You are on page 1of 42

El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 1

0. Presentación.
The Schoenberg Center for Electronic Text & Image (SCETI), de la University
of Pennsylvania, ha publicado en modo imagen el códice alquímico Ms. Codex
114, del siglo XVII, que tiene dos obras. La primera, inédita, lleva el título De
arte cabalistica 1.
En este trabajo damos una transcripción y traducción de este texto,
acompañadas, en la parte teórica, de comentarios que pretenden verificar las
citas y contextualizar la doctrina alquímica expuesta.
Juzgando por las citas, la obra es de la segunda mitad del siglo XVII, algo
anterior, quizás, a la obra de Filaleta. No tiene atribución de autor, no obstante
hemos decidido darle un nombre que aparece en el cuerpo del texto, donde el
autor parece referirse a sí mismo.
Quizás lo más interesante de este texto es que describe y resuelve, a su
manera, en lenguaje razonablemente claro, de manera sistemática y coherente,
los puntos principales de la gran obra, tal como se ha ido perfilando durante el
siglo XVII. Apenas falta nada, desde la preparación del disolvente, la cocción y
sus regímenes, hasta los usos medicinales y transmutatorios de la piedra. Es,
por tanto, un manual de la piedra filosofal que elude gran parte de tanta
especulación enigmática.

1 http://dewey.library.upenn.edu/sceti/codex/public/PageLevel/index.cfm?WorkID=78
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 2

[Honoratus a Provincia] [Honorato de Provenza]


*** ***
De arte cabalistica El arte cabalística
seu o
De Magisterio magno Philosophorum Gran Magisterio de los Filósofos

[1.De dissolvente.] [1. Sobre el disolvente.]


Diuiditur hoc Magisterium in quattuor Este magisterio se divide en cuatro partes; la
partes; quarum 1ª consistit in praeparatione 1ª consiste en la preparación del disolvente, que
dissoluentis, quod absolute necessarium est es absolutamente necesario para las otras tres
ad reliquas tres partes. partes.
Dissoluentis praeparatio difficilis est La preparación del disolvente es muy difícil,
valde, propter materiae [p. 2] debitam por el adecuado conocimiento de la materia y su
cognitionem, et ambiguitatem, et ratione ambigüedad, y en razón de la preparación
praeparationis necesariae eiusdem necesaria de la misma materia, para que se
materiae, ut fiat verum dissolutiuum huius convierta en el verdadero disolutivo de este
magisterii. magisterio.
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 3

1. Aunque la cábala maneja algunas ideas del hermetismo, es


fundamentalmente diferente de la alquimia. Sólo se da entre ellas una
relación superficial a partir de mediados del siglo XVI. «Cet art aussi n'est-il
pas cabalistique?», dice el Libro secreto de Artefio (mediados del siglo XVI),
donde cabalística significa seguramente misteriosa y secreta, y no parte de
la cábala. El Libro de las figuras jeroglíficas de Flamel, desarrolló la idea
describiendo un pretendido libro de alquimia escrito con jeroglíficos
(símbolos) de la cábala judía, pero que en realidad son tan ajenos a ella
como a los propios jeroglíficos egipcios.

2. El término magisterio tiene el sentido antiguo de enseñanza (al magister


se le reconoce una determinada auctoritas dentro de su propio campo de
actividad) y el más reciente de sustancia elaborada, alquímica o
farmacéutica.

3. El Rosario arnaldista (lib. 1, cap. 10) se lee:

Quid sit opus primum philosophicum.


Opus namque philosophorum est dissoluere lapidem in suum mercurium vt
in prima reducatur materiam vnde philosophus in iiij metheororum 2 huius artis
sophisticos illudit artifices alkimie dicens species transmutari non posse, quod
quidem similiter verum est nisi vt species ipse vt postea subdit in primam suam
materiam redigantur que quidem materia prima est argentum viuum.

El texto de Avicena, tras afirmar que las species rerum transmutari non posse,
explica que los alquimistas pueden dotar a las sustancias de cualidades
aparentes, de manera que inducen al error. Luego prosigue:

Caeterum quod differentia specifica tollatur ingenio non credo possible, et


non est quod complexio una in aliam conuertatur, quia ista sensibilia non
sunt differentia qua [sc. quibus] permutatur species, sed sunt accidentia et
proprietates. […] Haec igitur in illam permutari non poterit, nisi forte in
primam materiam reducatur.

En unas escasas líneas maneja términos como diferencia específica, complexión,


cualidades sensibles, accidentes, propiedades, lo que lo sitúa en pleno ámbito
especulativo. Seguramente Avicena consideraba imposible reducir una
sustancia en la materia prima aristotélica. Esta podía ser inteligible, pero no
sensible. Pero el autor del Rosario se desentiende de toda la problemática
filosófica e interpreta a Avicena como si estuviera dando instrucciones
alquímicas: el gran secreto consiste en unir la piedra a su materia prima. Esta
es la materia prima metálica, o sea, el mercurio, no el vulgar tal cual, sino la

2 El Aristóteles del libro 4 de los Meteoros es Avicena, De congelatione et conglutinatione lapidum,


aquí capítulo 3, “De quatuor speciebus corporum mineralium”.
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 4

sustancia media que Géber ha enseñado a obtener y cuya importancia ha


resaltado.
Así, la omnipresente objección de Aristóteles se convierte, de la mano del
autor del Rosario, en la necesidad de obtener la materia prima metálica, que
entonces se llamaba argento vivo o mercurio (y era el mercurio) y que siglos
más tarde será llamado disolvente (y será cualquier cosa).
Los misoquímicos han ironizado sobre el disolvente universal: Si lo disuelve
todo, ¿en qué recipiente se guardaría? Pero si el espíritu crítico es necesario,
aplicarlo bien no es tan fácil. Incluso con ese fantástico disolvente universal,
la mayoría de los autores no suelen presentar la disolución alquímica como
sencilla y que se produzca por sí misma en condiciones naturales. Más bien es
una operación difícil y laboriosa, que requeriría un fuego cada vez más
misterioso aplicado según un régimen no menos secreto.

4. Averiguar en los textos cuál es la materia del disolvente y su preparación no


es sólo difícil, sino imposible. Primero porque siempre se encuentran autores
que rechazan las materias y procesos propuestos por otros. Segundo porque si
se siguen los razonamientos teóricos, aparte de su gran variedad, no se
encuentra ninguna sustancia natural que cumpla los requisitos y no pocas veces
se rechazan expresamente todas. Si se quiere pasar a la práctica hay que
decidirse por alguna sustancia, de la que parezca que habla algún texto de
confianza.
Nuestro autor parafrasea aquí, sin citarlo, a Fabre 3:

Qua methodo et via preparandus sit vulgi mercurius, ut Philosophorum


habeatur. Caput XIII. Difficilis est admodum haec praeparatio, ac nullibi
reperitur apud chymicos, nisi mistice et aenigmatice.

[1.1 Materia dissoluentis.] [1.1 Materia del disolvente.]


Materia dissoluentis dubia est valde, propter La materia del disolvente es muy dudosa por
varia philosophorum scripta; sed tamen los variados escritos de los filósofos. Sin
videtur certior eorum doctrina, qui vitriolum, embargo, parece más cierta la doctrina de los
ac mercurium naturalem non vulgarem que indican que el vitriolo y el mercurio
constituunt veram esse huius dissoluentis natural, no vulgar, son la verdadera materia
materiam. de este disolvente.
Ita Beguinus [p. 3] obseruauit, dicens ex ore Así lo observó Beguin, hablando por boca de
philosophorum de nomine vitrioli, ‘visitabis los filósofos sobre el nombre del vitriolo:
interiora terrae, rectificando inuenies occultum “Visitarás el interior de la tierra, rectificando
lapidem, veram medicinam’. encontrarás la piedra oculta, verdadera
Et rursum ait, “Vitriolum philosophorum medicina”.
habet tres partes, aut substantias, scilicet Y dice también: “El vitriolo de los filósofos
aquosam, terrestrem et mediam. Quae media tiene tres partes o sustancias, a saber: acuosa,

3 P.-J. Fabre, Propugnaculum alchimiae (1645).


El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 5

substantia, iuxta Riplaeum anglum terrestre y media. Esta sustancia media,


philosophum, in sua pupilla Alchymiae, ab según Ripley, filósofo inglés, en su Pupila de
aliis extremis non potest separari, nisi alquimia, no puede separarse de los extremos
mediante mercurio communi non vulgari, qui excepto mediante el mercurio común no
illam mediam substantiam, scilicet sal, sibi vulgar, el cual retiene esa sustancia media, o
similem retinet, dissimiles [p. 4] respuit neque sea, la sal, semejante a él, y rechaza las que
cum illis iungitur. son diferentes y no se une a ellas. Esa
Illa substantia media, et diaphana, per sustancia media y diáfana se exalta por
sublimationem exaltatur ad niuis albedinem, sublimación hasta la blancura de la nieve, la
quae etiam occulte continet substantiam cual contiene ocultamente una sustancia
sulphuream, rubicundam, instar purpurae. sulfurosa, rubicunda como la púrpura. De
De hac substantia media, et sulphurea loquitur esta sustancia media y sulfúrea habla el rey
Geber Rex, Philosophus Arabs, in sua Summa, Géber, filósofo árabe, en su Suma, cap. 3,
cap. 3, dicens illa illuminat et rectificat omne diciendo «ella ilumina y rectifica todo
corpus; haec est illa aqua vitae, et aqua sicca, cuerpo». Esta es aquella agua de vida y agua
que minime humectat; Arthephius quoque seca que no moja en absoluto. Artefio habla
mirum in modum loquitur de illa substantia también de manera admirable de esa
media; et de illius extractione; quae etiam sustancia media y de su extracción, la cual
secundum R. Lullium, et Alphi- [p. 5] dium también, según R. Lulio y Alfidio, es llamada
dicitur illa praetiosa substantia incorruptibilis, aquella preciosa sustancia incorruptible, que
quae est petra philosophica”. es la piedra filosófica”.

5. La larga cita de paracelsista Jean Beguin es del Tyrocinium Chymicum, (1610),


u popular manual iatroquímico. Según Ferguson (Bibl. Chem.) “The book is
merely an outline of certain pharmaceutical preparations, but incidentally there
is some general chemistry, and it contains the description for the first time of
certain substances with the discovery of which the autor is credited”.
Beguin no trató, por tanto, ni de alquimia transmutatoria ni del disolvente
universal. Esta cita del vitriolo es en parte es literal, en parte parafraseada, con
algunos añadidos y cambios. Por ejemplo, Beguin trata de tres vitriolos y a
ninguno lo llama “vitriolo de los filósofos”. Damos a continuación el texto de
Beguin, para que pueda verse mejor la manera de entender nuestro autor su
fuente. No entraremos en cómo interpreta Beguin a Géber, siguiendo, puede
ser, a Rupescissa (que veremos más adelante).

(Lib., 2, cap. 4) SPIRITUS VITRIOLI. Tres vulgo habentur vitrioli species,


viridis, alba, caerulea, participantes de natura salium, aluminium, sulphurum,
secundum magis & minus: prima quidem magis de sale; altera de alumine;
tertia de sulphure.
Constantque ex parte aquea, terrea & intermedia, quae, teste Riplaeo in
‘Pupilla Alchymiae’, separari non potest a suis extremitatibus, aquea & terrea,
nisi mediante mercurio, qui, adstipulante Gebero, quod naturae suae est,
retinet, alienum respuens, & igni exponens.
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 6

Haec substantia intermedia diaphana per sublimationem exaltatur in


candorem niveum, occulte in se semen sulphureum continentem instar
vermiculi rubicundissimum. Unde in ‘Turba’ dicitur: “Mirati sunt Philosophi,
rubedinem in tanta albedine existere”.
De hoc sulphure ita loquitur Geber, 28. cap. ‘Summae’: “Per Deum altissimum
idipsum illuminat & rectificat omne corpus: quoniam est alumen & tinctura”.
Haec est illa aqua vitae, aqua sicca, quae manus non madefacit, aqua
congelata, sal animatum, de quo Raimundus Lullius, post Alphidium: “Sal non
est nisi ignis, nec ignis, nisi sulphur, nec sulphur, nisi argentum vivum,
reductum in illam preciosam substantiam coelestem, incorruptibilem, quam nos
vocamus lapidem nostrum” 4.
Unde etiam quidam, ad litteras VITRIOLUM, ita allusit: Visitando Interiora
Terrae, Rectificando invenies Occultum Lapidem Veram Medicinam.

6. En alquimia antigua son muy raras las interpretaciones basadas en la


acronimia. La del vitriolum entró de la mano de los paracelsistas. Aparece en
una obra atribuida a Paracelso, que Dorn publicó en latín en 1577, con el título
de Aurora philosophorum:

Capitulum duodecimum. De arcano vitrioli rubeaque tinctura ex eo


prolicienda.
Vitriolum, nobile admodum inter caetera minerale, plurimae semper
existimationis, penes philosophos, existit, quod prae cunctis Altissimus Deus
hoc dotibus miris adornarit. Eius arcanum figuris aenigmatibusque velarunt,
uti hoc est: Visitabis interiora terrae rectificando inuenies occultum lapidem veram
medicinam. Per terram intellexerunt vitriolum ipsum, & per interiora terrae
dulcedinem eius ac rubedinem. Quoniam in occulto vitrioli subtilis, nobilis ac
fragantissimus succus ac purum oleum latet.

El autor de la Aurora no presentó el desarrollo del acrónimo como suyo, sino


como un enigma al que dio una interpretación. Pero con el figuris, ¿se refirió a
figuras reales, a dibujos?
Hasta donde sabemos, la primera imagen en que aparececió el acróstico fue
un medallón impreso en la compilación Aureum vellus, vol. 3 (1599) 5. Está

4 Para esta cita, algunas obras dan la referencia de la obra lulista Ultimum testamentum, pero no
hemos sabido localizarla en la versión de Artis auriferae 3. Con fecha anterior y un final más
escueto, se encuentra en es el Liber mercuriorum en la edición de M. Pereira (3ª parte del
Testamentum, cap. 42, hacia el final). El Testamentum novissimum reproduce gran parte de esta
obra.
Atribuida a Alfidio está en P. Palmarius, Lapis philosophicus dogmaticorum (1609), cap. 12, pág.
71).
5 La colección consta de cinco volúmenes de textos en alemán, originales o traducidos. El título

del primer volumen es Vellus oder Guldin Schatz und Kunstkammer, en los siguientes se puso el
título anterior en genitivo y se añadió la palabra Tractatus, equivalente a tomo o volumen, con el
número correspondiente: Aurei Velleris oder Der Guldin Schatz und Kunstkammer Tractatus III
(1599). Algunos volúmenes fueron reeditados con ampliaciones. Los cinco volúmenes fueron
publicados en un tomo en 1704, también reeditado.
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 7

impresa a continuación del texto de la Tabula, pero no parece tener relación con
ella, ya que lleva su propia explicación en verso, titulada Ausslegung und
erklärung des gemelds oder Figur.

El medallón fue elegido para formar parte del frontispicio de la traducción al


francés del Splendor solis, obra de la colección a la que se dio el título de La
toyson d’or (1613).
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 8

En 1613 se publicó en Franckfurt, simultáneamente en alemán y latín, un


tratado anónimo. El original alemán tiene por título largo Occulta Philosophia
von den verborgenen Philosophischen Geheimnussen der heimlichen Goldblumen, vnd
Lapidis Philosophorun, was derselbige: vnd wie zu Erlangung dessen zu procediren,
aufsführlicher Bericht in einem Philosophischen Gepräch verfässet, sampt Der
Schmaragd-Taffel, Paraboln, Symbolis, vnd 18. sonderbaren Figuren, der
hochberühmten Philosophen, Hermetis Trismegisti vnd F. Basilii Valentini, durch
welche diese Kunst der Philosophischen Goldblumen vollkomlich erkläret an Tag
gegeben.
En latín el título es Azoth, siue Aureliae occultae philosophorum, materiam primam,
& decantatum illum lapidem philosophorum filiis Hermetis solide, perspicue & dilucide
explicantes, per Aenigma philosophicum, Colloquium parabolicum, Tabulam
smaragdinam Hermetis, Symbola, Parabolas & Figuras Saturni F. Basilii Vicentini 6.
Georgio Beato Fr. interprete.

6 Vicentini: Error del impresor, por Valentini.


El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 9

La obra consta de dos secciones: la primera, a la que corrrespondería le título


de Azoth, es un diálogo entre un maestro llamado Senior y un discípulo de
nombre Adolphus. La segunda es la que, en alemán, se titula Aureliae occultae
philosophorum; el un extraño latinismo aureliae parece querer traducir
Goldblumen "flores áureas", serían los dibujos simbólicos y el texto que los
acompaña, que conforman esta parte.
En tres de los grabados aparece el aforismo del vitriolum, aunque nunca es
mencionado en el texto. El segundo de ellos es el medallón, que en la versión
alemana lleva explícitamente el nombre de “Tabla de esmeralda de Hermes”,
como si “tabla” tuviera el sentido de “mesa”. Le sigue el texto de la Tabla, con el
título Verba secretorum Hermetis. En la versión latina falta el título y el medallón
está en medio del texto de la Tabla, en un redactado atípico porque está
traducido del alemán.
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 10

Lo otros dos dibujos son originales de esta obra.


El tercer grabado fue reproducido en la portada del Liber Alze, publicado
primero en el Dyas chimica (1925), luego en el Musaeum hermeticum. Muchos de
los elementos simbólicos aparecen en una plancha del Gloria mundi, publicado a
partir de 1620 y también en el Musaeum.

Dissolventis materia dicitur etiam ab aliis, Otros dicen que la materia del disolvente es
quodam metallum, cuius vis caetera metalla un cierto metal con energía para consumir los
consumere valet, quia eorum tamquam otros metales, pues es como su agua y su
aqua, et mater est. madre.
Item materia dissolventis dicitur esse Igualmente se dice que la materia del
quidam lapis in quo consistit totum disolvente es una cierta piedra en la que
magisterium neque quidquam alienum ei consiste todo el magisterio y no debe
adiungi debet, de qua materia pars tantum añadírsele nada extraño; de esta materia se
decima aquae seu mercurii philosophici extrae sólo una décima parte de agua o
extrahitur, quae niue candidior apparet; mercurio filosófico, de apariencia más blanca
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 11

quae dicitur etiam acetum acerrimum, que la nieve. Se lo llama también vinagre muy
aurum [p. 6] conuertens in spiritum purum. ácido, que convierte el oro en espíritu puro

7. En el cap. 9 de los Duodecim tractatus, Sendivogio trató de las


correspondencias metálicas y de sus aleaciones, como la manera de extraer la
semilla metálica.

Ut vero eo facilius tibi imaginari possis quomodo metalla coeant ut emittant et


recipiant semen, intuere coelum et planetarum sphaeras. Vides quod Saturnus
supremus sit, cui succedit Iupiter, huic Mars, postea Sol, quem sequitur Venus,
hunc Mercurius, ultimo loco Luna statuitur. Considera iam quod planetarum
virtutes non ascendant, sed descendant. […] Propterea dico non ignorandum
esse quae metalla invicem sit coniungenda et quorum natura Naturae
correspondeat. Propterea unum datur metallum quod habet potentiam alia
consumendi. Est enim fere ut aqua eorum et fere mater.

En la Parabola seu Aenigma imaginó una isla paradisíaca en la que faltaba el


agua. La única pura, y más blanca que la nieve, era la que muy pocos,
favorecidos por la fortuna, extraían de los rayos del sol o de la luna, pero nunca
más de diez partes.

[1.2] De praeparatione dissolventis [1.2] Preparación del disolvente


De methodo perficiendi dissolutiuum, Sobre el método de perfeccionar el disolutivo,
quidam philosophus sic scribit: Mercurii escribe así un filósofo: La preparación física del
praeparatio phisica, est [1º] ut obscuritas mercurio consiste en: [1º] quitarle toda la
plumbea tota tollatur, et reddatur oscuridad plúmbea y volverlo translúcido,
translucidus, transparens atque clarus. transparente y claro;
2º ut illius terrae nimia grauitas 2º reducirle la excesiva pesadez de la tierra,
substrahatur; quia nimia terrestreitas et puesto que la excesiva terrestreidad y acuosidad
aqueitas, illius vires impediunt. obstaculizan su fuerza;
3º ut eius ab igne volatilitas quoque 3º quitarle también su volatilidad al fuego.
tollatur; haec sunt [p. 7] superflua in Estas son las superfluidades en el mercurio
Mercurio philosophorum communi, quia común de los filósofos, ya que obstaculizan sus
impediunt eius perfectiones, perfecciones.
et sic per depurationem ex arte fit sal De esta manera, por la depuración del arte se
philosophorum, et hoc est quod dicit produce la sal de los filósofos. Y esto es lo que
Hermes: “Separa spissum a subtili, suauiter, dice Hermes: “Separa lo espeso de lo sutil,
magno cum ingenio”, quia superflua ab eius suavemente, con gran habilidad”: pues las
natura sunt remouenda, et absentia superfluidades de su naturaleza deben ser
supplenda. separadas y debe suplirse lo que falta.

8. El filósofo aludido es Penot (c. 1519-1617), un médico alquimista más


conocido por su actividad como editor que como autor, y más conocido aún por
la leyenda que lo presenta enfermo, pobre y ciego al final de su vida, con 98
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 12

años, renegando de la alquimia. La referncia es de las Quaestiones et responsiones


philosophicae 7. Como hizo con Beguin, nuestro autor presenta un texto algo
adaptado. La cita original es:

Mercurii praeparatio philosophica est ut eius obscuritas plumbea tota tollatur,


et translucidus et clarus transparens reddatur. 2. ut eius terrae grauitas nimia
substrahatur, quare nimia terrestreitas et aqueitas impedit eius vires. 3. ut eius
ab igne volatilitas quoque tollatur. Haec sunt superflua in mercurio quae
impediunt eius perfectiones. Et sic per depurationem per artem fit sal
philosophorum. Abluitur sale et aceto philosophorum, quare superflua a natura
sunt remouenda, et absentia supplenda.

9. Las superfluidades acuosa y térrea de la sustancia mercurial bruta son


tópicas desde Géber y el Rosario arnaldiano. De hecho, como hemos visto en la
cita de Beguin sobre los vitriolos, son superfluidades de cualquier sustancia. El
nombre más extendido para esta operación que “quita lo que sobra y añade lo
que falta” es el de sublimación. Lo que le falta al mercurio es lo que Beguin
llamó “semen sulphureum”, el calor o fuego que equilibra su frigidez, aportado
aquí por el vitriolo, como veremos más adelante.
10. Nuestro autor da a la materia mercurial de base el nombre novedoso de
mercurio común de los filósofos. Éste, como ha dicho anteriormente, no es el
mercurio vulgar, sino el natural, sin dar ninguna información sobre la
diferencia. La designación de común aparece ocasionalmente en textos antiguos,
pero tiene el mismo sentido que vulgar. Pensamos que esta fraseología
alquímica disfraza simplemente la distinción entre el mercurio razonablemente
puro y el adulterado.
Christophorus Parisiensis (fl. 1470) explicó una manera de distinguir uno de
otro en el Apertorium, capítulo X (léase equis) 8:

Primo docebimus modo distinguendi bonum mercurium a malo, sophisticato


atque corrupto. Qui modus est ut recipias mercurium vulgi adportatum ex
Hispania in coriis sigillatis, vel si careas hoc, recipe alium quemcumque et
parum eius pone in cochleari argenteo calefacto, ita ut mercurius evanescat, et
si residuus eius sit vel albi vel citrini coloris, bonus est; sed si erit alterius
coloris, malus est, et minime idoneus operi nostro, quia sophisticatus.

7 Publicadas a continuación de su edición de Gilles de Vadis , Dialogus (1595), reimpreso en TC


2.
8 Cristóforo, de origen veneciano, escribió en italiano, lengua en la que quedó inédito. Su obra
tuvo una amplia difusión manuscrita y en parte está manipulada. Una versión de su obra más
extensa, titulada Summa maior o Lucidario, está traducida al latín e impresa en TC 6.
Del Apertorium se hizo una–adaptación al francés, que se publicó a nombre de Flamel con el
título Grand éclaircissement de la Pierre Philosophale pour la transmutation de tous les métaux (1628),
“la joie parfaite de moi, Nicolas Flamel, et de Pernelle ma femme”.
La cita que damos está tomada de la traducción de Weidenfeld, De secretis adeptorum, liber
primus, de menstruis, (1684).
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 13

Alius philosophus sic scribit: Mercurius Otro filósofo escribe así: Cuando el
cum soluitur in aquam, tunc deponit faeces mercurio es disuelto en agua, desecha sus
suas, et frigiditas illius vertitur in calorem, heces; su frialdad se convierte en calor y
et humidum eius in siccum; et calor eius in lo húmedo en seco. Su calor aumenta
subli- [p. 8] -matione augetur; item subtilitas aumenta con la sublimación y la sutilidad
ac tinctura, quia a vitriolo naturae accipit y tintura, pues del vitriolo de la
calorem et tincturam. naturaleza recibe el calor y la tintura.

11. ¿Qué hay que entender por este solvitur in aquam, una licuefacción o
fusión de las sustancias anteriores, o una disolución del sublimado mercurial
usando agua?
En el proceso (ya mencionado) que explicó Cristófo en el Apertorium, luego de
la sublimación interviene un agua, vegetal o animal. Vamos a insistir un poco
más en el proceso de la sublimación del mercurio y cómo ha sido visto por
diferentes autores.
El Compositum de compositis albertiano trata en el capítulo tercero del régimen
de la piedra. La inclusión por un copista de una nota (sobre la inconveniencia
de buscar la materia en los estercoleros; la nota está tomada, al parecer, del Liber
lucis, cap. 2, atribuido a Rupescissa) en el cuerpo del texto hace el redactado
algo confuso. La parte que nos interesa está justo después de la nota.

Hoc autem [es decir, el régimen] natura operatur aliquid amovendo,


scilicet terrestreitatem, quemamodum, et aliquid apponendo, scilicet,
sulphur philosophorum, quod non est sulphur vulgi, sed est sulphur
invisibile, tinctura rubedinis, quae certe es spiritus vitrioli, sc., romani.

En la sublimación del mercurio (cap. 4) no se usa un agua previamente


preparada para disolver el mercurio, pero éste se añade a las sales en fusión.
Hay un error al principio de la receta en el uso del mercurio, como se ve en la
continuación. Se trata de pulverizar la sal y el vitriolo, fundir la mezcla y a ella
añadirle el mercurio. Se insiste en la necesidad de que el mercurio sea puro.

Recipe igitur in nomine Domini libram *mercurii puri de minera, et* vitrioli
Romani et salis communis usti. Subtiliter in unum contere. Ponantur in vas
figuli vitreatum amplum, aut in *territorium* vitreatum super lentum ignem, ut
materia incipiat fluere et liquefieri. Quo facto recipe unam libram mercurii
mineralis puri et non infecti, ipsumque ponas in *festanicam* et granulatim
sparge super materiam vitrioli et salis liquefactam et moveatur cum spatula
lignea, ut ipsae feces vitrioli Romani et salis communis deglutiant ipsum
mercurium, sic quod de se nihil appareat […] [Al final viene la explicación de la
utilidad de esta sublimación] Et nota quod in tali operatione duo corrumpentia
delevisti ap ipso mercurio. Primo abstulisti ab eo eius aqueitatem superfluam,
quae amplius non fugit. Secundo purgasti eum a sua terrestreitate inmunda,
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 14

quae in fecibus remansit, et sic ad substantiam albam claram mediocriter,


semifixam, sublimasti.

Los nombres de los recipientes territorium y festanica parecen corruptos. En su


traducción Poisson ignoró al primero y tradujo el segundo como un “vase à
long col”. Con el término heces (faeces) se designa a las sustancias que se
añaden al mercurio para sublimarlo, es decir, el vitriolo romano y la sal común
en este caso.
Otro nombre para esta sustancia media y materia prima es el de quinta esencia.
Rupescissa 9, sobre la extracción de las quintas esencias del mercurio, el vitriolo
y la sal (esta puede ser la sal común o el salitre), escribió:

Gloriosissimus Deus ita ordinauit ut quinta essentia argenti viui simul com
quinta essentia cuperosae seu vitrioli Romani mirabiliter extrahatur. Quoniam
quando argentum viuum sublimatur cum eis et cum sale petrae (alibi
communi) tunc ascendit argentum viuum albissimum & quintam essentiam
vitrioli sine dubio trahit secum. & cum habes argentum viuum sublimatum cum
istis habes inuisibiliter quintam essentiam eorum absconsam intra albedinem
argenti viui. & illa quinta essentia inuisibilis vocatur sulfur philosophorum,
quod est inuisibile. Ideo dicunt philosophi quod sulphur eorum non est sulphur
vulgi, vel commune. Et paucissimi homines ad hanc notitiam peruenerunt. &
ipsum est quod congelat mercurium supra albedinem niuis.

El hermitaño de Torres Villarrroel invocó a Rupescissa:

Dice más abajo el citado Padre que esta materia se extrae apartando lo térreo
que tiene el Mercurio y mezclándolo con el sulfur y vitriolo Romano, que los
Chymicos llaman Magnesia, y luego manda hacer la destilación regular.

La referencia del ermitaño es del Liber lucis. En el capítulo segundo este texto
repite las ideas del De consideratione y en el capítulo tercero da la receta de la
sublimación, con un redactado algo diferente:

Recipe salpetrae, vitrioli Romani ana lib. j, id est, libram unam de quolibet
*tritorum et mixtorum* dessica in patella aurea ad ignem lentum, semper
movendum ut humiditas recedat. Deinde recipe libran unam argenti vivi de
minera, non de plumbo, et in aluta involutum experge super materiam vitrioli
et salispetrae calida aliquantum, quia per poros seminatur, et move materiam
cum baculo ut bene misceatur, ita quod nihil appareat de mercurio, et pone in
vase ad sublimando super leni igne.

Este mercurio “de plumbo” es mercurio adulterado con plomo. El territorium


es una patella, es decir, un plato, y la festanica es la aluta o cuero tratado con

9 Rupescissa, De consideratione quintae essentiae (mediados del siglo XIV), lib 1, cap. 42.
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 15

alumbre, que sirve de filtro. El mercurio se añade a la mezcla triturada de


vitriolo y sal asperjándolo.
Atribuido a Rupescissa corre también un De confectione veri lapidis
philosophorum. Es el mismo Liber lucis, aunque, como es normal, aporta alguna
variante: la patella es ferrea y no aurea y como filtro se usa un corium leporis.
A su publicación de la Margarita pretiosa (1557) de Bono Ferrariense, Lacinio
añadió una collectanea (selección de pasajes) de varios autores, entre ellos
Arnaldo, del cual cita, entre otros, el siguiente texto, donde aparece una
disolución del mercurio tras la sublimación:

Quomodo depuratur mercurius et purgatur


Ingenium igitur ipsius terreae substantiae superfluae remotionis est ipsum
semel vel bis sublimare a uitriolo et sale donec ipsius albissima sumatur
substantia. Cum vero albissima ascenderit proiice in feruenti aqua donec redeat
in arg. ui. Post tolle ab eo aquam et operare cum eo; quoniam non est bonum
operari cum ipso nisi prius hoc modo purgetur, unde dicit Auicenna primum
quoque facere incipere est quod sublimetur mercurius, postea solue eum vt
redeat in primam materiam suam et sublima totum.

Es, de verbo ad verbum, el capítulo tercero de la Práctica del Rosario, menos en


una palabra: el texto común del Rosario dice vitro y no vitriolo. Lacinio ofreció
una corrección, no una lectura mejor. El Rosario sigue la Summa de Géber, que
aconseja sublimar el mercurio con sustancias que no tengan afinidad con él,
como el vitrum minutissime tritum.
El significado de vitrum es vidrio; un derivado es vitreum, "de vidrio", y un
diminutivo de éste es vitreolum, que pasó a pronunciarse vitriolum. Designando
a un mineral está documentado por primera vez entre los siglos VIII-IX, en un
recetario italiano sobre pigmentos publicado por Muratori con el título de
Compositiones ad tingenda musiva etc.
Hasta que se impuso hacia el siglo 13, el nombre que usaron los traductores
del árabe fue el de atramentum (tinte negro). Pero además, procedentes del árabe
pasaron al latín también algunos nombres griegos de sustancias, como
variedades de atramentos. Así en el De aluminibus et salibus atribuido a Razi,
traducido en el siglo XII por Gerardo de Cremona 10:

Scias quod atramenta sunt genera multa, et eius minere inventa sunt et ipsum
quidem est aqua et tinctura quam siccitas terre coagulavit et est de sua natura
calidum et sicum et ex eius quidem generibus sunt alcolcotar et alsurin et
calcadis et calcantus. […] Et ex proprietatibus quidem eius est quia retinet
omne fugitivum a fuga. Nota ergo illud ese máximum secretum quod Deus
revelavit suis rationalibus creaturis.

10Ccitamos por la edición de Steele; otro texto con variantes fue publicado por Ruska, quien
sustituyó los nombres arabizados por la transcripción latina de las palabras griegas.
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 16

Estos minerales se encuentran en Dioscórides y Plinio. Propiamente la palabra


griega que se corresponde con atramento es calcanto, de la que caparrosa
(cuperosa, otro nombre para el grupo vitriólico, como hemos visto en
Rupescissa) podría ser un calco del griego “flor de cobre”.
En otro texto atribuido a Razi, el Lumen luminum (en la citada collectanea de
Lacinio; el texto puede ser del siglo XIII), encontramos de nuevo resaltada la
cualidad del atramento de fijar-mortificar el mercurio:

Atramentum quidem viride mixtum argento viuo facit ipsum coagulari et


facillime sublimari, unde scire potes quod cum nullo alio argentum viuum
sublimari potest sicut cum atramento. Ipsum enim atramentum arg. viu. de
facili mortificat ut sublimetur et de facili soluatur et redigatur in aquam
currentem.

El origen de esta receta es árabe. Se encuentra tanto en el De perfecto magisterio,


atribuido a Aristóteles, como en la traducción latina del Liber de septuaginta de
Yabir. Este dice que la utilidad de esa solución en agua es la vivificación del
mercurio:

Et hoc est quod mortifices argentum vivum cum atramento et sale et sublimes
ipsum in alutel cuius capud sit amplum et fundum angustum. Deinde fiet aqua
fervens vehementer et proiciatur in ipsa hoc argentum vivum. Vivificabitur
enim.

Por consiguiente, originalmente el tratamiento del mercurio era doble,


primero una mortificación-sublimación, luego una solución-revivificación.
Tan extendida estaba esta operación que Zecaire (1574), que la rechazó, se
sientió obligado a explicar que la conocía, para no pasar por ignorante. Tras
demostrar con citas de autoridades que la obra se hace con una sola materia,
una sola operación y un solo vaso, explicó cómo opera la Naturaleza en las
concavidades de la tierra para generar los metales, a partir del mercurio y su
propio agente:

Ceste mesme matiere donques, que les philosophes ont appellé argente vif
animé, sera la vraie matiere de la science. […] Or la raison pourquoy ilz l’ont
appellé argent vif animé & pour montrer la difference qu’il y a entre luy et
l’argent vif commun, qui est demeuré tel pour ce que nature ne luy a pas
adioinct son agent prope. […] Et c’est notre vraye matiere, la quelle nature a
preparé à notre art, comme dict Valerandus Sylvensis, et l’a reduict en una
espece certaine (aux vrays philosophes cogneuë) sans la transmuer d’aduantage
de soy meme. Avicenne à tesmoigné le semblable quant il dict, Nature nous a
preparé une seule matiere, la quelle notre art ne peut faire ny composer de soy
meme. Tant s’en faut, donques que toutes la matieres que nous pourrions
mesler ensemble (fussent elles metalliques ou non) soyent la vray matiere de
nostre science […]
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 17

Mais je sais bien que les operateur du iourd’hui me taxeront, disans comme
est ce que i’ose reprendre tant de sçavants personnages qui nous ont precedé,
lesquels nous ont laissé par escrit, non pas la theorique seulement de nostre
science, mais la practique d’icelle, en laquelle ils nous aprennent de sublimer
l’argent vif (que ils appellent mercure) avec du vitriol et du sel, puis montrent
comme il le faut revivifier auec de l’eau chaude…

En las recetas anteriores, cuando se especifica, el atramento es verde y el


vitriolo es el romano. Si se correspondieran con el chalcanthon, podría pensarse
que se refieren al sulfato hidratado de cobre. Pero esta sal es azul; la verde es la
de hierro, un mineral más difícil de encontrar puro por ser más inestable. Tal
vez no era demasiado importante usar uno u otro, o una mezcla de ambos.
Esta es la opinión de Beguin, que llamó la atención sobre la adulteración y las
mentiras de los mercaderes sobre el origen del vitriolo:

Porro valde inter artifices Chymicos controvertitur: utrum, inter tam varia
vitrioli genera, primas obtineat. Has alii Cyprito deferunt; alii Romano; alii
Hungarico. Cyprium & Romanum merito suspecta esse debent: quod sint fere
adulterata, sophisticata, varia, diversorum scilicet colorum, formarum,
virtutum. Quod ad Hungaricum vero attinet, & Galli & Germani mercatores,
qui nobis vitriolum quoddam caeruleum, diaphanum. aliquando subviride, pro
genuino, & ex ipsa Pannonia allato, vendunt, impudenter mentiuntur. Cum
enim anno MDCXI eo locorum me contulissem ut auri argentique fodinas, quae
Schemnitii visuntur, intrarem, & mineralium, metallorumque notitiam
perfectiorem ex ipsa compararem, illustris ac generosus Dominus de Bloenstain,
generalis minerarum regni Hungarici Praefectus, pro humanitate sua eximia, &
fide omnibus nota, mihi certo confirmavit: quod etsi duo vitrioli genera, album
unum, valde aluminosum, ex quo aquas chrysulcas conficiunt; alterum
caeruleum, longe praestantius, reperiantur: huius tamen minera, quamvis
fertilissima, plane non colatur: eo quod nunquam sint mercatores, qui tale
vitriolum coemtum in alienas terras asportare dignentur. […]
Illud autem iure meritoque censeri debet optimum & praestantissimum, quod
e Venere elicitur, aquae beneficio, ut postea dicetur. Huic bonitate succedit illud
quod caeruleum est: plus Solis in se continet: plus Martis in Venerem
transmutat: & quod diutius ignis examina sustinet, antequam ultimos reddat
spiritus, undecunque id afferatur.

Alius sic ait: “Contere lapidem in Otro dice así: “Tritura la piedra en polvo
puluerem valde subtilem, non manibus, sed muy sutil, no con las manos, sino con el fuego;
igne, et in aceto clarissimo coelestino pone, ponlo en vinagre celeste muy claro; enseguida
et statim soluitur in aquam philosophicam, se disuelve en agua filosófica y casi como de
et quasi fontaneam, et si ita fuerit totaliter manantial. Cuando se haya disuelto
solutus, tunc distilla materiam; totalmente, destila la materia, coagula el
distillationem coagula, et vltimo calcina, destilado y, por último, calcina, es decir, tras su
scilicet, post calcinationem eius per modum calcinación, según su modo, y en la cuarta
suum, et in 4ª solutionem tinget”. solución teñirá”.
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 18

[p. 9] Alius item sic ait: “Haec terra fit per Otro dice así igualmente: “Esta tierra se hace
calcinationem, et conuertitur in cinerem, et por calcinación y se convierte en ceniza; la
cinis per sublimationem conuertitur in 5am ceniza por sublimación se convierte en quinta
essentiam, et 5ª essentia per solutionem esencia, la quinta esencia por disolución se
conuertitur in aquam et aqua per convierte en agua y el agua por coagulación se
coagulationem conuertitur in lapidem, in convierte en piedra, en la que está el inicio del
qua initium est magisterii”. magisterio”.
Alius autem sic scribit: “Terra circa quam Otro escribe así: “La tierra en la que se
seminatur aurum philosophorum est siembra el oro de los filósofos es el mercurio de
mercurius ipsorum; sed antequam éstos. Pero antes de ser designado con este
insigniatur hoc nomine, necesse est vt nombre es preciso que sea limpiado y
mundetur, et excalefiat; multas enim secum calentado; en efecto, tiene consigo muchas
habet superfluitates, quas [p. 10] nisi demas superfluidades que, si no las quitas, no
nihil efficies; exalta ergo illum, et fac mori conseguirás nada. Exáltalo pues y hazlo morir
vt morte sua alios fratres suos contaminatos para que con su muerte vivifique a sus otros
viuificet, illum oportet interficere cum hermanos contaminados. Hay que matarlo con
rebus, quae extraneam ab eo non habent cosas que no tengan ninguna propiedad
proprietatem quas philosophi in suis libris extraña a él, las cuales los filósofos ponen en
ponunt, et vocant sublimationem. Ideo sus libros y llaman sublimación. Por ello son
sales in hoc opere sunt necessarii, et absque necesarias las sales en esta obra y sin ellas
eis nullum fit acceptabile sacrificium, et hoc ningún sacrificio es aceptable. Esto se hace
fit ut purissima eius substantia eliciatur para extraer su sustancia purísima; una vez
quam habitam impraegnabis spiritu 5ae obtenida la impregnarás con el espíritu de la
essentiae donect satur fiat”. quinta esencia hasta que quede saciado”.
[p. 11] Riplaeus sic ait: “Aqua philosophica Ripley dice así: “El agua filosófica debe ser
debet esse septies distillata sublimataue, destilada o sublimada siete veces, si no, no se
alias nulla fiet naturaliter dissolutio, nec hará una disolución natural ni verás ninguna
putrefactionem vllam videbis, instar piscis putrefacción -semejante a la pez líquida- ni
liquidae; nec apparebunt colores, est aparecerán los colores. Es por defecto de fuego
deffectum ignis in tuo vitro operantis”. que opera en tu vaso”.

12. Las dos primeras citas son de Exercitationes in Turbam, 11 “exercitationes” 8


y 4 respectivamente. La tercera es de Penot, obra citada, capítulo “Iterum de
mercurio”.
La cita de Ripley es de las Duodecim portae, capítulo “De separatione. Tertia
porta”, de la edición latina publicada por Barnaud 12. Es posible que nuestro
autor la haya tomado de Penot, ya que éste la recogió en su libro, en uno de los
axiomas.

11 En Artis auriferae, 1 (1572 y reed.); reproducida en BCC1.


12 Barnaud, Quadriga aurifera (1599); reproducida en TC3.
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 19

Sobre la misma época de nuestro texto, quizás algo posterior, Filaleta, con un
registro alquímico diferente, escribió lo siguiente en su comentario a esta
estrofa de Ripley:

The proportion of thy water is in reference to its internal Sulphur, which is


added by the Philosopher, which is done by successives Eagles, which are made
by our Philosophical Arsnik , the number of which ought to be seven. The
darkness vanishing and the light appearing after many showrs, before the
flight of each Eagle, our Water being thus acuated, is by acuation purged and
then it becomes powerful in dissolving the Body, which will be made with a
fewer number of Eagles, or a greater, but with 7 or 9 desiredly.
This acuated Water is also the Instrument which doth move the Gold to
putrefie, which no other Agent in the World can do. For by this the Body is
ground, softened and mollified, the portes of it are opened, and the Sulphur
invisible is set at liberty, which causeth the Body to rot, change colours, and at
lenght become black like unto melted Pitch.

Ergo ars tota consistit in dissoluente, quod Por tanto, todo el arte consiste en el
dicitur mercurius philosophicus coniuncto disolvente, que es llamado mercurio
cum sole et luna; caetera quae dantur vana filosófico, unido con el sol y la luna. Las
sunt. demás cosas que se dan son vanas.
Qui mercurium phylosophicum Quien sublime como conviene el mercurio
sublimauerit ut decet, in quo tota magnesiae filosófico, en el que se contiene todo la virtud
virtus continetur, magisterium hermeticum de la magnesia, alcanzará el magisterio
perficiet. filosófico.
[p. 12] Aqua dissoluens dicitur lac et lac terra El agua disolvente se llama leche y la leche
ipsa est, quae ambas perficit magnesias, es la propia tierra, que perfecciona ambas
albam scilicet et coccineam. magnesias, la blanca y la azafranada.
Proportio mixtionis est ut una pars mercurii La proporción de la mezcla es que se
iam purgati cum duabus partibus vitrioli mezcle una parte de mercurio ya purificado
calcinati misceatur et mixtio paulatim fiat. con dos partes de vitriolo calcinado y que la
Eius modi aqua dissoluens est vis, mezcla se haga lentamente.
principium, medium, et finis totius operis Tal agua disolvente es la fuerza, principio y
philosophici: illa sufficit in principio, in fin de toda la obra filosófica: ella es suficiente
medio, et in fine magisterii; et in ipsa consistit en el principio, en el medio y en el fin del
totum artificium philosophicum, ipsa est magisterio; en ella consiste todo el artificio
radix, et arbor magna philosophorum; ipsa filosófico, ella es la raíz y el gran árbol de los
est ligamen omnium elementorum quia filósofos; ella es la ligadura de todos los
omnia elementa continet. elementos, pues contiene todos los
Si auro vel argento iungatur; [p. 13] eius elementos.
semen extrahit corpus corrumpendo; sine illa Si se une al oro o a la plata, extrae su semilla
vllum metallum dealbari potest. corrompiendo el cuerpo; sin ella ningún
Si saepius fuerit rectificata ab artifice metal puede blanquearse.
dissoluet aurum, vel argentum sine ullo Si es rectificada repetidamente por el
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 20

strepitu, quasi aqua calida glaciem artífice, disolverá al oro o la plata sin ningún
dissoluens, si praesertim metallum fuerit estrépito, como agua caliente disolviendo
laminatum aut limatum, et in ea infundatur hielo, especialmente si el metal está laminado
in vase vitreo cum calore leni, breui tempore o limado y se lo sumerge en ella en un vaso
liquor oleaginosus in superficie apparebit in de vidrio con calor suave. En breve tiempo
forma pelliculae, quae fit ex tinctura metalli aparecerá un licor oleaginoso en la superficie
ad superficiem paulatim ascendente, et si en forma de película, que se produce por la
dimittatur metallum ad tempus sufficiens tintura del metal al ascender poco a poco a la
omnino dissoluetur et in aquam viscosam superficie; si se deja el metal el tiempo
tam- [p. 14] -quam oleum conuertetur, quod suficiente se disolverá totalmente y se
etiam fit in omnibus perlis et lapillis pretiosis convertirá en agua viscosa como aceite, cosa
liquabilibus. que se produce también con todas las perlas
Rursus aqua dissoluens dicitur quoddam y piedras preciosas licuables.
argentum viuum philosophicum, et quaedam También se llama agua disolvente a un
substantia media diaphana, et clara et per cierto mercurio filosófico y una cierta
sublimationem alba super niuem fiet, sustancia media diáfana y clara; por la
ponderosa et viscosa quasi oleum et similis sublimación se volverá más blanca que la
mercurio vulgari quae manum non nieve, pesada y viscosa como aceite, y similar
madefacit, nec inficit quidquam aliud quod al mercurio vulgar, que no moja la mano ni
attingerit, quia est omnino sicca, tamen mancha cosa alguna que toca, pues es
mollis est, et fluxibilis ut mercurius vulgaris; totalmente seca, aunque es blanda y fluida
nulli alii metallo coniungitur nisi auro nostro como el mercurio vulgar. No se une a ningún
et in ea nullum submergitur [p. 15] aliud metal excepto a nuestro oro y en él ningún
metallum nisi aurum. Ipsa dealbat aurum et otro metal se sumerge excepto el oro. Ella
tanquam acetum acerrimum ipsum dissoluit misma blanquea al oro y como un vinagre
uti etiam argentum, et in suam primam muy agrio lo disuelve, y también a la plata, y
materiam reducitur, illa aqua dissoluere los reduce a su primera materia. Esta agua
potest, et coagulare, putrificare, et germen ex puede disolver, coagular, putrificar y
auro producere philosophico, albificare, et producir el germen a partir del oro filosófico,
tandem rubicundissimum facere et reddere; blanquearlo y finalmente hacerlo y volverlo
quia est natura mercurialis, seu spiritus rubicundísimo, ya que es de naturaleza
naturalis quo omnia mediante natura, mercurial, o sea, un epíritu natural que,
operantur in orbe terrarum. Sine ipsa non est mediante la naturaleza, realiza todas las
animalium, nec plantarum vita, ipsa enim operaciones en el orbe terrestre. Sin ella no
semota ab omni re quaecumque statim se- [p. existe la vida de animales ni plantas;
15 bis] quitur mors, et corruptio, cum separada de cualquier cosa se sigue su
fermentum sit vitae et existentia rerum muerte y corrupción, pues es el fermento de
viuarum. vida y la existencia de las cosas vivas.
Quapropter Lullius ait, argentum minerale Por esto Lulio dice que el mercurio mineral
comune esse multum crudae et grossae común es en gran manera de sustancia cruda
substantiae, quare opus est ut fortis virtus y grosera; por ello es preciso que se le
sibi administretur quae perduci possit ad administre una virtud fuerte que pueda ser
perfectionem. llevada a la perfección.
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 21

Arnaldus a Villanoua, ait: “Lapis generatus, Arnaldo de Vilanova dice: “La piedra
ortusque de terra per eleuationem perficitur generada y nacida de la tierra, se perfecciona
aquae proportione satiatus infra 12 horas ut por elevación, saciada por la proporción de
minimum, inflatur et intumescit visibiliter agua, al cabo de doce horas, como mínimo, se
circumquaque; postea in balneo positus et infla e hincha visiblemente alrededor; luego,
purificatus ab extraneo vapore [16] puesta en el baño y purificada de su vapor
soliditatem suarum partium acquirit, extraño, adquiere la solidez de sus partes y
extenuatusque a superflua humiditate fit desprovista de la humedad superflua se hace
idoneus ad coniunctionem, quia sic ex idónea para la conjunción, pues así, de sus
partibus eius purioribus exprimitur lac partes más puras se exprime la leche de
virgineum quod potest mox in ouo virgen que puede luego unirse en el huevo
philosophico cum suo sole coniungi ad filosófico» con su sol para la generación.
generationem.

13. Esta cita es el Testamentum arnaldista casi completo, similar, pero algo
modificado, al publicado por Dorn en las Annotationes que añadio a su
traducción de Trevisano y Zachaire 13. La diferencia más importante de ambos
textos es el cambio de “proportione” en lugar de “potione”.

Lapis generatus ortusque de terra per eleuationem perficitur, aquae potione


satiatus. Infra duodecim horas, ut minimum inflatur, & intumescit
circumquaque visibiliter. Postmodum in balneo positus, vel in aeroso
hypocausto moderate calido et sicco, ac purificatus ab extraneo vapore,
soliditatem suarum partium acquirit, extenuatusque superflua humiditate, fit
idoneum ad commixtionem. Quo facto, ex purioribus eius partibus exprimitur
lac virgineum. Quod mox inde positus in ouum philosophicum, proprio et
continuo calore foueatur vt pro pullorum exclusione. Varietate suorum colorum
nudatus, gaudet cum sub suo compare, colore tinctus instar niuis. Inde post
absque periculo resistit ignis violentiae, tantisper, donec pauonis coloribus
ornatus, de monumento deinceps egrediatur cum regali summaque potentia.

El “suo sole” que Fortunato une a la “leche” en la composición del huevo


filosófico, es una interpretación del “suo compare” del original.
En 1657 Kriegsmann reprodujo esta misma versión (reeditada en la Biliotheca
de Manget, tomo primero), pero en lugar de “conmixtionem” se lee
“contritionem” que es, presumiblemente, la lectura original. Kriegsmann indicó
que procedía “e versione Gallici in Latinum idioma Andreae Ortelii Chemici
clariss.” Pese al lustre que le adjudica, de este Andreas Orthelius, sea o no el
comentador del Novum lumen de Sendivogio, no parece que se conozca nada.
La Transf. metall. (1561) dio una versión francesa, que podría ser el original de
Ortelio, si él, o un copista, hubiera hecho las modificaciones de eliminar el “très-

13 (en 1583); obra reproducida en Th. Chem 1 y en la Bibliotheca de Manget, vol segundo)
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 22

claire”, introducir “in balneo” y cambiar el color final “pourpre” por el de


“pavonis”:

La pierre des philosophes sourdant de terre , est esleuée ou parfaicte au feu.


Saoulée du breuuage d'eau très-claire , au moins en douze heures , de toutes
parts s’enfle visiblement. Après mise en estuue d'air moyennant chaud et sec ,
et purifiée d'estrange vapeur , acquiert solidité en ses parties ; et extenuée
d'humeur superflue , deuient idoine à se briser. Cela faict , de ses plus pures
parties est espreint le laict virginal : lequel incontinent mis en l'œuf des
philosophes , est si longuement eschauffée , par continuelle et propre chaleur ,
comme pour faire couver et esclorre poussins , que estant desnuée de la variété
de ses couleurs , s'esjouist avec son pareil en blancheur de neige : et dès-lors
sans danger resiste aux forces du feu croissant, jusques à ce qu'estant teincte en
couleur de pourpre , elle sort du monument avec royale puissance.

Otra versión latina, en todo conforme a la francesa, aunque un tanto confusa


en la parte de la “estufa”, apareció en la colección de obras de Arnau, Praxis
medica (1586). Fue reproducida por Vallensis en De veritate et antiquitate (1593):

Lapis philosophorum de terra scaturiens in igne perficitur seu exaltatur,


limpidissimae aquae potu satiatus, ad minus horis duodecim vndique
visibiliter tumens, deinde in stupha positus aeris sicci et mediocriter calidi,
vapore depuratus extraneo soliditatem suarum partium adipiscitur et ab
humore extenuatus superfluo, fit aptus contritioni. Quibus sic peractis ex
purioribus eius partis, virgineum lac exprimitur, quod confestim in ouum
philosophorum positum, tam diu pullifica, concoctione foueri non desinit,
donec colorum varietate denudatum, cum compare suo in niueo colore
laetificet. Et extunc, sine metu periculi, sustinet poenas ignis crescentis, donec
colore tinctus purpureo, egrediatur ex monumento cum regia potestate.

Ferguson mencionó una tercera versión latina, publicada por J. Gerhard en


Commentatio ... in Apertorium R. Lullii (1641), quizás traducida por él mismo.
Según S. Giralt 14 comienza así: “Petra philosophorum surgens seu oriens de
terra”.

Bernardus Penotus ait, (1) mercurius Bernard Penot dice: El mercurio generado
generatus a terra est menstruosus a de la tierra es menstruoso, mas el generado
philosopho autem generatus est filius virginis por el filósofo es hijo de una virgen. Su
(2), eius terrena impuritas impedit ne recipiat impureza terrrena impide que reciba la
impressionem naturae solis ; quare (3) impresión de la naturaleza del sol, por ello la
sulphureitas eius una cum plumbeis ac sulfureidad, junto con las partes plúmbeas y
terrenis partibus auferenda sunt; (4) si fuerit terrenas deben ser eliminadas. Si está limpio
mundus et conuenienter praeparatus, tunc y convenientemente preparado, purísimo y
purissimus et perfec- [p. 17] tissimus in se perfectísimo, entonces recibirá en sí la

14 “Un alquimista medieval etc.”, en Arxiu de Textos Catalans Antics, 23/24 (2005)
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 23

recipiet purissimi auri et argenti impresión del oro y la plata purísimos, purga
impressionem, (5) tunc purgat solem ab entonces al sol de todos los metales y todos
omnibus metallis et omnia praeter solem excepto el sol le sobrenadan, entonces
innatant ei, tunc (6) exaltatus totus ascendit exaltado asciende completo en aire y se
in aerem et in spiritum vertitur; tunc (7) non convierte en espíritu. No es, entonces, sino el
est alius quam spiritus mundi corporeus in espíritu del mundo hecho corpóreo primero
ventre terrae primum factus, quod omnes en el vientre de la tierra, que recibe en sí
proprietates rerum humanarum omnium todas las propiedades de todas las cosas
animaliarum et vegetabilium nec non humanas, animales, vegetales y minerales y,
mineralium et, (8) ut uno verbo dicam, rerum por decirlo en una palabra, de todas las cosas
omnium naturalium in se recipit, (9) sicut naturales, igual que la cera, recibe en sí la
cera recipit in se omnium formarum impresión de todas las formas; entonces es la
impressionem; tunc (10) sicut luna est prima primera puerta del arte y igual que la luna es
ianua in arte et (11) sicut luna a sole [p. 18] iluminada por el sol, así el mercurio es
illuminatur, ita mercurius perficitur ab auro perfeccionado por el oro y cumple entonces
et (12) tunc philosophorum dictum impletur el dicho de los filósofos: «Asciende de la
ascendit de terra in caelum et sic recipit vim tierra al cielo y así recibe la fuerza de las
superiorum et inferiorum et sic naturam cosas superiores e inferiores» y así se despoja
terrrestrem et inmundam exuit. de su naturaleza terrestre e inmunda.

14. Fortunato recoge aquí de manera libre y en un orden diferente, varios


puntos de la obra de Penot, De mineralibus ac metallis philosophicis, capítulo
primero, “De mercurio Philosophorum”. Este el texto de Penot con las referencias
al orden seguido por Fortunato, marcadas anteriormente:

Mercurio aut argento viuo (3) omnis sulphureitas vel omnes sulphuris
partes una cum plumbeis ac terreis partibus auferendae sunt (...)
Mercurius (5) purgat ab omnibus metallis solem omniaque illi praeter solem
innatant.
[...]
Mercurius (7) nihil est aliud quam spiritus mundi corporeus in ventre terrae
factus, qui ad se recipit facultates omnes tam animales quam vegetabiles et
minerales. (9) Sicuti aliqua cera recipit in se omnium formarum
impressionem sic Mercurius (8) omnium rerum naturalium recipit in se
proprietates. (4) Si fuerit mundus ac praeparatus sicuti debet tunc maxime
perfectissimus ac purissimus, purissimi auri et argenti in se recipit
impressionem. (...) et (10) sicut Luna est prima ianua coeli: sic Mercurius
Lunae comparatus prima ianua est ad artem. Sicuti quando terra Soli et Lunae
interponitur, impedit Lunam quod non suscipiat influentiam luminis solis et sic
tenebrosa manet: similiter (2) terrena impuritas Mercurio occulte inhaerens
impedit quo minus suscipiat perfectionem naturae solis. Quod si haec terra
fuerit amota tunc nihil impedit: quod (11) sicut Luna illuminatur a Sole; sic et
Mercurius perficitur ab auro. Ut autem (1) Mercurius a natura generatus filius
Naturae et fructus menstruae est. Ut autem generatus a philosopho filius
hominis et fructus efficitur virginis oportet ut exaltetur a terra, purgetur ab
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 24

omni terrestreitate sua, (6) tunc ascendit in aerem totus, quia vertitur in
spiritum. (12) Sic adimpletur dictum Philosophi: Ascendit de terra in caelum
et sic accipit vim superiorum et inferiorum et sic naturam terrestrem
inmundam exuit (..)

Debido seguramente a un lapsus, en el punto (10) Fortunato se ha saltado toda


la comparación luna-mercurio como “prima ianua”, de manera que aquí ha
quedado como “prima ianua ad artem”, no el mercurio, sino la luna, lo que
resulta ininteligible. Pero en alquimia lo ininteligible adquiere la categoría de
misterio profundo, y un alto porcentaje de secretos son de este tipo, es decir,
errores de cita, copia o transmisión.

[2] De materia seminis. [2] La materia de la semilla


Auri vel argenti purificati et in limaturam De oro o de plata purificado y convertido en
redacti sufficit vncia 1 pro magisterio cum 9 limaduras basta una onza para el magisterio,
partibus mercurii philosophici. Fermentum con nueve partes de mercurio filosófico. El
auri aurum est, sed non aurum commune, fermento del oro es el oro, pero no el oro
imo tantum intelligimus philosophicum et común, al contrario, sólo entendemos el
hoc dictum a nobis sit semel pro semper. filosófico, y sea dicho esto una vez para
Fermen[19]tum pastae pasta est; ideo siempre. El fermento de la pasta es pasta; por
numquam philosophi dicunt fermentum ello los filósofos nunca dicen que el fermento
argenti argentum ese; quia omnis fermentatio de la plata es plata, ya que toda fermentación y
et omnis fixio in elixirio fit per aurum, non toda fijación en elixir se hace por oro, no por
per argentum; quapropter dicit Geber, plata. Por esta razón dice Géber que ninguno
nullum metallorum in mercurio submergitur de los metales se sumerge en el mercurio,
nisi sol, et Hermes ait quod numquam excepto el sol. Y Hermes dice que nunca se
tinctura vera fit absque rubeo lapide, hace tintura verdadera sin la piedra rúbea,
Auicenna referente. según refiere Avicena.
Item dicitur non esse fermentum nisi sol et También se dice que no hay fermento excepto
luna; sperma autem est mercurius el sol y la luna. Pero la semilla es el mercurio
philosophicus. Item fermentum dicitur filosófico. Tam-bién el fermento es llamado
anima, quia corpori imperfecto vitam tribuit alma, porque da la vida al cuerpo imperfecto y
et in suam naturam conuertit. lo convierte en su naturaleza.

15. Esta cita de Géber en la Summa es de las más repetidas, siempre con
interpretaciones alejadas de su sencillo sentido inicial de densidad. La
referencia a Avicena es de un Tractatulus de tinctura (cap 2), obra también
atribuida a Alberto Magno con el título de Liber octo capitulorum.

Aurum tenetur esse corpus et fermentum elixiris albi et rubei, neque


melioratur neque perficitur neque completur nisi cum eo et non alio
quemadmodum pasta non alio quam suo potest fermentari fermento. [...] Ideo
dicit Hermes: Numquam fit tinctura vera absque rubeo lapide.
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 25

La referencia de Hermes es de Septem tractatus o Tractatus aureus, capítulo


séptimo:

Aurum omne corpus continet, uiuificat, quod ixsir fermentum est, sine quo
nequaquam perficitur. Meditamini et videte utrum rei fermentum fiat de alio
quam de sua natura. Inspicite ergo quomodo fermentum non est nisi de pasta
ipsa.

El texto de Hermes ciertamente presenta al oro cómo único fermento en la


elaboración del elixir, pero no considera que haya dos elixires, por tanto se
refiere únicamente a la crisopeya. Sólo descontextualizándolo y generalizando
se puede deducir que el oro sea, según Hermes, el fermento de ambos elixires,
el blanco y el rojo. Tampoco parece una teoría antigua, así que su aparición en
un texto antiguo como es el Tractatulus de tinctura (siglo XIV o XV) parece algo
singular y aislado. Que Fortunato reproduzca esa doctrina puede entenderse
desde su afirmación de que habla del oro filosófico, del cual parece admitir que
pueda ser elaborado tanto con oro como con plata.

No es cierto que los autores no digan nunca que el “fermento de la plata es la


plata”. El Rosarius arnaldista, quizás la autoridad antigua más citada en el uso
de los dos fermentos, afirma lo contrario:

(2, 19) Quare fermentum ad album erit album et ad rubeum fermentum erit
rubeum quod patet quia si posueris fermentum argenti cum sulphure auri
rediget ad suam naturam sed non ad suum colorem. Similiter si posueris
fermentum auri cum sulphure argenti conuertet ipsum non ad suam naturam
sed ad suum colorem et e conuerso. Non ergo misceas fermentum vnius
sulphuris cum sulphure alterius quoniam fermentum auri aurum est, argenti
vero argentum. Et nota quod non sunt alia fermenta super terram quia
numquam figit quod numquam fixum est nec fuit.

Aquí, como en muchos otros lugares, el Rosario sigue a Géber en la Summa:

“Sermo particularis de sole”: Aurum [...] est tinctura rubedinis, quia tingit et
transformat omne corpus.
“Sermo in luna”: Argentum [...] est albedinis tinctura.

Por lo demás, esta extraña afirmación de Fortunato está impugnada por el


propio contexto en el que la está exponiendo, donde menciona continuamente
la plata como fermento.

[p. 20] Item omne simile producit sibi También todo sejemante produce lo semejante a
simile, ita in auro et argento. Item mas él, así en el el oro y la plata. También nuestro
noster debet habere tres partes et illius uxor macho debe tener tres partes y su esposa nueve,
novem, tunc par cum pari gaudebit semper, entonces el par siempre se regocijará con su
ait Riplaeus. Item lapis noster ex spermate igual, dice Ripleo. También nuestra piedra es
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 26

masculi et ex spermate foeminae ex concebida de la semilla del macho y de la semilla


menstruo concipitur et nascendo oritur. de la hembra, del menstruo, y al nacer se eleva.
Item Rasis philosophus ait nisi corpora También el filósofo Rasis dice que si no
soluas in vanum laboras, scilicet aurum et disuelves los cuerpos laboras en vano, a saber, el
mercurium ad elixir rubeum; argentum oro y el mercurio para el elixir rúbeo, pero la
vero et mercurium ad elixir album. plata y el mercurio para el elixir blanco.
Proportio vero est una pars materiae cum La proporción es una parte de materia con
nouem partibus dissoluentis secundum nueve partes de disolvente, según el peso de uno
pondus [p. 21] utriusque, pro prima tantum y otro, para la primera operación solamente.
operatione. También el fermento de la piedra aurífica es el
Item fermentum lapidis aurifici aurum est oro y de la argentífica la plata. También el
et argentifici argentum. Item fermentum fermento filosófico es doble, a saber, del sol y de
philosophicum duplex est, scilicet solis et la luna. Por fermento del sol se entiende la
lunae; per fermentum solis intelligitur semilla del varón, por fermento de la luna la
sperma viri, per fermentum lunae sperma semilla de la hembra. De ellos se hace primero la
foeminae; ex illis fit primum commixtio, conmixtión, luego la generación verdadera y
postea generatio vera et casta; nec casta. Y no se le llama fermento antes de que
fermentum dicitur antequam dicta corpora dichos cuerpos sean convertidos en su materia
in suam primam materiam conuertantur. prima.
Qui elixir album facere instituit in argento Quien pretende hacer el elixir blanco
sulphur album reperiet et in aurum encontrará el azufre blanco en la plata y en el oro
rubrum, ut ait Auicenna. el rojo, como dice Avicena.

16. En el corpus arnaldiano hay un texto conocido como Flos florum o Lumen
luminis, estrechamente dependiente del Rosario y de la Turba, con variantes
diversas en extensión, títulos y atribuciones de autor 15.
Una de las partes comunes, tal vez el núcleo principal, que llamaremos “Las
cuatro palabras de los filósofos”, explica la obtención de los cuatro elementos en
cuatro pasos u operaciones llamados verba: (1) el agua, por reducción de los
cuerpos en mercurio, llamada solución; (2) la tierra, formada de la crasitud del
agua, la purificación-blanqueamiento de la tierra por el agua, paso intermedio;
(3) el aire, que se eleva en la destilación o sublimación del agua; (4) el fuego que
queda concentrado en la tierra.
En este texto se encuentran algunos puntos expuestos por Fortunato. El
primero es el enunciado de una ley natural desactualizada que llamaremos
homeogénesis: “Non generatur ex homine nisi homo, nec ex equo nisi equus:
similiter nec ex aliis animalibus, nisi sibi similia” 16.

17. El apotegma “nisi corpora solvas, in vanum laboras” aparece en el primum


verbum, pero atribuido a diferentes autores, según la versión.

15 Cf. A. Calvet y S. Matton en Chrysop. 6 (1997-1999).


16 Fuente de la cita: Opera Arnaldi (= BCC).
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 27

• Versiones del corpus arnaldista.


1) Perfectum magisterium…quod quidem est flos florum: Verba philosophi: Nisi
corpora solueritis in vanum laborabitis.
Designado simplemente así, puede entenderse de Aristóteles, pero lo
más seguro es que el nombre del filósofo estuviera indicado inicialmente
(seguramente Rosino) y se haya perdido en la transmisión.
2) Liber perfecti magisterii qui lumen luminum nuncupatur … Vocatur etiam flos
florum: “Unde Rosinus in libro Turbae: Nisi corpora soluas nostra
solutione, in vanum laboras”.
Rosinus no aparece como contertulio en las versiones impresas de la
Turba. De hecho, la teoría de la solución –especialmente con este nombre-
apenas está iniciada ni tiene relevancia en la Turba más árabe, pero
quizás alguna versión interpolada podría ser la fuente última. Es
frecuente en la Turba que los contertulios se digan unos a otros que si no
hacen tal o cual cosan yerran. Más o menos relacionado con la solución,
podría estar esta sentencia de Agmon, un añadido evidente, en la última
intervención de las versiones publicadas en en el Artis auriferae: Qui no
liquefacit et coagulat, multipliciter errat.
3) Thesaurus philosophiae: “Rosinus ait: nisi corpora in incorporea vertatis, in
vanum laboratis”.
Esta versión, muy interpolada respecto al Flos florum, aumenta los verba
de cuatro a seis, quizás para equipararlos a los seis dicta de la creación.
La lectura de la descorporificación en lugar de la solución es extraña
aquí, aunque aparece más adelante en todas las versiones y se la
identifica con la conversión del cuerpo en mercurio, es decir, con la
solución tal como la presenta el primum verbum:

Dixerunt etiam quídam philosophi: nisi corpora ducatis ut fiant


incorpórea, id est, non corpora, et incorporea corpora, nondum
operandi regulas invenisti, et verunt dicunt, nam primo fit aqua, id est,
argentum vivum, et sic fit incorporeum.

Otro título con el que se ha transmitido el Flos florum es Errores


alquimistarum. Aludiendo a ellos empieza un tal Zimon el sermo 35
(versión TC5): “Nihil aliud vos introduxit in erroren quam inuidorum
dicta”. Más adelante dice:

Hic enim spiritus quem quaeritis ut eo quodlibet tingatis, in corpore


occultus est, & absconditus invisibiis, quemadmodum anima in humano
corpore. Vos autem huius artis investigatores, nisi corpus hoc diruatis,
imbuatis, teratis ac parce & diligenter, & regatis quousque a spissitudine
sua extrahatis & in tenuem spiritum & impalpabilem vertatis, in vanum
laboratis. Quare philosophi dixerunt, nisi corpora vertatis in non
corpora, & incorporea in corpora, nondum regulam operandi
invenistis.
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 28

La sentencia de la descorporificación-corporificación se encuentra en la


alquimia griega. Olimpiodoro la atribuyó, no a Zósimo, sino a María:

φησίν ἡ Μαρία· ἐὰν μὴ τὰ σώματα ἀσωματήσῃς καὶ τὰ


ἀσώματα σωματήσῃς, καὶ ποιήσῃς τὰ δύο ἓν, οὐδὲν τῶν
προσδοκωμένων ἔσται.

Pero la alquimia latino-medieval no entendía ya este proceso como


oxidación-reducción o similar. Los cuerpos y espíritus, al acceder a la
categoría filosófica, dejaron en un segundo plano o rompieron toda
relación con metales y sustancias volátiles. La descorporificación fue
entendida como una espiritualización, y se la asoció a la rotación o
conversión de las naturalezas, como en el propio Flos:

Et ideo quídam dixerunt: Converte naturas et quod quaeris invenies.


Hoc est verum, nam in nostro magisterio primo facimus de grosso
gracile, id est, de corpore aquam, et postmodum de huiusmodi siccum,
id est, de aqua, quae humida est, terram, id est, siccum, et sic naturas
convertimus et facimus de corporeo vel corporale spirituale, et de
spirituale corporale, ut dictum est. Et facimus id quod est superius sicut
quod est inferius, id est, spiritus corpus et corpus spiritum, ut in
princicipo operationis, videlicet in solutione, fit.

Este pasaje es un intento de armonización de tres referentes


especulativos para la conversión, que en su origen cumplían funciones
teóricas diferentes: (1) la Tabla de esmeralda, (2) la teoría los elementos,
típica de la alquimia aristotélica, y (3) la teoría yabiriana de las
cualidades. En ésta última se llamaba naturalezas a las cualidades de los
elementos y entendía las diferencias entre sustancias de dos maneras:
por la proporción (pesos) de las “naturalezas”, que no pasó a la alquimia
latina, y por su situación exterior-interior o visible-oculta, que es la que
mejor explicaba, en origen, la necesidad de la conversión o rotación.
4) Opus magisterii 17: “Vnde dicit Ptholomeus: Nisi corpora solueritis, in
vanum laboratis”.
5) Semita semitae: “Vt dicit Franciscus, nisi corpora solueritis in vanum
laboratis”.
6) Declaración cierta y toda la verdad de las cuatro palabras de los philosophos
antiguos y dichos de ellos escuras en figuras y enimas çeladas: Dize el
philosopho Reensenio silos cuerpos no solvieres en bano trabajas.
Esta traducción, que se encuentra en el ms. BNE 7443, fue editada por
E. Cánovas y F. Piñero en su obra sobre Arnaldo de Vilanova (1976) 18.

17 BNF Ms. lat 7162, ed. por S. Matton en Chrysop. VI.


18 Puede leerse una digitalización en el website de McLean.
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 29

Otra traducción, publicada por Luanco, tiene por título Las quatro
palabras de los phs antigos obscuras i en figuras escondidas. Como se ve, los
dos títulos son similares y necesariamente debía encontrarse en el
original latino. En su estudio del ms. 7443, José Rodríguez 19 escribe que
es la traducción de un texto latino titulado De quatuor verbis que circuló
aislado, pero que fue incluido en una Epistola ad dominum papam, (Inc.
Venerande pater nunc aures...) de la que derivarían todos las variantes que
estamos considerando.
El íncipit de esta Epistola es similar al de la versión impresa de la Semita
(Reverende pater, pias aures inclina), obra recortada tanto por el principio
como por el final, entre otras diferencias respecto al Flos florum. La
traducción del ms 7443 lo sigue fielmente, excepto en el parrafo final, que
es una especie de recapitulación. La publicada por Luanco es más corta
porque elimina partes intermedias, pero tiene un final muy similar.

• Versión atribuida a Rosinus.


7) Ad Sarratantam: “Vt dicit Morienus: Nisi corpora solueritis, inuanum
laboratis”.
8) Sur l’operación de la pierres des philosophes 20: “Comme dit Rousinus
philozophe, que se le corps tu ne dissouls, en vain labores”.

• Versión atribuida Flamel.


9) Trésor de philosophie ou original du désir désiré (1629): “Dit aussi le
Prophète: Si vous ne conuertissez la chose corporelle en incorporelle,
vous trauaillez en vain”.
Este texto es, como la primera parte del título indica, una traducción del
Thesaurus philosophiae. La atribución a Flamel es extraña, pero Canseliet tenía
sus reservas: “Nous ne saurions fermement décider, comme le fit Albert
Poisson, qu’il fût apochryphe“.
Es posible que la duda de Canseliet naciera de que Fulcanelli, en Le mystère
(p. 169, ed. Pauvert), cita esta obra con la autoría de Flamel (aunque,
propiamente hablando, el pasaje que citó Fulcanelli es a su vez una cita de
un poema latino de un tal Merculinus).

Fortunato no parece haber citado de ninguna de estas versiones, ya que le


atribuye el dicho a Rasis. Isaac Holandés 21 tiene una cita similar: “Rasis ait:
Nisis corpora solvas, operam ludis”.
Lacinio (Collectanea, 5, 15) atribuyó también a Rasis esta cita, pero la fuente
más probale, ya que es literal también en la segunda parte, es Ricardo Ánglico,
Correctorium, cap. 18.

19 Azogue (2007). http://www.revistaazogue.com/Azogue5-4.pdf.


20 Bib. Arsenal, ms. 2872, ed. S. Matton, Chrys. 6.
21 Opera mineralia, 2, 24.
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 30

Bono 22 atribuyó a Rasis, en un Lumen luminum, la siguiente cita, que evoca al


anteriormente citado Zimón en la Turba: “Occulti lapidis natura eiusque
dissolutio omnino agnoscenda. Ea enim, nisi ad unguem cognita fuerit, ab
opere cessando moneo”.

***
Hasta aquí el autor ha presentado, de una manera teórica y con gran aparato
de citas, como es normal en el género, lo que podríamos llamar operaciones
preliminares o preparación del mercurio y el oro filosóficos. Las partes que
siguen, presentadas de una manera mucho más práctica, más de laboratorio,
tratan de los instrumentos y de las operaciones a que son sometidos esos
ingredientes durante nueve o catorce meses, según se trate de obtener el elixir
blanco o rojo.
****

[3. Instrumenta.] [3. Instrumentos.]


[p. 22] [3.1] De ouo philosophico [3.1] El huevo filosófico
Ouum philosophicum est matratium El huevo filosófico es un matraz redondo con
rotundum cum collo oblongo ore stricto ex cuello alargado, boca estrecha, de vidrio muy
vitro lucidissimo et forti, seu duplici, ne a transparente y fuerte, o bien doble, para que la
materia inclusa effringatur. materia encerrada no lo rompa.
Statim ut lapis impositus est vasi, ab initio Desde el inicio, en seguida que la piedra es
claudatur exquisitime sigillo hermetico, ne puesta en el vaso, ciérrese minuciosamente con el
quid foras exhalet et virtus deperdatur, sello hermético, para que nada se exhale afuera y
cum nostra materia sudare incipit propter se pierda la virtud cuando nuestra materia
angustiam carceris et subtilissimae partes empieza sudar, debido a la estrechez de la cárcel
[p. 23] protinus exhalare solent; sunt etiam y las partes más sutiles suelen exhalar sin
exalationes venenosae, quare sunt omnino demora. Estas exhalaciones son también
retinendae. venenosas, por lo cual deben ser totalmente
Sigillum hermeticum in eo consistit vt os retenidas.
matratii ab igne rubificatum forcipe El sello hermético consiste en apretar y torcer la
calidiori ita comprimatur et intorqueatur boca del matraz enrojecida al fuego con las
ne quid foras expirare possit, quo etiam tenazas algo calientes, para que no pueda exhalar
modo reserari poterit retorquendo in nada afuera; también podrá cerrarse retorciendo
contrarium et virga ferrea calida foramen en sen-tido contrario y cerrando el agujero con
reserando. Illud commode fieri potest si una barra de hierro caliente. Esto puede hacerse
pariter foculus testaceus parum amplius cómodamente si a la vez un hornillo de barro un
solito quo utuntur communiter in mensa, in poco más ancho que el habitual, que se usa
cuius medium sit foramen [p. 24] comúnmente en la mesa, en cuyo centro haya un
amplitudinis digiti, ut ad opposita latera agujero de la an-chura de un dedo, de manera
habeat cornua oblunga ad sustentationem que en los lados opuestos tenga unos cuernos

22 Bonus Ferrariensis, Margarita pretiosa, “Quarta distinctio”, ed. Lacinius = cap. 7, ed. Toxites.
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 31

per foramen foculi prunis referti paulatim alargados para la sus-pensión. Por el agujero del
os matratii intruducitur inter prunas, donec hornillo lleno de ascuas se introduce poco a poco
rubificetur; potest etiam foculus ille reponi la boca del matraz entre las ascuas, hasta que
super tabulam sufficienter perforatam ad enrojezca. El hornillo puede ser puesto también
operationem faciliorem. sobre una tabla suficientemente perforada, para
Matracium illud non erit plenum, sed etiam una operación más fácil.
tantum tertia eius pars, ut exhalationes El matraz no estará lleno, sino solamente su
ascendentes habeant aerem ubi resoluantur tercera parte, para que las exhalaciones
et vas non effringatur. ascendentes tengan aire donde disiparse y no se
Idem vas ad omnem operationem [p. 26 -no rompa el vaso.
existe p. 25] usurpatur nec ullo modo El mismo vaso realiza toda la operación y no es
mutatur, alioquin materia in eo contenta cambiado de ninguna manera, de otro modo la
refrigerata vitiaretur et totum opus inutile materia contenida en él, enfriada se viciaría y
redderetur. toda la obra se volvería inútil.
Ouum philosophicum emineat duabus Que el huevo filosófico sobresalga en dos partes
partibus et una tantum parte sepeliatur in y sólo una parte se entierre en las cenizas, y
cineribus et cines comprimantur ne vas in comprímanse las cenizas para que el vaso no se
latera inclinetur; cineres sub vitro profundi incline a un lado. Que bajo el vidrio las cenizas
sint uno digito et bene cribrati. Ouum sean de un dedo de profundidad y estén bien
philosophicum materia sua instructum suae cribadas. Que el huevo filosófico preparado con
fornaci inuiolabiliter adhereat et firmiter su materia se fije a su horno seguro y firme, hasta
donec totum opus fermentationis comple- que toda la obra de la fermentación se complete,
[p. 27] atur, quo tempore nullo modo tangi tiempo en el que en absoluto puede ser tocado sin
potest sine damno. dañarlo.

[3.2] De furno hermetico [3.2] El horno hermético


Furnus hermeticus seu philosophicus ad El horno hermético o filosófico,
tres operationes omnino necessarius fit ex absolutamente necesario para las tres
luto chymico seu ex luto figuli cocto aut ex operaciones, se hace de barro químico o de
sere (¿?). Cuius figura est rotunda, latitudo barro de ceramista cocido o de oere (?). Su
unius palmi communi et trium digitorum, forma es redonda, ancho de un palmo común y
altitudo autem est vnius cubiti et quattuor tres dedos, altura de un codo y cuatro dedos.
digitorum. Diuiditur in tria spatia. Spatium Se divide en tres espacios. El espacio superior
superius continet ouum philosophicum cum contiene el huevo filosófico con su escudilla.
sua scutella, de[28]bet esse vndique bene Debe estar bien cerrado por todas partes y
clausum et dimidiam fere furni partem ocupa casi la mitad de la parte del horno.
occupat. Supra operculum habet valde Arriba tiene una cubierta muy cóncava para
concauum ad caloris reverberationem et reverberar el calor y separable para introducir
separabile ad oui philosopici introductionem el huevo filosófico. Abajo tiene un suelo con
et infra habet pauimentum cum foraminibus diez agujeros para recibir el calor de la mecha.
decem ad recipiendum calorem lucernae, ubi El huevo con su escudilla está colocado en
scutella cum ouo suo collocatur in medio. medio. El espacio medio tiene su entrada para
Spatium vero medium habet suum ostium ad introducir la mecha; sin embargo siempre
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 32

introducendam lucernam, quod tamen permanece cerrado para conservar el calor.


semper clausum manet ut calor conseruetur; También tiene su suelo con unos pocos
haber etiam suum pauimentum [29] cum agujeros, para la respiración y expiración, para
paucis foraminibus ad respirationem et que no se apague la mecha. El tercer espacio
expirationem, ne lucerna extinguatur. tiene una puerta estrecha para la función ya
Spatium autem tertium habet angustam dicha y un suelo sólido.
portam ad officia praedicta et pauimentum La lámpara cardánica es muy adecuada para
solidum. esta obra por su mecha, quitada la cual que
Lampas cardenica apta est valde huic operi otra la sustituya inmediatamente, para que el
pro lucerna, qua sublata altera immediate horno o la materia no se enfríe. Hay que evitar
succedat ne furnus aut materia refrigescat. que una cantidad excesiva de hollín apague la
Cavendum est ne fuliginum quantitas mecha u ocupe mucho el matraz y obstruya los
immoderata, aut lucernam extinguat aut respira-deros, como les sucede a muchos
matracium nimis occupet et spiracula aprendices últimamente. El horno de barro
obstruat ut quibusdam tyronibus [30] contigit químico, después de su desecación espontánea,
nuperrime. Furnus ex luto chymico post sea desecado otra vez durante 9 días con
spontaneam desiccationem exsiccetur iterum ascuas en el interior moderadamente
per 9 dies prunis intus moderate accensis, ne encendidas, para que en plena obra no se
opere vigente rimas contrahat. agriete.

[3.3] De calore furnis. [3.2] El calor del horno.


Furni philosophi calor talis esse debet El calor del horno filosófico debe ser tal que de
quod nullo modo molestus sit matratium ninguna manera sea molesto para el que tenga
tenenti manibus nudis 23; qui calor augeri el matraz con las manos desnudas. Este calor
potest in 3ª operatione, tamen sub hac puede aumentarse en la 3ª operación, con la
moderamine ne laedat manum. condición, sin embargo, de que no dañe la
[p. 31] Nota quod calor lucernae in hoc mano.
opere esse debet eiusdem intensionis per Nota que el calor de la mecha en esta obra
totum operis cursum ad perfectionem debe ser de la misma intensidad durante el
vsque, sicut calor materni vteri idem est ad curso de toda la obra, hasta la perfección, como
faetum concipiendum, generandum et el calor materno en el útero es el mismo al
nutriendum ad partum usque. Nam quidam concebir el feto, al generarlo y al nutrirlo, hasta
sic ait, ignis iugiter aequalis esse debet ad el parto. Alguien, en efecto, dice así: El fuego
finem usque operis et absque calore nihil continuamente debe ser igual hasta el fin de la
umquam generatur. Per ignem temperatum obra y sin calor nunca es generado nada.
corpus fit suaue atque conueniens; calor Mediante un fuego temperado el cuerpo s e
intensus omnia perire facit, balneum vero vuelve suave y conveniente, el calor intenso lo
frigidum frigat compositum. hace perecer todo, el baño frío enfría el
[p. 32] Cauendum est ne flamma nullatenus compuesto.
materiam attingat quia damnum afferret. Si Hay que evitar sobre todo que la llama alcance
furnus vltra modum incalescat, flores la materia, pues le llevaría daño. Si el horno se

23 Ripley, De solut.
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 33

magnesiae aduret et prius rubrae quam calienta más de lo preciso quemará las flores de
albae fient, quod signum est opus adustione la magnesia y se harán rojas antes que blancas,
perisse, nullaque arte imposterum perfici lo que es signo de que la obra ha perecido por
posse si furnus fit calidus nimis quam par adustión y con ninguna arte puede ser
est. Deffectu vero caloris sufficientis materia perfeccionada en adelante si el horno se calienta
digeri non postest nec ulla apparebunt en exceso más de lo justo. Por defecto de calor
coctionis signa et umquam ad optatum suficiente la materia no puede ser digerida y no
finem peruenturum est opus inceptum. aparecerán ninguno de los signos de la cocción
Alumen scissile aptissimum [p. 33] est ad y la obra comenzada nunca alcanzará el fin
suplendum in lampade gossipium pro furno deseado.
hermetico quia nullum generat fungum sed El alumbre laminoso es muy adecuado para
semper in eodem statu perseuerat, quod sustituir el algodón en la lámpara para el horno
magni momenti est in hoc magisterio. hermético, pues no genera ningún pabilo, sino
Lampadis ignis qui moderatus est et que persevera siempre en el mismo estado, lo
temperatus valde et uniformis operationibus que es de gran importancia en este magisterio.
tribus huius magisterium perficiendis El fuego de lámpara que es moderado, muy
maxime est idoneus, debet autem continuus temperado y uniforme, es muy idóneo para
esse et permanens 9 fere menses pro albo perfeccionar las tres obras de este magisterio,
perficiendo, menses autem quatuordecim pero debe ser continuo y permenente durante
pro rubro elixiro perfici- [p. 34] -endo. Magna casi nueve meses para perfeccionar el blanco y
autem cautela dirigendum est ignis, sine catorce meses para perfeccionar el elixir rojo . El
ulla, vel minima, intermissione, quia si fuego debe ser dirigido con gran cautela, sin
magisterii materia per refrigerationem ninguna o muy breve interrupción, pues si la
vivaces spiritus semel amiserit, nulla arte materia del magisterio perdiera una vez por
poterit iterum reparari, sed in eodem statu enfriamiento los espíritus vivaces, no podría ser
permanet immutabilis. reparado con ninguna arte, sino que
Primus ergo furni calor valde lenis et permanecería inmutable en el mismo estado.
temperatus requiritur qualis pro fouendis Así, el primer calor del horno es preciso que
ouis et pullis excludendis, vel qualis est fimi sea muy temperado, como para empollar los
equini calor, vel etiam qualis est calor solis huevos y eclosionar los pollos, o como el calor
vernis tempore dum in ariete, tauro et de estiércol de caballo, o también como el calor
gemini signo sol commoratur. Eiusmodi del sol en primavera, cuando el sol pasa por el
autem caloris gradus neccesarius est in [p. 35] signo de Aries, Tauro y Géminis. El grado de
tota prima operatione magni operis, atque in este tipo de calor es necesario en toda la
2ª operatione eiusdem perficienda, quae primera operación de toda la gran obra y hasta
operationes ad menses fere 9 extenduntur. que finaliza la segunda operación, operaciones
In 3ª autem et ultima operatione, uno parvo que se extienden durante nueve meses. Sin
est gradu augendus est calor ad embargo en la tercera y operación hay que
perfectionem vsque, quod spatium ad aumentar el calor en un pequeño grado, hasta la
quinque menses extenditur. finalización, que se extien-de por espacio de
Nota quod oleum olivarum pro lampade cinco meses.
furnum calefaciente, non debet esse recens Nota que el aceite de oliva para la lámpara que
neque crassum, sed vetus et valde purum, calienta el horno, no debe ser reciente ni craso,
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 34

ut paucam fuliginem generet meliusque sino viejo y muy puro, para que produzca poco
ardeat sine periculo extincitionis; quare eo hollín y arda mejor sin peligro de extinción. Por
[p. 36] melius quo antiquius fuerit. Similiter ello es mejor cuanto más antiguo. Igualmente el
gossipium sit mundissimum ut facilus algodón debe estar limpísi-mo para que arda
ardeat; contigit enim lampadis extinctio con más facilidad. La extinción de la lámpara es
quibusdam tyronibus nostri temporis vt iam algo que les sucede a algunos aprendices
monuimus. actuales, como ya hemos advertido.

[4.] De tribus operationibus philosophicis Las tres operaciones filosóficas


Notandum est quod apud philosophos Hay que notar que entre los filósofos
naturales de suo magisterio loquentes ad naturales que hablan de su magisterio, para
deceptionem tyronum, dissoluere calcinare, engañar a los aprendices, disolver, calcinar,
tingere, dealbare, refrigerare, humectare, teñir, blanquear, enfriar, humedecer, lavar,
lauare, coagulare, imbibere, terere, de- [p. 37] coagular, imbibir, triturar, desecar, destilar,
siccare, distillare, sublimare, et purificare sublimar y purificar, todas son una y la misma
idem sunt omnia haec una eademque operación y no significan otra cosa que cocer la
operatio, et non aliud significant quam materia del huevo filosófico, sin modificar
coquere materiam oui philosophici nihil nada hasta qwue la materia del magisterio
immutando donec materia magisterii sit haya sido perfeccionada por las tres
perfecta per 3 operationes philosophicas. operaciones filosóficas.
Itemque educere animam aut spiritum aut Igualmente sacar el alma, el espíritu o el
corpus non sunt aliud a praedictis tribus cuerpo no son algo distinto a las tres
operationibus vti, neque extractio animae a operaciones mencionadas, como tampoco la
corpore et reductio illius ad corpus sicut in extracción del alma del cuerpo y su devolución
principio unum fiat ita et in hac materia ab al cuerpo para que sean hechos uno como en el
vno omnia [p. 38] prodibunt et ad vnum principio. Así, en esta materia todas las cosas
omnia redibunt et haec dicitur rotatio et procederán de uno y a uno volverán. Esto se
conuersio elementorum, humidum resiccare llama rotación y conversión de los elementos,
et fugitiuum figare, sic elementorum mors et desecar lo húmedo y fijar el fugitivo. Así se
vita efficiuntur. produce la muerte y la vida de los elementos.
Item nota quod in sublimatione consistunt Así mismo nota que todas las operaciones del
omnes operationes temperati caloris lucernae calor temperado de la lucerna hacia el huevo
erga ouum philosophicum et illa sublimatio filosófico conisten en la sublimación, y esa
non est aliud quam eleuatio partium non sublimación no es otra cosa que la elevación de
fixarum per exhalationes remanentibus las partes no fijas por las exhalaciones,
semper fixis partibus en fundo vasis; neque quedando siempre las partes fijas en el fondo
ulla alia intendenda est aut [p. 39] tentanda del vaso; y no hay que pretender ni intentar
partium separatio. Necesse ergo est omnes ninguna separación dee las partes. Es preciso
partes esse simul et simul fixari. qu todas las partes se mantengan juntas y
Tota enim operis perfectio in illa juntas sean fijadas.
sublimatione posita est, in qua caetera Así, toda la perfección de la obra consiste en
operationes continentur, nempe distillatio, la sublimación, en la cual se contienen todas las
assatio, destructio, coagulatio, putrefactio, demás operaciones, tales como la destilación,
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 35

calcinatio, fixatio, dissolutio, reductio, asación, destrucción, coagulación,


tincturarum albarum et rubrarum et omnia in putrefacción, cacinación, fijación, disolución,
eodem vase et in eodem furno perficiuntur et reducción de las tinturas blancas y rojas, y
haec est via recta ad finalem usque todas se completan en el mismo vaso. Esta es la
consumationem, de qua plura sunt instituta vía recta hasta la consumación final, de la cual
capitula pro suplantatione tyronum. Itemque tratan en varios capítulos, para yerro de los
sublimatio phylosophica est sub- [p. 40] - aprendices. Igualmente la sublimación
tilisatio seu altatio siue in mediocrem filosófica es la sutilización o elevación o
naturam conuersio, quod totum facit conversión en una naturaleza media, y todo lo
mercurius philosophicus. hace elmercurio filosófico.
Triplex est periculum in lapidis philosophici Hay un triple peligro en el régimen de la
regimine. Primum ne lapis comburatur aut piedra filosófica. Primero, que la piedra no se
vitrificetur aut in tincturis corrumpatur. queme, se vitrifique o se corrompa en las
Secundum ne spiritus fugiant et corpus in tinturas. Segundo que no huyan los espíritus y
fundo mortuum remaneat. Utrumque stat in el cuepro permanezca muerto en el fondo. Uno
artificis industria et ignis temperamento. y otro depende de la habilidad del artesano y
Tertium ne corpus simul cum anima euolet, del fuego temperado. Tercero que no vuele el
et hoc est maximum periculum ad quod cuerpo junto con el alma; este es es el máximo
vitandum uti oportet igne temperato externo peligro para evitar el cual es preciso usar un
vt supra diximus. fuego externo temperado, como hemos dicho
[p. 41] Nota quod verno tempore et sole in anteriormente.
Ariete existente, utilior est conceptio lapidis Nota que en primavera, estando el sol en
quam alio tempore; quare initio veris mense Aries, es más útil la concepeción de la piedra
martio, omnia praeparata ponantur in suo que en otra época. Por ello, en el mes de marzo,
vase philosophico ad generationem al principio de la primavera, pónganse todas
incohandam S· A· quia sic ars iuuatur a las cosas preparadas en su vaso filosófico para
natura. iniciar la generación S· A·, porque así el arte es
Porro id firmiter teneat quod capitulorum ayudado por la naturaleza.
omnium huiusce praetiotissimae artis non Además tenga por ciertísimo que el precio de
excedit pretium ipsarum medicinarum todos los capítulos de esta preciosísima arte no
expensione quinquaginta argenteos ex prima excede en el coste de sus medicinas en
operatione computando. Experto crede cincuenta argénteos, contando desde la
Honorato a Provincia, nam propris meis [p. primera operación. Cree al experto Honorato
42] manibus hunc benedictum lapidem feci et de Provenza, pues he hecho y manipulado con
contractavi. mis propias manos esta piedra bendita.

[4.1] De prima operatione. [4.1] Primera operación.


In prima operatione materia seminis En la primera operación la materia de la
praeparata et mercurius philosophicus vniri semilla preparada y el mercurio filosófico
debent in ouo philosphico seu matratio ad deben ser unidos en el huvo filosófico o
promouendam seminis corruptionem et ad matraz, pra promover la corrupción de la
conceptionem generationemque lapidis semilla y para la concepción y generación de la
philosophici. Post illarun duorum piedra filosófica. Tras la conjunción de estos
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 36

coniunctionem in suo vase statim claudi debet dos en su vaso, debe encerrarse en seguida
firmiter vasis ostium sigillo hermetico atque firmemente la boca del vaso con el sello
inde collocari in nidulum suum cinericium in hermético y luego debe colocarse en su nidillo
medio furni praepa- [p. 43] ratum ita firmiter de cenizas preparado en medio del horno, tan
vt non sit submersionis periculum. firmemente que no haya peligro de hun-
Postmodum additur lampas cardanica dimiento. Luego se añade la lámpara cardánica
praeparata, quae suo calore temperato preparada, que con su calor temperado,
furnum prius iam calefactum iugiter calidum continuamente conserve caliente sin ninguna
conseruet sine ulla interruptione. interrupción el horno ya calentado.
Prima haec operatio durat ad nigredinem Esta primera operación dura hasta la negrura
usque perfectam et donec materiam sit perfecta y hasta que la materia esté totalmente
omnino resiccata. Nigredo autem debet reseca. La negrura debe aparecer entre los
apparere intra 40um. vel 50um. diem aut cuarenta o cincuenta días, 52 como máximo. La
52um. vt plurimum. Nigredo perfecta iuncta negrura perfecta, junto con la sequedad, es el
cum siccitate est finis et perfectio operis in 1a fin y perfección de la obra en la primera
[p. 44] operatione, quia talis color significat operación, ya que este color significa que la
dissolutam esse seminis materiam per materia de la semilla ha sido disuelta por la
corruptionem et in ea fieri conceptio ad coruupción y en ella se hace la concepción y la
generationem. generación.
Obtento illo dicto colore nigro, durat plures Obtenido el mencionado color negro, dura
menses antequam nigredo mutetur per varios meses antes de que la negrura se cambie
diversos colores ad albedinem. Nigredo por diversos colores en blancura. La negrura
similis est in ouo philosophico pisci liquidae en el huevo filos´sofico es semejante a la pez
in fusione aut bullienti et postea colores líquida n fusión o hirviendo y luego aparecen
apparent sicut in iride cum azoth praeparatur colores como en el iris cuando el azot es
ad albedinem. preparado a la blancura.
Fouere ouum philosophicum est materiam Incubar el huevo filosófico es llevar la la
seminis deducere [p. 45] ad nigredinem materia de la semilla a la negrura perfecta.
perfectam. Tierra negra y tierra fétida; y latón y azot no
Terra nigra et terra foetida; et latonum et son otra cosa que la semilla corrompida y
azoth non sunt aliud quam illud semem perfec-tamente negra. Este es el signo cierto de
corruptum et perfecte nigrum. Hoc autem que se ha empezado bien la obra y de que se ha
certum signum bene incohatum fuisse opus et encontrado el verdadero disolutivo de este
repertum esse verum dissolutiuum huis magisterio, pues sin este tipo de color
magisterii. Quia sine huismodi colore negrísimo vana es la labor del operador. Y
nigerrimo vanus est labor operantis. Et nihil nada se hace para alcanzar el fin de la obra
fit ad consequendum finem operis intenti, emprendida con cualquier otro color que apa-
quocumque alio apparente colore, cum semen rezca, ya que la semilla no es corrompida y no
non corrumpatur et nulla potest fieri pue-de producirse ninguna gneración si no
generatio, nisi praecedat seminis [p. 46] precede la corrupción de la semilla.
corruptio. El color amarillento o grisáceo indica que la
Color subflauus aut subliuidus significat corrupción y putrefacción de a semilla aún no
corruptionem et prutrefactionem seminis es perfecta. Los colores citrino o rojizo cuando
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 37

nondum esse perfectam. Color autem citrinus aparecen al principio indican que la virtud de
aut subrubeus in principio apparentes la magnesia se quema o que está totalmente
significant virtutem magnesiae sese aduri aut quemada y vana es la labor del operador.
omnino esse adustam et vanum esse laborem Hay que evitar en el paso a la segunda o
operantis. terecera operación que la materia de la semilla
Cavendum est in transitu a prima operatione no se enfrie de ningunamanera, ni mientras se
ad 2dam aut 3am. ne materia seminis ullo hagan las imbibiciones de la primera o
modo refrigeretur, neque dum fient segunda operación.
imbibitiones 1ae. aut 2ae. operationis. Los colores que aparecen en el huevo
[p. 47] Colores qui apparent in ouo filosófico durante todas las operacione sson
philosophico per omnes operationes varii varios, pero solamente han de desearse y
sunt; sed tantum 3 expetuntur et intenduntur. buscarse tres. En la primera operación se busca
In 1a operatione nigredo perfecta intenditur. la negrura perfecta, en la segunda operación la
In 2a operatione albedo perfecta et in 3a blancura perfecta y en la tercera operación la
operatione perfecta rubedo. perfecta rojez.

[4.2] De secunda operatione. [4.2] Segunda operación.


Operatio 2da. tota consistit in dealbanda Toda la segunda operación consiste en
illa terra nigra et foetida 1ae. operationis iam blanquear la tierra negra y fétida de la primera
resiccata. Ad hoc praestan [p. 48] dum cum operación ya desecada. Para preparar esto hay
arte et magna cautela, reserandum est ouum que abrir el huevo filosófico con arte y gran
philosophicum ne vllo modo refrigeretur et cautela, para que de ningún modo se enfríe, y
imbibenda est terra illa nigra pauco hay que imbibir la tierra negra con un poco
dissolutiuo prius calefacto et postea disolutivo previamente calentado. Luego hay
claudendum est ouum, scilicet, os matratii, que cerrar el huevo, es decir, la boca del matraz,
sicuti prius et in nidulum summ est como primeramente, y reponerlo en su nidillo.
reponendum. La cantidad o proporción de las imbibiciones
Quantitas seu proportio imbibitionum est es la cuarta parte de mercurio añadido tras la
ut 4ª pars mercurii addatur post fixationem fijación precedente; sin embargo la cantidad de
praecedentis quantitas vero 1ae imbibitionis la primera imbibición es casi la mitad de una
est [p. 49] fere media pars imbibitionis imbibición completa. Lo mismo se aplica a la
completae. Idem dicitur de vltima última imbibición. Nunca se hace un imbibición
imbibitione. Sed numquam fit imbibitio nueva sin que la precente haya sido desecada.
nova quin precedens fuerit resiccata. Nota que son suficientes siete imbibiciones
Nota quod imbibitiones 7 quoad maius et 5 como máximo y cinco como mínimo para
quada minus sufficientes sunt ad consumir las exhalaciones de la tierra fétida y
absumendas illas exhalationes terrae concederle el candor perfecto.
foetidae et candorem perfectum ei La primera y última operaciones se hacen re-
conferendum. ducidas, pero las demás completas. La primera
Prima et ultima operationes fiunt paruae, y la última se completan en algunos días, sin
reliquae vero completae. 1a et ultima diebus embargo las restantes imbibiciones completas se
aliquot complentur, reliquae vero prolongan meses. Para cada operación, o sea,
imbibitiones completas ad quinque menses imbibición, es necesario el espacio de un mes.
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 38

extenduntur. Vnicui- [p. 50] que operationi, Hay que vigilar siempre que la boca del matraz
imbibitioni, inquam, necessarium est vnius quede cerrada total y herméticamente, para que
mensis spatium. Obseruandum semper est las exhalaciones venenosas no salgan afuera y
vt optime ac hermetice claudatur os matratii, dañen y la virtud y el espíritu de la magnesia no
ne exhalationes venenosae foras exeuntes se desva-nezcan, hasta que aparezca al fin el
noceant et virtus ac spiritus magnesiae deseado candor.
euanescant, donec tandem appareat Nota también que son necesarios nueve meses
desideratus candor. para perfeccionar el elixir blanco, dos en la
Nota etiam necessarios esse menses 9 ad primera operación, siete en la segunda. En todo
perficiendum elixirium album, 2os scilicet in este tiempo hay que continuar y conservar el
1ª operatione, 7 in 2ª, quo toto tempore calor del horno filosófico.
continuandus est calor furni philosophici et En esta segunda operación aparecen colores
conseruandum. variados en el matraz, en concreto el cerúleo, el
In hac 2da operatione varii [p. 51] colores verde, el rojizo, el citrino, el lúteo, y finalmente
aparent in matratio nempe, caeruleus, aparece la blancura.
viridis, subrubeus, citrinus, luteus et tandem Se cuentan ciento cincuenta días en la
albedo apparet. putrefacción hasta la blancura, como ojos de
Centun quinquaginta dies numerantur in peces.
putrefactione usque ad albedinem, instar Al empezar la blancura en la magnesia
occularum piscium. aparece semejante a ojos de peces.
Albedo incipiens in magnesia occulis Las imbibiciones y las fermetanciones son las
piscium similis apparet. mismas operaciones.
Magnesia alba est illa terra nigra 1ae La magnesia blanca es la tierra negra de la
operationis in albissimam substantiam primera operación convertida en una sustancia
conversa, quae commixta metallis omnibus blanquísima, la cual mezclada con todos los
imperfectis, [p. 52] excepto tamen aere, ea metales imperfectos, exceptuado sin embargo el
omnia in verum et genuinum argentum per cobre, por la proyección los transmuta a todos
proiectionem transmutat; ipsa etiam en plata genuina. Es también muy medicinal e
medicinalis est valde et ad multos morbos idónea para curar muchas enfermedades.
curandum idonea. Pero para que el aprendiz no se engañe,
Sed ne tyro decipiatur, animaduertat quod observe que la blancura que se eleva al
albedo quae eleuatur in dealbando terram blanquear la negra y fétida, no es la verdadera
nigram et foetidam, non est vera albedo, blancura, que es más brillante que la nieve y
quae est niue nitidior, aëreque subtilior, ad más sutil que el aire, para obtener la cual es
quam obtinendam oportet vti imbibitionibus preciso realizar las imbibiciones antedichas, ya
supra dictis, quia variis inuolucris que, apelmazada con varias envueltas,
conglomerata tecta manet. Vtere ergo magna permanece cubierta. Usa, pues, de gran
pati- [p. 53] entia quia in dealbatione illa paciencia pues en la blancuara perfectísima hay
perfectissima inest magna tarditas, sublima una gran lentitud; sublima sin heces, a no ser
sine foecibus, nisi forte albis. blancas.

[4.3] De tertia operatione. [4.3] Tercera operación.


Tertia operatio consistit in conversione La tercera operación consiste en la conversión
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 39

albedinis magnesiae in rubedinem perfectam de la blancura de la magnesia en la rojez


et similem granis granatorum perfecte perfecta y semejante a a los granos de las
rubrosum velsimili papaveri Rhealdi. granadas perfectamente rojo, o semejante a la
Eiusmodi rubedo signum est complementi amapola de Rhealdo. Este tipo de rojez es el el
magnesiae rubra seu magisterii rubri magni signo del cumplimiento de la magnesia roja o
sapientum in omni rectitudine et virtute. Ita gran magisterio rojo de los sabios en toda
[p. 54] ut devorare possit omnem materiam rectitud y virtud, de tal manera que puede
pure metallicam in verum aurum devorar toda materia metálica pura
transmutando et magis purum quam transmutándola en oro verdadero y más puro
vulgare. que el vulgar.
Ad rubedinem ergo inducendam Para inducir la rojez es necesario continuar las
necessarium est continuare imbibitiones seu imbibiciones o fermentaciones, como se ha
fermentationes, sicut in 2ª operatione dictum dicho en la segunda operación. La cantidad y
est. Earum quantitas et proportio est etiam proporción de estas es también la cuarta parte
quarta pars mercurii infundendo in qualibet de mercurio añadiéndolo en cualquier
imbibitione. Si copiosior infundaretur esset imbibición. Si se añadiera en más abundancia,
periculum suffocationis. Non postest fieri habría el peligro de la sofocación. No puede
noua imbibitio sine preaecedentis fixatione hacerse una nueva imbibición sin la fijación de
aut ante praecedentis fixationem. Fiant ergo la precedente o antes de la fijación de la
alternatim imbibitiones et fixa- [p. 55] -tiones. precedente. Háganse, por tanto,
Quinque numero imbibitiones sunt alternativamente imbibiciones y fijaciones, Son
necessariae, quae mensium quinque spatio necesarias cinco imbibiciones en número, que se
coquuntur ad fixationem. Nouo et calido cuecen hasta la fijación en el espacio de cinco
mercurio fit semper noua imbibitio. meses. La nueva imbibición se hace siempre con
Calor autem quodammodo augeatur, sub mercurio nuevo y caliente.
hac tamen moderatione ne laedat manum Auméntese e l calor en cualquier caso, pero
tenentis matratium. Cauenda est etiam con la restricción de que al sostener el matraz
semper materiae refrigeratio dum fiunt no dañe la mano. Hay que evitar también
imbibitiones, ne spiritus et virtus elixirii siempre el enfriamiento de la materia mientras
extinguatur. Fiat etiam exacta matratii se hacen las imbibiciones, para que no se
obseratio ne spiritus exhalent et totum extinga el espíritu y la virtud del elixir. Hágase
pereat. también un cierre exacto del matraz, para que
Sic producetur opus inceptum ad optatum no exhalen los espíritus y todo perezca.
finem et sic perueniet [p. 56] perfecta et Así será conducida la obra iniciada hasta el
optata rubedo magni magisterii sapientum final deseado y así llegará la perfecta y deseada
et dabitur assecutio magni thesauri et rojez del gran magisterio de los sabios y se
medicina perfectissima. obtendrá el logro del gran tesoro y la medicina
Experientia fiet si guttula illius elixiris perfectísima.
misceatur plumbo liquefato et bene purgato Si se hace el experimento de mezclar una
et igne demittantur, una hora aut altera, gotita del elixir en plomo fundido y bien
quod plumbum in aurum purissimum purificado, y se dejan en el fuego, sucederá que
mutabitur. en una hora o dos el plomo será transmutado en
Magisterium hoc magnum est oro purísimo.
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 40

philosophorum et sapientum, quod dicitur Este es el gran magisterio de los filósofos y de


etiam magnesia, elixir, panacea magna, lapis los sabios, llamado también magnesia, elixir,
philosophicus. Elixir rubeum tingit millies gran panacea, piedra filosofal. El elixir rojo tiñe
mille et ducenta millia et qui vidit sol- [p. 57] - mil veces mil y doscientas mil, y quien lo vio
ui credit. Ille lapis seu elixir fusilis est realizarse lo cree. La piedra o elixir es fusible
tamquam cera. Quo frequentius dissoluitur como la cera. Cuantas más veces es disuelto y
et coagulatur in sua generatione, eo magis coagulado en su generación, tanto más es
eius virtus augetur multiplicationis et aumentada la virtud de la multiplicación y
quoties dissolutus et fixatus fuit, toties cuantas veces fue disuelto y coagulado , otras
decenario numero multiplicabitur in tantas se multiplicará por el número diez en
quantitate et virtute. Sed ne multiplicationes cantidad y virtud. Peo no se hagan más allá de
fiant vltra 3 aut 4, nam si vltra progrederis tres o cuatro multiplicaciones, pues si avanzas
multiplicando euanescet totum opus aut más multiplicándolo se desvnecerá toda la obra
elixir propter eius nimiam subtilitatem et o elixir, a causa de su excesiva sutilidad y
penetrationem. Vitrum enim penetraret penetración, de manera que penetraría tu
tuum. Quod ad album lapidem, res non ita vidrio. En cuanto a la piedra blanca la cosa no
se habet, nam septem fieri possumus se- [p. va así, pues podemos hacer site
58] -cure multiplicationes. multiplicaciones de modo seguro.
Magnesia rubra in aurum purum omnia La magnesia roja puede convertir en oro puro
metalla conuertere possunt. Illa transmutatio todos los metales. La transmutacion se hace por
fit per proiectionem. proyección.

[4.4] De proiectione. [4.4] Proyección.


Proiectio elixiris seu magnesiae, tam rubra La proyección del elixir, tanto rojo como
quam alba, fit semper super metalla bene blanco, se hace siempre sobre metales bien
purgata a sordibus et excrementis. purificados de suciedad y excrementos.
Ex Avicenna: “R/ 24partes mercurii vulgaris De Avicena. Toma cien partes de mercurio
bene purgati. Pone in crusolo super ignem. vulgar bien purificado. Ponlo en un crisol al
Cum fumare incipit proiice partem unam fuego. Cuando empieza a humear proyecta una
elixiris super has centum [p. 59] partes parte de elixir sobre estas cien partes de
mercurii et totum fiet medicina. Deinde pone mercurio y todo se hará medicina. Luego pon
partem unam istius medicinae super alias una parte de esta medicina sobre otras cien
centum partes mercurii purgati ad ignem partes de mercurio purificado hirviendo al
ferventem et adhuc erit medicina et sic fuego y de nuevo se hará medicina, y siguiendo
consequenter. In ultima proiectione pars una así. En la última proyección una parte de
medicinae vltimo congelata transmutat medicina, congelada por último, transmuta cien
centum partes mercurii puri in veram lunam partes de mercurio puro en verdadera luna o
aut solem, iuxta vim medicinae 1ae”. sol, según la fuerza de la primera medicina”.
Aliquando pars una medicinae conuertit A veces una parte de medicina convierte
ducentas vel etiam mille, vel etiam mille doscientas, o mil, o incluso un millón.
millia.

24 El manuscrito no consigna aquí la cantidad, pero sí máas adelante.


El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 41

18. La referencia de Avicena es del Tractatulus ya mencionado, capítulo 8. Esta


obra da tres modos de proyección; esta es la segunda. La última proporción
transmutatoria pertenece a la siguiente receta, un poco modificada:

Aliquando vna pars medicinae conuertit 50, vel 100, vel 200, vel etiam 1000,
vel vsque ad infinitum partes.

La receta se encuentra en el Rosario arnald. 2, 31. El proceso incluye tres de las


anteriormente llamadas “proyecciones” de medicina y mercurio: las dos
primeras aumentan la cantidad de medicina, la última transmuta el mercurio en
oro. “Arnaldo” tiene algunas pequeñas variantes: el lavado del mercurio se
hace con sal y vinagre; la primera mezcla se realiza cuando el mercurio empieza
a hervir, en lugar de humear; la segunda se realiza sobre un crisol hirviente, no
sobre fuego hirviente.
Para ambos, “Arnaldo” y “Avicena”, la transmutación será en oro o plata
según la preparación del elixir, no según su fuerza (vim):
- Rosarius (ed. vulgata): “Postea pone vnam partem istius medicine vltimo
congelate super 100 partes mercurii abluti et fiet totum aurum vel argentum in
omni iudicium secundum quod primum fuerit elixir rubeum vel album, supple,
preparatum et, vt dictum est, compositum”.
- Tractatulus: “In ultima proiectione transmutat una pars medicinae ultimo
congelatae centum partes mercurii in verum aurum vel argentum, secundum
quod elixir preparatum fuerit”.
“Avicena” dejó sin explicar por qué el poder transmutario del elixir es “a
veces” mayor; nuestro autor también.

[5] Pro sanitate. [5] Para la salud.


Magnesia rubra dicitur pana- [p. 60] -cea La magnesia roja se llama gran panacea, es
magna, id est, omnium morborum secreta decir, medicina secreta de todas las
medicina, quia omnes morbos, etiam enfermedades, ya que cual cura todas las
desperatos, curat, ut lepram, canceres, enfermedades, incluso las desesperadas, como
insaniam, rabiem, melancholiam, phrenesim, lepra, cánceres, locura, rabia, melancolía,
phtisim, hydropen caeterosque morbos letargia, apoplejía, frenesí, tisis, hidropesía y
malignos atque omnes febres. demás enfermedades malignas, y todas las
Curat etiam paupertatem et auaritiam et, si fiebres.
operibus piis insumatur, beatitudinem parit Cura también la pobreza y la avaricia y, si se
aeternam. usa en obras piadosas, procura la felicidad
Dosis panaceae magnae est granum vnum eterna.
cum liquore conuenienti pro vehiculo La dosis de la gran panacea es un grano con un
respectu morbi, vel partis laborantis aut cum licor como excipiente, adecuado a la enfermedad
vino albo. Tempus seu hora sumptionis est o al enfermo, o con vino blanco.
post mediam noctem, non alio [p. 61] tempore. El momento u hora de la toma es después de la
Vna dosis curat morbos quorum duratio non media noche, no en otro momento. Una dosis
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 42

praeteriit mensem; duodecim doses continuae cura las enfermedades cuya duración no supera
curant morbos quorum duratio non praeteriit un mes; doce dosis continuas curan las
annum. Si vero plures annos perseueraverit enfermedades que no superan un año. Si es una
morbus, per mensem contiuum dosis enfermedad que ha durado varios años, la curará
praescripta curabit. esta misma dosis continuada un mes.
Si sumatur praescripta dosis initio veris Si se toma esta dosis al inicio de la primavera y
initioque autumni semel, toto anno valetudo del otoño una vez, la salud perdurará durante
cum laetitia perseuerabit. todo el año con alegría.
Item magnesia est summum praeseruatiuum También la magnesia es la mayor protección
aduersus quoscumque grauissimos corporis contra las más graves pasiones del cuerpo:
affectus, tristitiam expellit [p. 62] atque expulsa la tristeza y dispone a la risa, resarce la
hilaritatem inducit, rerum iacturam et pérdida de bienes y las incomodidades. Libera
incommoda resarcit. Ab omnibus aerumnis et prontamente de todas las dificultades y
aduersitatibus prompte liberat, desperatos adversidades, consuela a los desesperados, da
consolatur, vagantes solidat, ab omnibus estabilidad a los errantes y rescata de todas las
calamitatibus eripit, tranquillitatem inducit et calamidades, procura la tranquilidad y cumple
animi vota praestat. los deseos del ánimo.
Ita mirabilis est omnipotens Deus in Así de admirable es Dios todopoderoso en sus
operibus suis, cui laus, honor et gloria obras. Para él sea el honor y la gloria eterna.
sempiterna sit. Amen. Amén.