio, siempre que,
déclaration à condition qu'à la date de cette al tiempo de esta declaración, no haya cesado la
déclaration la communauté de vie tant affective que comunidad de vida entre los esposos, tanto afectiva
matérielle n'ait pas cessé entre les époux et que le como material, y que el cónyuge francés haya
conjoint français ait conservé sa nationalité. Le conservado su nacionalidad. El cónyuge extranjero
conjoint étranger doit en outre justifier d'une deberá acreditar además un conocimiento suficiente,
connaissance suffisante, selon sa condition, de la según su condición, de la lengua francesa.
langue française. El plazo de convivencia se eleva a tres años
Le délai de communauté de vie est porté à cuando el extranjero, al tiempo de su declaración, no
trois ans lorsque l'étranger, au moment de sa acredite haber residido en Francia de forma
déclaration, ne justifie pas avoir résidé de manière ininterrumpida durante, al menos, un año a partir de
ininterrompue pendant au moins un an en France à su matrimonio.
compter du mariage. La declaración debe hacerse en los
La déclaration est faite dans les conditions términos previstos en los artículos 26 y siguientes.
prévues aux articles 26 et suivants. Par dérogation Como excepción a las disposiciones del artículo 26-
aux dispositions de l'article 26-1, elle est enregistrée 1, será registrada por el Ministro encargado de las
par le ministre chargé des naturalisations. naturalizaciones.

Article 21-3306 Artículo 21-3

Sous réserve des dispositions prévues aux Sin perjuicio de las disposiciones previstas
Articles 21-4 et 26-3, l'intéressé acquiert la en los artículos 21-4 y 26-3, el interesado adquiere la
nationalité française à la date à laquelle la déclaration nacionalidad francesa en la fecha en que se suscriba
a été souscrite. la declaración.

Article 21-4307 Artículo 21-4308

Le Gouvernement peut s'opposer par décret Por indignidad o por falta de integración
en Conseil d'État, pour indignité ou défaut que no sea lingüística, el Gobierno puede oponerse,
d'assimilation, autre que linguistique, à l'acquisition a través de decreto del Consejo de Estado, a la
de la nationalité française par le conjoint étranger adquisición de la nacionalidad francesa por el
dans un délai d'un an à compter de la date du cónyuge extranjero, en el plazo de un año a partir de
récépissé prévu au deuxième alinéa de l'article 26 ou, la fecha del recibo previsto en el párrafo segundo del
si l'enregistrement a été refusé, à compter du jour où artículo 26 o, si se hubiere rechazado la inscripción,
la décision judiciaire admettant la régularité de la a partir del día en que la resolución judicial que
déclaration est passée en force de chose jugée. admita la legalidad de la declaración adquiera
En cas d'opposition du Gouvernement, firmeza.
l'intéressé est réputé n'avoir jamais acquis la En caso de oposición del Gobierno, se
nationalité française. considerará que el interesado no ha adquirido nunca
Toutefois, la validité des actes passés entre la nacionalidad francesa.
la déclaration et le décret d'opposition ne pourra être Sin embargo, no podrá impugnarse la
contestée pour le motif que l'auteur n'a pu acquérir la validez de los actos realizados entre la declaración y
nationalité française. el decreto de oposición por el hecho de no haber
podido adquirir la nacionalidad francesa.

Article 21-5309 Artículo 21-5310

306 Vid. n. 258.


307 Vid. n. 258. Mod. Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 66).
308 Cfr. arts. 21.2 y 22.5 CC.
Le mariage déclaré nul par une décision El matrimonio declarado nulo por
émanant d'une juridiction française ou d'une resolución de un Tribunal francés, o por resolución
juridiction étrangère dont l'autorité est reconnue en de uno extranjero, cuya eficacia se reconozca en
France ne rend pas caduque la déclaration prévue à Francia, no hace ineficaz la declaración prevista en
l'article 21-2 au profit du conjoint qui l'a contractée el artículo 21-2 en beneficio del contrayente de
de bonne foi. buena fe.

Article 21-6311 Artículo 21-6312

L'annulation du mariage n'a point d'effet sur La anulación del matrimonio no tiene
la nationalité des enfants qui en sont issus. efecto sobre la nacionalidad de los hijos habidos.

§ III § III
Acquisition de la nationalité française Adquisición de la nacionalidad francesa por
à raison de la naissance et de la résidence en France nacimiento y residencia en Francia

Article 21-7313 Artículo 21-7314

Tout enfant né en France de parents Cualquier nacido en Francia de padres


étrangers acquiert la nationalité française à sa extranjeros adquiere la nacionalidad francesa al
majorité si, à cette date, il a en France sa résidence et alcanzar la mayoría de edad si, en ese momento,
s'il a eu sa résidence habituelle en France pendant une reside en Francia, y siempre que haya tenido en
période continue ou discontinue d'au moins cinq ans, Francia su residencia habitual durante un período,
depuis l'âge de onze ans. continuo o discontinuo, de cinco años al menos,
Les tribunaux d'instance, les collectivités después de haber cumplido los once años.
territoriales, les organismes et services publics, et Los Tribunales de Instancia, las entidades
notamment les établissements d'enseignement sont territoriales, los organismos y servicios públicos y,
tenus d'informer le public, et en particulier les singularmente, los centros de enseñanza deben
personnes auxquelles s'applique le premier alinéa, des informar al público, y, en particular, a las personas a
dispositions, en vigueur en matière de nationalité. Les las que afecte el primer apartado, de las
conditions de cette information sont fixées par décret disposiciones vigentes en materia de nacionalidad.
en Conseil d'État. Los requisitos de esa información se fijarán por
decreto del Consejo de Estado.

Article 21-8315 Artículo 21-8

L'intéressé a la faculté de déclarer, dans les El interesado tendrá la facultad de declarar


conditions prévues aux Articles 26 et suivants et sous en los términos previstos en los artículos 26 y
réserve qu'il prouve qu'il a la nationalité d'un État siguientes, siempre que pruebe poseer la
étranger, qu'il décline la qualité de Français dans les nacionalidad de un Estado extranjero, que renuncia a
six mois qui précèdent sa majorité ou dans les douze la condición de francés dentro de los seis meses
mois qui la suivent. anteriores a su mayoría de edad o de los doce
Dans ce dernier cas, il est réputé n'avoir siguientes.
jamais été français. En este último caso, se considerará que

309 Vid. n. 258.


310 Cfr. art. 79 CC.
311 Vid. n. 258.
312 Cfr. art. 79 CC.
313 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 2).
314 Cfr. art. 22.2.a CC.
315 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 3).
nunca ha sido francés.

Article 21-9316 Artículo 21-9

Toute personne qui remplit les conditions Cualquiera que reúna los requisitos
prévues à l'article 21-7 pour acquérir la qualité de previstos en el artículo 21-7 para adquirir la
Français perd la faculté de décliner celle-ci si elle condición de francés pierde la facultad de renunciar
contracte un engagement dans les armées françaises. a ella si se alista en los ejércitos franceses.
Tout mineur né en France de parents Todo menor nacido en Francia de padres
étrangers, qui est régulièrement incorporé en qualité extranjeros que se aliste regularmente como
d'engagé, acquiert la nationalité française à la date de voluntario adquiere la nacionalidad francesa en el
son incorporation. momento de su incorporación.

Article 21-10317 Artículo 21-10318

Les dispositions des articles 21-7 à 21-9 ne Las disposiciones de los artículos 21-7 a
sont pas applicables aux enfants nés en France des 21-9 no se aplican a los hijos nacidos en Francia de
agents diplomatiques et des consuls de carrière de agentes diplomáticos o de cónsules de carrera de
nationalité étrangère. Ces enfants ont toutefois la nacionalidad extranjera. Estos menores tienen, sin
faculté d'acquérir volontairement la nationalité embargo, la facultad de adquirir voluntariamente la
française conformément aux dispositions de l'article nacionalidad francesa, conforme a las disposiciones
21-11 ci-après. del siguiente artículo 21-11.

Article 21-11319 Artículo 21-11320

L'enfant mineur né en France de parents El menor nacido en Francia de padres


étrangers peut à partir de l'âge de seize ans réclamer extranjeros puede reclamar la nacionalidad francesa,
la nationalité française par déclaration, dans les por medio de declaración, desde los dieciséis años
conditions prévues aux articles 26 et suivants si, au cumplidos, en los términos establecidos en los
moment de sa déclaration, il a en France sa résidence artículos 26 y siguientes si, al tiempo de su
et s'il a eu sa résidence habituelle en France pendant declaración, reside en Francia, y siempre que haya
une période continue ou discontinue d'au moins cinq tenido en Francia su residencia habitual por un
ans, depuis l'âge de onze ans. período, continuo o discontinuo, de cinco años al
Dans les mêmes conditions, la nationalité menos, después de haber cumplido los once años.
française peut être réclamée, au nom de l'enfant En las mismas condiciones, puede
mineur né en France de parents étrangers, à partir de reclamarse la nacionalidad francesa, en nombre del
l'âge de treize ans et avec son consentement menor nacido en Francia de padres extranjeros, a
personnel, la condition de résidence habituelle en partir de los trece años de edad, con su
France devant alors être remplie à partir de l'âge de consentimiento personal, debiendo cumplirse,
huit ans. entonces, el requisito de la residencia habitual en
Francia desde los ocho años.

§ IV § IV
Acquisition de la nationalité française par déclaration Adquisición de la nacionalidad francesa por
de nationalité declaración de nacionalidad

316 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 4).
317 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 5).
318 Cfr. art. 17.1.b CC.
319 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 6).
320 Cfr. arts. 22.2.a y 23 CC.
Article 21-12321 Artículo 21-12

L'enfant qui a fait l'objet d'une adoption El menor que haya sido adoptado en
simple par une personne de nationalité française peut, adopción simple322 por una persona de nacionalidad
jusqu'à sa majorité, déclarer, dans les conditions francesa podrá declarar, hasta su mayoría de edad,
prévues aux articles 26 et suivants, qu'il réclame la en los términos previstos en los artículos 26 y
qualité de Français, pourvu qu'à l'époque de sa siguientes, que reclama la condición de francés,
déclaration il réside en France. siempre que, al tiempo de su declaración, resida en
Toutefois, l'obligation de résidence est Francia.
supprimée lorsque l'enfant a été adopté par une No obstante, se suprime la obligación de
personne de nationalité française n'ayant pas sa residencia cuando el menor haya sido adoptado por
résidence habituelle en France. una persona de nacionalidad francesa que no resida
Peut, dans les mêmes conditions, réclamer la habitualmente en Francia.
nationalité française : En las mismas condiciones, podrá reclamar
1º L'enfant qui, depuis au moins cinq la nacionalidad francesa:
années, est recueilli en France et élevé par une 1º El menor que, desde al menos cinco años
personne de nationalité française ou qui, depuis au antes, estuviera acogido en Francia y educado por
moins trois années, est confié au service de l'aide una persona de nacionalidad francesa o que, desde al
sociale à l'enfance ; menos tres años antes, estuviera confiado al Servicio
2º L'enfant recueilli en France et élevé dans de Ayuda Social a la Infancia323;
des conditions lui ayant permis de recevoir, pendant 2º El menor acogido en Francia y educado
cinq années au moins une formation française, soit en condiciones que le hayan permitido recibir,
par un organisme public, soit par un organisme privé durante cinco años al menos, una formación
présentant les caractères déterminés par un décret en francesa, ya sea por un organismo público o por uno
Conseil d'État. privado que reúna las características exigidas por
decreto del Consejo de Estado.

Article 21-13324 Artículo 21-13325

Peuvent réclamer la nationalité française par Pueden reclamar la nacionalidad francesa


déclaration souscrite conformément aux Articles 26 por declaración firmada, conforme a los artículos 26
et suivants, les personnes qui ont joui, d'une façon y siguientes, las personas que hayan disfrutado de
constante, de la possession d'état de Français, pendant forma continuada de la posesión de estado de
les dix années précédant leur déclaration. francés durante los diez años anteriores a su
Lorsque la validité des actes passés declaración.
antérieurement à la déclaration était subordonnée à la Cuando la validez de los actos realizados
possession de la nationalité française, cette validité con anterioridad a la declaración estuviere
ne peut être contestée pour le seul motif que le subordinada a la posesión de la nacionalidad
déclarant n'avait pas cette nationalité. francesa, dicha validez no podrá ser impugnada por
el único motivo de que el declarante no tenía esta
nacionalidad.

Article 21-14326 Artículo 21-14

321 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 7) y por Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de
2003 (art. 67).
322 Vid. n. 1124.
323 Organismo destinado a la protección social de la infancia. Vid. infra arts. 348-3 a 348-5, 350, 375-3, 377, 380, 390,

433, y Code de la famille et de l’aide sociale. En general, la aide sociale constituye une forma de protección social,
organizada a nivel departamental, en beneficio de las personas más desfavorecidas (aide médicale, aide aux personnes
âgées, aide aux handicapés, etc.).
324 Vid. n. 258.
325 Cfr. art. 18 CC.
326 Vid. n. 258.
Les personnes qui ont perdu la nationalité Las personas que hayan perdido la
française en application de l'article 23-6 ou à qui a été nacionalidad francesa por aplicación del artículo 23-
opposée la fin de non-recevoir prévue par l'article 30- 6, o a quienes se haya opuesto la excepción prevista
3 peuvent réclamer la nationalité française par por el artículo 30-3, pueden reclamar la nacionalidad
déclaration souscrite conformément aux Articles 26 francesa por declaración firmada, conforme a los
et suivants. artículos 26 y siguientes.
Elles doivent avoir soit conservé ou acquis Estas personas deberán haber conservado o
avec la France des liens manifestes d'ordre culturel, adquirido con Francia lazos manifiestos de carácter
professionnel, économique ou familial, soit cultural, profesional, económico o familiar, o bien
effectivement accompli des services militaires dans haber cumplido efectivamente el servicio militar en
une unité de l'armée française ou combattu dans les una unidad del ejército francés, o combatido con las
armées françaises ou alliées en temps de guerre. tropas francesas o aliadas en tiempo de guerra.
Les conjoints survivants des personnes qui Los cónyuges sobrevivientes de las
ont effectivement accompli des services militaires personas que hayan prestado efectivamente el
dans une unité de l'armée française ou combattu dans servicio militar en una unidad del ejército francés, o
les armées françaises ou alliées en temps de guerre combatido con las tropas francesas o aliadas en
peuvent également bénéficier des dispositions du tiempo de guerra, podrán igualmente beneficiarse de
premier alinéa du présent Article. las disposiciones del primer párrafo del presente
artículo.

§V §V
Acquisition de la nationalité française par décision de Adquisición de la nacionalidad francesa por
l'autorité publique concesión de la autoridad pública

Article 21-14-1327 Artículo 21-14-1328

La nationalité française est conférée par La nacionalidad francesa se confiere por


décret, sur proposition du ministre de la défense, à decreto, a propuesta del Ministro de Defensa, a todo
tout étranger engagé dans les armées françaises qui a extranjero alistado en las fuerzas armadas francesas,
été blessé en mission au cours ou à l'occasion d'un que haya sido herido en acto de servicio, durante o
engagement opérationnel et qui en fait la demande. con ocasión de una misión operativa, previa
En cas de décès de l'intéressé, dans les solicitud.
conditions prévues au premier alinéa, la même En caso de fallecimiento del interesado, en
procédure est ouverte à ses enfants mineurs qui, au las condiciones previstas en el primer párrafo, se
jour du décès, remplissaient la condition de résidence concede el mismo acceso a sus hijos menores que, al
prévue à l'article 22-1. día de la defunción, cumpliesen la condición de
residencia prevista en el artículo 22-1.

Article 21-14-2329 Artículo 21-14-2

Le représentant de l'Etat dans le département El representante del Estado en el


et, à Paris, le préfet de police, communique au maire Departamento y, en París, el Prefecto de Policía, han
en sa qualité d'officier de l'état civil l'adresse des de comunicar al Alcalde, en su condición de
ressortissants étrangers naturalisés par décret résidant encargado del Registro Civil, la dirección de los
dans la commune. ciudadanos extranjeros naturalizados por decreto que
Une cérémonie d'accueil dans la citoyenneté residan en el municipio.
française peut être organisée par le maire à l'intention Para estos últimos, podrá organizarse por el
de ces derniers. Alcalde una ceremonia de recibimiento en la
ciudadanía francesa.

327 Introd. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre de 1999 (art. 1).


328 Cfr. art. 21 CC.
329 Introd. Ley nº 2004-80, de 13 de agosto de 2004 (art. 146).
Article 21-15330 Artículo 21-15331

Hors le cas prévu à l'article 21-14-1, Aparte el caso previsto en el artículo 21-14-
l'acquisition de la nationalité française par décision 1, la adquisición de la nacionalidad francesa por
de l'autorité publique résulte d'une naturalisation concesión de la autoridad pública será consecuencia
accordée par décret à la demande de l'étranger. de una naturalización otorgada por decreto, a
petición del extranjero.

Article 21-16332 Artículo 21-16333

Nul ne peut être naturalisé s'il n'a en France Nadie puede ser naturalizado si no tiene su
sa résidence au moment de la signature du décret de residencia en Francia al tiempo de la firma del
naturalisation. decreto de naturalización.

Article 21-17334 Artículo 21-17335

Sous réserve des exceptions prévues aux Sin perjuicio de las excepciones previstas
Articles 21-18, 21-19 et 21-20, la naturalisation ne en los artículos 21-18, 21-19 y 22-20, sólo puede
peut être accordée qu'à l'étranger justifiant d'une concederse la naturalización al extranjero que
résidence habituelle en France pendant les cinq justifique una residencia habitual en Francia durante
années qui précèdent le dépôt de la demande. los cinco años anteriores a la presentación de la
solicitud.

Article 21-18336 Artículo 21-18337

Le stage mentionné à l'article 21-17 est El plazo mencionado en el artículo 21-17 se


réduit à deux ans : reduce a dos años:
1° Pour l'étranger qui a accompli avec 1º Para el extranjero que haya terminado
succès deux années d'études supérieures en vue con éxito dos años de estudios superiores a fin de
d'acquérir un diplôme délivré par une université ou obtener un título expedido por una universidad o
un établissement d'enseignement supérieur français ; centro de enseñanza superior francés.
2° Pour celui qui a rendu ou qui peut rendre 2º Para el que haya prestado o pueda
par ses capacités et ses talents des services importants prestar, por su capacidad y talento, importantes
à la France. servicios a Francia.

Article 21-19338 Artículo 21-19340

Peut être naturalisé sans condition de stage : Puede ser naturalizado sin condición de
1° L'enfant mineur resté étranger bien que plazo:
l'un de ses parents ait acquis la nationalité française ; 1º El menor que continúe siendo extranjero
2° Le conjoint et l'enfant majeur d'une aunque uno de sus padres haya adquirido la

330 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre de 1999 (art. 2).
331 Cfr. art. 22 CC.
332 Vid. n. 258.
333 Cfr. art. 22 CC.
334 Vid. n. 258.
335 Cfr. art. 22 CC.
336 Vid. n. 258.
337 Cfr. art. 22 CC.
338 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 8).
personne qui acquiert ou a acquis la nationalité nacionalidad francesa.
française ; 2º El cónyuge y el hijo mayor de edad de
3° Abrogé339 una persona que adquiera o haya adquirido la
4° L'étranger qui a effectivement accompli nacionalidad francesa.
des services militaires dans une unité de l'armée 3º Derogado.
française ou qui, en temps de guerre, a contracté un 4º El extranjero que haya cumplido
engagement volontaire dans les armées françaises ou efectivamente el servicio militar en una unidad del
alliées ; ejército francés o que, en tiempos de guerra, se haya
5° Le ressortissant ou ancien ressortissant alistado como voluntario en las fuerzas armadas
des territoires et des États sur lesquels la France a francesas o aliadas.
exercé soit la souveraineté, soit un protectorat, un 5º El súbdito o antiguo súbdito de
mandat ou une tutelle ; territorios y Estados sobre los que Francia haya
6° L'étranger qui a rendu des services ejercido soberanía, protectorado, mandato o
exceptionnels à la France ou celui dont la fideicomiso.
naturalisation présente pour la France un intérêt 6º El extranjero que haya prestado servicios
exceptionnel. Dans ce cas, le décret de naturalisation excepcionales a Francia o cuya naturalización tenga
ne peut être accordé qu'après avis du Conseil d'État para Francia un interés excepcional. En este caso, el
sur rapport motivé du ministre compétent ; decreto de naturalización sólo podrá concederse,
7° L'étranger qui a obtenu le statut de previo dictamen del Consejo de Estado, por
réfugié en application de la loi n° 52-893 du 25 juillet resolución motivada del ministro competente.
1952 portant création d'un Office français de 7º El extranjero que haya obtenido el
protection des réfugiés et apatrides. estatuto de refugiado por aplicación de la Ley n° 52-
893, de 25 de julio de 1952, de creación de la
Oficina Francesa de Protección de Refugiados y
Apátridas.

Article 21-20341 Artículo 21-20342

Peut être naturalisée sans condition de stage Puede ser naturalizada, sin condición de
la personne qui appartient à l'entité culturelle et plazo, la persona perteneciente a la comunidad
linguistique française, lorsqu'elle est ressortissante cultural y lingüística francesa, cuando sea súbdita de
des territoires ou États dont la langue officielle ou territorios o Estados cuya lengua oficial, o una de
l'une des langues officielles est le français, soit cuyas lenguas oficiales, sea el francés, ya sea ésta su
lorsque le français est sa langue maternelle, soit lengua materna o justifique una escolarización
lorsqu'elle justifie d'une scolarisation minimale de mínima de cinco años en un centro de enseñanza en
cinq années dans un établissement enseignant en lengua francesa.
langue française.

Article 21-21343 Artículo 21-21344

La nationalité française peut être conférée Puede concederse la nacionalidad francesa


par naturalisation sur proposition du ministre des por naturalización, a propuesta del Ministro de
affaires étrangères à tout étranger francophone qui en Asuntos Exteriores, a todo extranjero francófono que
fait la demande et qui contribue par son action la solicite y que contribuya, por su acción
émérite au rayonnement de la France et à la benemérita, a la proyección de Francia y al progreso
prospérité de ses relations économiques de sus relaciones económicas internacionales.
internationales.

340 Cfr. art. 22 CC.


339 Ley nº 93-933, de 22 de julio de 1993.
341 Vid. n. 258.
342 Cfr. art. 22.1 CC.
343 Vid. n. 258.
344 Cfr. art. 22.1 CC.
Article 21-22345 Artículo 21-22346

A l'exception du mineur pouvant invoquer le Con la salvedad del menor que pueda
bénéfice du deuxième alinéa (1°) de l'article 21-19, invocar el beneficio del párrafo segundo (1º) del
nul ne peut être naturalisé s'il n'a atteint l'âge de dix- artículo 21-19, nadie podrá ser naturalizado sin
huit ans. haber alcanzado la edad de dieciocho años.

Article 21-23347 Artículo 21-23348

Nul ne peut être naturalisé s'il n'est pas de Nadie puede ser naturalizado si no tiene
bonnes vie et mœurs ou s'il a fait l'objet de l'une des buena conducta o si ha sufrido una de las condenas
condamnations visées à l'article 21-27 du présent contempladas en el artículo 21-27 del presente
code. Código.
Les condamnations prononcées à l'étranger Las condenas dictadas en el extranjero
pourront toutefois ne pas être prises en considération podrán, sin embargo, no ser tenidas en cuenta; en
; en ce cas, le décret prononçant la naturalisation ne este caso, el decreto que acuerde la naturalización
pourra être pris qu'après avis conforme du Conseil sólo podrá adoptarse previo dictamen vinculante del
d'État. Consejo de Estado.

Article 21-24349 Artículo 21-24350

Nul ne peut être naturalisé s'il ne justifie Nadie puede ser naturalizado si no justifica
de son assimilation à la communauté française, su integración en la comunidad francesa, en especial
notamment par une connaissance suffisante, selon sa por un conocimiento suficiente, según su condición,
condition, de la langue française et des droits et de la lengua francesa y de los derechos y deberes
devoirs conférés par la nationalité française. que confiere la nacionalidad francesa.

Article 21-24-1351 Artículo 21-24-1

La condition de connaissance de la langue La exigencia del conocimiento de la lengua


française ne s'applique pas aux réfugiés politiques et francesa no se aplica a los refugiados políticos y
apatrides résidant régulièrement et habituellement en apátridas que residan regular y habitualmente en
France depuis quinze années au moins et âgés de plus Francia desde quince años antes, al menos, y que
de soixante-dix ans. sean mayores de setenta años.

Article 21-25352 Artículo 21-25353

Les conditions dans lesquelles s'effectuera le Las condiciones en que habrá de efectuarse
contrôle de l'assimilation et de l'état de santé de el control de la integración y del estado de salud del
l'étranger en instance de naturalisation seront fixées extranjero en trámite de naturalización, se fijarán por
par décret. decreto.

345 Vid. n. 258.


346 Cfr. art. 23.a CC.
347 Vid. n. 258.
348 Cfr. art. 22.4 CC.
349 Vid. n. 258. Mod. Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 68).
350 Cfr. art. 22.4 CC.
351 Introd. Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 69).
352 Vid. n. 258.
353 Cfr. art. 21 CC.
Article 21-25-1354 Artículo 21-25-1

La réponse de l'autorité publique à une La resolución por la autoridad pública de


demande d'acquisition de la nationalité française par una solicitud de adquisición de nacionalidad
naturalisation doit intervenir dix-huit mois au plus francesa por naturalización deberá producirse, a lo
tard après la date à laquelle a été délivré au sumo, a los dieciocho meses de la fecha en que se
demandeur le récépissé constatant la remise de toutes entregó al solicitante el recibo de la presentación de
les pièces nécessaires à la constitution d'un dossier todos los documentos necesarios para formar un
complet. expediente completo.
Ce délai peut être prolongé une seule fois de Ese plazo será prorrogable por tres meses,
trois mois par décision motivée. una sola vez, por resolución motivada.

§ VI § VI
Dispositions communes à certains modes Disposiciones comunes a determinados modos de
d'acquisition de la nationalité française adquisición de la nacionalidad francesa

Article 21-26355 Artículo 21-26

Est assimilé à la résidence en France lorsque Se asimila a la residencia en Francia,


cette résidence constitue une condition de cuando ésta constituya condición para adquirir la
l'acquisition de la nationalité française : nacionalidad francesa:
1° Le séjour hors de France d'un étranger qui 1º La estancia fuera de Francia de un
exerce une activité professionnelle publique ou extranjero que ejerza una actividad profesional,
privée pour le compte de l'État français ou d'un pública o privada, por cuenta del Estado francés o de
organisme dont l'activité présente un intérêt un organismo cuya actividad resulte de particular
particulier pour l'économie ou la culture française ; interés para la economía o la cultura francesas.
2° Le séjour dans les pays en union 2º La estancia en los países en unión
douanière avec la France qui sont désignés par décret aduanera con Francia que se designen por decreto.
; 3º La presencia fuera de Francia, en tiempo
3° La présence hors de France, en temps de de paz o de guerra, en una formación regular del
paix comme en temps de guerre, dans une formation ejército francés o en virtud de las obligaciones
régulière de l'armée française ou au titre des previstas en el libro II del Código del Servicio
obligations prévues par le livre II du code du service Nacional.
national; 4º La estancia fuera de Francia en calidad
4° Le séjour hors de France en qualité de de voluntario del Servicio Nacional356.
volontaire du service national. La asimilación de residencia que beneficie
L'assimilation de résidence qui profite à l'un a uno de los esposos se extiende al otro, si los dos
des époux s'étend à l'autre s'ils habitent effectivement viven efectivamente juntos.
ensemble.

Article 21-27357 Artículo 21-27358

Nul ne peut acquérir la nationalité française Nadie puede adquirir o recuperar la

354 Introd. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 15).


355 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 9).
356 El Servicio Nacional equivale al “servicio militar”, pero incluye servicios que no son castrenses, como el de ayuda

técnica para el desarrollo de Departamentos y territorios de ultramar y el servicio de cooperación a favor de los Estados
extranjeros que lo soliciten.
357 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 93-1027, de 24 de agosto de 1993 (art. 32), Ley n° 93-1417, de 30 de diciembre de 1993 (art.

11.II), Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 10) y Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 70).
358 Cfr. art. 22.3 y 4 CC.
ou être réintégré dans cette nationalité s'il a été l'objet nacionalidad francesa si ha sido objeto de una
soit d'une condamnation pour crimes ou délits condena por crímenes359 o delitos360 que constituyan
constituant une atteinte aux intérêts fondamentaux de un atentado a los intereses fundamentales de la
la Nation ou un acte de terrorisme, soit, quelle que nación o un acto de terrorismo, o si ha sido
soit l'infraction considérée, s'il a été condamné à une condenado, cualquiera que sea la infracción
peine égale ou supérieure à six mois cometida, a una pena igual o superior a seis meses
d'emprisonnement, non assortie d'une mesure de de prisión no acompañada de una medida de
sursis. suspensión.
Il en est de même de celui qui a fait l'objet Tampoco, quien haya sido objeto de una
soit d'un arrêté d'expulsion non expressément orden de expulsión, no revocada o derogada
rapporté ou abrogé, soit d'une interdiction du expresamente361, o de una prohibición de residir en
territoire français non entièrement exécutée. territorio francés no ejecutada totalmente.
Il en est de même de celui dont le séjour en Igualmente, aquel cuya permanencia en
France est irrégulier au regard des lois et conventions Francia sea irregular a la vista de las leyes y
relatives au séjour des étrangers en France. acuerdos relativos a la estancia de extranjeros en
Les dispositions du présent article ne sont Francia.
pas applicables à l'enfant mineur susceptible Las disposiciones del presente artículo no
d'acquérir la nationalité française en application des se aplican al hijo menor de edad susceptible de
articles 21-7, 21-11, 21-12 et 22-1, ni au condamné adquirir la nacionalidad francesa en aplicación de los
ayant bénéficié d'une réhabilitation de plein droit ou artículos 21-7, 21-11, 21-12 y 22-1, ni al condenado
d'une réhabilitation judiciaire conformément aux beneficiario de una rehabilitación de pleno derecho o
dispositions de l'article 133-12 du code pénal, ou dont de una rehabilitación judicial según las disposiciones
la mention de la condamnation a été exclue du del artículo 133-12 del Código Penal, o cuya
bulletin nº 2 du casier judiciaire, conformément aux mención de condena se haya excluido del boletín nº
dispositions des articles 775-1 et 775-2 du code de 2 del Registro de penados362, conforme a las
procédure pénale. disposiciones de los artículos 775-1 y 775-2 del
Código de Enjuiciamiento criminal.

Section II : Sección II
Des effets de l'acquisition de la nationalité De los efectos de la adquisición de la nacionalidad
française francesa

Article 22363 Artículo 22364

La personne qui a acquis la nationalité La persona que haya adquirido la


française jouit de tous les droits et est tenue à toutes nacionalidad francesa goza, desde el día de su
les obligations attachées à la qualité de français, à adquisición, de todos los derechos y está sometido a
dater du jour de cette acquisition. todas las obligaciones propias de la condición de
francés.

Article 22-1365 Artículo 22-1366

359 Crime es el acto ilícito penal (infraction) más grave, sancionado con la peine criminelle. Vid. arts. 111-1, 131-1 s., 31-
37 s. Code. pénal.
360 Délit es el acto ilícito penal (infraction) de grado medio (menos grave que el crime, y más que la contravention),

denominado, a veces, délit correctionnel, sancionado con una peine correctionnelle. Vid. arts. 111-1, 131-3 s., 131-37 s.
Code. pénal.
361 Disposiciones declaradas no ajustadas a la Constitución por resolución del Tribunal Constitucional nº 93-321.
362 Registro de antecedentes penales.
363 Vid. n. 258. Ley nº 83-1046, de 8 de diciembre de 1983.
364 Cfr. art. 13.2 CE, 27 CC y 15 CCo.
365 Vid. n. 258. Nueva redacción por Ley 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 11). Mod. Ley 99-1141, de 29 de

diciembre de 1999 (art. 3).


366 Cfr, art. 17 CC.
L'enfant mineur, légitime, naturel, ou ayant El menor, hijo legítimo, natural o adoptado
fait l'objet d'une adoption plénière, dont l'un des deux en adopción plena, de cuyos padres adquiera uno la
parents acquiert la nationalité française, devient nacionalidad francesa, se convierte en francés de
français de plein droit s'il a la même résidence pleno derecho si tiene la misma residencia habitual
habituelle que ce parent ou s'il réside alternativement que ese padre o si reside alternativamente con él, en
avec ce parent dans le cas de séparation ou divorce. caso de separación o divorcio.
Les dispositions du présent Article ne sont Las disposiciones del presente artículo no
applicables à l'enfant d'une personne qui acquiert la se aplican al hijo de una persona que adquiera la
nationalité française par décision de l'autorité nacionalidad francesa por concesión de la autoridad
publique ou par déclaration de nationalité que si son pública o por declaración de nacionalidad, salvo que
nom est mentionné dans le décret ou dans la se mencione su nombre en el decreto o en la
déclaration. declaración.

Article 22-2367 Artículo 22-2

Les dispositions de l'article précédent ne Las disposiciones del artículo anterior no se


sont pas applicables à l'enfant marié. aplican al hijo casado.

Article 22-3368 Artículo 22-3369

Toutefois, l'enfant français en vertu de Sin embargo, el hijo que sea francés en
l'article 22-1 et qui n'est pas né en France a la faculté virtud del artículo 22-1 y que no haya nacido en
de répudier cette qualité pendant les six mois Francia tiene la facultad de renunciar a esa
précédant sa majorité et dans les douze mois la condición durante los seis meses que preceden a su
suivant. mayoría de edad y en los doce siguientes.
Il exerce cette faculté par déclaration Deberá ejercer esta facultad por medio de
souscrite conformément aux articles 26 et suivants. declaración firmada, conforme a los artículos 26 y
Il peut renoncer à cette faculté à partir de siguientes.
l'âge de seize ans dans les mêmes conditions. Podrá renunciar a dicha facultad a partir de
los dieciséis años, en las mismas condiciones.

Chapitre IV Capítulo IV
De la perte, de la déchéance et de la réintégration De la pérdida, privación y recuperación de la
dans la nationalité française nacionalidad francesa

Section I : Sección I
De la perte de la nationalité française De la pérdida de la nacionalidad francesa

Article 23370 Artículo 23371

Toute personne majeure de nationalité Toda persona mayor de edad, de


française, résidant habituellement à l'étranger, qui nacionalidad francesa, residente habitual en el
acquiert volontairement une nationalité étrangère ne extranjero, que adquiera voluntariamente una
perd la nationalité française que si elle le déclare nacionalidad extranjera, sólo pierde la nacionalidad
expressément, dans les conditions prévues aux francesa si lo declara expresamente, en los términos

367 Vid. n. 258.


368 Vid. n. 258.
369 Cfr. art. 24.3 CC.
370 Vid. n. 258.
371 Cfr. art. 24.1 CC.
Articles 26 et suivants du présent titre. previstos en los artículos 26 y siguientes del presente
título.

Article 23-1372 Artículo 23-1373

La déclaration en vue de perdre la La declaración que tenga por objeto la


nationalité française peut être souscrite à partir du pérdida de la nacionalidad francesa podrá suscribirse
dépôt de la demande d'acquisition de la nationalité a partir de la presentación de la solicitud de
étrangère et, au plus tard, dans le délai d'un an à adquisición de la nacionalidad extranjera y, como
compter de la date de cette acquisition. máximo, en el plazo de un año a partir de la fecha de
esta adquisición.

Article 23-2374 Artículo 23-2

Les français de moins de trente-cinq ans ne Los franceses de menos de treinta y cinco
peuvent souscrire la déclaration prévue aux Articles años sólo pueden suscribir la declaración prevista en
23 et 23-1 ci-dessus que s'ils sont en règle avec les los precedentes artículos 23 y 23-1 si están en regla
obligations du livre II du code du service national. con las obligaciones del libro II del Código del
Servicio Nacional.

Article 23-3375 Artículo 23-3

Perd la nationalité française le français qui Pierde la nacionalidad francesa el que


exerce la faculté de répudier cette qualité dans les cas ejerza la facultad de renunciar a esta condición en
prévus aux articles 18-1, 19-4 et 22-3. los casos previstos en los artículos 18-1, 19-4 y 22-3.

Article 23-4376 Artículo 23-4

Perd la nationalité française, le français Pierde la nacionalidad francesa, aun siendo


même mineur, qui, ayant une nationalité étrangère, menor de edad, el francés que, teniendo una
est autorisé, sur sa demande, par le Gouvernement nacionalidad extranjera, sea autorizado por el
français, à perdre la qualité de français. Gobierno francés, a petición suya, a perder la
Cette autorisation est accordée par décret. condición de francés.
Esta autorización se acordará por decreto.

Article 23-5377 Artículo 23-5

En cas de mariage avec un étranger, le En caso de matrimonio con un extranjero,


conjoint français peut répudier la nationalité française el cónyuge francés puede renunciar a la nacionalidad
selon les dispositions des articles 26 et suivants à la francesa de acuerdo con las disposiciones de los
condition qu'il ait acquis la nationalité étrangère de artículos 26 y siguientes, a condición de que haya
son conjoint et que la résidence habituelle du ménage adquirido la nacionalidad extranjera de su cónyuge y
ait été fixée à l'étranger. que la residencia familiar habitual haya sido fijada
Toutefois, les français âgés de moins de en el extranjero.

372 Vid. n. 258.


373 Cfr. art. 24.3 CC.
374 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 19).
375 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 20).
376 Vid. n. 258.
377 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 21).
trente-cinq ans ne pourront exercer cette faculté de No obstante, los franceses menores de
répudiation que s'ils sont en règle avec les obligations treinta y cinco años sólo podrán ejercer esta facultad
prévues au livre II du code du service national. de renuncia si están en regla con las obligaciones
previstas en el libro II del Código del Servicio
Nacional.

Article 23-6378 Artículo 23-6

La perte de la nationalité française peut être La pérdida de la nacionalidad francesa


constatée par jugement lorsque l'intéressé, français podrá declararse en sentencia cuando el interesado,
d'origine par filiation, n'en a point la possession d'état francés de origen por filiación, no tenga la posesión
et n'a jamais eu sa résidence habituelle en France, si de estado de francés, ni haya tenido nunca su
les ascendants, dont il tenait la nationalité française, residencia habitual en Francia, si los ascendientes de
n'ont eux-mêmes ni possession d'état de Français, ni los que proceda su nacionalidad francesa tampoco
résidence en France depuis un demi-siècle. hubieran tenido la posesión de estado de francés, ni
Le jugement détermine la date à laquelle la residencia en Francia desde medio siglo antes.
nationalité française a été perdue. Il peut décider que La sentencia determinará la fecha en la que
cette nationalité avait été perdue par les auteurs de se haya perdido la nacionalidad francesa; podrá
l'intéressé et que ce dernier n'a jamais été français. decidir que dicha nacionalidad ya se había perdido
por los progenitores del interesado y que éste no fue
nunca francés.

Article 23-7379 Artículo 23-7

Le français qui se comporte en fait comme le Podrá declararse por decreto, previo
national d'un pays étranger peut, s'il a la nationalité dictamen vinculante del Consejo de Estado, la
de ce pays, être déclaré, par décret après avis pérdida de su condición de francés de aquél que,
conforme du Conseil d'État, avoir perdu la qualité de siendo francés, se conduzca de hecho como nacional
français. de un país extranjero, si tiene la nacionalidad de este
país.

Article 23-8380 Artículo 23-8381

Perd la nationalité française le français qui, Pierde la nacionalidad francesa el francés


occupant un emploi dans une armée ou un service que se emplee en un ejército o servicio público
public étranger ou dans une organisation extranjero o en una organización internacional de la
internationale dont la France ne fait pas partie ou plus que Francia no forme parte, o que, en general, les
généralement leur apportant son concours, n'a pas preste su ayuda y no haya renunciado a su empleo ni
résigné son emploi ou cessé son concours nonobstant cesado en su colaboración, no obstante el
l'injonction qui lui en aura été faite par le apercibimiento del Gobierno.
Gouvernement. Se declarará, por decreto del Consejo de
L'intéressé sera, par décret en Conseil d'État, Estado, que el interesado perdió la nacionalidad
déclaré avoir perdu la nationalité française si, dans le francesa si, en el plazo fijado en el apercibimiento,
délai fixé par l'injonction, délai qui ne peut être que no puede ser inferior a quince días ni superior a
inférieur à quinze jours et supérieur à deux mois, il diez meses, no ha puesto fin a su actividad.
n'a pas mis fin à son activité. Cuando el dictamen del Consejo de Estado
Lorsque l'avis du Conseil d'État est sea desfavorable, no se podrá adoptar la medida
défavorable, la mesure prévue à l'alinéa précédent ne prevista en el apartado precedente sino por decreto

378 Vid. n. 258.


379 Vid. n. 258.
380 Vid. n. 258.
381 Cfr. art. 25.1.b CC.
peut être prise que par décret en conseil des del Consejo de Ministros.
ministres.

Article 23-9382 Artículo 23-9

La perte de la nationalité française prend La pérdida de la nacionalidad francesa


effet : surte efectos:
1° Dans le cas prévu à l'article 23 à la date 1.º En el caso previsto en el artículo 23, en
de l'acquisition de la nationalité étrangère ; la fecha de la adquisición de la nacionalidad
2° Dans le cas prévu aux articles 23-3 et 23- extranjera.
5 à la date de la déclaration ; 2.º En el caso previsto en los artículos 23-3
3° Dans le cas prévu aux articles 23-4, 23-7 y 23-5, en la fecha de la declaración.
et 23-8 à la date du décret ; 3.º En el caso previsto en los artículos 23-4,
4° Dans les cas prévus à l'article 23-6 au jour 23-7 y 23-8, en la fecha del decreto.
fixé par le jugement. 4.º En los casos previstos en el artículo 23-
6, en el día que fije la sentencia.

Section II : Sección II
De la réintégration dans la nationalité française De la recuperación de la nacionalidad francesa

Article 24383 Artículo 24384

La réintégration dans la nationalité française La recuperación de la nacionalidad francesa


des personnes qui établissent avoir possédé la qualité de las personas que prueben haber poseído la
de français résulte d'un décret ou d'une déclaration condición de francés se producirá por decreto o
suivant les distinctions fixées aux articles ci-après. como consecuencia de una declaración, conforme a
lo establecido en los artículos siguientes.

Article 24-1385 Artículo 24-1

La réintégration par décret peut être obtenue La recuperación por decreto podrá
à tout âge et sans condition de stage. Elle est obtenerse a cualquier edad y sin la condición de un
soumise, pour le surplus, aux conditions et aux règles período de residencia. Por lo demás, se sujetará a
de la naturalisation. los requisitos y reglas de la naturalización.

Article 24-2386 Artículo 24-2387

Les personnes qui ont perdu la nationalité Las personas que hayan perdido la
française à raison du mariage avec un étranger ou de nacionalidad francesa por haber contraído
l'acquisition par mesure individuelle d'une nationalité matrimonio con un extranjero o por haber adquirido,
étrangère peuvent, sous réserve des dispositions de por medida individual, una nacionalidad extranjera,
l'article 21-27, être réintégrées par déclaration podrán recuperar la nacionalidad francesa, sin
souscrite, en France ou à l'étranger, conformément perjuicio de lo dispuesto en el artículo 21-27, por
aux articles 26 et suivants. declaración suscrita en Francia o en el extranjero, de
Elles doivent avoir conservé ou acquis avec conformidad con los artículos 26 y siguientes.

382 Vid. n. 258.


383 Vid. n. 258.
384 Cfr. arts. 26 CC y 65 LRC
385 Vid. n. 258.
386 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 22).
387 Cfr. art. 26.1.b CC.
la France des liens manifestes, notamment d'ordre Éstos deberán haber conservado o adquirido
culturel, professionnel, économique ou familial. con Francia lazos manifiestos, singularmente de
orden cultural, profesional, económico o familiar.

Article 24-3388 Artículo 24-3

La réintégration par décret ou par La recuperación por decreto o por


déclaration produit effet à l'égard des enfants âgés de declaración produce efectos respecto de los menores
moins de dix-huit ans dans les conditions des Articles de dieciocho años, en los términos de los artículos
22-1 et 22-2 du présent titre. 22-1 y 22-1 del presente título.

Section III : Sección III


De la déchéance de la nationalité française De la privación de la nacionalidad francesa

Article 25389 Artículo 25391

L'individu qui a acquis la qualité de français El que hubiere adquirido la condición de


peut, par décret pris après avis conforme du Conseil francés podrá ser privado de la nacionalidad francesa
d'État, être déchu de la nationalité française, sauf si la por decreto adoptado previo dictamen vinculante del
déchéance a pour résultat de le rendre apatride : Consejo de Estado, salvo que la privación le haga
1° S'il est condamné pour un acte qualifié de apátrida:
crime ou délit constituant une atteinte aux intérêts 1º Si fuere condenado por un acto calificado
fondamentaux de la nation ou pour un crime ou un de crimen o delito constitutivo de un atentado a los
délit constituant un acte de terrorisme ; intereses fundamentales de la nación, o por un
2° S'il est condamné pour un acte qualifié de crimen o un delito que constituya un acto de
crime ou délit prévu et réprimé par le chapitre II du terrorismo.
titre III du livre IV du code pénal ; 2º Si fuere condenado por un acto calificado
3° S'il est condamné pour s'être soustrait aux de crimen o delito, previsto y castigado en el
obligations résultant pour lui du code capítulo II del título III del libro IV del Código
du service national ; Penal.
4° S'il s'est livré au profit d'un État étranger 3º Si fuere condenado por haber eludido las
à des actes incompatibles avec la qualité de français obligaciones que para él se deriven del Código del
et préjudiciables aux intérêts de la France. Servicio Nacional.
5º Abrogé390 4º Si se hubiere dedicado, en provecho de un
Estado extranjero, a realizar actos incompatibles con
la condición de francés y perjudiciales a los intereses
de Francia.
5° Derogado

Article 25-1392 Artículo 25-1

La déchéance n'est encourue que si les faits Sólo se incurre en privación cuando los
reprochés à l'intéressé et visés à l'article 25 se sont hechos imputados al interesado y mencionados en el
produits antérieurement à l'acquisition de la artículo 25 se hubieran producido con anterioridad a
nationalité française ou dans le délai de dix ans à la adquisición de la nacionalidad francesa o en el
compter de la date de cette acquisition. plazo de diez años a partir de la fecha de esa

388 Vid. n. 258.


389 Vid. n. 258. Ley n° 96-647, de 22 de julio de 1996 (art. 12).
390 Ley nº 98-170 de 16 de marzo de 1998 (art. 23-II).
391 Cfr. art. 25.1.a CC.
392 Vid. n. 258. Mod. Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 71).
Elle ne peut être prononcée que dans le délai adquisición.
de dix ans à compter de la perpétration desdits faits. La privación sólo puede acordarse en el
plazo de diez años, a partir de la perpetración de
dichos hechos.

Chapitre V Capítulo V
Des actes relatifs à l'acquisition ou à la perte de la De los actos relativos a la adquisición o pérdida de
nationalité française la nacionalidad francesa

Section I : Sección I
Des déclarations de nationalité De las declaraciones de nacionalidad

Article 26393 Artículo 26394

Les déclarations de nationalité sont reçues Las declaraciones de nacionalidad se


par le juge d'instance ou par les consuls suivant les formularán ante el Juez de Instancia o el Cónsul, en
formes déterminées par décret en Conseil d'État. la forma establecida por decreto del Consejo de
Il en est délivré récépissé après remise des Estado.
pièces nécessaires à la preuve de leur recevabilité. Habrá de darse recibo de ellas tras la
entrega de los documentos probatorios necesarios
para su admisión.

Article 26-1395 Artículo 26-1

Toute déclaration de nationalité doit, à peine Bajo sanción de nulidad, deberán


de nullité, être enregistrée soit par le juge d'instance, registrarse todas las declaraciones de nacionalidad
pour les déclarations souscrites en France, soit par le por el Juez de Instancia, para las declaraciones
ministre de la justice, pour les déclarations souscrites suscritas en Francia, y por el Ministro de Justicia,
à l'étranger. para las declaraciones suscritas en el extranjero.

Article 26-2396 Artículo 26-2

Le siège et le ressort des tribunaux La sede y la jurisdicción de los Tribunales


d'instance compétents pour recevoir et enregistrer les de Instancia encargados de recibir y registrar las
déclarations de nationalité française sont fixés par declaraciones de nacionalidad francesa se fijarán por
décret. decreto.

Article 26-3397 Artículo 26-3

Le ministre ou le juge refuse d'enregistrer les El Ministro o el Juez denegarán el registro


déclarations qui ne satisfont pas aux conditions de las declaraciones que no cumplan las condiciones
légales. legales.
Sa décision motivée est notifiée au déclarant Su resolución motivada deberá notificarse
qui peut la contester devant le tribunal de grande al declarante, que podrá recurrirla ante el Tribunal

393 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 12.I).
394 Sobre solicitudes relativas a la nacionalidad y procedimiento: cfr. arts. 23 CC, 63 LRC y 220 ss. RRC.
395 Vid. n. 258.
396 Vid. n. 258.
397 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 12.II).
instance durant un délai de six mois. L'action peut de Gran Instancia en el plazo de seis meses. La
être exercée personnellement par le mineur dès l'âge acción podrá ejercerla personalmente el menor desde
de seize ans. los dieciséis años de edad.
La décision de refus d'enregistrement doit La resolución denegatoria de registro
intervenir six mois au plus après la date à laquelle a deberá adoptarse en el plazo máximo de seis meses
été délivré au déclarant le récépissé constatant la desde la fecha de expedición del recibo acreditativo
remise de toutes les pièces nécessaires à la preuve de de la entrega de todos los documentos probatorios
recevabilité de la déclaration. necesarios para la admisión de la declaración.
Le délai est porté à un an pour les El plazo se eleva a un año para las
déclarations souscrites en vertu de l'article 21-2. declaraciones suscritas al amparo del artículo 21-2.

Article 26-4398 Artículo 26-4

A défaut de refus d'enregistrement dans les A falta de denegación de registro en los


délais légaux, copie de la déclaration est remise au plazos legales, la copia de la declaración se
déclarant revêtue de la mention de l'enregistrement. entregará al declarante con la mención del registro.
Dans le délai d'un an suivant la date à En el plazo de un año posterior a la fecha
laquelle il a été effectué, l'enregistrement peut être en se efectuó, podrá denegarse el registro por el
contesté par le ministère public si les conditions Ministerio Fiscal si las condiciones legales no se
légales ne sont pas satisfaites. cumplen.
L'enregistrement peut encore être contesté El registro podrá aún recurrirse por el
par le ministère public en cas de mensonge ou de Ministerio Fiscal, en caso de engaño o fraude, en el
fraude dans le délai de deux ans à compter de leur plazo de dos años a partir de su descubrimiento. El
découverte. La cessation de la communauté de vie cese de la convivencia entre los esposos, dentro de
entre les époux dans les douze mois suivant los doce meses siguientes al registro de la
l'enregistrement de la déclaration prévue à l'article declaración prevista en el artículo 21-2, constituye
21-2 constitue une présomption de fraude. una presunción de fraude.

Article 26-5399 Artículo 26-5

Sous réserve des dispositions du deuxième Sin perjuicio de las disposiciones del
alinéa (1°) de l'article 23-9, les déclarations de segundo apartado (1º) del artículo 23-9, las
nationalité, dès lors qu'elles ont été enregistrées, declaraciones de nacionalidad producirán efecto,
prennent effet à la date à laquelle elles ont été cuando se hayan registrado, en la fecha en que se
souscrites. suscribieron.

Section II : Sección II
Des décisions administratives De las resoluciones administrativas

Article 27400 Artículo 27401

Toute décision déclarant irrecevable, Toda resolución que no admita, que


ajournant ou rejetant une demande d'acquisition, de aplace o que desestime una solicitud de adquisición,
naturalisation ou de réintégration par décret ainsi naturalización o recuperación por decreto, así como
qu'une autorisation de perdre la nationalité française una autorización de pérdida de la nacionalidad
doit être motivée. francesa, deberá ser motivada.

398 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 12.III) y por Ley 2003-1119, de 26 de noviembre de
2003 (art. 72).
399 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 12.IV).
400 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre de 1999 (art. 3).
401 Sobre resolución de expedientes de nacionalidad: cfr. arts. 63 LRC y 223, 365 a 369 RRC.
Article 27-1402 Artículo 27-1

Les décrets portant, acquisition, Los decretos relativos a la adquisición,


naturalisation ou réintégration, autorisation de perdre naturalización o recuperación, autorización de
la nationalité française, perte ou déchéance de cette pérdida de la nacionalidad francesa y pérdida o
nationalité, sont pris et publiés dans des formes fixées privación de la misma se adoptarán y publicarán en
par décret. Ils n'ont point d'effet rétroactif. la forma establecida por decreto. No tendrán efecto
retroactivo.

Article 27-2403 Artículo 27-2

Les décrets portant acquisition, Los decretos relativos a la adquisición,


naturalisation ou réintégration peuvent être rapportés naturalización o recuperación podrán revocarse,
sur avis conforme du Conseil d'État dans le délai d'un previo dictamen vinculante del Consejo de Estado,
an à compter de leur publication au. Journal officiel en el plazo de un año a partir de su publicación en
si le requérant ne satisfait pas aux conditions légales ; del Diario Oficial, si el requirente no reune las
si la décision a été obtenue par mensonge ou fraude, condiciones legales. Si la resolución se hubiera
ces décrets peuvent être rapportés dans le délai de obtenido mediante engaño o fraude, estos decretos
deux ans à partir de la découverte de la fraude. podrán revocarse en el plazo de dos años a partir del
descubrimiento del fraude.

Article 27-3404 Artículo 27-3

Les décrets qui portent perte pour l'une des Los decretos relativos a la pérdida por una
causes prévues aux articles 23-7 et 23-8 ou de las causas previstas en los artículo 23-7 y 23-8, o
déchéance de la nationalité française sont pris, a la privación de la nacionalidad francesa, deberán
l'intéressé entendu ou appelé à produire ses adoptarse oído el interesado o invitado a exponer sus
observations. observaciones.

Section III : Sección III


Des mentions sur les registres de l'état civil De las menciones en el Registro Civil

Article 28405 Artículo 28406

Mention sera portée, en marge de l'acte de Al margen del acta de nacimiento, se hará
naissance, des actes administratifs et des déclarations mención de los actos administrativos y declaraciones
ayant pour effet l'acquisition, la perte de la nationalité que produzcan adquisición o pérdida de la
française ou la réintégration dans cette nationalité. nacionalidad francesa o recuperación de la misma.
Il sera fait de même mention de toute Se hará igualmente mención de cualquier
première délivrance de certificat de nationalité primera expedición de certificado de nacionalidad
française et des décisions juridictionnelles ayant trait francesa y de las resoluciones judiciales que tengan
à cette nationalité. relación con esta nacionalidad.

Article 28-1407 Artículo 28-1

402 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre de 1999 (art. 3).
403 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre de 1999 (art. 3).
404 Vid. n. 258.
405 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 16).
406 Sobre iscripción de hechos relativos a la nacionalidad: cfr. arts. 46 y 66 LRC.
Les mentions relatives à la nationalité Las menciones relativas a la nacionalidad
prévues à l'article précédent sont portées sur les previstas en el artículo precedente se harán en las
copies des actes de naissance ou des actes dressés copias de las actas de nacimiento o en las extendidas
pour en tenir lieu. para reemplazarlas.
Ces mentions sont également portées sur les Estas menciones se harán igualmente en las
extraits des actes de naissance ou sur le livret de partidas de nacimiento y en el libro de familia, a
famille à la demande des intéressés. Toutefois, la petición de los interesados. Sin embargo, las
mention de la perte, de la déclination, de la menciones de pérdida, renuncia, privación,
déchéance, de l'opposition à l'acquisition de la oposición a la adquisición de la nacionalidad
nationalité française, du retrait du décret d'acquisition francesa, revocación del decreto de naturalización o
de naturalisation ou de réintégration ou de la décision de recuperación, y la de la resolución judicial en que
judiciaire ayant constaté l'extranéité est portée conste la extranjería, se harán de oficio en las
d'office sur les extraits des actes de naissance et sur le partidas de nacimiento y en el libro de familia,
livret de famille lorsqu'une personne ayant cuando la persona que haya adquirido anteriormente
antérieurement acquis cette nationalité, ou s'étant vu esa nacionalidad, o a la que se le haya reconocido
reconnaître judiciairement celle-ci, ou délivrer un judicialmente o expedido un certificado de
certificat de nationalité française a demandé qu'il en nacionalidad francesa, haya pedido que se mencione
soit fait mention sur lesdits documents. en dichos documentos.

Chapitre VI Capítulo VI
Du contentieux de la nationalité Del contencioso de nacionalidad

Section I : Sección I
De la compétence des tribunaux judiciaires et de la De la competencia de los Tribunales de justicia y del
procédure devant ces tribunaux procedimiento ante estos Tribunales

Article 29408 Artículo 29409

La juridiction civile de droit commun est La jurisdicción civil de Derecho común es la


seule compétente pour connaître des contestations sur única competente para conocer de los litigios sobre
la nationalité française ou étrangère des personnes nacionalidad francesa o extranjera de las personas
physiques. físicas.
Les questions de nationalité sont Las cuestiones de nacionalidad son
préjudicielles devant toute autre juridiction de l'ordre prejudiciales ante cualquier Tribunal del orden
administratif ou judiciaire à l'exception des administrativo o judicial, exceptuando los
juridictions répressives comportant un jury criminel. Tribunales penales que cuenten con un jurado de lo
criminal.

Article 29-1410 Artículo 29-1

Le siège et le ressort des tribunaux de grande La sede y la jurisdicción de los Tribunales


instance compétents pour connaître des contestations de Gran Instancia encargados de conocer los litigios
sur la nationalité française ou étrangère des personnes sobre nacionalidad francesa o extranjera de las
physiques sont fixés par décret. personas físicas se fijarán por decreto.

407 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 17). Mod. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre
de 1999 (art. 3).
408 Ley de 8 de marzo de 1803. Ley de 31 de mayo de1854.
409 Cfr. art. 22.5 CC.
410 Vid. n. 258.
Article 29-2411 Artículo 29-2

La procédure suivie en matière de El procedimiento a seguir en materia de


nationalité, et notamment la communication au nacionalidad, y particularmente la comunicación al
ministère de la justice des assignations, conclusions Ministerio de Justicia de los emplazamientos,
et voies de recours, est déterminée par le code de conclusiones y recursos, se determina en el Código
procédure civile. de Procedimiento Civil.

Article 29-3412 Artículo 29-3

Toute personne a le droit d'agir pour faire Cualquier persona tiene acción para pedir
décider qu'elle a ou qu'elle n'a point la qualité de que se declare que tiene o no la condición de
français. francés.
Le procureur de la République a le même El Procurador de la República tiene la
droit à l'égard de toute personne. Il est défendeur misma acción respecto de cualquier persona. Él es
nécessaire à toute action déclaratoire de nationalité. Il parte necesaria en todo proceso declarativo de
doit être mis en cause toutes les fois qu'une question nacionalidad y deberá ser citado siempre que se
de nationalité est posée à titre incident devant un suscite, con carácter incidental, una cuestión de
tribunal habile à en connaître. nacionalidad ante un Tribunal que pueda conocer de
ella.

Article 29-4413 Artículo 29-4

Le procureur est tenu d'agir s'il en est requis El Procurador debe actuar si es requerido
par une administration publique ou par une tierce por una Administración pública o por un tercero que
personne ayant soulevé l'exception de nationalité haya opuesto la excepción de nacionalidad ante un
devant une juridiction qui a sursis à statuer en Tribunal que haya aplazado su sentencia en virtud
application de l'article 29. Le tiers requérant devra del artículo 29. Este tercero requirente deberá ser
être mis en cause. traído al proceso.

Article 29-5414 Artículo 29-5

Les jugements et arrêts rendus en matière de Las sentencias y resoluciones recaídas en


nationalité française par le juge de droit commun ont materia de nacionalidad francesa por el Juez de
effet même à l'égard de ceux qui n'y ont été ni parties, Derecho común son neficaces aun respecto de
ni représentés. quienes no hayan sido parte ni hayan estado
Tout intéressé est recevable cependant à les representados en el proceso.
attaquer par la tierce opposition à la condition de Sin embargo, cualquier interesado podrá
mettre en cause le procureur de la République. impugnarlas mediante recurso de oposición de
tercero415, siempre que demande al Procurador de la
República.

411 Vid. n. 258.


412 Vid. n. 258.
413 Vid. n. 258.
414 Vid. n. 258.
415 Tierce opposition es el recurso extraordinario por el que una persona que no ha sido parte en el proceso, pero que ha

resultado perjudicada por la resolución dictada, puede impugnarla durante treinta años para obtener la revocación o
modificación. A través de la tierce opposition se vuelven a someter a enjuiciamiento, en todo lo que guarde relación con
quien la interpuso, las cuestiones impugnadas, para que se proceda a un nuevo enjuiciamiento fáctico y jurídico. Vid. arts.
582 ss. NCPC.
Section II : Sección II
De la preuve de la nationalité devant les tribunaux De la prueba de la nacionalidad ante los Tribunales
judiciaires de Justicia

Article 30416 Artículo 30417

La charge de la preuve, en matière de La carga de la prueba, en materia de


nationalité française, incombe à celui dont la nacionalidad francesa, incumbe a aquel de cuya
nationalité est en cause. nacionalidad se trata.
Toutefois, cette charge incombe à celui qui Corresponde, en cambio, esta carga al que
conteste la qualité de français à un individu titulaire impugna la condición de francés de un individuo
d'un certificat de nationalité française délivré titular de un certificado de nacionalidad francesa
conformément aux articles 31 et suivants. expedido conforme a los artículos 31 y siguientes.

Article 30-1418 Artículo 30-1

Lorsque la nationalité française est attribuée Cuando la nacionalidad francesa no se haya


ou acquise autrement que par déclaration, décret atribuido o adquirido por declaración, decreto de
d'acquisition ou de naturalisation, réintégration ou adquisición o naturalización, recuperación o anexión
annexion de territoires, la preuve ne peut être faite de territorios, la prueba sólo podrá hacerse
qu'en établissant l'existence de toutes les conditions determinando la existencia de todos los requisitos
requises par la loi. exigidos por la ley.

Article 30-2419 Artículo 30-2420

Néanmoins, lorsque la nationalité française Sin embargo, cuando el origen de la


ne peut avoir sa source que dans la filiation, elle est nacionalidad francesa no pueda ser otro que la
tenue pour établie, sauf la preuve contraire si filiación, aquélla se tendrá por establecida, salvo
l'intéressé et celui de ses père et mère qui a été prueba en contrario, cuando el interesado y aquel de
susceptible de la lui transmettre ont joui d'une façon su padres susceptible de transmitírsela hayan
constante de la possession d'état de français. poseído de modo constante el estado de francés.
La nationalité française des personnes nées à La nacionalidad francesa de las personas
Mayotte, majeures au 1er janvier 1994, sera nacidas en Mayotte421, mayores de edad el 1 de
subsidiairement tenue pour établie si ces personnes enero de 1944, se tendrá subsidiariamente por
ont joui de façon constante de la possession d'état de establecida cuando estas personas hayan gozado de
français. forma continuada de la posesión de estado de
francés.

Article 30-3422 Artículo 30-3

Lorsqu'un individu réside ou a résidé Un individuo que resida o haya residido


habituellement à l'étranger, où les ascendants dont il habitualmente en país extranjero donde los
tient par filiation la nationalité sont demeurés fixés ascendientes de los que tenga, por filiación, la
pendant plus d'un demi-siècle, cet individu ne sera nacionalidad hayan permanecido asentados durante
pas admis à faire la preuve qu'il a, par filiation, la más de medio siglo, no podrá presentar prueba de

416 Vid. n. 258.


417 Sobre prueba de la nacionalidad: cfr. arts. 2 y 96.2º LRC.
418 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre de 1999 (art. 3).
419 Vid. n. 258.
420 Cfr. art. 18 CC.
421 Vid. n. 3670.
422 Vid. n. 258.
nationalité française si lui-même et celui de ses père que tiene por filiación la nacionalidad francesa si él
et mère qui a été susceptible de la lui transmettre mismo, o aquel de sus padres susceptible de
n'ont pas eu la possession d'état de français. transmitírsela, no ha tenido la posesión de estado de
Le tribunal devra dans ce cas constater la francés.
perte de la nationalité française, dans les termes de El Tribunal, en este caso, deberá hacer
l'article 23-6. constar la pérdida de la nacionalidad francesa en los
términos del artículo 23-6.

Article 30-4423 Artículo 30-4

En dehors des cas de perte ou de déchéance Fuera de los casos de pérdida o privación de
de la nationalité française, la preuve de l'extranéité la nacionalidad francesa, la prueba de la extranjería
d'un individu peut seulement être établie en de un individuo sólo podrá hacerse demostrando que
démontrant que l'intéressé ne remplit aucune des el interesado no reúne ninguno de los requisitos
conditions exigées par la loi pour avoir la qualité de exigidos por la ley para tener la condición de
français. francés.

Section III : Sección III


Des certificats de nationalité française De los certificados de nacionalidad francesa

Article 31424 Artículo 31425

Le greffier en chef du tribunal d'instance a El Secretario Jefe del Tribunal de Instancia


seul qualité pour délivrer un certificat de nationalité es el único autorizado para expedir el certificado de
française à toute personne justifiant qu'elle a cette nacionalidad francesa a cualquier persona que
nationalité. justifique tener esta nacionalidad.

Article 31-1426 Artículo 31-1

Le siège et le ressort des tribunaux La sede y la jurisdicción de los Tribunales


d'instance compétents pour délivrer les certificats de de Instancia competentes para expedir los
nationalité sont fixés par décret. certificados de nacionalidad se determinan por
decreto.

Article 31-2427 Artículo 31-2

Le certificat de nationalité indique en se El certificado de nacionalidad deberá


référant aux chapitres II, III, IV et VII du présent indicar, con referencia a los capítulos II, III, IV y
titre, la disposition légale en vertu de laquelle VII del presente título, la disposición legal en cuya
l'intéressé a la qualité de français, ainsi que les virtud tenga el interesado la nacionalidad francesa,
documents qui ont permis de l'établir. Il fait foi así como los documentos que hayan permitido
jusqu'à preuve du contraire. establecerla. Hará fe de ello salvo prueba en
Pour l'établissement d'un certificat de contrario.
nationalité, le greffier en chef du tribunal d'instance Para emitir un certificado de nacionalidad, el

423 Vid. n. 258.


424 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 95-125, de 8 de febrero de 1995 (art. 15).
425 Sobre certificado de nacionalidad: cfr. arts. 33, 338 y 340 RRC; Instrucción de 14 abril 1999 de la DGRN, sobre

certificado de nacionalidad española y Convenio del Consejo de Europa de 6 de noviembre de 1997 sobre nacionalidad.
426 Vid. n. 258.
427 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 95-125, de 8 de febrero (art. 16).
pourra présumer, à défaut d'autres éléments, que les Secretario Jefe del Tribunal de Instancia podrá
actes d'état civil dressés à l'étranger et qui sont presumir, a falta de otros elementos de prueba, que
produits devant lui emportent les effets que la loi las actas del estado civil extendidas en el extranjero,
française y aurait attachés. presentadas ante él, producen los efectos que la ley
francesa podría atribuirles.

Article 31-3428 Artículo 31-3

Lorsque le greffier en chef du tribunal Cuando el Secretario Jefe del Tribunal de


d'instance refuse de délivrer un certificat de Instancia rehúse expedir un certificado de
nationalité, l'intéressé peut saisir le ministre de la nacionalidad, el interesado podrá acudir al Ministro
justice, qui décide s'il y a lieu de procéder à cette de Justicia, que decidirá si procede expedirlo.
délivrance.

Chapitre VII : Capítulo VII


Des effets sur la nationalité française des transferts de De los efectos de los traspasos de soberanía de
souveraineté relatifs à certains ciertos territorios sobre
territoires la nacionalidad francesa

Article 32429 Artículo 32

Les français originaires du territoire de la Los franceses originarios del territorio de la


République française, tel qu'il était constitué à la date República francesa, tal como estaba constituido el
du 28 juillet 1960, et qui étaient domiciliés au jour de 28 de julio de 1960, que estuvieran domiciliados el
son accession à l'indépendance sur le territoire d'un día de su independencia en el territorio de un Estado
État qui avait eu antérieurement le statut de territoire que hubiera tenido anteriormente el estatuto de
d'outre-mer de la République française, ont conservé territorio de ultramar de la República francesa, han
la nationalité française. conservado la nacionalidad francesa.
Il en est de même des conjoints, des veufs ou Lo mismo sucede con los cónyuges, los
veuves et des descendants desdites personnes. viudos o viudas y los descendientes de dichas
personas.

Article 32-1430 Artículo 32-1

Les français de statut civil de droit commun Los franceses con estatuto civil de Derecho
domiciliés en Algérie à la date de l'annonce officielle común domiciliados en Argelia en la fecha del
des résultats du scrutin d'autodétermination anuncio oficial de los resultados del escrutinio de
conservent la nationalité française quelle que soit leur autodeterminación conservan la nacionalidad
situation au regard de la nationalité algérienne. francesa, cualquiera que sea su situación respecto a
la nacionalidad argelina.

Article 32-2431 Artículo 32-2

La nationalité française des personnes de La nacionalidad francesa de las personas con


statut civil de droit commun, nées en Algérie avant le estatuto civil de Derecho común nacidas en Argelia
22 juillet 1962, sera tenue pour établie, dans les antes del 22 de julio de 1962 se tendrá por

428 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 95-125, de 8 de febrero (art. 17).


429 Vid. n. 258.
430 Vid. n. 258.
431 Vid. n. 258.
conditions de l'article 30-2, si ces personnes ont joui establecida, en las condiciones del artículo 30-2, si
de façon constante de la possession d'état de français. estas personas han disfrutado constantemente de la
posesión de estado de francés.

Article 32-3432 Artículo 32-3

Tout français domicilié à la date de son Cualquier francés domiciliado, al tiempo


indépendance sur le territoire d'un État qui avait eu de su independencia, en el territorio de un Estado
antérieurement le statut de département ou de que hubiera tenido anteriormente el estatuto de
territoire d'outre-mer de la République, conserve de Departamento o de territorio de ultramar de la
plein droit sa nationalité dès lors qu'aucune autre República conserva de pleno derecho su
nationalité ne lui a été conférée par la loi de cet État. nacionalidad, en tanto no le haya sido conferida
Conservent également de plein droit la ninguna otra por la ley de ese Estado.
nationalité française les enfants des personnes Conservan igualmente la nacionalidad
bénéficiaires des dispositions de l'alinéa précédent, francesa, de pleno derecho, los hijos de personas
mineurs de dix-huit ans à la date de l'accession à beneficiarias de lo dispuesto en el párrafo anterior
l'indépendance du territoire où leurs parents étaient menores de dieciocho años en la fecha de la
domiciliés. independencia del territorio en que sus padres
estaban domiciliados.

Article 32-4433 Artículo 32-4

Les anciens membres du parlement de la Los antiguos miembros del Parlamento de


République, de l'assemblée de l'Union française et du la República, de la Asamblea de la Unión francesa y
conseil économique qui ont perdu la nationalité del Consejo Económico que hayan perdido la
française et acquis une nationalité étrangère par l'effet nacionalidad francesa y adquirido una extranjera
d'une disposition générale peuvent être réintégrés como consecuencia de una disposición general
dans la nationalité française par simple déclaration, podrán recuperar la nacionalidad francesa por simple
lorsqu'ils ont établi leur domicile en France. declaración, cuando tengan establecido su domicilio
La même faculté est ouverte à leur conjoint, en Francia.
veuf ou veuve et à leurs enfants. Igual facultad se concede a su cónyuge,
viudo o viuda, y a sus hijos.

Article 32-5434 Artículo 32-5

La déclaration de réintégration prévue à La declaración de recuperación prevista


l'article précédent peut être souscrite par les en el artículo anterior puede suscribirse por los
intéressés, conformément aux dispositions des interesados, conforme a las disposiciones de los
articles 26 et suivants, dès qu'ils ont atteint l'âge de artículos 26 y siguientes, desde que alcancen los
dix-huit ans ; elle ne peut l'être par représentation. dieciocho años, y no podrá hacerse por
Elle produit effet à l'égard des enfants mineurs dans representación. Surtirá efecto, respecto de los hijos
les conditions des articles 22-1 et 22-2. menores, en las condiciones de los artículos 22-1 y
22-2.

Chapitre VIII : Capítulo VIII


Dispositions particulières concernant les territoires Disposiciones especiales relativas a los territorios de
d'outre-mer ultramar

432 Vid. n. 258.


433 Vid. n. 258.
434 Vid. n. 258.
Article 33435 Artículo 33

Pour l'application du présent code dans les Para la aplicación del presente Código en
territoires d'outre-mer : los territorios de ultramar:
1º Les termes "tribunal de grande instance" 1º La expresión “Tribunal de Gran
sont chaque fois remplacés par les termes "tribunal de Instancia” deberá ser siempre reemplazada por la de
première instance". “Tribunal de Primera Instancia”.
2º Abrogé436 2º Derogado

Article 33-1437 Artículo 33-1

Par dérogation à l'article 26, la déclaration Como excepción al artículo 26, la


est reçue par le président du tribunal de première declaración deberá formularse ante el presidente del
instance ou par le juge chargé de la section détachée. Tribunal de Primera Instancia o el Juez encargado de
la sección destacada.

Article 33-2438 Artículo 33-2

Par dérogation à l'article 31, le président du Como excepción al artículo 31, el


tribunal de première instance ou le juge chargé de la presidente del Tribunal de Primera Instancia o el
section détachée a seul qualité pour délivrer un Juez encargado de la Sección destacada son los
certificat de nationalité française à toute personne únicos autorizados para expedir un certificado de
justifiant qu'elle a cette nationalité. nacionalidad francesa a toda persona que justifique
tner esta nacionalidad.

Titre II Título II
Des actes de l'état civil De las actas del estado civil

Chapitre I : Capítulo I
Dispositions générales Disposiciones generales

Article 34439 Artículo 34

Les actes de l'état civil énonceront l'année, le En las actas del estado civil se expresará el
jour et l'heure où ils seront reçus, les prénoms et nom año, día y hora en que se extiendan, los nombres y
de l'officier de l'état civil, les prénoms, noms, apellido del encargado del Registro Civil, los
professions et domiciles de tous ceux qui y seront nombres, apellidos, profesiones y domicilios de
dénommés. todos los que se mencionen en ellas.
Les dates et lieux de naissance : Las fechas y lugares de nacimiento:
a) Des père et mère dans les actes de a) Del padre y de la madre, en las actas
naissance et de reconnaissance ; de nacimiento y de reconocimiento.
b) De l'enfant dans les actes de b) Del hijo, en las actas de
reconnaissance ; reconocimiento.
c) Des époux dans les actes de mariage ; c) De los esposos, en las actas de
d) Du décédé dans les actes de décès, seront matrimonio.
indiqués lorsqu'ils seront connus. Dans le cas d) Del fallecido, en las actas de

435 Vid. n. 258.


436 Ley 93-933, de 22 de julio de 1993.
437 Vid. n. 258.
438 Vid. n. 258.
439 Mod. Ley de 28 de octubre de 1922.
contraire, l'âge desdites personnes sera désigné par defunción, cuando sean conocidos. En caso
leur nombre d'années, comme le sera, dans tous les contrario, la edad de dichas personas se designará
cas, l'âge des déclarants. En ce qui concerne les por su número de años, como lo será, en cualquier
témoins, leur qualité de majeur sera seule indiquée. caso, la edad de los declarantes. Por lo que respecta
a los testigos, su condición de mayor de edad será
simplemente indicada.

Article 35 Artículo 35

Les officiers de l'état civil ne pourront rien Los encargados del Registro Civil sólo
insérer dans les actes qu'ils recevront, soit par note, podrán incluir en las actas que redacten, sea por
soit par énonciation quelconque, que ce qui doit être nota o de cualquier otra forma, lo que los
déclaré par les comparants. comparecientes deban declarar.

Article 36 Artículo 36

Dans les cas où les parties intéressées ne En los casos en los que las partes
seront point obligées de comparaître en personne, interesadas no estén obligadas a comparecer en
elles pourront se faire représenter par un fondé de persona, podrán hacerse representar por apoderado
procuration spéciale et authentique. con poder notarial especial.

Article 37440 Artículo 37

Les témoins produits aux actes de l'état civil Los testigos aportados a las actas del estado
devront être âgés de dix-huit ans au moins, parents ou civil deberán ser mayores de dieciocho años,
autres, sans distinction de sexe ; ils seront choisis par parientes o no, sin distinción de sexo, y serán
les personnes intéressées. elegidos por las personas interesadas.

Article 38441 Artículo 38442

L'officier de l'état civil donnera lecture des El encargado del Registro Civil dará lectura
actes aux parties comparantes, ou à leur fondé de de las actas a las partes comparecientes, o a su
procuration, et aux témoins ; il les invitera à en representante, así como a los testigos, y les invitará a
prendre directement connaissance avant de les signer. tomar conocimiento directo de ellas antes de
Il sera fait mention sur les actes de firmarlas.
l'accomplissement de ces formalités. En las actas se hará mención del
cumplimiento de estas formalidades.

Article 39 Artículo 39443

Ces actes seront signés par l'officier de l'état Estas actas se firmarán por el encargado del
civil, par les comparants et les témoins ; ou mention Registro Civil, por los comparecientes y los testigos.
sera faite de la cause qui empêchera les comparants et En su caso, se indicará la causa que impida firmar a
les témoins de signer. los comparecientes y a los testigos.

Articles 40 à 45 Artículos 40 a 45

440 Mod. Ley de 7 de diciembre de 1897 y Ley 27 de octubre de 1919.


441 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779 de 23, de agosto de 1958 (art. 1).
442 Cfr. art. 36 LRC.
443 Cfr. arts. 36 y 37 LRC.
Abrogés444 Derogados

Article 46 Artículo 46445

Lorsqu'il n'aura pas existé de registres, ou Cuando no hayan existido libros, o cuando
qu'ils seront perdus, la preuve en sera reçue tant par se hubieren perdido, la prueba de los mismos se
titres que par témoins ; et dans ces cas, les mariages, realizará tanto por documentos como por testigos; en
naissances et décès pourront être prouvés tant par les estos casos, los matrimonios, nacimientos y
registres et papiers émanés des pères et mères defunciones podrán probarse tanto por libros y
décédés, que par témoins. papeles de los padres difuntos como por testigos.

Article 47446 Artículo 47447

Tout acte de l'état civil des français et des Toda acta concerniente al estado civil de
étrangers fait en pays étranger et rédigé dans les los franceses y de los extranjeros, hecha en país
formes usitées dans ce pays fait foi, sauf si d'autres extranjero y redactada en la forma acostumbrada en
actes ou pièces détenus, des données extérieures ou dicho país, hará fe, salvo que de otras actas o
des éléments tirés de l'acte lui-même établissent que documentos que se tengan, de datos externos o de
cet acte est irrégulier, falsifié ou que les faits qui y elementos que resulten de la propia acta se pueda
sont déclarés ne correspondent pas à la réalité. determinar que es irregular o está falsificada, o que
En cas de doute, l'administration, saisie los hechos en ella declarados no correspondan con la
d'une demande d'établissement, de transcription ou de realidad.
délivrance d'un acte ou d'un titre, surseoit à la En caso de duda, la Administración
demande et informe l'intéressé qu'il peut, dans un requerida para extender, transcribir o expedir un acta
délai de deux mois, saisir le procureur de la o un título deberá suspender la petición e informar al
République de Nantes pour qu'il soit procédé à la interesado, que podrá acudir al Procurador de la
vérification de l'authenticité de l'acte. República de Nantes, en el plazo de dos meses, para
S'il estime sans fondement la demande de que se proceda a verificar la autenticidad del acta.
vérification qui lui est faite, le procureur de la Si el Procurador de la República estima
République en avise l'intéressé et l'administration infundada la petición de verificación que se le haga,
dans le délai d'un mois. lo advertirá al interesado y a la Administración en el
S'il partage les doutes de l'administration, plazo de un mes.
le procureur de la République de Nantes fait Si el Procurador de la República de
procéder, dans un délai qui ne peut excéder six mois, Nantes comparte las dudas de la Administración,
renouvelable une fois pour les nécessités de l'enquête, promoverá todas las investigaciones que sean útiles,
à toutes investigations utiles, notamment en saisissant especialmente a través de las autoridades consulares
les autorités consulaires compétentes. Il informe competentes, en un plazo que no podrá exceder de
l'intéressé et l'administration du résultat de l'enquête seis meses, renovable por una sola vez por exigencia
dans les meilleurs délais. de la investigación. Informará al interesado y a la
Au vu des résultats des investigations Administración del resultado de la investigación en
menées, le procureur de la République peut saisir le el menor plazo posible.
tribunal de grande instance de Nantes pour qu'il A la vista del resultado de la
statue sur la validité de l'acte après avoir, le cas investigación, el Procurador de la República podrá
échéant, ordonné toutes les mesures d'instruction qu'il acudir al Tribunal de Gran Instancia de Nantes para
estime utiles. que resuelva sobre la validez del acta, después de
haber ordenado, en su caso, todos los medios de
prueba que haya considerado necesarios.

444 Decreto. nº 62-921, de 3 de agosto de 1962 (art. 14).


445 Cfr. arts. 327 CC, 2 y 95.6º LRC, y 317 ss. RRC.
446 Nueva redacc. Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 73).
447 Cfr. arts. 88 a 90 LRC.
Article 48448 Artículo 48449

Tout acte de l'état civil des Français en pays Toda acta relativa al estado civil de los
étranger sera valable s'il a été reçu, conformément franceses que estén en país extranjero será válida si
aux lois françaises, par les agents diplomatiques ou ha sido extendida, conforme a las leyes francesas,
consulaires. por agentes diplomáticos o consulares.
Un double des registres de l'état civil tenus Se remitirá un duplicado de los libros del
par ces agents sera adressé à la fin de chaque année Registro Civil llevado por estos agentes, al final de
au ministère des affaires étrangères, qui en assurera la cada año, al Ministerio de Asuntos Exteriores, que
garde et pourra en délivrer des extraits. asegurará su custodia y podrá expedir partidas.

Article 49450 Artículo 49

Dans tous les cas où la mention d'un acte En todos los casos en los que deba hacerse
relatif à l'état civil devra avoir lieu en marge d'un acte mención a un acta relativa al estado civil, al margen
déjà inscrit, elle sera faite d'office. de un acta ya inscrita, se hará de oficio.
L'officier de l'état civil qui aura dressé ou El encargado del Registro Civil que haya
transcrit l'acte donnant lieu à mention effectuera cette extendido o transcrito el acta que dé lugar a la
mention, dans les trois jours, sur les registres qu'il mención, efectuará ésta en un plazo de tres días en
détient, et, si le double du registre où la mention doit los libros de los que esté encargado, y si el duplicado
être effectuée se trouve au greffe, il adressera un avis del Registro en que la mención deba efectuarse se
au procureur de la République de son arrondissement. encuentra en la Secretaría, lo notificará al
Si l'acte en marge duquel doit être effectuée Procurador de la República de su circunscripción.
cette mention a été dressé ou transcrit dans une autre Si el acta a cuyo margen deba efectuarse
commune, l'avis sera adressé, dans le délai de trois esta mención ha sido extendida o transcrita en otro
jours, à l'officier de l'état civil de cette commune et municipio, la notificación deberá hacerse, en el
celui-ci en avisera aussitôt, si le double du registre est plazo de tres días, al encargado del Registro Civil de
au greffe, le procureur de la République de son ese municipio, el cual lo notificará en seguida, si el
arrondissement. duplicado del Registro estuviera en la Secretaría, al
Si l'acte en marge duquel une mention devra Procurador de la República de su circunscripción.
être effectuée a été dressé ou transcrit à l'étranger, Si el acta a cuyo margen deba efectuarse
l'officier de l'état civil qui a dressé ou transcrit l'acte una mención ha sido extendida o transcrita en el
donnant lieu à mention en avisera, dans les trois extranjero, el encargado del Registro Civil que haya
jours, le ministre des affaires étrangères. levantado o transcrito el acta que dé lugar a la
mención lo notificará, en un plazo de tres días, al
Ministro de Asuntos Exteriores.

Article 50451 Artículo 50452

Toute contravention aux Articles précédents, Cualquier infracción de los artículos


de la part des fonctionnaires y dénommés, sera precedentes por parte de los funcionarios en ellos
poursuivie devant le tribunal de grande instance, et mencionados será perseguida ante el Tribunal de
punie d'une amende de 3 à 30 euros. Gran Instancia, y castigada con una multa de 3 a 30
euros.

448 Mod. Ley de 8 de junio de 1893 y Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 1).
449 Cfr. art. 12 LCR.
450 Mod. Ley de 17 de agosto de 1897, Ley de 10 de marzo de 1932 y Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 2).
451 Mod. Ley n° 46-2154, de 7 de octubre (art. 38), Ley n° 56-780, de 4 de agosto de 1956 (art. 94) y Ordenanza n° 2000-

916, de 19 de septiembre de 2000 (art. 3).


452 Cfr. arts. 14 LRC y 65 RRC.
Article 51 Artículo 51

Tout dépositaire des registres sera Todo depositario de los libros será
civilement responsable des altérations qui y civilmente responsable de las alteraciones que se
surviendront, sauf son recours, s'il y a lieu, contre les produzcan en ellos, sin perjuicio de que pueda tener
auteurs desdites altérations. acción contra los autores de dichas alteraciones.

Article 52 Artículo 52

Toute altération, tout faux dans les actes de Cualquier alteración o falsificación de las
l'état civil, toute inscription de ces actes faite sur une actas del estado civil, y cualquier inscripción de las
feuille volante et autrement que sur les registres à ce mismas realizada en una hoja suelta y no en los
destinés, donneront lieu aux dommages-intérêts des libros destinados al efecto, dará lugar a una
parties, sans préjudice des peines portées au code indemnización de daños y perjuicios a las partes, sin
pénal. perjuicio de las penas establecidas en el Código
Penal.

Article 53 Artículo 53453

Le procureur de la République au tribunal de El Procurador de la República en el


grande instance sera tenu de vérifier l'état des Tribunal de Gran Instancia está obligado a verificar
registres lors du dépôt qui en sera fait au greffe ; il el estado de los libros en el momento de su depósito
dressera un procès-verbal sommaire de la en la Secretaría; extenderá acta454 sumaria de la
vérification, dénoncera les contraventions ou délits verificación, denunciará las faltas455 o delitos
commis par les officiers de l'état civil, et requerra cometidos por los encargados del Registro Civil y
contre eux la condamnation aux amendes. exigirá para ellos la imposición de multas.

Article 54 Artículo 54

Dans tous les cas où un tribunal de grande En todos los casos en los que un Tribunal
instance connaîtra des actes relatifs à l'état civil, les de Gran Instancia conozca de actas relativas al
parties intéressées pourront se pourvoir contre le estado civil, las partes interesadas podrán recurrir la
jugement. sentencia.

Chapitre II Capítulo II
Des actes de naissance De las actas de nacimiento

Section I : Sección I
Des déclarations de naissance456 De las declaraciones de nacimiento

Article 55457 Artículo 55458

453 Cfr. arts. 13 LRC y 58 y 60 RRC.


454 Procès-verbal es el acta levantada por autoridad, funcionario público u órgano competente (Procurador de la
República). El término verbal procede de la época en que algunos funcionarios o agentes no sabían escribir, y hacían una
relación oral a su superior del asunto del que se ocupaban.
455 Contravention es el acto ilícito penal (infraction) menos grave, subdividido en cinco clases, castigado con una peine

contraventionnelle, denominada también de simple police (multa que no excede de 3000 euros para las personas físicas,
en caso de reincidencia, y de 15000 euros para las personas jurídicas, en caso de reincidencia), así como penas
complementarias, como la restricción de determinados derechos. Vid. arts. 111-1, 131-12 ss., 131-40 ss. Code Pénal.
456 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero (art. 3).
Les déclarations de naissance seront faites Las declaraciones de nacimiento se
dans les trois jours de l'accouchement, à l'officier de formularán dentro de los tres días siguientes al parto,
l'état civil du lieu. ante el encargado del Registro Civil del lugar.
Lorsqu'une naissance n'aura pas été déclarée Cuando el nacimiento no se haya declarado
dans le délai légal, l'officier de l'état civil ne pourra la en el plazo legal, el encargado del Registro Civil no
relater sur ses registres qu'en vertu d'un jugement podrá llevarlo a sus libros sino en virtud de sentencia
rendu par le tribunal de l'arrondissement dans lequel dictada por el Tribunal de la circunscripción donde
est né l'enfant, et mention sommaire en sera faite en nació el niño, de lo que se hará mención sumaria al
marge à la date de la naissance. Si le lieu de la margen de la fecha de nacimiento. Si el lugar de
naissance est inconnu, le tribunal compétent sera nacimiento fuera desconocido, el Tribunal
celui du domicile du requérant. competente será el del domicilio del requirente.
En pays étranger, les déclarations aux agents En país extranjero, se formularán las
diplomatiques ou consulaires seront faites dans les declaraciones ante los agentes diplomáticos o
quinze jours de l'accouchement. Toutefois, ce délai consulares dentro de los quince días siguientes al
pourra être prolongé par décret dans certaines parto. No obstante, ese plazo podrá prorrogarse por
circonscriptions consulaires. decreto en ciertas circunscripciones consulares.

Article 56459 Artículo 56460

La naissance de l'enfant sera déclarée par le El nacimiento del niño deberá declararse
père, ou, à défaut du père, par les docteurs en por el padre o, en su defecto, por los doctores en
médecine ou en chirurgie, sages-femmes, officiers de medicina o en cirugía, comadronas, funcionarios de
santé ou autres personnes qui auront assisté à sanidad u otras personas que hayan asistido al parto;
l'accouchement ; et lorsque la mère sera accouchée y, cuando la madre diere a luz fuera de su domicilio,
hors de son domicile, par la personne chez qui elle por la persona en cuya casa dio a luz.
sera accouchée. El acta de nacimiento se redactará
L'acte de naissance sera rédigé inmediatamente.
immédiatement.

Article 57461 Artículo 57462

L'acte de naissance énoncera le jour, l'heure En el acta de nacimiento se expresará el


et le lieu de la naissance, le sexe de l'enfant, les día, hora y lugar del nacimiento, el sexo del niño, los
prénoms qui lui seront donnés, le nom de famille, nombres que se le impongan, el apellido, seguido, en
suivi le cas échéant de la mention de la déclaration su caso, de una mención a la declaración conjunta de
conjointe de ses parents quant au choix effectué, ainsi sus padres sobre la elección efectuada, así como los
que les prénoms, noms, âges, professions et nombres, apellidos, edades, profesiones y domicilios
domiciles des père et mère et, s'il y a lieu, ceux du de los padres y, si procede, los del declarante.
déclarant. Si les père et mère de l'enfant naturel, ou Cuando no se designe a los padres de un hijo natural,
l'un d'eux, ne sont pas désignés à l'officier de l'état ni a uno de ellos, ante el encargado del Registro
civil, il ne sera fait sur les registres aucune mention à Civil, no se hará mención alguna de ello en los
ce sujet. libros.
Les prénoms de l'enfant sont choisis par ses Los nombres del niño se eligen por sus

457 Mod. Ley de 21 de junio de 1903, Ley de 20 de noviembre de 1919, Ley n° 55-1391, de 24 de octubre de 1955, Ley n°
58-308, de 25 de marzo de 1958 y Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 3.II).
458 Cfr. arts. 10.2º 42 y 95.5º LRC, y 166 RRC.
459 Mod. Ley de 22 de julio de 1922, Ley de 7 de febrero de 1924 y Ley n° 93-22, de 8 de enero (art. 3).
460 Cfr. arts. 43 y 44 LRC.
461 Mod. Ley de 7 de febrero de 1924, Decreto-Ley de 29 de julio de 1939 (art. 108), Ley n° 55-1465, de 12 de noviembre,

Ordenanza n° 58-779, de 23 de marzo de 1958, Decreto n° 62-921, de 3 de agosto de 1962 (art. 14), Ley n° 93-22, de 8 de
enero de 1993 (art. 3.I y III), Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 24), Ley nº 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art.
1) y Ley nº 2003-516, de 18 de junio de 2003 (art. 1).
462 Cfr. arts. 109 CC; 53 a 55 LRC; y 167, 170 y 192 y ss. RRC.
père et mère. La femme qui a demandé le secret de padres. La mujer que haya pedido mantener su
son identité lors de l'accouchement peut faire identidad en secreto en el momento del parto puede
connaître les prénoms qu'elle souhaite voir attribuer à dar a conocer los nombres que desea imponer al
l'enfant. A défaut ou lorsque les parents de celui-ci ne niño. En su defecto, o cuando los padres de éste sean
sont pas connus, l'officier de l'état civil choisit trois desconocidos, el encargado del Registro Civil
prénoms dont le dernier tient lieu de nom de famille à elegirá tres nombres, el último de los cuales servirá
l'enfant. L'officier de l'état civil porte immédiatement de apellido al niño. El encargado del Registro Civil
sur l'acte de naissance les prénoms choisis. Tout incluirá inmediatamente en el acta de nacimiento los
prénom inscrit dans l'acte de naissance peut être nombres elegidos. Cualquiera de los nombres
choisi comme prénom usuel. inscritos en el acta de nacimiento podrá elegirse
Lorsque ces prénoms ou l'un deux, seul ou como nombre habitual.
associé aux autres prénoms ou au nom, lui paraissent Cuando estos nombres, o uno de ellos, solo
contraires à l'intérêt de l'enfant ou au droit des tiers à o unido a otros nombres o al apellido, le parezcan
voir protéger leur nom de famille, l'officier de l'état contrarios al interés del niño o al derecho de terceros
civil en avise sans délai le procureur de la a ver protegido su apellido, el encargado del
République. Celui-ci peut saisir le juge aux affaires Registro Civil lo advertirá sin dilación al Procurador
familiales. de la República. Éste podrá acudir al Juez de
Si le juge estime que le prénom n'est pas Familia.
conforme à l'intérêt de l'enfant ou méconnaît le droit Si el Juez estima que el nombre es
des tiers à voir protéger leur nom de famille, il en contrario al interés del niño o que desconoce el
ordonne la suppression sur les registres de l'état civil. derecho de terceros a ver protegido su apellido,
Il attribue, le cas échéant, à l'enfant un autre prénom ordenará su supresión los libros del Registro Civil.
qu'il détermine lui-même à défaut par les parents d'un En su caso, impondrá al niño otro nombre,
nouveau choix qui soit conforme aux intérêts determinado por él mismo, en defecto de una nueva
susvisés. Mention de la décision est portée en marge elección de los padres que sea conforme a los
des actes de l'état civil de l'enfant. intereses referidos. Se hará mención de esta
resolución al margen de las actas del estado civil del
niño.

Article 57-1463 Artículo 57-1

Lorsque l'officier de l'état civil du lieu de Cuando el encargado del Registro Civil del
naissance d'un enfant naturel porte mention de la lugar de nacimiento de un hijo natural anote el
reconnaissance dudit enfant en marge de l'acte de reconocimiento del mismo al margen de su acta de
naissance de celui-ci, il en avise l'autre parent par nacimiento, advertirá de ello al otro padre por carta
lettre recommandée avec demande d'avis de certificada con acuse de recibo.
réception. Si no pudiera advertirse a ese padre, el
Si ce parent ne peut être avisé, l'officier de encargado del Registro Civil informará de ello al
l'état civil en informe le procureur de la République, Procurador de la República que procederá a practicar
qui fait procéder aux diligences utiles. las diligencias pertinentes.

Article 58464 Artículo 58465

Toute personne qui aura trouvé un enfant Cualquier persona que encuentre a un niño
nouveau-né est tenue d'en faire la déclaration à recién nacido deberá formular declaración de ello
l'officier de l'état civil du lieu de la découverte. Si ante el encargado del Registro Civil del lugar del
elle ne consent pas à se charger de l'enfant, elle doit descubrimiento. Si no accede a encargarse del niño,
le remettre, ainsi que les vêtements et autres effets deberá entregarlo, así como las ropas y demás
trouvés avec lui, à l'officier de l'état civil. efectos encontrados con él, al encargado del
Il est dressé un procès-verbal détaillé qui, Registro Civil.

463 Introd. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 25.I).


464 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1).
465 Cfr. art. 43.5º LRC y 169 RRC.
outre les indications prévues à l'article 34 du présent Se extenderá un acta466 detallada que,
code, énonce la date, l'heure, le lieu et les además de las indicaciones previstas en el artículo
circonstances de la découverte, l'âge apparent et le 34 del presente Código, expresará la fecha, hora,
sexe de l'enfant, toute particularité pouvant contribuer lugar y circunstancias del descubrimiento, la edad
à son identification ainsi que l'autorité ou la personne aparente y el sexo del niño, y cualquier
à laquelle il est confié. Ce procès-verbal est inscrit à particularidad que pueda contribuir a su
sa date sur les registres de l'état civil. identificación, así como la autoridad o la persona a
A la suite et séparément de ce procès-verbal, la que se confía. Esta acta se inscribirá, en su fecha,
l'officier de l'état civil établit un acte tenant lieu en el Registro Civil.
d'acte de naissance. En plus des indications prévues à A continuación, y separadamente del acta,
l'article 34, cet acte énonce le sexe de l'enfant ainsi el encargado del Registro Civil extenderá un acta
que les prénoms et nom qui lui sont donnés ; il fixe que hará las veces de acta de nacimiento. Además de
une date de naissance pouvant correspondre à son âge las indicaciones previstas en el artículo 34, esta acta
apparent et désigne comme lieu de naissance la contendrá el sexo del niño, así como los nombres y
commune où l'enfant a été découvert. apellido que se le hayan impuesto, fijará una fecha
Pareil acte doit être établi, sur déclaration de nacimiento que pueda corresponder a su edad
des services de l'assistance à l'enfance, pour les aparente y designará como lugar de nacimiento el
enfants placés sous leur tutelle et dépourvus d'acte de municipio en que se descubrió al niño.
naissance connu ou pour lesquels le secret de la Semejante acta deberá extenderse, por
naissance a été réclamé. declaración de los Servicios de Asistencia a la
Les copies et extraits du procès-verbal de Infancia, para los niños bajo su tutela, desprovistos
découverte ou de l'acte provisoire de naissance sont de acta de nacimiento conocida o para los que se
délivrés dans les conditions et selon les distinctions haya reclamado el secreto de su nacimiento.
faites à l'article 57 du présent code. Las copias simples o certificadas del acta
Si l'acte de naissance de l'enfant vient à être de descubrimiento o del acta provisional de
retrouvé ou si la naissance est judiciairement nacimiento se expedirán en las condiciones, y según
déclarée, le procès-verbal de la découverte et l'acte las distinciones, establecidas en el artículo 57 del
provisoire de naissance sont annulés à la requête du presente Código.
procureur de la République ou des parties intéressées. Si el acta de nacimiento del niño llegara a
ser localizada, o si el nacimiento se declarara
judicialmente, el acta de descubrimiento y el acta
provisional de nacimiento serán anuladas a instancia
del Procurador de la República o de las partes
interesadas.

Article 59467 Artículo 59

En cas de naissance pendant un voyage En caso de nacimiento durante una travesía,


maritime, il en sera dressé acte dans les trois jours de se extenderá acta dentro de los tres días siguientes al
l'accouchement sur déclaration du père, s'il est à bord. parto por declaración del padre, si estuviera a bordo.
Si la naissance a lieu pendant un arrêt dans Si el nacimiento tuviere lugar durante una
un port, l'acte sera dressé dans les mêmes conditions, escala en puerto, el acta se levantará en las mismas
lorsqu'il y aura impossibilité de communiquer avec la condiciones, cuando sea imposible comunicar con
terre, ou lorsqu'il n'existera pas dans le port, si l'on est tierra o cuando no exista en el puerto, caso de estar
à l'étranger, d'agent diplomatique ou consulaire situado en el extranjero, agente diplomático o
français investi des fonctions d'officier de l'état civil. consular francés que desempeñe las funciones de
Cet acte sera rédigé, savoir : sur les encargado del Registro Civil.
bâtiments de l'État, par l'officier du commissariat de Esta acta se redactará: en los buques del
la marine ou, à son défaut, par le commandant ou Estado, por el oficial de la Comisaría de Marina o,
celui qui en remplit les fonctions ; et sur les autres en su defecto, por el comandante o quien haga sus
bâtiments, par le capitaine, maître ou patron, ou par funciones; y, en los demás buques, por el capitán,
celui qui en remplit les fonctions. encargado o patrón, o por el que haga sus funciones.

466 Vid. n. 454.


467 Mod. Ley de 8 de junio de 1893 y Ley de 7 de febrero de 1924.
Il y sera fait mention de celle des Se hará indicación, en ella, de las
circonstances ci-dessus prévues, dans laquelle l'acte a circunstancias, arriba previstas, en las que se ha
été dressé. redactado el acta.
L'acte sera inscrit à la suite du rôle El acta se inscribirá a continuación de la
d'équipage. nómina de la tripulación468.

Section II Sección II
Des changements de prénoms et de nom469 De los cambios de nombres y apellido

Article 60470 Artículo 60471

Toute personne qui justifie d'un intérêt Cualquier persona que justifique un interés
légitime peut demander à changer de prénom. La legítimo podrá pedir el cambio de nombre. La
demande est portée devant le juge aux affaires solicitud se presentará ante el Juez de Familia, a
familiales à la requête de l'intéressé ou, s'il s'agit d'un instancia del interesado o, si se trata de un
incapable, à la requête de son représentant légal. incapacitado, a petición de su representante legal. La
L'adjonction ou la suppression de prénoms peut agregación o supresión de nombres podrá resolverse
pareillement être décidée. de la misma manera.
Si l'enfant est âgé de plus de treize ans, son Cuando el menor de edad tenga más de
consentement personnel est requis. trece años, se requerirá su consentimiento personal.

Article 61472 Artículo 61473

Toute personne qui justifie d'un intérêt Toda persona que justifique un interés
légitime peut demander à changer de nom. legítimo podrá pedir el cambio de apellido.
La demande de changement de nom peut La solicitud de cambio de apellido podrá
avoir pour objet d'éviter l'extinction du nom porté par tener por objeto evitar la extinción del apellido
un ascendant ou un collatéral du demandeur jusqu'au llevado por un ascendiente o un colateral del
quatrième degré. solicitante hasta el cuarto grado.
Le changement de nom est autorisé par El cambio de apellido se autorizará por
décret. decreto.

Article 61-1474 Artículo 61-1475

Tout intéressé peut faire opposition devant le Cualquier interesado podrá formular
Conseil d'État au décret portant changement de nom oposición al decreto de cambio de apellido ante el
dans un délai de deux mois à compter de sa Consejo de Estado, en un plazo de dos meses a partir
publication au Journal officiel. de su publicación en el Diario Oficial.
Un décret portant changement de nom prend El decreto relativo al cambio de apellido
effet, s'il n'y a pas eu d'opposition, à l'expiration du surtirá efecto, mientras no haya habido oposición, al
délai pendant lequel l'opposition est recevable ou, término del plazo hábil para formular oposición o,
dans le cas contraire, après le rejet de l'opposition. en caso contrario, una vez desestimada la oposición.

468 Rôle d'équipage es la lista de personas que componen la tripulación de un buque mercante, con mención a las
principales condiciones del contrato de embarco, que confecciona la autoridad marítima. En Derecho español, el rol es
también la lista de los individuos que componen la dotación del buque, que contiene “las contratas con ellos celebradas”
(art. 612.1ª CCo). De “rol” procede “enrolar” y “enrolarse”.
469 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 4).
470 Nueva redacc. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 4).
471 Cfr. arts. 57, 59, 60 y 62 LRC; 205, 206, 209, 210, 212, 215 y 218 RRC.
472 Nueva redacc. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 4).
473 Cfr. arts. 57 a 62 LRC, 205 a 212 y 215 a 218 RRC.
474 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 4).
475 Cfr. arts. 57 pfo. últ., 58 pfo. 3º, 60 y 62 LRC; y 206 pfo. 3º, 208, pfo. 3º y 218 RRC.
Article 61-2476 Artículo 61-2477

Le changement de nom s'étend de plein droit El cambio de apellido es automático para


aux enfants du bénéficiaire lorsqu'ils ont moins de los hijos del beneficiario cuando sean menores de
treize ans. trece años.

Article 61-3478 Artículo 61-3479

Tout changement de nom de l'enfant de plus Cualquier cambio de apellido de un hijo


de treize ans nécessite son consentement personnel mayor de trece años requiere de su consentimiento
lorsque ce changement ne résulte pas de personal, cuando ese cambio no resulte de la
l'établissement ou d'une modification d'un lien de determinación o modificación de un vínculo de
filiation. filiación.
L'établissement ou la modification du lien Sin embargo, la determinación o la
de filiation n'emporte cependant le changement du modificación de un vínculo de filiación no supone el
nom de famille des enfants majeurs que sous réserve cambio del apellido de los hijos mayores, salvo que
de leur consentement. presten su consentimiento.

Article 61-4480 Artículo 61-4481

Mention des décisions de changement de Al margen de las actas del estado civil del
prénoms et de nom est portée en marge des actes de interesado y, en su caso, de las de su cónyuge e
l'état civil de l'intéressé et, le cas échéant, de ceux de hijos, se mencionarán las resoluciones de cambio de
son conjoint et de ses enfants. nombres y apellido.
Les dispositions des Articles 100 et 101 sont Las disposiciones de los artículos 100 y
applicables aux modifications de prénoms et de nom. 101 son aplicables a las modificaciones de nombres
y apellido.

Section III Sección III


De l'acte de reconnaissance d'un enfant naturel 482 Del acta de reconocimiento de hijo natural

Article 62483 Artículo 62484

L'acte de reconnaissance d'un enfant naturel El acta de reconocimiento de un hijo


énonce les prénoms, nom, date de naissance ou, à natural expresará los nombres, apellido, fecha de
défaut, âge, lieu de naissance et domicile de l'auteur nacimiento o, en su defecto, edad, lugar de
de la reconnaissance. nacimiento y domicilio del que hace el
Il indique les date et lieu de naissance, le reconocimiento.
sexe et les prénoms de l'enfant ou, à défaut, tous Indicará la fecha y el lugar de nacimiento,
renseignements utiles sur la naissance, sous réserve el sexo y los nombres del hijo o, en su defecto,
des dispositions de l'article 341-1. cualquier información útil sobre su nacimiento, sin
L'acte de reconnaissance sera inscrit à sa perjuicio de lo dispuesto en el artículo 341-1.

476 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 4).


477 Cfr. arts. 61 LRC y 217 RRC.
478 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 4). Mod. Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 3).
479 Cfr. arts. 61 LRC y 217 RRC.
480 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 4).
481 Cfr. arts. 62 LRC y 218 RRC.
482 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 5).
483 Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 5). Mod. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 10.III.1°).
484 Cfr. arts. 120.1º CC, 49 LRC y 185 y ss. RRC.
date sur les registres de l'état civil. El acta de reconocimiento se inscribirá, en
Seules les mentions prévues au premier su fecha, en los libros del Registro Civil.
alinéa sont portées en marge de l'acte de naissance s'il Sólo se harán al margen del acta de
en existe un. nacimiento, en caso de existir, las menciones
Dans les circonstances prévues à l'article 59, previstas en el primer párrafo.
la déclaration de reconnaissance pourra être reçue par En las circunstancias previstas en el
les officiers instrumentaires désignés en cet article et artículo 59, la declaración de reconocimiento podrá
dans les formes qui y sont indiquées. realizarse ante los encargados de extender el acta
Lors de l'établissement de l'acte de mencionados en ese artículo, y en la forma en él
reconnaissance, il sera fait lecture à son auteur des indicada.
Articles 371-1 et 371-2. En el momento de realizarse el acta, se
leerán al progenitor los artículos 371-1 y 371-2.

Article 62-1485 Artículo 62-1

Si la transcription de la reconnaissance Si la transcripción del reconocimiento


paternelle s'avère impossible, du fait du secret de son paterno resulta imposible, el padre podrá informar al
identité opposé par la mère, le père peut en informer Procurador de la República del carácter secreto de su
le procureur de la République. Celui-ci procède à la identidad, opuesto por la madre. Éste procederá a
recherche des date et lieu d'établissement de l'acte de investigar la fecha y el lugar de realización del acta
naissance de l'enfant. de nacimiento del hijo.

Chapitre III Capítulo III


Des actes de mariage De las actas de matrimonio

Article 63486 Artículo 63487

Avant la célébration du mariage, l'officier de Antes de la celebración del matrimonio, el


l'état civil fera une publication par voie d'affiche encargado del Registro Civil hará publicar edictos
apposée à la porte de la maison commune. Cette que se fijarán en la puerta de la casa consistorial.
publication énoncera les prénoms, noms, professions, Esta proclama hará indicación de los nombres,
domiciles et résidences des futurs époux, ainsi que le apellidos, profesiones, domicilios y residencias de
lieu où le mariage devra être célébré. los futuros esposos, así como del lugar donde haya
Sans préjudice de l'application des de celebrarse el matrimonio.
dispositions de l'article 170, l'officier de l'état civil ne Sin perjuicio de que se aplique lo dispuesto
pourra procéder à la publication prévue au premier en el artículo 170, el encargado del Registro Civil
alinéa ni, en cas de dispense de publication, à la sólo podrá proceder a la publicación prevista en el
célébration du mariage, qu'après : párrafo anterior o, en caso de dispensa de la misma,
- la remise, par chacun des futurs époux, a la celebración del matrimonio, después de:
d'un certificat médical datant de moins de deux mois, - la entrega, por cada uno de los futuros
attestant, à l'exclusion de toute autre indication, que esposos, de un certificado médico de fecha no
l'intéressé a été examiné en vue du mariage ; anterior a dos meses que acredite, con exclusión de
- l'audition commune des futurs époux, sauf cualquier otra indicación, que el interesado ha sido
en cas d'impossibilité ou s'il apparaît, au vu des examinado con vistas al matrimonio;
pièces du dossier, que cette audition n'est pas - la audiencia común de los futuros
nécessaire au regard de l'article 146. L'officier de esposos, salvo en caso de imposibilidad o de que
l'état civil, s'il l'estime nécessaire, peut également parezca, a la vista de los documentos del expediente,
demander à s'entretenir séparément avec l'un ou que esta audiencia no es necesaria con relación al
l'autre des futurs époux. artículo 146. El encargado del Registro, si lo estima

485 Introd. Ley n° 2002-93, de 22 de enero de 2002 (art. 14).


486 Mod. Ley de 21 de junio de 1907, Ley de 9 de agosto de 1919, Ley de 8 abril 1927, Ordenanza n° 2000-916, de 19 de
septiembre de 2000 (art. 3) y Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 74.I y II).
487 Cfr. arts. 56 CC y 238 y ss. RRC.
L'officier d'état civil qui ne se conformera oportuno, podrá pedir igualmente conversar
pas aux prescriptions des alinéas précédents sera separadamente con uno u otro de los futuros
poursuivi devant le tribunal de grande instance et esposos.
puni d'une amende de 3 à 30 euros. El encargado del Registro Civil que no se
ajuste a las prescripciones del párrafo anterior será
procesado ante el Tribunal de Gran Instancia, y
castigado con una multa de 3 a 30 euros.

Article 64488 Artículo 64489

L'affiche prévue à l'article précédent restera La proclama prevista en el artículo anterior


apposée à la porte de la maison commune pendant permanecerá fijada en la puerta de la casa
dix jours. consistorial durante diez días.
Le mariage ne pourra être célébré avant le El matrimonio no podrá celebrarse antes del
dixième jour depuis et non compris celui de la décimo día siguiente, sin contar el de la publicación.
publication. Si se interrumpiese la publicación de la
Si l'affichage est interrompu avant proclama antes de expirar ese plazo, se hará
l'expiration de ce délai, il en sera fait mention sur indicación de ello en la proclama que haya dejado de
l'affiche qui aura cessé d'être apposée à la porte de la estar expuesta en la puerta de la casa consistorial.
maison commune.

Article 65490 Artículo 65491

Si le mariage n'a pas été célébré dans Si el matrimonio no se celebró en el año


l'année, à compter de l'expiration du délai de siguiente a la expiración del plazo de publicación de
publication, il ne pourra plus être célébré qu'après la proclama, no podrá celebrarse sino después de
une nouvelle publication faite dans la forme ci- nueva publicación, realizada en la forma prevista
dessus. anteriormente.

Article 66 Artículo 66492

Les actes d'opposition au mariage seront Las actas de oposición al matrimonio se


signés sur l'original et sur la copie par les opposants firmarán, en original y copia, por los oponentes o
ou par leurs fondés de procuration, spéciale et por sus apoderados, provistos de poder notarial
authentique ; ils seront signifiés, avec la copie de la especial; y se notificarán, con la copia del poder, a la
procuration, à la personne ou au domicile des parties, persona o al domicilio de las partes, y al encargado
et à l'officier de l'état civil, qui mettra son visa sur del Registro Civil, que pondrá su visto bueno sobre
l'original. el original.

Article 67493 Artículo 67494

L'officier de l'état civil fera, sans délai, une El encargado del Registro Civil hará, sin
mention sommaire des oppositions sur le registre des demora, mención sumaria de las oposiciones, en el
mariages ; il fera aussi mention, en marge de libro de matrimonios; mencionará también, al
l'inscription desdites oppositions, des jugements ou margen de la inscripción de dichas oposiciones, las

488 Mod. Ley de 21 de junio de 1907, Ley de 9 de agosto de 1919 y Ley de 8 abril 1927.
489 Cfr. art. 243 RRC.
490 Mod. Ley de 21 de junio de 1907
491 Cfr. art. 248 RRC.
492 Cfr. arts. 44 a 48 CC; y 243 pfo. 2º a 247 RRC.
493 Mod. Ley de 8 abril 1927
494 Cfr. arts. 44 a 48 CC; y 243 pfo. 2º a 247 RRC.
des actes de mainlevée dont expédition lui aura été sentencias o actas de remoción de las que se le
remise. entregue copia495.

Article 68496 Artículo 68497

En cas d'opposition, l'officier d'état civil ne En caso de oposición, el encargado del


pourra célébrer le mariage avant qu'on lui en ait remis Registro Civil no podrá celebrar el matrimonio antes
la mainlevée, sous peine de 4,5 euros d'amende et de de que se le haya comunicado la remoción, bajo
tous dommages-intérêts. multa de 4,5 euros e indemnización de daños y
perjuicios.

Article 69498 Artículo 69499

Si la publication a été faite dans plusieurs Si la proclama se hizo en varios municipios,


communes, l'officier de l'état civil de chaque el encargado del Registro Civil de cada uno de ellos
commune transmettra sans délai à celui d'entre eux trasladará sin demora al que, de entre éstos, deba
qui doit célébrer le mariage un certificat constatant celebrar el matrimonio una certificación acreditativa
qu'il n'existe point d'opposition. de que no existe oposición.

Article 70500 Artículo 70501

L'expédition de l'acte de naissance remis par La copia del acta de nacimiento entregada
chacun des futurs époux à l'officier de l'état civil qui por cada uno de los futuros esposos al encargado del
doit célébrer leur mariage est conforme au dernier Registro Civil que deba celebrar su matrimonio será
alinéa de l'article 57 du code civil, avec, s'il y a lieu, conforme al último párrafo del artículo 57 del
l'indication de la qualité d'époux de ses père et mère Código Civil, con indicación, si procede, de la
ou, si le futur époux est mineur, l'indication de la condición de casados de sus padres o, si el futuro
reconnaissance dont il a été l'objet. cónyuge es menor, con indicación del
Cet acte ne devra pas avoir été délivré reconocimiento del que haya sido objeto.
depuis plus de trois mois, s'il a été délivré en France, Esta acta no deberá haber sido expedida
et depuis plus de six mois, s'il a été délivré dans une con antelación a tres meses, si se libró en Francia, ni
colonie ou dans un consulat. a seis, si lo fue en una colonia o en un consulado.

Article 71502 Artículo 71

Celui des futurs époux qui serait dans Aquel de los futuros esposos que no pueda
l'impossibilité de se procurer cet acte pourra le procurarse esa acta podrá suplirla presentando un
suppléer en rapportant un acte de notoriété délivré acta de notoriedad expedida por el Juez del Tribunal
par le juge du tribunal d'instance du lieu de sa de Instancia del lugar de su nacimiento o por el de su
naissance ou par celui de son domicile. domicilio.
L'acte de notoriété contiendra la déclaration El acta de notoriedad contendrá la
faite par trois témoins de l'un ou de l'autre sexe, declaración, hecha por tres testigos de uno u otro
parents ou non parents, des prénoms, nom, profession sexo, parientes o no, de los nombres, apellido,

495 Vid. n. 2542.


496 Mod. Ley n° 46-2154, de 7 de octubre de 1946 (art. 38) y Ordenanza n° 2000-916, de 19 de septiembre de 2000 (art.
3).
497 Cfr. art. 247 pfo. 1º in fine. RRC.
498 Mod. Ley de 9 de agosto de 1919.
499 Cfr. art. 243 RRC.
500 Mod. Ley de 17 de agosto de 1897, Ley de 11 de julio de 1929 y Ley de 2 de febrero de 1933.
501 Cfr. art. 241 RRC.
502 Mod. Ley de 11 de julio de 1929.
et domicile du futur époux, et de ceux de ses père et profesión y domicilio del futuro esposo, y los de sus
mère, s'ils sont connus ; le lieu, et, autant que padres, si son conocidos; el lugar y, en lo posible, el
possible, l'époque de sa naissance, et les causes qui tiempo de su nacimiento, y las causas que impidan
empêchent d'en rapporter l'acte. Les témoins aportar el acta. Los testigos firmarán el acta de
signeront l'acte de notoriété avec le juge du tribunal notoriedad junto con el Juez del Tribunal de
d'instance ; et s'il en est qui ne puissent ou ne sachent Instancia y, si hubiere uno que no pueda o no sepa
signer, il en sera fait mention. firmar, se hará constar.

Article 72503 Artículo 72

Ni l'acte de notoriété ni le refus de le Ni el acta de notoriedad ni la negativa a


délivrer ne sont sujets à recours. expedirla admiten recurso.

Article 73504 Artículo 73

L'acte authentique du consentement des père La escritura pública de consentimiento de


et mère ou aïeuls ou aïeules ou, à leur défaut, celui du los padres o de los abuelos o, en su defecto, del
conseil de famille, contiendra les prénoms, noms, consejo de familia, contendrá los nombres, apellidos,
professions et domicile des futurs époux et de tous profesiones y domicilio de los futuros esposos y de
ceux qui auront concouru à l'acte, ainsi que leur degré todos los que hayan concurrido al acto, así como su
de parenté. grado de parentesco.
Hors le cas prévu par l'article 159 du code Fuera del caso previsto en el artículo 159
civil, cet acte de consentement est dressé, soit par un del Código Civil, esta escritura de consentimiento
notaire, soit par l'officier de l'état civil du domicile ou deberá estar extendida por Notario o por el
de la résidence de l'ascendant, et, à l'étranger, par les encargado del Registro Civil del domicilio o de la
agents diplomatiques ou consulaires français. residencia del ascendiente y, en el extranjero, por los
Lorsqu'il est dressé par un officier de l'état civil, il ne agentes diplomáticos o consulares franceses. Cuando
doit être légalisé, sauf conventions internationales haya sido redactada por un encargado del Registro
contraires, que lorsqu'il y a lieu de le produire devant Civil, sólo deberá legalizarse, salvo que los
les autorités étrangères. convenios internacionales dispongan lo contrario,
cuando haya de producir efecto ante las autoridades
extranjeras.

Article 74505 Artículo 74506

Le mariage sera célébré dans la commune où El matrimonio se celebrará en el municipio


l'un des deux époux aura son domicile ou sa en el que uno de los esposos tenga establecido su
résidence établie par un mois au moins d'habitation domicilio o residencia durante un mes, al menos, de
continue à la date de la publication prévue par la loi. vivienda continuada en ella, en la fecha de la
proclama prevista en la ley.

Article 75507 Artículo 75508

503 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3).


504 Mod. Ley de 20 de junio de 1896, Ley de 9 de agosto de 1919 y Ley de 28 de febrero de 1922.
505 Mod. Ley de 21 de enero de 1907.
506 Cfr. art. 57 CC.
507 Mod. Ley de 10 de julio de 1850, Ley de 9 de agosto de 1919, Ley de 15 de diciembre de 1929, Ley 2 de febrero de

1933, Ley 22 de septiembre de 1942, Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 2), Ordenanza n° 59-71, de 7 de
enero de 1959 (art. 1), Ley n° 63-758, de 30 de julio de 1963, Ley n° 66-359, de 9 de junio de 1966 y Ley n° 2002-305, de
4 de marzo de 2002 (art. 10.III.2°).
508 Cfr. arts. 51 a 53, 57, 58 y 62 CC; 72 y 73 LRC; y 253 a 257 RRC.
Le jour désigné par les parties, après le délai El día designado por las partes, tras el plazo
de publication, l'officier de l'état civil, à la mairie, en de publicación de la proclama, el encargado del
présence d'au moins deux témoins, ou de quatre au Registro Civil leerá en el Ayuntamiento, en
plus, parents ou non des parties, fera lecture aux presencia de dos testigos, como mínimo, o de cuatro,
futurs époux des Articles 212, 213 alinéas 1 et 2, 214 como máximo, parientes o no de los contrayentes, a
alinéa 1er et 215 alinéa 1er du présent code. Il sera los futuros esposos, los artículos 212, 213 párrafos 1
également fait lecture de l'article 371-1. y 2, 214 párrafo 1º y 215 párrafo 1º del presente
Toutefois, en cas d'empêchement grave, le Código. Igualmente, se dará lectura al artículo 371-
procureur de la République du lieu du mariage pourra 1.
requérir l'officier de l'état civil de se transporter au No obstante, en caso de impedimento
domicile ou à la résidence de l'une des parties pour grave, el Procurador de la República del lugar del
célébrer le mariage. En cas de péril imminent de mort matrimonio podrá requerir al encargado del Registro
de l'un des futurs époux, l'officier de l'état civil Civil que se traslade al domicilio o residencia de una
pourra s'y transporter avant toute réquisition ou de las partes para celebrar el matrimonio. En caso de
autorisation du procureur de la République, auquel il peligro inminente de muerte de uno de los futuros
devra ensuite, dans le plus bref délai, faire part de la esposos, el encargado del Registro Civil podrá
nécessité de cette célébration hors de la maison trasladarse allí, sin necesidad de requerimiento o
commune. autorización del Procurador de la República, al que
Mention en sera faite dans l'acte de mariage. deberá dar parte después, a la mayor brevedad
L'officier de l'état civil interpellera les futurs posible, de la necesidad de realizar esta celebración
époux, et, s'ils sont mineurs, leurs ascendants fuera de la casa consistorial.
présents à la célébration et autorisant le mariage, De ello se hará mención en el acta de
d'avoir à déclarer s'il a été fait un contrat de mariage matrimonio.
et, dans le cas de l'affirmative, la date de ce contrat, El encargado del Registro Civil pedirá a los
ainsi que les nom et lieu de résidence du notaire qui futuros esposos y, si son menores de edad, a sus
l'aura reçu. ascendientes presentes en la celebración y que
Si les pièces produites par l'un des futurs autorizan el matrimonio, que declaren si se han
époux ne concordent point entre elles quant aux realizado capitulaciones matrimoniales y, en caso
prénoms ou quant à l'orthographe des noms, il afirmativo, la fecha de las mismas, así como el
interpellera celui qu'elles concernent, et s'il est nombre y lugar de residencia del Notario que las
mineur, ses plus proches ascendants présents à la hubiera autorizado.
célébration, d'avoir à déclarer que le défaut de Si los documentos aportados por uno de los
concordance résulte d'une omission ou d'une erreur. futuros esposos no concuerdan entre sí, en cuanto a
Il recevra de chaque partie, l'une après los nombres o a la ortografía de los apellidos,
l'autre, la déclaration qu'elles veulent se prendre pour preguntará al interesado y, si es menor, a sus
mari et femme : il prononcera, au nom de la loi, ascendientes más próximos presentes en la
qu'elles sont unies par le mariage, et il en dressera celebración, si la falta de concordancia obedece a
acte sur-le-champ. una omisión o a un error.
Recibirá de cada una de las partes, una tras
otra, la declaración de que quieren tomarse por
marido y mujer, declarará, en nombre de la ley, que
quedan unidos en matrimonio y extenderá acta de
todo ello de inmediato.

Article 76509 Artículo 76511

L'acte de mariage énoncera : En el acta de matrimonio constarán:


1° Les prénoms, noms, professions, âges, 1º Los nombres, apellidos, profesiones,
dates et lieux de naissance, domiciles et résidences edades, fechas y lugares de nacimiento, domicilios y
des époux ; residencias de los esposos.

509 Mod. Ley de 10 de julio de 1850, Ley de 17 de agosto de 1897, Ley de 21 de junio de 1907, Ley de 9 de agosto de
1919, Ley de 28 de abril de 1922, Ley de 4 de febrero de 1928, Ley de 13 de febrero de 1932, Ley n° 59-71, de 7 de enero
de 1959 (art. 1) y Ley n° 97-987, de 28 de octubre de 1997 (art. 1).
511 Cfr. arts. 73 LRC y 258 RRC.
2° Les prénoms, noms, professions et 2º Los nombres, apellidos, profesiones y
domiciles des pères et mères ; domicilios de los padres.
3° Le consentement des pères et mères, 3º El consentimiento de los padres, abuelos,
aïeuls ou aïeules, et celui du conseil de famille, dans y del consejo de familia, en caso de que se requiera.
le cas où ils sont requis ; 4º Los nombres y apellido del cónyuge
4° Les prénoms et nom du précédent anterior de cada uno de los esposos.
conjoint de chacun des époux ; 5° Derogado
5° Abrogé 510 6º La declaración de los contrayentes de
6° La déclaration des contractants de se tomarse por esposos y la declaración de su unión por
prendre pour époux, et le prononcé de leur union par el encargado del Registro Civil.
l'officier de l'état civil ; 7º Los nombres, apellidos, profesiones,
7° Les prénoms, noms, professions, domicilios de los testigos, así como su condición de
domiciles des témoins et leur qualité de majeurs ; mayores de edad.
8° La déclaration, faite sur l'interpellation 8º La declaración, realizada tras la pregunta
prescrite par l'article précédent, qu'il a été ou qu'il n'a prescrita en el artículo anterior, de que se han
pas été fait de contrat de mariage, et, autant que realizado o no capitulaciones matrimoniales y, en la
possible, la date du contrat, s'il existe, ainsi que les medida de lo posible, la fecha de las mismas, si las
nom et lieu de résidence du notaire qui l'aura reçu ; le hay, así como el nombre y lugar de residencia del
tout à peine, contre l'officier de l'état civil, de Notario que las hubiese autorizado; todo ello, bajo
l'amende fixée par l'article 50. pena, para el encargado del Registro Civil, de la
Dans le cas où la déclaration aurait été omise multa establecida en el artículo 50.
ou serait erronée, la rectification de l'acte, en ce qui En caso de que la declaración se haya
touche l'omission ou l'erreur, pourra être demandée omitido o sea errónea, la rectificación del acta, en lo
par le procureur de la République, sans préjudice du relativo a la omisión o al error, podrá solicitarse por
droit des parties intéressées, conformément à l'article el Procurador de la República, sin perjuicio del
99. derecho de las partes interesadas, de conformidad
9° S'il y a lieu, la déclaration qu'il a été fait con el artículo 99.
un acte de désignation de la loi applicable 9º Si ha lugar, la declaración de que se ha
conformément à la convention sur la loi applicable realizado un acta de designación de la ley aplicable
aux régimes matrimoniaux, faite à La Haye le 14 conforme al Convenio sobre ley aplicable a los
mars 1978, ainsi que la date et le lieu de signature de regímenes matrimoniales, hecho en La Haya el 14 de
cet acte et, le cas échéant, le nom et la qualité de la marzo de 1978, así como la fecha y el lugar de firma
personne qui l'a établi. de esa acta y, en su caso, el nombre y condición de
En marge de l'acte de naissance de chaque la persona que la haya redactado.
époux, il sera fait mention de la célébration du Al margen del acta de nacimiento de cada
mariage et du nom du conjoint. cónyuge, se hará mención de la celebración del
matrimonio y del nombre del cónyuge.

Chapitre IV : Capítulo IV
Des actes de décès De las actas de defunción

Article 77 Artículo 77

Abrogé512 Derogado

Article 78513 Artículo 78514

L'acte de décès sera dressé par l'officier de El acta defunción se extenderá por el
l'état civil de la commune où le décès a eu lieu, sur la encargado del Registro Civil del municipio en que se

510 Ley de 13 de febrero de 1932.


512 Decreto nº 60-285, de 28 de marzo de 1960.
513 Mod. Ley de 7 de febrero de 1924.
514 Cfr. arts. 82 y 84 LRC; y 68 pfo. 1º y 273 RRC.
déclaration d'un parent du défunt ou sur celle d'une haya producido el fallecimiento, tras la declaración
personne possédant sur son état civil les de un pariente del difunto o de una persona que
renseignements les plus exacts et les plus complets posea, sobre su estado civil, la información más
qu'il sera possible. exacta y completa que sea posible.

Article 79515 Artículo 79516

L'acte de décès énoncera : El acta de defunción contendrá:


1° Le jour, l'heure et le lieu de décès ; 1º El día, hora y lugar de la muerte.
2° Les prénoms, nom, date et lieu de 2º Los nombres, apellidos, fecha y lugar de
naissance, profession et domicile de la personne nacimiento, profesión y domicilio de la persona
décédée ; fallecida.
3° Les prénoms, noms, professions et 3º Los nombres, apellidos, profesiones y
domiciles de ses père et mère ; domicilios de sus padres.
4° Les prénoms et nom de l'autre époux, si la 4º Los nombres y el apellido de su
personne décédée était mariée, veuve ou divorcée ; cónyuge, si la persona fallecida estaba casada, viuda
5° Les prénoms, nom, âge, profession et o divorciada.
domicile du déclarant et, s'il y a lieu, son degré de 5º Los nombres, apellido, edad, profesión y
parenté avec la personne décédée. domicilio del declarante y, si procede, su grado de
Le tout, autant qu'on pourra le savoir. parentesco con la persona fallecida.
Il sera fait mention du décès en marge de Todo ello, en la medida en que pueda
l'acte de naissance de la personne décédée. conocerse.
Se hará mención del fallecimiento al
margen del acta de nacimiento de la persona difunta.

Article 79-1517 Artículo 79-1518

Lorsqu'un enfant est décédé avant que sa Cuando falleciere un niño antes de haberse
naissance ait été déclarée à l'état civil, l'officier de declarado su nacimiento en el Registro Civil, el
l'état civil établit un acte de naissance et un acte de encargado de éste extenderá un acta de nacimiento y
décès sur production d'un certificat médical indiquant un acta de defunción a la presentación de un
que l'enfant est né vivant et viable et précisant les certificado médico que indique que el niño nació
jours et heures de sa naissance et de son décès. vivo y viable y que precise los días y horas de su
A défaut du certificat médical prévu à nacimiento y muerte.
l'alinéa précédent, l'officier de l'état civil établit un A falta del certificado médico previsto en el
acte d'enfant sans vie. Cet acte est inscrit à sa date sur párrafo anterior, el encargado del Registro Civil
les registres de décès et il énonce les jour, heure et extenderá un acta de niño nacido muerto. Esta acta
lieu de l'accouchement, les prénoms et noms, dates et se inscribirá en su fecha en los libros de defunción y
lieux de naissance, professions et domiciles des père expresará el día, hora y lugar del parto, los nombres
et mère et, s'il y a lieu, ceux du déclarant. L'acte y apellidos, fechas y lugares de nacimiento,
dressé ne préjuge pas de savoir si l'enfant a vécu ou profesiones y domicilios del padre y de la madre y,
non ; tout intéressé pourra saisir le tribunal de grande si procede, los del declarante. El acta que se extienda
instance à l'effet de statuer sur la question. no prejuzga si el niño vivió o no; cualquier
interesado podrá acudir al Tribunal de Gran
Instancia a fin de que resuelva sobre la cuestión.

Article 80519 Artículo 80520

515 Nueva redacc. Ley de 7 de febrero de 1924. Mod. Ordenanza de 29 de marzo de 1945.
516 Cfr. arts. 81 LRC, 280 y 281 RRC.
517 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 6).
518 Cfr. arts. 30 CC; 45 LRC; 74, 98.2, 165, y 171 a 174 RRC.
Lorsqu'un décès se sera produit ailleurs que Cuando se produzca una defunción fuera
dans la commune où le défunt était domicilié, del municipio en el que el difunto estuviera
l'officier de l'état civil qui aura dressé l'acte de décès domiciliado, el encargado del Registro Civil que
enverra, dans le plus bref délai, à l'officier de l'état haya extendido el acta de defunción, remitirá, en el
civil du dernier domicile du défunt, une expédition de plazo más breve posible, al encargado del Registro
cet acte, laquelle sera immédiatement transcrite sur Civil del último domicilio del difunto, una copia de
les registres. Cette disposition ne s'applique pas aux esa acta, que será inmediatamente transcrita en los
villes divisées en arrondissements, lorsque le décès libros. Esta disposición no se aplica en las ciudades
est survenu dans un arrondissement autre que celui divididas en distritos, cuando la muerte haya
où le défunt était domicilié. sobrevenido en uno distinto de aquel en que el
En cas de décès dans les hôpitaux ou les difunto estuviera domiciliado.
formations sanitaires, les hôpitaux maritimes, civils, En caso de fallecimiento en hospitales o
ou autres établissements publics, les directeurs, centros sanitarios, hospitales marítimos, civiles u
administrateurs ou maîtres de ces hôpitaux ou otros establecimientos públicos, los directores,
établissements devront en donner avis, dans les vingt- administradores o responsables de estos hospitales o
quatre heures, à l'officier de l'état civil ou à celui qui establecimientos deberán comunicarlo al encargado
en remplit les fonctions. del Registro Civil o al que haga sus funciones dentro
Celui-ci s'y transportera pour s'assurer du de las veinticuatro horas siguientes.
décès et en dressera l'acte, conformément à l'article Éste se trasladará allí a fin de cerciorarse de
précédent, sur les déclarations qui lui auront été la defunción y levantará acta de ella, conforme al
faites, et sur les renseignements qu'il aura pris. artículo precedente, tras las declaraciones que se le
Il sera tenu, dans lesdits hôpitaux, formulen y con las informaciones que haya
formations sanitaires et établissements, un registre recabado.
sur lequel seront inscrits ces déclarations et En dichos hospitales, centros sanitarios y
renseignements. establecimientos, se llevará un libro en el que se
inscribirán estas declaraciones e informaciones.

Article 81 Artículo 81521

Lorsqu'il y aura des signes ou indices de Cuando haya signos o indicios de muerte
mort violente, ou d'autres circonstances qui violenta, o de otras circunstancias que den lugar a
donneront lieu de le soupçonner, on ne pourra faire sospecharla, no podrá hacerse la inhumación sino
l'inhumation qu'après qu'un officier de police, assisté después de que un oficial de policía, asistido de un
d'un docteur en médecine ou en chirurgie, aura dressé doctor en medicina o en cirugía, haya hecho un
procès-verbal de l'état du cadavre et des circonstances atestado522 del estado del cadáver y de las
y relatives, ainsi que des renseignements qu'il aura pu circunstancias correspondientes, así como de las
recueillir sur les prénoms, nom, âge, profession, lieu informaciones que haya podido recoger sobre los
de naissance et domicile de la personne décédée. nombres, apellido, edad, profesión, lugar de
nacimiento y domicilio de la persona difunta.

Article 82 Artículo 82

L'officier de police sera tenu de transmettre El oficial de policía deberá comunicar al


de suite à l'officier de l'état civil du lieu où la encargado del Registro Civil del lugar donde la
personne sera décédée, tous les renseignements persona hubiere fallecido todas las informaciones
énoncés dans son procès-verbal, d'après lesquels contenidas en su atestado, conforme a las cuales se
l'acte de décès sera rédigé. redactará el acta de defunción.

519 Nueva redacc. Ley de 8 de junio de 1893. Mod. Ley de 20 de noviembre de 1919, Ordenanza n° 58-779, de 23 de
agosto de 1958 (art. 4) y Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 7).
520 Cfr. arts. 68 pfo. 1º y 71 RRC.
521 Cfr. arts. 83 pfo. 2º LRC y 274 RRC.
522 Vid. n. 454.
L'officier de l'état civil en enverra une El encargado del Registro Civil enviará una
expédition à celui du domicile de la personne copia de la misma al del domicilio de la persona
décédée, s'il est connu : cette expédition sera inscrite fallecida, si se conoce. Esta copia se inscribirá en los
sur les registres. libros.

Article 83523 Artículo 83

Les greffiers criminels seront tenus Dentro de las veinticuatro horas siguientes
d'envoyer, dans les vingt-quatre heures de l'exécution a la ejecución de las sentencia de muerte, los
des jugements portant peine de mort, à l'officier de secretarios de lo criminal deberán enviar al
l'état civil du lieu où le condamné aura été exécuté, encargado del Registro Civil del lugar en que se
tous les renseignements énoncés en l'article 79, haya ejecutado al condenado, todas las
d'après lesquels l'acte de décès sera rédigé. informaciones mencionadas en el artículo 79,
conforme a las cuales se redactará el acta de
defunción.

Article 84 Artículo 84524

En cas de décès dans les prisons ou maisons En caso de defunción en prisiones o centros
de réclusion ou de détention, il en sera donné avis de reclusión o detención, los guardas o vigilantes lo
sur-le-champ, par les concierges ou gardiens, à comunicarán en el acto al encargado del Registro
l'officier de l'état civil, qui s'y transportera comme il Civil, que se trasladará allí, como queda dicho en el
est dit en l'article 80, et rédigera l'acte de décès. artículo 80, y redactará el acta de defunción.

Article 85 Artículo 85525

Dans tous les cas de mort violente, ou dans En todos los casos de muerte violenta o en
les prisons et maisons de réclusion, ou d'exécution à prisiones y centros de reclusión o ejecución de pena
mort, il ne sera fait sur les registres aucune mention capital, no se hará mención alguna de estas
de ces circonstances, et les actes de décès seront circunstancias en los registros y las actas de
simplement rédigés dans les formes prescrites par defunción se redactarán simplemente en la forma
l'article 79. prescrita en el artículo 79.

Article 86526 Artículo 86

En cas de décès pendant un voyage maritime En caso de muerte durante un viaje


et dans les circonstances prévues à l'article 59, il en marítimo, y en las circunstancias previstas en el
sera, dans les vingt-quatre heures, dressé acte par les artículo 59, se extenderá acta de ella, dentro de las
officiers instrumentaires désignés en cet Article et veinticuatro horas, por los encargados de redactarla
dans les formes qui y sont prescrites. mencionados en ese artículo, con las formalidades
en él prescritas.

Article 87527 Artículo 87528

523 Este artículo puede considerarse derogado tácitamente tras la supresión de la pena de muerte por Ley nº 81-908, de 9
de octubre de 1981.
524 Cfr. arts. 71.4º y 279 RRC.
525 Cfr. art. 71.1º RRC.
526 Mod. Ley 7 de febrero de 1924 y Decreto n° 65-422, de 1 de junio (art. 12).
527 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1).
528 Cfr. art. 281 RRC.
Lorsque le corps d'une personne décédée est Cuando se encuentre el cuerpo de una
retrouvé et peut être identifié, un acte de décès doit persona muerta que pueda identificarse, el encargado
être dressé par l'officier de l'état civil du lieu présumé del Registro Civil del lugar presunto de
du décès, quel que soit le temps écoulé entre le décès fallecimiento extenderá acta de defunción,
et la découverte du corps. cualquiera que sea el tiempo transcurrido entre la
Si le défunt ne peut être identifié, l'acte de muerte y el descubrimiento del cuerpo.
décès doit comporter son signalement le plus Si el difunto no pudiera ser identificado, el
complet; en cas d'identification ultérieure, l'acte est acta de defunción deberá incluir sus señas personales
rectifié dans les conditions prévues à l'article 99 du lo más completas posible. En caso de identificación
présent code. posterior, el acta deberá rectificarse en los términos
previstos en el artículo 99 del presente Código.

Article 88529 Artículo 88530

Peut être judiciairement déclaré, à la requête A instancia del Procurador de la República


du procureur de la République ou des parties o de parte interesada puede declararse judicialmente
intéressées, le décès de tout français disparu en el fallecimiento531 de cualquier francés desaparecido,
France ou hors de France, dans des circonstances de en Francia, o fuera de ella, en circunstancias que
nature à mettre sa vie en danger, lorsque son corps n'a pudieran poner en peligro su vida, cuando no haya
pu être retrouvé. podido encontrarse su cuerpo.
Peut, dans les mêmes conditions, être En las mismas condiciones, puede
judiciairement déclaré le décès de tout étranger ou declararse judicialmente el fallecimiento de
apatride disparu soit sur un territoire relevant de cualquier extranjero o apátrida desaparecido en un
l'autorité de la France, soit à bord d'un bâtiment ou territorio dependiente de la autoridad de Francia, a
aéronef français, soit même à l'étranger s'il avait son bordo de un buque o aeronave francés o, incluso, en
domicile ou sa résidence habituelle en France. el extranjero, si tuviera su domicilio o su residencia
La procédure de déclaration judiciaire de habitual en Francia.
décès est également applicable lorsque le décès est El procedimiento para la declaración
certain mais que le corps n'a pu être retrouvé. judicial de fallecimiento es aplicable, igualmente,
cuando la muerte es segura pero el cuerpo no se ha
podido encontrar.

Article 89532 Artículo 89533

La requête est présentée au tribunal de La solicitud se presentará ante el Tribunal


grande instance du lieu de la mort ou de la de Gran Instancia del lugar de la muerte o de la
disparition, si celle-ci s'est produite sur un territoire desaparición, si ella se produjo en un territorio
relevant de l'autorité de la France, sinon au tribunal dependiente de la autoridad de Francia; en otro caso,
du domicile ou de la dernière résidence du défunt ou ante el Tribunal de domicilio o de la última
du disparu ou, à défaut, au tribunal du lieu du port residencia del difunto o desaparecido, o, en su
d'attache de l'aéronef ou du bâtiment qui le defecto, ante Tribunal del lugar del puerto de
transportait. A défaut de tout autre, le tribunal de matrícula de la aeronave o del buque que lo
grande instance de Paris est compétent. transportaba. A falta de cualquier otro, el Tribunal
Si plusieurs personnes ont disparu au cours competente será el de Gran Instancia de París.
du même événement, une requête collective peut être Si varias personas hubieran desaparecido
présentée au tribunal du lieu de la disparition, à celui en el curso de un mismo suceso, se podrá presentar
du port d'attache du bâtiment ou de l'aéronef ou, à una solicitud conjunta ante el Tribunal del lugar de

529 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1).


530 Cfr. arts. 193 y 194 CC, 86 LRC y 277 RRC.
531 Hay que tener en cuenta que junto a la declaración de fallecimiento (para los casos de desaparición en determinadas

circunstancias) existe también la declaración de ausencia (para los casos de falta de noticias prolongada) de los artículos
122 y siguientes, que tiene sus mismos efectos.
532 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1).
533 Cfr. art. 2042 LEC-1881
défaut, au tribunal de grande instance de Paris. la desaparición, ante el del puerto de matrícula del
buque o aeronave o, en su defecto, ante el Tribunal
de Gran Instancia de París.

Article 90534 Artículo 90535

Lorsqu'elle n'émane pas du procureur de la Cuando no proceda del Procurador de la


République, la requête est transmise par son República, la solicitud será comunicada, por
intermédiaire au tribunal. L'affaire est instruite et mediación suya, al Tribunal. Se instruirá la causa y
jugée en chambre du conseil. Le ministère d'avocat se juzgará a puerta cerrada. La intervención de
n'est pas obligatoire et tous les actes de la procédure, Abogado no será obligatoria y todas las actas del
ainsi que les expéditions et extraits desdits actes, sont proceso, al igual que las copias y extractos 536 de las
dispensés du timbre et enregistrés gratis. mismas, estarán exentas de timbre y se registrarán
Si le tribunal estime que le décès n'est pas gratis.
suffisamment établi, il peut ordonner toute mesure Si el Tribunal estima que la muerte no está
d'information complémentaire et requérir notamment suficientemente acreditada, podrá ordenar cualquier
une enquête administrative sur les circonstances de la medida de información complementaria y requerir,
disparition. en particular, una investigación administrativa sobre
Si le décès est déclaré, sa date doit être fixée las circunstancias de la desaparición.
en tenant compte des présomptions tirées des Si se declara el fallecimiento, su fecha
circonstances de la cause et, à défaut, au jour de la deberá fijarse teniendo en cuenta las presunciones
disparition. Cette date ne doit jamais être derivadas de las circunstancias y, en su defecto, en el
indéterminée. día de la desaparición. Esta fecha nunca deberá ser
indeterminada.

Article 91537 Artículo 91538

Le dispositif du jugement déclaratif de décès El fallo de la sentencia declarativa de


est transcrit sur les registres de l'état civil du lieu réel fallecimiento se trascribirá en el Registro Civil del
ou présumé du décès et, le cas échéant, sur ceux du lugar real o presunto de la muerte y, en su caso, en
lieu du dernier domicile du défunt. los del lugar del último domicilio del difunto.
Mention de la transcription est faite en Se hará mención de la transcripción al
marge des registres à la date du décès. En cas de margen de los libros en la fecha de la defunción. En
jugement collectif, des extraits individuels du caso de sentencia colectiva, se comunicará a los
dispositif sont transmis aux officiers de l'état civil du encargados del Registro Civil del último domicilio
dernier domicile de chacun des disparus, en vue de la de cada uno de los desaparecidos extracto individual
transcription. del fallo para su trascripción.
Les jugements déclaratifs de décès tiennent Las sentencias declarativas de fallecimiento
lieu d'actes de décès et sont opposables aux tiers, qui harán las veces de actas de defunción y serán
peuvent seulement en obtenir la rectification, oponibles a tercero, quien podrán obtener
conformément à l'article 99 du présent code. únicamente su rectificación, conforme al artículo 99
del presente Código.

Article 92539 Artículo 92540

534 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1).


535 Cfr. art. 2042 LEC-1881.
536 Vid. n. 2542.
537 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1).
538 Cfr. art. 195 y 198 CC; 46 y 88 pfo. 2º LRC y 179 RRC.
539 Nueva redacc. Ordenanza de 30 de octubre de 1945 (art. 1). Mod. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 de

1958 y Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1997 (art. 2).


540 Cfr. arts. 197 y 198 CC; 2043 LEC-1881; y 179 RRC.
Si celui dont le décès a été judiciairement Si el que ha sido declarado judicialmente
déclaré reparaît postérieurement au jugement fallecido reaparece con posterioridad a la sentencia
déclaratif, le procureur de la République ou tout declarativa, el Procurador de la República, o
intéressé peut poursuivre, dans les formes prévues cualquier interesado, podrá requerir, en la forma
aux articles 89 et suivants, l'annulation du jugement. prevista en los artículos 89 y siguientes, la
Les dispositions des Articles 130, 131 et 132 revocación de la sentencia.
sont applicables, en tant que de besoin. Las disposiciones de los artículos 130, 131
Mention de l'annulation du jugement y 132 serán aplicables cuando sea necesario.
déclaratif sera faite en marge de sa transcription. Se hará mención a la revocación de la
sentencia declarativa al margen de su trascripción.

Chapitre V Capítulo V
Des actes de l'état civil concernant les militaires et De las actas del estado civil relativas a los militares
marins dans certains cas spéciaux y marinos, en ciertos casos especiales

Article 93541 Artículo 93

Les actes de l'état civil concernant les Las actas del estado civil relativas a los
militaires et les marins de l'Etat sont établis comme il militares y marinos del Estado se redactan como se
est dit aux chapitres précédents. dice en los capítulos anteriores.
Toutefois, hors de la France métropolitaine, Sin embargo, fuera de la Francia
et en cas de guerre, d'expédition, d'opération de metropolitana, y en caso de guerra, expedición,
maintien de l'ordre et de pacification ou de operación de mantenimiento del orden y
stationnement des troupes françaises en territoire pacificación o de estacionamiento de tropas
étranger, en occupation ou en vertu d'accords francesas en territorio extranjero, por ocupación o en
intergouvernementaux, ces actes peuvent être virtud de acuerdos intergubernamentales, estas actas
également reçus par les officiers de l'état civil podrán extenderse, igualmente, por los encargados
militaires désignés par arrêté du ministre des armées. del Registro Civil militares designados por orden del
Lesdits officiers de l'état civil sont également Ministro del Ejército. Dichos encargados son
compétents à l'égard des non-militaires lorsque les igualmente competentes respecto de los no militares,
dispositions des chapitres précédents sont cuando las disposiciones de los capítulos anteriores
inapplicables. sean inaplicables.
En France métropolitaine, les officiers de En la Francia metropolitana, los
l'état civil ci-dessus visés peuvent recevoir les actes encargados del Registro Civil arriba mencionados
concernant les militaires et les non-militaires, dans pueden extender las actas relativas a los militares y a
les parties du territoire où, par suite de mobilisation los no militares en las zonas del territorio en las que,
ou de siège, le service municipal de l'état civil n'est como consecuencia de movilización o de sitio, no
plus régulièrement assuré. esté asegurado de forma regular el servicio
Les déclarations de naissance aux armées municipal del Registro Civil.
sont faites dans les dix jours qui suivent Las declaraciones de nacimiento en el
l'accouchement. ejército se formulan dentro de los diez días
Les actes de décès peuvent être dressés aux siguientes al parto.
armées par dérogation à l'article 77 ci-dessus, bien En el ejército, como excepción al artículo
que l'officier de l'état civil n'ait pu se transporter 77542, las actas de defunción pueden redactarse
auprès de la personne décédée, et, par dérogation à aunque el encargado del Registro Civil no haya
l'article 78, ils ne peuvent y être dressés que sur podido trasladarse junto a la persona fallecida, y,
l'attestation de deux déclarants. como excepción al artículo 78, sólo pueden
extenderse allí, previa declaración de dos testigos.

Article 94 Artículo 94

541 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 2).


542 El art. 77 fue derogado por Decreto nº 60-285, de 28 de marzo de 1960.
Abrogé543 Derogado

Article 95544 Artículo 95

Dans les cas prévus aux alinéas 2 et 3 de En los casos previstos en los párrafos 2º y
l'article 93, les actes de l'état civil sont dressés sur un 3º del artículo 93, las actas del estado civil se
registre spécial, dont la tenue et la conservation sont extienden en un registro especial, cuya llevanza y
réglées par arrêté conjoint du ministre de la défense conservación se regula por orden conjunta del
nationale et des forces armées et du ministre des Ministro de Defensa Nacional y de las Fuerzas
anciens combattants et victimes de guerre. Armadas y del Ministro de Excombatientes y
Víctimas de Guerra.

Article 96545 Artículo 96

Lorsqu'un mariage est célébré dans l'un des Cuando se celebre un matrimonio en
cas prévus aux alinéas 2 et 3 de l'article 93, les alguno de los casos previstos en los párrafos 2º y 3º
publications sont faites, dans la mesure où les del artículo 93, las proclamas se efectuarán, en la
circonstances le permettent, au lieu du dernier medida en que las circunstancias lo permitan, en el
domicile du futur époux ; elles sont en outre assurées, lugar del último domicilio del futuro esposo; se
dans l'unité à laquelle l'intéressé appartient, dans les harán, además, en la unidad a la que pertenezca el
conditions fixées par du ministre de la défense interesado, con los requisitos establecidos por
nationale et des forces armées. decreto del Ministro de Defensa Nacional y de las
Fuerzas Armadas.

Article 97546 Artículo 97

Les actes de décès reçus par l'autorité Las actas de defunción extendidas por
militaire, dans tous les cas prévus à l'article 93 ci- autoridad militar, en todos los casos previstos en el
dessus, ou par l'autorité civile pour des membres des artículo 93, o por autoridad civil, respecto de los
forces armées, des civils participant à leur action, en miembros de las fuerzas armadas, los civiles que
service commandé, ou des personnes employées à la participen en sus operaciones bajo mando militar y
suite des armées, peuvent être l'objet d'une personas al servicio del ejército, pueden ser objeto
rectification administrative dans des conditions fixées de rectificación administrativa, con los requisitos
par décret, dans les périodes et sur les territoires où establecidos por decreto, en los períodos y territorios
l'autorité militaire est habilitée, par ledit article 93, à en los que la autoridad militar esté habilitada por el
recevoir éventuellement ces actes. referido artículo 93 para redactar eventualmente esas
actas.

Chapitre VI Capítulo VI
De l'état civil des personnes nées à l'étranger qui Del Registro Civil de las personas nacidas en el
acquièrent ou recouvrent la extranjero que adquieren o recuperan la nacionalidad
nationalité française547 francesa

Article 98548 Artículo 98

543 Decreto nº 65-422, de 1 de junio de 1965.


544 Nueva redacc. Ley n° 57-1232, de 28 de noviembre de 1957 (art. 1).
545 Nueva redacc. Ley n° 57-1232, de 28 de noviembre de 1957 (art. 1).
546 Nueva redacc. Ley n° 57-1232, de 28 de noviembre de 1957 (art. 1). Mod. Decreto n° 65-422, de 1 de junio de 1965

(art. 12).
547 Introd. Ley n° 78-731, de 12 de julio de 1978 (art. 1).
548 Nueva redacc. Ley n° 78-731, de 12 de julio de 1978 (art. 2).
Un acte tenant lieu d'acte de naissance est Se extenderá un acta que haga las veces
dressé pour toute personne née à l'étranger qui de acta de nacimiento a toda persona nacida en el
acquiert ou recouvre la nationalité française à moins extranjero que adquiera o recobre la nacionalidad
que l'acte dressé à sa naissance n'ait déjà été porté sur francesa, salvo que el acta redactada a su nacimiento
un registre conservé par une autorité française. se hubiera ya incorporado a un registro llevado por
Cet acte énonce les nom, prénoms et sexe de una autoridad francesa.
l'intéressé et indique le lieu et la date de sa naissance, En esa acta se indicará el apellido,
sa filiation, sa résidence à la date de l'acquisition de nombres y sexo del interesado, y se expresará el
la nationalité française. lugar y fecha de su nacimiento, su filiación y su
residencia al tiempo de la adquisición de la
nacionalidad francesa.

Article 98-1549 Artículo 98-1

De même, un acte tenant lieu d'acte de De igual modo, se extenderá un acta que
mariage est dressé lorsque la personne qui acquiert haga las veces de acta de matrimonio cuando la
ou recouvre la nationalité française a contracté persona que adquiera o recobre la nacionalidad
mariage antérieurement à l'étranger, à moins que la francesa haya contraído matrimonio con anterioridad
célébration du mariage n'ait déjà été constatée par un en el extranjero, a menos que la celebración del
acte porté sur un registre conservé par une autorité matrimonio conste ya en un acta incorporada a un
française. registro llevado por una autoridad francesa.
L'acte énonce : El acta deberá mencionar:
- la date et le lieu de la célébration ; - la fecha y el lugar de la celebración;
- l'indication de l'autorité qui y a procédé ; - la indicación de la autoridad que procedió
- les noms, prénoms, dates et lieux de a celebrarlo;
naissance de chacun des époux ; - los apellidos, nombres, fechas y lugares
- la filiation des époux ; de nacimiento de cada uno de los esposos;
- ainsi que, s'il y a lieu, le nom, la qualité et - la filiación de los cónyuges;
la résidence de l'autorité qui a reçu le contrat de - así como, si procede, el nombre,
mariage. circunstancias y residencia del que hubiera
autorizado las capitulaciones matrimoniales.

Article 98-2550 Artículo 98-2

Un même acte peut être dressé portant les A no ser que el matrimonio y el
énonciations relatives à la naissance et au mariage, à nacimiento consten ya en actas que hayan sido
moins que la naissance et le mariage n'aient déjà été trasladadas a un registro llevado por una autoridad
constatés par des actes portés sur un registre conservé francesa, podrá extenderse una misma acta que
par une autorité française. incluya las indicaciones relativas al nacimiento y al
Il tient lieu à la fois d'acte de naissance et matrimonio.
d'acte de mariage. Dicha acta servirá, a la vez, de acta de
nacimiento y de acta de matrimonio.

Article 98-3551 Artículo 98-3

Les actes visés aux articles 98 à 98-2 Las actas a que se refieren los artículos 98 a
indiquent en outre : 98-2 indicarán además:
- la date à laquelle ils ont été dressés ; - la fecha en que fueron redactadas;
- le nom et la signature de l'officier de l'état - el nombre y la firma del encargado del

549 Introd. Ley n° 78-731, de 12 de julio de 1978 (art. 3).


550 Introd. Ley n° 78-731, de 12 de julio de 1978 (art. 4).
551 Introd. Ley n° 78-731, de 12 de julio de 1978 (art. 5).
civil ; Registro Civil;
- les mentions portées en marge de l'acte - las menciones realizadas al margen del
dont ils tiennent lieu ; acta a la que sustituyen;
- l'indication des actes et décisions relatifs à - la indicación de las actas y decisiones
la nationalité de la personne. relativas a la nacionalidad de la persona.
Mention est faite ultérieurement en marge :- Posteriormente, se mencionarán al margen
des indications prescrites pour chaque catégorie las indicaciones prescritas, para cada categoría de
d'acte par le droit en vigueur. acta, por el Derecho vigente.

Article 98-4552 Artículo 98-4

Les personnes pour lesquelles des actes ont Las personas para las que se redactaron
été dressés en application des articles 98 à 98-2 las actas en aplicación de los artículos 98 a 98-2
perdent la faculté de requérir la transcription de leur pierden la facultad de pedir la transcripción de su
acte de naissance ou de mariage reçu par une autorité acta de nacimiento o de matrimonio, extendida por
étrangère. una autoridad extranjera.
En cas de désaccord entre les énonciations En caso de discordancia entre las
de l'acte de l'état civil étranger ou de l'acte de l'état indicaciones del acta del estado civil extranjera o del
civil consulaire français et celles de l'acte dressé acta del estado civil consular francesa y las del acta
selon les dispositions desdits articles, ces dernières redactada según lo dispuesto en dichos artículos,
feront foi jusqu'à décision de rectification. serán éstas las que hagan fe hasta que se resuelva la
rectificación.

Chapitre VII Capítulo VII


De la rectification des actes d'état civil De la rectificación de las actas del estado civil

Article 99553 Artículo 99554

La rectification des actes de l'état civil est La rectificación de las actas del Registro
ordonnée par le président du tribunal. Civil la ordena el Presidente del Tribunal.
La rectification des jugements déclaratifs ou La rectificación de las sentencias
supplétifs d'actes de l'état civil est ordonnée par le declarativas o supletorias de actas del Registro Civil
tribunal. la ordena el Tribunal.
La requête en rectification peut être La solicitud de rectificación puede
présentée par toute personne intéressée ou par le formularla cualquier persona interesada o el
procureur de la République ; celui-ci est tenu d'agir Procurador de la República. Éste estará obligado a
d'office quand l'erreur ou l'omission porte sur une actuar de oficio cuando el error o la omisión se
indication essentielle de l'acte ou de la décision qui refieran a una indicación esencial del acta o de la
en tient lieu. resolución que la reemplaza.
Le procureur de la République El Procurador de la República
territorialement compétent peut procéder à la territorialmente competente puede proceder a la
rectification administrative des erreurs et omissions rectificación administrativa de los errores y
purement matérielles des actes de l'état civil ; à cet omisiones puramente materiales de las actas del
effet, il donne directement les instructions utiles aux Registro Civil; con ese fin, dará las instrucciones
dépositaires des registres. pertinentes a los depositarios de los registros.

Article 99-1555 Artículo 99-1556

552 Introd. Ley n° 78-731, de 12 de julio de 1978 (art. 6).


553 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1). Mod. Decreto n° 81-500, de 12 de mayo de 1981
(art. 1).
554 Cfr. arts. 114 CC, 92 LRC y 293 y ss. RRC.
555 Introd. Ley n° 78-731, de 12 de julio de 1978 (art. 7). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 8).
Les personnes habilitées à exercer les Las personas habilitadas para ejercer las
fonctions d'officier de l'état civil pour dresser les funciones del encargado del Registro Civil, a efectos
actes mentionnés aux articles 98 à 98-2 peuvent de redactar las actas mencionadas en los artículos
procéder à la rectification administrative des erreurs 98 a 98-2, pueden proceder a la rectificación
et omissions purement matérielles contenues dans ces administrativa de los errores y omisiones puramente
actes ou dans les mentions qui y sont apposées en materiales contenidos en esas actas o en las
marge, à l'exception de celles inscrites après menciones hechas al margen, con excepción de las
l'établissement des actes. realizadas después de haberse elaborado las actas.

Article 100557 Artículo 100

Toute rectification judiciaire ou Toda rectificación judicial o


administrative d'un acte ou jugement relatif à l'état administrativa de un acta o sentencia relativa al
civil est opposable à tous. estado civil es oponible frente a cualquiera.

Article 101558 Artículo 101

Expédition de l'acte ne peut plus être La copia559 del acta sólo puede expedirse
délivrée qu'avec les rectifications ordonnées, à peine con las rectificaciones ordenadas, so pena de la
d'amende édictée par l'article 50 du code civil et de multa establecida en el artículo 50 del Código Civil,
tous dommages-intérêts contre le dépositaire des y de la indemnización de todo daño y perjuicio que
registres. puedan imponerse al depositario de los libros.

Titre III Título III


Du domicile Del domicilio

Article 102560 Artículo 102561

Le domicile de tout Français, quant à El domicilio de todo francés, en cuando al


l'exercice de ses droits civils, est au lieu où il a son ejercicio de sus derechos civiles, se encuentra en el
principal établissement. lugar de su residencia principal.
Les bateliers et autres personnes vivant à Los bateleros, y las demás personas que
bord d'un bateau de navigation intérieure immatriculé vivan a bordo de una embarcación de navegación
en France, qui n'ont pas le domicile prévu à l'alinéa interior matriculada en Francia que no tengan el
précédent ou un domicile légal, sont tenus de choisir domicilio previsto en el párrafo anterior ni un
un domicile dans l'une des communes dont le nom domicilio legal, están obligados a elegir un
figure sur une liste établie par arrêté du garde des domicilio en uno de los municipios cuyo nombre
sceaux, ministre de la justice, du ministre de figure en una relación establecida por orden del
l'intérieur et du ministre des travaux publics, des Guardasellos, Ministro de Justicia, del Ministro del
transports et du tourisme. Toutefois, les bateliers Interior y del Ministro de Obras Públicas,
salariés et les personnes vivant à bord avec eux Transportes y Turismo. Sin embargo, los bateleros
peuvent se domicilier dans une autre commune à asalariados y las personas que vivan a bordo con
condition que l'entreprise qui exploite le bateau y ait ellos pueden domiciliarse en otro municipio, siempre
son siège ou un établissement ; dans ce cas, le que la empresa explotadora de la embarcación tenga

556 Cfr. arts. 93 a 97 LRC, y 293 y ss. RRC.


557 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1).
558 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1). Mod. Decreto n° 81-500, de 12 de mayo de 1981

(art. 1).
559 Vid. n. 2542.
560 Mod. Ley de 12 de noviembre de 1938, Ordenanza n° 58-923, de 7 de octubre de 1958 (art. 1) y Ley n° 69-3, de 3 de

enero de 1969 (art. 13).


561 Cfr. arts. 40 y 70 CC.
domicile est fixé dans les bureaux de cette entreprise allí su sede o un establecimiento; en este caso, el
; à défaut de choix par eux exercé, ces bateliers et domicilio se fijará en las oficinas de esa empresa; a
personnes ont leur domicile au siège de l'entreprise falta de elección, estos bateleros y demás personas
qui exploite le bateau et, si ce siège est à l'étranger, tendrán su domicilio en la sede de la empresa que
au bureau d'affrètement de Paris. explota la embarcación y, si esta sede se encuentra
en el extranjero, en la oficina de fletamento de París.

Article 103 Artículo 103562

Le changement de domicile s'opérera par le El cambio de domicilio se opera por el


fait d'une habitation réelle dans un autre lieu, joint à hecho de vivir realmente en otro lugar, junto con la
l'intention d'y fixer son principal établissement. intención de fijar en él la residencia principal.

Article 104 Artículo 104

La preuve de l'intention résultera d'une La prueba de la intención resultará de una


déclaration expresse, faite tant à la municipalité du declaración expresa, formulada tanto en el
lieu que l'on quittera, qu'à celle du lieu où on aura Ayuntamiento del lugar del que se ausenta, como en
transféré son domicile. el de la localidad a la que traslada su domicilio.

Article 105 Artículo 105

A défaut de déclaration expresse, la preuve A falta de declaración expresa, la prueba


de l'intention dépendra des circonstances. de la intención dependerá de las circunstancias.

Article 106 Artículo 106

Le citoyen appelé à une fonction publique El ciudadano llamado a ejercer una


temporaire ou révocable, conservera le domicile qu'il función pública, temporal o revocable, conservará el
avait auparavant, s'il n'a pas manifesté d'intention domicilio que tenía anteriormente, salvo que
contraire. manifieste la intención contraria.

Article 107 Artículo 107

L'acceptation de fonctions conférées à vie La aceptación de funciones perpetuas


emportera translation immédiate du domicile du implica el traslado inmediato de domicilio del
fonctionnaire dans le lieu où il doit exercer ces funcionario al lugar en el que deba ejercer esas
fonctions. funciones.

Article 108563 Artículo 108564

Le mari et la femme peuvent avoir un El marido y la mujer pueden tener un


domicile distinct sans qu'il soit pour autant porté domicilio diferente, sin que se atente por ello contra
atteinte aux règles relatives à la communauté de la las reglas relativas a la convivencia.
vie. Cualquier notificación hecha a un esposo,
Toute notification faite à un époux, même incluso separado, en materia de estado y de

562 Cfr. art. 40 CC.


563 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 2).
564 Cfr. art. 70 y 102.1º CC.
séparé de corps, en matière d'état et de capacité des capacidad de las personas, debe dirigirse igualmente
personnes, doit également être adressée à son a su cónyuge, bajo sanción de nulidad.
conjoint, sous peine de nullité.

Article 108-1565 Artículo 108-1566

La résidence séparée des époux, au cours de La residencia separada de los esposos, en


la procédure de divorce ou de séparation de corps, el transcurso del juicio de divorcio o de separación,
entraîne de plein droit domicile distinct. supone automáticamente un domicilio distinto.

Article 108-2567 Artículo 108-2

Le mineur non émancipé est domicilié chez El menor no emancipado tiene su domicilio
ses père et mère. en casa de sus padres.
Si les père et mère ont des domiciles Si los padres tienen domicilios distintos,
distincts, il est domicilié chez celui des parents avec estará domiciliado en la casa del padre con el que
lequel il réside. resida.

Article 108-3568 Artículo 108-3

Le majeur en tutelle est domicilié chez son El mayor de edad bajo tutela tiene el
tuteur. domicilio en casa de su tutor.

Article 109 Artículo 109

Les majeurs qui servent ou travaillent Los mayores de edad que sirven o trabajan
habituellement chez autrui, auront le même domicile habitualmente en casa de otro tendrán el mismo
que la personne qu'ils servent ou chez laquelle ils domicilio que la persona a la que sirven o en cuya
travaillent, lorsqu'ils demeureront avec elle dans la casa trabajan, cuando vivan con ella en la misma
même maison. casa.

Article 110 Artículo 110570

Abrogé569 Derogado

Article 111571 Artículo 111

Lorsqu'un acte contiendra, de la part des Cuando un acto contenga, por parte de los
parties ou de l'une d'elles, élection de domicile pour interesados, o de uno de ellos, la elección de
l'exécution de ce même acte dans un autre lieu que domicilio para su ejecución en un lugar distinto al
celui du domicile réel, les significations, demandes et del domicilio real, las notificaciones, demandas y
poursuites relatives à cet acte, pourront être faites au diligencias relativas al acto podrán realizarse en el
domicile convenu, et, sous réserve des dispositions de domicilio convenido, sin perjuicio de lo dispuesto en

565 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 2).


566 Cfr. art. 102.1º y 105 CC.
567 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 2).
568 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 2).
569 Ley 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 21.I).
570 Cfr. art. 52.1.4º LEC.
571 Mod. Decreto n° 75-1122, de 5 de diciembre de 1975 (art. 1).
l'article 48 du nouveau Code de procédure civile, el artículo 48 del nuevo Código de Procedimiento
devant le juge de ce domicile. Civil, y ante el Juez de ese domicilio.

Titre IV Título IV
Des absents De los ausentes

Chapitre I Capítulo I
De la présomption d'absence De la presunción de ausencia573

Article 112572 Artículo 112574

Lorsqu'une personne a cessé de paraître au Cuando una persona haya desaparecido de


lieu de son domicile ou de sa résidence sans que l'on su domicilio o de su residencia sin que se tengan
en ait eu de nouvelles, le juge des tutelles peut, à la noticias de ella, el Juez de Tutelas podrá hacer
demande des parties intéressées ou du ministère constar, a petición de parte interesada o del
public, constater qu'il y a présomption d'absence. Ministerio Fiscal, que existe presunción de ausencia.

Article 113575 Artículo 113576

Le juge peut désigner un ou plusieurs El Juez podrá designar a uno o varios


parents ou alliés, ou, le cas échéant, toutes autres parientes o afines, o, en su caso, a cualquier otra
personnes pour représenter la personne présumée persona, para representar al presunto ausente en el
absente dans l'exercice de ses droits ou dans tout acte ejercicio de sus derechos o en cualquier acto en el
auquel elle serait intéressée, ainsi que pour que tenga interés, así como para administrar todos o
administrer tout ou partie de ses biens ; la parte de sus bienes. La representación del presunto
représentation du présumé absent et l'administration ausente y la administración de sus bienes quedarán
de ses biens sont alors soumises aux règles entonces sujetas a las normas aplicables a la
applicables à l'administration légale sous contrôle administración legal bajo supervisión judicial, tal
judiciaire telle qu'elle est prévue pour les mineurs, et como se prevé para los menores, y, además, con las
en outre sous les modifications qui suivent. modificaciones que siguen.

Article 114577 Artículo 114

Sans préjudice de la compétence particulière Sin perjuicio de la competencia especial


attribuée à d'autres juridictions, aux mêmes fins, le atribuida a otros tribunales para los mismos fines, el
juge fixe, le cas échéant, suivant l'importance des Juez fijará, si procede, según la importancia de los
biens, les sommes qu'il convient d'affecter bienes, las cantidades que conviene afectar
annuellement à l'entretien de la famille ou aux anualmente al sostenimiento de la familia o a las
charges du mariage. cargas del matrimonio.
Il détermine comment il est pourvu à Determinará cómo ha de atenderse a la
l'établissement des enfants. carrera o colocación de los hijos.
Il spécifie aussi comment sont réglées les Especificará también cómo se han de
dépenses d'administration ainsi qu'éventuellement la sufragar los gastos de administración, así como,
rémunération qui peut être allouée à la personne eventualmente, la retribución que pueda asignarse a
chargée de la représentation du présumé absent et de la persona encargada de la representación del
l'administration de ses biens. presunto ausente y de la administración de sus

572 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).


573 La Présomption d'absence equivale, en Derecho español, a la declaración de ausencia legal (arts. 181 y ss. CC).
574 Cfr. arts. 181 a 183 CC.
575 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
576 Cfr. arts. 181 y 184 CC.
577 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
bienes.

Article 115578 Artículo 115

Le juge peut, à tout moment et même El Juez podrá, en todo momento, e incluso
d'office, mettre fin à la mission de la personne ainsi de oficio, poner fin al encargo de la persona así
désignée ; il peut également procéder à son designada, y podrá proceder, igualmente, a su
remplacement. sustitución.

Article 116579 Artículo 116580

Si le présumé absent est appelé à un partage, Si el presunto ausente fuera llamado a una
il est fait application de l'article 838, alinéa 1er, du partición, se aplicará el artículo 838, párrafo 1º, del
Code civil. Código Civil.
Toutefois, le juge des tutelles peut autoriser No obstante, el Juez de Tutelas podrá
le partage, même partiel, et désigner un notaire pour autorizar la partición, aunque sea parcial, y designar
y procéder, en présence du représentant du présumé a un Notario para que proceda a ella en presencia del
absent, ou de son remplaçant désigné conformément representante del presunto ausente o de su sustituto,
à l'article 115, si le représentant initial est lui-même designado conforme al artículo 115, si el inicial
intéressé au partage. L'état liquidatif est soumis à representante estuviera personalmente interesado en
l'homologation du tribunal de grande instance. la partición. Las operaciones particionales se
someterán a aprobación del Tribunal de Gran
Instancia.

Article 117581 Artículo 117

Le ministère public est spécialement chargé El Ministerio Fiscal se encargará


de veiller aux intérêts des présumés absents ; il est especialmente de velar por los intereses de los
entendu sur toutes les demandes les concernant ; il presuntos ausentes; deberá ser oído en todas las
peut requérir d'office l'application ou la modification demandas que les conciernan y podrá requerir de
des mesures prévues au présent titre. oficio la aplicación o modificación de las medidas
previstas en el presente título.

Article 118582 Artículo 118583

Si un présumé absent reparaît ou donne de Si un presunto ausente reapareciese o


ses nouvelles, il est, sur sa demande, mis fin par le diese noticias de sí, el Juez pondrá fin, a petición
juge aux mesures prises pour sa représentation et suya, a las medidas adoptadas para su representación
l'administration de ses biens ; il recouvre alors les y la administración de sus bienes, y aquél recobrará,
biens gérés ou acquis pour son compte durant la entonces, los bienes administrados o adquiridos por
période de l'absence. cuenta suya durante el período de la ausencia.

Article 119584 Artículo 119

578 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).


579 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
580 Cfr. arts. 191 y 192 CC.
581 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
582 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
583 Cfr. 187 pfo. 2º CC.
584 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
Les droits acquis sans fraude, sur le Los derechos adquiridos sin fraude, con
fondement de la présomption d'absence, ne sont pas fundamento en la presunción de ausencia, no podrán
remis en cause lorsque le décès de l'absent vient à ser discutidos cuando se pruebe la muerte del
être établi ou judiciairement déclaré, quelle que soit ausente o se declare judicialmente, cualquiera que
la date retenue pour le décès. sea la fecha fijada como de defunción.

Article 120585 Artículo 120586

Les dispositions qui précèdent, relatives à la Las disposiciones precedentes, relativas a


représentation des présumés absents et à la representación de los presuntos ausentes y a la
l'administration de leurs biens, sont aussi applicables administración de sus bienes, son también aplicables
aux personnes qui, par suite d'éloignement, se a las personas que, por su alejamiento, se encuentren
trouvent malgré elles hors d'état de manifester leur impedidas, a su pesar, para manifestar su voluntad.
volonté.

Article 121587 Artículo 121588

Ces mêmes dispositions ne sont pas Estas mismas disposiciones no son


applicables aux présumés absents ou aux personnes aplicables a los presuntos ausentes, ni a las personas
mentionnées à l'article 120 lorsqu'ils ont laissé une mencionadas en el artículo 120, cuando hayan
procuration suffisante à l'effet de les représenter et dejado poder bastante a fin de ser representados y
d'administrer leurs biens. serles administrados sus bienes.
Il en est de même si le conjoint peut Lo mismo se observará si el cónyuge
pourvoir suffisamment aux intérêts en cause par pudiese proveer suficientemente a los intereses en
l'application du régime matrimonial, et notamment cuestión por aplicación del régimen matrimonial y,
par l'effet d'une décision obtenue en vertu des en particular, como consecuencia de una resolución
Articles 217 et 219, 1426 et 1429. dictada en virtud de los artículos 217 y 219, 1426 y
1429.

Chapitre II Capítulo II
De la déclaration d'absence De la declaración de ausencia590

Article 122589 Artículo 122591

Lorsqu'il se sera écoulé dix ans depuis le Cuando hayan transcurrido diez años
jugement qui a constaté la présomption d'absence, desde la sentencia que apreciara la presunción de
soit selon les modalités fixées par l'article 112, soit à ausencia, conforme a lo establecido en el artículo
l'occasion de l'une des procédures judiciaires prévues 112 o con ocasión de uno de los procedimientos
par les Articles 217 et 219, 1426 et 1429, l'absence judiciales previstos en los artículos 217 y 219, 1426
pourra être déclarée par le tribunal de grande instance y 1429, el Tribunal de Gran Instancia podrá declarar
à la requête de toute partie intéressée ou du ministère la ausencia a petición de cualquier parte interesada o
public. del Ministerio Fiscal.
Il en sera de même quand, à défaut d'une Lo mismo se hará cuando, a falta de esa
telle constatation, la personne aura cessé de paraître apreciación, la persona haya desaparecido de su

585 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).


586 Cfr. art. 181 CC.
587 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
588 Cfr. 181 pfo. 1º in fine CC.
589 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
590 La déclaration d'absence equivale, en Derecho español, a la declaración de fallecimiento (arts. 193 ss. CC). Hay que

tener en cuenta que también la déclaration de décès, de los artículos 88 a 92, tiene los mismos efectos que la declaración
de fallecimiento de Derecho español.
591 Cfr. arts. 193 y 194 CC.
au lieu de son domicile ou de sa résidence, sans que domicilio o de su residencia sin que se tengan
l'on en ait eu de nouvelles depuis plus de vingt ans. noticias suyas durante más de veinte años.

Article 123592 Artículo 123

Des extraits de la requête aux fins de Se publicará extracto de la solicitud de


déclaration d'absence, après avoir été visés par le declaración de ausencia, tras ser visada por el
ministère public, sont publiés dans deux journaux Ministerio Fiscal, en dos diarios con difusión en el
diffusés dans le département ou, le cas échéant, dans Departamento o, en su caso, en el país del domicilio
le pays du domicile ou de la dernière résidence de la o última residencia de la persona que sigue sin dar
personne demeurée sans donner de nouvelles. noticias.
Le tribunal, saisi de la requête, peut en outre El Tribunal que conozca de la solicitud
ordonner toute autre mesure de publicité dans tout podrá ordenar, también, cualquier otra medida de
lieu où il le juge utile. publicidad en el lugar que considere oportuno.
Ces mesures de publicité sont assurées par la Estas medidas de publicidad correrán a
partie qui présente la requête. cargo de la parte que presente la solicitud.

Article 124593 Artículo 124

Dès que les extraits en ont été publiés, la Una vez publicado el extracto, se dará
requête est transmise, par l'intermédiaire du procureur traslado de la solicitud, por medio del Procurador de
de la République, au tribunal qui statue d'après les la República, al Tribunal, que resolverá de acuerdo
pièces et documents produits et eu égard aux con los documentos aportados y a la vista de las
conditions de la disparition, ainsi qu'aux condiciones de la desaparición, así como de las
circonstances qui peuvent expliquer le défaut de circunstancias que puedan explicar la falta de
nouvelles. noticias.
Le tribunal peut ordonner toute mesure El Tribunal podrá decretar cualquier
d'information complémentaire et prescrire, s'il y a medida informativa complementaria y prescribir, si
lieu, qu'une enquête soit faite contradictoirement avec procede, que se abra una investigación contradictoria
le procureur de la République, quand celui-ci n'est con el Procurador de la República, cuando éste no
pas lui-même requérant, dans tout lieu où il le jugera sea el requirente, en cualquier lugar que considere
utile, et notamment dans l'arrondissement du oportuno y, en particular, en la circunscripción del
domicile ou dans ceux des dernières résidences, s'ils domicilio o en la de las últimas residencias, si son
sont distincts. diferentes.

Article 125594 Artículo 125

La requête introductive d'instance peut être La solicitud inicial podrá presentarse en el


présentée dès l'année précédant l'expiration des délais año anterior a la expiración de los plazos previstos
prévus aux alinéas 1 et 2 de l'article 122. Le jugement en los apartados 1 y 2 del artículo 122. La sentencia
déclaratif d'absence est rendu un an au moins après la que declare la ausencia habrá de dictarse al menos
publication des extraits de cette requête. Il constate un año después de que se publiquen las copias de
que la personne présumée absente n'a pas reparu au aquella solicitud, y deberá apreciar que la persona
cours des délais visés à l'article 122. presuntamente ausente no reapareció en los plazos
previstos en el artículo 122.

Article 126595 Artículo 126596

592 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).


593 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
594 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
595 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
La requête aux fins de déclaration d'absence La petición de declaración de ausencia se
est considérée comme non avenue lorsque l'absent tiene sin efecto cuando reaparezca el ausente o
reparaît ou que la date de son décès vient à être cuando se determine la fecha de su muerte antes de
établie, antérieurement au prononcé du jugement. dictarse la sentencia.

Article 127597 Artículo 127598

Lorsque le jugement déclaratif d'absence est Cuando recaiga sentencia que declare la
rendu, des extraits en sont publiés selon les modalités ausencia, se publicarán copias de la misma conforme
prévues à l'article 123, dans le délai fixé par le a lo previsto en el artículo 123, en el plazo que fije el
tribunal. La décision est réputée non avenue si elle Tribunal. La resolución se considerará sin efecto si
n'a pas été publiée dans ce délai. no se publican en ese plazo.
Quand le jugement est passé en force de Cuando la sentencia sea firme, su fallo se
chose jugée, son dispositif est transcrit à la requête du transcribirá, a instancia del Procurador de la
procureur de la République sur les registres des décès República, en el libro de defunciones del lugar del
du lieu du domicile de l'absent ou de sa dernière domicilio del ausente o de su última residencia. De
résidence. Mention de cette transcription est faite en esta transcripción se hará mención al margen del
marge des registres à la date du jugement déclarant libro, en la fecha de la sentencia que declare la
l'absence ; elle est également faite en marge de l'acte ausencia y, también, al margen del acta de
de naissance de la personne déclarée absente. nacimiento de la persona declarada ausente.
La transcription rend le jugement opposable La transcripción hará oponible la
aux tiers qui peuvent seulement en obtenir la resolución a tercero, que podrá obtener únicamente
rectification conformément à l'article 99. su rectificación, de conformidad con el artículo 99.

Article 128599 Artículo 128600

Le jugement déclaratif d'absence emporte, à La sentencia que declare la ausencia


partir de la transcription, tous les effets que le décès producirá, a partir de la transcripción, todos los
établi de l'absent aurait eus. efectos que hubiera tenido la muerte comprobada del
Les mesures prises pour l'administration des ausente.
biens de l'absent, conformément au chapitre Ier du Las medidas adoptadas para la
présent titre prennent fin, sauf décision contraire du administración de los bienes del ausente, conforme
tribunal ou, à défaut, du juge qui les a ordonnées. al capítulo primero del presente título, habrán de
Le conjoint de l'absent peut contracter un finalizar, salvo decisión en contra del Tribunal o, en
nouveau mariage. su defecto, del Juez que las haya acordado.
El cónyuge del ausente podrá contraer
nuevo matrimonio.

Article 129601 Artículo 129602

Si l'absent reparaît ou si son existence est Si reapareciere el ausente o se probara su


prouvée postérieurement au jugement déclaratif existencia, con posterioridad a la sentencia que
d'absence, l'annulation de ce jugement peut être declara la ausencia, podrá pedirse la revocación de
poursuivie, à la requête du procureur de la esta sentencia, a instancia del Procurador de la
République ou de toute partie intéressée. República o de cualquier parte interesada.

596 Cfr. art. 197 CC.


597 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
598 Cfr. arts. 46 LRC y 179 RRC.
599 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
600 Cfr. arts 85, 195 y 196 CC.
601 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
602 Cfr. arts. 197 CC y 179 RRC.
Toutefois, si la partie intéressée entend se No obstante, si la persona interesada
faire représenter, elle ne pourra le faire que par un intentara hacerse representar, sólo podrá serlo por un
avocat régulièrement inscrit au barreau. Abogado en ejercicio.
Le dispositif du jugement d'annulation est El fallo de la sentencia revocatoria deberá
publié sans délai, selon les modalités fixées par publicarse sin dilación, en la forma establecida en el
l'article 123. Mention de cette décision est portée, dès artículo 123. Una vez publicada, se hará mención de
sa publication, en marge du jugement déclaratif esta resolución al margen de la sentencia que declaró
d'absence et sur tout registre qui y fait référence. la ausencia y en cualquier libro que haga referencia a
ella.

Article 130603 Artículo 130604

L'absent dont l'existence est judiciairement El ausente cuya existencia se haga constar
constatée recouvre ses biens et ceux qu'il aurait dû judicialmente recobrará sus bienes y los que hubiera
recueillir pendant son absence dans l'état où ils se debido recibir durante su ausencia, en el estado en
trouvent, le prix de ceux qui auraient été aliénés ou que se encuentren, así como el precio de los que se
les biens acquis en emploi des capitaux ou des hubieran vendido y los bienes adquiridos con los
revenus échus à son profit. capitales y rentas devengados a su favor.

Article 131605 Artículo 131

Toute partie intéressée qui a provoqué par Cualquier persona interesada que haya
fraude une déclaration d'absence, sera tenue de provocado por medio de fraude una declaración de
restituer à l'absent dont l'existence est judiciairement ausencia estará obligada a devolver al ausente cuya
constatée les revenus des biens dont elle aura eu la existencia se haga constar judicialmente, las rentas
jouissance et de lui en verser les intérêts légaux à de los bienes de los que haya disfrutado y a abonarle
compter du jour de la perception, sans préjudice, le los intereses legales desde el día de su percepción,
cas échéant, de dommages-intérêts complémentaires. sin perjuicio de tener que indemnizar, llegado el
Si la fraude est imputable au conjoint de la caso, los daños y perjuicios complementarios.
personne déclarée absente, celle-ci sera recevable à Si el fraude fuere imputable al cónyuge de
attaquer la liquidation du régime matrimonial auquel la persona declarada ausente, ésta podrá impugnar la
le jugement déclaratif d'absence aura mis fin. liquidación del régimen matrimonial disuelto por la
sentencia declarativa de ausencia.

Article 132606 Artículo 132607

Le mariage de l'absent reste dissous, même El matrimonio del ausente queda disuelto
si le jugement déclaratif d'absence a été annulé. aunque se revoque la sentencia declarativa de
ausencia.

Articles 133 à 143 Artículos 133 a 143

Abrogés608 Derogados

603 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).


604 Cfr. art. 197 CC.
605 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
606 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
607 Cfr. art. 85 CC.
608 Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1).
Titre V Título V
Du mariage Del matrimonio

Chapitre I Capítulo I
Des qualités et conditions requises pour pouvoir De las cualidades y requisitos para poder contraer
contracter mariage matrimonio

Article 144 Artículo 144609

L'homme avant dix-huit ans révolus, la El hombre, antes de los dieciocho años, y
femme avant quinze ans révolus, ne peuvent la mujer, antes de los quince, no pueden contraer
contracter mariage. matrimonio.

Article 145610 Artículo 145611

Néanmoins, il est loisible au procureur de la No obstante, se permite al Procurador de


République du lieu de célébration du mariage, la República del lugar de celebración del matrimonio
d'accorder des dispenses d'âge pour des motifs la concesión de dispensas de edad por motivos
graves. graves.

Article 146 Artículo 146612

Il n'y a pas de mariage lorsqu'il n'y a point No hay matrimonio cuando no hay
de consentement. consentimiento613.

Article 146-1614 Artículo 146-1615

Le mariage d'un français, même contracté à El matrimonio de un francés, aun el


l'étranger, requiert sa présence. contraído en el extranjero, requiere su presencia.

Article 147 Artículo 147616

On ne peut contracter un second mariage No puede contraerse segundo matrimonio


avant la dissolution du premier. sin la disolución del primero.

Article 148617 Artículo 148618

Les mineurs ne peuvent contracter mariage Los menores de edad no pueden contraer
sans le consentement de leurs père et mère ; en cas de matrimonio sin el consentimiento619 de sus padres.

609 Cfr. art. 46. 1º CC.


610 Mod. Ley n° 70-1266, de 23 de diciembre de 1970 (art. 1).
611 Cfr. art. 48 pfo. 2º CC.
612 Cfr. art. 45 pfo. 1º CC.
613 Sobre este artículo, en cuya redacción intervino Napoleón, construyó la doctrina posterior al Código la categoría de la

inexistencia del contrato (vid. n. 2295). En la sesión de 26 de fructidor del año IX, aquél observó que no debían
confundirse los casos en los que no hay matrimonio con aquellos en los que el matrimonio puede ser anulado.
614 Introd. Ley n° 93-1027, de 24 de agosto de 1993 (art. 31).
615 Cfr. 55 CC.
616 Cfr. art. 46.2º CC.
617 Nueva redacc. Ley de 10 de marzo de 1913. Mod. Ley de 17 de julio de 1927 y Ley de 2 de febrero de 1933.
618 Cfr. art. 46.1º CC.
dissentiment entre le père et la mère, ce partage En caso de disentir entre ellos, el desacuerdo valdrá
emporte consentement. como consentimiento.

Article 149620 Artículo 149

Si l'un des deux est mort ou s'il est dans Si uno de los dos hubiese muerto, o si fuese
l'impossibilité de manifester sa volonté, le incapaz de expresar su voluntad, bastará el
consentement de l'autre suffit. consentimiento del otro.
Il n'est pas nécessaire de produire l'acte de No será necesario exhibir la partida de
décès du père ou de la mère de l'un des futurs époux defunción del padre o de la madre de uno de los
lorsque le conjoint ou les père et mère du défunt futuros esposos, cuando el cónyuge o los padres del
attestent ce décès sous serment. difunto atestigüen el fallecimiento bajo juramento.
Si la résidence actuelle du père ou de la Si se desconociera la residencia actual del
mère est inconnue, et s'il n'a pas donné de ses padre o de la madre, y no se tuvieran noticias suyas
nouvelles depuis un an, il pourra être procédé à la durante un año, se podrá proceder a la celebración
célébration du mariage si l'enfant et celui de ses père del matrimonio si el hijo, y el que de sus padres
et mère qui donnera son consentement en fait la preste su consentimiento, lo declaran bajo
déclaration sous serment. juramento.
Du tout, il sera fait mention sur l'acte de De todo ello se hará mención en el acta de
mariage. matrimonio.
Le faux serment prêté dans les cas prévus au El juramento prestado en falso, en los
présent Article et aux Articles suivants du présent casos previstos en este artículo y en los artículos
chapitre sera puni des peines édictées par l'article siguientes del presente capítulo, será castigado con
434-13 du code pénal. las penas establecidas en el artículo 434-13 del
Código Penal.

Article 150621 Artículo 150

Si le père et la mère sont morts, ou s'ils sont Si los padres hubieren fallecido, o si no
dans l'impossibilité de manifester leur volonté, les pudieran expresar su voluntad, serán sustituidos por
aïeuls et aïeules les remplacent ; s'il y a dissentiment los abuelos; y si hubiera desacuerdo entre el abuelo
entre l'aïeul et l'aïeule de la même ligne, ou s'il y a y la abuela de la misma línea, o si lo hubiera entre
dissentiment entre les deux lignes, ce partage las dos líneas, el desacuerdo equivaldrá al
emporte consentement. consentimiento.
Si la résidence actuelle des père et mère est Si se desconociera la residencia actual del
inconnue et s'ils n'ont pas donné de leurs nouvelles padre y de la madre y no se tuvieran noticias de ellos
depuis un an, il pourra être procédé à la célébration desde hace más de un año, se podrá proceder a la
du mariage si les aïeuls et aïeules ainsi que l'enfant celebración del matrimonio si los abuelos y abuelas,
lui-même en font la déclaration sous serment. Il en lo mismo que el propio hijo, lo declaran bajo
est de même si, un ou plusieurs aïeuls ou aïeules juramento. Lo mismo se hará si, prestando uno o
donnant leur consentement au mariage, la résidence varios de los abuelos o abuelas su consentimiento al
actuelle des autres aïeuls ou aïeules est inconnue et matrimonio, se desconoce la residencia actual de los
s'ils n'ont pas donné de leurs nouvelles depuis un an. otros abuelos o abuelas y no se tienen noticias de
ellos durante un año.

Article 151622 Artículo 151

619 Este consentimiento familiar regulado en los artículos 148 a 160 es asentimiento, aprobación del matrimonio, no
consentimiento contractual. En Derecho español no existe este asentimiento de los padres al matrimonio del hijo menor de
edad, sino la posibilidad de emanciparlo para que así pueda contraer matrimonio en su minoría (desde los 16 años),
conforme al artículo 46.1º CC. Además, los padres también pueden intervenir, en caso de matrimonio de su hijo menor de
edad, en el expediente de dispensa de edad (arts. 48 pfo. 2º CC).
620 Mod. Ley de 7 de febrero de 1924.
621 Mod. Ley de 7 de febrero de 1924 y Ley de 17 de julio de 1927.
La production de l'expédition, réduite au La presentación de copia autorizada623,
dispositif, du jugement qui aurait déclaré l'absence ou limitada al fallo de la resolución que haya declarado
aurait ordonné l'enquête sur l'absence des père et la ausencia u ordenado la investigación sobre la
mère, aïeuls ou aïeules de l'un des futurs époux ausencia de los padres o abuelos de uno de los
équivaudra à la production de leurs actes de décès futuros esposos, equivaldrá a la presentación de sus
dans les cas prévus aux Articles 149, 150, 158 et 159 certificados de defunción en los casos previstos en
du présent code. los artículos 149, 150, 158 y 159 del presente
Código.

Article 152 Artículo 152

Abrogé624 Derogado

Article 153625 Artículo 153

Sera assimilé à l'ascendant dans Se asimilará al ascendiente impedido de


l'impossibilité de manifester sa volonté, l'ascendant manifestar su voluntad el ascendiente que sufra
subissant la peine de la relégation ou maintenu aux condena de confinamiento626 o de retención en las
colonies en conformité de l'article 6 de la loi du 30 colonias, de conformidad con el artículo 6 de la ley
mai 1854 sur l'exécution de la peine des travaux de 30 de mayo de 1854 sobre cumplimiento de la
forcés. Toutefois, les futurs époux auront toujours le pena de trabajos forzados. Sin embargo, los futuros
droit de solliciter et de produire à l'officier de l'état esposos tendrán siempre derecho a solicitar y
civil le consentement donné par cet ascendant. presentar ante el encargado del Registro Civil el
consentimiento prestado por ese ascendiente.

Article 154627 Artículo 154

Le dissentiment entre le père et la mère, El desacuerdo entre los padres, los abuelos
entre l'aïeul et l'aïeule de la même ligne, ou entre de la misma línea o los abuelos de las dos líneas
aïeuls des deux lignes peut être constaté par un podrá hacerse constar por medio de Notario,
notaire, requis par le futur époux et instrumentant requerido por el futuro esposo, que actuará sin el
sans le concours d'un deuxième notaire ni de témoins, concurso de un segundo Notario ni de testigos, y
qui notifiera l'union projetée à celui ou à ceux des notificará la unión proyectada a los padres o abuelos
père, mère ou aïeuls dont le consentement n'est pas cuyo consentimiento no se ha obtenido todavía.
encore obtenu. En el acta de notificación se expresarán
L'acte de notification énonce les prénoms, los nombres, apellidos, profesiones, domicilios y
noms, professions, domiciles et résidences des futurs residencias de los futuros esposos, de los padres de
époux, de leurs pères et mères, ou, le cas échéant, de ambos, o, si ha lugar, de sus abuelos, así como el
leurs aïeuls, ainsi que le lieu où sera célébré le lugar de celebración del matrimonio.
mariage. Contendrá también la declaración de que
Il contient aussi déclaration que cette la notificación se realiza para obtener el
notification est faite en vue d'obtenir le consentement consentimiento todavía no otorgado y de que, en
non encore accordé et que, à défaut, il sera passé caso de faltar, se celebrará, sin él, el matrimonio.
outre à la célébration du mariage.

622 Nueva redacc. Ley de 2 de febrero de 1933.


623 Vid. n. 2542.
624 Ley 17 de julio de 1927.
625 Nueva redacc. Ley de 20 de junio de 1896.
626 Esta pena fue suprimida por Ley 70-643, de 17 de julio de 1970 (art. 33.I).
627 Nueva redacc. Ley de 2 de febrero de 1933.
Article 155628 Artículo 155

Le dissentiment des ascendants peut La falta de acuerdo de los ascendientes


également être constaté, soit par une lettre dont la puede igualmente hacerse constar, bien por medio de
signature est légalisée et qui est adressée à l'officier carta con firma legalizada y dirigida al encargado
de l'état civil qui doit célébrer le mariage, soit par un del Registro Civil que deba celebrar el matrimonio,
acte dressé dans la forme prévue par l'article 73, bien por acta redactada en la forma prevenida por el
alinéa 2. artículo 73, párrafo 2.
Les actes énumérés au présent Article et à Las actas mencionadas en el presente
l'article précédent sont visés pour timbre et artículo y en el anterior serán visadas por estampilla
enregistrés gratis. y registradas gratuitamente.

Article 156629 Artículo 156

Les officiers de l'état civil qui auraient Los encargados del Registro Civil que
procédé à la célébration des mariages contractés par hayan procedido a la celebración de matrimonios
des fils ou filles n'ayant pas atteint l'âge de dix-huit contraídos por quienes no hayan cumplido todavía
ans accomplis sans que le consentement des pères et los dieciocho años de edad, sin haber indicado en el
mères, celui des aïeuls ou aïeules et celui du conseil acta de matrimonio el consentimiento de los padres
de famille, dans le cas où il est requis, soit énoncé o el de los abuelos o el del consejo de familia, de ser
dans l'acte de mariage, seront, à la diligence des necesario, serán condenados a la multa establecida
parties intéressées ou du procureur de la République en el artículo 192 del Código Civil, a petición de
près le tribunal de grande instance de parte interesada o del Procurador de la República del
l'arrondissement où le mariage aura été célébré, Tribunal de Gran Instancia de la circunscripción en
condamnés à l'amende portée en l'article 192 du code que se celebró el matrimonio.
civil.

Article 157630 Artículo 157

L'officier de l'état civil qui n'aura pas exigé El encargado del Registro Civil que no
la justification de la notification prescrite par l'article haya exigido la acreditación de la notificación
154, sera condamné à l'amende prévue en l'article prescrita por el artículo 154 será condenado a la
précédent . multa prevista en el artículo anterior.

Article 158631 Artículo 158

L'enfant naturel légalement reconnu qui n'a El hijo natural legalmente reconocido que
pas atteint l'âge de dix-huit ans accomplis ne peut no haya cumplido la edad de dieciocho años no
contracter mariage sans avoir obtenu le consentement puede contraer matrimonio sin haber obtenido el
de celui de ses père et mère qui l'a reconnu, ou de l'un consentimiento de aquel de sus padres que lo haya
et de l'autre s'il a été reconnu par tous deux. reconocido, o de ambos, si fue reconocido por los
En cas de dissentiment entre le père et la dos.
mère, ce partage emporte consentement. En caso de desacuerdo entre los padres,
Si l'un des deux est mort ou s'il est dans éste equivaldrá al consentimiento.
l'impossibilité de manifester sa volonté, le Si uno de los dos ha fallecido o no es capaz
consentement de l'autre suffit. Les dispositions de manifestar su voluntad, bastará el consentimiento

628 Nueva redacc. Ley de 2 de febrero de 1933. Mod. Ley de 4 de febrero de 1934.
629 Mod. Ley de 21 de junio de 1907.
630 Nueva redacc. Ley de 21 de junio de 1907. Mod. Ley de 11 de diciembre de 1924 y Ley de 4 de febrero de 1934.
631 Nueva redacc. Ley de 10 de marzo de 1913. Mod. Ley de 7 de febrero de 1924, Ley de 17 de julio de 1927 y Ley de 2

de febrero de 1933.
contenues aux alinéas 3, 4 et 5 de l'article 149 sont del otro. Las disposiciones contenidas en los
applicables à l'enfant naturel mineur. párrafos 3, 4, y 5 del artículo 149 serán aplicables al
hijo natural menor de edad.

Article 159632 Artículo 159

S'il n'y a ni père, ni mère, ni aïeuls, ni A falta de padres y de abuelos, o si se


aïeules, ou s'ils se trouvent tous dans l'impossibilité encontraran todos impedidos de expresar su
de manifester leur volonté, les mineurs de dix-huit voluntad, los menores de dieciocho años no podrán
ans ne peuvent contracter mariage sans le contraer matrimonio sin el consentimiento del
consentement du conseil de famille. consejo de familia.
L'enfant naturel qui n'a point été reconnu, et El hijo natural que no haya sido
celui qui, après l'avoir été, a perdu ses père et mère reconocido, y el que, habiéndolo sido, haya perdido
ou dont les père et mère ne peuvent manifester leur a sus padres, o cuyos padres no puedan manifestar
volonté, ne pourront, avant l'âge de dix-huit ans su voluntad, no podrá casarse antes de cumplir los
révolus, se marier qu'après avoir obtenu le dieciocho años sin haber obtenido previamente el
consentement du conseil de famille. consentimiento del consejo de familia.

Article 160633 Artículo 160

Si la résidence actuelle de ceux des Si se desconociera la residencia actual de


ascendants du mineur de dix-huit ans dont le décès los ascendientes del menor de dieciocho años cuya
n'est pas établi est inconnue et si les ascendants n'ont muerte no se ha acreditado, y no se tuvieran noticias
pas donné de leurs nouvelles depuis un an, le mineur de los ascendientes durante un año, el menor lo
en fera la déclaration sous serment devant le juge des declarará bajo juramento ante el Juez de Tutelas de
tutelles de sa résidence, assisté de son greffier, dans su residencia, asistido de su Secretario, en su
son cabinet, et le juge des tutelles en donnera acte. despacho, y el Juez lo hará constar.
Le juge des tutelles notifiera ce serment au El Juez de Tutelas notificará este
conseil de famille, qui statuera sur la demande juramento al consejo de familia, que resolverá sobre
d'autorisation en mariage. Toutefois, le mineur pourra la solicitud de autorización del matrimonio. No
prêter directement serment en présence des membres obstante, el menor podrá prestar juramento
du conseil de famille. directamente ante los miembros del consejo de
familia.

Article 161 Artículo 161634

En ligne directe, le mariage est prohibé entre En línea recta, está prohibido el matrimonio
tous les ascendants et descendants légitimes ou entre todos ascendientes y descendientes legítimos o
naturels, et les alliés dans la même ligne. naturales, así como entre afines en la misma línea.

Article 162635 Artículo 162636

En ligne collatérale, le mariage est prohibé, En línea colateral, está prohibido el


entre le frère et la soeur légitimes ou naturels. matrimonio entre hermano y hermana, sean
legítimos o naturales.

632 Mod. Ley de 21 de junio de 1907, Ley de 10 de marzo de 1913 y Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 2).
633 Nueva redacc. Ley de 7 de febrero de 1924. Mod. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 2).
634 Cfr. art. 47.1º CC.
635 Mod. Ley de 1 de julio de 1914 y Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 9).
636 Cfr. art. 47.2º CC.
Article 163637 Artículo 163638

Le mariage est encore prohibé entre l'oncle El matrimonio está también prohibido
et la nièce, la tante et le neveu, que la parenté soit entre tío y sobrina, y entre tía y sobrino, ya sea su
légitime ou naturelle. parentesco legítimo o natural.

Article 164639 Artículo 164640

Néanmoins, il est loisible au Président de la No obstante, se permite que el Presidente


République de lever, pour des causes graves, les de la República pueda dispensar, por causas graves,
prohibitions portées : los impedimentos establecidos:
1° par l'article 161 aux mariages entre alliés 1º por el artículo 161, a los matrimonios
en ligne directe lorsque la personne qui a créé entre afines en línea recta, cuando la persona que
l'alliance est décédée ; creó el parentesco hubiere fallecido;
2° Abrogé. 2º derogado.
3° par l'article 163 aux mariages entre 3º por el artículo 163, a los matrimonios
l'oncle et la nièce, la tante et le neveu. entre tío y sobrina, y entre tía y sobrino.

Chapitre II Capítulo II
Des formalités relatives à la célébration du De las solemnidades relativas a la celebración del
mariage matrimonio

Article 165641 Artículo 165642

Le mariage sera célébré publiquement El matrimonio se celebrará públicamente


devant l'officier de l'état civil de la commune où l'un ante el encargado del Registro Civil del municipio
des époux aura son domicile ou sa résidence à la date en que tenga su domicilio o su residencia uno de los
de la publication prévue par l'article 63, et, en cas de contrayentes al tiempo de la publicación de la
dispense de publication, à la date de la dispense proclama prevista en el artículo 63 y, en caso de
prévue à l'article 169 ci-après. dispensa de la misma, en la fecha de la dispensa
prevista en el artículo 169 siguiente.

Article 166643 Artículo 166644

La publication ordonnée à l'article 63 sera La proclama ordenada en el artículo 63 se


faite à la mairie du lieu du mariage et à celle du lieu hará en el Ayuntamiento del lugar del matrimonio y
où chacun des futurs époux a son domicile ou, à en el del lugar en que cada uno de los futuros
défaut de domicile, sa résidence. esposos tenga su domicilio o, a falta de domicilio, su
residencia.

Articles 167 et 168 Artículos 167 y 168

Abrogés645 Derogados

637 Mod. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3).


638 Cfr. art. 47.2º CC.
639 Nueva redacc. Ley de 10 de marzo de 1938. Mod. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 9).
640 Cfr. art. 48 pfo. 2º CC.
641 Nueva redacc. Ley de 21 de junio de 1907.
642 Cfr. arts. 49.1º, 51 y 57 CC.
643 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1).
644 Cfr. art. 243 RRC.
Article 169646 Artículo 169647

Le procureur de la République dans El Procurador de la República en la


l'arrondissement duquel sera célébré le mariage peut circunscripción en que haya de celebrarse el
dispenser, pour des causes graves, de la publication et matrimonio podrá dispensar por causas graves de
de tout délai ou de l'affichage de la publication hacer la proclama y de todo plazo, o únicamente de
seulement. la publicación de la proclama.
Il peut également, dans des cas Podrá dispensar igualmente, en casos
exceptionnels, dispenser les futurs époux, ou l'un excepcionales, a los futuros esposos o a uno de ellos
d'eux seulement, de la remise du certificat médical solamente, de la presentación del certificado médico
exigé par le troisième alinéa de l'article 63. exigido en el tercer párrafo del artículo 63.
Le certificat médical n'est exigible d'aucun No es exigible a ninguno de los futuros
des futurs époux au cas de péril imminent de mort de esposos el certificado médico en el caso de peligro
l'un d'eux, prévu au deuxième alinéa de l'article 75 du inminente de muerte de uno de ellos previsto en el
présent code. segundo párrafo del artículo 75 del presente Código.

Article 170648 Artículo 170649

Le mariage contracté en pays étranger El matrimonio contraído en país


entre français et entre français et étranger sera extranjero entre franceses, y entre francés y
valable, s'il a été célébré dans les formes usitées dans extranjero, será válido si se celebró con arreglo a las
le pays, pourvu qu'il ait été précédé de la publication formas habituales en el país, con tal de que haya sido
prescrite par l'article 63, au titre Des actes de l'état precedido de la proclama prescrita por el artículo 63,
civil, et que le français n'ait point contrevenu aux en el título “De las actas del Registro Civil”, y que el
dispositions contenues au chapitre précédent. francés no haya contravenido las disposiciones
Il en sera de même du mariage contracté contenidas en el capítulo precedente.
en pays étranger entre un français et un étranger, s'il a Lo mismo sucede con el matrimonio
été célébré par les agents diplomatiques, ou par les contraído en país extranjero entre un francés y un
consuls de France, conformément aux lois françaises. extranjero, si se celebró por agentes diplomáticos o
Toutefois, les agents diplomatiques ou les por cónsules de Francia, de conformidad a las leyes
consuls ne pourront procéder à la célébration du francesas.
mariage entre un français et un étranger que dans les Sin embargo, los agentes diplomáticos o
pays qui seront désignés par décrets du Président de los cónsules sólo podrán proceder a la celebración
la République. del matrimonio entre un francés y un extranjero en
Sauf en cas d'impossibilité ou s'il apparaît, los países designados por Decreto del Presidente de
au vu des pièces du dossier, que cette audition n'est la República.
pas nécessaire au regard de l'article 146, les agents Salvo en caso de imposibilidad o de que
diplomatiques et consulaires doivent, pour parezca, a la vista de los documentos del expediente,
l'application du premier et du deuxième alinéa du que no es necesaria con relación al artículo 146, los
présent article, procéder à l'audition commune des agentes diplomáticos y consulares deberán proceder,
futurs époux ou des époux, selon les cas, soit lors de en aplicación del primer y segundo párrafo del
la demande de publication prescrite par l'article 63, presente artículo, a la audiencia común de los
soit lors de la délivrance du certificat de mariage, soit futuros esposos o de los ya esposos, según el caso,
en cas de demande de transcription du mariage par le ya al tiempo de hacerse la proclama prescrita por el
ressortissant français. Les agents diplomatiques et artículo 63 o al de expedirse la certificación de
consulaires peuvent demander à s'entretenir, si matrimonio, o en caso de pedirse la transcripción del

645 Ordenanza nº 58-779, de 23 de agosto de 1959 (art. 8).


646 Nueva redacc. Ley de 21 de junio de 1907. Mod. Ley de 8 de abril de 1927, Ley de 29 de julio de 1943. Ordenanza n°
45-2270, de 2 de noviembre de 1945 (art. 7) y Ley nº 2003-1119, de 26 noviembre de 2003 (art. 74.III).
647 Cfr. arts. 54, 72 y 79 CC; y 253 y 262 RRC.
648 Mod. Ley de 29 de noviembre de 1901, Ley de 21 de junio de 1907 y Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003

(art. 75).
649 Cfr. arts. 49 pfo. últ., 51.3º y 57 CC; y 246 RRC.
nécessaire, avec l'un ou l'autre des époux ou futurs matrimonio por el ciudadano francés. Sin fuera
époux. Ils peuvent également requérir la présence des necesario, los agentes diplomáticos y consulares
époux ou des futurs époux à l'occasion de chacune podrán pedir conversar con uno u otro de los esposos
des formalités ci-dessus indiquées. o futuros esposos. Y podrán requerir, igualmente, la
presencia de los esposos o futuros esposos con
ocasión de cada una de las formalidades arriba
indicadas.

Article 170-1650 Artículo 170-1651

Lorsqu'il existe des indices sérieux laissant Cuando haya indicios racionales que
présumer qu'un mariage célébré à l'étranger encourt permitan presumir que un matrimonio celebrado en
la nullité au titre des articles 184 ou 191, l'agent el extranjero incurre en nulidad según los artículos
diplomatique ou consulaire chargé de transcrire l'acte 184 ó 191, el agente diplomático o consular
en informe immédiatement le ministère public et encargado de transcribir el acta informará
sursoit à la transcription. inmediatamente al Ministerio Público y suspenderá
Le procureur de la République se prononce la transcripción.
sur la transcription. Lorsqu'il demande la nullité du El Procurador de la República se
mariage, il ordonne que la transcription soit limitée à pronunciará sobre la transcripción. Cuando pida la
la seule fin de saisine du juge ; jusqu'à la décision de nulidad del matrimonio, ordenará que la
celui-ci, une expédition de l'acte transcrit ne peut être transcripción se limite al único fin de que conozca el
délivrée qu'aux autorités judiciaires ou avec Juez y, hasta que éste resuelva, solo podrá expedirse
l'autorisation du procureur de la République. copia auténtica652 del acta transcrita a las autoridades
Si le procureur de la République ne s'est pas judiciales o con la autorización del Procurador de la
prononcé dans un délai de six mois à compter de sa República.
saisine, l'agent diplomatique ou consulaire transcrit Si el Procurador de la República no se
l'acte. pronuncia en el plazo de seis meses a partir de su
intervención, el agente diplomático o consular
transcribirá el acta.

Article 171653 Artículo 171

Le Président de la République peut, pour des El Presidente de la República podrá


motifs graves, autoriser la célébration du mariage si autorizar, por motivos graves, la celebración del
l'un des futurs époux est décédé après matrimonio si uno de los futuros esposos falleció
l'accomplissement de formalités officielles marquant después de cumplir los trámites oficiales que indican
sans équivoque son consentement. inequívocamente su consentimiento.
Dans ce cas, les effets du mariage remontent En este caso, los efectos del matrimonio
à la date du jour précédant celui du décès de l'époux. se retrotraen al día anterior al fallecimiento del
Toutefois, ce mariage n'entraîne aucun droit cónyuge.
de succession ab intestat au profit de l'époux No obstante, este matrimonio no causará
survivant et aucun régime matrimonial n'est réputé ningún derecho sucesorio ab intestato a favor del
avoir existé entre les époux. cónyuge sobreviviente, y se considerará que no ha
existido ningún régimen económico entre los
cónyuges.

Chapitre III Capítulo III

650 Introd. Ley n° 93-1027, de 24 de agosto de 1993 (art. 31). Mod. Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art.
77.II).
651 Cfr. arts. 73 CC, 73 LRC y 256 RRC.
652 Vid. n. 2542.
653 Nueva redacc. Ley n° 59-1583, de 31 de diciembre de 1959 (art. 23).
Des oppositions au mariage De la oposición al matrimonio

Article 172 Artículo 172654

Le droit de former opposition à la El derecho a oponerse a la celebración del


célébration du mariage appartient à la personne matrimonio corresponde a la persona unida en
engagée par mariage avec l'une des deux parties matrimonio a uno de los contrayentes.
contractantes.

Article 173655 Artículo 173656

Le père, la mère, et, à défaut de père et de Los padres y, a falta éstos, los abuelos
mère, les aïeuls et aïeules peuvent former opposition pueden oponerse al matrimonio de sus hijos y
au mariage de leurs enfants et descendants, même descendientes aunque sean mayores de edad.
majeurs. Tras el alzamiento judicial de una
Après mainlevée judiciaire d'une opposition oposición al matrimonio, formulada por un
au mariage formée par un ascendant, aucune nouvelle ascendiente, no se admitirá ninguna nueva oposición
opposition, formée par un ascendant, n'est recevable hecha por un ascendiente, ni se podrá retrasar la
ni ne peut retarder la célébration. celebración del matrimonio.

Article 174657 Artículo 174658

A défaut d'aucun ascendant, le frère ou la A falta de ascendientes, los hermanos, tíos,


soeur, l'oncle ou la tante, le cousin ou la cousine y primos hermanos, mayores de edad, podrán
germains, majeurs, ne peuvent former aucune formular oposición sólo en los dos casos siguientes:
opposition que dans les deux cas suivants : 1º Cuando no se haya obtenido el
1° Lorsque le consentement du conseil de consentimiento del consejo de familia requerido por
famille, requis par l'article 159, n'a pas été obtenu ; el artículo 159.
2° Lorsque l'opposition est fondée sur l'état 2º Cuando la oposición se funde en el
de démence du futur époux ; cette opposition, dont le estado de demencia del futuro esposo. Esta
tribunal pourra prononcer mainlevée pure et simple, oposición, cuyo alzamiento puro y simple podrá
ne sera jamais reçue qu'à la charge, par l'opposant, de pronunciar el Tribunal, se admitirá únicamente con
provoquer la tutelle des majeurs, et d'y faire statuer la obligación, para el oponente, de instar la tutela del
dans le délai qui sera fixé par le jugement. mayor de edad y de hacer que se resuelva sobre ello
en el plazo que se fije en la sentencia.

Article 175 Artículo 175659

Dans les deux cas prévus par le précédent En los dos casos previstos por el artículo
Article, le tuteur ou curateur ne pourra, pendant la anterior, el tutor o curador sólo podrá formular
durée de la tutelle ou curatelle, former opposition oposición mientras dure la tutela o la curatela, de
qu'autant qu'il y aura été autorisé par un conseil de haber sido autorizado por un consejo de familia, que
famille, qu'il pourra convoquer. él podrá convocar.

Article 175-1660 Artículo 175-1661

654 Cfr. arts. 46.2º CC y 247 RRC.


655 Nueva redacc. Ley de 9 de agosto de 1919.
656 Cfr. arts. 45 a 48 CC, y 247 RRC.
657 Mod. Ley de 2 de febrero de 1933.
658 Cfr. arts. 45 pfo. 1º CC y 247 RRC.
659 Cfr. arts. 45 pfo. 1º CC y 247 RRC.
660 Introd. Ley n° 93-1027, de 24 de agosto de 1993 (art. 31.III).
Le ministère public peut former opposition El Ministerio Fiscal podrá formular
pour les cas où il pourrait demander la nullité du oposición en los casos en los que pueda instar la
mariage. nulidad del matrimonio.

Article 175-2662 Artículo 175-2665

Lorsqu'il existe des indices sérieux laissant Cuando haya indicios serios que permitan
présumer, le cas échéant au vu de l'audition prévue presumir, llegado el caso, en vista de la audiencia
par l'article 63, que le mariage envisagé est prevista por el artículo 63, que el matrimonio
susceptible d'être annulé au titre de l'article 146, proyectado puede ser anulado en virtud del artículo
l'officier de l'état civil peut saisir le procureur de la 146, el encargado del Registro Civil podrá someter
République. Il en informe les intéressés663. el asunto al Procurador de la República. De ello
Le procureur de la République est tenu, dans informará a los interesados.
les quinze jours de sa saisine, soit de laisser procéder El Procurador de la República está
au mariage, soit de faire opposition à celui-ci, soit de obligado, dentro de los quince días desde su
décider qu'il sera sursis à sa célébration, dans l'attente requerimiento, a dejar que se proceda al matrimonio,
des résultats de l'enquête à laquelle il fait procéder. Il o a formular oposición a éste o a decidir que se
fait connaître sa décision motivée à l'officier de l'état aplace su celebración, a la espera de los resultados
civil, aux intéressés664. de la investigación que ha de promover. Dará a
La durée du sursis décidé par le procureur de conocer su decisión motivada al encargado del
la République ne peut excéder un mois renouvelable Registro Civil y a los interesados.
une fois par décision spécialement motivée. La duración del aplazamiento decidida por
A l'expiration du sursis, le procureur de la el Procurador de la República no podrá exceder de
République fait connaître par une décision motivée à un mes, renovable una sola vez por resolución
l'officier de l'état civil s'il laisse procéder au mariage especialmente motivada.
ou s'il s'oppose à sa célébration. Al finalizar el aplazamiento, el Procurador
L'un ou l'autre des futurs époux, même de la República dará a conocer, por resolución
mineur, peut contester la décision de sursis ou son motivada, al encargado del Registro Civil, si permite
renouvellement devant le président du tribunal de que se proceda al matrimonio o si se opone a su
grande instance, qui statue dans les dix jours. La celebración.
décision du président du tribunal de grande instance Cualquiera de los futuros contrayentes,
peut être déférée à la cour d'appel qui statue dans le incluso si es menor de edad, podrá impugnar la
même délai. decisión de aplazamiento o su renovación ante el
presidente del Tribunal de Gran Instancia, que
resolverá en el plazo de diez días. La resolución del
presidente del Tribunal de Gran Instancia podrá
llevarse al Tribunal de Apelación que decidirá en el
mismo plazo.

Article 176666 Artículo 176

Tout acte d'opposition énoncera la qualité Toda oposición mencionará la condición


qui donne à l'opposant le droit de la former ; il que permite al oponente tener derecho a formularla y
contiendra élection de domicile dans le lieu où le contendrá la elección de domicilio en el lugar donde
mariage devra être célébré ; il devra également haya de celebrarse el matrimonio. Igualmente,

661 Cfr. arts. 45 a 48 CC y 247 RRC.


662 Introd. Ley n° 93-1417, de 30 de diciembre de 1993 (art. 9). Nueva redacc. Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de
2003 (art. 76).
663 Disposición declarada no conforme a la Constitución por resolución del Tribunal Constitucional nº 2003-484 DC, de

20 de noviembre de 2003.
664 Idem.
665 Cfr. arts. 45 pfo. 1º CC, y 246 y 247 RRC.
666 Mod. Ley 8 de abril de 1927 y Ley de 15 de marzo de 1933.
contenir les motifs de l'opposition et reproduire le deberá contener los motivos de oposición, y
texte de loi sur lequel est fondée l'opposition : le tout reproducir el texto legal en que se funde la misma;
à peine de nullité et de l'interdiction de l'officier todo ello, bajo sanción de nulidad y de inhabilitación
ministériel qui aurait signé l'acte contenant del funcionario667 que hubiera firmado el acta que
opposition. contenga la oposición.
Après une année révolue, l'acte d'opposition Pasado un año, el acta de oposición dejará
cesse de produire effet. Il peut être renouvelé, sauf de producir efecto. Podrá renovarse, excepto en el
dans le cas visé par le deuxième alinéa de l'article caso previsto por el párrafo segundo del artículo
173 ci-dessus. 173.

Article 177668 Artículo 177

Le tribunal de grande instance prononcera El Tribunal de Gran Instancia resolverá


dans les dix jours sur la demande en mainlevée en el plazo de diez días sobre la petición de
formée par les futurs époux, même mineurs. alzamiento formulada por los futuros esposos, aun
cuando sean menores de edad.

Article 178669 Artículo 178

S'il y a appel, il y sera statué dans les dix Si hubiera apelación, se resolverá en el
jours et, si le jugement dont est appel a donné plazo de diez días, y si la sentencia apelada
mainlevée de l'opposition, la cour devra statuer même concediera el alzamiento de la oposición, el Tribunal
d'office. de orden superior deberá resolver incluso de oficio.

Article 179670 Artículo 179

Si l'opposition est rejetée, les opposants, Si se desestima la oposición, los


autres néanmoins que les ascendants, pourront être oponentes, a menos que sean los ascendientes,
condamnés à des dommages-intérêts. podrán ser condenados a indemnizar de daños y
Les jugements et arrêts par défaut rejetant perjuicios.
les oppositions à mariage ne sont pas susceptibles Las sentencias y resoluciones dictadas en
d'opposition. rebeldía desestimatorias de oposiciones al
matrimonio no son susceptibles de recurso de
oposición671.

Chapitre IV Capítulo IV
Des demandes en nullité de mariage De las demandas de nulidad del matrimonio 673

Article 180672 Artículo 180674

667 Officier ministériel es la persona titular de una función conferida por el Estado, relativa a la Administración de Justicia.
Los oficiales de Juzgado (huissiers de justice), los notarios, los abogados del Consejo de Estado y del Tribunal de
Casación y los que ejercen ante los Tribunales de Apelación, todos ellos son officiers ministériels. Ciertos officiers
ministériels son también officiers publics, por estar investidos de la fe pública o por estar facultados para ejecutar
decisiones judiciales, como los notarios o los huissiers de justice.
668 Mod. Ley de 15 de marzo de 1933.
669 Mod. Ley de 15 de marzo de 1933.
670 Mod. Ley de 20 de junio de 1896.
671 La opposition es aquí un recurso ordinario abierto al rebelde para revocar una sentencia dictada en rebeldía, para que se

vuelva a examinar ante el mismo tribunal lo ya juzgado (art. 571 y 572 NCPC).
672 Mod. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 5).
673 Vid. n. 2295.
674 Cfr. arts. 73.1º y 4º, y 76 pfo. 1º CC.
Le mariage qui a été contracté sans le El matrimonio contraído sin el libre
consentement libre des deux époux, ou de l'un d'eux, consentimiento de los dos esposos, o de uno de ellos,
ne peut être attaqué que par les époux, ou par celui sólo puede ser impugnado por los cónyuges o por
des deux dont le consentement n'a pas été libre. aquel cuyo consentimiento no fue libre.
S'il y a eu erreur dans la personne, ou sur Si hubiere habido error en la persona o en
des qualités essentielles de la personne, l'autre époux sus cualidades esenciales, el otro cónyuge podrá
peut demander la nullité du mariage. pedir la nulidad del matrimonio.

Article 181 Artículo 181675

Dans le cas de l'article précédent, la En el caso del artículo precedente, no se


demande en nullité n'est plus recevable, toutes les admitirá la demanda de nulidad cuando hayan
fois qu'il y a eu cohabitation continuée pendant six convivido continuadamente durante seis meses
mois depuis que l'époux a acquis sa pleine liberté ou después de recobrar el cónyuge su plena libertad o
que l'erreur a été par lui reconnue. de haber reconocido el error.

Article 182 Artículo 182676

Le mariage contracté sans le consentement El matrimonio contraído sin el


des père et mère, des ascendants, ou du conseil de consentimiento de los padres, de los ascendientes o
famille, dans les cas où ce consentement était del consejo de familia, en los supuestos en los que
nécessaire, ne peut être attaqué que par ceux dont le fuere necesario ese consentimiento, sólo podrá
consentement était requis, ou par celui des deux impugnarse por aquellos cuyo consentimiento era
époux qui avait besoin de ce consentement. requerido o por el esposo que tenía necesidad de él.

Article 183 Artículo 183677

L'action en nullité ne peut plus être intentée La acción de nulidad no puede entablarse
ni par les époux, ni par les parents dont le por los esposos, ni por los padres cuyo
consentement était requis, toutes les fois que le consentimiento fuera requerido, cuando el
mariage a été approuvé expressément ou tacitement matrimonio haya sido aprobado expresa o
par ceux dont le consentement était nécessaire, ou tácitamente por aquellos cuyo consentimiento era
lorsqu'il s'est écoulé une année sans réclamation de necesario, o cuando haya transcurrido un año sin
leur part, depuis qu'ils ont eu connaissance du reclamación por su parte, desde que tuvieron noticia
mariage. Elle ne peut être intentée non plus par del matrimonio. Tampoco puede ejercerse por el
l'époux, lorsqu'il s'est écoulé une année sans esposo cuando haya transcurrido un año sin
réclamation de sa part, depuis qu'il a atteint l'âge reclamación por su parte, desde que alcanzó la edad
compétent pour consentir par lui-même au mariage. requerida para consentir por sí mismo el
matrimonio.

Article 184678 Artículo 184679

Tout mariage contracté en contravention aux Todo matrimonio contraído


dispositions contenues aux Articles 144, 146, 146-1, contraviniendo las disposiciones contenidas en los
147, 161, 162 et 163, peut être attaqué soit par les artículos 144, 146, 146-1, 147, 161, 162 y 163 puede

675 Cfr. art. 76 pfo. 2º CC.


676 Cfr. arts. 46.1º y 48 pfo. 2º CC.
677 Cfr. art. 75 CC.
678 Mod. Ley de 19 de febrero de 1933 y Ley n° 93-1027, de 24 de agosto de 1993 (art. 31).
679 Cfr. art. 74 CC.
époux eux-mêmes, soit par tous ceux qui y ont impugnarse por los mismos esposos o por todos
intérêt, soit par le ministère public. aquellos que estén interesados, o por el Ministerio
Fiscal.

Article 185 Artículo 185680

Néanmoins, le mariage contracté par des Sin embargo, el matrimonio contraído por
époux qui n'avaient point encore l'âge requis, ou dont esposos que no tengan todavía la edad requerida o
l'un des deux n'avait point atteint cet âge, ne peut plus uno de los cuales no haya alcanzado aún esa edad,
être attaqué : no puede impugnarse:
1° lorsqu'il s'est écoulé six mois depuis que 1º cuando hayan transcurrido seis meses
cet époux ou les époux ont atteint l'âge compétent ; desde que este esposo o ambos hayan alcanzado la
2° lorsque la femme, qui n'avait point cet edad requerida;
âge, a conçu avant l'échéance de six mois. 2º cuando la mujer que no tenía esa edad,
haya concebido antes de transcurrir seis meses.

Article 186 Artículo 186681

Le père, la mère, les ascendants et la famille El padre, la madre, los ascendientes y la


qui ont consenti au mariage contracté dans le cas de familia que hayan consentido el matrimonio
l'article précédent, ne sont point recevables à en contraído en el caso del artículo anterior, no pueden
demander la nullité. demandar de nulidad.

Article 187 Artículo 187682

Dans tous les cas où, conformément à En todos los casos en los que, conforme al
l'article 184, l'action en nullité peut être intentée par artículo 184, pueda ejercerse la acción de nulidad
tous ceux qui y ont un intérêt, elle peut l'être par les por los que tengan interés en ella, podrá serlo por los
parents collatéraux, ou par les enfants nés d'un autre colaterales y por los hijos habidos de otro
mariage, du vivant des deux époux, mais seulement matrimonio, viviendo los dos esposos, pero sólo
lorsqu'ils y ont un intérêt né et actuel. cuando tengan un interés nato y actual.

Article 188 Artículo 188683

L'époux au préjudice duquel a été contracté El cónyuge en cuyo perjuicio se haya


un second mariage, peut en demander la nullité, du contraído un segundo matrimonio podrá demandar
vivant même de l'époux qui était engagé avec lui. su nulidad, aun en vida del cónyuge que estaba
unido a él.

Article 189 Artículo 189684

Si les nouveaux époux opposent la nullité du Si los nuevos cónyuges oponen la nulidad
premier mariage, la validité ou la nullité de ce del primer matrimonio, la validez o la nulidad de
mariage doit être jugée préalablement. éste deberá juzgarse previamente.

680 Cfr. art. 75 CC.


681 Cfr. arts. 75 y 162.1º CC.
682 Cfr. art. 74 CC.
683 Cfr. arts. 46.2º y 73.2º CC; y 217 y 218 CP.
684 Cfr. arts. 73.2º y 74 CC.
Article 190 Artículo 190685

Le procureur de la République, dans tous les El Procurador de la República, en todos


cas auxquels s'applique l'article 184 et sous les los casos en los que se aplique el artículo 184, con
modifications portées en l'article 185, peut et doit las modificaciones contenidas en el artículo 185,
demander la nullité du mariage, du vivant des deux podrá y deberá demandar la nulidad del matrimonio,
époux, et les faire condamner à se séparer. viviendo los dos esposos, y hacer que se les condene
a separarse.

Article 190-1 Artículo 190-1

Abrogé686 Derogado

Article 191 Artículo 191687

Tout mariage qui n'a point été contracté El matrimonio no contraído públicamente o
publiquement, et qui n'a point été célébré devant no celebrado ante el funcionario público competente
l'officier public compétent, peut être attaqué par les podrá impugnarse por los mismos esposos, por los
époux eux-mêmes, par les père et mère, par les padres, por los ascendientes y por todos cuantos
ascendants et par tous ceux qui y ont un intérêt né et tengan un interés nato y actual, así como por el
actuel, ainsi que par le ministère public. Ministerio Fiscal.

Article 192688 Artículo 192689

Si le mariage n'a point été précédé de la Si el matrimonio no fue precedido de la


publication requise ou s'il n'a pas été obtenu des proclama preceptiva, o si no se obtuvieron las
dispenses permises par la loi, ou si les intervalles dispensas permitidas por la ley, o no se observaron
prescrits entre les publications et la célébration n'ont los intervalos prescritos entre las proclamas y la
point été observés, le procureur de la République fera celebración, el Procurador de la República hará que
prononcer contre l'officier public une amende qui ne se sancione al funcionario con una multa que no
pourra excéder 4,5 euros et contre les parties podrá exceder de 4,5 euros, y a los contrayentes, o a
contractantes, ou ceux sous la puissance desquels aquellos bajo cuya potestad hubieran actuado, a una
elles ont agi, une amende proportionnée à leur multa proporcional a su fortuna.
fortune.

Article 193 Artículo 193

Les peines prononcées par l'article précédent Incurrirán en las penas establecidas en el
seront encourues par les personnes qui y sont artículo anterior las personas designadas en él, por
désignées, pour toute contravention aux règles cualquier infracción de las reglas contenidas en el
prescrites par l'article 165, lors même que ces artículo 165, aun cuando estas infracciones no se
contraventions ne seraient pas jugées suffisantes pour consideren suficientes para declarar la nulidad del
faire prononcer la nullité du mariage. matrimonio.

685 Cfr. arts. 74 CC y 749.1º LEC.


686 Ley 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 77.I).
687 Cfr. arts. 49, 53, 57, 73.3º, 74 y 78 CC.
688 Mod. Ley de 21 de junio de 1907, Ley n° 46-2154 de 7 de octubre de 1946 (art. 38) y Ordenanza n° 2000-916, de 19

de septiembre de 2000 (art. 3).


689 Cfr. arts. 56 CC y 238 a 254 RRC.
Article 194 Artículo 194690

Nul ne peut réclamer le titre d'époux et les Nadie puede reclamar el título de cónyuge ni
effets civils du mariage, s'il ne représente un acte de los efectos civiles del matrimonio, si no exhibe un
célébration inscrit sur le registre de l'état civil ; sauf acta de celebración inscrita en el Registro Civil;
les cas prévus par l'article 46, au titre Des actes de salvo en los casos previstos por el artículo 46, en el
l'état civil. título “De las actas del estado civil”.

Article 195 Artículo 195691

La possession d'état ne pourra dispenser les La posesión de estado no podrá dispensar a


prétendus époux qui l'invoqueront respectivement, de los pretendidos esposos que la invoquen
représenter l'acte de célébration du mariage devant respectivamente de presentar el acta de celebración
l'officier de l'état civil. del matrimonio ante el encargado del Registro Civil.

Article 196 Artículo 196692

Lorsqu'il y a possession d'état, et que l'acte Cuando haya posesión de estado y se


de célébration du mariage devant l'officier de l'état presente el acta de celebración del matrimonio ante
civil est représenté, les époux sont respectivement el encargado del Registro Civil, los esposos
non recevables à demander la nullité de cet acte. respectivos no podrán pedir la nulidad de esta acta.

Article 197 Artículo 197693

Si néanmoins, dans le cas des Articles 194 et Con todo, si, en el caso de los artículos 194
195, il existe des enfants issus de deux individus qui y 195, existen hijos nacidos de dos individuos que
ont vécu publiquement comme mari et femme, et qui han vivido públicamente como marido y mujer, y
soient tous deux décédés, la légitimité des enfants ne han muerto ambos, no se podrá impugnar la
peut être contestée sous le seul prétexte du défaut de legitimidad de los hijos con el mero pretexto de la
représentation de l'acte de célébration, toutes les fois falta de presentación del acta de celebración,
que cette légitimité est prouvée par une possession siempre que esta legitimidad esté probada por una
d'état qui n'est point contredite par l'acte de posesión de estado no contradicha por el acta de
naissance. nacimiento.

Article 198 Artículo 198694

Lorsque la preuve d'une célébration légale Cuando la prueba de la celebración legal del
du mariage se trouve acquise par le résultat d'une matrimonio resulte como consecuencia de un
procédure criminelle, l'inscription du jugement sur les procedimiento criminal, la inscripción de la
registres de l'état civil assure au mariage, à compter sentencia en el Registro Civil asegura al matrimonio,
du jour de sa célébration, tous les effets civils, tant à a partir del día de su celebración, todos los efectos
l'égard des époux qu'à l'égard des enfants issus de ce civiles, tanto con relación a los esposos como a los
mariage. hijos nacidos de este matrimonio.

690 Cfr. arts. 62, 325 a 327 CC; 2 a 7 y 92 a 97 LRC; y 238 a 254 y 293 ss. RRC.
691 Cfr. arts. 327 CC y 2 LRC.
692 Cfr. arts. 62 CC, 255 a 259 RRC.
693 Cfr. arts. 113 CC, 767.3 LEC, 2 y 14 LRC.
694 Cfr. art. 61 CC.
Article 199 Artículo 199

Si les époux ou l'un d'eux sont décédés sans Si los esposos, o uno de ellos, fallecieren sin
avoir découvert la fraude, l'action criminelle peut être haber descubierto el fraude, la acción criminal podrá
intentée par tous ceux qui ont intérêt de faire déclarer ejercerse por todos los que tengan interés en que se
le mariage valable, et par le procureur de la declare la validez del matrimonio, y por el
République. Procurador de la República.

Article 200 Artículo 200

Si l'officier public est décédé lors de la Si el funcionario hubiera fallecido antes de


découverte de la fraude, l'action sera dirigée au civil descubrirse el fraude, se ejercitará la acción civil
contre ses héritiers, par le procureur de la contra sus herederos por el Procurador de la
République, en présence des parties intéressées, et sur República, en presencia de las partes interesadas y
leur dénonciation. previa su denuncia.

Article 201695 Artículo 201696

Le mariage qui a été déclaré nul produit, El matrimonio que se haya declarado nulo
néanmoins, ses effets à l'égard des époux, lorsqu'il a produce, no obstante, sus efectos respecto a los
été contracté de bonne foi. esposos cuando fue contraído de buena fe.
Si la bonne foi n'existe que de la part de l'un Si la buena fe sólo existe en uno de los
des époux, le mariage ne produit ses effets qu'en esposos, el matrimonio produce únicamente sus
faveur de cet époux. efectos a favor de éste.

Article 202697 Artículo 202698

Il produit aussi ses effets à l'égard des Produce también sus efectos respecto de los
enfants, quand bien même aucun des époux n'aurait hijos, aunque ninguno de los cónyuges hubiere
été de bonne foi. Le juge statue sur les modalités de obrado de buena fe. El Juez resolverá sobre la forma
l'exercice de l'autorité parentale comme en matière de de ejercicio de la patria potestad, como en materia
divorce. de divorcio.

Chapitre V Capítulo V
Des obligations qui naissent du mariage De las obligaciones nacidas del matrimonio

Article 203 Artículo 203699

Les époux contractent ensemble, par le fait Por el solo hecho del matrimonio, los
seul du mariage, l'obligation de nourrir, entretenir et cónyuges contraen conjuntamente la obligación de
élever leurs enfants. alimentar, mantener y educar a sus hijos.

Article 204 Artículo 204

L'enfant n'a pas d'action contre ses père et El hijo no tiene acción contra sus padres

695 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3).


696 Cfr. arts. 79 y 98 CC, y 525.1 LEC.
697 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 34).
698 Cfr. arts. 79, 95, 98 y 1395 CC.
699 Cfr. arts. 39.3 CE, 110, 143.2º y 154.1º CC.
mère pour un établissement par mariage ou para establecerse por razón de matrimonio o de otro
autrement. modo.

Article 205700 Artículo 205701

Les enfants doivent des aliments à leurs père Los hijos deben alimentos a sus padres y a
et mère ou autres ascendants qui sont dans le besoin. los demás ascendientes que tengan necesidad de
ellos.

Article 206702 Artículo 206

Les gendres et belles-filles doivent Los yernos y nueras deben igualmente, y en


également et dans les mêmes circonstances, des las mismas circunstancias, alimentos a sus suegos,
aliments à leur beau-père et belle-mère, mais cette pero esta obligación termina cuando el esposo que
obligation cesse lorsque celui des époux qui causó la afinidad y los hijos habidos de su unión con
produisait l'affinité et les enfants issus de son union el otro hayan fallecido.
avec l'autre époux sont décédés.

Article 207703 Artículo 207704

Les obligations résultant de ces dispositions Las obligaciones resultantes de estas


sont réciproques. disposiciones son recíprocas.
Néanmoins, quand le créancier aura lui- Sin embargo, cuando el acreedor haya
même manqué gravement à ses obligations envers le faltado gravemente a sus obligaciones para con el
débiteur, le juge pourra décharger celui-ci de tout ou deudor, el Juez podrá dispensar a éste de la totalidad
partie de la dette alimentaire. o parte de la deuda alimenticia.

Article 207-1705 Artículo 207-1

Abrogé706 Derogado

Article 208707 Artículo 208708

Les aliments ne sont accordés que dans la Los alimentos sólo se conceden en
proportion du besoin de celui qui les réclame, et de la proporción a la necesidad del que los reclama y a la
fortune de celui qui les doit. Le juge peut, même fortuna del que los debe. El Juez puede adecuar, aun
d'office, et selon les circonstances de l'espèce, de oficio, y según las circunstancias del caso, la
assortir la pension alimentaire d'une clause de pensión alimenticia a una cláusula de estabilización
variation permise par les lois, en vigueur. permitida por las leyes en vigor.

Article 209 Artículo 209709

700 Mod. Ley de 9 de marzo de 1891 y Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3).
701 Cfr. art. 143.2º CC.
702 Mod. Ley de 9 de agosto de 1919
703 Mod. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3).
704 Cfr. arts. 143, pfo. 1º y 152.4º CC.
705 Introd. Ley nº 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3).
706 Ley n° 2001-1135 de 3 de diciembre de 2001 (art. 9.II).
707 Mod. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3).
708 Cfr. art. 146 CC.
Lorsque celui qui fournit ou celui qui reçoit Cuando el que da o el que recibe los
des aliments est replacé dans un état tel, que l'un ne alimentos se encuentre en un estado tal que el uno
puisse plus en donner, ou que l'autre n'en ait plus no pueda ya darlos o el otro no tenga ya necesidad
besoin en tout ou partie, la décharge ou réduction total o parcial de ellos, podrá pedirse su dispensa o
peut en être demandée. su reducción.

Article 210710 Artículo 210711

Si la personne qui doit fournir des aliments Si la persona que debe proporcionar los
justifie qu'elle ne peut payer la pension alimentaire, le alimentos justifica que no puede pagar la pensión
juge aux affaires familiales pourra, en connaissance alimenticia, el Juez de Familia podrá, con
de cause, ordonner qu'elle recevra dans sa demeure, conocimiento de causa, mandar que reciba en su
qu'elle nourrira et entretiendra celui auquel elle devra casa, que alimente y sostenga a aquel a quien deba
des aliments. los alimentos.

Article 211712 Artículo 211713

Le juge aux affaires familiales prononcera El Juez de Familia resolverá igualmente si el


également si le père ou la mère qui offrira de padre o la madre que ofrezca recibir, alimentar y
recevoir, nourrir et entretenir dans sa demeure, mantener en su casa al hijo al que debe alimentos, ha
l'enfant à qui il devra des aliments, devra dans ce cas de ser dispensado, en este caso, de pagar la pensión
être dispensé de payer la pension alimentaire. alimenticia.

Chapitre VI Capítulo VI
Des devoirs et des droits respectifs De los deberes y derechos respectivos de los
des époux cónyuges

Article 212 Artículo 212714

Les époux se doivent mutuellement fidélité, Los cónyuges se deben mutuamente


secours, assistance. fidelidad, socorro y asistencia.

Article 213715 Artículo 213716

Les époux assurent ensemble la direction Los esposos deben atender conjuntamente a
morale et matérielle de la famille. Ils pourvoient à la dirección moral y material de la familia. Deben
l'éducation des enfants et préparent leur avenir. ocuparse de la educación de los hijos y preparar su
futuro.

Article 214717 Artículo 214718

709 Cfr. art. 152.2º y 3º CC.


710 Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.III y 64).
711 Cfr. art. 149 CC.
712 Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.III y 64).
713 Cfr. arts. 93, 103.3º y 149 CC.
714 Cfr. arts. 67 y 68 CC.
715 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 2).
716 Cfr. arts. 67, 110 y 154.1º CC.
717 Mod. Ley de 22 de septiembre de 1942, Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1) y Ley n° 75-617, de 11 de julio

de 1975.
Si les conventions matrimoniales ne règlent Si las capitulaciones matrimoniales no
pas la contribution des époux aux charges du regulan la contribución de los esposos a las cargas
mariage, ils y contribuent à proportion de leurs del matrimonio, éstos contribuirán en proporción a
facultés respectives. sus respectivos medios.
Si l'un des époux ne remplit pas ses Si uno de los cónyuges no cumple sus
obligations, il peut y être contraint par l'autre dans les obligaciones, podrá ser obligado por el otro a
formes prévues au code de procédure civile. hacerlo en las formas previstas en el Código de
Procedimiento Civil.

Article 215719 Artículo 215720

Les époux s'obligent mutuellement à une Los cónyuges se obligan mutuamente a una
communauté de vie. comunidad de vida.
La résidence de la famille est au lieu qu'ils La residencia de la familia estará en el lugar
choisissent d'un commun accord. que ellos escojan de común acuerdo.
Les époux ne peuvent l'un sans l'autre Los cónyuges no pueden disponer, el uno sin
disposer des droits par lesquels est assuré le logement el otro, de los derechos que aseguran la vivienda
de la famille, ni des meubles meublants dont il est familiar, ni el mobiliario del que está provista. El
garni. Celui des deux qui n'a pas donné son cónyuge que no haya prestado consentimiento al
consentement à l'acte peut en demander l'annulation : acto puede instar su nulidad; puede ejercer la acción
l'action en nullité lui est ouverte dans l'année à partir correspondiente dentro del año siguiente al día en
du jour où il a eu connaissance de l'acte, sans pouvoir que tuvo conocimiento del acto, y nunca más de un
jamais être intentée plus d'un an après que le régime año después de la disolución del régimen económico
matrimonial s'est dissous. matrimonial.

Article 216721 Artículo 216722

Chaque époux a la pleine capacité de droit ; Cada cónyuge tiene plena capacidad
mais ses droits et pouvoirs peuvent être limités par jurídica, pero sus derechos y facultades pueden estar
l'effet du régime matrimonial et des dispositions du limitados como consecuencia del régimen
présent chapitre. económico matrimonial y de las disposiciones del
presente capítulo.

Article 217723 Artículo 217724

Un époux peut être autorisé par justice à Puede autorizarse judicialmente a un


passer seul un acte pour lequel le concours ou le cónyuge a realizar por sí un acto que necesitaría del
consentement de son conjoint serait nécessaire, si concurso o del consentimiento del otro, si éste no
celui-ci est hors d'état de manifester sa volonté ou si puede manifestar su voluntad o si su negativa no se
son refus n'est pas justifié par l'intérêt de la famille. justifica por el interés de la familia.
L'acte passé dans les conditions fixées par El acto realizado en las condiciones
l'autorisation de justice est opposable à l'époux dont establecidas por la autorización judicial es oponible
le concours ou le consentement a fait défaut, sans al esposo cuyo concurso o consentimiento ha
qu'il en résulte à sa charge aucune obligation faltado, sin que de ello resulte ninguna obligación

718 Cfr. arts. 66, 1315, 1318, 1325 y 1362 CC.


719 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1). Mod. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 2) y
Mod. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 3).
720 Cfr. arts. 68, 69, 70 y 1320 CC.
721 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1).
722 Cfr. arts. 14 y 32 CE, 66 y 71 CC.
723 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1).
724 Cfr. arts. 1322, 1377 y 1378 CC.
personnelle. personal para él.

Article 218725 Artículo 218726

Un époux peut donner mandat à l'autre de le Un cónyuge puede dar poder al otro para
représenter dans l'exercice des pouvoirs que le régime que le represente en el ejercicio de las facultades que
matrimonial lui attribue. le atribuye el régimen económico matrimonial.
Il peut, dans tous les cas, révoquer librement En cualquier caso, puede revocar libremente
ce mandat. ese mandato.

Article 219727 Artículo 219728

Si l'un des époux se trouve hors d'état de Si uno de los esposos no pudiera manifestar
manifester sa volonté, l'autre peut se faire habiliter su voluntad, el otro podrá hacerse habilitar
par justice à le représenter, d'une manière générale, judicialmente para representarlo, con carácter
ou pour certains actes particuliers, dans l'exercice des general o para determinados actos particulares, en el
pouvoirs résultant du régime matrimonial, les ejercicio de las facultades derivadas del régimen
conditions et l'étendue de cette représentation étant económico matrimonial; el Juez fijará las
fixées par le juge. condiciones y la extensión de esta representación.
A défaut de pouvoir légal, de mandat ou A falta de poder legal, de mandato o de
d'habilitation par justice, les actes faits par un époux habilitación judicial, los actos realizados por un
en représentation de l'autre ont effet, à l'égard de esposo en representación del otro son eficaces con
celui-ci, suivant les règles de la gestion d'affaires. respecto a éste, conforme a las reglas de la gestión
de negocios ajenos.

Article 220729 Artículo 220730

Chacun des époux a pouvoir pour passer Cada uno de los esposos tiene poder para
seul les contrats qui ont pour objet l'entretien du celebrar por sí los contratos que tengan por objeto el
ménage ou l'éducation des enfants : toute dette ainsi sostenimiento de la familia o la educación de los
contractée par l'un oblige l'autre solidairement. hijos; cualquier deuda contraída de este modo por
La solidarité n'a pas lieu, néanmoins, pour uno obliga solidariamente al otro.
des dépenses manifestement excessives, eu égard au La solidaridad no tiene lugar, sin embargo,
train de vie du ménage, à l'utilité ou à l'inutilité de en los gastos manifiestamente excesivos, teniendo en
l'opération, à la bonne ou mauvaise foi du tiers cuenta el modo de vida de la familia, la utilidad o la
contractant. inutilidad de la operación y la buena o mala fe del
Elle n'a pas lieu non plus, s'ils n'ont été tercero contratante.
conclus du consentement des deux époux, pour les Tampoco procede si se han celebrado sin el
achats à tempérament ni pour les emprunts à moins consentimiento de los dos esposos, en las compras a
que ces derniers ne portent sur des sommes modestes plazos o en los préstamos, a no ser que éstos
nécessaires aux besoins de la vie courante. correspondan a cantidades modestas, necesarias para
atender las exigencias de la vida diaria.

Article 220-1731 Artículo 220-1732

725 Nueva redacc. Ley n° 65-570 de 13 de julio de 1965 (art. 1). Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 1).
726 Cfr. arts. 71, 102.2º, 1319, 1365, 1368 y 1440 CC.
727 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1).
728 Cfr. arts. 71, 1376, 1377, 1387 a 1391, 1709 y 1888 a 1894 CC.
729 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (arts. 1 y 9). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985

(art. 2).
730 Cfr. 1319 CC.
Si l'un des époux manque gravement à ses Si uno de los esposos falta gravemente a sus
devoirs et met ainsi en péril les intérêts de la famille, deberes y pone, con ello, en peligro los intereses de
le juge aux affaires familiales peut prescrire toutes les la familia, el Juez de Familia puede decretar
mesures urgentes que requièrent ces intérêts. cualquier medida urgente que demanden esos
Il peut notamment interdire à cet époux de intereses.
faire, sans le consentement de l'autre, des actes de Puede, en particular, prohibir a ese esposo
disposition sur ses propres biens ou sur ceux de la que realice, sin el consentimiento del otro, actos de
communauté, meubles ou immeubles. Il peut aussi disposición sobre sus bienes privativos o sobre los
interdire le déplacement des meubles, sauf à spécifier de la comunidad, muebles o inmuebles. Puede
ceux dont il attribue l'usage personnel à l'un ou à también prohibir el desplazamiento de los muebles,
l'autre des conjoints. salvo que especifique los que atribuye al uso
Lorsque les violences exercées par l'un des personal de uno u otro de los cónyuges.
époux mettent en danger son conjoint, un ou Cuando la violencia ejercida por uno de los
plusieurs enfants, le juge peut statuer sur la résidence esposos ponga en peligro al otro o a uno o varios de
séparée des époux en précisant lequel des deux los hijos, el Juez podrá acordar la residencia
continuera à résider dans le logement conjugal. Sauf separada de los cónyuges, precisando cuál de los dos
circonstances particulières, la jouissance de ce continuará en el uso de la vivienda conyugal. Salvo
logement est attribuée au conjoint qui n'est pas circunstancias especiales, el uso de esta vivienda se
l'auteur des violences. Le juge se prononce, s'il y a atribuirá al cónyuge de quien no proceda la
lieu, sur les modalités d'exercice de l'autorité violencia. El Juez se pronunciará, si hubiere lugar,
parentale et sur la contribution aux charges du sobre el modo de ejercicio de la patria potestad y
mariage. Les mesures prises sont caduques si, à sobre la contribución a las cargas del matrimonio.
l'expiration d'un délai de quatre mois à compter de Las medidas adoptadas caducarán si, al término de
leur prononcé, aucune requête en divorce ou en un plazo de cuatro meses a contar de su
séparation de corps n'a été déposée. establecimiento, no se presenta ninguna solicitud de
La durée des autres mesures prises en divorcio o de separación.
application du présent article doit être déterminée par La duración de las demás medidas adoptadas
le juge et ne saurait, prolongation éventuellement en aplicación del presente artículo deberá
comprise, dépasser trois ans. determinarse por el Juez, y no podrá exceder de tres
años, incluida una eventual prórroga.

Article 220-2733 Artículo 220-2734

Si l'ordonnance porte interdiction de faire Si la resolución735 contiene la prohibición de


des actes de disposition sur des biens dont l'aliénation realizar actos dispositivos de bienes cuya
est sujette à publicité, elle doit être publiée à la enajenación esté sujeta a publicidad, deberá
diligence de l'époux requérant. Cette publication publicarse a instancia del cónyuge requirente. Esta
cesse de produire effet à l'expiration de la période publicación deja de surtir efecto al término del
déterminée par l'ordonnance, sauf à la partie período establecido en la resolución, a menos que la
intéressée à obtenir dans l'intervalle une ordonnance parte interesada obtenga, mientras tanto, una
modificative, qui sera publiée de la même manière. resolución modificadora, que habrá de publicarse en
Si l'ordonnance porte indication de disposer la misma forma.
des meubles corporels, ou de les déplacer, elle est Si la resolución hace indicación de la
signifiée par le requérant à son conjoint, et a pour disposición de bienes muebles, o de su

731 Introd. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.VII y 64) y
Ley nº 2004-439 de 26 de mayo de 2004 (art. 22.I).
732 Cfr. arts. 1320, 1322 y 1377 CC.
733 Introd. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1).
734 Cfr. arts. 1390 y 1391 CC, 93 y 178.5º RH.
735 Ordonnance es la resolución del Juez único o del Presidente de un Tribunal, en ciertos casos (como en el supuesto del

artículo 228 Code civil). Por ejemplo: en el caso del Juez de Instrucción, la ordonnance de mise en liberté o la ordonnance
de non-lieu (sobreseimiento) o la de soit-comuniqué; en el caso del Juez de Familia, la ordonnance de non-conciliation
(en materia de divorcio), o la ordonnance de este artículo, entre otras. Y, en el caso del Presidente de un Tribunal, la
ordonnance en référé.
effet de rendre celui-ci gardien responsable des desplazamiento, deberá notificarse por el requirente
meubles dans les mêmes conditions qu'un saisi. a su cónyuge, y tendrá por efecto hacerle depositario
Signifiée à un tiers, elle le constitue de mauvaise foi. responsable de los muebles, en las mismas
condiciones que un deudor embargado. Notificada a
un tercero, lo constituirá en tercero de mala fe.

Article 220-3736 Artículo 220-3737

Sont annulables, à la demande du conjoint Son anulables, a solicitud del cónyuge


requérant, tous les actes accomplis en violation de requirente, todos los actos realizados infringiendo la
l'ordonnance, s'ils ont été passés avec un tiers de resolución, si se han celebrado con un tercero de
mauvaise foi, ou même s'agissant d'un bien dont mala fe, o incluso si se trata de un bien cuya
l'aliénation est sujette à publicité, s'ils sont enajenación está sujeta a publicidad, si son
simplement postérieurs à la publication prévue par simplemente posteriores a la publicación prevenida
l'article précédent. en el artículo anterior.
L'action en nullité est ouverte à l'époux La acción de nulidad corresponde al esposo
requérant pendant deux années à partir du jour où il a requirente durante dos años a partir del día en que
eu connaissance de l'acte, sans pouvoir jamais être haya tenido conocimiento del acto, sin que pueda
intentée, si cet acte est sujet à publicité, plus de deux ejercerla en ningún caso, si el acto está sujeto a
ans après sa publication. publicidad, más de dos años después de su
publicación.

Article 221738 Artículo 221739

Chacun des époux peut se faire ouvrir, sans Cada cónyuge puede abrir, sin el
le consentement de l'autre, tout compte de dépôt et consentimiento del otro, cualquier cuenta de
tout compte de titres en son nom personnel. depósito o de títulos a su propio nombre.
A l'égard du dépositaire, le déposant est Respecto al depositario, se considera
toujours réputé, même après la dissolution du siempre que el depositante goza de la libre
mariage, avoir la libre disposition des fonds et des disposición de los fondos y de los títulos
titres en dépôt. depositados, incluso después de la disolución del
matrimonio.

Article 222740 Artículo 222741

Si l'un des époux se présente seul pour faire Si uno de los cónyuges se presenta solo a
un acte d'administration, de jouissance ou de realizar un acto de administración, de disfrute o de
disposition sur un bien meuble qu'il détient disposición sobre un bien mueble que posee
individuellement, il est réputé, à l'égard des tiers de individualmente, se considerará, respecto de terceros
bonne foi, avoir le pouvoir de faire seul cet acte. de buena fe, que tiene la facultad de realizar él solo
Cette disposition n'est pas applicable aux este acto.
meubles meublants visés à l'article 215, alinéa 3, non Esta disposición no es aplicable a los
plus qu'aux meubles corporels dont la nature fait muebles mencionados en el artículo 215, apartado 3,
présumer la propriété de l'autre conjoint ni tampoco a los muebles cuya naturaleza haga
conformément à l'article 1404. presumir que pertenecen al otro cónyuge, conforme
al artículo 1404.

736 Introd. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1).


737 Cfr. arts. 1390, 1391, 1393.2º y 1397 CC.
738 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965, (art. 1). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art.

3).
739 Cfr. 1385 CC.
740 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1).
741 Cfr. 1320 y 1384 CC.
Article 223742 Artículo 223743

Chaque époux peut librement exercer une Cada cónyuge puede ejercer libremente una
profession, percevoir ses gains et salaires et en profesión, percibir sus ganancias y salarios y
disposer après s'être acquitté des charges du mariage. disponer de ellos después de satisfacer las cargas del
matrimonio.

Article 224 Artículo 224

Abrogé744 Derogado

Article 225745 Artículo 225746

Chacun des époux administre, oblige et Cada cónyuge puede administrar, obligar y
aliène seul ses biens personnels. enajenar, él solo, sus bienes privativos.

Article 226747 Artículo 226748

Les dispositions du présent chapitre, en tous Las disposiciones del presente capítulo son
les points où elles ne réservent pas l'application des aplicables, por el solo efecto del matrimonio, y
conventions matrimoniales, sont applicables, par le cualquiera que sea el régimen económico
seul effet du mariage, quel que soit le régime matrimonial, en todas las materias no reservadas a
matrimonial des époux. los capítulos matrimoniales.

Chapitre VII Capítulo VII


De la dissolution du mariage De la disolución del matrimonio

Article 227 Artículo 227750

Le mariage se dissout : El matrimonio se disuelve :


1° Par la mort de l'un des époux ; 1º Por la muerte de uno de los cónyuges.
2° Par le divorce légalement prononcé. 2º Por el divorcio legalmente declarado.
3º Abrogé749. 3º Derogado.

Titre VI Título VI
Du divorce751 Del divorcio.

742 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 4).


743 Cfr. 1381 CC.
744 Ley nº 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 5).
745 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 6).
746 Cfr. arts. 1346, 1357, 1406 y 1437 CC.
747 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1).
748 Cfr. 1315 CC.
749 Ley de 31 de mayo de 1854.
750 Cfr. art. 85 CC.
751 Este título, con sus divisiones y artículos, ha sido objeto de reforma por Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004,

aunque, en gran parte, los preceptos (modificados y renumerados) proceden de la reforma operada por Ley n° 75-617, de
11 de julio de 1975. El nuevo texto está en vigor desde el 1 de enero de 2005; el anterior puede consultarse en Apéndice.
Article 228752 Artículo 228753

Le tribunal de grande instance statuant en El Tribunal de Gran Instancia competente en


matière civile est seul compétent pour se prononcer materia civil es el único que puede resolver sobre el
sur le divorce et ses conséquences. divorcio y sus efectos.
Un juge de ce tribunal est délégué aux Un Juez de este Tribunal se encargará de los
affaires familiales. procesos de familia.
Ce juge a compétence pour prononcer le Este Juez será competente para declarar el
divorce, quelle qu'en soit la cause. Il peut renvoyer divorcio, cualquiera que sea la causa. Podrá remitir
l'affaire en l'état à une audience collégiale. Ce renvoi el asunto, visto para sentencia, a una vista colegial.
est de droit à la demande d'une partie. Esta remisión será preceptiva a instancia de una de
Il est également seul compétent, après le las partes.
prononcé du divorce, quelle qu'en soit la cause, pour Igualmente, será el único competente,
statuer sur les modalités de l'exercice de l'autorité después de declarado el divorcio por la causa que
parentale, sur la modification de la contribution à sea, para resolver sobre la forma de ejercicio de la
l'entretien et l'éducation des enfants et pour décider patria potestad, sobre la revisión de la contribución
de confier ceux-ci à un tiers ainsi que sur la révision al sostenimiento y educación de los hijos, y para
de la prestation compensatoire ou de ses modalités de decidir encomendarlos a un tercero, así como sobre
paiement. Il statue alors sans formalité et peut être la revisión de la prestación compensatoria o de su
saisi par les parties intéressées sur simple requête. forma de pago. Resolverá, entonces, sin más trámite,
pudiendo ser instado por las partes por simple
solicitud.

Chapitre I Capítulo I
Des cas de divorce De los supuestos de divorcio

Article 229754 Artículo 229755

Le divorce peut être prononcé en cas : El divorcio puede declararse en caso:


- soit de consentement mutuel ; - de mutuo acuerdo;
- soit d'acceptation du principe de la rupture du - de aceptación del principio de la ruptura
mariage ; del matrimonio;
- soit d'altération définitive du lien conjugal ; - de alteración definitiva del vínculo
- soit de faute. conyugal;
- de culpa.

Section I Sección I
Du divorce par consentement mutuel Del divorcio por mutuo acuerdo

Article 230756 Artículo 230757

Le divorce peut être demandé conjointement El divorcio puede pedirse conjuntamente por
par les époux lorsqu'ils s'entendent sur la rupture du los cónyuges cuando se pongan de acuerdo sobre la
mariage et ses effets en soumettant à l'approbation du ruptura del matrimonio y sus consecuencias,
juge une convention réglant les conséquences du sometiendo a aprobación del Juez un convenio
divorce. regulador de los efectos del divorcio.

752 Ant. art. 247, mod. y renum. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6, 22.II y 23.I)
753 Cfr. art. 769 LEC.
754 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 1).
755 Cfr. art. 86 CC.
756 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 2).
757 Cfr. arts. 86 pfo. ult. y 90 CC.
Article 231 Artículo 231

Abrogé758 Derogado

Article 232759 Artículo 232

Le juge homologue la convention et El Juez aprobará el convenio y declarará el


prononce le divorce s'il a acquis la conviction que la divorcio si adquiere la convicción de que la voluntad
volonté de chacun des époux est réelle et que leur de cada uno de los esposos es real y de que su
consentement est libre et éclairé. consentimiento es libre e informado.
Il peut refuser l'homologation et ne pas Podrá denegar la aprobación y no declarar el
prononcer le divorce s'il constate que la convention divorcio si comprueba que el convenio no preserva
préserve insuffisamment les intérêts des enfants ou de suficientemente los intereses de los hijos o el de uno
l'un des époux. de los cónyuges.

Section II Sección II
Du divorce accepté. Del divorcio consentido.

Article 233760 Artículo 233

Le divorce peut être demandé par l'un ou El divorcio puede pedirse por uno u otro
l'autre des époux ou par les deux lorsqu'ils acceptent cónyuge, o por los dos cuando consientan en el
le principe de la rupture du mariage sans principio de la ruptura del matrimonio, sin
considération des faits à l'origine de celle-ci. consideración a los hechos que la originan.
Cette acceptation n'est pas susceptible de Este consentimiento no es susceptible de
rétractation, même par la voie de l'appel. arrepentimiento, ni por vía de apelación.

Article 234761 Artículo 234

S'il a acquis la conviction que chacun des Si el Juez llega a la convicción de que cada
époux a donné librement son accord, le juge uno de los esposos ha prestado libremente su
prononce le divorce et statue sur ses conséquences. consentimiento, declarará el divorcio y resolverá
sobre sus efectos.

Articles 235 et 236 Artículos 235 y 236

Abrogés762 Derogados

Section III Sección III


Du divorce pour altération définitive du lien Del divorcio por alteración definitiva del vínculo
conjugal. conyugal.

758 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23).


759 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 2).
760 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 3).
761 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 3).
762 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23).
Article 237763 Artículo 237764

Le divorce peut être demandé par l'un des Podrá pedirse el divorcio por uno de los
époux lorsque le lien conjugal est définitivement cónyuges por alteración definitiva del vínculo
altéré. conyugal.

Article 238765 Artículo 238766

L'altération définitive du lien conjugal résulte La alteración definitiva del vínculo conyugal
de la cessation de la communauté de vie entre les reside en el cese de la convivencia entre los esposos,
époux, lorsqu'ils vivent séparés depuis deux ans lors cuando hayan vivido separados durante dos años al
de l'assignation en divorce. tiempo de la citación de divorcio.
Nonobstant ces dispositions, le divorce est No obstante estas disposiciones, podrá
prononcé pour altération définitive du lien conjugal declararse el divorcio por alteración definitiva del
dans le cas prévu au second alinéa de l'article 246, vínculo conyugal, en el caso previsto en el segundo
dès lors que la demande présentée sur ce fondement párrafo del artículo 246, desde que la demanda
est formée à titre reconventionnel. interpuesta con este fundamento se formule a título
de reconvención.

Section IV Sección IV
Du divorce pour faute Del divorcio por culpa

Articles 239 à 241 Artículos 239 a 241

Abrogés767 Derogados

Article 242768 Artículo 242

Le divorce peut être demandé par l'un des El divorcio podrá pedirse por uno de los
époux lorsque des faits constitutifs d'une violation cónyuges cuando haya hechos constitutivos de una
grave ou renouvelée des devoirs et obligations du infracción grave o reiterada de los deberes y
mariage sont imputables à son conjoint et rendent obligaciones conyugales que sean imputables a su
intolérable le maintien de la vie commune. consorte y hagan insoportable la continuación de la
convivencia.

Article 243 Artículo 243

Abrogé769 Derogado

Article 244770 Artículo 244771

La réconciliation des époux intervenue La reconciliación de los cónyuges,

763 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 4)


764 Cfr. art. 86 CC.
765 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 4).
766 Cfr. art. 86 CC.
767 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23.I).
768 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 5).
769 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23.I).
770 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).
771 Cfr. arts. 87 y 88 CC.
depuis les faits allégués empêche de les invoquer producida con posterioridad a los hechos alegados
comme cause de divorce. impedirá invocarlos como causa de divorcio.
Le juge déclare alors la demande irrecevable. El Juez declarará entonces que no admite la
Une nouvelle demande peut cependant être formée en demanda. Sin embargo, podrá formularse nueva
raison de faits survenus ou découverts depuis la demanda en virtud de hechos sobrevenidos o
réconciliation, les faits anciens pouvant alors être descubiertos después de la reconciliación, pudiendo
rappelés à l'appui de cette nouvelle demande. aportarse entonces los hechos antiguos en apoyo de
Le maintien ou la reprise temporaire de la vie esta nueva demanda.
commune ne sont pas considérés comme une El mantenimiento o reanudación temporal
réconciliation s'ils ne résultent que de la nécessité ou de la convivencia no se consideran como
d'un effort de conciliation ou des besoins de reconciliación, si obedecen únicamente a la
l'éducation des enfants. necesidad o a un esfuerzo de conciliación o a
exigencias derivadas de la educación de los hijos.

Article 245772 Artículo 245

Les fautes de l'époux qui a pris l'initiative du La culpa del esposo que haya tomado la
divorce n'empêchent pas d'examiner sa demande ; iniciativa del divorcio no impedirá examinar su
elles peuvent, cependant, enlever aux faits qu'il demanda; podrá, no obstante, restar a los hechos que
reproche à son conjoint le caractère de gravité qui en reprocha a su cónyuge el carácter de gravedad que
aurait fait une cause de divorce. los habría constituido en causa de divorcio.
Ces fautes peuvent aussi être invoquées par Esta culpa podrá invocarse también por el
l'autre époux à l'appui d'une demande otro cónyuge en apoyo de una demanda
reconventionnelle en divorce. Si les deux demandes reconvencional de divorcio. Si se admitieran las dos
sont accueillies, le divorce est prononcé aux torts demandas, se declarará el divorcio por culpa
partagés. compartida.
Même en l'absence de demande Incluso en ausencia de reconvención, podrá
reconventionnelle, le divorce peut être prononcé aux declararse el divorcio por culpa compartida de los
torts partagés des deux époux si les débats font esposos si del proceso resulta culpa imputable a uno
apparaître des torts à la charge de l'un et de l'autre. y a otro.

Article 245-1773 Artículo 245-1

A la demande des conjoints, le juge peut se A petición de los cónyuges, el Juez podrá
limiter à constater dans les motifs du jugement qu'il limitarse a hacer constar, en los fundamentos de la
existe des faits constituant une cause de divorce, sans sentencia, la existencia de hechos constitutivos de
avoir à énoncer les torts et griefs des parties. una causa de divorcio, sin tener que mencionar las
culpas y agravios de las partes.

Article 246774 Artículo 246

Si une demande pour altération définitive du Si fueran presentadas, a la vez, una demanda
lien conjugal et une demande pour faute sont por alteración definitiva del vínculo conyugal y otra
concurremment présentées, le juge examine en por culpa, el Juez examinará en primer lugar la
premier lieu la demande pour faute. demanda por culpa.
S'il rejette celle-ci, le juge statue sur la Si desestimara ésta, el Juez resolverá sobre
demande en divorce pour altération définitive du lien la demanda de divorcio por alteración definitiva del
conjugal. vínculo conyugal.

772 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).


773 Ant. art. 248-1, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 5, 6, 22.III y IV).
774 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 5).
Section V Sección V
Des modifications du fondement d'une demande en De la modificación de la causa
divorce de divorcio

Article 247775 Artículo 247

Les époux peuvent, à tout moment de la Los cónyuges podrán pedir al Juez, en
procédure, demander au juge de constater leur accord cualquier momento del proceso, que admita su
pour voir prononcer leur divorce par consentement acuerdo, a fin de declarar su divorcio por mutuo
mutuel en lui présentant une convention réglant les consentimiento, con la presentación de un convenio
conséquences de celui-ci. que regule sus efectos

Article 247-1776 Artículo 247-1

Les époux peuvent également, à tout moment Los cónyuges podrán pedir igualmente al
de la procédure, lorsque le divorce aura été demandé Juez, en cualquier momento del proceso, cuando el
pour altération définitive du lien conjugal ou pour divorcio haya sido pedido por alteración definitiva
faute, demander au juge de constater leur accord pour del vínculo conyugal, que admita su acuerdo a fin de
voir prononcer le divorce pour acceptation du declarar el divorcio por aceptación del principio de
principe de la rupture du mariage. ruptura del matrimonio.

Article 247-2777 Artículo 247-2

Si, dans le cadre d'une instance introduite Si, en el trámite de un proceso de divorcio
pour altération définitive du lien conjugal, le por alteración definitiva del vínculo conyugal, el
défendeur demande reconventionnellement le divorce demandado formula reconvención por culpa, el
pour faute, le demandeur peut invoquer les fautes de demandante podrá invocar la culpa de su cónyuge
son conjoint pour modifier le fondement de sa para modificar el fundamento de su demanda.
demande.

Article 248 Artículo 248

Abrogé778 Derogado

Chapitre II Capítulo II
De la procédure du divorce. Del procedimiento de divorcio

Section I Sección I
Dispositions générales. Disposiciones generales

Article 248-1779 Artículo 248-1

Dénuméroté et transféré780 Renumerado

775 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 7).


776 Introd. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 7).
777 Introd. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 7).
778 Suprimido tácitamente por Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 7).
779 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).
780 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 6), al art. 245-1.
Article 249781 Artículo 249782

Si une demande en divorce doit être formée Si debiera formularse una demanda de
au nom d'un majeur en tutelle, elle est présentée par divorcio en nombre de un mayor de edad sometido a
le tuteur, avec l'autorisation du conseil de famille s'il tutela, se hará por el tutor con autorización del
a été institué ou du juge des tutelles. Elle est formée consejo de familia, de estar constituido, o del Juez
après avis du médecin traitant et, dans la mesure du de tutelas. Se presentará previo dictamen del médico
possible, après audition de l'intéressé, selon le cas, que le trate y, en la medida de lo posible, después de
par le conseil de famille ou le juge. haber oído al interesado, según el caso, por el
Le majeur en curatelle exerce l'action lui- consejo de familia o por el Juez.
même avec l'assistance du curateur. El mayor sometido a curatela ejercerá por sí
mismo la acción con asistencia del curador.

Article 249-1783 Artículo 249-1784

Si l'époux contre lequel la demande est Si el esposo contra quien se formula la


formée est en tutelle, l'action est exercée contre le demanda estuviera bajo tutela, la acción se dirigirá
tuteur ; s'il est en curatelle, il se défend lui-même, contra el tutor; si estuviera bajo curatela, se
avec l'assistance du curateur. defenderá por sí mismo, asistido por el curador.

Article 249-2785 Artículo 249-2786

Un tuteur ou un curateur spécial est nommé Se nombrará un tutor o un curador especial


lorsque la tutelle ou la curatelle avait été confiée au cuando la tutela o la curatela haya sido confiada al
conjoint de l'incapable. cónyuge del incapaz.

Article 249-3787 Artículo 249-3

Si l'un des époux se trouve placé sous la Si uno de los esposos se encuentra bajo
sauvegarde de justice, la demande en divorce ne peut protección judicial788, la demanda de divorcio sólo
être examinée qu'après organisation de la tutelle ou podrá examinarse una vez organizada la tutela o la
de la curatelle. Toutefois, le juge peut prendre les curatela. Sin embargo, el Juez podrá adoptar las
mesures provisoires prévues aux articles 254 et 255 medidas provisionales previstas en los artículos 254
et les mesures urgentes prévues à l'article 257. y 255 y las medidas urgentes previstas en el artículo
257.

Article 249-4789 Artículo 249-4

Lorsque l'un des époux se trouve placé sous Cuando alguno de los esposos se encuentre
l'un des régimes de protection prévus à l'article 490 sometido a uno de los regímenes de protección
ci-dessous, aucune demande en divorce par previstos en el artículo 490, no podrá presentarse

781 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 8).


782 Cfr. arts. 271.6º y 289 CC.
783 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).
784 Cfr. arts. 271.6º y 289 CC.
785 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1).
786 Cfr. art. 234.2º CC.
787 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 8).
788 Régimen de protección al que puede ser sometida una persona mayor de edad que tenga necesidad de ser asistida en los

actos de la vida civil, en consideración a una alteración de sus facultades; sin que repercuta en su capacidad de obrar. Es el
régimen de protección de menor alcance, comparado con los otros dos: tutela y curatela. Vid. arts. 491 a 491-6 Code civil.
789 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 8).
consentement mutuel ou pour acceptation du principe ninguna demanda de divorcio por mutuo acuerdo o
de la rupture du mariage ne peut être présentée. por aceptación del principio de la ruptura del
matrimonio.

Section II Sección II
De la procédure applicable au divorce par Del procedimiento aplicable al divorcio por mutuo
consentement mutuel acuerdo

Article 250790 Artículo 250791

La demande en divorce est présentée par les La demanda de divorcio habrá de


avocats respectifs des parties ou par un avocat choisi presentarse por los Abogados respectivos de las
d'un commun accord. partes o por un Abogado elegido de común acuerdo.
Le juge examine la demande avec chacun des El Juez examinará la demanda con cada uno
époux, puis les réunit. Il appelle ensuite le ou les de los cónyuges, reuniéndolos después. A
avocats. continuación, llamará al Abogado o Abogados.

Article 250-1792 Artículo 250-1793

Lorsque les conditions prévues à l'article 232 Cuando se cumplan las condiciones
sont réunies, le juge homologue la convention réglant previstas en el artículo 232, el Juez aprobará el
les conséquences du divorce et, par la même convenio regulador de los efectos del divorcio y, en
décision, prononce celui-ci. la misma resolución, declarará éste.

Article 250-2794 Artículo 250-2795

En cas de refus d'homologation de la En caso de denegar la aprobación del


convention, le juge peut cependant homologuer les convenio, el Juez podrá aprobar, no obstante, las
mesures provisoires au sens des articles 254 et 255 medidas provisionales de los artículos 254 y 255 que
que les parties s'accordent à prendre jusqu'à la date à las partes hayan acordado adoptar hasta el momento
laquelle le jugement de divorce passe en force de en que la sentencia de divorcio sea firme, siempre
chose jugée, sous réserve qu'elles soient conformes à que sean conformes al interés del hijo o hijos.
l'intérêt du ou des enfants. En este caso, podrá presentarse por los
Une nouvelle convention peut alors être esposos un nuevo convenio en el plazo máximo de
présentée par les époux dans un délai maximum de seis meses.
six mois.

Article 250-3 Artículo 250-3

À défaut de présentation d’une nouvelle De no presentarse nuevo convenio en el


convention dans le délai fixé à l’article 250-2 ou si le plazo establecido en el artículo 250-2, o en caso de
juge refuse une nouvelle fois l’homologation, la que el Juez deniegue una vez más su aprobación, la
demande en divorce est caduque. demanda de divorcio quedará sin efecto.

790 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 9.).


791 Cfr. art. 777 LEC.
792 Introd. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 9.).
793 Cfr. art. 91 CC.
794 Introd. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 9).
795 Cfr. arts. 90 pfo. 3º y 91 CC.
Sección III Sección III
De la procédure applicable aux autres cas Del procedimiento aplicable a los demás supuestos
de divorce de divorcio

§I §I
De la requête initiale De la solicitud inicial

Article 251 Artículo 251

L’époux qui forme une demande en divorce El esposo que formule demanda de divorcio
présente, par avocat, une requête au juge, sans deberá presentar, por medio de Abogado, una
indiquer les motifs du divorce. solicitud inicial al Juez, sin hacer indicación de las
causas de divorcio.

§ II § II
De la conciliation. De la conciliación.

Article 252796 Artículo 252797

Une tentative de conciliation est obligatoire Es obligatorio realizar un intento de


avant l'instance judiciaire. Elle peut être renouvelée conciliación antes de la instancia judicial. Éste podrá
pendant l'instance. reiterarse durante el proceso.
Le juge cherche à concilier les époux tant sur El Juez intentará conciliar a los esposos
le principe du divorce que sur ses conséquences. tanto sobre el principio del divorcio como sobre sus
efectos.

Article 252-1798 Artículo 252-1799

Lorsque le juge cherche à concilier les époux, Siempre que el Juez intente conciliar a los
il doit s'entretenir personnellement avec chacun d'eux esposos, deberá entrevistarse personalmente con
séparément avant de les réunir en sa présence. cada uno de ellos, por separado, antes de reunirlos
Les avocats sont ensuite appelés à assister et en su presencia.
à participer à l'entretien. Los Abogados serán convocados
Dans le cas où l'époux qui n'a pas formé la seguidamente a asistir y participar en la entrevista.
demande ne se présente pas à l'audience ou se trouve En el caso de que el cónyuge que no
hors d'état de manifester sa volonté, le juge formuló la demanda no se presente a la vista o no
s'entretient avec l'autre conjoint et l'invite à la sea capaz de manifestar su voluntad, el Juez se
réflexion. entrevistará con el otro y le invitará a reflexionar.

Article 252-2800 Artículo 252-2

La tentative de conciliation peut être El intento de conciliación podrá suspenderse


suspendue et reprise sans formalité, en ménageant y reanudarse sin más trámites, facilitando a los
aux époux des temps de réflexion dans une limite de esposos un tiempo de reflexión, con un límite de
huit jours. ocho días.
Si un plus long délai paraît utile, le juge peut Si se estimara conveniente un plazo más
décider de suspendre la procédure et de recourir à une largo, el Juez podrá decidir la suspensión del

796 Ant. art. 251, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6 y 11.I y II).
797 Cfr. arts. 771.2 y 3, y 773.3 CC.
798 Ant. art. 252, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6 y 11.I y II).
799 Cfr. art. 771.2 y 3 CC.
800 Ant. art. 252-1, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6 y 11.I y III).
nouvelle tentative de conciliation dans les six mois au procedimiento y la realización de un nuevo intento
plus. Il ordonne, s'il y a lieu, les mesures provisoires de conciliación en un plazo de seis meses, a lo sumo.
nécessaires. Decretará, si hubiere lugar, las medidas
provisionales necesarias.

Article 252-3801 Artículo 252-3

Lorsque le juge constate que le demandeur Cuando el Juez compruebe que el


maintient sa demande, il incite les époux à régler les demandante persiste en su pretensión, invitará a los
conséquences du divorce à l'amiable. esposos a que regulen amistosamente los efectos de
Il leur demande de présenter pour l'audience su divorcio.
de jugement un projet de règlement des effets du Les pedirá que presenten un proyecto de
divorce. A cet effet, il peut prendre les mesures regulación de los efectos del divorcio a la vista de la
provisoires prévues à l'article 255. sentencia. A ese efecto, podrá adoptar las medidas
provisionales previstas en el artículo 255.

Article 252-4 802 Artículo 252-4

Ce qui a été dit ou écrit à l'occasion d'une Lo que se haya dicho o escrito con ocasión
tentative de conciliation, sous quelque forme qu'elle de un intento de conciliación, cualquiera que sea la
ait eu lieu, ne pourra pas être invoqué pour ou contre forma en que se haya producido, no podrá alegarse
un époux ou un tiers dans la suite de la procédure. en favor o en contra de uno de los esposos o de un
tercero en la continuación del procedimiento.

Article 253803 Artículo 253

Les époux ne peuvent accepter le principe de Los cónyuges sólo pueden aceptar el
la rupture du mariage et le prononcé du divorce sur le principio de la ruptura del matrimonio y la
fondement de l'article 233 que s'ils sont chacun declaración de divorcio cpn base en el artículo 233,
assistés par un avocat. si a cada uno le asiste un Abogado.

§ III § III
Des mesures provisoires De las medidas provisionales

Article 254804 Artículo 254805

Lors de l'audience prévue à l'article 252, le Al tiempo de la vista prevista en el artículo


juge prescrit, en considération des accords éventuels 252, el Juez decretará, teniendo en cuenta los
des époux, les mesures nécessaires pour assurer leur eventuales acuerdos alcanzados por los cónyuges,
existence et celle des enfants jusqu'à la date à laquelle las medidas necesarias para asegurar su subsistencia
le jugement passe en force de chose jugée. y la de sus hijos hasta el momento en que la
sentencia sea firme.

Article 255806 Artículo 255807

801 Ant. art. 252-2, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6 y 11.I y IV).
802 Ant. 252-3, renum. por Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6).
803 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 11.V).
804 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 12.II).
805 Cfr. art. 102 CC.
806 Nueva redac Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 12 III).
807 Cfr. arts. 102 y 103 CC.
Le juge peut notamment : En particular, el Juez podrá:
1° Proposer aux époux une mesure de 1º Proponer a los cónyuges una mediación y,
médiation et, après avoir recueilli leur accord, tras haberlos puesto de acuerdo, designar un
désigner un médiateur familial pour y procéder ; mediador familiar para que la lleve a cabo.
2° Enjoindre aux époux de rencontrer un 2º Ordenar a los cónyuges que se entrevisten
médiateur familial qui les informera sur l'objet et le con un mediador familiar que les informe del objeto
déroulement de la médiation ; y celebración de la mediación.
3° Statuer sur les modalités de la résidence 3º Resolver sobre la residencia separada de
séparée des époux ; los esposos.
4° Attribuer à l'un d'eux la jouissance du 4º Atribuir a uno de ellos el uso de la
logement et du mobilier du ménage ou partager entre vivienda familiar y del ajuar doméstico, o distribuir
eux cette jouissance, en précisant son caractère ese uso entre ambos, precisando su carácter gratuito
gratuit ou non et, le cas échéant, en constatant o no, y, en su caso, admitiendo el acuerdo de los
l'accord des époux sur le montant d'une indemnité esposos sobre el importe de una compensación por
d'occupation ; ocupación.
5° Ordonner la remise des vêtements et objets 5º Ordenar la entrega de la ropa y objetos de
personnels ; uso personal.
6° Fixer la pension alimentaire et la provision 6º Fijar la pensión alimenticia y las litis
pour frais d'instance que l'un des époux devra verser expensas que uno de los esposos haya de abonar al
à son conjoint, désigner celui ou ceux des époux qui otro, y designar a un cónyuge o a ambos, para que
devront assurer le règlement provisoire de tout ou asegure el pago provisional de todas o parte de las
partie des dettes ; deudas.
7° Accorder à l'un des époux des provisions à 7º Conceder a uno de los cónyuges anticipos
valoir sur ses droits dans la liquidation du régime sobre sus derechos en la liquidación del régimen
matrimonial si la situation le rend nécessaire ; matrimonial, si las circunstancias lo exigen.
8° Statuer sur l'attribution de la jouissance ou 8º Resolver sobre la atribución del uso o de
de la gestion des biens communs ou indivis autres la gestión de los bienes comunes o indivisos que no
que ceux visés au 4°, sous réserve des droits de sean los mencionados en número 4º, sin perjuicio de
chacun des époux dans la liquidation du régime los derechos de cada uno de los cónyuges en la
matrimonial ; liquidación del régimen matrimonial.
9° Désigner tout professionnel qualifié en 9º Designar un profesional cualificado con
vue de dresser un inventaire estimatif ou de faire des el fin de hacer inventario y avalúo, o de hacer
propositions quant au règlement des intérêts propuestas relativas al pago de la parte de cada
pécuniaires des époux ; cónyuge.
10° Désigner un notaire en vue d'élaborer un 10º Designar un Notario con el fin de
projet de liquidation du régime matrimonial et de elaborar un proyecto de liquidación del régimen
fo